Сура:
Ад-Духан
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حم
[٤٤:١]
Hameem
[Transliteration]
[44:1] |
Ха мим.
[Крачковский]
[44:1] |
Ха. Мим.
[Рысжанов]
[44:1] |
Ха. Мим.
[Кулиев]
[44:1] |
X. м.
[Богуславский]
[44:1] |
Х, мыслете.
[Саблуков]
[44:1] |
HM.
[FreeMinds]
[44:1] |
Hâ. Mîm.
[Okuyan]
[44:1] |
Hâ, mîm.
[Bayraktar]
[44:1] |
Hâ, Mîm.
[Nuri]
[44:1] |
|
|
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
[٤٤:٢]
Waalkitabi almubeeni
[Transliteration]
[44:2] |
Клянусь книгой ясной!
[Крачковский]
[44:2] |
Клянусь ясным Предписанием!
[Рысжанов]
[44:2] |
Клянусь ясным Писанием!
[Кулиев]
[44:2] |
Клянусь очевидной книгой.
[Богуславский]
[44:2] |
Клянусь сим ясным писанием:
[Саблуков]
[44:2] |
And the clarifying Book.
[FreeMinds]
[44:2] |
Apaçık Kitaba yemin olsun ki
[Okuyan]
[44:2] |
Açıklayıcı kitaba yemin olsun.
[Bayraktar]
[44:2] |
O ayan beyan gösteren Kitap’a yemin olsun ki,
[Nuri]
[44:2] |
|
|
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
[٤٤:٣]
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena
[Transliteration]
[44:3] |
Мы ниспослали его в ночь благословенную; поистине, Мы являемся увещателями!
[Крачковский]
[44:3] |
Мы ниспослали его в ночь благословенную! Поистине, Мы являемся предупреждающими!
[Рысжанов]
[44:3] |
Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.
[Кулиев]
[44:3] |
Мы ниспослали ее в благословенную ночь, Мы, который предупреждает людей;
[Богуславский]
[44:3] |
Мы ниспослали его в одну благословенную ночь (действительно Мы даем наставления),
[Саблуков]
[44:3] |
We have sent it down in a blessed night-We were surely to warn.
[FreeMinds]
[44:3] |
Biz onu (Kur'an'ı) bereketli bir gecede indir(meye başla)dık. Şüphesiz ki biz uyarıcıyız.
[Okuyan]
[44:3] |
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.
[Bayraktar]
[44:3] |
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
[Nuri]
[44:3] |
|
|
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
[٤٤:٤]
Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin
[Transliteration]
[44:4] |
В течение нее разделяется всякое мудрое повеление
[Крачковский]
[44:4] |
В ней раздается всякое мудрое повеление,
[Рысжанов]
[44:4] |
В ней решаются все мудрые дела
[Кулиев]
[44:4] |
в эту ночь решаются, одно за одним, все мудрые дела.
[Богуславский]
[44:4] |
Во время которой раздаются все мудрые повеления,
[Саблуков]
[44:4] |
In it is a distinction for all decree of wisdom.
[FreeMinds]
[44:4] |
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[44:4] |
(4-5) O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
[Bayraktar]
[44:4] |
Hikmetlerle dolu her iş ve oluş o gecede ayırt edilir,
[Nuri]
[44:4] |
|
|
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
[٤٤:٥]
Amran min AAindina inna kunna mursileena
[Transliteration]
[44:5] |
по велению от Нас; Мы являемся посылающими
[Крачковский]
[44:5] |
Наше повеление! Поистине, Мы являемся посылающими
[Рысжанов]
[44:5] |
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания
[Кулиев]
[44:5] |
Эта книга есть повеление, исходящее от Нас, который посылает пророков.
[Богуславский]
[44:5] |
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),
[Саблуков]
[44:5] |
A decree from Us-We were surely to send.
[FreeMinds]
[44:5] |
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[44:5] |
(4-5) O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
[Bayraktar]
[44:5] |
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
[Nuri]
[44:5] |
|
|
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[٤٤:٦]
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
[Transliteration]
[44:6] |
по милосердию от твоего Господа, – ведь Он – слышащий, знающий! -
[Крачковский]
[44:6] |
милость от твоего Господа! Поистине, Он – Слышащий, Знающий,
[Рысжанов]
[44:6] |
по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего,
[Кулиев]
[44:6] |
Это— знак милосердия Господа твоего, который все слышит и знает;
[Богуславский]
[44:6] |
В знамение милосердия Господа твоего (потому, что Он слышащий, знающий),
[Саблуков]
[44:6] |
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[44:6] |
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[44:6] |
Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[44:6] |
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.
[Nuri]
[44:6] |
|
|
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
[٤٤:٧]
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
[Transliteration]
[44:7] |
Господа и небес, и земли, и того, что между ними, если вы убеждены в истине.
[Крачковский]
[44:7] |
Господь небес, земли и того, что между ними, если вы убежденные!
[Рысжанов]
[44:7] |
Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.
[Кулиев]
[44:7] |
Господа небес и земли и того, что между ними, если вы твердо веруете.
[Богуславский]
[44:7] |
Господа небес, земли и того, что между ними, если вы твердо веруете.
[Саблуков]
[44:7] |
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
[FreeMinds]
[44:7] |
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
[Okuyan]
[44:7] |
Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
[Bayraktar]
[44:7] |
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.
[Nuri]
[44:7] |
|
|
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
[٤٤:٨]
La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
[Transliteration]
[44:8] |
Нет божества, кроме Него; Он живит и умерщвляет, Господь ваш и Господь ваших отцов первых.
[Крачковский]
[44:8] |
Божество исключительно Он! Оживляет и умертвляет Господь ваш и Господь ваших древних отцов!
[Рысжанов]
[44:8] |
Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он - ваш Господь и Господь ваших отцов.
[Кулиев]
[44:8] |
Нет Бога, кроме Его; Он дает жизнь и смерть; Он— Господь ваш и Господь отцов ваших древних.
