Сура: Ад-Духан
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حم [٤٤:١]
Hameem [Transliteration][44:1]
Ха мим. [Крачковский][44:1]
Ха. Мим. [Рысжанов][44:1]
Ха. Мим. [Кулиев][44:1]
X. м. [Богуславский][44:1]
Х, мыслете. [Саблуков][44:1]
HM. [FreeMinds][44:1]
Hâ. Mîm. [Okuyan][44:1]
Hâ, mîm. [Bayraktar][44:1]
Hâ, Mîm. [Nuri][44:1]
﴿١﴾

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ [٤٤:٢]
Waalkitabi almubeeni [Transliteration][44:2]
Клянусь книгой ясной! [Крачковский][44:2]
Клянусь ясным Предписанием! [Рысжанов][44:2]
Клянусь ясным Писанием! [Кулиев][44:2]
Клянусь очевидной книгой. [Богуславский][44:2]
Клянусь сим ясным писанием: [Саблуков][44:2]
And the clarifying Book. [FreeMinds][44:2]
Apaçık Kitaba yemin olsun ki [Okuyan][44:2]
Açıklayıcı kitaba yemin olsun. [Bayraktar][44:2]
O ayan beyan gösteren Kitap’a yemin olsun ki, [Nuri][44:2]
﴿٢﴾

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ [٤٤:٣]
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena [Transliteration][44:3]
Мы ниспослали его в ночь благословенную; поистине, Мы являемся увещателями! [Крачковский][44:3]
Мы ниспослали его в ночь благословенную! Поистине, Мы являемся предупреждающими! [Рысжанов][44:3]
Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем. [Кулиев][44:3]
Мы ниспослали ее в благословенную ночь, Мы, который предупреждает людей; [Богуславский][44:3]
Мы ниспослали его в одну благословенную ночь (действительно Мы даем наставления), [Саблуков][44:3]
We have sent it down in a blessed night-We were surely to warn. [FreeMinds][44:3]
Biz onu (Kur'an'ı) bereketli bir gecede indir(meye başla)dık. Şüphesiz ki biz uyarıcıyız. [Okuyan][44:3]
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız. [Bayraktar][44:3]
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız. [Nuri][44:3]
﴿٣﴾

فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ [٤٤:٤]
Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin [Transliteration][44:4]
В течение нее разделяется всякое мудрое повеление [Крачковский][44:4]
В ней раздается всякое мудрое повеление, [Рысжанов][44:4]
В ней решаются все мудрые дела [Кулиев][44:4]
в эту ночь решаются, одно за одним, все мудрые дела. [Богуславский][44:4]
Во время которой раздаются все мудрые повеления, [Саблуков][44:4]
In it is a distinction for all decree of wisdom. [FreeMinds][44:4]
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir. [Okuyan][44:4]
(4-5) O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz. [Bayraktar][44:4]
Hikmetlerle dolu her iş ve oluş o gecede ayırt edilir, [Nuri][44:4]
﴿٤﴾

أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ [٤٤:٥]
Amran min AAindina inna kunna mursileena [Transliteration][44:5]
по велению от Нас; Мы являемся посылающими [Крачковский][44:5]
Наше повеление! Поистине, Мы являемся посылающими [Рысжанов][44:5]
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания [Кулиев][44:5]
Эта книга есть повеление, исходящее от Нас, который посылает пророков. [Богуславский][44:5]
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), [Саблуков][44:5]
A decree from Us-We were surely to send. [FreeMinds][44:5]
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir. [Okuyan][44:5]
(4-5) O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz. [Bayraktar][44:5]
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz, [Nuri][44:5]
﴿٥﴾

رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ [٤٤:٦]
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu [Transliteration][44:6]
по милосердию от твоего Господа, – ведь Он – слышащий, знающий! - [Крачковский][44:6]
милость от твоего Господа! Поистине, Он – Слышащий, Знающий, [Рысжанов][44:6]
по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего, [Кулиев][44:6]
Это— знак милосердия Господа твоего, который все слышит и знает; [Богуславский][44:6]
В знамение милосердия Господа твоего (потому, что Он слышащий, знающий), [Саблуков][44:6]
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable. [FreeMinds][44:6]
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur. Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir. [Okuyan][44:6]
Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir. [Bayraktar][44:6]
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir. [Nuri][44:6]
﴿٦﴾

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ [٤٤:٧]
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena [Transliteration][44:7]
Господа и небес, и земли, и того, что между ними, если вы убеждены в истине. [Крачковский][44:7]
Господь небес, земли и того, что между ними, если вы убежденные! [Рысжанов][44:7]
Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью. [Кулиев][44:7]
Господа небес и земли и того, что между ними, если вы твердо веруете. [Богуславский][44:7]
Господа небес, земли и того, что между ними, если вы твердо веруете. [Саблуков][44:7]
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain! [FreeMinds][44:7]
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. [Okuyan][44:7]
Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. [Bayraktar][44:7]
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz. [Nuri][44:7]
﴿٧﴾

لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ [٤٤:٨]
La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena [Transliteration][44:8]
Нет божества, кроме Него; Он живит и умерщвляет, Господь ваш и Господь ваших отцов первых. [Крачковский][44:8]
Божество исключительно Он! Оживляет и умертвляет Господь ваш и Господь ваших древних отцов! [Рысжанов][44:8]
Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он - ваш Господь и Господь ваших отцов. [Кулиев][44:8]
Нет Бога, кроме Его; Он дает жизнь и смерть; Он— Господь ваш и Господь отцов ваших древних. [Богуславский][44:8]
Кроме Его нет бога; Он оживляет и умерщвляет; Он Господь ваш и Господь ваших праотцев. [Саблуков][44:8]
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors. [FreeMinds][44:8]
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir de öldürür de. (O) sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir. [Okuyan][44:8]
O`ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir. [Bayraktar][44:8]
Tanrı yoktur O’ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir, [Nuri][44:8]
﴿٨﴾

