Сура:
Аз-Зухруф
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حم
[٤٣:١]
Hameem
[Transliteration]
[43:1] |
Ха мим.
[Крачковский]
[43:1] |
Ха. Мим.
[Рысжанов]
[43:1] |
Ха Мим.
[Кулиев]
[43:1] |
X. м.
[Богуславский]
[43:1] |
Х, мыслете.
[Саблуков]
[43:1] |
HM.
[FreeMinds]
[43:1] |
Hâ. Mîm.
[Okuyan]
[43:1] |
Hâ, mîm.
[Bayraktar]
[43:1] |
Hâ, Mîm.
[Nuri]
[43:1] |
|
|
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
[٤٣:٢]
Waalkitabi almubeeni
[Transliteration]
[43:2] |
Клянусь книгой ясной!
[Крачковский]
[43:2] |
Клянусь ясным Предписанием!
[Рысжанов]
[43:2] |
Клянусь ясным Писанием!
[Кулиев]
[43:2] |
Клянусь явной книгой,
[Богуславский]
[43:2] |
Клянусь сим ясным писанием!
[Саблуков]
[43:2] |
And the clarifying Book.
[FreeMinds]
[43:2] |
Apaçık Kitaba yemin olsun ki
[Okuyan]
[43:2] |
Apaçık kitaba andolsun.
[Bayraktar]
[43:2] |
O ayan beyan konuşan Kitap’a yemin olsun ki,
[Nuri]
[43:2] |
|
|
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[٤٣:٣]
Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
[Transliteration]
[43:3] |
Мы сделали ее арабским Кораном, – может быть, вы уразумеете!
[Крачковский]
[43:3] |
Поистине, Мы установили его Словесностью (Кораном) на арабском языке, может быть, вы уразумеете!
[Рысжанов]
[43:3] |
Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.
[Кулиев]
[43:3] |
что Мы дали Коран на арабском языке, чтобы вы понимали его.
[Богуславский]
[43:3] |
Мы изложили его на арабском языке, для того, что бы вы понимали.
[Саблуков]
[43:3] |
We have made it a Qur'an in Arabic, perhaps you may comprehend.
[FreeMinds]
[43:3] |
Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.
[Okuyan]
[43:3] |
Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur`ân yaptık.
[Bayraktar]
[43:3] |
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an yaptık.
[Nuri]
[43:3] |
|
|
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
[٤٣:٤]
Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
[Transliteration]
[43:4] |
Он находится в матери книги у Нас, вознесен, мудр!
[Крачковский]
[43:4] |
Поистине, она находится в основном Предписании при Нас, в возвышенном, мудром!
[Рысжанов]
[43:4] |
Воистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он - Возвышенный, Мудрый.
[Кулиев]
[43:4] |
Он заключается в матери книги, которая у Нас; он велик и мудр.
[Богуславский]
[43:4] |
Оно находится в первописи пред Нами: оно высокое, мудрое.
[Саблуков]
[43:4] |
And, in the Mother of the Book with Us, it is held honorable and wise.
[FreeMinds]
[43:4] |
O, katımızdaki Ana Kitap'tadır; yücedir, doğru hükümler içermektedir.
[Okuyan]
[43:4] |
O, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağından çıkmıştır. O, gerçekten yücedir; hikmet doludur.
[Bayraktar]
[43:4] |
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap’ta çok yüce, çok hikmetlidir.
[Nuri]
[43:4] |
|
|
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
[٤٣:٥]
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
[Transliteration]
[43:5] |
Разве Мы отвратим от вас напоминание потому, что вы – люди, вышедшие за пределы!
[Крачковский]
[43:5] |
Неужели Мы обойдем вас молчанием Напоминания, чтобы вы стали излишествующим народом?!
[Рысжанов]
[43:5] |
Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы являетесь людьми, преступающими границы дозволенного?
[Кулиев]
[43:5] |
Разве Мы лишим вас учения, потому что вы— народ непокорный?
[Богуславский]
[43:5] |
Уже ли нам устранять от вас это учение за то, что вы народ развращенный?
[Саблуков]
[43:5] |
Shall We withdraw the reminder from you, because you are a transgressing people?
[FreeMinds]
[43:5] |
Siz haddi aşan kişiler oldunuz diye sizi zikr (Kur'an'la uyarmak)tan vaz mı geçelim?
[Okuyan]
[43:5] |
Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur`ân ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
[Bayraktar]
[43:5] |
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur’an’ı sizden uzak mı tutalım?
[Nuri]
[43:5] |
|
|
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
[٤٣:٦]
Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena
[Transliteration]
[43:6] |
Сколько Мы послали пророков в первых поколениях!
[Крачковский]
[43:6] |
Сколько Мы посылали вестников в первых поколениях!
[Рысжанов]
[43:6] |
Сколько пророков Мы отправляли к первым поколениям!
[Кулиев]
[43:6] |
Сколько пророков послали Мы в прежние времена?
[Богуславский]
[43:6] |
Сколько пророков посылали Мы к прежним народам!
[Саблуков]
[43:6] |
And how many a prophet did We send to the previous generations!
[FreeMinds]
[43:6] |
Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.
[Okuyan]
[43:6] |
Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.
[Bayraktar]
[43:6] |
Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.
[Nuri]
[43:6] |
|
|
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[٤٣:٧]
Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona
[Transliteration]
[43:7] |
И не приходил к ним никакой пророк, чтобы они над ним не посмеялись.
[Крачковский]
[43:7] |
К ним приходили вестники, над которыми насмехались.
[Рысжанов]
[43:7] |
Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.
[Кулиев]
[43:7] |
Ни один пророк не пришел к ним, без того, чтобы они не насмехались над ним.
[Богуславский]
[43:7] |
Но какой пророк ни приходил к ним, они смеялись над ним.
[Саблуков]
[43:7] |
And every time a prophet went to them, they mocked him.
[FreeMinds]
[43:7] |
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
[Okuyan]
[43:7] |
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
[Bayraktar]
[43:7] |
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
[Nuri]
[43:7] |
|
|
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
[٤٣:٨]
Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena
[Transliteration]
[43:8] |
И погубили Мы более сильных мощью, чем они, и прошел уже пример первых.
[Крачковский]
[43:8] |
Так Мы губили более сильных, чем они, мощью, и они пройдут подобно первым поколениям.
[Рысжанов]
[43:8] |
Мы погубили тех, которые превосходили их мощью, и уже миновали примеры прежних поколений.
[Кулиев]
[43:8] |
Мы истребили народы, которые были могущественнее их (т. е. жителей Мекки). Перед ними— пример древних.
[Богуславский]
[43:8] |
За то Мы погубили их, тогда как они были крепче этих силами. Вам уже были представлены в пример те прежние народы.
[Саблуков]
[43:8] |
We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given.
[FreeMinds]
[43:8] |
Biz bunlardan daha zorba olanları da helak etmiştik. (Nitekim) öncekilerin örneği geçmiştir.
[Okuyan]
[43:8] |
Biz, bunlardan daha kuvvetli olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
[Bayraktar]
[43:8] |
Biz, gücü kuvveti onlardan daha üstün olanları da helâk etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti.
[Nuri]
[43:8] |
|
|
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
[٤٣:٩]
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
[Transliteration]
[43:9] |
А если ты их спросишь, кто сотворил небеса и землю, они, конечно, скажут: сотворил их славный, мудрый,
[Крачковский]
[43:9] |
Ведь если спросишь ты их: «Кто сотворил небеса и землю?», они ведь непременно ответят: «Сотворил их Всемогущий, Знающий!»
[Рысжанов]
[43:9] |
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" - они непременно скажут: "Их сотворил Могущественный, Знающий".
[Кулиев]
[43:9] |
Если ты спросишь их: кто сотворил небеса и землю?— они, конечно, ответят: их создал Всехвальный, Всеведущий.
[Богуславский]
[43:9] |
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" Непременно скажут: "Их сотворил Сильный, Знающий".
[Саблуков]
[43:9] |
And if you asked them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "They were created by the One who is the Noble, the Knowledgeable."
[FreeMinds]
[43:9] |
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan "Onları elbette güçlü olan, bilen (Allah) yarattı." derler.
[Okuyan]
[43:9] |
Onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olursan; “Kesinlikle onları her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah yarattı” diye cevap vereceklerdir.
[Bayraktar]
[43:9] |
Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı!"
[Nuri]
[43:9] |
|
|
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
[٤٣:١٠]
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
[Transliteration]
[43:10] |
который устроил для вас землю колыбелью и устроил для вас на ней дороги, – может быть, вы пойдете прямо! -
[Крачковский]
[43:10] |
Он тот, который установил для вас подготовленную землю и установил на ней для вас пути, может быть, вы наставитесь!
[Рысжанов]
[43:10] |
Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем.
[Кулиев]
[43:10] |
Это Он распростер для вас землю постелью и проложил на ней пути, чтобы вы направлялись по ним.
[Богуславский]
[43:10] |
Он самый уложил для вас землю как колыбель, проложил на ней для вас дороги, чтобы ходить вам прямо;
[Саблуков]
[43:10] |
He is the One who made the earth a habitat for you, and He made paths in it that you may be guided.
[FreeMinds]
[43:10] |
Yeri size beşik kılan ve doğru gidesiniz diye orada size yollar yaratandır.
[Okuyan]
[43:10] |
Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
[Bayraktar]
[43:10] |
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.
[Nuri]
[43:10] |
|
|
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
[٤٣:١١]
Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
[Transliteration]
[43:11] |
и который низвел с неба воду по мере. И подняли Мы ею страну мертвую. Так вы будете выведены!
[Крачковский]
[43:11] |
Он тот, который ниспослал с неба воду по мере. Так Мы оживили ею мертвую страну! Таким образом вы будете выведены!
[Рысжанов]
[43:11] |
Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.
[Кулиев]
[43:11] |
Это Он ниспосылает с неба воду в определенном количестве. Посредством ее Мы воскрешаем умершие страны. Так и вы воскреснете.
[Богуславский]
[43:11] |
Он низводит с неба воду в известной мере; и ею воскрешаем Мы омертвевшую страну: так же будете воздвигнуты и вы.
[Саблуков]
[43:11] |
And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought out.
[FreeMinds]
[43:11] |
Gökten bir ölçüyle su indiren de O'dur. Biz onunla ölü şehri (toprağı) canlandırırız. Siz de (mahşer için) işte böyle çıkarılacaksınız.
[Okuyan]
[43:11] |
Gökten gerekli ölçüde tekrar tekrar suyu indiren Allah`tır. Biz o su ile ölü topraklara hayat veririz. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
[Bayraktar]
[43:11] |
Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
[Nuri]
[43:11] |
|
|
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
[٤٣:١٢]
Waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona
[Transliteration]
[43:12] |
…и который сотворил все пары и сделал вам из судна и животных то, на чем вы ездите,
[Крачковский]
[43:12] |
Он тот, который создал все пары и установил для вас суда и скот то, на чем вы передвигаетесь,
[Рысжанов]
[43:12] |
Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,
[Кулиев]
[43:12] |
Это Он создал все роды тварей и дал вам корабли и животных, чтобы переносить вас.
[Богуславский]
[43:12] |
Он сотворил все четами; устроил для вас корабли и скот тем, на чем вы ездите,
[Саблуков]
[43:12] |
And He is the One who has created all the pairs, and He made for you of the ships and the hoofed animals that which you can ride.
[FreeMinds]
[43:12] |
Bütün çiftleri yaratan, size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var eden de O'dur.
[Okuyan]
[43:12] |
Bütün çiftleri O yaratmıştır; gemileri ve hayvanları binmeniz için hizmetinize vermiştir.
[Bayraktar]
[43:12] |
Tüm çiftleri de yaratan O’dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;
[Nuri]
[43:12] |
|
|
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
[٤٣:١٣]
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
[Transliteration]
[43:13] |
чтобы вы утверждались на их спинах, а потом поминали милость Господа вашего, когда утвердитесь на нем, и говорили: «Хвала тому, кто подчинил нам это, когда мы не были в силах достичь этого!