[Богуславский]
[44:8] |
Кроме Его нет бога; Он оживляет и умерщвляет; Он Господь ваш и Господь ваших праотцев.
[Саблуков]
[44:8] |
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
[FreeMinds]
[44:8] |
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir de öldürür de. (O) sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.
[Okuyan]
[44:8] |
O`ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.
[Bayraktar]
[44:8] |
Tanrı yoktur O’ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir,
[Nuri]
[44:8] |
|
|
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
[٤٤:٩]
Bal hum fee shakkin yalAAaboona
[Transliteration]
[44:9] |
Нет, они в сомнении забавляются!
[Крачковский]
[44:9] |
Но они развлекаются в сомнении!
[Рысжанов]
[44:9] |
Но они забавляются, испытывая сомнения.
[Кулиев]
[44:9] |
Но они, погруженные в сомнение, забавляются.
[Богуславский]
[44:9] |
Но они, при своем сомнении, находятся в обольщении.
[Саблуков]
[44:9] |
No; they are in doubt, playing.
[FreeMinds]
[44:9] |
Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
[Okuyan]
[44:9] |
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
[Bayraktar]
[44:9] |
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.
[Nuri]
[44:9] |
|
|
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
[٤٤:١٠]
Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin
[Transliteration]
[44:10] |
Подожди же дня, когда небо изведет явный дым.
[Крачковский]
[44:10] |
Так жди, когда приведет небо явный дым!
[Рысжанов]
[44:10] |
Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым,
[Кулиев]
[44:10] |
Подожди дня, в который небо издаст явный дым,
[Богуславский]
[44:10] |
Потому, жди того дня, в который небо произведет ясно видимый дым:
[Саблуков]
[44:10] |
Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke.
[FreeMinds]
[44:10] |
(Şimdi) sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle!
[Okuyan]
[44:10] |
(10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.
[Bayraktar]
[44:10] |
Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.
[Nuri]
[44:10] |
|
|
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٤٤:١١]
Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun
[Transliteration]
[44:11] |
Он покроет людей; это – мучительное наказание!
[Крачковский]
[44:11] |
Покроются забывчивые люди этим мучительным наказанием!
[Рысжанов]
[44:11] |
который окутает людей. Это будут мучительные страдания!
[Кулиев]
[44:11] |
который покроет людей. Это будет тяжкое наказание.
[Богуславский]
[44:11] |
Он покроет сих людей; это будет мучительная казнь.
[Саблуков]
[44:11] |
It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
[FreeMinds]
[44:11] |
(O duman) insanları kaplayacaktır. Bu, elem verici bir azaptır.
[Okuyan]
[44:11] |
(10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.
[Bayraktar]
[44:11] |
İnsanları kuşatıp sarar. İnletici bir azaptır bu.
[Nuri]
[44:11] |
|
|
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
[٤٤:١٢]
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona
[Transliteration]
[44:12] |
«Господь наш! Отврати от нас наказание, мы веруем!»
[Крачковский]
[44:12] |
«Господь наш! Спаси нас от наказания, поистине, мы верующие!»
[Рысжанов]
[44:12] |
Они скажут: "Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали".
[Кулиев]
[44:12] |
Господи, воскликнут они, отврати от нас наказание, мы веруем.
[Богуславский]
[44:12] |
Господи наш! Отклони от нас эту казнь, потому, что мы верующие.
[Саблуков]
[44:12] |
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
[FreeMinds]
[44:12] |
(İşte o zaman inkârcılar:) "Rabbimiz! Bizden azabı kaldır! Şüphesiz ki biz (artık) inanıyoruz." (diyecekler).
[Okuyan]
[44:12] |
İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.
[Bayraktar]
[44:12] |
"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."
[Nuri]
[44:12] |
|
|
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
[٤٤:١٣]
Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun
[Transliteration]
[44:13] |
Где же для них увещание, раз приходил к ним явный посланник?
[Крачковский]
[44:13] |
Где у них Напоминание? Ведь являлся к ним ясный посланник,
[Рысжанов]
[44:13] |
Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник.
[Кулиев]
[44:13] |
Но им было предостережение, и к ним явился истинный пророк.
[Богуславский]
[44:13] |
Что же для них было это учение, с которым пришел к ним верный посланник?
[Саблуков]
[44:13] |
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
[FreeMinds]
[44:13] |
Bu hatırlamanın onlara ne yararı olabilir ki! Oysa kendilerine (gerçeği ulaştıran) apaçık bir elçi gelmişti.
[Okuyan]
[44:13] |
Bu öğüt, kıyamet anında onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü daha önce hakikati ortaya apaçık olarak koyan bir peygamber gelmişti.
[Bayraktar]
[44:13] |
Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara.
[Nuri]
[44:13] |
|
|
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
[٤٤:١٤]
Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
[Transliteration]
[44:14] |
Затем они отвратились от него и сказали: «Подученный, одержимый!»
[Крачковский]
[44:14] |
но они отвернулись от него, говоря: «Наученный одержимый!»
[Рысжанов]
[44:14] |
Затем они отвернулись от него и сказали: "Он - обученный, одержимый".
[Кулиев]
[44:14] |
Они отвернулись от него и сказали: он научен другими, он одержим духом.
[Богуславский]
[44:14] |
Они отвратились от него, и говорили: "Он научен другими; он - исступленный".
[Саблуков]
[44:14] |
But then, they turned away from him and said: "Well educated, but crazy!"
[FreeMinds]
[44:14] |
Sonra ondan yüz çevirmiş ve "Bu, cinlenmiş, (başkaları tarafından) öğretilmiş biridir!" demişlerdi.
[Okuyan]
[44:14] |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.
[Bayraktar]
[44:14] |
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
[Nuri]
[44:14] |
|
|
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
[٤٤:١٥]
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona
[Transliteration]
[44:15] |
Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь
[Крачковский]
[44:15] |
Поистине, когда Мы избавляем от наказания немного, поистине, вы возобновляете!
[Рысжанов]
[44:15] |
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но вы вернетесь к неверию.
