Сура:
Фуссылат
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حم
[٤١:١]
Hameem
[Transliteration]
[41:1] |
Ха мим.
[Крачковский]
[41:1] |
Ха. Мим.
[Рысжанов]
[41:1] |
Ха. Мим.
[Кулиев]
[41:1] |
X. м.
[Богуславский]
[41:1] |
Х, мыслете.
[Саблуков]
[41:1] |
HM.
[FreeMinds]
[41:1] |
Hâ. Mîm.
[Okuyan]
[41:1] |
Hâ, mîm.
[Bayraktar]
[41:1] |
Hâ, Mîm.
[Nuri]
[41:1] |
|
|
تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[٤١:٢]
Tanzeelun mina alrrahmani alrraheemi
[Transliteration]
[41:2] |
Ниспослание милостивого, милосердного.
[Крачковский]
[41:2] |
Ниспослание Щадящего, Жалеющего
[Рысжанов]
[41:2] |
Ниспосланное от Милостивого, Милосердного
[Кулиев]
[41:2] |
Это ниспослано от Милостивого, Милосердого;
[Богуславский]
[41:2] |
Он - ниспослание милостивого, милосердного;
[Саблуков]
[41:2] |
A revelation from the Almighty, the Merciful.
[FreeMinds]
[41:2] |
(Bu kitabın) indirilişi Rahmân (ve) Rahîm (olan Allah) tarafındandır.
[Okuyan]
[41:2] |
Bu kitap, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah`ın katından indirilmiştir.
[Bayraktar]
[41:2] |
Rahman ve Rahîm’den indirilmedir bu...
[Nuri]
[41:2] |
|
|
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
[٤١:٣]
Kitabun fussilat ayatuhu quranan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona
[Transliteration]
[41:3] |
Книга, стихи которой разъяснены в виде арабского Корана для людей, которые знают, -
[Крачковский]
[41:3] |
Предписания, знамения которого разъяснены в виде Словесности (Корана) на арабском языке для знающего народа!
[Рысжанов]
[41:3] |
является Писанием, аяты которого разъяснены в виде Корана на арабском языке для людей знающих.
[Кулиев]
[41:3] |
книга, которой стихи ясно разделены, Коран на арабском языке, для тех, которые понимают;
[Богуславский]
[41:3] |
Писание, которого знамения ясно изложены на языке арабском для людей знающих;
[Саблуков]
[41:3] |
A Book whose verses are made detailed-a Qur'an in Arabic for a people who know.
[FreeMinds]
[41:3] |
(3, 4) (Bu), ayetleri Arapça bir Kur'an olarak açıklanmış, bilen bir toplum için müjdeleyici ve uyarıcı olarak (indirilmiş) bir kitaptır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi; artık dinlemezler.
[Okuyan]
[41:3] |
Bilen bir toplum için âyetleri açıklanmış, Arapça okunan bir kitaptır.
[Bayraktar]
[41:3] |
Bilgi ile donanmış bir toplum için ayetleri, Arapça bir Kur’an halinde ayrıntılı kılınmış bir kitaptır bu.
[Nuri]
[41:3] |
|
|
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
[٤١:٤]
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
[Transliteration]
[41:4] |
вестником и увещателем. Но большинство их отвернулось, и они не слушают!
[Крачковский]
[41:4] |
Радующее и предупреждающее, но большинство из них отстранились и не слушают!
[Рысжанов]
[41:4] |
Оно возвещает благую весть и предостерегает, однако большинство их отворачивается и не слышит.
[Кулиев]
[41:4] |
подающий благую весть и предостережение; но большая часть удаляются от него и не слушают.
[Богуславский]
[41:4] |
Он благовестник и обличитель; но многие из них удаляются от него и не хотят его слушать.
[Саблуков]
[41:4] |
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
[FreeMinds]
[41:4] |
(3, 4) (Bu), ayetleri Arapça bir Kur'an olarak açıklanmış, bilen bir toplum için müjdeleyici ve uyarıcı olarak (indirilmiş) bir kitaptır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi; artık dinlemezler.
[Okuyan]
[41:4] |
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Buna rağmen onların çoğu yüz çevirip dinlemezler.
[Bayraktar]
[41:4] |
Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar.
[Nuri]
[41:4] |
|
|
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
[٤١:٥]
Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona
[Transliteration]
[41:5] |
И говорят они: «Сердца наши в покровах от того, к чему ты призываешь, и в ушах наших глухота, и между мной и тобой завеса. Делай же, и мы ведь делаем!»
[Крачковский]
[41:5] |
Говорят они: «Сердца наши в покровах от того, к чему ты призываешь. В ушах наших глухота, а между нами и тобой завеса. Так делай, поистине, и мы будем делать!»
[Рысжанов]
[41:5] |
Они говорят: "Наши сердца закрыты для того, к чему ты призываешь нас, наши уши поражены глухотой, а между нами и тобой - завеса. Трудись же, и мы будем трудиться".
[Кулиев]
[41:5] |
Они говорят: сердца наши закрыты для призыва твоего; в ушах наших тяжесть; между нами и тобой— завеса. Действуй, мы тоже будем действовать.