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ [٤٤:٩]
Bal hum fee shakkin yalAAaboona [Transliteration][44:9]
Нет, они в сомнении забавляются! [Крачковский][44:9]
Но они развлекаются в сомнении! [Рысжанов][44:9]
Но они забавляются, испытывая сомнения. [Кулиев][44:9]
Но они, погруженные в сомнение, забавляются. [Богуславский][44:9]
Но они, при своем сомнении, находятся в обольщении. [Саблуков][44:9]
No; they are in doubt, playing. [FreeMinds][44:9]
Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar. [Okuyan][44:9]
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar. [Bayraktar][44:9]
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar. [Nuri][44:9]
﴿٩﴾

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ [٤٤:١٠]
Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin [Transliteration][44:10]
Подожди же дня, когда небо изведет явный дым. [Крачковский][44:10]
Так жди, когда приведет небо явный дым! [Рысжанов][44:10]
Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым, [Кулиев][44:10]
Подожди дня, в который небо издаст явный дым, [Богуславский][44:10]
Потому, жди того дня, в который небо произведет ясно видимый дым: [Саблуков][44:10]
Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke. [FreeMinds][44:10]
(Şimdi) sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle! [Okuyan][44:10]
(10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır. [Bayraktar][44:10]
Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle. [Nuri][44:10]
﴿١٠﴾

يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ [٤٤:١١]
Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun [Transliteration][44:11]
Он покроет людей; это – мучительное наказание! [Крачковский][44:11]
Покроются забывчивые люди этим мучительным наказанием! [Рысжанов][44:11]
который окутает людей. Это будут мучительные страдания! [Кулиев][44:11]
который покроет людей. Это будет тяжкое наказание. [Богуславский][44:11]
Он покроет сих людей; это будет мучительная казнь. [Саблуков][44:11]
It will envelop the people: "This is a painful retribution!" [FreeMinds][44:11]
(O duman) insanları kaplayacaktır. Bu, elem verici bir azaptır. [Okuyan][44:11]
(10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır. [Bayraktar][44:11]
İnsanları kuşatıp sarar. İnletici bir azaptır bu. [Nuri][44:11]
﴿١١﴾

رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ [٤٤:١٢]
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona [Transliteration][44:12]
«Господь наш! Отврати от нас наказание, мы веруем!» [Крачковский][44:12]
«Господь наш! Спаси нас от наказания, поистине, мы верующие!» [Рысжанов][44:12]
Они скажут: "Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали". [Кулиев][44:12]
Господи, воскликнут они, отврати от нас наказание, мы веруем. [Богуславский][44:12]
Господи наш! Отклони от нас эту казнь, потому, что мы верующие. [Саблуков][44:12]
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers." [FreeMinds][44:12]
(İşte o zaman inkârcılar:) "Rabbimiz! Bizden azabı kaldır! Şüphesiz ki biz (artık) inanıyoruz." (diyecekler). [Okuyan][44:12]
İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler. [Bayraktar][44:12]
"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz." [Nuri][44:12]
﴿١٢﴾

أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ [٤٤:١٣]
Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun [Transliteration][44:13]
Где же для них увещание, раз приходил к ним явный посланник? [Крачковский][44:13]
Где у них Напоминание? Ведь являлся к ним ясный посланник, [Рысжанов][44:13]
Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник. [Кулиев][44:13]
Но им было предостережение, и к ним явился истинный пророк. [Богуславский][44:13]
Что же для них было это учение, с которым пришел к ним верный посланник? [Саблуков][44:13]
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them? [FreeMinds][44:13]
Bu hatırlamanın onlara ne yararı olabilir ki! Oysa kendilerine (gerçeği ulaştıran) apaçık bir elçi gelmişti. [Okuyan][44:13]
Bu öğüt, kıyamet anında onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü daha önce hakikati ortaya apaçık olarak koyan bir peygamber gelmişti. [Bayraktar][44:13]
Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara. [Nuri][44:13]
﴿١٣﴾

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ [٤٤:١٤]
Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun [Transliteration][44:14]
Затем они отвратились от него и сказали: «Подученный, одержимый!» [Крачковский][44:14]
но они отвернулись от него, говоря: «Наученный одержимый!» [Рысжанов][44:14]
Затем они отвернулись от него и сказали: "Он - обученный, одержимый". [Кулиев][44:14]
Они отвернулись от него и сказали: он научен другими, он одержим духом. [Богуславский][44:14]
Они отвратились от него, и говорили: "Он научен другими; он - исступленный". [Саблуков][44:14]
But then, they turned away from him and said: "Well educated, but crazy!" [FreeMinds][44:14]
Sonra ondan yüz çevirmiş ve "Bu, cinlenmiş, (başkaları tarafından) öğretilmiş biridir!" demişlerdi. [Okuyan][44:14]
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler. [Bayraktar][44:14]
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!" [Nuri][44:14]
﴿١٤﴾

إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ [٤٤:١٥]
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona [Transliteration][44:15]
Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь [Крачковский][44:15]
Поистине, когда Мы избавляем от наказания немного, поистине, вы возобновляете! [Рысжанов][44:15]
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но вы вернетесь к неверию. [Кулиев][44:15]
Если Мы хоть немного отвратим от них кару, они возвратятся к неверию. [Богуславский][44:15]
Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему. [Саблуков][44:15]
We will remove the retribution in a while; you will then return back. [FreeMinds][44:15]
Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz. [Okuyan][44:15]
Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz. [Bayraktar][44:15]
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz. [Nuri][44:15]
﴿١٥﴾