[Крачковский]
[43:13] |
на поверхности которых вы располагаетесь. Затем вы поминаете благодеяние Господа вашего, когда располагаетесь на них, и говорите: «Хвала тому, кто подчинил нам это, и мы не были с этим связаны!
[Рысжанов]
[43:13] |
чтобы вы поднимались на их спины (или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: "Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны.
[Кулиев]
[43:13] |
Вы на них (букв.: на спинах их) располагаетесь свободно. Вспоминайте же благодеяния Господа вашего, когда вы сидите на них (т. е. на кораблях или животных), и говорите: хвала Тому, который подчинил нам их; иначе мы сами не достигли бы этого.
[Богуславский]
[43:13] |
С тем, чтобы вы, сидя на хребтах их, вспоминали благодеяния Господа вашего, и чтобы вы, когда будете садиться на них, говорили: "Хвала Тому, кто их покорил нам, тогда как мы не были в состоянии сделать это.
[Саблуков]
[43:13] |
So that you may settle on their backs; then recall the blessing of your Lord once you have settled on them, and say: "Glory to the One who has commissioned this for us, and we could not have done so by ourselves."
[FreeMinds]
[43:13] |
Böylece onların (hayvanların) sırtına binip (gemilerin) üzerlerine yerleşince, Rabbinizin nimetini anarak şöyle diyesiniz diye: "Bunu bizim hizmetimize veren (Allah) yücedir, (yoksa) biz bunları (hizmetimize) yanaştıramazdık.
[Okuyan]
[43:13] |
Onların sırtına kurulasınız ve üzerlerine yerleştiğinizde, Rabbinizin nimetini hatırlayarak şöyle diyesiniz diye, “Bunları bizim emrimize veren Allah, her türlü eksiklikten uzaktır. Aksi takdirde biz bunları emrimizin altına alamazdık.”
[Bayraktar]
[43:13] |
Ki onların sırtlarına kurulasınız, sonra oraya kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayıp da şöyle diyesiniz: "Adı ve kudreti yücedir bunu bizim emrimize verenin! Yoksa biz bunu kendimize yanaştıramazdık."
[Nuri]
[43:13] |
|
|
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
[٤٣:١٤]
Wainna ila rabbina lamunqaliboona
[Transliteration]
[43:14] |
И, поистине, мы к Господу нашему возвращаемся!»
[Крачковский]
[43:14] |
Поистине, мы ведь к Господу возвратимся!»
[Рысжанов]
[43:14] |
Воистину, мы вернемся к нашему Господу".
[Кулиев]
[43:14] |
Мы возвратимся к Господу нашему.
[Богуславский]
[43:14] |
Потому, что ко Господу нашему обращаемся мы".
[Саблуков]
[43:14] |
"And we will ultimately return to our Lord."
[FreeMinds]
[43:14] |
Şüphesiz ki biz sadece Rabbimize döneceğiz."
[Okuyan]
[43:14] |
“Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”
[Bayraktar]
[43:14] |
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
[Nuri]
[43:14] |
|
|
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
[٤٣:١٥]
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
[Transliteration]
[43:15] |
И сделали они из Его рабов для Него часть. Поистине, человек неблагодарен явно!
[Крачковский]
[43:15] |
Они установили Ему из Его слуг часть. Поистине, ведь забывчивый человек явно закрыт!
[Рысжанов]
[43:15] |
Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.
[Кулиев]
[43:15] |
Но они придали Ему детей из рабов Его. Человек явно неблагодарен.
[Богуславский]
[43:15] |
Они ставят участников Ему из рабов Его. Истинно, человек - очевидный вольнодумец.
[Саблуков]
[43:15] |
And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
[FreeMinds]
[43:15] |
Onlar (müşrikler), kullarından bir kısmını O'nun (Allah'ın) bir parçası saydılar. Şüphesiz ki (müşrik) insan, apaçık bir nankördür.
[Okuyan]
[43:15] |
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O`nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
[Bayraktar]
[43:15] |
Kullarından O’na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
[Nuri]
[43:15] |
|
|
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
[٤٣:١٦]
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
[Transliteration]
[43:16] |
Неужели Он взял из того, что создал, дочерей, а вам предоставил сыновей?
[Крачковский]
[43:16] |
Неужели Он взял из своих творений дочерей, а вас одарил сыновьями?
[Рысжанов]
[43:16] |
Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?
[Кулиев]
[43:16] |
Разве Он из существ, сотворенных Им, взял для Себя дочерей, а для вас избрал сыновей?
[Богуславский]
[43:16] |
Уже ли Он из того, что творит, возьмет Себе дочерей, а вам предоставит сынов?
[Саблуков]
[43:16] |
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
[FreeMinds]
[43:16] |
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!
[Okuyan]
[43:16] |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
[Bayraktar]
[43:16] |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
[Nuri]
[43:16] |
|
|
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
[٤٣:١٧]
Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
[Transliteration]
[43:17] |
А когда кого-нибудь из вас обрадуют тем, что приведено в пример для Милосердного, лицо его темнеет, и он сдерживает гнев.
[Крачковский]
[43:17] |
Когда радуют кого-нибудь из них примером Щадящего, лицо его покрывается чернотой, и он сдерживает гнев.
[Рысжанов]
[43:17] |
Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.
[Кулиев]
[43:17] |
Однако когда одному из них объявляют то, что он приписывает Богу, лицо его омрачается, и он делается печален.
[Богуславский]
[43:17] |
Тогда как кого ни будь из них обрадуют вестью о том, что ставит он подобным Милостивому: лице у него делается мрачным, и он становится унылым.
[Саблуков]
[43:17] |
And if one of them is given news of that which he puts forth as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable!
[FreeMinds]
[43:17] |
Onlardan biri, Rahmân'a yakıştırdığı (kız çocuğu)yla müjdelenince öfkelenerek yüzü simsiyah kesilirdi.
[Okuyan]
[43:17] |
Oysa, Rahmân`a yakıştırdıkları kızların müjdesi onlardan birine verilince, yüzü simsiyah kesilip içini üzüntü kaplar.
[Bayraktar]
[43:17] |
Onlardan biri, Rahman’a benzer gösterdiği/Rahman’a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.
[Nuri]
[43:17] |
|
|
أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
[٤٣:١٨]
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
[Transliteration]
[43:18] |
Разве же тот, кто выращен в украшениях и кто в препирательстве, не ясен?
[Крачковский]
[43:18] |
Неужели тот, кто выращен в украшениях и при этом он препирается, не ясен?!
[Рысжанов]
[43:18] |
Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
[Кулиев]
[43:18] |
Разве можете вы приписывать Богу существа, которые считаются только украшением и которые служат предметом неосновательных распрей?
[Богуславский]
[43:18] |
Уже ли из тех, которые вырастают в думах только о нарядах, и в бестолковых спорах? -
[Саблуков]
[43:18] |
"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"
[FreeMinds]
[43:18] |
(Şöyle derdi): "Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayan (bir kız) mı (bana müjdeleniyor)?"
[Okuyan]
[43:18] |
“Süs içinde büyüyen ve savaşmasını bilmeyen mi!” der.
[Bayraktar]
[43:18] |
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?
[Nuri]
[43:18] |
|
|
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
[٤٣:١٩]
WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona
[Transliteration]
[43:19] |
И сделали они ангелов, которые – рабы Милосердного, женщинами. Разве они были при создании их? Запишется их свидетельство, и будут они спрошены!
[Крачковский]
[43:19] |
Установили они управленцев (Бога), слуг Щадящего, женщинами. Неужели они были свидетелями их творения? Запишется их свидетельство, и будут они спрошены!
[Рысжанов]
[43:19] |
Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены.
[Кулиев]
[43:19] |
Они считают ангелов, которые суть рабы Милосердого, женщинами. Разве они были свидетелями сотворения их? Их свидетельство будет записано, и с них спросится об этом.
[Богуславский]
[43:19] |
Ангелов которые суть слуги Милостивого, считают женщинами; присутствовали ли они при творении их? Свидетельство их непременно запишется и они будут допрошены.
[Саблуков]
[43:19] |
And they have claimed the angels who are with the Almighty are females! Have they been made witness to their creation? We will record their testimony, and they will be asked.
[FreeMinds]
[43:19] |
Rahmân'ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların (meleklerin) yaratılışına şahit mi olmuşlar! Şahitlik (iddia)ları yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.
[Okuyan]
[43:19] |
Onlar, Rahmân`ın kulları olan meleklerin dişiler olduklarını kabul ettiler. Meleklerin yaratılışına tanık mı oldular? Onların bu tanıklıkları yazılacak ve bundan sorulacaklardır.
[Bayraktar]
[43:19] |
Rahman’ın kulları olan melekleri, dişiler saydılar. Onların yaratılışına tanık mıydılar? Tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekilecekler.
[Nuri]
[43:19] |
|
|
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
[٤٣:٢٠]
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
[Transliteration]
[43:20] |
И говорили они: «Если бы пожелал Милосердный, и не поклонялись бы мы им!» Нет у них знания об этом; они только измышляют!
[Крачковский]
[43:20] |
Говорят они: «Если бы пожелал Щадящий, мы бы им не служили!» Нет у них об этом знания! Поистине, они выдумщики!
[Рысжанов]
[43:20] |
Они сказали: "Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им". У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.
[Кулиев]
[43:20] |
Они ответят: если бы Милосердый хотел, мы не поклонялись бы им. Что они знают об этом? Они богохульствуют.
[Богуславский]
[43:20] |
Они говорят: "Если бы хотел Милостивый, мы не покланялись бы им". У них нет никакого об этом знания: у них одни только предположения.
[Саблуков]
[43:20] |
And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only guess.
[FreeMinds]
[43:20] |
Dediler ki: "Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar yalandan başka bir şey söylemeyenlerdir.
[Okuyan]
[43:20] |
“Eğer Rahmân dileseydi putlara tapmazdık” dediler. Bu bilgisizce bir sözdür. Onlar sadece yalan söylemektedirler.
[Bayraktar]
[43:20] |
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.
[Nuri]
[43:20] |
|
|
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
[٤٣:٢١]
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
[Transliteration]
[43:21] |
Разве Мы им дали какую-нибудь книгу до этого, и они за нее держатся?
[Крачковский]
[43:21] |
Или Мы дали до этого Предписание, которого они придерживаются?
[Рысжанов]
[43:21] |
Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?
[Кулиев]
[43:21] |
Разве Мы дали им прежде этого книгу, которая сохраняется у них?
[Богуславский]
[43:21] |
Давали ли Мы им прежде сего какое либо писание, и они им могли бы поддерживать себя?
[Саблуков]
[43:21] |
Or have We given them a book before this which they are upholding?
[FreeMinds]
[43:21] |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar!
[Okuyan]
[43:21] |
Yoksa onlara, Kur`ân`dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
[Bayraktar]
[43:21] |
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
[Nuri]
[43:21] |
|
|
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ
[٤٣:٢٢]
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
[Transliteration]
[43:22] |
Да! Они сказали: «Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы, конечно, идем прямо по их следам».
[Крачковский]
[43:22] |
Напротив, они говорят: «Мы обнаружили наших отцов на этой основе! Поистине, мы на их следы наставлены!»
[Рысжанов]
[43:22] |
О нет! Они сказали: "Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам".
[Кулиев]
[43:22] |
Нет. Они говорят: мы нашли в этой вере отцов наших и идем по следам их.
[Богуславский]
[43:22] |
Нет; они говорят: "Мы нашли, что отцы наши держались такого исповедания, прямо по следам их и мы идем".
[Саблуков]
[43:22] |
The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps."
[FreeMinds]
[43:22] |
Hayır! "Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk; biz de onların izleri üzere gidenleriz." dediler.
[Okuyan]
[43:22] |
Hayır! Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk; biz de onların izinden gidiyoruz, derler.
[Bayraktar]
[43:22] |
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız."
[Nuri]
[43:22] |
|
|
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ
[٤٣:٢٣]
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
[Transliteration]
[43:23] |
И также Мы не посылали до тебя в селение никакого увещателя, чтобы не говорили благоденствующие там: «Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы следуем по их следам».