[Богуславский]
[41:5] |
Они говорят: "Сердца наши покрывалами закрыты от того, к чему ты призываешь нас; в ушах наших глухота; между нами и тобой завеса: делай свое, а мы свое будем делать".
[Саблуков]
[41:5] |
And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a veil between us and you. So do what you will, and so will we."
[FreeMinds]
[41:5] |
(İnkârcılar) şöyle demişlerdi: "Bizi çağırdığın şeye karşı kalplerimiz kapalıdır. Kulaklarımızda da bir (s)ağırlık vardır. Bizimle senin aranda bir perde bulunmaktadır. (Sen istediğini) yap; biz de yapanlarız!"
[Okuyan]
[41:5] |
Onlar, “Bizi çağırdığın şeye karşılık kalplerimiz perdelenmiştir. Kulaklarımızda bir ağırlık ve bizimle senin aranda da bir perde vardır. Sen istediğini yap, biz de istediğimizi yapacağız” dediler.
[Bayraktar]
[41:5] |
Dediler ki: "Bizi çağırdığı o şeye karşı kalplerimiz kılıflar içinde; kulaklarımızda bir ağırlık, seninle bizim aramızda da bir perde var. O halde, sen işini yap, muhakkak biz de işimizi yapacağız."
[Nuri]
[41:5] |
|
|
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
[٤١:٦]
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
[Transliteration]
[41:6] |
Скажи: «Ведь я – человек, такой, как вы; мне было возвещено, что бог ваш – Бог единый. Устремляйтесь же к Нему прямо и просите у Него прощения; и горе многобожникам,
[Крачковский]
[41:6] |
Скажи: «Поистине, я вещающий человек подобный вам. Мне внушено, что божество ваше - Бог Единственный! Так стойте пред Ним и просите прощения у Него! Горе устраивающим причастных Богу,
[Рысжанов]
[41:6] |
Скажи: "Я - такой же человек, как и вы. Мне внушено в откровении, что ваш бог - Бог Единственный. Идите к Нему прямым путем и просите у Него прощения. И горе многобожникам,
[Кулиев]
[41:6] |
Скажи им: да, я— плоть, подобная вам, которой дано откровение, что Бог ваш есть Бог единый, направляйтесь прямо к Нему и просите у Него помилования. Горе тем, которые придают Ему других богов;
[Богуславский]
[41:6] |
Скажи: "Я такой же человек как и вы; мне сказывается в откровении, что Бог ваш есть единый Бог; к нему прямо идите и у Него просите прощения; горе многобожникам,
[Саблуков]
[41:6] |
Say: "I am no more than a mortal like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to the polytheists."
[FreeMinds]
[41:6] |
De ki: "Ben yalnızca sizin gibi bir insanım. Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu' vahyolunuyor. Artık O'na yönelin; O'ndan bağışlanma dileyin! Ortak koşanların vay hâline!"
[Okuyan]
[41:6] |
“Ben ancak sizin gibi bir insanım. Tanrınızın tek bir tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık O`na yöneliniz. O`ndan af dileyiniz. Ortak koşanların vay haline!”
[Bayraktar]
[41:6] |
De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. İlahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyediliyor. O halde şaşıp sendelemeden O’na yönelin ve O’ndan af dileyin. Vay haline ortak koşanların!
[Nuri]
[41:6] |
|
|
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
[٤١:٧]
Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona
[Transliteration]
[41:7] |
которые не дают очистительной подати и не веруют в будущую жизнь».
[Крачковский]
[41:7] |
не дающим обеляющий расход и закрывшимся от Последней Жизни!
[Рысжанов]
[41:7] |
которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь".
[Кулиев]
[41:7] |
которые не подают милостыни и не веруют в будущую жизнь.
[Богуславский]
[41:7] |
Тем, которые не дают очистительной милостыни, - им, неверующим в будущую жизнь!"
[Саблуков]
[41:7] |
"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
[FreeMinds]
[41:7] |
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de işte onlardır.
[Okuyan]
[41:7] |
Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler.
[Bayraktar]
[41:7] |
Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.
[Nuri]
[41:7] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
[٤١:٨]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
[Transliteration]
[41:8] |
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, – им награда неистощимая!
[Крачковский]
[41:8] |
Поистине, тем, которые поверили и исправились, им неуменьшающаяся награда!»
[Рысжанов]
[41:8] |
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда.
[Кулиев]
[41:8] |
Верующим же и добродетельным будет вечная награда.
[Богуславский]
[41:8] |
Тем же, которые веруют и делают доброе, награда неистощимая.
[Саблуков]
[41:8] |
Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense that will not end.
[FreeMinds]
[41:8] |
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
[Okuyan]
[41:8] |
Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
[Bayraktar]
[41:8] |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
[Nuri]
[41:8] |
|
|
Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa alarda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena
[Transliteration]
[41:9] |
Скажи: «Разве вы не веруете в того, кто сотворил землю в два дня, и делаете Ему равных? Это – Господь миров!
