Сура: Аш-Шура
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حم [٤٢:١]
Hameem [Transliteration][42:1]
Ха мим. [Крачковский][42:1]
Ха. Мим. [Рысжанов][42:1]
Ха. Мим. [Кулиев][42:1]
X. м. [Богуславский][42:1]
Хер, мыслете, [Саблуков][42:1]
HM. [FreeMinds][42:1]
Hâ. Mîm. [Okuyan][42:1]
(1-2) Hâ, mîm. ‘Ayn, sîn, kâf. [Bayraktar][42:1]
Ha, Mîm. [Nuri][42:1]
﴿١﴾

عسق [٤٢:٢]
AAaynseenqaf [Transliteration][42:2]
Айн син каф. [Крачковский][42:2]
Айн. Син. Каф. [Рысжанов][42:2]
Айн. Син. Каф. [Кулиев][42:2]
‘а. с. к. [Богуславский][42:2]
глагол, слово, како. [Саблуков][42:2]
A'SQ. [FreeMinds][42:2]
Ayn. Sîn. Kâf. [Okuyan][42:2]
(1-2) Hâ, mîm. ‘Ayn, sîn, kâf. [Bayraktar][42:2]
Ayn, Sîn, Kaf. [Nuri][42:2]
﴿٢﴾

كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٤٢:٣]
Kathalika yoohee ilayka waila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][42:3]
Так ниспосылает откровение тебе и тем, которые были до тебя, Аллах великий, мудрый! [Крачковский][42:3]
Таким образом внушил тебе, как и тем, которые были до тебя, Бог – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][42:3]
Так внушает откровение тебе и твоим предшественникам Аллах Могущественный, Мудрый. [Кулиев][42:3]
Так Бог, могучий и премудрый, дает тебе откровение, подобно тому как Он дал его твоим предшественникам. [Богуславский][42:3]
Так же и тебе, как тем, которые были прежде тебя, дает откровение Бог, сильный, мудрый. [Саблуков][42:3]
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise. [FreeMinds][42:3]
Güçlü, doğru hüküm veren Allah senden öncekilere (olduğu gibi) sana da işte böyle vahyetmektedir. [Okuyan][42:3]
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor: [Bayraktar][42:3]
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah! [Nuri][42:3]
﴿٣﴾

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ [٤٢:٤]
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu [Transliteration][42:4]
Ему принадлежит то, что в небесах и на земле; Он – возвышенный, великий! [Крачковский][42:4]
Ему принадлежит то, что на небесах и на земле! Он – Возвышенный, Превосходный! [Рысжанов][42:4]
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Возвышенный, Великий. [Кулиев][42:4]
Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Он— всевышний, великий. [Богуславский][42:4]
В Его власти и то, что на небесах, и то, что на земле: Он вышний, державный. [Саблуков][42:4]
To Him belongs all what is in the heavens and the earth, and He is the Most High, the Great. [FreeMinds][42:4]
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O yücedir, büyüktür. [Okuyan][42:4]
“Göklerde ve yerde olan her şey O`nundur. O, yücedir; uludur.” [Bayraktar][42:4]
Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O! [Nuri][42:4]
﴿٤﴾

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ [٤٢:٥]
Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu [Transliteration][42:5]
Небеса готовы разверзнутся над ними, а ангелы возносят хвалу своего Господа и просят прощения тем, кто на земле. О, да! Ведь Аллах – прощающий, милостивый! [Крачковский][42:5]
Небеса готовы расколоться над ними! Управленцы (Бога) восхваляют славой своего Господа и просят прощения для тех, кто на земле. О, поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][42:5]
Небеса готовы разверзнуться сверху (от величия Аллаха; или от многочисленных ангелов; или от слов многобожников). Ангелы прославляют хвалой своего Господа и просят прощения для тех, кто на земле. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][42:5]
Свод небес едва не разверзается, ангелы славословят Его и просят помилования за тех, кто на земле. Разве Бог не снисходителен и не милосерд? [Богуславский][42:5]
Небеса едва не расторгаются в своде своем, когда ангелы славословят Господа своего и просят прощения тем, которые на земле. Смотри, истинно Бог прощающий, милосерд. [Саблуков][42:5]
The heavens would nearly shatter from above them, and the angels praise the glory of their Lord, and they ask forgiveness for those on the earth. Surely, God is the Forgiver, the Merciful. [FreeMinds][42:5]
Neredeyse üstlerinden gökler çatlayacak! Melekler de Rablerini hamd (övgü) ile tesbih ediyor (yüceltiyorlar) ve yeryüzündekiler için bağışlanma diliyorlar. Dikkat edin! Yalnızca Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][42:5]
O`nun ululuğu karşısında gökler neredeyse çatlayacaktır. Melekler, Rabblerini övgü ile tesbih ederler ve yeryüzünde bulunanlar için af dilerler. Çünkü Allah çok bağışlayandır; çok merhamet edendir. [Bayraktar][42:5]
Gökler, üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyor. Melekler de Rablerinin hamdiyle tespih ediyorlar ve yeryüzündekiler için af diliyorlar. Gözünüzü açıp kendinize gelin! Allah’tır ancak hep affeden, hep merhamet eden. [Nuri][42:5]
﴿٥﴾

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ [٤٢:٦]
Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin [Transliteration][42:6]
А те, которые взяли себе покровителей помимо Него, Аллах наблюдатель за ними, а ты за них не поручитель. [Крачковский][42:6]
Теми, которые взяли себе покровителей, помимо Него, Бог недоволен, а ты для них не поручитель. [Рысжанов][42:6]
Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем. [Кулиев][42:6]
Бог наблюдает за теми, которые призывают других покровителей вместо Его. Ты им не заступник. [Богуславский][42:6]
Он наблюдает за теми, которые берут себе в покровители кого - либо опричь Его, а ты за них не порука. [Саблуков][42:6]
And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them. [FreeMinds][42:6]
O'nun peşi sıra dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) değilsin. [Okuyan][42:6]
Allah`tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. [Bayraktar][42:6]
O’nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah’tır. Sen değilsin onlara vekil. [Nuri][42:6]
﴿٦﴾

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ [٤٢:٧]
Wakathalika awhayna ilayka quranan AAarabiyyan litunthira omma alqura waman hawlaha watunthira yawma aljamAAi la rayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeri [Transliteration][42:7]
И так мы внушили тебе Коран арабский, чтобы увещевал ты мать поселений и тех, кто кругом нее, и увещал о дне собрания, в котором нет сомнения. Часть в раю и часть в аду. [Крачковский][42:7]
Таким образом Мы внушили тебе Словесность (Коран) на арабском языке, чтобы предупредил ты мать поселений и тех, кто вокруг нее, предупредил о Дне Собрания, в котором нет сомнения! Часть в саду, а часть в пламени! [Рысжанов][42:7]
Так Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке, чтобы ты предостерегал Мать селений (жителей Мекки) и тех, кто вокруг нее, и предостерегал от Дня собрания, в котором нет сомнения. Одна часть людей окажется в Раю, а другая часть окажется в Пламени. [Кулиев][42:7]
Так дали Мы тебе Коран на арабском языке, чтобы ты предостерег матерь городов (т. е. Мекку) и ее окрестности, чтобы ты предупредил их о дне сбора, в котором нет сомнения. Часть будет в раю, а часть— в пламени. [Богуславский][42:7]
Вот, Мы даем откровение тебе на языке арабском, что бы ты учил мать городов и те, которые вокруг ее; что бы учил о дне собрания, который несомненно будет, в который часть людей будет в раю, часть людей будет в аде. [Саблуков][42:7]
And thus We have inspired to you a Qur'an in Arabic, so that you may warn the mother of towns and all around it, and to warn about the Day of Gathering that is inevitable. A group will be in Paradise, and a group in Hell. [FreeMinds][42:7]
Şehirlerin anasını (Mekkelileri) ve onun çevresindekileri uyarman ve asla şüphe olmayan toplanma günüyle (ilgili) onları uyarman için sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik. (İnsanların) bir bölümü cennette, bir bölümü de çılgın alevli cehennemde (olacak)tır. [Okuyan][42:7]
İşte böylece şehirlerin anası Mekke ve çevresindekileri uyarman ve gerçekleşmesinde şüphe bulunmayan toplanma günü hakkında korkutman için sana Arapça bir Kur`ân indirdik. O gün insanların bir kısmı cennette, bir kısmı da alevli ateşte olacaktır. [Bayraktar][42:7]
İşte böyle! Biz sana Arapça bir Kur’an vahyettik ki, ülke ve medeniyetlerin anasını ve çevresindekileri uyarasın. Ve toplama günü konusunda da uyarıda bulunasın. Hiç kuşku yok o günde. Bir bölük cennettedir, bir bölük ateşte. [Nuri][42:7]
﴿٧﴾

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ [٤٢:٨]
Walaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin [Transliteration][42:8]
А если бы Аллах желал, то сделал бы вас единой общиной, но Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а несправедливые – нет у них ни покровителя, ни защитника! [Крачковский][42:8]
Если бы Бог пожелал, то установил бы для них одно главенство, но Он вводит в Свою милость того, кто пожелает, а мракобесам нет ни покровителя, ни помощника! [Рысжанов][42:8]
Если бы Аллах пожелал, то сделал бы их одной общиной верующих. Однако Он вводит в Свою милость того, кого пожелает. А у беззаконников не будет ни покровителя, ни помощника. [Кулиев][42:8]
Если бы Бог захотел, Он сделал бы всех одной религии; но Он вводит в милосердие Свое, кого хочет; нечестивым не будет ни покровителя, ни помощника. [Богуславский][42:8]
Бог, если бы захотел, сделал бы из них одну по вере общину; но Он удостаивает своей милости кого хочет: для беззаконных же нет ни покровителя ни помощника. [Саблуков][42:8]
And if God had willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper. [FreeMinds][42:8]
Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı. Fakat O, dileyeni (layık gördüğünü) rahmetine koyar. Zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur. [Okuyan][42:8]
Eğer Allah dileseydi, onları bir tek inanç etrafında toplardı. Fakat O, dileyenleri rahmetinin içine alır. Zâlimler için hiçbir koruyucu ve yardımcı yoktur. [Bayraktar][42:8]
Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı. [Nuri][42:8]
﴿٨﴾