[Крачковский]
[43:23] |
Таким образом, Мы посылали до тебя в селение предостерегающего, о котором говорили избалованные роскошью лишь: «Поистине, мы обнаружили наших отцов на этом пути. Поистине, мы следуем по их следам!»
[Рысжанов]
[43:23] |
Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: "Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам".
[Кулиев]
[43:23] |
Таким образом, до тебя, Мы не послали ни в один город проповедника, без того, чтобы самые зажиточные жители не говорили ему: мы нашли в этой вере отцов наших и идем по следам их.
[Богуславский]
[43:23] |
Так; и прежде тебя в какой город ни посылали Мы учителя, наделенные благами жители его только и говорили: мы нашли, что отцы наши держались такого исповедания, по стопам их и мы за ними следуем.
[Саблуков]
[43:23] |
And similarly, We did not send a warner to a town, except its carefree ones said: "We found our fathers following a certain way, and we are being guided in their footsteps."
[FreeMinds]
[43:23] |
Senden önce de hangi şehre uyarıcı göndermişsek oranın şımarıkları mutlaka "Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyanlarız." derlerdi
[Okuyan]
[43:23] |
Senden önce, peygamber gönderdiğimiz bütün beldelerin şımarıkları da aynı şekilde, “Şüphesiz biz babalarımızı bir yol üzerinde bulduk, biz de onların izlerini takip ediyoruz” demişlerdi.
[Bayraktar]
[43:23] |
İşte böyle! Senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek oranın servetle şımarmış kodamanları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacağız."
[Nuri]
[43:23] |
|
|
Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
[Transliteration]
[43:24] |
Скажи: «А если бы я пришел к вам с более верным, чем то, в чем вы нашли ваших отцов?» Они сказали: «Мы, конечно, не веруем в то, с чем вы посланы».
[Крачковский]
[43:24] |
Спроси: «Даже если я приведу лучшее Наставление, чем то, на чем вы обнаружили своих отцов?» Они ответили: «Поистине, мы закрыты от того, с чем вы посланы!»
[Рысжанов]
[43:24] |
Он сказал: "А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?" Они сказали: "Мы не веруем в то, с чем вы посланы".
[Кулиев]
[43:24] |
Скажи им: а если я принес вам веру более истинную, чем верование отцов ваших? Они ответят: мы не веруем в то, с чем вы присланы.
[Богуславский]
[43:24] |
Он говорил: "А что, если я приношу вам учение истиннее того, которого держались, как вы находите, отцы ваши?" Они говорили: "Мы не веруем тому, с чем вы посланы".
[Саблуков]
[43:24] |
He said: "What if I brought to you better a guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent."
[FreeMinds]
[43:24] |
(Elçi) "Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine de bana uymaz mısınız?)" deyince, onlar "Doğrusu biz sizinle gönderileni inkâr ediyoruz!" demişlerdi.
[Okuyan]
[43:24] |
Peygamberler, “Size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz yoldan daha doğrusunu getirmiş olsak da mı?” diye sormuştu. Onlar da, “Şüphesiz biz, seninle gönderileni kesinlikle inkâr ediyoruz” diye cevap vermişlerdi.
[Bayraktar]
[43:24] |
Uyarıcı dedi: "Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?" Dediler: "Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz."
[Nuri]
[43:24] |
|
|
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
[٤٣:٢٥]
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
[Transliteration]
[43:25] |
И Мы отмстили им. Посмотри же, каков был конец считавших ложью!
[Крачковский]
[43:25] |
И Мы отомстили им. Посмотри, каков был итог считающих ложью!
[Рысжанов]
[43:25] |
Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец обвинявших во лжи.
[Кулиев]
[43:25] |
Мы отмстили им. Взгляни, каков был конец тех, которые считали посланных Наших лжецами.
[Богуславский]
[43:25] |
И мы отмстили им; посмотри, каков был конец верившим лжи.
[Саблуков]
[43:25] |
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
[FreeMinds]
[43:25] |
Biz de onlardan intikam almıştık. Bak yalanlayanların sonu nasıl olmuştu!
[Okuyan]
[43:25] |
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
[Bayraktar]
[43:25] |
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
[Nuri]
[43:25] |
|
|
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
[٤٣:٢٦]
Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
[Transliteration]
[43:26] |
И вот сказал Ибрахим своему отцу и народу: «Я не причастен к тому, чему вы поклоняетесь,
[Крачковский]
[43:26] |
Вот сказал Ибрахим (Авраам) своему отцу и своему народу: «Поистине, я не причастен к вашему служению,
[Рысжанов]
[43:26] |
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: "Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
[Кулиев]
[43:26] |
Авраам сказал однажды отцу своему и народу своему: я неповинен в том, чему вы поклоняетесь.
[Богуславский]
[43:26] |
Вот, Авраам сказал отцу своему и народу своему: "Я не причастен тому, чему вы покланяетесь.
[Саблуков]
[43:26] |
And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship."
[FreeMinds]
[43:26] |
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım!
[Okuyan]
[43:26] |
“Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”
[Bayraktar]
[43:26] |
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
[Nuri]
[43:26] |
|
|
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
[٤٣:٢٧]
Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
[Transliteration]
[43:27] |
кроме того, кто создал меня. Поистине, Он поведет меня по прямому пути!»
[Крачковский]
[43:27] |
исключая того, кто сотворил меня! Поистине, Он наставит!»
[Рысжанов]
[43:27] |
кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем".
[Кулиев]
[43:27] |
Я поклоняюсь только Тому, кто создал меня; Он направит меня на путь правды.
[Богуславский]
[43:27] |
Тот, который создал меня, - Он только будет вождем моим".
[Саблуков]
[43:27] |
"Except for the One who initiated me, He will guide me."
[FreeMinds]
[43:27] |
Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır."
[Okuyan]
[43:27] |
“Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”
[Bayraktar]
[43:27] |
"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."
[Nuri]
[43:27] |
|
|
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[٤٣:٢٨]
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
[Transliteration]
[43:28] |
И сделал он это словом, пребывающим в потомстве его, – может быть, они вернутся!
[Крачковский]
[43:28] |
Установлены были эти слова в сохранности среди последователей, может быть, они возвратятся.
[Рысжанов]
[43:28] |
Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
[Кулиев]
[43:28] |
Он увековечил это слово в потомстве своем, может быть, они (неверные) и возвратятся (к единобожию).
[Богуславский]
[43:28] |
И это он поставил как слово, которое должно было соблюдаться потомками его, чтобы им обратится к Богу.
[Саблуков]
[43:28] |
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
[FreeMinds]
[43:28] |
(Allah) bunu (İbrahim'in bu sözünü), ardından geleceklere devamlı kalacak bir söz olarak bıraktı ki (insanlar gerçeğe) dönsünler.
[Okuyan]
[43:28] |
Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
[Bayraktar]
[43:28] |
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
[Nuri]
[43:28] |
|
|
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
[٤٣:٢٩]
Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
[Transliteration]
[43:29] |
Да, Я дал пользоваться им и их отцам, пока не пришла к ним истина и ясный посланник!
[Крачковский]
[43:29] |
Я даже дал им и их отцам наслаждаться, пока не явилась к ним истина и ясный посланник!
[Рысжанов]
[43:29] |
Но Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник.
[Кулиев]
[43:29] |
Я дал им (т. е. жителям Мекки) и отцам их в пользование временные блага, пока не придет к ним истина и истинный пророк.
[Богуславский]
[43:29] |
Да, и сих и отцев их Мы наделяли жизненными удобствами дотоле, покуда не пришла к ним истина и несомненный посланник.
[Саблуков]
[43:29] |
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
[FreeMinds]
[43:29] |
Doğrusu, bunları da atalarını da kendilerine gerçek ve onu apaçık (tebliğ eden) bir elçi gelinceye kadar barındırdım.
[Okuyan]
[43:29] |
Doğrusu ben, bunları ve babalarını, bu gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
[Bayraktar]
[43:29] |
Ben, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim.
[Nuri]
[43:29] |
|
|
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
[٤٣:٣٠]
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona
[Transliteration]
[43:30] |
А когда пришла к ним истина, они сказали: «Это – колдовство и мы в него не верим».
[Крачковский]
[43:30] |
После того, как явилась к ним истина, они сказали: «Это колдовство! Поистине, мы от этого закрыты!»
[Рысжанов]
[43:30] |
Когда же истина явилась к ним, они сказали: "Это - колдовство, и мы не веруем в него".
[Кулиев]
[43:30] |
Когда же истина явилась к ним, они говорят: это— волшебство, мы не верим в него.
[Богуславский]
[43:30] |
Но когда пришла к ним истина, они сказали: "Это - чародейство! И мы ему не верим".
[Саблуков]
[43:30] |
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
[FreeMinds]
[43:30] |
Kendilerine o gerçek (vahiy) gelince "Bu bir büyüdür; şüphesiz ki biz onu inkâr edenleriz!" dediler.
[Okuyan]
[43:30] |
Bu gerçek kendilerine geldiğinde, “Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz” dediler.
[Bayraktar]
[43:30] |
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"
[Nuri]
[43:30] |
|
|
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
[٤٣:٣١]
Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
[Transliteration]
[43:31] |
И сказали они: «Отчего бы не был ниспослан этот Коран на человека великого из обоих поселений?»
[Крачковский]
[43:31] |
Спросили они: «Почему не ниспослана Словесность (Коран) на превосходящего мужчину из двух селений?»
[Рысжанов]
[43:31] |
Они также сказали: "Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?"
[Кулиев]
[43:31] |
Они говорят: если бы хоть этот Коран был ниспослан одному из могущественных людей двух городов.
[Богуславский]
[43:31] |
Они сказали: "Почему бы этому Корану не быть ниспослану какому либо почетному человеку в этих двух городах?" -
[Саблуков]
[43:31] |
And they said: "If only this Qur'an was sent down to a man of greatness from the two towns!"
[FreeMinds]
[43:31] |
(Devamla:) "Bu Kur'an, iki şehirden bir(er) büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
[Okuyan]
[43:31] |
“Bu Kur`ân, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!”
[Bayraktar]
[43:31] |
Ve dediler: "Şu Kur’an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
[Nuri]
[43:31] |
|
|
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
[٤٣:٣٢]
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
[Transliteration]
[43:32] |
Они разве делят милость Господа твоего? Мы разделили среди них их пропитание в жизни ближней и возвысили одних степенями над другими, чтобы одни из них брали других в услужение. И милость Господа твоего лучше того, что они собирают!
[Крачковский]
[43:32] |
Неужели они распределяют милость Господа твоего?! Мы распределяем между ними средства в ближней жизни. Мы возвышаем одних степенями над другими, чтобы одни из них эксплуатировали других. Милость Господа твоего лучше того, что они собирают!
[Рысжанов]
[43:32] |
Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают.
[Кулиев]
[43:32] |
Разве они распределяют милости Господа твоего? Мы распределили им средства жизни в этом мире и возвысили одних из них над другими, для того, чтобы одни властвовали над другими. Но милосердие Господа твоего лучше того, что они собирают.
[Богуславский]
[43:32] |
Они ли раздаятели милости Господа твоего? Мы раздаем им жизненные потребности в этой дольней жизни, возвышаем одних над другими в степенях, так что одни из них держат подвластными себе невольниками. Но милость Господа твоего лучше того, что они себе собирают.
[Саблуков]
[43:32] |
Is it they who assign the mercy of your Lord? We have assigned their share in this worldly life, and We raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. The mercy from your Lord is far better than that which they amass.
[FreeMinds]
[43:32] |
Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar! Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden hayırlıdır.
[Okuyan]
[43:32] |
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Biz onların dünya hayatındaki geçimliklerini taksim ettik ve bir kısmının diğerlerine iş gördürebilmesi için, bir kısmını bir kısmından derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdiklerinden daha iyidir.
[Bayraktar]
[43:32] |
Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Ve onların kimini kimine derecelerle üstün kıldık ki, bazısı bazısını tutup çalıştırsın. Rabbinin rahmeti, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.