[Крачковский]
[41:9] |
Спроси: «Неужели вы закрыты от того, кто сотворил землю в два дня, и устраиваете Ему равных? Это Господь народов мира!
[Рысжанов]
[41:9] |
Скажи: "Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же - Господь миров.
[Кулиев]
[41:9] |
Скажи: разве вы будете не верить в Того, кто создал землю в два дня, и будете придавать Ему равных? Он— Господь вселенной.
[Богуславский]
[41:9] |
Скажи: "Уже ли вы будете неверны пред Тем, кто сотворил землю в два дня и допустите равных Ему? Он - Господь миров.
[Саблуков]
[41:9] |
Say: "You are rejecting the One who has created the earth in two days, and you set up equals with Him. That is the Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[41:9] |
De ki: "Siz yeri iki günde (dönemde) yaratanı inkâr edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz! O, âlemlerin Rabbidir."
[Okuyan]
[41:9] |
“Siz, yerküreyi iki evrede yaratmış olan Allah`ı gerçekten inkâr mı ediyorsunuz? O`na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.”
[Bayraktar]
[41:9] |
De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? Âlemlerin Rabbi’dir O."
[Nuri]
[41:9] |
|
|
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ
[٤١:١٠]
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssaileena
[Transliteration]
[41:10] |
И устроил Он на ней прочно стоящие сверху ее; и благословил ее и распределил на ней ее пропитание в четыре дня – равно для всех просящих.
[Крачковский]
[41:10] |
Он установил на ней вершины сверху, благословил ее и распределил на ней ее пропитание в четыре дня равно для всех просящих.
[Рысжанов]
[41:10] |
Он воздвиг над землей незыблемые горы, наделил ее благодатью и распределил на ней пропитание для страждущих (или для тех, кто спрашивает) за четыре полных дня.
[Кулиев]
[41:10] |
Он установил на земле горы, Он благословил ее и распределил на ней произведения ее в четыре дня поровну для всех, кто просит.
[Богуславский]
[41:10] |
Он положил горные твердыни на ней, - на ее поверхности; в продолжении четырех дней благословил ее и поровну распределил на ней пропитание требующим его.
[Саблуков]
[41:10] |
And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in proportion in four days, to satisfy those who ask.
[FreeMinds]
[41:10] |
O, yere üzerinden ağır baskılar yerleştirmiştir. Orada bereketler yaratmış ve orada tam dört günde (dönemde) isteyenler için eşit gıdalar belirlemiştir.
[Okuyan]
[41:10] |
“Yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler yarattı ve orada dört evrede isteyenler/ihtiyaç sahibi olanlar için fark gözetmeden gıdalar takdir etti.”
[Bayraktar]
[41:10] |
O, yeryüzüne, denge ve dayanıklık sağlayan dağları üstünden yerleştirdi. Onda bereketlere vücut verdi. Ve onda, azıklarını dört günde takdir edip düzenledi. İsteyip duranlar için eşit miktarda olmak üzere...
[Nuri]
[41:10] |
|
|
ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ
[٤١:١١]
Thumma istawa ila alssamai wahiya dukhanun faqala laha walilardi itiya tawAAan aw karhan qalata atayna taiAAeena
[Transliteration]
[41:11] |
Потом утвердился Он к небесам – а они были дымом – и сказал им и земле: «Приходите добровольно или невольно!» И сказали они: «Мы приходим добровольно».
[Крачковский]
[41:11] |
Затем Он выровнял небо, а оно было дымом. Он обратился к небу и земле: «Идите к Нам послушно либо против воли!» Они ответили: «Мы придем послушно!»
[Рысжанов]
[41:11] |
Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: "Придите по доброй воле или против воли". Они сказали: "Мы придем по доброй воле".
[Кулиев]
[41:11] |
Потом Он утвердился на небе, которое было как дым, и сказал небу и земле: придите ко Мне волей или неволей. Они отвечали: мы идем с покорностью.
[Богуславский]
[41:11] |
Потом Он возшел к небу, которое было как дым, и сказал ему и земле: "Идите ко Мне добровольно, или невольно!" Они оба сказали: "Идем добровольно!"
[Саблуков]
[41:11] |
Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly."
[FreeMinds]
[41:11] |
Sonra duman hâlinde olan göğe yönelmişti. Ona (göğe) ve yere "İsteyerek veya istemeyerek gelin!" deyince onlar da "İsteyerek geldik!" cevabını vermişlerdi.
[Okuyan]
[41:11] |
“Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, göğe ve yerküreye, “İsteyerek veya istemeyerek, geliniz!” dedi. İkisi de, “İsteyerek geldik” dediler.
[Bayraktar]
[41:11] |
Sonra buhar/duman halindeki göğe yöneldi de ona ve yerküreye şöyle seslendi: "İsteyerek veya istemeyerek gelin!" Onlar şöyle dediler: "İsteyerek geldik!"
[Nuri]
[41:11] |
|
|
فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[٤١:١٢]
Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli samain amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
[Transliteration]
[41:12] |
И установил Он из них семь небес в два дня и внушил каждому небу его дело; и разукрасили Мы ближайшее небо светильниками и для охраны. Таково установление великого, мудрого».