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۖ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٤٢:٩]
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][42:9]
Разве они взяли себе покровителей помимо Него? Ведь Аллах есть покровитель; Он оживляет мертвых, и Он мощен над каждой вещью! [Крачковский][42:9]
«Неужели они взяли себе, помимо Него, покровителей? Так Бог – Он Покровитель! Он оживляет мертвых! Он над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][42:9]
Неужели они взяли себе покровителей и помощников вместо Него? Аллах является Покровителем. Он оживляет мертвых, и Он способен на всякую вещь. [Кулиев][42:9]
Возьмут ли они других покровителей вместо Него? Бог есть истинный покровитель, Он дает жизнь мертвым, Он всемогущ. [Богуславский][42:9]
Избрали они себе в покровители других опричь Его? - Бог - Он покровитель; Он оживляет мертвых, Он есть всемогущий. [Саблуков][42:9]
Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things. [FreeMinds][42:9]
Yoksa onlar, Allah'ın peşi sıra başka dostlar mı edindiler! (Oysa) Allah -işte O- gerçek dosttur. O ölüleri diriltecektir; O her şeye gücü yetendir. [Okuyan][42:9]
Yoksa O`ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa gerçek dost Allah`tır. O, ölüleri diriltir. O`nun her şeye gücü yeter. [Bayraktar][42:9]
Yoksa O’ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O’dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O herşeye güç yetirir. [Nuri][42:9]
﴿٩﴾

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ [٤٢:١٠]
Wama ikhtalaftum feehi min shayin fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu [Transliteration][42:10]
А то, в чем вы разошлись, – решение его принадлежит Аллаху. Это для вас Аллах – мой Господь, на Него я положился и к Нему обращаюсь. [Крачковский][42:10]
То, в чем-то вы разошлись разбирательство его у Бога! Это для вас Бог мой Господь! На Него я полагаюсь и Его молю о помощи!» [Рысжанов][42:10]
Решение всего, в чем вы расходитесь во мнениях, остается за Аллахом. Скажи: "Таков Аллах, мой Господь! Я уповаю только на Него и к Нему обращаюсь". [Кулиев][42:10]
О чем бы вы ни спорили, решение спора принадлежит Богу. Этот Бог— Господь мой, на Него я возлагаю упование мое и к Нему обращаюсь. [Богуславский][42:10]
И о том, о чем у вас есть какое либо разногласие между собой, суд принадлежит Богу: "На Бога, Господа моего, уповаю я и к Нему с раскаянием прихожу я". [Саблуков][42:10]
And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. "Such is God my Lord. In Him I place my trust, and to Him I repent." [FreeMinds][42:10]
Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeydeki (konunun) hükmü Allah'a aittir. İşte, Rabbim Allah budur. Yalnızca O'na güvendim ve yalnızca O'na yönelirim. [Okuyan][42:10]
Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir konuda hüküm vermek Allah`a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O`na dayandım ve O`na yöneldim. [Bayraktar][42:10]
Herhangi bir şeyde ihtilafa düştüğünüzde onun hükmü Allah’a bırakılır. İşte budur Rabbim olan Allah! Yalnız O’na güvenip dayandım; yalnız O’na yönelirim ben. [Nuri][42:10]
﴿١٠﴾

فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ [٤٢:١١]
Fatiru alssamawati waalardi jaAAala lakum min anfusikum azwajan wamina alanAAami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shayon wahuwa alssameeAAu albaseeru [Transliteration][42:11]
Творец небес и земли; Он создал вам из самих себя пары и из животных – пары. Он сеет вас там; нет ничего подобного Ему. Он – слышащий, видящий! [Крачковский][42:11]
Созидатель небес и земли установил вам из вас самих супруг и скот парами. Он этим создает вас. Нет ничего подобного Ему! Он – Слышащий, Видящий! [Рысжанов][42:11]
Творец небес и земли! Он создал для вас супруг из вас самих, а также скот парами. Таким образом Он размножает вас. Нет никого подобного Ему, и Он - Слышащий, Видящий. [Кулиев][42:11]
Творец небес и земли, Он дал вам жен, сотворенных из вас самих, Он создал парами всех животных. Он таким образом размножает вас. Ему нет ничего подобного. Он всеведущ и всевидящ. [Богуславский][42:11]
Он - творец небес и земли; Он для вас устроил вас самих четами, и животных - четами: так размножает Он вас. Нет ничего подобного Ему: Он - слышащий, видящий. [Саблуков][42:11]
Initiator of the heavens and the earth. He created for you from among yourselves mates, and also mates for the hoofed animals so they may multiply. There is nothing that equals Him. He is the Hearer, the Seer. [FreeMinds][42:11]
O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır; bu (düzen)de sizi (çoğaltıp) yaymaktadır. Hiçbir şey, O'nun benzeri gibi bile olamaz. O duyandır, görendir. [Okuyan][42:11]
O, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Size kendi türünüzden eşler, hayvanlara da kendi türlerinden eşler yaratmıştır. Bu suretle çoğalmanızı sağlamıştır. O`nun benzeri hiçbir varlık yoktur. O her şeyi işitendir; her şeyi görendir. [Bayraktar][42:11]
Gökleri ve yeri ortaya çıkarandır, Fâtır’dır O. Size, benliklerinizden eşler yapmıştır; davarlardan da çiftler. Bu tarz içinde üretiyor sizi. O’nun benzeri gibi bir şey yoktur. Gereğince işiten, gereğince görendir O. [Nuri][42:11]
﴿١١﴾

لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ [٤٢:١٢]
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shayin AAaleemun [Transliteration][42:12]
У Него ключи небес и земли; Он уширяет удел, кому пожелает, и соразмеряет. Поистине, Он о всякой вещи ведущ! [Крачковский][42:12]
У Него ключи небес и земли! Он расширяет надел, кому пожелает и умеряет! Поистине, Он о всякой вещи Знающий! [Рысжанов][42:12]
Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает. Он знает обо всякой вещи. [Кулиев][42:12]
У Него ключи небес и земли. Кому хочет, Он дает дары без меры или же ограничивает их. [Богуславский][42:12]
У Него ключи небес и земли: Он или щедро подает, кому хочет, жизненные потребности, или умеряет их; потому что Он - всезнающий. [Саблуков][42:12]
To Him belongs the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whoever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things. [FreeMinds][42:12]
Göklerin ve yerin anahtarları, yalnızca O'nun (katında)dır. (Allah) rızkı dilediğine açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da. Şüphesiz ki O her şeyi bilendir. [Okuyan][42:12]
Göklerin ve yerin anahtarları/yönetim sistemi O`nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. O her şeyi bilendir. [Bayraktar][42:12]
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O’nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir. [Nuri][42:12]
﴿١٢﴾

۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ ۖ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ [٤٢:١٣]
SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu [Transliteration][42:13]
Он узаконил для вас в религии то, что завещал Нуху, что открыли Мы тебе и что завещали Ибрахиму, и Мусе, и Исе: «Держите прямо веру и не разделяйтесь в ней!» Велико для многобожников то, к чему ты призываешь! Аллах избирает к Себе, кого пожелает, и ведет к Себе, кто обращается. [Крачковский][42:13]
Он вас навел на обязанность, ту, что завещана Нуху (Ною), что внушили Мы тебе и что завещали Ибрахиму (Аврааму), Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу): «Будьте стойкими в обязанности и не разделяйтесь в ней!» Велико для устраивающих причастных Богу то, к чему ты их призываешь. Бог избирает к Себе того, кто желает, и наставляет того, кто молит о помощи! [Рысжанов][42:13]
Он узаконил для вас в религии то, что заповедал Нуху (Ною), и то, что Мы внушили тебе в откровении, и то, что Мы заповедали Ибрахиму (Аврааму), Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу): "Исповедуйте религию и не расходитесь во мнениях относительно нее". Тяжко для многобожников то, к чему ты их призываешь. Аллах избирает для Себя того, кого пожелает, и направляет к Себе того, кто обращается к Нему. [Кулиев][42:13]
Он установил для вас религию, которую Он завещал Ною. Это та, о которой Мы дали откровение тебе и которую завещали Аврааму, Моисею и Иисусу, сказав им: соблюдайте эту религию и не разделяйтесь на секты. Она тяжела для язычников, религия, к которой ты призываешь их. Бог избирает для исповедания ее, кого хочет, и направляет к истине тех, кто обращается к Нему. [Богуславский][42:13]
Он узаконил для вас ту благочестивую деятельность, какая была заповедана Ною, которую Мы открыли и тебе, какую заповедали Мы Аврааму, Моисею, Иисусу: "Будьте постоянны в этом благочестии, и не раскольничайте в нем!" Для многобожников так тяжело то, к чему ты призываешь их! Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему. [Саблуков][42:13]
He has decreed for you the same system He ordained for Noah, and what We inspired to you, and what We ordained for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this system, and do not divide in it." Intolerable for the polytheists is what you invite them towards. God chooses for Himself whoever He wills; He guides to Himself those who repent. [FreeMinds][42:13]
"Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin!" diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi (Allah) size de din kıldı. (Fakat) kendilerini çağırdığın bu (din) ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini (layık olanı) kendisine (peygamber olarak) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola ulaştırır. [Okuyan][42:13]
Allah Nûh`a, sana, İbrâhim`e, Mûsâ`ya ve İsâ`ya, “Dine dosdoğru uyunuz, dinde ayrılığa düşmeyiniz” diye vasiyet ettiğimiz dini size yasallaştırdı. Senin kendilerini çağırdığın bu esas, müşriklere ağır geldi. Allah dileyenleri kendine seçer, kendisine yönelenleri de doğru yola iletir. [Bayraktar][42:13]
Sizin için, dinden, Nûh’a önerdiğini, sana vahyettiğini, İbrahim’e, Mûsa’ya ve İsa’ya önerdiğimizi şöyle diyerek kanunlaştırdı: "Dini dosdoğru tutun; onda bölünüp fırkalara ayrılmayın!" Onları çağırdığın bu tutum, şirke bulaşanlara çok ağır gelmiştir. Allah, dilediğini kendisi için seçer ve hakka yönelenleri kendisine iletir. [Nuri][42:13]
﴿١٣﴾

وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ [٤٢:١٤]
Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin [Transliteration][42:14]
Они разделились только после того, как пришло к ним ведение, по злобе между собой. А если бы не слово, которое опередило от твоего Господа на определенный срок, то было бы решено между ними. И поистине, те, которые наследовали книгу после них, – они в сомнении и колебании об этом. [Крачковский][42:14]
Они разделились исключительно после того, как явилось к ним знание, притесняя друг друга. Если бы не опередившее Слово от твоего Господа до определенного срока, ведь было бы покончено с ними! Поистине, те, которые унаследовали Предписание после них, ведь не доверяют ему, сомневаются! [Рысжанов][42:14]
Они распались только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. Воистину, те, которые унаследовали Писание после них, испытывают к нему смутные сомнения. [Кулиев][42:14]
Они разделились на секты только после получения знания, из ревности одних другим. Если бы слово Господа твоего относительно определенного срока не было уже произнесено прежде, споры их были бы уже решены; хотя те, которые наследовали после них писание, еще сомневаются в этом. [Богуславский][42:14]
Они разделились на разные толки только после того, как пришло к ним это учение, по ненависти одних к другим; и если бы слово Господа твоего предварило предназначенный срок, то суд над ними уже совершился бы; да и те, которые в наследие получили Писание, в след за ними остаются в неразрешимом сомнении о нем. [Саблуков][42:14]
And they only divided after the knowledge had come to them, due to resentment among themselves. And had it not been for a predetermined decision from your Lord, they would have been judged immediately. Indeed, those who inherited the Book after them are full of doubts. [FreeMinds][42:14]
Kendilerine bilgi geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Belirli bir süreye kadar Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, elbette aralarında hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba vâris kılınanlar (Mekkeliler) de şüphesiz ki ondan (Kur'an'dan) kuşkulandıran bir şüphe içindedir. [Okuyan][42:14]
Kendilerine ilim geldikten sonra ihtilafa düşmeleri, sırf aralarındaki kıskançlıktan dolayıdır. Eğer Rabbin tarafından belirli bir süreye kadar önceden verilmiş bir söz olmasaydı, kesinlikle aralarında hüküm verilecekti. Onlardan sonra kendilerine kitap verilenler de kesinlikle o din hakkında aşırı şüphe içerisindedirler. [Bayraktar][42:14]
Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden fırkalara bölündüler. Eğer belli bir süreye kadar erteleme sözü Rabbinden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap’a mirasçı olanlar da onun hakkında, işkillendiren bir kuşku içindedirler. [Nuri][42:14]
﴿١٤﴾

فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ ۖ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ ۖ وَقُلْ آمَنتُ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِن كِتَابٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ [٤٢:١٥]
Falithalika faodAAu waistaqim kama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantu bima anzala Allahu min kitabin waomirtu liaAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lana aAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjata baynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynana wailayhi almaseeru [Transliteration][42:15]
Поэтому взывай же и стой прямо, как повелено тебе, и не следуй за их страстями и скажи: «Я уверовал в то, что ниспослал Аллах из писания; мне повелено быть справедливым между вами! Аллах – наш господь и ваш Господь; нам – наши деяния, вам – ваши деяния. Нет доводов между нами и вами. Аллах соберет нас, и к Нему возвращение!» [Крачковский][42:15]
Так поэтому призывай и стой прямо, как велено тебе. Не следуй за их страстями. Скажи: «Я поверил в то, что ниспослал Бог из Предписания. Мне велено быть справедливым между вами! Бог наш Господь и ваш Господь! Нам наши дела, вам ваши дела! Нет оправданий между нами и вами! Бог соберет нас, и к Нему исход!» [Рысжанов][42:15]
Посему проповедуй и следуй прямым путем, как тебе было велено. Не потакай их желаниям и говори: "Я уверовал в то, что Аллах ниспослал из Писания, и мне велено относиться к вам справедливо. Аллах - наш Господь и ваш Господь. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния. Нет места доводам (дальнейшим спорам) между нами и вами. Аллах соберет всех нас, и к Нему предстоит прибытие". [Кулиев][42:15]
Поэтому призывай и иди прямо, как это тебе приказано, и не следуй страстям их. Скажи: я верую в книгу, ниспосланную Богом, и мне приказано рассудить между вами по справедливости. Бог есть Господь мой и Господь ваш у нас наши дела, а у вас— ваши; да не будет спора между нами и вами. Бог соберет нас всех, потому что Он— предел всего. [Богуславский][42:15]
Но ты призывай их к нему; будь устойчив, как повелено тебе; не следуй их желаниям, и скажи: "Верую в то, что ниспослал Бог из Писания; мне повелено, что бы я был правдив между вами: Бог - Господь наш и Господь ваш; у нас свои дела, а у вас свои дела; у нас с вами не должно быть спора: Бог примирит нас между собою; у Него исход всему". [Саблуков][42:15]
For that, you shall preach and be upright, as you have been commanded, and do not follow their wishes. And say: "I believe in all that God has sent down as a Book, and I was commanded to be with justice between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no argument between us and you. God will gather us all together, and to Him is the ultimate destiny." [FreeMinds][42:15]
İşte onun için sen davet et ve emrolunduğun gibi doğru ol! Onların heveslerine uyma! De ki: "Ben Allah'ın indirdiği (her) kitaba inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimizdir; sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Sizinle bizim aramızda delil (getirmeye gerek) yok. Allah hepimizi bir araya toplayacaktır; dönüş de yalnızca O'nadır. [Okuyan][42:15]
“Allah`ın indirdiği kitaba inandım. Aranızda adeletli davranmakla emrolundum. Allah bizim de sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da sizedir. Aramızda tartışmaya gerek yoktur. Allah hepimizi bir araya getirecektir. Dönüş yalnız O`nadır.” [Bayraktar][42:15]
İşte bunun için sen çağrıda bulun/dua et ve emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Onların boş arzularına uyma ve şöyle de: "Allah’ın Kitap’tan indirdiğine inandım. Aranızda adaleti sağlamakla emrolundum. Allah’tır, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz. Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinizin size. Bizimle sizin aranızda delil yok. Allah bizi biraraya toplayacaktır/aramızı bulacaktır. Dönüş O’nadır." [Nuri][42:15]
﴿١٥﴾

وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ [٤٢:١٦]
Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun [Transliteration][42:16]
А те, которые препираются об Аллахе после того, как ему было отвечено, – доводы их ничтожны у Господа, а на них – гнев, и им – наказание сильное! [Крачковский][42:16]
У тех, которые оправдываются перед Богом, после того, как ему было отвечено, доводы опровергнуты Господом их! Над ними недовольство, и для них суровое наказание! [Рысжанов][42:16]
Доводы тех, которые препираются относительно Аллаха после того, как Ему ответили верующие, бесполезны перед их Господом. На них падет гнев, и им уготованы тяжкие мучения. [Кулиев][42:16]
Для тех, которые спорят о Боге, после того как приняли религию Его, споры их будут напрасны пред Господом их, гнев Его падет на них, и им будет тяжкое наказание. [Богуславский][42:16]
А тех, которые спорят о Боге после того, как даны на то ответы, - тех доказательства слабы пред Господом их. Над ними гнев Его, им жестокая мука. [Саблуков][42:16]
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution. [FreeMinds][42:16]
Çağrısına (duasına) cevap verildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında boştur. Onlara bir gazap vardır ve onlar için şiddetli bir (de) azap vardır. [Okuyan][42:16]
Allah`ın çağrısını kabul ettikten sonra hâlâ Allah hakkında tartışanlara gelince, onların delilleri ve itirazları Rabbleri katında geçersizdir. Allah`ın gazabı onların üzerine çökecektir ve onlar için şiddetli bir azap vardır. [Bayraktar][42:16]
Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır. [Nuri][42:16]
﴿١٦﴾

اللَّهُ الَّذِي أَنزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ [٤٢:١٧]
Allahu allathee anzala alkitaba bialhaqqi waalmeezani wama yudreeka laAAalla alssaAAata qareebun [Transliteration][42:17]
Аллах – тот, который ниспослал книгу с истиной и весами. А почем тебе знать, может быть, час близок! [Крачковский][42:17]
Бог тот, который ниспослал Предписание с истиной и весами. Ты не знаешь, может быть, Час близок! [Рысжанов][42:17]
Аллах - Тот, Кто ниспослал Писание с истиной и Весы. Откуда тебе знать, возможно, Час близок! [Кулиев][42:17]
Бог ниспослал истинную книгу и весы. Кто скажет тебе? Может быть, час близок. [Богуславский][42:17]
По истине, сам Бог ниспослал это писание и в нем равновесие. О если бы кто вразумил тебя о том, что час, может быть, близок! [Саблуков][42:17]
God is the One who sent down the Book with the truth, and the balance. And for all that you know, the Hour may be very near. [FreeMinds][42:17]
Kitabı ve ölçüyü bir amaç ile indiren Allah'tır. Belki de o (Son) Saat çok yakındır. Onu sana bildirecek olan ne olabilir ki! [Okuyan][42:17]
Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah`tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır! [Bayraktar][42:17]
Gerçeğe ilişkin Kitap’ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah’tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır. [Nuri][42:17]
﴿١٧﴾

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ ۗ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ [٤٢:١٨]
YastaAAjilu biha allatheena la yuminoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin [Transliteration][42:18]
Торопят с ним те, которые не веруют в Него. А те, которые веруют в Него, боятся его и знают, что Он – истина. О да! Ведь те, которые сомневаются о часе, конечно, в далеком заблуждении. [Крачковский][42:18]
Торопят с ним те, которые не верят в него. Те, которые верят в него, опасаются его и знают, что он истина. О, поистине, те, которые сомневаются о Часе, ведь в далеком заблуждении! [Рысжанов][42:18]
Торопят с ним те, которые не веруют в него. А верующие трепещут перед ним и знают, что он является истиной. Воистину, те, которые спорят о Часе, находятся в далеком заблуждении. [Кулиев][42:18]
Не верующие в него хотят его ускорить; верующие же трепещут от мысли о нем, потому что знают, что это— истина. В каком далеком заблуждении те, которые сомневаются в наступлении часа! [Богуславский][42:18]
Неверующие в него хотят, чтобы он скоро наступил; а верующие боятся его, зная, что он истинно будет. Действительно, сомневающиеся о часе не в крайнем ли заблуждении? [Саблуков][42:18]
Those who do not believe in it seek to hasten it, while those who believe are concerned about it, and they know that it is the truth. Certainly, those who dispute the Hour have gone far astray. [FreeMinds][42:18]
Ona (Son Saat'e) inanmayanlar, onunla ilgili olarak acele ederler. İnananlar ise ondan korkar ve onun gerçek olduğunu bilirler. Dikkat edin! O (Son) Saat hakkında tartışanlar, uzak bir sapkınlık içindedir. [Okuyan][42:18]
Kıyamete inanmayanlar, onun acele gelmesini istiyorlar. İnananlar ise onun gelmesinden korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi biliniz ki, kıyamet hakkında şüpheye düşenler, büyük bir yanılgı içindedirler. [Bayraktar][42:18]
Ona inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman ederlerse ondan ürperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartışıp duranlar, geri dönüşü olmayan bir sapıklığın tam içindedirler. [Nuri][42:18]
﴿١٨﴾

اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ [٤٢:١٩]
Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu [Transliteration][42:19]
Аллах благ к Своим рабам; Он дарует удел, кому пожелает. Он – сильный, великий! [Крачковский][42:19]
Бог мягок к своим слугам. Он наделяет, кого пожелает. Он – Могучий, Всемогущий! [Рысжанов][42:19]
Аллах добр к Своим рабам и наделяет уделом, кого пожелает. Он - Всесильный, Могущественный. [Кулиев][42:19]
Бог милостив к рабам Своим, Он посылает дары, кому хочет. Он всесилен и могущ. [Богуславский][42:19]
Бог благ к рабам Своим: Он дает, кому хочет, жизненные потребности; Он силен, могуществен. [Саблуков][42:19]
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whoever He wills, and He is the Powerful, the Noble. [FreeMinds][42:19]
Allah kullarına cömerttir; dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür. [Okuyan][42:19]
Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir. [Bayraktar][42:19]
Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O’dur en güçlü, O’dur en yüce... [Nuri][42:19]
﴿١٩﴾

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ [٤٢:٢٠]
Man kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin [Transliteration][42:20]
Кто стремится к посеву для будущей жизни, тому Мы увеличим его посев, а кто желает посева для ближней, – Мы дадим ему его, но нет ему в последней никакого удела! [Крачковский][42:20]
Кто желает пашни Последней Жизни, тому Мы увеличим пашню, а кто желает пашни в ближней жизни, Мы дадим ему ее, но в Последней Жизни нет ему доли! [Рысжанов][42:20]
Тому, кто пожелал нивы Последней жизни, Мы увеличим его ниву. Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в Последней жизни. [Кулиев][42:20]
Кто хочет пахать поле будущей жизни, того пашня будет увеличена; кто же хочет пахать поле этого мира, получит его, но ему не будет доли в будущей жизни. [Богуславский][42:20]
Кто хочет сеять для будущей жизни, для того Мы сделаем обильный посев его; а кто хочет сеять для этой жизни, Мы доставим и ему пожать от него, но ему не будет уже никакой доли в будущей. [Саблуков][42:20]
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter. [FreeMinds][42:20]
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını istiyorsa ona da ondan (bir şeyler) veririz. Fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur. [Okuyan][42:20]
Kim âhiret sevabını isterse, onun sevabını arttırırız. Kim de dünya nimetini isterse, ona da onu veririz. Artık onun âhiret sevabından hiçbir payı olmaz. [Bayraktar][42:20]
Âhiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için âhirette bir nasip yoktur. [Nuri][42:20]
﴿٢٠﴾

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُم مِّنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ اللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [٤٢:٢١]
Am lahum shurakao sharaAAoo lahum mina alddeeni ma lam yathan bihi Allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wainna alththalimeena lahum AAathabun aleemun [Transliteration][42:21]
Или у них есть сотоварищи, которые узаконили им в религии то, чего не дозволял Аллах? И если бы не слово решения, то, было бы между ними решено. Поистине, для несправедливых – наказание мучительное! [Крачковский][42:21]
Или у них есть причастные Богу, которые навели их на обязанность перед Богом, к тому, чего не разрешал Бог? Если бы не вышедшее Слово, ведь было бы покончено с ними! Поистине, для мракобесов мучительное наказание! [Рысжанов][42:21]
Или же у них есть сотоварищи, которые узаконили для них в религии то, чего не дозволил Аллах? Если бы не решающее Слово, то их спор был бы уже решен. Воистину, беззаконникам уготованы мучительные страдания. [Кулиев][42:21]
Разве есть у них божества, которые установили для них религию без соизволения Божия? Если бы не слово благодати, участь их была бы уже решена, потому что нечестивым будет тяжкое наказание. [Богуславский][42:21]
Уже ли у них есть такие боги, которые для благочестивой деятельности узаконят для них то, чего не позволяет Бог? Если бы не было слова о дне разделения, то суд над ними уже совершился бы. Истинно, беззаконникам будет лютая мука. [Саблуков][42:21]
Or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by God? And if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution. [FreeMinds][42:21]
Yoksa onların, Allah'ın izin vermediği şeyleri kendilerine dinî bir hüküm olarak belirleyen ortakları mı var! Ayırıcı söz olmasaydı elbette aralarında hüküm verilirdi. Şüphesiz ki zalimlere elem verici bir azap vardır. [Okuyan][42:21]
Yoksa onların, Allah`ın izin vermediği bir dini kendilerine yasallaştıran ortakları mı var? Eğer erteleme sözü olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilirdi. Şüphesiz, zâlimlere can yakıcı bir azap vardır. [Bayraktar][42:21]
Yoksa onların, dinden, Allah’ın izin vermediği şeyi kendileri için yasalaştıran ortakları mı var? Kesin ayrıma ilişkin söz olmasaydı, aralarında hüküm mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür. [Nuri][42:21]
﴿٢١﴾

تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ [٤٢:٢٢]
Tara alththalimeena mushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdati aljannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika huwa alfadlu alkabeeru [Transliteration][42:22]
Ты видишь, как несправедливые страшатся того, что они приобрели, когда это постигнет их. А те, которые веровали и творили благое, – в цветниках рая. Для них – все, что они пожелают, у их Господа. Это – великая милость! [Крачковский][42:22]
Ты увидишь мракобесов, опасающихся того, что они приобрели, но это постигнет их! Те, которые поверили и исправились, будут на лужайках в саду! Для них все, что они пожелают, у их Господа! Это великое превосходство! [Рысжанов][42:22]
Ты увидишь, как беззаконники будут трепещать от того, что они приобрели, когда это падет на них. А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, пребудут в Райских садах. Им уготовано у их Господа все, что они пожелают. Это и есть великая милость. [Кулиев][42:22]
Ты увидишь нечестивых трепещущими от дел своих, и наказание постигнет их; те же, которые веруют и делают добро, будут в прелестных садах. Господь даст им все, чего они пожелают. Это— великая милость. [Богуславский][42:22]
Ты увидишь как беззаконники устрашатся того, что усвоили они себе, и оно поразит их. Верующие же и делающие доброе будут в злачных цветниках райских: им пред Господом их будет все, чего не пожелают; так велики будут щедроты к ним! [Саблуков][42:22]
You see the transgressors worried because of what they had done; and it will come back at them. As for those who believed and do good works, they will be in gardens of bliss. They will have what they wish from their Lord. This is the great blessing. [FreeMinds][42:22]
Yaptıkları şeyler başlarına gelirken zalimlerin korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip iyi işler yapanlar da cennetlerin bahçelerinde (olacaklar)dır. Rablerinin katında onlara diledikleri her şey vardır. Asıl büyük lütuf işte budur. [Okuyan][42:22]
Yaptıkları şeyler başlarına gelirken, zâlimlerin korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip iyi işler yapanlar da, cennet bahçelerinde olacaklardır. Rabblerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte, büyük lütuf budur. [Bayraktar][42:22]
Kazandıkları, tepelerine inerken o zalimlerin korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarsa cennetlerin bahçelerindedir. Rableri katında kendileri için, diledikleri herşey vardır. İşte budur o büyük lütuf. [Nuri][42:22]
﴿٢٢﴾

ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۗ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ [٤٢:٢٣]
Thalika allathee yubashshiru Allahu AAibadahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati qul la asalukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnan inna Allaha ghafoorun shakoorun [Transliteration][42:23]
Вот что возвещает Аллах Своим рабам, которые уверовали и творили благое. Скажи: «Я не прошу у вас за это награды, а только любви к ближним; кто совершит доброе, тому Мы прибавим к этому благое». Поистине, Аллах прощающ и благодарен! [Крачковский][42:23]
Это то, чем радует Бог своих слуг, которые поверили и исправились! Скажи: «Я прошу у вас для себя в награду исключительно любви к ближним!» Кто совершит хорошее, тому Мы прибавим к этому хорошее! Поистине, Бог – Прощающий, Благодарный! [Рысжанов][42:23]
Это - то, чем Аллах радует Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи: "Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости (ради моей близости к вам или ради вашей близости к Аллаху)". Тому, кто приобретет добро, Мы увеличим его. Воистину, Аллах - Прощающий, Благодарный. [Кулиев][42:23]
Вот что Бог обещает рабам Своим, которые веруют и делают добро. Скажи: я не спрашиваю у вас в награду за мои проповеди ничего, как только любви за мою близость к вам (или любви к близким). Кто сделает доброе дело, тому Мы увеличим награду, потому что Бог снисходителен и признателен. [Богуславский][42:23]
Это благовествует Бог тем из рабов своих, которые веруют и делают доброе. Скажи: "В награду за это я прошу у вас только любви к ближним"; кто приобретет себе хорошее, для того Мы к нему прибавим хорошее: потому, что Бог прощающий, благотворителен. [Саблуков][42:23]
Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you have affection to your relatives." And whoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Thankful. [FreeMinds][42:23]
İşte Allah'ın, iman edip iyi işler yapan kullarına müjdelediği ödül budur. De ki: "Ben buna karşılık (Allah'a) yakın olmayı sevmenizden başka sizden herhangi bir ücret istemiyorum." Kim güzel bir davranışta bulunursa onun (sevabını) güzelce artırırız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, şükrün karşılığını çok verendir. [Okuyan][42:23]
“Ben, buna karşılık sizden bir karşılık istemiyorum; ancak, Allah`a yaklaştıran sevgiyi istiyorum.” Kim bir iyilik yaparsa onun iyiliğini arttırırız. Şüphesiz Allah affedendir; iyiliğe karşılık verendir. [Bayraktar][42:23]
Allah’ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafûr’dur, çok affeder; Şekûr’dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder. [Nuri][42:23]
﴿٢٣﴾