[Кулиев]
[44:15] |
Если Мы хоть немного отвратим от них кару, они возвратятся к неверию.
[Богуславский]
[44:15] |
Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему.
[Саблуков]
[44:15] |
We will remove the retribution in a while; you will then return back.
[FreeMinds]
[44:15] |
Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.
[Okuyan]
[44:15] |
Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.
[Bayraktar]
[44:15] |
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
[Nuri]
[44:15] |
|
|
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
[٤٤:١٦]
Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona
[Transliteration]
[44:16] |
в тот день, когда Мы поразим величайшим поражением: ведь Мы отмщаем!
[Крачковский]
[44:16] |
В тот День Мы поразим великим ударом! Поистине, Мы отомстим!
[Рысжанов]
[44:16] |
В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить.
[Кулиев]
[44:16] |
В день, когда Мы выкажем великое могущество, Мы отмстим им.
[Богуславский]
[44:16] |
Будет день, когда Мы поразим их великим поражением: Мы отмстим!
[Саблуков]
[44:16] |
On the Day We strike the great strike, We will avenge.
[FreeMinds]
[44:16] |
(Fakat) biz büyük bir darbe vuracağımız gün şüphesiz ki intikam alıcıyız.
[Okuyan]
[44:16] |
Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
[Bayraktar]
[44:16] |
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
[Nuri]
[44:16] |
|
|
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
[Transliteration]
[44:17] |
И Мы испытали до них народ Фирауна, и к ним пришел благородный посланец:
[Крачковский]
[44:17] |
Ведь Мы испытали до вас народ фараона. К ним явился почтенный посланник,
[Рысжанов]
[44:17] |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник.
[Кулиев]
[44:17] |
Уже и прежде их Мы испытали народ Фараона; к нему был послан славный пророк.
[Богуславский]
[44:17] |
Еще прежде них Мы искусили народ Фараона, когда приходил к нему досточтимый посланник,
[Саблуков]
[44:17] |
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
[FreeMinds]
[44:17] |
Yemin olsun ki kendilerinden önce Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti.
[Okuyan]
[44:17] |
“Ey Allah`ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
[Bayraktar]
[44:17] |
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun’un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.
[Nuri]
[44:17] |
|
|
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[٤٤:١٨]
An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
[Transliteration]
[44:18] |
«Верните ко мне рабов божиих, я к вам надежный посланник.
[Крачковский]
[44:18] |
сказав: «Отпусти со мной слуг Бога, поистине, я для вас верный посланник!
[Рысжанов]
[44:18] |
Он сказал: "Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.
[Кулиев]
[44:18] |
Он сказал им: отпустите со мною рабов Божиих; я к вам послан, имейте доверие.
[Богуславский]
[44:18] |
С словами: "Отпусти со мной поклонников Бога; я к вам верный посланник;
[Саблуков]
[44:18] |
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
[FreeMinds]
[44:18] |
(Musa şöyle demişti:) "Allah'ın kullarını bana verin! Şüphesiz ki ben size (gönderilen) güvenilir elçiyim.
[Okuyan]
[44:18] |
“Ey Allah`ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
[Bayraktar]
[44:18] |
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah’ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."
[Nuri]
[44:18] |
|
|
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
[٤٤:١٩]
Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
[Transliteration]
[44:19] |
И не возвышайтесь против Аллаха: а ведь прихожу к вам с явной властью.
[Крачковский]
[44:19] |
Чтобы вы не возносились пред Богом, поистине, я пришел к вам с ясным распоряжением!
[Рысжанов]
[44:19] |
Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.
[Кулиев]
[44:19] |
Не восставайте против Бога; я прислан к вам с явной властью.
[Богуславский]
[44:19] |
Не восставайте против Бога; я прихожу к вам с очевидным полномочием.
[Саблуков]
[44:19] |
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
[FreeMinds]
[44:19] |
Allah'a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
[Okuyan]
[44:19] |
“Allah`a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”
[Bayraktar]
[44:19] |
"Allah’a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
[Nuri]
[44:19] |
|
|
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
[٤٤:٢٠]
Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
[Transliteration]
[44:20] |
И я прибегаю к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не побили меня камнями.
[Крачковский]
[44:20] |
Поистине, я прошу помощи у моего и вашего Господа от того, что вы меня забьете!
[Рысжанов]
[44:20] |
Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.
[Кулиев]
[44:20] |
Я ищу убежища у Господа моего и Господа вашего, чтобы вы не побили меня камнями.
[Богуславский]
[44:20] |
У Господа моего и Господа вашего найду убежище, когда вы хотите убить меня камнями.
[Саблуков]
[44:20] |
"And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me."
[FreeMinds]
[44:20] |
Beni kovmanızdan benim de sizin de Rabbinize sığındım.
[Okuyan]
[44:20] |
“Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah`a sığındım.”
[Bayraktar]
[44:20] |
"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
[Nuri]
[44:20] |
|
|
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
[٤٤:٢١]
Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni
[Transliteration]
[44:21] |
А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня».
[Крачковский]
[44:21] |
Если вы мне не верите, то удалитесь от меня!»
[Рысжанов]
[44:21] |
Если же вы не верите мне, то оставьте меня".
[Кулиев]
[44:21] |
Если вы не верите мне, то отделитесь от меня.
[Богуславский]
[44:21] |
И если вы не верите мне, отделитесь от меня!"
[Саблуков]
[44:21] |
"And if you do not believe in me, then have no dealing with me."
[FreeMinds]
[44:21] |
Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!"
[Okuyan]
[44:21] |
“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.”
[Bayraktar]
[44:21] |
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"
[Nuri]
[44:21] |
|
|
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
[٤٤:٢٢]
FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
[Transliteration]
[44:22] |
И воззвали они к Господу своему: «Эти – народ грешный!»
[Крачковский]
[44:22] |
И воззвал он к Господу: «Поистине, они преступный народ!»
[Рысжанов]
[44:22] |
Затем он воззвал к своему Господу: "Они являются грешными людьми".
[Кулиев]
[44:22] |
Он воззвал к Богу: это— народ преступный.