[Крачковский]
[41:12] |
Так завершены были семь небес в два дня, и внушено было каждому небу свое дело. Разукрасили Мы ближнее небо светильниками и защитой. Таково распределение Всемогущего, Знающего!
[Рысжанов]
[41:12] |
Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности. Мы украсили нижнее небо светильниками и оберегаем его (или для оберегания его). Таково предопределение Могущественного, Знающего".
[Кулиев]
[41:12] |
Тогда Он разделил небо на семь небес в два дня и каждому из небес определил его назначение. Мы украсили небо, ближайшее к земле, светилами и дали ему хранителей. Таково было решение Могучего, Всеведущего.
[Богуславский]
[41:12] |
И Он определил быть семи небесам в два дня, и каждому небу указал свое дело. Низшее небо Мы украсили светилами, и для того, чтобы ими охранять их. Таково было определение Сильного, знающего".
[Саблуков]
[41:12] |
Thus, He then made them into seven heavens in two days, and He inspired to every heaven its affair. And We adorned the lowest heaven with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[41:12] |
Böylece onları (gökleri) iki günde (dönemde) yedi gök olarak yaratmış ve her göğe görevini vahyetmişti (bildirmişti). Biz yakın göğü kandillerle ve koruma ile (koruyucu güçlerle) süslemiştik.İşte bu güçlü, bilen (Allah)'ın ölçüsüdür.
[Okuyan]
[41:12] |
Böylece onları, iki evrede yedi gök olarak yarattı ve her göğe görevini vahyetti/öğretti. Biz, yakın/dünya göğünü kandillerle/ışık saçan cisimlerle donattık, bozulmaktan da koruduk. İşte bu, gücü sonsuz ve her şeyi bilen Allah`ın takdiridir.
[Bayraktar]
[41:12] |
Böylece onları, iki günde yedi gök halinde takdir edip her göğe kendi iş ve oluşunu vahyetti. Ve biz, arza en yakın göğü kandillerle ve bir korumayla donattık. İşler bunlar Azîz ve Alîm olanın takdiridir.
[Nuri]
[41:12] |
|
|
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
[٤١:١٣]
Fain aAAradoo fuqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
[Transliteration]
[41:13] |
Если они отвратятся, скажи: «Я предупреждаю вас о молнии, подобной молнии Ада и Самуда».
[Крачковский]
[41:13] |
Если они отстранятся, то скажи: «Я предупреждаю вас о молнии, подобной молнии, постигшей народы Ада и Самуда!»
[Рысжанов]
[41:13] |
Если же они отвернутся, то скажи: "Я предостерегаю вас от мучений, подобных мучениям адитов и самудян".
[Кулиев]
[41:13] |
Если они удалятся, скажи им: я предупреждаю вас о наступлении бури, подобной буре ‘ада и темуда.
[Богуславский]
[41:13] |
И если они станут удаляться от тебя, то скажи: "Предостерегаю вас от поражения громоносной молнией, подобной громоносной молнии, поразившей Гадян и Фемудян".
[Саблуков]
[41:13] |
But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."
[FreeMinds]
[41:13] |
Yüz çevirirlerse de ki: "Sizi Âd ve Semûd'un (başına gelen) yıldırım gibi bir yıldırıma (afete) karşı uyarıyorum!"
[Okuyan]
[41:13] |
“Ben, ‘Âd ve Semûd toplumlarını helâk eden yıldırıma benzer bir yıldırımla sizi uyarıyorum.”
[Bayraktar]
[41:13] |
Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Âd ve Semûd’a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum."
[Nuri]
[41:13] |
|
|
إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
[٤١:١٤]
Ith jaathumu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala malaikatan fainna bima orsiltum bihi kafiroona
[Transliteration]
[41:14] |
Вот пришли к ним посланцы и спереди и сзади: «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха». Они сказали: «Если бы пожелал Господь наш, то послал бы ангелов, а мы в то, с чем вы посланы, не верим».
[Крачковский]
[41:14] |
Когда пришли к ним посланцы и спереди, и сзади, говоря: «О, служите, исключительно Богу!», они ответили: «Если бы пожелал Господь наш, то послал бы управленцев (Бога), поистине, мы от того, с чем вы посланы закрыты!»
[Рысжанов]
[41:14] |
Посланники приходили к ним спереди и сзади: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха". Они же говорили: "Если бы наш Господь захотел, то ниспослал бы ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы".
[Кулиев]
[41:14] |
Когда отовсюду являлись к ним пророки и говорили: не поклоняйтесь никому, кроме Бога,— они говорили: если бы Господь наш захотел, то послал бы ангелов. Мы не верим в то, с чем вы посланы.
[Богуславский]
[41:14] |
Вот, к ним приходили посланники, и туземные и посторонние, со словами: "Покланяйтесь только Богу!" Они говорили: "Господь наш, если бы восхотел, верно ниспослал бы ангелов; а то, с чем присланы вы, мы отвергаем".