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۖ فَإِن يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ [٤٢:٢٤]
Am yaqooloona iftara AAala Allahi kathiban fain yashai Allahu yakhtim AAala qalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqu alhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithati alssudoori [Transliteration][42:24]
Или они скажут: «Измыслил он на Аллаха ложь!» Поистине, если бы пожелал Аллах, Он наложил бы печать на твое сердце, и стер бы Аллах ложь и утвердил бы истину Своими словесами; ведь Он знает про то, что в груди! [Крачковский][42:24]
Или они скажут: «Измышленная на Бога ложь!» Так если пожелает Бог, то запечатает твое сердце, и уничтожит Бог напраслину. Он утвердил истину Своими словами! Поистине, Он о помыслах Знающий! [Рысжанов][42:24]
Или же они говорят, что он возвел навет на Аллаха? Если бы Аллах пожелал, то наложил бы печать на твое сердце. Своими Словами Аллах стирает ложь и утверждает истину. Воистину, Он знает о том, что в груди. [Кулиев][42:24]
Если они скажут: он выдумал ложь на Бога?— Если Бог захочет, Он наложит печать на сердце твое, сотрет ложь и подтвердит истину словами Своими; потому что Он знает все, что в глубине сердец. [Богуславский][42:24]
Скажут ли: "Он выдумал ложь о Боге?", но тогда Бог, - если захочет, - наложил бы печать на сердце твое. Бог уничтожает лживое и утверждает истинность истинного словом своим; потому что Он знает внутренность сердец. [Саблуков][42:24]
Or do they say: "He has fabricated lies about God!" Had God willed, He could have sealed your heart. And God erases the falsehood and affirms the truth with His words. He is fully aware of what is in the chests. [FreeMinds][42:24]
Yoksa onlar (senin için) "Allah'a yalan uydurdu" mu diyorlar? Allah dilerse senin de kalbini mühürler(di). Allah batılı yok eder; sözleriyle gerçeği ortaya koyar. Şüphesiz ki O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir. [Okuyan][42:24]
Yoksa onlar, senin için, “Allah`a karşı yalan uydurdu” mu diyorlar? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Allah bâtılı silip süpürür ve hakkı sözleriyle ortaya koyar. Şüphesiz Allah sinelerde olanları bilendir. [Bayraktar][42:24]
Yoksa, "yalan düzüp Allah’a iftira etti" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini mühürler; bâtılı mahveder ve hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. Kuşkusuz O, göğüslerin özündekini çok iyi bilir. [Nuri][42:24]
﴿٢٤﴾

وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ [٤٢:٢٥]
Wahuwa allathee yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayaAAfoo AAani alssayyiati wayaAAlamu ma tafAAaloona [Transliteration][42:25]
Он – тот, кто принимает покаяние Своих рабов, прощает злые деяния и знает то, что вы творите. [Крачковский][42:25]
Он тот, кто принимает раскаяние Своих слуг, прощает злодеяния и знает то, что вы совершаете! [Рысжанов][42:25]
Он - Тот, Кто принимает покаяния Своих рабов, прощает злодеяния и знает то, что вы совершаете. [Кулиев][42:25]
Он принимает раскаяние от рабов Своих, прощает прегрешения и знает все, что вы делаете. [Богуславский][42:25]
Он принимает покаяние рабов своих, заглаждает злые дела их: Он знает и то, что вы делаете. [Саблуков][42:25]
And He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do. [FreeMinds][42:25]
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. [Okuyan][42:25]
Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir. [Bayraktar][42:25]
Kullarından tövbeyi kabul eden O’dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O... [Nuri][42:25]
﴿٢٥﴾

وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ۚ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ [٤٢:٢٦]
Wayastajeebu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihi waalkafiroona lahum AAathabun shadeedun [Transliteration][42:26]
Он отвечает тем, которые уверовали и творили благое, и умножает им Свою милость. А неверные – для них жестокое наказание! [Крачковский][42:26]
Он отвечает тем, которые поверили и исправились. Он увеличивает им от Своего превосходства, а для закрывшихся суровое наказание! [Рысжанов][42:26]
Он отвечает тем, которые уверовали и совершают праведные деяния, и приумножает им из Своей милости. А неверующим уготованы тяжкие мучения. [Кулиев][42:26]
Он принимает молитву верующих и делающих добро и взыскивает их милостию Своею; неверным же будет страшное наказание. [Богуславский][42:26]
Внемлет тем, которые веруют и делают доброе, и умножает для них щедроты свои. А нечестивым - им жестокое наказание. [Саблуков][42:26]
And those that believe and do good works respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the rejecters, they have incurred a severe retribution. [FreeMinds][42:26]
(Allah) iman edip iyi işler yapanların çağrısına (duasına) cevap verir; lütfundan onların (ödülünü) artırır. Kâfirlere gelince, onlara da şiddetli bir azap vardır. [Okuyan][42:26]
İnanıp iyi amel yapanların duasını kabul eder ve onlara kendi lütfundan fazlasıyla verir. Kâfirler için şiddetli bir azap vardır. [Bayraktar][42:26]
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkârcılara da şiddetli bir azap var. [Nuri][42:26]
﴿٢٦﴾

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ [٤٢:٢٧]
Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee alardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun [Transliteration][42:27]
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает: ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий! [Крачковский][42:27]
Если бы расширил Бог удел своих слуг, то ведь они стали бы притеснять на земле! Однако Он ниспосылает по мере то, что желает! Поистине, Он о своих слугах Осведомленный, Видящий! [Рысжанов][42:27]
Если бы Аллах увеличил удел Своим рабам, они стали бы бесчинствовать на земле. Однако Он ниспосылает его в меру, как пожелает. Воистину, Он ведает о Своих рабах и видит их. [Кулиев][42:27]
Если бы Бог щедрою рукою сыпал дары рабам Своим, они бы исполнились на земле дерзостью; но Он распределяет их в меру, как хочет, потому что Он знает и видит рабов Своих. [Богуславский][42:27]
Если бы Бог в изобилии подавал рабам Своим жизненные потребности: то они без меры буйствовали бы на земле; но Он ниспосылает их в умеренном количестве, в каком хочет; потому, что Он ведает, видит рабов Своих. [Саблуков][42:27]
And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants. [FreeMinds][42:27]
Allah kullarına rızkı bolca verseydi yeryüzünde azarlardı. Fakat O, (rızkı) dilediği ölçüde indirir. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir. [Okuyan][42:27]
Allah, kullarına rızkı bol bol verseydi, yeryüzünde azarlardı. Fakat Allah rızkı dilediği ölçüde indirir. Allah, kullarını çok iyi bilir ve görür. [Bayraktar][42:27]
Eğer Allah, kulları için rızkı yayıp döşeseydi, yeryüzünde mutlaka azarlardı. Ama O, dilediğince ölçülü olarak indiriyor. Çünkü O, kullarından gereğince haberdardır, onları iyice görmektedir. [Nuri][42:27]
﴿٢٧﴾

وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ ۚ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ [٤٢:٢٨]
Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu [Transliteration][42:28]
Он – тот, кто низводит дождь после того, как они отчаялись, и распростирает Свою милость. Он – покровитель, славный! [Крачковский][42:28]
Он тот, кто ниспосылает дождь после того, как они отчаялись, и распространяет Свою милость. Он – Славный Покровитель! [Рысжанов][42:28]
Он - Тот, Кто ниспосылает дождь после того, как они отчаиваются, и распространяет Свою милость. Он - Достохвальный Покровитель. [Кулиев][42:28]
Когда они отчаиваются в дожде, Он посылает им ливень и распространяет милосердие Свое. Он— покровитель, всехвальный. [Богуславский][42:28]
Он ниспосылает обильный дождь после того, как отчаиваются о нем, и раскрывает тем свое милосердие. Он покровитель, Славный. [Саблуков][42:28]
And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy. [FreeMinds][42:28]
O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O dosttur, övülmeye layık olandır. [Okuyan][42:28]
İnsanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayan O`dur. Kullarının işlerini düzenleyen ve övgüye lâyık olan da O`dur. [Bayraktar][42:28]
O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî’dir O, Hamîd’dir. [Nuri][42:28]
﴿٢٨﴾

وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَابَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ [٤٢:٢٩]
Wamin ayatihi khalqu alssamawati waalardi wama baththa feehima min dabbatin wahuwa AAala jamAAihim itha yashao qadeerun [Transliteration][42:29]
из Его знамений – творение небес и земли и тех животных, что Он там рассеял. Он мощен собрать их, если пожелает! [Крачковский][42:29]
Из Его знамений творение небес и земли, и того, что рассеяно между ними из животных. Он Могущественный собрать их, когда пожелает! [Рысжанов][42:29]
Среди Его знамений - создание небес и земли, а также тех живых существ (или те живые существа), которых Он расселил на них. Он способен собрать их, когда пожелает. [Кулиев][42:29]
К чудесам Его принадлежит сотворение небес, земли и животных, распространенных на них. Он может собрать их всех вместе, когда захочет. [Богуславский][42:29]
В числе Его знамений создание небес и земли и тех живых существ, какие рассеял Он на них: Он может собрать их, как скоро захочет. [Саблуков][42:29]
And from among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. And He is able to gather them, if He wills. [FreeMinds][42:29]
Gökleri, yeri ve bu ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun delillerindendir. O, dilediği zaman bunları bir araya toplamaya da gücü yetendir. [Okuyan][42:29]
Gökleri ve yeri yaratıp oralarda canlıları yayması O`nun varlığının delillerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya da gücü yeter. [Bayraktar][42:29]
Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O’nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları biraraya getirmeye kadirdir. [Nuri][42:29]
﴿٢٩﴾

وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ [٤٢:٣٠]
Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin [Transliteration][42:30]
А что постигает вас из несчастия – за то, что навлекли ваши руки, и прощает Он многое. [Крачковский][42:30]
То, что настигает вас из несчастья за то, что приобрели ваши руки, а многое Он извиняет! [Рысжанов][42:30]
Любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели ваши руки, и Он прощает вам многое. [Кулиев][42:30]
Он посылает несчастия, постигающие вас за дела ваши. Он многое вам прощает. [Богуславский][42:30]
И если какая беда бедит вам, то это за дела какие усвоили вы сами себе, тогда как Он прощает многое. [Саблуков][42:30]
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much. [FreeMinds][42:30]
Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle kazandıklarınız (yaptıklarınız) yüzündendir. (Allah) çoğunu da affeder. [Okuyan][42:30]
Başınıza gelecek her felaket, kendi yapıp ettiklerinizin bir ürünüdür. Bununla beraber Allah pek çoğunu bağışlıyor. [Bayraktar][42:30]
Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor. [Nuri][42:30]
﴿٣٠﴾