[Богуславский]
[44:22] |
И он у Господа своего просил помощи от этого законопреступного народа.
[Саблуков]
[44:22] |
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
[FreeMinds]
[44:22] |
(Musa:) "Bunlar suç işleyen bir toplumdur." diye Rabbine dua etmişti.
[Okuyan]
[44:22] |
Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
[Bayraktar]
[44:22] |
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
[Nuri]
[44:22] |
|
|
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
[٤٤:٢٣]
Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
[Transliteration]
[44:23] |
«Выйди же с Моими рабами ночью, за вами погоняться.
[Крачковский]
[44:23] |
Бог ответил: «Выйди ночью с Моими слугами, поистине, за вами погонятся!
[Рысжанов]
[44:23] |
Аллах сказал: "Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать.
[Кулиев]
[44:23] |
Господь отвечал: выведи рабов Моих ночью. Вы будете преследуемы.
[Богуславский]
[44:23] |
"Ночью выведи отсюда рабов Моих; вас они будут преследовать,
[Саблуков]
[44:23] |
Travel with My servants during the night; you will be pursued.
[FreeMinds]
[44:23] |
(Allah şöyle buyurmuştu): "Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.
[Okuyan]
[44:23] |
Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.
[Bayraktar]
[44:23] |
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
[Nuri]
[44:23] |
|
|
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
[٤٤:٢٤]
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
[Transliteration]
[44:24] |
И оставь море спокойным: они – войско потопленное».
[Крачковский]
[44:24] |
Покинь спокойно море, поистине, их войско будет потоплено!»
[Рысжанов]
[44:24] |
Оставь море в покое - их воинство будет потоплено".
[Кулиев]
[44:24] |
Оставь море отверзтым, их войско будет потоплено.
[Богуславский]
[44:24] |
А ты - оставь море разверстым, и они - их войско потонет".
[Саблуков]
[44:24] |
And cross the sea quickly; their troops will be drowned.
[FreeMinds]
[44:24] |
Denizi rahatça terk edip geç! Şüphesiz ki onlar boğulacak bir ordudur."
[Okuyan]
[44:24] |
“Denizi sükûnetle geç/terk et; çünkü onlar boğulacak bir ordudur.”
[Bayraktar]
[44:24] |
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."
[Nuri]
[44:24] |
|
|
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[٤٤:٢٥]
Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
[Transliteration]
[44:25] |
Сколько они оставили садов и источников,
[Крачковский]
[44:25] |
Сколько было покинуто садов и источников,
[Рысжанов]
[44:25] |
Сколько они оставили садов, источников,
[Кулиев]
[44:25] |
Сколько оставили они садов и источников?
[Богуславский]
[44:25] |
Сколько оставили они садов, источников,
[Саблуков]
[44:25] |
How many gardens and springs did they leave behind?
[FreeMinds]
[44:25] |
(25, 26, 27) Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı.
[Okuyan]
[44:25] |
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
[Bayraktar]
[44:25] |
Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
[Nuri]
[44:25] |
|
|
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
[٤٤:٢٦]
WazurooAAin wamaqamin kareemin
[Transliteration]
[44:26] |
и посевов, и мест почетных,
[Крачковский]
[44:26] |
посевов и почтенных
[Рысжанов]
[44:26] |
посевов, благородных мест
[Кулиев]
[44:26] |
Засеянных пашен и разукрашенных жилищ?
[Богуславский]
[44:26] |
Засеянных полей, превосходных жилищ,
[Саблуков]
[44:26] |
And crops and an honorable station?
[FreeMinds]
[44:26] |
(25, 26, 27) Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı.
[Okuyan]
[44:26] |
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
[Bayraktar]
[44:26] |
Nice ekinler, nice seçkin makamlar.
[Nuri]
[44:26] |
|
|
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
[٤٤:٢٧]
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
[Transliteration]
[44:27] |
и благодати, в которой они забавлялись!
[Крачковский]
[44:27] |
облагодетельствованных мест, в которых они развлекались.
[Рысжанов]
[44:27] |
и блаженства, в котором они наслаждались!
[Кулиев]
[44:27] |
И прелестей, среди которых они наслаждались?
[Богуславский]
[44:27] |
И прочих удобств, какими они веселились!
[Саблуков]
[44:27] |
And blessings that they enjoyed?
[FreeMinds]
[44:27] |
(25, 26, 27) Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı.
[Okuyan]
[44:27] |
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
[Bayraktar]
[44:27] |
İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.
[Nuri]
[44:27] |
|
|
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
[٤٤:٢٨]
Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
[Transliteration]
[44:28] |
Так! И даровали Мы это в наследие другому народу.
[Крачковский]
[44:28] |
Таким образом Мы дали в наследство это другому народу.
[Рысжанов]
[44:28] |
Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу.
[Кулиев]
[44:28] |
Такова была судьба их; Мы дали им в наследники чуждый народ.
[Богуславский]
[44:28] |
Так. И Мы отдали это в наследие другому народу.
[Саблуков]
[44:28] |
Thus it was; and We caused another people to inherit it.
[FreeMinds]
[44:28] |
İşte böylece onları (o nimetleri) başka bir topluma miras bırakmıştık.
[Okuyan]
[44:28] |
Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.
[Bayraktar]
[44:28] |
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
[Nuri]
[44:28] |
|
|
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
[٤٤:٢٩]
Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena
[Transliteration]
[44:29] |
И не заплакало над ними ни небо, ни земля, и им не было дано отсрочки!
[Крачковский]
[44:29] |
И не плакали над ними ни небо, ни земля, и им не было отсрочки!
[Рысжанов]
[44:29] |
Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка.
[Кулиев]
[44:29] |
О них не плакали ни небо, ни земля; их наказание не было отсрочено.
[Богуславский]
[44:29] |
О них не плакали ни небо, ни земля, на них и не взглянули.
[Саблуков]
[44:29] |
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
[FreeMinds]
[44:29] |
Gök ve yer onların ardından ağlamamıştı; kendilerine zaman da tanınmamıştı.