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ [٤٤:١٦]
Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona [Transliteration][44:16]
в тот день, когда Мы поразим величайшим поражением: ведь Мы отмщаем! [Крачковский][44:16]
В тот День Мы поразим великим ударом! Поистине, Мы отомстим! [Рысжанов][44:16]
В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить. [Кулиев][44:16]
В день, когда Мы выкажем великое могущество, Мы отмстим им. [Богуславский][44:16]
Будет день, когда Мы поразим их великим поражением: Мы отмстим! [Саблуков][44:16]
On the Day We strike the great strike, We will avenge. [FreeMinds][44:16]
(Fakat) biz büyük bir darbe vuracağımız gün şüphesiz ki intikam alıcıyız. [Okuyan][44:16]
Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız. [Bayraktar][44:16]
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz! [Nuri][44:16]
﴿١٦﴾

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ [٤٤:١٧]
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun [Transliteration][44:17]
И Мы испытали до них народ Фирауна, и к ним пришел благородный посланец: [Крачковский][44:17]
Ведь Мы испытали до вас народ фараона. К ним явился почтенный посланник, [Рысжанов][44:17]
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. [Кулиев][44:17]
Уже и прежде их Мы испытали народ Фараона; к нему был послан славный пророк. [Богуславский][44:17]
Еще прежде них Мы искусили народ Фараона, когда приходил к нему досточтимый посланник, [Саблуков][44:17]
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them. [FreeMinds][44:17]
Yemin olsun ki kendilerinden önce Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara değerli bir elçi gelmişti. [Okuyan][44:17]
“Ey Allah`ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.” [Bayraktar][44:17]
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun’un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara. [Nuri][44:17]
﴿١٧﴾

أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ [٤٤:١٨]
An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun [Transliteration][44:18]
«Верните ко мне рабов божиих, я к вам надежный посланник. [Крачковский][44:18]
сказав: «Отпусти со мной слуг Бога, поистине, я для вас верный посланник! [Рысжанов][44:18]
Он сказал: "Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия. [Кулиев][44:18]
Он сказал им: отпустите со мною рабов Божиих; я к вам послан, имейте доверие. [Богуславский][44:18]
С словами: "Отпусти со мной поклонников Бога; я к вам верный посланник; [Саблуков][44:18]
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you." [FreeMinds][44:18]
(Musa şöyle demişti:) "Allah'ın kullarını bana verin! Şüphesiz ki ben size (gönderilen) güvenilir elçiyim. [Okuyan][44:18]
“Ey Allah`ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.” [Bayraktar][44:18]
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah’ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm." [Nuri][44:18]
﴿١٨﴾

وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ [٤٤:١٩]
Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin [Transliteration][44:19]
И не возвышайтесь против Аллаха: а ведь прихожу к вам с явной властью. [Крачковский][44:19]
Чтобы вы не возносились пред Богом, поистине, я пришел к вам с ясным распоряжением! [Рысжанов][44:19]
Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство. [Кулиев][44:19]
Не восставайте против Бога; я прислан к вам с явной властью. [Богуславский][44:19]
Не восставайте против Бога; я прихожу к вам с очевидным полномочием. [Саблуков][44:19]
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority." [FreeMinds][44:19]
Allah'a büyüklük taslamayın! Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum. [Okuyan][44:19]
“Allah`a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.” [Bayraktar][44:19]
"Allah’a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim." [Nuri][44:19]
﴿١٩﴾

وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ [٤٤:٢٠]
Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni [Transliteration][44:20]
И я прибегаю к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не побили меня камнями. [Крачковский][44:20]
Поистине, я прошу помощи у моего и вашего Господа от того, что вы меня забьете! [Рысжанов][44:20]
Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями. [Кулиев][44:20]
Я ищу убежища у Господа моего и Господа вашего, чтобы вы не побили меня камнями. [Богуславский][44:20]
У Господа моего и Господа вашего найду убежище, когда вы хотите убить меня камнями. [Саблуков][44:20]
"And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me." [FreeMinds][44:20]
Beni kovmanızdan benim de sizin de Rabbinize sığındım. [Okuyan][44:20]
“Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah`a sığındım.” [Bayraktar][44:20]
"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım." [Nuri][44:20]
﴿٢٠﴾

وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ [٤٤:٢١]
Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni [Transliteration][44:21]
А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня». [Крачковский][44:21]
Если вы мне не верите, то удалитесь от меня!» [Рысжанов][44:21]
Если же вы не верите мне, то оставьте меня". [Кулиев][44:21]
Если вы не верите мне, то отделитесь от меня. [Богуславский][44:21]
И если вы не верите мне, отделитесь от меня!" [Саблуков][44:21]
"And if you do not believe in me, then have no dealing with me." [FreeMinds][44:21]
Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!" [Okuyan][44:21]
“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.” [Bayraktar][44:21]
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!" [Nuri][44:21]
﴿٢١﴾

فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ [٤٤:٢٢]
FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona [Transliteration][44:22]
И воззвали они к Господу своему: «Эти – народ грешный!» [Крачковский][44:22]
И воззвал он к Господу: «Поистине, они преступный народ!» [Рысжанов][44:22]
Затем он воззвал к своему Господу: "Они являются грешными людьми". [Кулиев][44:22]
Он воззвал к Богу: это— народ преступный. [Богуславский][44:22]
И он у Господа своего просил помощи от этого законопреступного народа. [Саблуков][44:22]
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." [FreeMinds][44:22]
(Musa:) "Bunlar suç işleyen bir toplumdur." diye Rabbine dua etmişti. [Okuyan][44:22]
Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti. [Bayraktar][44:22]
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı. [Nuri][44:22]
﴿٢٢﴾