[Саблуков]
[41:14] |
When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord willed, He would have sent angels. We are rejecting what you have been sent with."
[FreeMinds]
[41:14] |
Hani elçiler onlara önlerinden ve arkalarından gelerek "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin!" dedikleri zaman, (onlar) "Rabbimiz (peygamber göndermek) isteseydi elbette melekleri gönderirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.
[Okuyan]
[41:14] |
O vakit onlara, önlerinden ve arkalarından peygamberler gelmiş, “Allah`tan başkasına kulluk etmeyiniz” demişlerdi. Onlar da, “Eğer Rabbimiz dileseydi bize melekler gönderirdi. Biz, sizinle gönderilenleri inkâr ediyoruz” demişlerdi.
[Bayraktar]
[41:14] |
Hani, resuller onlara önlerinden, arkalarından gelerek şöyle demişlerdi: "Allah’tan başkasına ibadet/kulluk etmeyin!" Şöyle cevap vermişlerdi: "Eğer Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yüzden biz sizinle gönderileni tanımıyoruz."
[Nuri]
[41:14] |
|
|
فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
[٤١:١٥]
Faamma AAadun faistakbaroo fee alardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona
[Transliteration]
[41:15] |
А адиты возгордились на земле без права и сказали: «Кто сильнее нас мощью?» Разве они не видели, что Аллах, который создал их, – Он сильнее их мощью? И Наши знамения они отрицали.
[Крачковский]
[41:15] |
Что касается народа Ад, то они возвеличились на земле без права. Они сказали: «Кто сильнее нас мощью!» Неужели они не думали, что сотворивший их Бог сильнее мощью! Они отреклись от Наших знамений!
[Рысжанов]
[41:15] |
Что касается адитов, то они возгордились на земле безо всякого права и сказали: "Кто может превзойти нас силой?" Неужели они не видели, что Аллах, Который сотворил их, превосходит их силой? Они отвергали Наши знамения.
[Кулиев]
[41:15] |
‘Ад несправедливо преисполнился на земле гордостью; народ этот говорил: кто могущественнее нас силою? Разве они не видели, что Бог, создавший их, сильнее их? Они отрицали чудеса Наши.
[Богуславский]
[41:15] |
Гадяне - они гордились на земле несправедливо; они говорили: "Кто превосходнее нас силою?" Они не думали, что Бог, который сотворил их, превосходнее их силою, и отвергли наши знамения.
[Саблуков]
[41:15] |
As for 'Aad, they turned arrogant on the earth, without any right, and they said: "Who is mightier than us in strength?" Did they not see that God, who has created them, was mightier than they in strength? And they were denying Our revelations.
[FreeMinds]
[41:15] |
Âd kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere kibirlenmiş ve "Bizden daha kuvvetli kim var!" demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan çok daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar, ayetlerimizi inkâr ediyorlardı.
[Okuyan]
[41:15] |
Âd kavmi, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve “Bizden daha kuvvetli kim vardır?” dediler. Kendilerini yaratan Allah`ın onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar âyetlerimizi inkâr ediyorlardı.
[Bayraktar]
[41:15] |
Âd toplumu yeryüzünde haksız bir biçimde büyüklük tasladı da şöyle dediler: "Bizden daha güçlü kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah’ın, evet O’nun, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karşı çıkıyorlardı.
[Nuri]
[41:15] |
|
|
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
[٤١:١٦]
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akhza wahum la yunsaroona
[Transliteration]
[41:16] |
И послали Мы на них ветер шуршащий в дни несчастные, чтобы дать им вкусить наказание позора в ближайшей жизни, а наказание будущей – позорнее, и они не будут защищены!
[Крачковский]
[41:16] |
Так, наслали Мы на них сильный ветер в злополучные дни, чтобы дать им вкусить позорное наказание в ближайшей жизни, а наказание Последней позорнее! Не будет им помощи!
[Рысжанов]
[41:16] |
Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в злополучные дни, чтобы дать им вкусить муки позора в мирской жизни. А мучения в Последней жизни будут еще более позорными, и им не будет оказана помощь.
[Кулиев]
[41:16] |
И Мы послали на них страшный ветер в зловещие дни, чтобы заставить их вкусить позорное мучение в этой жизни. Мучение будущей жизни еще позорнее, и они не найдут ни в ком помощи.
[Богуславский]
[41:16] |
И Мы послали на них бурный ветер в несчастные дни, для того, чтобы дать вкусить им посрамительную казнь в сем мире; казнь в будущем будет еще более посрамительна, и они не избавятся от нее.
[Саблуков]
[41:16] |
Consequently, We sent upon them a violent wind, for a few miserable days, that We may let them taste the humiliating retribution in this worldly life, and the retribution of the Hereafter is more humiliating; they can never win.
[FreeMinds]
[41:16] |
(Bu nedenle) biz de onlara dünya hayatında alçaklık azabını tattıralım diye o kara günlerde soğuk bir rüzgâr göndermiştik. Ahiret azabı elbette daha çok rezil edicidir. Onlara yardım da edilmez.