[Okuyan]
[44:29] |
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
[Bayraktar]
[44:29] |
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!
[Nuri]
[44:29] |
|
|
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
[٤٤:٣٠]
Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni
[Transliteration]
[44:30] |
И мы спасли сынов Исраила от унизительного наказания -
[Крачковский]
[44:30] |
Ведь Мы спасли детей Израиля от унизительного наказания
[Рысжанов]
[44:30] |
Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий -
[Кулиев]
[44:30] |
Мы спасли сынов Израиля от позорного наказания,
[Богуславский]
[44:30] |
Мы избавили сынов Израиля от уничижительного страдания;
[Саблуков]
[44:30] |
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
[FreeMinds]
[44:30] |
(30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.
[Okuyan]
[44:30] |
(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları`nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
[Bayraktar]
[44:30] |
Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.
[Nuri]
[44:30] |
|
|
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
[٤٤:٣١]
Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena
[Transliteration]
[44:31] |
от Фирауна. Ведь он был высоким, из вышедших за предел.
[Крачковский]
[44:31] |
фараона! Поистине, он превысил излишествующих!
[Рысжанов]
[44:31] |
от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного.
[Кулиев]
[44:31] |
от Фараона, который был горделив и преступен.
[Богуславский]
[44:31] |
От Фараона; он был надменнейшим из нечестивцев.
[Саблуков]
[44:31] |
From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
[FreeMinds]
[44:31] |
(30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.
[Okuyan]
[44:31] |
(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları`nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
[Bayraktar]
[44:31] |
Firavun’dan kurtardık. Firavun, haddi aşanların büyüklük taslayanlarından biriydi.
[Nuri]
[44:31] |
|
|
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
[٤٤:٣٢]
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
[Transliteration]
[44:32] |
И Мы их избрали по знанию над мирами.
[Крачковский]
[44:32] |
Ведь Мы оставили знание о них в народах мира!
[Рысжанов]
[44:32] |
Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.
[Кулиев]
[44:32] |
Мы сознательно избрали их между всеми народами вселенной.
[Богуславский]
[44:32] |
Мы по своему ведению избрали их Себе из всех ведомых народов.
[Саблуков]
[44:32] |
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
[FreeMinds]
[44:32] |
Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.
[Okuyan]
[44:32] |
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları`nı çağların insanlarına tercih ettik.
[Bayraktar]
[44:32] |
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
[Nuri]
[44:32] |
|
|
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
[٤٤:٣٣]
Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun
[Transliteration]
[44:33] |
И Мы привели им знамения, в которых явное испытание.
[Крачковский]
[44:33] |
Мы привели им знамения с явным испытанием.
[Рысжанов]
[44:33] |
Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).
[Кулиев]
[44:33] |
Мы им показали чудеса, которые были для них явным знамением.
[Богуславский]
[44:33] |
Из знамений Мы показали им те, в которых было ясное испытание.
[Саблуков]
[44:33] |
And We granted them signs, which constituted a great test.
[FreeMinds]
[44:33] |
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan deliller vermiştik.
[Okuyan]
[44:33] |
Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan âyetler verdik.
[Bayraktar]
[44:33] |
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
[Nuri]
[44:33] |
|
|
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
[٤٤:٣٤]
Inna haolai layaqooloona
[Transliteration]
[44:34] |
Вот эти говорят:
[Крачковский]
[44:34] |
Поистине, эти ведь говорят:
[Рысжанов]
[44:34] |
Воистину, они непременно скажут:
[Кулиев]
[44:34] |
Но эти неверующие непременно скажут:
[Богуславский]
[44:34] |
Да, сии говорят:
[Саблуков]
[44:34] |
These people now are saying:
[FreeMinds]
[44:34] |
Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:
[Okuyan]
[44:34] |
“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
[Bayraktar]
[44:34] |
Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
[Nuri]
[44:34] |
|
|
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
[٤٤:٣٥]
In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena
[Transliteration]
[44:35] |
«Ведь только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены!
[Крачковский]
[44:35] |
«Поистине, это наша первая смерть, и мы не будем воскрешены!
[Рысжанов]
[44:35] |
"Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.
[Кулиев]
[44:35] |
нам будет только одна смерть, первая, и мы не воскреснем.
[Богуславский]
[44:35] |
"Есть только одна эта первая смерть наша, и мы уже не будем воскрешены;
[Саблуков]
[44:35] |
"There is nothing except our first death; and we will never be resurrected!"
[FreeMinds]
[44:35] |
"İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz asla diriltilecek de değiliz.
[Okuyan]
[44:35] |
“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
[Bayraktar]
[44:35] |
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
[Nuri]
[44:35] |
|
|
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٤٤:٣٦]
Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[44:36] |
Приведите же отцов наших, если вы говорите правду».
[Крачковский]
[44:36] |
Если вы правдивы, то приведите наших отцов!»
[Рысжанов]
[44:36] |
Приведите же наших отцов, если вы говорите правду".
[Кулиев]
[44:36] |
Приведите нам отцов наших, если вы говорите правду.
[Богуславский]
[44:36] |
представьте нам отцев наших, если вы справедливы".
[Саблуков]
[44:36] |
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
[FreeMinds]
[44:36] |
Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"
[Okuyan]
[44:36] |
“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
[Bayraktar]
[44:36] |
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
[Nuri]
[44:36] |
|
|
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
[٤٤:٣٧]
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
[Transliteration]
[44:37] |
Они ли лучше или народ Тубба и те, которые раньше? Их Мы погубили, ведь они были грешниками.
[Крачковский]
[44:37] |
Они лучше или следующий народ? Мы погубили тех, которые были до них! Поистине, они были преступниками!
[Рысжанов]
[44:37] |
Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками.
[Кулиев]
[44:37] |
Разве они лучше народа Тобба и предшественников своих? Мы их истребили, потому что они были преступны.
[Богуславский]
[44:37] |
Лучше ли они народа Тоббы, и тех, которые были прежде них? Мы истребили их, потому что они были законопреступны.