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ [٤٢:٣١]
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin [Transliteration][42:31]
Вы не можете ослабить на земле, и нет у вас помимо Аллаха ни покровителя, ни помощника! [Крачковский][42:31]
Вы ничего не можете обессилить на земле! Нет для вас, помимо Бога, ни покровителя, ни помощника! [Рысжанов][42:31]
Вы не спасетесь бегством на земле, и нет у вас, помимо Аллаха, ни покровителя, ни помощника. [Кулиев][42:31]
Вы не в состоянии противустать власти Его на земле, и нет вам, кроме Бога, ни покровителя, ни помощника. [Богуславский][42:31]
Вам не ослабить Его на земле: для вас нет, опричь Бога, ни покровителя, ни помощника. [Саблуков][42:31]
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper. [FreeMinds][42:31]
Yeryüzünde (O'nu) asla aciz bırakamazsınız. Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur. [Okuyan][42:31]
Siz O`nu yeryüzünde âciz bırakamazsınız. Allah`tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur. [Bayraktar][42:31]
Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah’tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da. [Nuri][42:31]
﴿٣١﴾

وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ [٤٢:٣٢]
Wamin ayatihi aljawari fee albahri kaalaAAlami [Transliteration][42:32]
Из Его знамений – плывущие по морю, точно горы. [Крачковский][42:32]
Из Его знамений плывущие по морю, похожие на флаги. [Рысжанов][42:32]
Среди Его знамений - плывущие по морю корабли, подобные горам. [Кулиев][42:32]
Это тоже одно из чудес Его: корабли, движущиеся по морю, как горы; [Богуславский][42:32]
В числе Его знамений корабли в море, подобные горам: [Саблуков][42:32]
And from His signs are the vessels that sail the sea like flags. [FreeMinds][42:32]
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O'nun (varlığının) delillerindendir. [Okuyan][42:32]
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O`nun varlığının delillerindendir. [Bayraktar][42:32]
Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir. [Nuri][42:32]
﴿٣٢﴾

إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ [٤٢:٣٣]
In yasha yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin [Transliteration][42:33]
Если Он пожелает, успокаивает ветер, и они остаются спокойно на его хребте. Поистине, в этом – знамение для всякого терпеливого, благодарного! [Крачковский][42:33]
Если Он пожелает, то успокаивает ветер, и они остаются спокойно на гребне. Поистине, в этом ведь знамение для всякого терпеливого, признательного! [Рысжанов][42:33]
Если Он пожелает, то успокоет ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого, благодарного. [Кулиев][42:33]
если Он захочет, Он утишит ветер, и корабли останутся неподвижны на поверхности моря. Конечно, в этом есть знамение для терпеливых и признательных. [Богуславский][42:33]
если Он захочет, останавливает ветер и они остаются неподвижными на хребте его (истинно, в этом есть знамения для всякого терпеливого, благодарного); [Саблуков][42:33]
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful. [FreeMinds][42:33]
(Allah) dilerse rüzgârı durdurur da (gemiler denizin) üzerinde (öylece) kalakalırlar. Şüphesiz ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır. [Okuyan][42:33]
Dilerse rüzgârı durdurur; o zaman denizin üstünde hareketsiz kalıverirler. Bunda, şüphesiz çok çok sabreden, gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır. [Bayraktar][42:33]
Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır. [Nuri][42:33]
﴿٣٣﴾

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ [٤٢:٣٤]
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin [Transliteration][42:34]
Или Он губит их за то, что они приобрели, и прощает многое. [Крачковский][42:34]
Многое Он прощает, либо Он приводит к гибели за то, что они приобрели! [Рысжанов][42:34]
Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих. [Кулиев][42:34]
Или Он разобьет их за их дела; но Он так много прощает. [Богуславский][42:34]
Или крушить их за дела, какие усвоили они себе, прощая им многое; [Саблуков][42:34]
Or He may annihilate them, for what they have earned. And He overlooks much. [FreeMinds][42:34]
Veya (Allah)yaptıkları yüzünden onları helak eder; pek çoğunu da affeder. [Okuyan][42:34]
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar. [Bayraktar][42:34]
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor; [Nuri][42:34]
﴿٣٤﴾

وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ [٤٢:٣٥]
WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin [Transliteration][42:35]
И пусть знают те, которые препираются о Наших знамениях, что нет им спасения! [Крачковский][42:35]
Пусть знают те, которые препираются о Наших знамениях, что им нет спасения! [Рысжанов][42:35]
Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать. [Кулиев][42:35]
Спорящие о чудесах Наших узнают со временем, что им не будет убежища. [Богуславский][42:35]
Чтобы те, которые спорят о наших знамениях, знали, что для них нет убежища. [Саблуков][42:35]
And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide. [FreeMinds][42:35]
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar (var ya), onlar için kaçacak yer yoktur. [Okuyan][42:35]
Böylece âyetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler. [Bayraktar][42:35]
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler. [Nuri][42:35]
﴿٣٥﴾

فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ [٤٢:٣٦]
Fama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona [Transliteration][42:36]
Все, что вам доставлено, – удел жизни ближней. А то, что у Аллаха, – лучше и длительнее для тех, которые уверовали и на Господа своего полагаются, - [Крачковский][42:36]
И что вам дано из предметов, то пользование в ближней жизни. То, что у Бога лучше и долговечнее для тех, которые поверили и на Господа своего полагаются, [Рысжанов][42:36]
Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа, [Кулиев][42:36]
Все полученное вами есть только временное благо; то, что у Бога, лучше и долговечнее. Эти блага назначены верующим и возлагающим упование на Господа; [Богуславский][42:36]
Имущество, какое Мы доставляем им, служит удобством для настоящей жизни; а то, что у Бога, есть лучшее и постоянное благо для тех, которые веруют в Господа своего и уповают на Него; [Саблуков][42:36]
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord. [FreeMinds][42:36]
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimliğidir. Allah katında olanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenenler için hayırlı ve kalıcı olandır. [Okuyan][42:36]
Size verilen her şey, geçici dünya malıdır. Allah katında bulunanlar ise daha iyi ve daha kalıcıdır. Bu ödül, iman eden ve Rabblerine dayanıp güvenenler içindir. [Bayraktar][42:36]
Size verilen şeyler, şu iğreti hayatın nimetidir. İnanıp Rablerine tevekkül edenler için Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır. [Nuri][42:36]
﴿٣٦﴾

وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ [٤٢:٣٧]
Waallatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha waitha ma ghadiboo hum yaghfiroona [Transliteration][42:37]
и тех, которые сторонятся всяких грехов и мерзостей, а когда гневаются, то прощают, - [Крачковский][42:37]
для тех, которые избегают великих грехов и чрезмерностей, а когда гневаются, прощают, [Рысжанов][42:37]
которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются, [Кулиев][42:37]
тем, которые избегают тяжких грехов и скверных дел, которые даже в гневе умеют прощать; [Богуславский][42:37]
Которые устраняются от великих преступлений и гнусных дел, и как скоро разгневаются на кого, прощают ему; [Саблуков][42:37]
And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive. [FreeMinds][42:37]
Onlar büyük günahlardan ve çirkinliklerden kaçınır; kızdıkları zaman da bağışlarlar. [Okuyan][42:37]
Onlar, büyük günahlardan ve hayâsızlıktan kaçınırlar; kızdıklarında da hataları bağışlarlar. [Bayraktar][42:37]
Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur. [Nuri][42:37]
﴿٣٧﴾

وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ [٤٢:٣٨]
Waallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona [Transliteration][42:38]
и тех, которые ответили своему Господу и выстаивали молитву, а дело их – по совещанию между ними, и тратят они из того, чем Мы их наделили. [Крачковский][42:38]
для тех, которые ответили своему Господу и выходят на молитвенную связь, а в делах они совещаются между собой и из того, чем Мы их наделили, расходуют, [Рысжанов][42:38]
которые отвечают своему Господу, совершают намаз, совещаются между собой о делах и расходуют из того, чем Мы их наделили, [Кулиев][42:38]
которые покоряются Господу, исполняют молитву, решают дела свои на совете между собою и раздают на милостыню то, что Мы даруем им; [Богуславский][42:38]
Которые послушны Господу своему, совершают молитву, о делах своих входят в совещания между собою; делают пожертвования из того, чем Мы их наделили. [Саблуков][42:38]
And those who have responded to their Lord, and they hold the indoctrination, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give. [FreeMinds][42:38]
Onlar Rablerinin çağrısına cevap verir ve namazı kılarlar. Onların işleri, aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler (verirler). [Okuyan][42:38]
Onlar, Rabblerinin çağrısına uyarlar ve namazı dosdoğru kılarlar. İşlerini birbirlerine danışarak yaparlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan hayırda harcarlar. [Bayraktar][42:38]
Rablerinin çağrısına cevap verirler, namazı kılarlar. İşleri/yönetimleri, aralarında bir şûra’dır. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler. [Nuri][42:38]
﴿٣٨﴾

وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ [٤٢:٣٩]
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona [Transliteration][42:39]
А те, которых постигнет обида, – они ищут помощи. [Крачковский][42:39]
для тех, которые защищаются, когда их постигает притеснение, [Рысжанов][42:39]
которые мстят, когда против них поступают несправедливо. [Кулиев][42:39]
которые, получив оскорбление, защищаются. [Богуславский][42:39]
Те, которым сделана будет обида, могут сами за себя отомстить. [Саблуков][42:39]
And those who, when injustice befalls them, they seek justice. [FreeMinds][42:39]
Bir haksızlığa uğradıkları zaman yardımlaşırlar. [Okuyan][42:39]
Kendilerine bir haksızlık yapıldığında yardımlaşarak üstesinden gelirler. [Bayraktar][42:39]
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar. [Nuri][42:39]
﴿٣٩﴾

وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ [٤٢:٤٠]
Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena [Transliteration][42:40]
И воздаянием зла – зло, подобное ему. Но кто простит и уладит, – награда его у Аллаха. Он ведь не любит несправедливых! [Крачковский][42:40]
воздавая за зло подобным злом! Но кто простит и исправится, то награда его у Бога! Поистине, Бог не любит мракобесов! [Рысжанов][42:40]
Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом. Воистину, Он не любит беззаконников. [Кулиев][42:40]
Мщение за обиду должно быть равно обиде; но кто простит и примирится, тот найдет награду у Бога. Бог не любит злых. [Богуславский][42:40]
Отплатой за зло пусть будет соразмерное ему зло. Но кто простит и примирится, тому награда от Бога: Он не любит несправедливых. [Саблуков][42:40]
The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers. [FreeMinds][42:40]
Bir kötülüğün cezası, (en çok) ona denk bir kötülüktür. Kim bağışlar ve barışı sağlarsa, onun ödülü Allah'a aittir. Şüphesiz ki O, zalimleri sevmez. [Okuyan][42:40]
Bir kötülüğün cezası, ona denk bir cezadır. Kim affeder ve barışı sağlarsa, onun ödülü Allah`a aittir. Doğrusu Allah zâlimleri sevmez. [Bayraktar][42:40]
Bir kötülüğün cezası, tıpkısı bir kötülüktür. Fakat affedip barışmayı esas alanın ücretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hiç sevmez. [Nuri][42:40]
﴿٤٠﴾

وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ [٤٢:٤١]
Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin [Transliteration][42:41]
А кто ищет помощи после обиды, то к ним нет пути. [Крачковский][42:41]
Ведь кто защищается после его омрачения, то нет против них пути! [Рысжанов][42:41]
Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо. [Кулиев][42:41]
Кто мстит за совершенную обиду, тот не будет преследуем; [Богуславский][42:41]
Тем, которые отмщают за обиды, им сделанные, не следует доходить до излишества в этом; [Саблуков][42:41]
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error. [FreeMinds][42:41]
Kim haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onlara herhangi bir yol (ceza) yoktur. [Okuyan][42:41]
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur. [Bayraktar][42:41]
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz. [Nuri][42:41]
﴿٤١﴾

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [٤٢:٤٢]
Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee alardi bighayri alhaqqi olaika lahum AAathabun aleemun [Transliteration][42:42]
Путь только к тем, которые обижают людей и зло действуют на земле без права. Для этих – наказание мучительное! [Крачковский][42:42]
Поистине, путь против мракобесов, которые притесняют на земле без права! Для них мучительное наказание! [Рысжанов][42:42]
Укора заслуживают только те, которые поступают несправедливо с людьми и бесчинствуют на земле безо всякого права. Им уготованы мучительные страдания. [Кулиев][42:42]
потому что преследовать должно только тех, которые притесняют людей и делают на земле несправедливые насилия. Таковым будет тяжкое наказание. [Богуславский][42:42]
Доходить до такого излишества свойственно только тем, которые несправедливо обижают людей и злодействуют на земле: им будет лютая мука. [Саблуков][42:42]
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution. [FreeMinds][42:42]
Ancak insanlara haksızlık edenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere yol (ceza) vardır. İşte onlar için elem verici bir azap vardır. [Okuyan][42:42]
Ancak, insanlara zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere ceza vardır. İşte, acıklı azap bunlaradır. [Bayraktar][42:42]
Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır. [Nuri][42:42]
﴿٤٢﴾

وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ [٤٢:٤٣]
Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi alomoori [Transliteration][42:43]
Но, конечно, тот, кто терпит и прощает… Поистине, этот – из твердости в делах. [Крачковский][42:43]
Ведь тот, кто терпит и прощает, то, поистине, это из решимости в деле! [Рысжанов][42:43]
А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость. [Кулиев][42:43]
Переносить с терпением и прощать есть высочайшее дело в жизни. [Богуславский][42:43]
Кто терпит и прощает, у того в деятельности есть постоянство. [Саблуков][42:43]
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength. [FreeMinds][42:43]
Kim sabreder ve bağışlarsa şüphesiz ki bu (davranışı) yapılmaya değer işlerdendir. [Okuyan][42:43]
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir. [Bayraktar][42:43]
Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır. [Nuri][42:43]
﴿٤٣﴾

وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ ۗ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ [٤٢:٤٤]
Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin [Transliteration][42:44]
А кого Аллах сбивает с пути, тому не найдется заступника после Него, и ты видишь неправедных, когда они увидят наказание, как они говорят: «Нет ли пути к возвращению?» [Крачковский][42:44]
Кого Бог сбивает с пути, у того, после Него, нет покровителя! Ты увидишь мракобесов, после того, как они увидят наказание, как они спросят: «Нет ли пути к возвращению?» [Рысжанов][42:44]
У того, кого Аллах ввел в заблуждение, после этого не будет покровителя. Ты увидишь, как беззаконники, увидев мучения, скажут: "Нет ли пути для возвращения?" [Кулиев][42:44]
Кого Бог вводит в заблуждение, тот уже не найдет покровителя. Ты увидишь, что нечестивые, при виде мучения, скажут: разве нет более возможности вернуться? [Богуславский][42:44]
Кого вводит в заблуждение Бог, тому нет уже вождя другого, кроме Его. Ты увидишь этих законопреступников когда они увидят наказание им, скажут: "Есть ли какой путь возвратиться отсюда?" [Саблуков][42:44]
And whoever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?" [FreeMinds][42:44]
Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa), bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin "Dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün. [Okuyan][42:44]
İşte, Allah kimi saptırırsa, artık onun hiçbir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde zâlimlerin, “Geri dönüşün hiçbir yolu yok mu?” dediklerini görürsün. [Bayraktar][42:44]
Allah’ın saptırdığına, O’ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüzyüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin. [Nuri][42:44]
﴿٤٤﴾

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ ۗ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ [٤٢:٤٥]
Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin [Transliteration][42:45]
Ты увидишь, как их приведут туда поникшими от унижения, они будут смотреть, прикрывая взор. И скажут те, которые уверовали: «Поистине, потерпевшие убыток – те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в день воскресения!» О да, ведь неправедные – в постоянном наказании! [Крачковский][42:45]
Ты увидишь, как их приведут туда в благоговейном подчинении! Они будут смотреть, потупив взгляд. Скажут те, которые поверили: «Поистине, потерпевшие убыток те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в День Предстояния» О да, поистине, мракобесы в постоянном наказании! [Рысжанов][42:45]
Ты увидишь, как их представят ему (Аду) смиренными от унижения и поглядывающими на него искоса. Те же, которые уверовали, скажут: "Воистину, потерпевшими убыток являются те, которые потеряли самих себя и свои семьи в День воскресения". Воистину, беззаконники пребудут в вечных мучениях. [Кулиев][42:45]
Ты их увидишь приведенных к месту мучения, смиренными и униженными, бросающими тайно взгляды. Верующие скажут: вот— несчастные, погубившие самих себя и свои семейства. Разве в день воскресения грешники не будут преданы вечному мучению? [Богуславский][42:45]
Ты увидишь, как они побегут к нему, поникнувши от посрамления, как будут взглядывать робкими взорами! Верующие скажут: "Это несчастные, которые и себя самих и свои семейства сделали несчастными в день воскресения!" Да, законопреступники будут в постоянной муке. [Саблуков][42:45]
And you will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. And those who believed will say: "The losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution." [FreeMinds][42:45]
Ateşe sunulurlarken onların, alçaklıktan (başlarını öne) eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar da "Şüphesiz ki kaybedenler, kıyamet günü kendilerine ve ailelerine (destekçilerine) yazık edenlerdir." diyeceklerdir. Dikkat edin! Zalimler, ebedî bir azap içindedir. [Okuyan][42:45]
“İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlar bunlardır.” Biliniz ki, zâlimler kesinlikle süreli bir azap içerisindedirler! [Bayraktar][42:45]
Ve göreceksin onları, zilletten ezilip büzülmüş halde ürkek bakışlarla bakarken, ateşe salınırlar. İnananlar şöyle derler: "Gerçek hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini perişan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, sürüp gidecek bir azabın içindedir." [Nuri][42:45]
﴿٤٥﴾

وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ [٤٢:٤٦]
Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin [Transliteration][42:46]
И не будет им заступников, которые помогут им помимо Аллаха. А кого сбивает с пути Аллах, тому нет дороги! [Крачковский][42:46]
Нет в помощь им покровителей, помимо Бога. Кого сбил Бог, тому нет дороги! [Рысжанов][42:46]
У них не будет покровителей и помощников, которые бы помогли им вместо Аллаха. Нет пути тому, кого Аллах ввел в заблуждение. [Кулиев][42:46]
Что было им пользы в покровителях, к которым они обращались вместо Бога? Кого Бог вводит в заблуждение, тот не найдет дороги. [Богуславский][42:46]
Опричь Бога не будет для них заступников, которые могли бы помочь им. Кого отводит от пути Бог, тому нет дороги. [Саблуков][42:46]
And they had no allies to help them against God. And whoever God misguides will never find the way. [FreeMinds][42:46]
Onların, Allah'ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur. [Okuyan][42:46]
Onların Allah`tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur. [Bayraktar][42:46]
Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah’ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur. [Nuri][42:46]
﴿٤٦﴾

اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ [٤٢:٤٧]
Istajeeboo lirabbikum min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min maljain yawmaithin wama lakum min nakeerin [Transliteration][42:47]
Отвечайте вашему Господу, прежде чем наступит день, которому нет возврата от Аллаха. Нет вам убежища в тот день, и нет у вас отречения! [Крачковский][42:47]
Отвечайте Господу вашему до того, как придет День от Бога, в котором нет сомнений! Нет вам укрытия от того Дня! Не скрыться вам от него! [Рысжанов][42:47]
Ответьте вашему Господу прежде, чем наступит день от Аллаха, который невозможно отвратить (или день, который Аллах не отвратит). В тот день не будет для вас убежища, и вы не сможете отрицать свои грехи. [Кулиев][42:47]
Покоритесь же Господу вашему прежде, чем наступит день, которому нет отмены у Бога. В этот день вам не будет убежища, и вы не в состоянии будете отречься от дел ваших. [Богуславский][42:47]
Будьте послушны Господу вашему, прежде нежели наступит день, которому не будет уже отсрочки у Бога: в этот день не будет вам убежища, и нельзя будет от чего либо отказаться. [Саблуков][42:47]
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate. [FreeMinds][42:47]
Allah'tan geri döndürülmesi imkânsız olan bir gün gelmeden önce Rabbiniz(in çağrısına) uyun! O gün, sizin için sığınak yoktur; hiçbir şeyi inkâr da edemezsiniz. [Okuyan][42:47]
Allah`tan geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyunuz! Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz. [Bayraktar][42:47]
Ertelenmesine Allah’tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkârınız da mümkün olmayacak. [Nuri][42:47]
﴿٤٧﴾