[Okuyan]
[41:16] |
Bundan dolayı biz de, onlara dünya hayatında rezillik azabını tattırmak için o uğursuz günlerde, üzerlerine dondurucu bir rüzgâr gönderdik. Âhiret azabı ise daha çok perişan edicidir. Onlara hiç yardım da edilmeyecektir.
[Bayraktar]
[41:16] |
Biz de onlara dünya hayatında zillet azabını tattırmak için o uğursuz günlerde üzerlerine dondurucu bir rüzgâr gönderdik. Âhiretin azabı elbette ki daha rezil edicidir. Üstelik onlar hiçbir yardım da görmeyeceklerdir.
[Nuri]
[41:16] |
|
|
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَىٰ عَلَى الْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
[٤١:١٧]
Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathathum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona
[Transliteration]
[41:17] |
А самудян Мы вели прямым путем, но они полюбили слепоту вместо прямого пути, и постиг их молниеносный удар наказания низкого за то, что они приобретали!
[Крачковский]
[41:17] |
Что касается народа Самуд, то Мы их наставили, но они полюбили слепоту вместо наставления. Поразило их наказание молнией в момент их небрежения за то, что они приобрели!
[Рысжанов]
[41:17] |
Что же касается самудян, то Мы указали им на прямой путь, но они предпочли слепоту верному руководству, и их поразила молния унизительных мучений за то, что они приобретали.
[Кулиев]
[41:17] |
Мы направляли народ Темуда, но они предпочли ослепление истинному направлению. Буря позорного наказания охватила их за дела их.
[Богуславский]
[41:17] |
Фемудяне - им Мы указали прямой путь, но они свою слепоту возлюбили больше, чем правоту, и громоносная молния поносной казни поразила их за то, что они себе усвоили.
[Саблуков]
[41:17] |
And as for Thamud, We gave them the guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the blast of humiliating retribution annihilated them, because of what they earned.
[FreeMinds]
[41:17] |
Semûd'a gelince, onlara doğru yolu göstermiştik ama onlar körlüğü doğru yola tercih etmişlerdi. Böylece yapmakta oldukları kötülükler yüzünden küçük düşürücü azabın yıldırımı onları yakalayıp çarpmıştı.
[Okuyan]
[41:17] |
Semûd kavmine gelince, onlara yol gösterdik, fakat onlar körlüğü, doğru yolu bulmaya tercih ettiler. Böylece yaptıkları yüzünden alçaltıcı azap yıldırımı onları yakaladı.
[Bayraktar]
[41:17] |
Semûd’a gelince, biz onlara kılavuzluk ettik ama onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Bunun üzerine, kazandıkları yüzünden, alçaltıcı azabın yıldırımı onları yakaladı.
[Nuri]
[41:17] |
|
|
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
[٤١:١٨]
Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
[Transliteration]
[41:18] |
И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными.
[Крачковский]
[41:18] |
Спасли Мы тех, которые поверили и остереглись.
[Рысжанов]
[41:18] |
А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.
[Кулиев]
[41:18] |
Мы спасли тех, которые веровали и боялись Бога.
[Богуславский]
[41:18] |
Но Мы спасли тех, которые уверовали и были богобоязненны.
[Саблуков]
[41:18] |
And We saved those who believed and were righteous.
[FreeMinds]
[41:18] |
İman edip takvâlı (duyarlı) davranmış olanları ise kurtarmıştık.
[Okuyan]
[41:18] |
İnananları ve Allah`tan sakınanları kurtardık.
[Bayraktar]
[41:18] |
İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.
[Nuri]
[41:18] |
|
|
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
[٤١:١٩]
Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona
[Transliteration]
[41:19] |
И в тот день, когда будут собраны враги Аллаха к огню, и будут они распределены.
[Крачковский]
[41:19] |
В тот День будут собраны противники Бога к огню, и их распределят,
[Рысжанов]
[41:19] |
В тот день, когда враги Аллаха будут собраны перед Огнем, их задержут.
[Кулиев]
[41:19] |
Наступит день, когда враги Божии будут собраны пред огнем и пойдут толпами.
[Богуславский]
[41:19] |
В некоторый день враги Бога будут собраны к огню геенны, и, разделенные на отряды,
[Саблуков]
[41:19] |
And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.
[FreeMinds]
[41:19] |
O gün Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere bir araya getirileceklerdir.
[Okuyan]
[41:19] |
Allah`ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
[Bayraktar]
[41:19] |
Gün olur, Allah’ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
[Nuri]
[41:19] |
|
|
حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٤١:٢٠]
Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[41:20] |
А когда пришли они к Нему, свидетельствовали против них слух, зрение и кожа о том, что они делали.
[Крачковский]
[41:20] |
и свидетельствовать будут против них слух, зрение и кожа о том, что они делали.
[Рысжанов]
[41:20] |
Когда же они достигнут его, их слух, их взоры и их кожа станут свидетельствовать против них о том, что они совершали.
[Кулиев]
[41:20] |
Когда они войдут в него, слух их, зрение и кожа их будут свидетельствовать о делах их.