[Nuri]
[43:32] |
|
|
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
[٤٣:٣٣]
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
[Transliteration]
[43:33] |
И если бы не случилось того, что люди будут одним народом, Мы бы для тех, кто не верует в Милосердного, устроили у домов крыши из серебра и лестницы, по которым они поднимаются,
[Крачковский]
[43:33] |
Если бы не было того, что у забывчивых людей было единое основание, Мы ведь установили бы для закрывшихся от Щадящего на домах крыши из серебра и лестницы, по которым они поднимаются!
[Рысжанов]
[43:33] |
Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались,
[Кулиев]
[43:33] |
Если бы все люди не были одного рода, то Мы дали бы не верующим в Милосердого дома с серебряными крышами и серебряные лестницы для входа в них;
[Богуславский]
[43:33] |
Если бы сии люди не сделались одним народом, отвергающим веру в Милостивого, то Мы для домов их устроили бы из серебра кровли, и лестницы, по которым они всходят на них,
[Саблуков]
[43:33] |
And were it not that all the people would become one nation, We would have provided for those who reject the Almighty silver roofs for their homes, and stairs upon which they could ascend.
[FreeMinds]
[43:33] |
İnsanların küfürde birleşmiş tek bir ümmet olma (tehlikesi) bulunmasaydı, Rahmân'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık.
[Okuyan]
[43:33] |
İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, Rahmân`ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve merdivenlerini gümüşten yapardık.
[Bayraktar]
[43:33] |
İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman’a nankörlük edenlerin evlerine gümüşten tavanlar çatar, sırtlarına binip yükselecekleri merdivenler/asansörler yapardık.
[Nuri]
[43:33] |
|
|
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
[٤٣:٣٤]
Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona
[Transliteration]
[43:34] |
и у домов их двери и ложа, на которых они возлежат,
[Крачковский]
[43:34] |
Установили бы в домах двери и ложа, на которые они опирались бы,
[Рысжанов]
[43:34] |
а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись,
[Кулиев]
[43:34] |
в домах их— серебряные двери и седалища, на которые бы они облокачивались,
[Богуславский]
[43:34] |
И двери в дома их, и седалища, на которых они сидят облокачиваясь,
[Саблуков]
[43:34] |
And for their homes, gates, and beds on which they could recline.
[FreeMinds]
[43:34] |
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (gümüşten yapardık).
[Okuyan]
[43:34] |
(34-35) Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Âhiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah`a saygı duyanlar içindir.
[Bayraktar]
[43:34] |
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;
[Nuri]
[43:34] |
|
|
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
[٤٣:٣٥]
Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
[Transliteration]
[43:35] |
и украшения. Но все это – только блага здешней жизни, а будущая – у твоего Господа для богобоязненных.
[Крачковский]
[43:35] |
украшенными! Это все твоим Господом не дается в пользование осмотрительным,
[Рысжанов]
[43:35] |
а также украшения. Все это - всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твого Господа уготована для богобоязненных.
[Кулиев]
[43:35] |
и золотые украшения. Но все это— только временные блага этой жизни, потому что будущую жизнь Господь твой бережет для боящихся Его.
[Богуславский]
[43:35] |
И золотые украшения. Но все это - удовольствия только здешней жизни; будущая же жизнь у Господа твоего - для благочестивых.
[Саблуков]
[43:35] |
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
[FreeMinds]
[43:35] |
(Onlara çeşitli) ziynetler (verirdik). Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise Rabbinin katında muttakîlere (duyarlı olanlara) özeldir.
[Okuyan]
[43:35] |
(34-35) Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Âhiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah`a saygı duyanlar içindir.
[Bayraktar]
[43:35] |
Her yanda süsler oluştururduk. İşte bütün bunlar, şu iğreti dünya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki âhiret ise takva sahipleri içindir.
[Nuri]
[43:35] |
|
|
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
[٤٣:٣٦]
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
[Transliteration]
[43:36] |
А кто уклоняется от поминания Милосердного, к тому Мы приставим сатану, и он для него – спутник.
[Крачковский]
[43:36] |
но будет в Последней Жизни! Кто слеп к напоминанию Щадящего, к тому Мы направим ослушника, и он будет привязан к нему!
[Рысжанов]
[43:36] |
К тем, кто отвращается от поминания Милостивого, Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем.
[Кулиев]
[43:36] |
К тому, кто старается избежать учения Милосердого, Мы привяжем цепью Сатану, он ему будет неразлучным товарищем.
[Богуславский]
[43:36] |
Кто уклоняется от учения Милостивого, к тому приставником Мы даем дьявола, и он ему становится неотлучным другом.
[Саблуков]
[43:36] |
And whoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his associate.
[FreeMinds]
[43:36] |
Kim Rahmân'ın zikrine (Kur'an'a) karşı kör davranırsa (ondan yüz çevirirse), yanından ayrılmayan bir şeytanı ona sardırırız.
[Okuyan]
[43:36] |
Kim Rahmân`ın zikrinden/öğüdünden yüz çevirirse, ona bir şeytan salarız; o, onun yoldaşı olur.
[Bayraktar]
[43:36] |
Kim Rahman’ın Zikri’ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.
[Nuri]
[43:36] |
|
|
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
[٤٣:٣٧]
Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
[Transliteration]
[43:37] |
И они, конечно, отвратят их от пути, и будут они думать, что идут по прямой дороге,
[Крачковский]
[43:37] |
Поистине, ведь они отклоняют от пути, но считают, что они наставленные,
[Рысжанов]
[43:37] |
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
[Кулиев]
[43:37] |
Они совратят их с пути, и будут думать, что идут по прямой дороге,
[Богуславский]
[43:37] |
Они сбивают их с пути, а эти думают, что идут прямо;
[Саблуков]
[43:37] |
And they hinder from the path, but they think they are guided!
[FreeMinds]
[43:37] |
Şüphesiz ki bu (şeyta)nlar, onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
[Okuyan]
[43:37] |
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar. Ama onlar hâlâ kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
[Bayraktar]
[43:37] |
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar.
[Nuri]
[43:37] |
|
|
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
[٤٣:٣٨]
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu
[Transliteration]
[43:38] |
и когда придет он к Нам, скажет: «О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока. Скверный ты товарищ!»
[Крачковский]
[43:38] |
пока не явятся к Нам, говоря: «О, если бы было между мной и тобой расстояние двух востоков!» Так связка эта плоха
[Рысжанов]
[43:38] |
Когда же он (неверующий) явится к Нам, он скажет дьяволу: "Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!"
[Кулиев]
[43:38] |
пока человек, дойдя до Нас, не скажет: о, если бы между мною и им было расстояние двух востоков. Какой ужасный товарищ!
[Богуславский]
[43:38] |
Так что когда он придет к Нам, то скажет: "О если бы между мной и тобой было расстояние на два востока!" Как тяжел этот неотлучный друг!
[Саблуков]
[43:38] |
Until he comes to Us, he will say, "Oh, I wish that between you and me was the distance of the two easts. What a miserable associate!"
[FreeMinds]
[43:38] |
(Arkadaşı), bize (huzurumuza) gelince (şeytana) "Ah, keşke benimle senin aranda iki doğular kadar uzaklık olsaydı; ne kötü arkadaşmışsın!" diyecektir.
[Okuyan]
[43:38] |
“Keşke benimle senin aranda iki doğu/dünya kadar uzaklık olsaydı. Sen ne kötü bir arkadaşmışsın!”
[Bayraktar]
[43:38] |
Sonunda bize geldiğinde, şeytan yoldaşına şöyle der: "Keşke aramızda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü yoldaşmışsın sen!"
[Nuri]
[43:38] |
|
|
وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
[٤٣:٣٩]
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
[Transliteration]
[43:39] |
И нисколько не поможет вам сегодня, раз вы были несправедливы, то, что вы – сотоварищи в наказании.
[Крачковский]
[43:39] |
и бесполезна в тот День, когда вы омрачены совместным наказанием!
[Рысжанов]
[43:39] |
Им будет сказано: "Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения".
[Кулиев]
[43:39] |
Но вам тогда это не поможет; если вы были нечестивы, то останетесь товарищами и в мучении.
[Богуславский]
[43:39] |
И если вы были беззаконны, вам в этот день нисколько не поможет то, что вы в своем мучении будете иметь соучастников.
[Саблуков]
[43:39] |
It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.
[FreeMinds]
[43:39] |
Haksızlık ettiğiniz için (pişmanlığınız) bugün size hiçbir yarar sağlamayacaktır. Şüphesiz ki siz azapta ortaksınız.
[Okuyan]
[43:39] |
Kendilerine, “Bugün pişmanlığınızın size hiçbir faydası olmayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Siz azapta da ortaksınız” denilir.
[Bayraktar]
[43:39] |
Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.
[Nuri]
[43:39] |
|
|
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[٤٣:٤٠]
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
[Transliteration]
[43:40] |
Разве ты заставишь слышать глухих или поведешь прямо слепых и тех, кто в явном заблуждении?
[Крачковский]
[43:40] |
Неужели ты заставишь слышать глухих или наставишь слепых, тех, кто в явном заблуждении?
[Рысжанов]
[43:40] |
Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении?
[Кулиев]
[43:40] |
Разве ты в состоянии заставить глухого слышать и руководить слепого и находящегося в явном заблуждении?
[Богуславский]
[43:40] |
Можешь ли ты заставить глухих слушать, или слепых идти прямо, и тех, которые в далеком уклонении от пути?
[Саблуков]
[43:40] |
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?
[FreeMinds]
[43:40] |
Sağırlara sen mi duyuracaksın veya körleri ve apaçık sapkınlıkta olanları sen mi doğru yola ulaştıracaksın!
[Okuyan]
[43:40] |
Manen sağır olanlara sen mi işittireceksin; yahut manevi körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?
[Bayraktar]
[43:40] |
Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin?!
[Nuri]
[43:40] |
|
|
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
[٤٣:٤١]
Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona
[Transliteration]
[43:41] |
А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим.
[Крачковский]
[43:41] |
Так, Мы либо тебя уведем, то, поистине, Мы им отомстим,
[Рысжанов]
[43:41] |
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
[Кулиев]
[43:41] |
Если Мы даже тебя удалили бы из среды их, то все-таки Мы отмстим им.
[Богуславский]
[43:41] |
Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим,
[Саблуков]
[43:41] |
So if We take you away, We may then seek revenge on them.
[FreeMinds]
[43:41] |
Biz seni onlardan alıp götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız.
[Okuyan]
[43:41] |
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
[Bayraktar]
[43:41] |
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
[Nuri]
[43:41] |
|
|
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
[٤٣:٤٢]
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona
[Transliteration]
[43:42] |
Или покажем им то, что обещали: Мы ведь имеем мощь над ними!
[Крачковский]
[43:42] |
либо Мы непременно покажем тебе обещанное им. Так, поистине, Мы над ними Всемогущи!
[Рысжанов]
[43:42] |
Мы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними.
[Кулиев]
[43:42] |
Или если Мы сделаем тебя свидетелем исполнения обещании Наших, они все-таки во власти Нашей.
[Богуславский]
[43:42] |
или покажем тебе то, чем Мы грозили им: потому что у Нас полная сила над ними.
[Саблуков]
[43:42] |
Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them.
[FreeMinds]
[43:42] |
Veya onlara vadettiğimiz (azabı) sana gösteririz. Şüphesiz ki bizim onlara gücümüz yeter.
[Okuyan]
[43:42] |
Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter.
[Bayraktar]
[43:42] |
Yahut da onlara yönelttiğimiz tehdidi sana gösteririz. Biz onlarla başa çıkacak güçteyiz.
[Nuri]
[43:42] |
|
|
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
[٤٣:٤٣]
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
[Transliteration]
[43:43] |
Держись же того, что тебе ниспослано! Ты ведь на верной дороге.
[Крачковский]
[43:43] |
Так крепко держись того, что тебе внушено! Поистине, ты на прямом пути!
[Рысжанов]
[43:43] |
Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути.
[Кулиев]
[43:43] |
Держись крепко тому, что Мы открыли тебе, потому что ты— на пути правды.
[Богуславский]
[43:43] |
Крепко держись того, сто открыто тебе, потому, что ты на прямом пути.