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ [٤٤:٢٣]
Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona [Transliteration][44:23]
«Выйди же с Моими рабами ночью, за вами погоняться. [Крачковский][44:23]
Бог ответил: «Выйди ночью с Моими слугами, поистине, за вами погонятся! [Рысжанов][44:23]
Аллах сказал: "Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать. [Кулиев][44:23]
Господь отвечал: выведи рабов Моих ночью. Вы будете преследуемы. [Богуславский][44:23]
"Ночью выведи отсюда рабов Моих; вас они будут преследовать, [Саблуков][44:23]
Travel with My servants during the night; you will be pursued. [FreeMinds][44:23]
(Allah şöyle buyurmuştu): "Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz. [Okuyan][44:23]
Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi. [Bayraktar][44:23]
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz." [Nuri][44:23]
﴿٢٣﴾

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ [٤٤:٢٤]
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona [Transliteration][44:24]
И оставь море спокойным: они – войско потопленное». [Крачковский][44:24]
Покинь спокойно море, поистине, их войско будет потоплено!» [Рысжанов][44:24]
Оставь море в покое - их воинство будет потоплено". [Кулиев][44:24]
Оставь море отверзтым, их войско будет потоплено. [Богуславский][44:24]
А ты - оставь море разверстым, и они - их войско потонет". [Саблуков][44:24]
And cross the sea quickly; their troops will be drowned. [FreeMinds][44:24]
Denizi rahatça terk edip geç! Şüphesiz ki onlar boğulacak bir ordudur." [Okuyan][44:24]
“Denizi sükûnetle geç/terk et; çünkü onlar boğulacak bir ordudur.” [Bayraktar][44:24]
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur." [Nuri][44:24]
﴿٢٤﴾

كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ [٤٤:٢٥]
Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin [Transliteration][44:25]
Сколько они оставили садов и источников, [Крачковский][44:25]
Сколько было покинуто садов и источников, [Рысжанов][44:25]
Сколько они оставили садов, источников, [Кулиев][44:25]
Сколько оставили они садов и источников? [Богуславский][44:25]
Сколько оставили они садов, источников, [Саблуков][44:25]
How many gardens and springs did they leave behind? [FreeMinds][44:25]
(25, 26, 27) Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı. [Okuyan][44:25]
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. [Bayraktar][44:25]
Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. [Nuri][44:25]
﴿٢٥﴾

وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ [٤٤:٢٦]
WazurooAAin wamaqamin kareemin [Transliteration][44:26]
и посевов, и мест почетных, [Крачковский][44:26]
посевов и почтенных [Рысжанов][44:26]
посевов, благородных мест [Кулиев][44:26]
Засеянных пашен и разукрашенных жилищ? [Богуславский][44:26]
Засеянных полей, превосходных жилищ, [Саблуков][44:26]
And crops and an honorable station? [FreeMinds][44:26]
(25, 26, 27) Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı. [Okuyan][44:26]
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. [Bayraktar][44:26]
Nice ekinler, nice seçkin makamlar. [Nuri][44:26]
﴿٢٦﴾

وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ [٤٤:٢٧]
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena [Transliteration][44:27]
и благодати, в которой они забавлялись! [Крачковский][44:27]
облагодетельствованных мест, в которых они развлекались. [Рысжанов][44:27]
и блаженства, в котором они наслаждались! [Кулиев][44:27]
И прелестей, среди которых они наслаждались? [Богуславский][44:27]
И прочих удобств, какими они веселились! [Саблуков][44:27]
And blessings that they enjoyed? [FreeMinds][44:27]
(25, 26, 27) Onlar geride bahçeler, (su) kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı. [Okuyan][44:27]
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. [Bayraktar][44:27]
İçinde zevk sürdükleri nice nimetler. [Nuri][44:27]
﴿٢٧﴾

كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ [٤٤:٢٨]
Kathalika waawrathnaha qawman akhareena [Transliteration][44:28]
Так! И даровали Мы это в наследие другому народу. [Крачковский][44:28]
Таким образом Мы дали в наследство это другому народу. [Рысжанов][44:28]
Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу. [Кулиев][44:28]
Такова была судьба их; Мы дали им в наследники чуждый народ. [Богуславский][44:28]
Так. И Мы отдали это в наследие другому народу. [Саблуков][44:28]
Thus it was; and We caused another people to inherit it. [FreeMinds][44:28]
İşte böylece onları (o nimetleri) başka bir topluma miras bırakmıştık. [Okuyan][44:28]
Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık. [Bayraktar][44:28]
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık. [Nuri][44:28]
﴿٢٨﴾

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ [٤٤:٢٩]
Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena [Transliteration][44:29]
И не заплакало над ними ни небо, ни земля, и им не было дано отсрочки! [Крачковский][44:29]
И не плакали над ними ни небо, ни земля, и им не было отсрочки! [Рысжанов][44:29]
Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка. [Кулиев][44:29]
О них не плакали ни небо, ни земля; их наказание не было отсрочено. [Богуславский][44:29]
О них не плакали ни небо, ни земля, на них и не взглянули. [Саблуков][44:29]
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited. [FreeMinds][44:29]
Gök ve yer onların ardından ağlamamıştı; kendilerine zaman da tanınmamıştı. [Okuyan][44:29]
Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi. [Bayraktar][44:29]
Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile! [Nuri][44:29]
﴿٢٩﴾