[Богуславский]
[41:20] |
Когда они подойдут к нему, против них будут свидетельствовать их уши, их очи, их кожи, о том, что сделали они.
[Саблуков]
[41:20] |
When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.
[FreeMinds]
[41:20] |
Sonunda oraya geldikleri zaman, işitme (duyu)ları, gözleri ve derileri işledikleri şeylerle ilgili olarak onların aleyhine şahitlik edecektir.
[Okuyan]
[41:20] |
Oraya geldiklerinde kulakları, gözleri ve derileri, yaptıkları amellere karşı onların aleyhine şahitlik ederler.
[Bayraktar]
[41:20] |
Nihayet, oraya geldiklerinde kulakları, gözleri, derileri, yapıp-ettikleri hakkında onlar aleyhine tanıklık edecektir.
[Nuri]
[41:20] |
|
|
وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[٤١:٢١]
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wailayhi turjaAAoona
[Transliteration]
[41:21] |
И сказали они своим кожам: «Почему вы свидетельствуете против нас?» Они сказали: «Внушил нам речь Аллах, который внушил речь всякой вещи, и Он создал вас в первый раз, и к Нему вы вернетесь».
[Крачковский]
[41:21] |
Спросят они у своих кож: «Почему вы свидетельствуете против нас?» Они ответят: «Наделил нас даром речи Бог, который наделил даром речи всякую вещь!» Он сотворил вас в первый раз, и к Нему вы вернетесь.
[Рысжанов]
[41:21] |
Они скажут своей коже: "Почему вы стали свидетельствовать против нас?" Они скажут: "Нас заставил говорить Аллах, Который заставил говорить всякую вещь". Он сотворил вас в первый раз, и к Нему вы будете возвращены.
[Кулиев]
[41:21] |
Они скажут кожам своим: зачем вы свидетельствуете против нас? Те ответят: нас заставил говорить Бог, Тот, который дал дар слова всем существам; Он создал вас в первый раз, и вы к Нему возвратитесь.
[Богуславский]
[41:21] |
Они скажут своим кожам: "Зачем вы свидетельствуете против нас?" Те скажут: "Бог, который дает слово всякому существу, и нам дал слово", Он сотворил вас в первый раз, и к Нему вы возвращаетесь.
[Саблуков]
[41:21] |
And they will say to their skins: "Why did you bear witness against us?" They will say: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who has created you the first time, and to Him you return."
[FreeMinds]
[41:21] |
(Kişiler) derilerine "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?" diyecek, onlar da "Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturmuştur. İlk kez sizi de O yaratmıştır. Yalnızca O'na döndürüleceksiniz." diyeceklerdir.
[Okuyan]
[41:21] |
Onlar derilerine, “Niçin aleyhimize tanıklık ediyorsunuz?” diyecekler. Derileri de, “Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa yaratan O`dur ve yalnız O`na döndürüleceksiniz” diyecekler.
[Bayraktar]
[41:21] |
Derilerine: "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki: "O herşeyi konuşturan Allah konuşturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıştı ya! Ve siz O’na döndürüleceksiniz."
[Nuri]
[41:21] |
|
|
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
[٤١:٢٢]
Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona
[Transliteration]
[41:22] |
И не могли вы спрятаться, чтобы не свидетельствовали против вас ваш слух, зрение и кожи, но вы думали, что Аллах не знает много из того, что вы делаете.
[Крачковский]
[41:22] |
Вы не сможете укрыться от свидетельства против вас вашего слуха, зрения и кожи! Однако вы думали, что Бог не знает многого из того, что вы делаете.
[Рысжанов]
[41:22] |
Вы не пытались укрыться от свидетельств вашего слуха, ваших взоров и вашей кожи. Но вы предполагали, что Аллах не знает многого из того, что вы совершали.
[Кулиев]
[41:22] |
Вы не могли закрыться до того, чтобы ваш слух, ваше зрение и ваша кожа не свидетельствовали против вас; но вы воображали, что Бог не знает большей части дел ваших.
[Богуславский]
[41:22] |
Нельзя было вам укрыться так, что бы не свидетельствовали о вас ни ваши уши, ни ваши очи, ни ваши кожи, хотя вы и мыслили, что Бог не знает многого из того из того, что делали вы.
[Саблуков]
[41:22] |
And there was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do.
[FreeMinds]
[41:22] |
Siz işitme (duyu)nuzun, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinize şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Ancak yaptıklarınızdan çoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz.
[Okuyan]
[41:22] |
Siz ne kulaklarınızın, ne gözlerinizin, ne de derilerinizin aleyhinize şahitlik etmesinden sakınıyordunuz. Yaptıklarınızdan çoğunu Allah`ın bilemeyeceğini sanıyordunuz.
[Bayraktar]
[41:22] |
Siz, işitme gücünüzün, gözlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacağı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan birçoğunu Allah’ın bilmeyeceğini sanıyordunuz.
[Nuri]
[41:22] |
|
|
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
[٤١:٢٣]
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
[Transliteration]
[41:23] |
И это – ваша мысль, которую вы думали о вашем Господе, – она погубила вас, и вы оказались в числе потерпевших убыток.