[Саблуков]
[43:43] |
You shall hold on to that which is inspired to you; for you are on a straight path.
[FreeMinds]
[43:43] |
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Elbette sen doğru yoldasın.
[Okuyan]
[43:43] |
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Şüphesiz sen dosdoğru yoldasın.
[Bayraktar]
[43:43] |
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
[Nuri]
[43:43] |
|
|
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
[٤٣:٤٤]
Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona
[Transliteration]
[43:44] |
И ведь это – напоминание тебе и твоему народу, и вы будете спрошены.
[Крачковский]
[43:44] |
Поистине, это ведь Напоминание тебе и твоему народу! Вы будете спрошены!
[Рысжанов]
[43:44] |
Это - Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.
[Кулиев]
[43:44] |
Он (т. е. Коран) есть поучение тебе и народу твоему. С вас это спросится.
[Богуславский]
[43:44] |
Действительно он есть учение и для тебя, и для твоих одноплеменников, и с вас непременно будет спрошено за это.
[Саблуков]
[43:44] |
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
[FreeMinds]
[43:44] |
Şüphesiz ki o (Kur'an), senin ve kavmin için (gerçeği) hatırlatan (öğüt)tür. İlerde ondan sorgulanacaksınız.
[Okuyan]
[43:44] |
Doğrusu Kur`ân, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
[Bayraktar]
[43:44] |
Gerçek şu: Bu Kur’an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
[Nuri]
[43:44] |
|
|
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
[٤٣:٤٥]
Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
[Transliteration]
[43:45] |
Спроси тех, кто Мы посылали до тебя из Наших посланников: «Устанавливали ли Мы помимо Милосердного богов, которым следует поклоняться?»
[Крачковский]
[43:45] |
Спроси тех, кого Мы посылали до тебя из Наших посланников: устанавливали ли Мы, помимо Щадящего, божества для служения?
[Рысжанов]
[43:45] |
Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?
[Кулиев]
[43:45] |
Спроси пророков, посланных Нами прежде тебя, назначили ли Мы им для поклонения богов, кроме Бога?
[Богуславский]
[43:45] |
Спроси тех из наших посланников, которых Мы посылали прежде тебя: установляли ли Мы для них покланяться каким либо богам опричь Милостивого?
[Саблуков]
[43:45] |
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?"
[FreeMinds]
[43:45] |
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! "Rahmân'ın peşi sıra tapılacak ilahlar (edinin." diye) emretmiş miyiz!
[Okuyan]
[43:45] |
“Rahmân`dan başka tanrılara tapılmasını emretmiş miyiz?”
[Bayraktar]
[43:45] |
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman’dan başka kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız?
[Nuri]
[43:45] |
|
|
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٤٣:٤٦]
Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[43:46] |
Мы послали Мусу с Нашими знамениями к Фирауну и его знати. И он сказал: «Я – посланник Господа миров!»
[Крачковский]
[43:46] |
Ведь Мы послали Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к фараону и его знати. И он сказал: «Поистине, я посланник Господа народов мира!»
[Рысжанов]
[43:46] |
Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: "Воистину, я - посланник Господа миров".
[Кулиев]
[43:46] |
Мы послали Моисея с чудесами Нашими к Фараону и сановникам его; он сказал им: я— посланный Господа вселенной.
[Богуславский]
[43:46] |
Мы некогда посылали Моисея с нашими знамениями к Фараону и вельможам его. И он сказал: "Я - посланник от Господа миров".
[Саблуков]
[43:46] |
And We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his commanders; so he said: "I am a messenger of the Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[43:46] |
Yemin olsun ki biz Musa'yı delillerimizle Firavun'a ve yöneticilerine göndermiştik de (Musa) "Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim." demişti.
[Okuyan]
[43:46] |
Andolsun biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle Firavun`a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Mûsâ, “Ben âlemlerin Rabbi`nin peygamberiyim” demişti.
[Bayraktar]
[43:46] |
Yemin olsun, Mûsa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: "Ben âlemlerin Rabbi’nin resulüyüm."
[Nuri]
[43:46] |
|
|
فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
[٤٣:٤٧]
Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona
[Transliteration]
[43:47] |
Когда же он пришел к ним с Нашими знамениями, они над ним рассмеялись.
[Крачковский]
[43:47] |
После того, как Мы явили им знамения, тогда они стали смеяться над ними.
[Рысжанов]
[43:47] |
Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.
[Кулиев]
[43:47] |
Но когда он явился к ним с чудесами Нашими, они стали над ними смеяться.
[Богуславский]
[43:47] |
Но когда он представил им наши знамения, вот, они смеются над ними.
[Саблуков]
[43:47] |
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
[FreeMinds]
[43:47] |
Onlara delillerimizi getirince hemen onlara gülmüşlerdi.
[Okuyan]
[43:47] |
Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.
[Bayraktar]
[43:47] |
Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.
[Nuri]
[43:47] |
|
|
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[٤٣:٤٨]
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
[Transliteration]
[43:48] |
И Мы не показываем им знамения, которое не было бы больше предшествующего. И Мы подвергли их наказанию, – может быть, они вернутся!
[Крачковский]
[43:48] |
Мы показали им знамения одно больше другого! Мы поразили их наказанием, может быть, они вернутся!
[Рысжанов]
[43:48] |
Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
[Кулиев]
[43:48] |
Чудеса, которые Мы им показали, были одно удивительнее другого. Мы поразили их наказанием, для того, чтобы они обратились.
[Богуславский]
[43:48] |
И Мы показали им из знамений только такое, которое было наибольшее из других: Мы подвергли их казням, для того, чтобы они обратились.
[Саблуков]
[43:48] |
And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return.
[FreeMinds]
[43:48] |
Onlara gösterdiğimiz her bir delil, kardeşinden (diğerinden) daha büyüktü. (Gerçeğe) dönsünler diye onları azapla yakalamıştık.
[Okuyan]
[43:48] |
Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü. Dönsünler diye onları azaba uğrattık.
[Bayraktar]
[43:48] |
Onlara gösterir olduğumuz her ayet/alâmet, kızkardeşi ayet/alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır.
[Nuri]
[43:48] |
|
|
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
[٤٣:٤٩]
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
[Transliteration]
[43:49] |
Они сказали: «О чародей! Призови к нам Господа твоего тем, что Он завещал тебе: мы ведь пойдем прямым путем!»
[Крачковский]
[43:49] |
Они обратились: «О колдун! Призови для нас твоего Господа с тем, чем Он обязался тебе. Поистине, мы ведь наставимся!»
[Рысжанов]
[43:49] |
Они сказали: "О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем".
[Кулиев]
[43:49] |
Но они сказали: о волшебник, проси у Господа твоего то, что Он обещал тебе, потому что мы— на пути истины.
[Богуславский]
[43:49] |
И они сказали: "Чародей! Проси для нас у Господа твоего того, что обещал Он чрез тебя: ибо мы идем прямым путем".
[Саблуков]
[43:49] |
And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided."
[FreeMinds]
[43:49] |
(Musa'ya) şöyle demişlerdi: "Ey büyücü! Sana verdiği söze göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz."
[Okuyan]
[43:49] |
“Ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşmenin hatırına bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz.”
[Bayraktar]
[43:49] |
Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz."
[Nuri]
[43:49] |
|
|
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
[٤٣:٥٠]
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
[Transliteration]
[43:50] |
А когда Мы отвели от них наказание, – вот, они нарушили клятву.
[Крачковский]
[43:50] |
Но после того, как Мы избавили их от наказания, они нарушили обещание.
[Рысжанов]
[43:50] |
Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.
[Кулиев]
[43:50] |
Но едва Мы сняли с них наказание, как они преступили условия.
[Богуславский]
[43:50] |
Но когда Мы остановляли казнь им, они оказывались вероломными,
[Саблуков]
[43:50] |
But when We removed the torment from them, they broke their word.
[FreeMinds]
[43:50] |
Onlardan azabı her kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmüşlerdi.
[Okuyan]
[43:50] |
Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
[Bayraktar]
[43:50] |
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
[Nuri]
[43:50] |
|
|
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
[٤٣:٥١]
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
[Transliteration]
[43:51] |
И воззвал Фираун в своем народе, сказав: «О народ мой! Разве не у меня власть над Египтом, и эти реки текут подо мной? Разве вы не увидите?
[Крачковский]
[43:51] |
Воззвал фараон к своему народу: «О народ мой! Неужели не у меня власть над Египтом и этой, текущей в низовье, рекой? Неужели вы не видите?
[Рысжанов]
[43:51] |
Фараон воззвал к своему народу и сказал: "О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?
[Кулиев]
[43:51] |
И Фараон воззвал к народу своему следующими словами: о народ мой, разве царство египетское и эти реки, текущие у ног моих, не мне принадлежат? Разве вы этого не видите?
[Богуславский]
[43:51] |
И Фараон, возглашая к своему народу, говорил: "Не моя ли власть над Египтом и вот этими реками, которые подо мною? Не видите ли этого?
[Саблуков]
[43:51] |
And Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me? Do you not see?"
[FreeMinds]
[43:51] |
Firavun, kavmine seslenip şöyle demişti: "Ey kavmim! Mısır'ın hükümdarlığı ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? (Hâlâ gerçeği) görmüyor musunuz?
[Okuyan]
[43:51] |
“Ey kavmim! Mısır mülkü ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?”
[Bayraktar]
[43:51] |
Firavun, toplumu içinde haykırıp şöyle dedi: "Ey toplumum! Mısır’ın mülk ve yönetimi benim değil mi? İşte şu nehirler benim altımdan akıyor. Görmüyor musunuz?"
[Nuri]
[43:51] |
|
|
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
[٤٣:٥٢]
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
[Transliteration]
[43:52] |
Не я ли лучше этого, который ничтожен и едва объясняется?
[Крачковский]
[43:52] |
Я ли лучше или этот ничтожный, не могущий изъясняться?
[Рысжанов]
[43:52] |
Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?
[Кулиев]
[43:52] |
Разве я не могущественнее этого презренного, который едва в состоянии объясняться?
[Богуславский]
[43:52] |
Не я ли лучше этого, - этого, который достоин презрения, и который едва может говорить ясно?
[Саблуков]
[43:52] |
"Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?"
[FreeMinds]
[43:52] |
Yoksa ben kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu (adam)dan daha hayırlı değil miyim?
[Okuyan]
[43:52] |
“Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha üstün değil miyim?”
[Bayraktar]
[43:52] |
"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"
[Nuri]
[43:52] |
|
|
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
[٤٣:٥٣]
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
[Transliteration]
[43:53] |
Если бы на него были надеты браслеты из золота или пришли вместе с ним ангелы, сопутствуя ему!»
[Крачковский]
[43:53] |
Так почему не надеты на нем браслеты из серебра или не явились вместе с ним управленцы (Бога) в связке?»
[Рысжанов]
[43:53] |
И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?"
[Кулиев]
[43:53] |
Если бы хоть на нем были золотые поручи, или же если бы с ним пришли ангелы.
[Богуславский]
[43:53] |
По крайней мере были бы на нем нарядом золотые запястья, или вместе с ним пришли бы ангелы, сопутствуя ему!" -
[Саблуков]
[43:53] |
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the angels are accompanying him?"
[FreeMinds]
[43:53] |
Ona altından bilezikler verilmeli veya beraberinde melekler gelmeli değil miydi?"
[Okuyan]
[43:53] |
“Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında yardımcı melekler gelmeli değil miydi?”
[Bayraktar]
[43:53] |
"Ona altın bilezikler atılmalı, yanında/hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi?"
[Nuri]
[43:53] |
|
|
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
[٤٣:٥٤]
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
[Transliteration]
[43:54] |
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. Они ведь были народом распутным!
[Крачковский]
[43:54] |
И отнесся с пренебрежением его народ и послушался его. Поистине, они были отступниками!
[Рысжанов]
[43:54] |
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.
[Кулиев]
[43:54] |
Он внушил легкомыслие своему народу, и они послушались его, потому что они были народ развращенный.
[Богуславский]
[43:54] |
Так, он до легкомыслия довел народ свой, и он повиновался ему; потому что стал народом уклонившимся от истины.