[Саблуков]
[44:37] |
Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals.
[FreeMinds]
[44:37] |
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.
[Okuyan]
[44:37] |
“Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba‘ kavmi ve onlardan öncekiler mi?” Hepsini helâk ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.
[Bayraktar]
[44:37] |
Onlar mı hayırlı yoksa Tübba’ halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helâk ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.
[Nuri]
[44:37] |
|
|
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
[٤٤:٣٨]
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena
[Transliteration]
[44:38] |
И Мы не создали небеса, и землю, и то, что между ними, забавляясь.
[Крачковский]
[44:38] |
Мы не творили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь
[Рысжанов]
[44:38] |
Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.
[Кулиев]
[44:38] |
Мы создали небеса, землю и что между ними не для забавы.
[Богуславский]
[44:38] |
Мы сотворили небеса и землю и то, что между ними, не для забавы;
[Саблуков]
[44:38] |
And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
[FreeMinds]
[44:38] |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.
[Okuyan]
[44:38] |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
[Bayraktar]
[44:38] |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
[Nuri]
[44:38] |
|
|
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[٤٤:٣٩]
Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
[Transliteration]
[44:39] |
Мы создали их только истиной, но большинство из них не знают.
[Крачковский]
[44:39] |
Поистине, в тот День они будут все разделены в назначенное время!
[Рысжанов]
[44:39] |
Мы сотворили их (небеса и землю) во истине, но большинство их не знают этого.
[Кулиев]
[44:39] |
Мы создали их для истины; но большая часть людей не знают этого.
[Богуславский]
[44:39] |
Мы сотворили их только для проявления истины; но многие из них незнающи.
[Саблуков]
[44:39] |
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
[FreeMinds]
[44:39] |
Onları sadece gerçek bir amaçla yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez.
[Okuyan]
[44:39] |
Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
[Bayraktar]
[44:39] |
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
[Nuri]
[44:39] |
|
|
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
[٤٤:٤٠]
Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena
[Transliteration]
[44:40] |
Поистине, день разделения – срок их весь.
[Крачковский]
[44:40] |
В тот День будут бесполезны покровители друг другу, и не будет им помощи,
[Рысжанов]
[44:40] |
Воистину, День различения - это срок, установленный для каждого из них.
[Кулиев]
[44:40] |
В день решения они явятся все.
[Богуславский]
[44:40] |
В день разделения для всех их будет предуставленное время и место,
[Саблуков]
[44:40] |
Surely, the Day of Separation is the designated time for them all.
[FreeMinds]
[44:40] |
Şüphesiz ki ayrılma (mahşer) günü, hepsinin bir arada buluşacağı (gündür).
[Okuyan]
[44:40] |
Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür.
[Bayraktar]
[44:40] |
Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.
[Nuri]
[44:40] |
|
|
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
[٤٤:٤١]
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona
[Transliteration]
[44:41] |
Тот день, когда друг не избавит друга ни от чего и не будет им помощи,
[Крачковский]
[44:41] |
за исключением того, кого пожалел Бог!
[Рысжанов]
[44:41] |
Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,
[Кулиев]
[44:41] |
В этот день господин ни в чем не будет полезен слуге своему; они ни от кого не получат помощи,
[Богуславский]
[44:41] |
В день, когда никакой пользы не получит приятель от приятеля, и друг в друге не найдут помощи,
[Саблуков]
[44:41] |
That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
[FreeMinds]
[44:41] |
O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz; kendilerine yardım da edilmez.
[Okuyan]
[44:41] |
O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
[Bayraktar]
[44:41] |
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
[Nuri]
[44:41] |
|
|
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٤٤:٤٢]
Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[44:42] |
кроме тех, кого помиловал Аллах: ведь Он – великий, милосердный!
[Крачковский]
[44:42] |
Поистине, Он – Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[44:42] |
кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный.
[Кулиев]
[44:42] |
исключая тех, над которыми Бог сжалится. Он славен и милосерд.
[Богуславский]
[44:42] |
Если не помилует Бог: Он - силен, милосерд.
[Саблуков]
[44:42] |
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[44:42] |
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kişiler böyle değildir. Şüphesiz ki O güçlüdür, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[44:42] |
Allah`ın acıdıkları hariç, çünkü O`nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.
[Bayraktar]
[44:42] |
Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz’dir, Rahîm’dir.
[Nuri]
[44:42] |
|
|
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
[٤٤:٤٣]
Inna shajarata alzzaqqoomi
[Transliteration]
[44:43] |
Ведь дерево заккум -
[Крачковский]
[44:43] |
Поистине, дерево, заставляющее глотать,
[Рысжанов]
[44:43] |
Воистину, дерево заккум будет
[Кулиев]
[44:43] |
Дерево заккум
[Богуславский]
[44:43] |
Дерево заккум
[Саблуков]
[44:43] |
Surely, the tree of Bitterness,
[FreeMinds]
[44:43] |
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
[Okuyan]
[44:43] |
(43-44) Şüphesiz zakkum ağacı, günahkârların yiyeceğidir.
[Bayraktar]
[44:43] |
Şu bir gerçek ki zakkum ağacı,
[Nuri]
[44:43] |
|
|
طَعَامُ الْأَثِيمِ
[٤٤:٤٤]
TaAAamu alatheemi
[Transliteration]
[44:44] |
пища для грешника.
[Крачковский]
[44:44] |
будет пищей грешника.
[Рысжанов]
[44:44] |
пищей грешника.
[Кулиев]
[44:44] |
будет пищей для грешников.
[Богуславский]
[44:44] |
Будет пищею грешникам;
[Саблуков]
[44:44] |
Will be the food for the sinful.
[FreeMinds]
[44:44] |
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
[Okuyan]
[44:44] |
(43-44) Şüphesiz zakkum ağacı, günahkârların yiyeceğidir.
[Bayraktar]
[44:44] |
Suçluların yemeğidir.