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ [٤٤:٣٠]
Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni [Transliteration][44:30]
И мы спасли сынов Исраила от унизительного наказания - [Крачковский][44:30]
Ведь Мы спасли детей Израиля от унизительного наказания [Рысжанов][44:30]
Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий - [Кулиев][44:30]
Мы спасли сынов Израиля от позорного наказания, [Богуславский][44:30]
Мы избавили сынов Израиля от уничижительного страдания; [Саблуков][44:30]
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony. [FreeMinds][44:30]
(30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı. [Okuyan][44:30]
(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları`nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi. [Bayraktar][44:30]
Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık. [Nuri][44:30]
﴿٣٠﴾

مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ [٤٤:٣١]
Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena [Transliteration][44:31]
от Фирауна. Ведь он был высоким, из вышедших за предел. [Крачковский][44:31]
фараона! Поистине, он превысил излишествующих! [Рысжанов][44:31]
от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного. [Кулиев][44:31]
от Фараона, который был горделив и преступен. [Богуславский][44:31]
От Фараона; он был надменнейшим из нечестивцев. [Саблуков][44:31]
From Pharaoh; he was a transgressing tyrant. [FreeMinds][44:31]
(30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı. [Okuyan][44:31]
(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları`nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi. [Bayraktar][44:31]
Firavun’dan kurtardık. Firavun, haddi aşanların büyüklük taslayanlarından biriydi. [Nuri][44:31]
﴿٣١﴾

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ [٤٤:٣٢]
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena [Transliteration][44:32]
И Мы их избрали по знанию над мирами. [Крачковский][44:32]
Ведь Мы оставили знание о них в народах мира! [Рысжанов][44:32]
Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания. [Кулиев][44:32]
Мы сознательно избрали их между всеми народами вселенной. [Богуславский][44:32]
Мы по своему ведению избрали их Себе из всех ведомых народов. [Саблуков][44:32]
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds. [FreeMinds][44:32]
Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık. [Okuyan][44:32]
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları`nı çağların insanlarına tercih ettik. [Bayraktar][44:32]
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık. [Nuri][44:32]
﴿٣٢﴾

وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ [٤٤:٣٣]
Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun [Transliteration][44:33]
И Мы привели им знамения, в которых явное испытание. [Крачковский][44:33]
Мы привели им знамения с явным испытанием. [Рысжанов][44:33]
Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость). [Кулиев][44:33]
Мы им показали чудеса, которые были для них явным знамением. [Богуславский][44:33]
Из знамений Мы показали им те, в которых было ясное испытание. [Саблуков][44:33]
And We granted them signs, which constituted a great test. [FreeMinds][44:33]
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan deliller vermiştik. [Okuyan][44:33]
Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan âyetler verdik. [Bayraktar][44:33]
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik. [Nuri][44:33]
﴿٣٣﴾

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ [٤٤:٣٤]
Inna haolai layaqooloona [Transliteration][44:34]
Вот эти говорят: [Крачковский][44:34]
Поистине, эти ведь говорят: [Рысжанов][44:34]
Воистину, они непременно скажут: [Кулиев][44:34]
Но эти неверующие непременно скажут: [Богуславский][44:34]
Да, сии говорят: [Саблуков][44:34]
These people now are saying: [FreeMinds][44:34]
Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar: [Okuyan][44:34]
“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.” [Bayraktar][44:34]
Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki: [Nuri][44:34]
﴿٣٤﴾

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ [٤٤:٣٥]
In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena [Transliteration][44:35]
«Ведь только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены! [Крачковский][44:35]
«Поистине, это наша первая смерть, и мы не будем воскрешены! [Рысжанов][44:35]
"Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены. [Кулиев][44:35]
нам будет только одна смерть, первая, и мы не воскреснем. [Богуславский][44:35]
"Есть только одна эта первая смерть наша, и мы уже не будем воскрешены; [Саблуков][44:35]
"There is nothing except our first death; and we will never be resurrected!" [FreeMinds][44:35]
"İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz asla diriltilecek de değiliz. [Okuyan][44:35]
“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.” [Bayraktar][44:35]
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!" [Nuri][44:35]
﴿٣٥﴾

فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٤٤:٣٦]
Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena [Transliteration][44:36]
Приведите же отцов наших, если вы говорите правду». [Крачковский][44:36]
Если вы правдивы, то приведите наших отцов!» [Рысжанов][44:36]
Приведите же наших отцов, если вы говорите правду". [Кулиев][44:36]
Приведите нам отцов наших, если вы говорите правду. [Богуславский][44:36]
представьте нам отцев наших, если вы справедливы". [Саблуков][44:36]
"So bring back our forefathers, if you are truthful!" [FreeMinds][44:36]
Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!" [Okuyan][44:36]
“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.” [Bayraktar][44:36]
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!" [Nuri][44:36]
﴿٣٦﴾

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ [٤٤:٣٧]
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena [Transliteration][44:37]
Они ли лучше или народ Тубба и те, которые раньше? Их Мы погубили, ведь они были грешниками. [Крачковский][44:37]
Они лучше или следующий народ? Мы погубили тех, которые были до них! Поистине, они были преступниками! [Рысжанов][44:37]
Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками. [Кулиев][44:37]
Разве они лучше народа Тобба и предшественников своих? Мы их истребили, потому что они были преступны. [Богуславский][44:37]
Лучше ли они народа Тоббы, и тех, которые были прежде них? Мы истребили их, потому что они были законопреступны. [Саблуков][44:37]
Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals. [FreeMinds][44:37]
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular. [Okuyan][44:37]
“Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba‘ kavmi ve onlardan öncekiler mi?” Hepsini helâk ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı. [Bayraktar][44:37]
Onlar mı hayırlı yoksa Tübba’ halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helâk ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı. [Nuri][44:37]
﴿٣٧﴾