[Саблуков]
[43:54] |
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
[FreeMinds]
[43:54] |
(Firavun) kavmini küçümsemiş, onlar da kendisine boyun eğmişti. Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.
[Okuyan]
[43:54] |
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.
[Bayraktar]
[43:54] |
İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.
[Nuri]
[43:54] |
|
|
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
[٤٣:٥٥]
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
[Transliteration]
[43:55] |
А когда они Нас прогневали, Мы отмстили им и утопили их всех.
[Крачковский]
[43:55] |
И после того, как они вызвали Наше огорчение, Мы отомстили им! Мы их всех потопили!
[Рысжанов]
[43:55] |
Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.
[Кулиев]
[43:55] |
Но когда они вызвали гнев Наш Мы отмстили им и потопили их всех.
[Богуславский]
[43:55] |
И когда они прогневали нас, Мы отмстили им и всех их потопили.
[Саблуков]
[43:55] |
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
[FreeMinds]
[43:55] |
Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış, hepsini (denizde) boğmuştuk.
[Okuyan]
[43:55] |
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
[Bayraktar]
[43:55] |
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
[Nuri]
[43:55] |
|
|
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ
[٤٣:٥٦]
FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena
[Transliteration]
[43:56] |
И Мы сделали их предшественниками и примером для последних.
[Крачковский]
[43:56] |
Мы установили их предшественниками и примером для других!
[Рысжанов]
[43:56] |
Мы сделали их предшественниками и назидательным примером для остальных.
[Кулиев]
[43:56] |
Мы сделали их примером для их последователей.
[Богуславский]
[43:56] |
Так Мы поставили их в назидание и в пример для потомков.
[Саблуков]
[43:56] |
We thus made them a thing of the past, and an example for the others.
[FreeMinds]
[43:56] |
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve ibretlik örneği kılmıştık.
[Okuyan]
[43:56] |
Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.
[Bayraktar]
[43:56] |
Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.
[Nuri]
[43:56] |
|
|
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
[Transliteration]
[43:57] |
А когда был приведен сын Марйам в пример, – вот твой народ от этого отворачивается,
[Крачковский]
[43:57] |
После того, как был приведен в пример сын Марьям (Марии), твой народ от него отказался.
[Рысжанов]
[43:57] |
А когда приводят в пример сына Марьям (Марии), твой народ радостно восклицает.
[Кулиев]
[43:57] |
Когда поставляют в пример сына Марии, народ твой испускает крики удовольствия.
[Богуславский]
[43:57] |
Когда твоему народу предлагается в пример сын Марии, то он выказывает отвращение к нему.
[Саблуков]
[43:57] |
And when the son of Mary was put forth as an example, your people turned away from it.
[FreeMinds]
[43:57] |
Meryem oğlu (İsa, Kur'an'da) bir örnek olarak anlatılınca, kavmin(den bazıları) hemen sevinç çığlıkları atmaya başlamışlardı.
[Okuyan]
[43:57] |
(57-58) Meryem`in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve “Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?” derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.
[Bayraktar]
[43:57] |
Meryem’in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.
[Nuri]
[43:57] |
|
|
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
[٤٣:٥٨]
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
[Transliteration]
[43:58] |
и говорят они: «Боги наши лучше или он?» Они приводят его тебе только для спора. Они ведь – народ препирающийся!
[Крачковский]
[43:58] |
Они сказали: «Наши боги лучше или он?» Они приводят его тебе исключительно для спора. Они скорее народ препирающийся!
[Рысжанов]
[43:58] |
Они говорят: "Наши боги лучше или он?" Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися!
[Кулиев]
[43:58] |
Они говорят: кто лучше? Божества ли наши или он (т. е. Иисус)? Они делают этот вопрос тебе только для возбуждения спора, потому что они— народ, любящий ссору.
[Богуславский]
[43:58] |
Они говорят: "Кто лучше - боги наши, или он?" Тебе предлагают они это только по своей охоте к спорам. Да они народ наклонный к состязаниям.
[Саблуков]
[43:58] |
And they said: "Our gods are better or is he?" They only put this forth to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people.
[FreeMinds]
[43:58] |
(Müşrikler) "Bizim ilahlarımız mı hayırlı, yoksa o mu?" demişlerdi. Bunu sana ancak tartışmak için söylemişlerdi. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.
[Okuyan]
[43:58] |
(57-58) Meryem`in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve “Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?” derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.
[Bayraktar]
[43:58] |
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar.
[Nuri]
[43:58] |
|
|
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
[٤٣:٥٩]
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
[Transliteration]
[43:59] |
Он – только раб, которому Мы даровали милость и сделали его примером для сынов Исраила.
[Крачковский]
[43:59] |
Поистине, он исключительно слуга, которого Мы облагодетельствовали и установили его примером для детей Израиля.
[Рысжанов]
[43:59] |
Он - всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали и сделали примером для сынов Исраила (Израиля).
[Кулиев]
[43:59] |
Он— ничего более, как раб, которого Мы осыпали милостями и поставили примером сынам Израиля.
[Богуславский]
[43:59] |
Он - только раб Наш, которого Мы облагодетельствовали, и поставили его в пример сынам Израиля.
[Саблуков]
[43:59] |
He was no more than a servant whom We graced, and We made him an example for the Children of Israel.
[FreeMinds]
[43:59] |
O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir.
[Okuyan]
[43:59] |
İsâ, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrâiloğulları`na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.
[Bayraktar]
[43:59] |
Meryem’in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
[Nuri]
[43:59] |
|
|
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
[٤٣:٦٠]
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
[Transliteration]
[43:60] |
А если бы Мы пожелали, Мы создали бы из вас ангелов на земле, которые бы заместили.
[Крачковский]
[43:60] |
Если бы Мы пожелали, ведь установили бы из вас управленцев (Бога) на земле - преемниками.
[Рысжанов]
[43:60] |
Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
[Кулиев]
[43:60] |
Если бы Мы захотели, то от вас самих произвели бы ангелов, чтобы быть вашими последователями на земле.
[Богуславский]
[43:60] |
Если бы Мы захотели, то из вас самих произвели бы ангелов, которые были бы преемниками вашими на земле.
[Саблуков]
[43:60] |
And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth.
[FreeMinds]
[43:60] |
Dileseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
[Okuyan]
[43:60] |
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
[Bayraktar]
[43:60] |
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
[Nuri]
[43:60] |
|
|
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
[٤٣:٦١]
Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
[Transliteration]
[43:61] |
И он, поистине, – признак часа. Не сомневайтесь в этом и следуйте за Мной! Это – прямой путь.
[Крачковский]
[43:61] |
Он (Иисус - Иса) сказал: «Поистине, ведь у Него знание Часа! Не сомневайтесь в этом и следуйте за мной! Это прямой путь!
[Рысжанов]
[43:61] |
Воистину, он (Иса, или Коран, или Мухаммад) является признаком Часа. Ничуть не сомневайтесь в нем (Часе) и следуйте за Мной! Это - прямой путь.
[Кулиев]
[43:61] |
Он будет знамением приближения часа. Не сомневайтесь в этом и следуйте за Мной, потому что это— прямой путь.
[Богуславский]
[43:61] |
А он (Иисус) будет знамением часа; не сомневайтесь в этом, и последуйте Мне: это прямой путь.
[Саблуков]
[43:61] |
And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path.
[FreeMinds]
[43:61] |
Şüphesiz ki o, (Son) Saat için bir bilgidir. Ondan şüphe etmeyin ve bana uyun! Bu doğru yoldur.
[Okuyan]
[43:61] |
Şüphesiz Kur`ân, kıyametin kopacağını bildirir. Kıyamet hakkında hiç şüphe duymayınız. Bana tâbi olunuz. Dosdoğru yol budur.
[Bayraktar]
[43:61] |
Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur.
[Nuri]
[43:61] |
|
|
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
[٤٣:٦٢]
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
[Transliteration]
[43:62] |
И пусть не отклонит вас сатана, ведь он для вас явный враг.
[Крачковский]
[43:62] |
Пусть не отклонит вас ослушник, поистине, он для вас явный противник!»
[Рысжанов]
[43:62] |
И пусть сатана не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.
[Кулиев]
[43:62] |
Пусть Сатана не совращает вас, потому что он вам— явный враг.
[Богуславский]
[43:62] |
Да не отвратит вас от него сатана: он вам отъявленный враг.
[Саблуков]
[43:62] |
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
[FreeMinds]
[43:62] |
Sakın şeytan, sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
[Okuyan]
[43:62] |
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
[Bayraktar]
[43:62] |
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
[Nuri]
[43:62] |
|
|
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٤٣:٦٣]
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[43:63] |
А когда Иса пришел с явными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и я разъясню вам кое-что из того, в чем вы разногласите. Бойтесь же Бога и повинуйтесь мне!
[Крачковский]
[43:63] |
После того, как Иса (Иисус) явился с явными доказательствами, он сказал: «Я пришел к вам с разборчивостью. Я разъясню вам часть того, в чем вы разногласите. Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!
[Рысжанов]
[43:63] |
Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: "Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
[Кулиев]
[43:63] |
Когда Иисус явился с знамениями, он сказал: я принес вам мудрость и объясню вам некоторые предметы споров ваших. Бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Богуславский]
[43:63] |
Когда Иисус явил им знамения, сказав: "Я показываю вам мудрость, для того, чтобы объяснить вам то, в чем вы разногласите между собой; а потому, бойтесь Бога и повинуйтесь мне;
[Саблуков]
[43:63] |
And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[43:63] |
İsa, apaçık delillerle geldiği zaman şöyle demişti: "Ben size elbette hikmet (doğru hükümler) getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size elbette açıklayacağım. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
[Okuyan]
[43:63] |
“Ben size bu hikmeti getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyleyse Allah`a saygı duyunuz ve bana itaat ediniz.”
[Bayraktar]
[43:63] |
İsa, açık seçik kanıtlarla geldiğinde şöyle demişti: "Ben size hikmet getirdim ve tartışıp durduğunuz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O halde, Allah’tan korkun ve bana itaat edin!"
[Nuri]
[43:63] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
[٤٣:٦٤]
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
[Transliteration]
[43:64] |
Поистине, Аллах – Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же мне! Это – прямой путь».
[Крачковский]
[43:64] |
Поистине, Бог, Он мой Господь и ваш Господь! Так служите Ему! Это прямой путь!»
[Рысжанов]
[43:64] |
Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это - прямой путь".
[Кулиев]
[43:64] |
Бог есть Господь мой и Господь ваш; поклоняйтесь Ему, это— прямой путь.
[Богуславский]
[43:64] |
Потому, что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому покланяйтесь Ему: это прямой путь".
[Саблуков]
[43:64] |
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
[FreeMinds]
[43:64] |
Şüphesiz ki Allah -yalnızca O- benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."
[Okuyan]
[43:64] |
“Şüphesiz Allah, benim ve sizin yegane Rabbinizdir. Yalnız O`na kulluk ediniz; doğru yol budur.”
[Bayraktar]
[43:64] |
"Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O’na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
[Nuri]
[43:64] |
|
|
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
[٤٣:٦٥]
Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
[Transliteration]
[43:65] |
И разногласили партии среди них! И горе тем, которые были несправедливы, от наказания мучительного дня!
[Крачковский]
[43:65] |
Так, разошлись они между собой на партии. Горе для мракобесов в День мучительного наказания!
[Рысжанов]
[43:65] |
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!
[Кулиев]
[43:65] |
Но часть из них начали спорить между собою. Горе нечестивым в день тяжкого наказания!
[Богуславский]
[43:65] |
Тогда эти секты начали разногласить между собой. Горе сим законопреступникам в муке страшного дня!
[Саблуков]
[43:65] |
The Confederates disputed among themselves. So, woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.
[FreeMinds]
[43:65] |
(Çeşitli) gruplar (İsa hakkında) kendi aralarında ayrılığa düştüler. Elem verici günün azabı nedeniyle zalimlerin vay hâllerine!
[Okuyan]
[43:65] |
Bunun ardından gruplar, yine ayrılığa düştüler. Azabı acıklı günden dolayı vay o zâlimlerin hallerine!