[Nuri]
[44:44] |
|
|
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
[٤٤:٤٥]
Kaalmuhli yaghlee fee albutooni
[Transliteration]
[44:45] |
Как медь, – кипит оно в животах,
[Крачковский]
[44:45] |
Как медь будет кипеть в животе,
[Рысжанов]
[44:45] |
Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так,
[Кулиев]
[44:45] |
Оно, как расплавленный металл, будет кипеть в чреве,
[Богуславский]
[44:45] |
Как расплавленная медь, она будет кипеть во чреве,
[Саблуков]
[44:45] |
Like hot oil, it will boil in the bellies.
[FreeMinds]
[44:45] |
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
[Okuyan]
[44:45] |
(45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
[Bayraktar]
[44:45] |
Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.
[Nuri]
[44:45] |
|
|
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
[٤٤:٤٦]
Kaghalyi alhameemi
[Transliteration]
[44:46] |
точно кипит кипяток.
[Крачковский]
[44:46] |
так и кипяток будет кипеть!
[Рысжанов]
[44:46] |
как кипит кипяток.
[Кулиев]
[44:46] |
как кипит горячая вода.
[Богуславский]
[44:46] |
Как кипит кипящая вода.
[Саблуков]
[44:46] |
Like the boiling of liquid.
[FreeMinds]
[44:46] |
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
[Okuyan]
[44:46] |
(45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
[Bayraktar]
[44:46] |
Sıcak suyun kaynaması gibi...
[Nuri]
[44:46] |
|
|
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
[٤٤:٤٧]
Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi
[Transliteration]
[44:47] |
«Возьмите его и бросьте в середину геенны,
[Крачковский]
[44:47] |
Прикажет Бог: «Схватите его и волоките в устроенный Ад!
[Рысжанов]
[44:47] |
Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.
[Кулиев]
[44:47] |
Схватите их, скажут, и ввергните в самое дно ада.
[Богуславский]
[44:47] |
Схватите его и бросьте в средину адского пламени;
[Саблуков]
[44:47] |
"Take him and throw him into the midst of Hell."
[FreeMinds]
[44:47] |
(Allah meleklere şöyle emredecek): "Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
[Okuyan]
[44:47] |
“Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın.”
[Bayraktar]
[44:47] |
"Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"
[Nuri]
[44:47] |
|
|
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
[٤٤:٤٨]
Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi
[Transliteration]
[44:48] |
потом пролейте ему на голову из наказания кипятком.
[Крачковский]
[44:48] |
Затем налейте ему на голову в наказание кипяток!
[Рысжанов]
[44:48] |
Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания.
[Кулиев]
[44:48] |
Потом лейте им на голову мучение горячей воды.
[Богуславский]
[44:48] |
лейте на голову ему муку от кипящей воды!
[Саблуков]
[44:48] |
"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
[FreeMinds]
[44:48] |
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!"
[Okuyan]
[44:48] |
“Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.”
[Bayraktar]
[44:48] |
"Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!"
[Nuri]
[44:48] |
|
|
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
[٤٤:٤٩]
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
[Transliteration]
[44:49] |
Попробуй, ведь ты – великий, благодарный!
[Крачковский]
[44:49] |
Вкуси! Поистине, ты могущественный, почетный!»
[Рысжанов]
[44:49] |
Вкушай, ведь ты - могущественный, благородный!
[Кулиев]
[44:49] |
Вкуси этого, скажут каждому из них, ты, который был славен и уважаем.
[Богуславский]
[44:49] |
Насладись! Ты силен, знатен.
[Саблуков]
[44:49] |
"Taste this; surely you are the noble, the generous!"
[FreeMinds]
[44:49] |
(Cehennemlik kişiye:) "Tat bakalım! Sen -evet sen- (hani) güçlü(ydün); itibarlı(ydın)!
[Okuyan]
[44:49] |
“Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!”
[Bayraktar]
[44:49] |
"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."
[Nuri]
[44:49] |
|
|
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
[٤٤:٥٠]
Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona
[Transliteration]
[44:50] |
Вот то, в чем вы сомневались».
[Крачковский]
[44:50] |
Поистине, это то, в чем вы сомневались!
[Рысжанов]
[44:50] |
Вот то, в чем вы сомневались!
[Кулиев]
[44:50] |
Вот то, в чем вы сомневались.
[Богуславский]
[44:50] |
Это то, о чем вы сомневаетесь.
[Саблуков]
[44:50] |
Surely, this is what you used to doubt!
[FreeMinds]
[44:50] |
İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir." (denecektir).
[Okuyan]
[44:50] |
İşte şüphe ettiğiniz azap budur.
[Bayraktar]
[44:50] |
"İşte budur o kuşkulanıp durduğunuz şey."
[Nuri]
[44:50] |
|
|
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
[٤٤:٥١]
Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin
[Transliteration]
[44:51] |
Поистине, богобоязненные – в месте надежном,
[Крачковский]
[44:51] |
Поистине, осмотрительные будут в безопасном месте,
[Рысжанов]
[44:51] |
Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте,
[Кулиев]
[44:51] |
Боящиеся Бога будут в безопасном месте,
[Богуславский]
[44:51] |
Благочестивые будут в безопасном жилище,
[Саблуков]
[44:51] |
The righteous will be in a station of security.
[FreeMinds]
[44:51] |
(51, 52) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) ise güvenilir bir makamda, bahçelerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar).
[Okuyan]
[44:51] |
Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar ise güvenli bir yerdedirler.
[Bayraktar]
[44:51] |
Korunup sakınanlar, güvenli bir makamdadır;
[Nuri]
[44:51] |
|
|
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[٤٤:٥٢]
Fee jannatin waAAuyoonin
[Transliteration]
[44:52] |
среди садов и источников,
[Крачковский]
[44:52] |
среди садов и источников!
[Рысжанов]
[44:52] |
в Райских садах и среди источников.
[Кулиев]
[44:52] |
в садах, посреди источников,
[Богуславский]
[44:52] |
Среди садов и источников;
[Саблуков]
[44:52] |
Among gardens and springs.
[FreeMinds]
[44:52] |
(51, 52) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) ise güvenilir bir makamda, bahçelerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar).