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ [٤٤:٣٨]
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena [Transliteration][44:38]
И Мы не создали небеса, и землю, и то, что между ними, забавляясь. [Крачковский][44:38]
Мы не творили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь [Рысжанов][44:38]
Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь. [Кулиев][44:38]
Мы создали небеса, землю и что между ними не для забавы. [Богуславский][44:38]
Мы сотворили небеса и землю и то, что между ними, не для забавы; [Саблуков][44:38]
And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play. [FreeMinds][44:38]
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık. [Okuyan][44:38]
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [Bayraktar][44:38]
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık. [Nuri][44:38]
﴿٣٨﴾

مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [٤٤:٣٩]
Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona [Transliteration][44:39]
Мы создали их только истиной, но большинство из них не знают. [Крачковский][44:39]
Поистине, в тот День они будут все разделены в назначенное время! [Рысжанов][44:39]
Мы сотворили их (небеса и землю) во истине, но большинство их не знают этого. [Кулиев][44:39]
Мы создали их для истины; но большая часть людей не знают этого. [Богуславский][44:39]
Мы сотворили их только для проявления истины; но многие из них незнающи. [Саблуков][44:39]
We did not create them except with the truth, but most of them do not know. [FreeMinds][44:39]
Onları sadece gerçek bir amaçla yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez. [Okuyan][44:39]
Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler. [Bayraktar][44:39]
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar. [Nuri][44:39]
﴿٣٩﴾

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ [٤٤:٤٠]
Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena [Transliteration][44:40]
Поистине, день разделения – срок их весь. [Крачковский][44:40]
В тот День будут бесполезны покровители друг другу, и не будет им помощи, [Рысжанов][44:40]
Воистину, День различения - это срок, установленный для каждого из них. [Кулиев][44:40]
В день решения они явятся все. [Богуславский][44:40]
В день разделения для всех их будет предуставленное время и место, [Саблуков][44:40]
Surely, the Day of Separation is the designated time for them all. [FreeMinds][44:40]
Şüphesiz ki ayrılma (mahşer) günü, hepsinin bir arada buluşacağı (gündür). [Okuyan][44:40]
Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür. [Bayraktar][44:40]
Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir. [Nuri][44:40]
﴿٤٠﴾

يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [٤٤:٤١]
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona [Transliteration][44:41]
Тот день, когда друг не избавит друга ни от чего и не будет им помощи, [Крачковский][44:41]
за исключением того, кого пожалел Бог! [Рысжанов][44:41]
Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому, [Кулиев][44:41]
В этот день господин ни в чем не будет полезен слуге своему; они ни от кого не получат помощи, [Богуславский][44:41]
В день, когда никакой пользы не получит приятель от приятеля, и друг в друге не найдут помощи, [Саблуков][44:41]
That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped. [FreeMinds][44:41]
O gün, dostun dosta hiçbir yararı olmaz; kendilerine yardım da edilmez. [Okuyan][44:41]
O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir. [Bayraktar][44:41]
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez. [Nuri][44:41]
﴿٤١﴾

إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ [٤٤:٤٢]
Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu [Transliteration][44:42]
кроме тех, кого помиловал Аллах: ведь Он – великий, милосердный! [Крачковский][44:42]
Поистине, Он – Всемогущий, Жалеющий! [Рысжанов][44:42]
кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный. [Кулиев][44:42]
исключая тех, над которыми Бог сжалится. Он славен и милосерд. [Богуславский][44:42]
Если не помилует Бог: Он - силен, милосерд. [Саблуков][44:42]
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful. [FreeMinds][44:42]
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kişiler böyle değildir. Şüphesiz ki O güçlüdür, çok merhametlidir. [Okuyan][44:42]
Allah`ın acıdıkları hariç, çünkü O`nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir. [Bayraktar][44:42]
Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz’dir, Rahîm’dir. [Nuri][44:42]
﴿٤٢﴾

إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ [٤٤:٤٣]
Inna shajarata alzzaqqoomi [Transliteration][44:43]
Ведь дерево заккум - [Крачковский][44:43]
Поистине, дерево, заставляющее глотать, [Рысжанов][44:43]
Воистину, дерево заккум будет [Кулиев][44:43]
Дерево заккум [Богуславский][44:43]
Дерево заккум [Саблуков][44:43]
Surely, the tree of Bitterness, [FreeMinds][44:43]
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir. [Okuyan][44:43]
(43-44) Şüphesiz zakkum ağacı, günahkârların yiyeceğidir. [Bayraktar][44:43]
Şu bir gerçek ki zakkum ağacı, [Nuri][44:43]
﴿٤٣﴾

طَعَامُ الْأَثِيمِ [٤٤:٤٤]
TaAAamu alatheemi [Transliteration][44:44]
пища для грешника. [Крачковский][44:44]
будет пищей грешника. [Рысжанов][44:44]
пищей грешника. [Кулиев][44:44]
будет пищей для грешников. [Богуславский][44:44]
Будет пищею грешникам; [Саблуков][44:44]
Will be the food for the sinful. [FreeMinds][44:44]
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir. [Okuyan][44:44]
(43-44) Şüphesiz zakkum ağacı, günahkârların yiyeceğidir. [Bayraktar][44:44]
Suçluların yemeğidir. [Nuri][44:44]
﴿٤٤﴾

كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ [٤٤:٤٥]
Kaalmuhli yaghlee fee albutooni [Transliteration][44:45]
Как медь, – кипит оно в животах, [Крачковский][44:45]
Как медь будет кипеть в животе, [Рысжанов][44:45]
Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так, [Кулиев][44:45]
Оно, как расплавленный металл, будет кипеть в чреве, [Богуславский][44:45]
Как расплавленная медь, она будет кипеть во чреве, [Саблуков][44:45]
Like hot oil, it will boil in the bellies. [FreeMinds][44:45]
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir. [Okuyan][44:45]
(45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi. [Bayraktar][44:45]
Erimiş maden misali, karınlarda kaynar. [Nuri][44:45]
﴿٤٥﴾

كَغَلْيِ الْحَمِيمِ [٤٤:٤٦]
Kaghalyi alhameemi [Transliteration][44:46]
точно кипит кипяток. [Крачковский][44:46]
так и кипяток будет кипеть! [Рысжанов][44:46]
как кипит кипяток. [Кулиев][44:46]
как кипит горячая вода. [Богуславский][44:46]
Как кипит кипящая вода. [Саблуков][44:46]
Like the boiling of liquid. [FreeMinds][44:46]
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir. [Okuyan][44:46]
(45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi. [Bayraktar][44:46]
Sıcak suyun kaynaması gibi... [Nuri][44:46]
﴿٤٦﴾

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ [٤٤:٤٧]
Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi [Transliteration][44:47]
«Возьмите его и бросьте в середину геенны, [Крачковский][44:47]
Прикажет Бог: «Схватите его и волоките в устроенный Ад! [Рысжанов][44:47]
Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада. [Кулиев][44:47]
Схватите их, скажут, и ввергните в самое дно ада. [Богуславский][44:47]
Схватите его и бросьте в средину адского пламени; [Саблуков][44:47]
"Take him and throw him into the midst of Hell." [FreeMinds][44:47]
(Allah meleklere şöyle emredecek): "Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! [Okuyan][44:47]
“Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın.” [Bayraktar][44:47]
"Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!" [Nuri][44:47]
﴿٤٧﴾

ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ [٤٤:٤٨]
Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi [Transliteration][44:48]
потом пролейте ему на голову из наказания кипятком. [Крачковский][44:48]
Затем налейте ему на голову в наказание кипяток! [Рысжанов][44:48]
Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания. [Кулиев][44:48]
Потом лейте им на голову мучение горячей воды. [Богуславский][44:48]
лейте на голову ему муку от кипящей воды! [Саблуков][44:48]
"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid." [FreeMinds][44:48]
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!" [Okuyan][44:48]
“Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.” [Bayraktar][44:48]
"Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!" [Nuri][44:48]
﴿٤٨﴾

ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ [٤٤:٤٩]
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu [Transliteration][44:49]
Попробуй, ведь ты – великий, благодарный! [Крачковский][44:49]
Вкуси! Поистине, ты могущественный, почетный!» [Рысжанов][44:49]
Вкушай, ведь ты - могущественный, благородный! [Кулиев][44:49]
Вкуси этого, скажут каждому из них, ты, который был славен и уважаем. [Богуславский][44:49]
Насладись! Ты силен, знатен. [Саблуков][44:49]
"Taste this; surely you are the noble, the generous!" [FreeMinds][44:49]
(Cehennemlik kişiye:) "Tat bakalım! Sen -evet sen- (hani) güçlü(ydün); itibarlı(ydın)! [Okuyan][44:49]
“Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!” [Bayraktar][44:49]
"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin." [Nuri][44:49]
﴿٤٩﴾

إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ [٤٤:٥٠]
Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona [Transliteration][44:50]
Вот то, в чем вы сомневались». [Крачковский][44:50]
Поистине, это то, в чем вы сомневались! [Рысжанов][44:50]
Вот то, в чем вы сомневались! [Кулиев][44:50]
Вот то, в чем вы сомневались. [Богуславский][44:50]
Это то, о чем вы сомневаетесь. [Саблуков][44:50]
Surely, this is what you used to doubt! [FreeMinds][44:50]
İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir." (denecektir). [Okuyan][44:50]
İşte şüphe ettiğiniz azap budur. [Bayraktar][44:50]
"İşte budur o kuşkulanıp durduğunuz şey." [Nuri][44:50]
﴿٥٠﴾

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ [٤٤:٥١]
Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin [Transliteration][44:51]
Поистине, богобоязненные – в месте надежном, [Крачковский][44:51]
Поистине, осмотрительные будут в безопасном месте, [Рысжанов][44:51]
Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте, [Кулиев][44:51]
Боящиеся Бога будут в безопасном месте, [Богуславский][44:51]
Благочестивые будут в безопасном жилище, [Саблуков][44:51]
The righteous will be in a station of security. [FreeMinds][44:51]
(51, 52) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) ise güvenilir bir makamda, bahçelerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar). [Okuyan][44:51]
Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar ise güvenli bir yerdedirler. [Bayraktar][44:51]
Korunup sakınanlar, güvenli bir makamdadır; [Nuri][44:51]
﴿٥١﴾

فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ [٤٤:٥٢]
Fee jannatin waAAuyoonin [Transliteration][44:52]
среди садов и источников, [Крачковский][44:52]
среди садов и источников! [Рысжанов][44:52]
в Райских садах и среди источников. [Кулиев][44:52]
в садах, посреди источников, [Богуславский][44:52]
Среди садов и источников; [Саблуков][44:52]
Among gardens and springs. [FreeMinds][44:52]
(51, 52) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) ise güvenilir bir makamda, bahçelerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar). [Okuyan][44:52]
Bahçelerde ve pınarların başlarında. [Bayraktar][44:52]
Bahçelerde, pınar başlarında. [Nuri][44:52]
﴿٥٢﴾

يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ [٤٤:٥٣]
Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena [Transliteration][44:53]
облекаются они в атлас и парчу, друг против друга. [Крачковский][44:53]
В одежду из атласа и парчи они будут одеты. [Рысжанов][44:53]
Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга. [Кулиев][44:53]
одеты в шелк и атлас, одни против других. [Богуславский][44:53]
Будут одеты в атлас и в шелк, выказывая себя пред очами друг друга. [Саблуков][44:53]
Wearing silk and satin; facing each other. [FreeMinds][44:53]
Karşılıklı oturarak ince ipek ve parlak atlastan giyinecekler. [Okuyan][44:53]
İnce ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşılıklı otururlar. [Bayraktar][44:53]
İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar. [Nuri][44:53]
﴿٥٣﴾

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ [٤٤:٥٤]
Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin [Transliteration][44:54]
Так! И сопрягли Мы их с черноглазыми, большеокими. [Крачковский][44:54]
Мы дадим им в пару чернооких. [Рысжанов][44:54]
Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами. [Кулиев][44:54]
Да, и Мы женим их на чернооких девах. [Богуславский][44:54]
Так; и Мы сочетаем их с черноглазыми, очистыми; [Саблуков][44:54]
So it is, and We married them to wonderful consorts. [FreeMinds][44:54]
İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle (de) eşleştirmiş (olacağ)ız. [Okuyan][44:54]
Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz. [Bayraktar][44:54]
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir. [Nuri][44:54]
﴿٥٤﴾

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ [٤٤:٥٥]
YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena [Transliteration][44:55]
Требуют они там всякие плоды в безопасности. [Крачковский][44:55]
Будут они просить там всякие плоды в безопасности. [Рысжанов][44:55]
Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности. [Кулиев][44:55]
Они там будут требовать всевозможных плодов и будут питаться ими в безопасности. [Богуславский][44:55]
Там они каких не спросят плодов, всякие получат наверно. [Саблуков][44:55]
They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace. [FreeMinds][44:55]
Orada, güven içinde (canlarının istediği) her meyveyi isteyeceklerdir. [Okuyan][44:55]
Orada güven içinde her türlü meyveden isterler. [Bayraktar][44:55]
Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler. [Nuri][44:55]
﴿٥٥﴾

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ [٤٤:٥٦]
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi [Transliteration][44:56]
Не вкусят они там смерти, кроме первой смерти; избавил Он их от наказания геенны, [Крачковский][44:56]
Не вкусят они там смерть, за исключением первого случая смерти! Защищены будут они от наказания Ада, [Рысжанов][44:56]
Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду [Кулиев][44:56]
Они там не вкусят более смерти, после первой их смерти. Бог избавит их от мучений ада. [Богуславский][44:56]
Там они не вкусят другой смерти, после первой смерти; и Он сохранит их от муки в адском пламени. [Саблуков][44:56]
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell. [FreeMinds][44:56]
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar. (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur. [Okuyan][44:56]
Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur. [Bayraktar][44:56]
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur. [Nuri][44:56]
﴿٥٦﴾

فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [٤٤:٥٧]
Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu [Transliteration][44:57]
по милости от Господа твоего. Это – великая награда! [Крачковский][44:57]
по превосходству от Господа твоего! Это огромный успех! [Рысжанов][44:57]
по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние. [Кулиев][44:57]
Это— милость Господа твоего, это— великое блаженство. [Богуславский][44:57]
Так будет по щедротам Господа твоего; это - великое блаженство! [Саблуков][44:57]
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph. [FreeMinds][44:57]
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar. (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur. [Okuyan][44:57]
Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur. [Bayraktar][44:57]
Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı. [Nuri][44:57]
﴿٥٧﴾

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ [٤٤:٥٨]
Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona [Transliteration][44:58]
Мы ведь облегчили его на твоем языке: может быть, они вспомнят! [Крачковский][44:58]
Поистине, Мы облегчили ее (Словесность – Коран) для твоего языка, может быть, они опомнятся! [Рысжанов][44:58]
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание. [Кулиев][44:58]
Мы облегчили его тебе, дав на твоем языке, чтобы они размышляли. [Богуславский][44:58]
Истинно, Мы сделали его легким, изложив его на языке твоем, с тем, чтобы они понимали. [Саблуков][44:58]
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed. [FreeMinds][44:58]
Biz onu (Kur'an'ı gerçeği) hatırlasınlar diye senin diline kolaylaştırdık. [Okuyan][44:58]
Böylece biz Kur`ân`ı senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, düşünüp öğüt alsınlar. [Bayraktar][44:58]
Biz o Kur’an’ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler. [Nuri][44:58]
﴿٥٨﴾

فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ [٤٤:٥٩]
Fairtaqib innahum murtaqiboona [Transliteration][44:59]
Подожди же, ведь и они ждут. [Крачковский][44:59]
Так жди, поистине, они тоже в ожидании! [Рысжанов][44:59]
Подожди же, ведь они тоже ждут. [Кулиев][44:59]
Ожидай,— они тоже ожидают. [Богуславский][44:59]
И так, жди, также как и они ждут. [Саблуков][44:59]
Therefore, watch; for they too will be watching. [FreeMinds][44:59]
Sen (durumu bekleyip) gözetle; şüphesiz ki onlar da gözetlemektedir. [Okuyan][44:59]
Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar. [Bayraktar][44:59]
Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler. [Nuri][44:59]
﴿٥٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).