[Bayraktar]
[43:65] |
Böyle iken, aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Korkunç bir günün azabından vay haline o zulmedenlerin!
[Nuri]
[43:65] |
|
|
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[٤٣:٦٦]
Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
[Transliteration]
[43:66] |
Увидят ли они что-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно, а они не почувствуют?
[Крачковский]
[43:66] |
Разве они ожидают чего-либо, кроме внезапно наступившего для них Часа, который они и не почувствуют?
[Рысжанов]
[43:66] |
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
[Кулиев]
[43:66] |
Чего ждут они? Чтобы наступил внезапно для них час, когда они не будут предвидеть его?
[Богуславский]
[43:66] |
Дождутся ли они чего - либо другого, кроме часа, который застигнет их внезапно, когда они и не думали о нем?
[Саблуков]
[43:66] |
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
[FreeMinds]
[43:66] |
Onlar, farkında değillerken o (Son) Saat'in kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar!
[Okuyan]
[43:66] |
Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.
[Bayraktar]
[43:66] |
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
[Nuri]
[43:66] |
|
|
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
[٤٣:٦٧]
Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
[Transliteration]
[43:67] |
Друзья в тот день – друг другу враги, кроме богобоязненных.
[Крачковский]
[43:67] |
В тот День друзья станут друг другу противниками, за исключением осмотрительных!
[Рысжанов]
[43:67] |
В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.
[Кулиев]
[43:67] |
В этот день самые искренние друзья сделаются друг другу врагами. Исключение представят только боящиеся Бога.
[Богуславский]
[43:67] |
В этот день искренние друзья будут врагами одни другим, за исключением благочестивых.
[Саблуков]
[43:67] |
Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.
[FreeMinds]
[43:67] |
O gün, muttakîler (duyarlı olanlar) dışında dostlar birbirlerine düşman kesilirler.
[Okuyan]
[43:67] |
O gün, Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.
[Bayraktar]
[43:67] |
Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.
[Nuri]
[43:67] |
|
|
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
[٤٣:٦٨]
Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
[Transliteration]
[43:68] |
О рабы Мои! Нет страха для вас в тот день, и не будете вы печальны,
[Крачковский]
[43:68] |
О слуги Мои! Не будет страха вам в тот День и не будет вам печали!
[Рысжанов]
[43:68] |
О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены.
[Кулиев]
[43:68] |
О рабы Мои! В этот день вам не будет ни страха, ни печали.
[Богуславский]
[43:68] |
Для вас, рабы Мои, в этот день не будет страха, вы не будете в печали!
[Саблуков]
[43:68] |
"O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve."
[FreeMinds]
[43:68] |
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur; siz üzülmeyeceksiniz de!
[Okuyan]
[43:68] |
“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
[Bayraktar]
[43:68] |
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
[Nuri]
[43:68] |
|
|
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
[٤٣:٦٩]
Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
[Transliteration]
[43:69] |
Те, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.
[Крачковский]
[43:69] |
Те, которые поверили в Наши знамения и были смиренными,
[Рысжанов]
[43:69] |
Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.
[Кулиев]
[43:69] |
Верующим в Наши знамения и покорным Нашей воле (т. е. мусульманам) скажут:
[Богуславский]
[43:69] |
Веровавшие в наши знамения, и бывшие покорными,
[Саблуков]
[43:69] |
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted.
[FreeMinds]
[43:69] |
Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullar)dı.
[Okuyan]
[43:69] |
“Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.”
[Bayraktar]
[43:69] |
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.
[Nuri]
[43:69] |
|
|
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
[٤٣:٧٠]
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
[Transliteration]
[43:70] |
Войдите в рай, вы и ваши жены, будете ублажены!
[Крачковский]
[43:70] |
войдите в сад вы и ваши супруги в радости!
[Рысжанов]
[43:70] |
Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).
[Кулиев]
[43:70] |
войдите в рай, вы и ваши жены, и наслаждайтесь.
[Богуславский]
[43:70] |
Войдите в рай! Возрадуйтесь, вы и ваши супруги.
[Саблуков]
[43:70] |
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."
[FreeMinds]
[43:70] |
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!"
[Okuyan]
[43:70] |
“Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”
[Bayraktar]
[43:70] |
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
[Nuri]
[43:70] |
|
|
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٤٣:٧١]
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
[Transliteration]
[43:71] |
Их будут обносить блюдами из золота и чашами; в них – то, что пожелают души и чем услаждаются очи. И вы в этом пребудете вечно!
[Крачковский]
[43:71] |
Обхаживать их будут блюдами и чашами из золота! Для них там то, что они пожелают для себя и чем услаждаются глаза! Вы останетесь в этом саду,
[Рысжанов]
[43:71] |
Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.
[Кулиев]
[43:71] |
Вокруг них будут обносить золотые сосуды и чаши, в которых будет все, что пожелает душа их и что приятно для глаз их. Вы там будете вечны.
[Богуславский]
[43:71] |
Вокруг их будут разносить золотые блюда и кубки; в них будет все, чего пожелают души, чем услаждаются очи. В нем вы будете вечно.
[Саблуков]
[43:71] |
They will be served with golden trays and cups, and they will find everything the self desires and the eyes wish for, and you will abide therein.
[FreeMinds]
[43:71] |
Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılacaktır. Orada, canlarının istediği,gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Siz orada ebedî kalacaksınız.
[Okuyan]
[43:71] |
Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Siz orada süreli olarak kalacaksınız.
[Bayraktar]
[43:71] |
Çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada, nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır. Ve siz orada sürekli kalacaksınız.
[Nuri]
[43:71] |
|
|
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٤٣:٧٢]
Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[43:72] |
И этот сад, который дан вам в наследство за то, что вы совершили.
[Крачковский]
[43:72] |
который будет дан вам в наследство за то, что вы делали!
[Рысжанов]
[43:72] |
Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали.
[Кулиев]
[43:72] |
Вот тот сад, который вы наследуете за дела ваши.
[Богуславский]
[43:72] |
Таков рай, который получите в наследие за дела ваши.
[Саблуков]
[43:72] |
And this is Paradise that you have inherited, in return for your works.
[FreeMinds]
[43:72] |
(Onlara) "İşte yaptıklarınıza karşılık size miras olarak verilen cennet budur.
[Okuyan]
[43:72] |
Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.
[Bayraktar]
[43:72] |
İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!
[Nuri]
[43:72] |
|
|
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
[٤٣:٧٣]
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona
[Transliteration]
[43:73] |
Вам здесь – многие плоды, которые вы будете есть.
[Крачковский]
[43:73] |
Для вас здесь много плодов, которые вы будете есть!
[Рысжанов]
[43:73] |
Для вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть.
[Кулиев]
[43:73] |
У вас там будет множество плодов, которыми вы будете питаться.
[Богуславский]
[43:73] |
В нем для вас обильные плоды; ими будете питаться.
[Саблуков]
[43:73] |
In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.
[FreeMinds]
[43:73] |
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz." (denecektir).
[Okuyan]
[43:73] |
Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır.
[Bayraktar]
[43:73] |
Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz.
[Nuri]
[43:73] |
|
|
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
[٤٣:٧٤]
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
[Transliteration]
[43:74] |
Поистине, грешники пребывают вечно в наказании геенны!
[Крачковский]
[43:74] |
Поистине, преступники останутся в наказании Ада!
[Рысжанов]
[43:74] |
Воистину, грешники вечно будут мучаться в Геенне.
[Кулиев]
[43:74] |
Преступные же будут преданы вечному мучению геенны.
[Богуславский]
[43:74] |
Но подвергшиеся осуждению вечно будут в муке гееннской.
[Саблуков]
[43:74] |
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell.
[FreeMinds]
[43:74] |
Şüphesiz ki suçlular cehennem azabında ebedî kalıcıdır.
[Okuyan]
[43:74] |
Şüphesiz suçlular, cehennem azabında süreli olarak kalacaklardır.
[Bayraktar]
[43:74] |
Suçlular ise cehennem azabının içinde sürekli kalacaklardır.
[Nuri]
[43:74] |
|
|
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
[٤٣:٧٥]
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
[Transliteration]
[43:75] |
Им не будет облегчения, и они там – в отчаянии.
[Крачковский]
[43:75] |
Не будет послабления для них, и будут они в нем разочарованными!
[Рысжанов]
[43:75] |
Им не будет дано передышки, и они пребудут там в отчаянии.
[Кулиев]
[43:75] |
Им не будет облегчения, и они будут повергнуты в отчаяние.
[Богуславский]
[43:75] |
Она не утолится для них, и одно отчаяние будет там с ними.
[Саблуков]
[43:75] |
It will not be removed from them; they will be confined therein.
[FreeMinds]
[43:75] |
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar orada (kurtuluştan) ümit kesmişlerdir.
[Okuyan]
[43:75] |
Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.
[Bayraktar]
[43:75] |
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
[Nuri]
[43:75] |
|
|
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
[٤٣:٧٦]
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
[Transliteration]
[43:76] |
Мы вас не обидели, но они сами были обидчиками.
[Крачковский]
[43:76] |
Не Мы их омрачили, однако они сами были мракобесами!
[Рысжанов]
[43:76] |
Мы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо.
[Кулиев]
[43:76] |
Мы не поступаем с ними несправедливо, они сами были нечестивы.
[Богуславский]
[43:76] |
Но не Мы несправедливы к ним, они сами к себе несправедливы.
[Саблуков]
[43:76] |
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
[FreeMinds]
[43:76] |
Biz onlara haksızlık etmedik fakat kendileri haksızlık edenlerdi.
[Okuyan]
[43:76] |
Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
[Bayraktar]
[43:76] |
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
[Nuri]
[43:76] |
|
|
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
[٤٣:٧٧]
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
[Transliteration]
[43:77] |
И воззвали они: «О Малик! Пусть покончит с нами твой Господь!» Он сказал: «Вы останетесь».
[Крачковский]
[43:77] |
Они воззовут: «О царь! Пусть покончит с нами твой Господь!» Бог ответит: «Поистине, вы будете здесь оставлены!
[Рысжанов]
[43:77] |
Они воззовут: "О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами". Он скажет: "Вы останетесь здесь навечно".
[Кулиев]
[43:77] |
Они воззовут: о Малик! Да положит Господь твой конец мучениям нашим!— Нет, ответит он, вы останетесь тут вечно.
[Богуславский]
[43:77] |
Они воскликнут: "О Малек, Господь твой послал бы нам кончину!" Он скажет: "Вы останетесь здесь навсегда".
[Саблуков]
[43:77] |
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining."
[FreeMinds]
[43:77] |
(Cehennemdekiler:) "Ey (mahşer meleği) Mâlik! Rabbin bizim hakkımızda (ölüm) hükmünü versin!" diye seslenmiş, o (Mâlik) de "Şüphesiz ki siz böyle kalacaksınız!" demiş (olacak)tır.
[Okuyan]
[43:77] |
“Ey Mâlik! Rabbin bizi öldürsün.” Bekçi de, “Siz burada süreli olarak kalacaksınız” diyecektir.
[Bayraktar]
[43:77] |
Şöyle seslenecekler: "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
[Nuri]
[43:77] |
|
|
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
[٤٣:٧٨]
Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
[Transliteration]
[43:78] |
Мы пришли к вам с истиной, но большинство вас ненавидит истину.
[Крачковский]
[43:78] |
Ведь Мы приходили к вам с истиной, но большинству из вас истина была ненавистна!»
[Рысжанов]
[43:78] |
Мы принесли вам истину, но большинство из вас питают отвращение к истине.
[Кулиев]
[43:78] |
Мы принесли вам истину; но большая часть из вас презрели ее.
[Богуславский]
[43:78] |
Мы приносим к вам истину, но многие из вас отвергают истину.
[Саблуков]
[43:78] |
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.
[FreeMinds]
[43:78] |
Biz size elbette gerçeği getirmiştik fakat çoğunuz gerçek(ler)den hoşlanmıyorsunuz.
[Okuyan]
[43:78] |
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.