[Okuyan]
[44:52] |
Bahçelerde ve pınarların başlarında.
[Bayraktar]
[44:52] |
Bahçelerde, pınar başlarında.
[Nuri]
[44:52] |
|
|
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
[٤٤:٥٣]
Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena
[Transliteration]
[44:53] |
облекаются они в атлас и парчу, друг против друга.
[Крачковский]
[44:53] |
В одежду из атласа и парчи они будут одеты.
[Рысжанов]
[44:53] |
Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга.
[Кулиев]
[44:53] |
одеты в шелк и атлас, одни против других.
[Богуславский]
[44:53] |
Будут одеты в атлас и в шелк, выказывая себя пред очами друг друга.
[Саблуков]
[44:53] |
Wearing silk and satin; facing each other.
[FreeMinds]
[44:53] |
Karşılıklı oturarak ince ipek ve parlak atlastan giyinecekler.
[Okuyan]
[44:53] |
İnce ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.
[Bayraktar]
[44:53] |
İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.
[Nuri]
[44:53] |
|
|
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
[٤٤:٥٤]
Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
[Transliteration]
[44:54] |
Так! И сопрягли Мы их с черноглазыми, большеокими.
[Крачковский]
[44:54] |
Мы дадим им в пару чернооких.
[Рысжанов]
[44:54] |
Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами.
[Кулиев]
[44:54] |
Да, и Мы женим их на чернооких девах.
[Богуславский]
[44:54] |
Так; и Мы сочетаем их с черноглазыми, очистыми;
[Саблуков]
[44:54] |
So it is, and We married them to wonderful consorts.
[FreeMinds]
[44:54] |
İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.
[Okuyan]
[44:54] |
Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
[Bayraktar]
[44:54] |
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
[Nuri]
[44:54] |
|
|
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
[٤٤:٥٥]
YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena
[Transliteration]
[44:55] |
Требуют они там всякие плоды в безопасности.
[Крачковский]
[44:55] |
Будут они просить там всякие плоды в безопасности.
[Рысжанов]
[44:55] |
Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности.
[Кулиев]
[44:55] |
Они там будут требовать всевозможных плодов и будут питаться ими в безопасности.
[Богуславский]
[44:55] |
Там они каких не спросят плодов, всякие получат наверно.
[Саблуков]
[44:55] |
They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
[FreeMinds]
[44:55] |
Orada, güven içinde (canlarının istediği) her meyveyi isteyeceklerdir.
[Okuyan]
[44:55] |
Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.
[Bayraktar]
[44:55] |
Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler.
[Nuri]
[44:55] |
|
|
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
[٤٤:٥٦]
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi
[Transliteration]
[44:56] |
Не вкусят они там смерти, кроме первой смерти; избавил Он их от наказания геенны,
[Крачковский]
[44:56] |
Не вкусят они там смерть, за исключением первого случая смерти! Защищены будут они от наказания Ада,
[Рысжанов]
[44:56] |
Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду
[Кулиев]
[44:56] |
Они там не вкусят более смерти, после первой их смерти. Бог избавит их от мучений ада.
[Богуславский]
[44:56] |
Там они не вкусят другой смерти, после первой смерти; и Он сохранит их от муки в адском пламени.
[Саблуков]
[44:56] |
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
[FreeMinds]
[44:56] |
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar. (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
[Okuyan]
[44:56] |
Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
[Bayraktar]
[44:56] |
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
[Nuri]
[44:56] |
|
|
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[٤٤:٥٧]
Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu
[Transliteration]
[44:57] |
по милости от Господа твоего. Это – великая награда!
[Крачковский]
[44:57] |
по превосходству от Господа твоего! Это огромный успех!
[Рысжанов]
[44:57] |
по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние.
[Кулиев]
[44:57] |
Это— милость Господа твоего, это— великое блаженство.
[Богуславский]
[44:57] |
Так будет по щедротам Господа твоего; это - великое блаженство!
[Саблуков]
[44:57] |
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
[FreeMinds]
[44:57] |
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar. (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
[Okuyan]
[44:57] |
Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur.
[Bayraktar]
[44:57] |
Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.
[Nuri]
[44:57] |
|
|
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[٤٤:٥٨]
Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
[Transliteration]
[44:58] |
Мы ведь облегчили его на твоем языке: может быть, они вспомнят!
[Крачковский]
[44:58] |
Поистине, Мы облегчили ее (Словесность – Коран) для твоего языка, может быть, они опомнятся!
[Рысжанов]
[44:58] |
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.
[Кулиев]
[44:58] |
Мы облегчили его тебе, дав на твоем языке, чтобы они размышляли.
[Богуславский]
[44:58] |
Истинно, Мы сделали его легким, изложив его на языке твоем, с тем, чтобы они понимали.
[Саблуков]
[44:58] |
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
[FreeMinds]
[44:58] |
Biz onu (Kur'an'ı gerçeği) hatırlasınlar diye senin diline kolaylaştırdık.
[Okuyan]
[44:58] |
Böylece biz Kur`ân`ı senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
[Bayraktar]
[44:58] |
Biz o Kur’an’ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
[Nuri]
[44:58] |
|
|
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
[٤٤:٥٩]
Fairtaqib innahum murtaqiboona
[Transliteration]
[44:59] |
Подожди же, ведь и они ждут.
[Крачковский]
[44:59] |
Так жди, поистине, они тоже в ожидании!
[Рысжанов]
[44:59] |
Подожди же, ведь они тоже ждут.
[Кулиев]
[44:59] |
Ожидай,— они тоже ожидают.
[Богуславский]
[44:59] |
И так, жди, также как и они ждут.
[Саблуков]
[44:59] |
Therefore, watch; for they too will be watching.
[FreeMinds]
[44:59] |
Sen (durumu bekleyip) gözetle; şüphesiz ki onlar da gözetlemektedir.
[Okuyan]
[44:59] |
Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.
[Bayraktar]
[44:59] |
Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.
[Nuri]
[44:59] |
|
|