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ [٤٢:٤٨]
Fain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun [Transliteration][42:48]
Если они отвратятся, то Мы ведь не послали тебя над ними хранителем. На тебе только передача. А когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей, а если его постигнет зло за то, что раньше уготовали его руки, то ведь человек неблагодарен. [Крачковский][42:48]
Если они отстранятся, то Мы не послали тебя над ними хранителем. Поистине, на тебе исключительно передача. Поистине, когда Мы даем забывчивому человеку вкусить Нашу милость он радуются ей. Если их постигнет зло за то, что раньше совершили их руки, то поистине, забывчивый человек закрывается! [Рысжанов][42:48]
Если же они отвернутся, то ведь Мы не посылали тебя их хранителем. На тебя возложена только передача откровения. Когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей. Когда же его поражает зло за то, что приготовили его руки, то человек становится неблагодарен. [Кулиев][42:48]
Если они отвратятся, ты не обязан быть их хранителем. Твой долг только проповедовать. Если Мы даем человеку вкусить милосердия, он радуется этому; если же их постигает бедствие, последствие дела рук их, человек делается неблагодарен. [Богуславский][42:48]
Если и они удалятся теперь от тебя, Мы не посылали тебя быть стражем их: ты обязан только передать. Если Мы даем человеку почувствовать нашу милость, Он радуется тому; но если от Нас постигнет их какое либо зло за то, что сделали их руки, то человек оказывается упорным. [Саблуков][42:48]
But if they turn away, then We did not send you as their guardian. You are only required to deliver. And when We let the human being taste a mercy from Us, he becomes happy with it; and when adversity afflicts them for what their hands have delivered, then the human being becomes rejecting! [FreeMinds][42:48]
Yüz çevirirlerse, biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sana düşen (görev), sadece tebliğdir. Biz insana katımızdan bir rahmet (bolluk) tattırdığımız zaman ona sevinir. Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, şüphesiz ki insan çok nankördür! [Okuyan][42:48]
Eğer yüz çevirirlerse, bilesin ki biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece tebliğ etmektir. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, işte o zaman insan pek nankördür. [Bayraktar][42:48]
Yüz çevirirlerse, biz seni onlar üzerine bekçi göndermemişiz. Sana düşen, tebliğden başkası değildir. Biz insana, bizden bir rahmet tattırdığımızda, onunla sevinip şımarır. Kendi ellerinin hazırladığından bir kötülük başlarına sarılınca, bakarsın insan, alabildiğine nankörleşmiştir. [Nuri][42:48]
﴿٤٨﴾

لِّلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاءُ الذُّكُورَ [٤٢:٤٩]
Lillahi mulku alssamawati waalardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora [Transliteration][42:49]
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей; он творит, что хочет, дает, кому пожелает, женское поколение и дает, кому пожелает, мужское. [Крачковский][42:49]
Богу принадлежит власть над небесами и землей! Он творит то, что желает! Он дарует, кому желает женский род и дарует, кому пожелает мужской род, [Рысжанов][42:49]
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он творит, что пожелает. Он одаряет, кого пожелает, потомством женского пола, и одаряет, кого пожелает, потомством мужского пола. [Кулиев][42:49]
Богу принадлежит царство небес и земли; Он создает, что хочет, дарует, кому хочет, дочерей и дарует, кому хочет, сыновей. [Богуславский][42:49]
Богу принадлежит царственная власть над небесами и землею: Он творит, что хочет. Он, кому хочет, дает детей женского пола, и, кому хочет, дает детей мужского пола; [Саблуков][42:49]
To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whoever He wills, and bestows sons to whoever He wills. [FreeMinds][42:49]
Göklerin ve yerin otoritesi, yalnızca Allah'a aittir. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları verir; dilediğine de erkek çocukları verir. [Okuyan][42:49]
Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder. [Bayraktar][42:49]
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder. [Nuri][42:49]
﴿٤٩﴾

أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ [٤٢:٥٠]
Aw yuzawwijuhum thukranan wainathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun [Transliteration][42:50]
Или Он сопрягает их, мужчин и женщин, а кого желает, делает бесплодным: Он ведь – ведущий, мощный! [Крачковский][42:50]
либо дает их совместно мужской и женский род. Он устанавливает, кого пожелает бесплодным. Поистине, Он – Знающий, Могущественный! [Рысжанов][42:50]
Или же Он сочетает потомство мужского и женского полов, а того, кого пожелает, Он делает бесплодным. Воистину, Он - Знающий, Всемогущий. [Кулиев][42:50]
Или же Он дает и сыновей, и дочерей одному, а другого, если захочет, делает бездетным. Он всеведущ и всемогущ. [Богуславский][42:50]
Или наделяет их вместе и мужским и женским полом, а, кого хочет, делает бездетным: потому, что Он знающий, сильный. [Саблуков][42:50]
Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable. [FreeMinds][42:50]
Veya onları hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O bilendir, gücü yetendir. [Okuyan][42:50]
Yahut, çocukları hem erkek hem de kız olmak üzere karışık verir. Dilediğini de kısır yapar. O, her şeyi bilendir; her şeye gücü yetendir. [Bayraktar][42:50]
Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O’dur bilen, O’dur güç yetiren. [Nuri][42:50]
﴿٥٠﴾

۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ [٤٢:٥١]
Wama kana libasharin an yukallimahu Allahu illa wahyan aw min warai hijabin aw yursila rasoolan fayoohiya biithnihi ma yashao innahu AAaliyyun hakeemun [Transliteration][42:51]
Не было, чтобы Аллах говорил с человеком иначе, как в откровении, или позади завесы, или послал посланника и открывал ему по Своему изволению, что желал. Поистине, Он – высокий, мудрый! [Крачковский][42:51]
Бог разговаривал с вещающим человеком исключительно через внушение, либо скрываясь за завесой, либо посылал посланника и внушал ему со своего позволения то, что желал! Поистине, Он – Возвышенный, Мудрый! [Рысжанов][42:51]
Человек не достоин того, чтобы Аллах разговаривал с ним иначе, как посредством откровения или через завесу. Или же Он отправляет посланца, который с Его позволения внушает посредством откровения то, что Он желает. Воистину, Он - Возвышенный, Мудрый. [Кулиев][42:51]
Бог не говорит никогда с человеком, разве только наитьем или позади завесы. Или же Он посылает пророка, которому открывает, что хочет. Он велик и премудр. [Богуславский][42:51]
С человеком Бог говорит не иначе, как только чрез откровение, или из-за завесы; или посылает посланника, и, по Своему изволению, открывает ему, что хочет: потому, что Он верховный, мудрый. [Саблуков][42:51]
And it is not for any mortal that God would speak to him, except through inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger to inspire whom He wills with His permission. He is Most High, Wise. [FreeMinds][42:51]
Allah bir insana ancak vahiy yoluyla yani (manevi bir) perde arkasından konuşur yani bir elçi gönderip izniyle ona dilediğini vahyeder. Şüphesiz ki O çok yücedir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][42:51]
Allah, bir insanla ancak ilham yoluyla, yahut perde arkasından konuşur, yahut izniyle dilediğini vahyedecek bir elçi/Cebrail gönderir. Allah yücedir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][42:51]
Allah, bir insanla ancak vahiy yoluyla yahut perde arkasından konuşur; yahut da bir resul gönderir de kendi izniyle dilediğini vahyeder. Yüceler yücesi O’dur; hüküm ve hikmet sahibi O’dur. [Nuri][42:51]
﴿٥١﴾

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَٰكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [٤٢:٥٢]
Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala aleemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wainnaka latahdee ila siratin mustaqeemin [Transliteration][42:52]
И так Мы внушили тебе духу от Нашего веления: ты не знал, что такое книга и вера, но Мы сделали его светом, которым Мы ведем кого угодно из Наших рабов, и ты ведешь на прямой путь, [Крачковский][42:52]
Таким образом Мы внушили тебе Дух с Нашим повелением! Ты не был сведущ ни в Предписании, ни в вере! Однако Мы установили Предписание Светом! Мы наставляем им кого пожелаем из Наших слуг! Поистине, ты ведь наставляешь на прямой путь, [Рысжанов][42:52]
Таким же образом Мы внушили тебе в откровении дух (Коран) из Нашего повеления. Ты не знал, что такое Писание и что такое вера. Но Мы сделали его светом, посредством которого Мы ведем прямым путем того из Наших рабов, кого пожелаем. Воистину, ты указываешь на прямой путь - [Кулиев][42:52]
Таким образом, по воле Нашей, Мы дали тебе откровение духа; тебе, который не знал ни что такое книга, ни что такое вера. Мы сделали его светом, помощью которого Мы направляем того, кого хотим из рабов Наших. И ты направляй их на прямой путь, [Богуславский][42:52]
Так Мы даем откровение и тебе, вразумляя дух твой по нашему распоряжению. Прежде того ты не знал, что такое Писание, ни того, что такое вера; но Мы поставили его светильником, и руководим им того из рабов наших, кого хотим. И действительно, ты ведешь на прямой путь, [Саблуков][42:52]
And thus, We inspired to you a revelation of Our command. You did not know what was the Book, nor what was faith. Yet, We made it a light to guide whoever We wish from among Our servants. Surely, you guide to a straight path. [FreeMinds][42:52]
İşte böylece sana da emrimizden bir rûh (Kur'an'ı) vahyettik. Sen o Kitabı ve (esasları belirlenmiş) o imanı bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi (layık olanı) kendisiyle doğru yola ulaştırdığımız bir nûr (ışık) kıldık. Şüphesiz ki sen doğru yolu göstermektesin: [Okuyan][42:52]
İşte sana da böyle, emrimizden bir ruh/can vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz Kur`ân`ı, kullarımızdan dilediğimizi doğru yola ilettiğimiz bir nur yaptık. Şüphesiz sen doğru yola götürüyorsun. [Bayraktar][42:52]
İşte böylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle kılavuzladığımız bir nur yaptık. Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yola kılavuzluk etmektesin. [Nuri][42:52]
﴿٥٢﴾

صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ [٤٢:٥٣]
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru [Transliteration][42:53]
путь Аллаха, которому принадлежит то, что в небесах и на земле. О да, ведь к Аллаху обращаются все дела! [Крачковский][42:53]
путь Бога, которому принадлежит то, что в небесах и на земле! О, к Богу уходят дела! [Рысжанов][42:53]
путь Аллаха, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, к Аллаху возвращаются дела. [Кулиев][42:53]
на путь Бога, которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Разве все не возвратится к Богу? [Богуславский][42:53]
На путь Бога, во власти которого и то, что на небесах, и то, что на земле. Так к Богу возвратятся все существа. [Саблуков][42:53]
The path of God, to whom belongs what is in the heavens and the earth. Ultimately, to God all matters return. [FreeMinds][42:53]
Yani göklerdekiler ve yerdekiler kendisine ait olan Allah'ın yolunu. Dikkat edin! Bütün işler yalnızca Allah'a döner. [Okuyan][42:53]
Göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi Allah`ın yoluna. İyi bil ki bütün işler, sonunda Allah`a varır. [Bayraktar][42:53]
Göklerde ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah’ın yoludur o. Gözünüzü açın, bütün iş ve oluşlar Allah’a varır! [Nuri][42:53]
﴿٥٣﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).