[Bayraktar]
[43:78] |
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
[Nuri]
[43:78] |
|
|
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
[٤٣:٧٩]
Am abramoo amran fainna mubrimoona
[Transliteration]
[43:79] |
Не устроили ли они дело? Мы тоже устраиваем.
[Крачковский]
[43:79] |
Или они решили дело? Так, поистине, и Мы решили!
[Рысжанов]
[43:79] |
Приняли ли они (многобожники) окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
[Кулиев]
[43:79] |
Они строили козни и сами будут жертвами их.
[Богуславский]
[43:79] |
Если они хотят запутать какое - либо дело, то и Мы будем запутывать их.
[Саблуков]
[43:79] |
Or have they devised some scheme? We will also devise.
[FreeMinds]
[43:79] |
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!
[Okuyan]
[43:79] |
Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
[Bayraktar]
[43:79] |
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
[Nuri]
[43:79] |
|
|
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
[٤٣:٨٠]
Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
[Transliteration]
[43:80] |
Или думают они, что Мы не слышим их тайны и переговоры? Да, и посланцы Наши у них записывают.
[Крачковский]
[43:80] |
Или считают они, что Мы не слышим их тайны и секретные разговоры? Конечно, посланцы Наши у них записывают!
[Рысжанов]
[43:80] |
Неужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров? О нет! При них находятся Наши посланцы, которые записывают.
[Кулиев]
[43:80] |
Воображают ли они, что Мы не слышим тайн их и слов, произносимых шепотом? Да, Наши посланные, находящиеся посреди их, все записывают.
[Богуславский]
[43:80] |
Не думают ли они, что Мы не слышим их тайн и скрытных разговоров их? Нет, наши посланники, которые при них, записывают все.
[Саблуков]
[43:80] |
Or do they think that We do not hear their secrets and their private counsel? Yes indeed; and Our messengers are with them, recording.
[FreeMinds]
[43:80] |
Yoksa onlar, sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Aksine yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadır.
[Okuyan]
[43:80] |
Yoksa onlar, bizim onların sırlarını ve gizli gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Doğrusu, yanlarındaki meleklerimiz yaptıklarını yazmaktadırlar.
[Bayraktar]
[43:80] |
Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar.
[Nuri]
[43:80] |
|
|
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
[٤٣:٨١]
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
[Transliteration]
[43:81] |
Скажи: «Если у Милосердного есть ребенок, то я – первый из поклоняющихся».
[Крачковский]
[43:81] |
Скажи: «Если у Щадящего есть ребенок, то я первый из служащих ему!
[Рысжанов]
[43:81] |
Скажи: "Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)".
[Кулиев]
[43:81] |
Скажи: если бы у Милосердого был сын, я первый поклонялся бы ему.
[Богуславский]
[43:81] |
Скажи: "Если бы у Милостивого были дети, то я был бы первый из покланяющихся им".
[Саблуков]
[43:81] |
Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"
[FreeMinds]
[43:81] |
De ki: "Rahmân'ın herhangi bir çocuğu olsa(ydı), elbette (ona) kulluk edenlerin ilki ben olur(d)um!"
[Okuyan]
[43:81] |
“Eğer Rahmân`ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
[Bayraktar]
[43:81] |
De ki: "Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
[Nuri]
[43:81] |
|
|
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
[٤٣:٨٢]
Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
[Transliteration]
[43:82] |
Хвала Господу небес и земли, владыке трона, превыше Он того, что они Ему приписывают!
[Крачковский]
[43:82] |
Бесконечно далек от этого Господь небес и земли, Господь пребывания, от того, что они приписывают!»
[Рысжанов]
[43:82] |
Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.
[Кулиев]
[43:82] |
Слава Господу небес и земли, Господу престола! Можно ли Ему это приписывать?
[Богуславский]
[43:82] |
Воздаю хвалу Господу небес и земли, Господу престола, отвергая то, что приписывают они Ему.
[Саблуков]
[43:82] |
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
[FreeMinds]
[43:82] |
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın da Rabbi olan (Allah) onların yakıştırdıklarından yücedir.
[Okuyan]
[43:82] |
Göklerin ve yerin Rabbi, egemenlik tahtının sahibi olan Allah, onların bu tür nitelendirmelerinden uzaktır.
[Bayraktar]
[43:82] |
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir.
[Nuri]
[43:82] |
|
|
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
[٤٣:٨٣]
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
[Transliteration]
[43:83] |
Оставь их погружаться и забавляться, пока не встретят свой день, который им обещан.
[Крачковский]
[43:83] |
Так оставь их вести разговоры и развлекаться, пока они не встретят День, который им обещан!
[Рысжанов]
[43:83] |
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
[Кулиев]
[43:83] |
Оставь их пустословить и забавляться, пока они не увидят пред собою день, которым им угрожают.
[Богуславский]
[43:83] |
Оставь их; пускай они легкомысленно говорят это и потешают себя; покуда не встретят того дня, которым угрожается им.
[Саблуков]
[43:83] |
So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day which they have been promised.
[FreeMinds]
[43:83] |
Sen (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar.
[Okuyan]
[43:83] |
Uyarıldıkları güne kavuşuncaya kadar bırak onları; eğlenceye dalsınlar, oynasınlar!
[Bayraktar]
[43:83] |
Bırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar!
[Nuri]
[43:83] |
|
|
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
[٤٣:٨٤]
Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu
[Transliteration]
[43:84] |
Он – тот, кто в небесах Бог и на земле Бог; Он – мудрый, ведущий!
[Крачковский]
[43:84] |
Он тот, кто в небе Божество и на земле Божество! Он – Мудрый, Знающий!
[Рысжанов]
[43:84] |
Он - Тот, Кто является Богом на небесах и на земле. Он - Мудрый, Знающий.
[Кулиев]
[43:84] |
Он— Бог на небе и Бог на земле; Он премудр и всеведущ.
[Богуславский]
[43:84] |
Он тот, который есть Бог на небе, и Бог на земле, Он мудрый, знающий.
[Саблуков]
[43:84] |
And He is the One who is a god in the heaven and a god on the earth. And He is the Wise, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[43:84] |
Gökteki ilah da O'dur; yerdeki ilah da. O, doğru hüküm verendir, bilendir.
[Okuyan]
[43:84] |
Gökte de Tanrı O`dur, yerde de Tanrı O`dur. O`nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.
[Bayraktar]
[43:84] |
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O’dur Hakîm, O’dur Alîm.
[Nuri]
[43:84] |
|
|
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[٤٣:٨٥]
Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona
[Transliteration]
[43:85] |
Да будет благословен тот, у кого власть над небесами, и землей, и тем, что между ними! И у Него – знание о часе, и к Нему вы будет возвращены.
[Крачковский]
[43:85] |
Благословен тот, кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними! У Него знание о Часе, и к Нему вы возвратитесь!
[Рысжанов]
[43:85] |
Благословен Тот, Кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. У Него - знание о Часе, и к Нему вы будете возвращены.
[Кулиев]
[43:85] |
Да будет благословен Тот, которому принадлежит царство небес и земли и то, что между ними. Он один знает, когда придет час. Вы к Нему возвратитесь.
[Богуславский]
[43:85] |
Благословен Он, у которого царственная власть над небесами, землею и тем, что между ними. У Него знание о часе, и к Нему возвратитесь вы.
[Саблуков]
[43:85] |
And blessed is the One who possesses the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.
[FreeMinds]
[43:85] |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin otoritesi sadece kendisine ait olan (Allah) ne yücedir! O (Son) Saat'in bilgisi, yalnızca O'nun katındadır. Hepiniz yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[43:85] |
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti kendisine ait olan Allah en yücedir! Kıyametin bilgisi de O`nun katındadır. Sizler yalnız O`na döndürüleceksiniz.
[Bayraktar]
[43:85] |
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin mülkü/yönetimi kendine ait olan o Allah’ın şanı yücedir. Kıyamet saatine ilişkin bilgi O’nun katındadır. Siz de O’na döndürüleceksiniz.
[Nuri]
[43:85] |
|
|
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
[٤٣:٨٦]
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
[Transliteration]
[43:86] |
И не могут те, когда вы призываете вместо Него, заступиться, кроме тех, кто свидетельствует об истине, и они знают.
[Крачковский]
[43:86] |
Нет власти у тех, кого они призывают, помимо Него, заступиться, за исключением тех, кто свидетельствует об истине, ведь они знают!
[Рысжанов]
[43:86] |
Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину.
[Кулиев]
[43:86] |
Те, которых они призывают вместо Бога, не в состоянии будут оказать никому заступничества; это будет предоставлено только тому, кто свидетельствовал об истине. Они узнают это.
[Богуславский]
[43:86] |
Те, которых они призывают наравне с Ним, не могут ходатайствовать, а только те, которые, зная истину, свидетельствовали о ней.
[Саблуков]
[43:86] |
And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.
[FreeMinds]
[43:86] |
O'nun peşi sıra yalvardıkları varlıklar, şefaat (yetkisine) sahip olamazlar. Ancak bilerek gerçeğe şahitlik eden (melek)ler hariç!
[Okuyan]
[43:86] |
Allah`tan başka yalvardıklarının, şefaat etmeye güçleri yoktur. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç.
[Bayraktar]
[43:86] |
O’nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler.
[Nuri]
[43:86] |
|
|
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
[٤٣:٨٧]
Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
[Transliteration]
[43:87] |
А если ты их спросишь, кто создал их, они, конечно, скажут: «Аллах». До чего же они обольщены!
[Крачковский]
[43:87] |
Ведь если ты их спросишь, кто создал их, ведь они непременно ответят: «Бог!» Так откуда их наговор?
[Рысжанов]
[43:87] |
Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: "Аллах". До чего же они отвращены от истины!
[Кулиев]
[43:87] |
Если ты спросишь их, кто сотворил их, конечно, они ответят: Бог. Зачем же они лгут?
[Богуславский]
[43:87] |
Если ты спросишь их: "Кто сотворил их?" Они непременно скажут: "Бог". Так от чего же они держатся лжи?
[Саблуков]
[43:87] |
And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate?
[FreeMinds]
[43:87] |
Onlara "kendilerini kimin yarattığını." sorsan elbette "Allah." derler. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar!
[Okuyan]
[43:87] |
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!
[Bayraktar]
[43:87] |
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!
[Nuri]
[43:87] |
|
|
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
[٤٣:٨٨]
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
[Transliteration]
[43:88] |
…И говорит он: «О Господь! Поистине, это люди, которые не веруют!»
[Крачковский]
[43:88] |
Было сказано им: «О Господь мой! Поистине, они народ не верующий!»
[Рысжанов]
[43:88] |
Он сказал: "Господи! Воистину, они - люди неверующие".
[Кулиев]
[43:88] |
Бог услышал сказанное им (Мухаммедом): о Господи, этот народ не верует,— и отвечал:
[Богуславский]
[43:88] |
Часто говорит он: "Господи, они - народ неверующий".
[Саблуков]
[43:88] |
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
[FreeMinds]
[43:88] |
(Peygamber'in:) "Ey Rabbim!" demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur.
[Okuyan]
[43:88] |
Peygamber`in, “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur” sözüne Allah şöyle karşılık verir:
[Bayraktar]
[43:88] |
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
[Nuri]
[43:88] |
|
|
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
[٤٣:٨٩]
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
[Transliteration]
[43:89] |
Отвратись же от них и скажи: «Мир!» А потом они узнают.
[Крачковский]
[43:89] |
Так прости им и скажи: «Мир!», а потом они узнают!
[Рысжанов]
[43:89] |
Отвернись же от них и скажи: "Мир!" Скоро они узнают.
[Кулиев]
[43:89] |
удались от них и скажи: мир вам! Они узнают истину.
[Богуславский]
[43:89] |
Так отстань от них, и скажи: "Мир!" Они скоро узнают.
[Саблуков]
[43:89] |
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know.
[FreeMinds]
[43:89] |
(Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) "Selam!" de! İleride (gerçeği) bilecekler!
[Okuyan]
[43:89] |
“Onlara karşı dikkatli ol ve “selam” size de! İleride gerçeği anlayacaklardır.”
[Bayraktar]
[43:89] |
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
[Nuri]
[43:89] |
|
|