[Крачковский]
[41:23] |
Это ваше мнение, то, как вы думали о вашем Господе, сгубило вас, и вы оказались среди потерпевших убыток.
[Рысжанов]
[41:23] |
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.
[Кулиев]
[41:23] |
Вас погубило именно то, что вы воображали о Господе вашем, и вы очнулись погибшими.
[Богуславский]
[41:23] |
И эта ваша мысль, какую мыслили вы о Господе вашем, сгубила вас, и вы оказались в числе несчастных.
[Саблуков]
[41:23] |
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
[FreeMinds]
[41:23] |
Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.
[Okuyan]
[41:23] |
İşte sizi, Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz helâk etti de, bugün artık kaybedenlerden oldunuz.
[Bayraktar]
[41:23] |
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
[Nuri]
[41:23] |
|
|
فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ
[٤١:٢٤]
Fain yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wain yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
[Transliteration]
[41:24] |
И если они вытерпят, то огонь – убежище для них, а если будут просить милости, то не окажутся из числа тех, которым оказывают милость.
[Крачковский]
[41:24] |
И если они вытерпят, то огонь их местоположение! И если они захотят переступить через порог, то они не смогут!
[Рысжанов]
[41:24] |
Если даже они проявят терпение, их обителью будет Огонь. Если же они попросят о благосклонности, то к ним не будут благосклонны (или если к ним проявят благосклонность, то они не станут искать благосклонности).
[Кулиев]
[41:24] |
Если они и выдержат с терпением, все-таки огонь будет жилищем их; если они будут просить помилования, все-таки они не будут помилованы.
[Богуславский]
[41:24] |
А потому, если вам страдать теперь, то в огне - жилище для вас; а если вам искать теперь благоволения к себе, то вам не быть в числе удостоенных благоволения.
[Саблуков]
[41:24] |
If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.
[FreeMinds]
[41:24] |
Dayanabilirlerse onların yeri ateştir. (Mahşerde Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse istekleri asla kabul edilmeyecektir.
[Okuyan]
[41:24] |
Eğer dayanabilirlerse yerleri ateştir. Eğer Allah`ı hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.
[Bayraktar]
[41:24] |
Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir.
[Nuri]
[41:24] |
|
|
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena
[Transliteration]
[41:25] |
И приставили Мы к ним товарищей, которые разукрасили им то, что пред ними и что позади, и оправдалось над ними слово о народах, пришедших до них, из гениев и людей. Они ведь оказались в убытке.
[Крачковский]
[41:25] |
Мы определили для них напарников, которые разукрасили им то, что перед ними и что позади. Оправдалось над ними слово о пришедших до них, из незримых и забывчивых людей. Поистине, они оказались в убытке!
[Рысжанов]
[41:25] |
Мы приставили к ним товарищей, которые представили им прекрасным их настоящее и будущее, и сбылось Слово относительно них и относительно живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.
[Кулиев]
[41:25] |
Мы им придали неразлучных товарищей, которые все представили им в прекрасном виде. Приговор, исполненный над предшествовавшими им поколениями духов и людей, будет исполнен и над ними; они погибнут.
[Богуславский]
[41:25] |
Мы приставили к ним товарищей: они показывали им в обольстительном виде и то, что было пред ними и что было позади их; и слово, изреченное о сонмищах из гениев и людей, какие были некогда прежде них, исполнилось над ними, и вот они в числе несчастных.
[Саблуков]
[41:25] |
And We assigned to them associates who adorned their present and past actions-and the sentence was deserved by them-as it was for the nations before them of Jinn and mankind; they were losers.
[FreeMinds]
[41:25] |
Biz onlara birtakım arkadaşlar sardırmıştık da onlar, önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bunlara süslü göstermişlerdi. Kendilerinden önce geçen cinler ve insanlardan oluşan ümmetler hakkında (uygulanacak azap) sözü onlar için de gerçekleşmiştir. Şüphesiz ki onlar kaybedenlerdi.
[Okuyan]
[41:25] |
Onlara birtakım arkadaşlar hazırlarız da onlar, bunların yaptıkları ve yapacakları bütün işleri kendilerine güzel gösterirler. Kendilerinden önce gelip geçmiş olan cinler ve insanlar için uygulanan ceza, onlara da gerekli olmuştur. Şüphesiz bunlar tamamen kaybeden bir topluluktur.
[Bayraktar]
[41:25] |
Biz onları birtakım yakınlarla/dostlarla çevreleyip sardık da onlar, önlerinde ve arkalarında ne varsa bunlara süslü gösterdiler. Kendilerinden önceki cin ve insan ümmetleri için hak olan söz, bunlar aleyhine de hak oldu. Çünkü bunlar, hüsrana uğrayanlardı.
[Nuri]
[41:25] |
|
|
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
[٤١:٢٦]
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqurani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona
[Transliteration]
[41:26] |
И сказали те, которые не веровали: «Не слушайте этого Корана и пустословьте о нем. Может быть, вы и одержите верх!»
[Крачковский]
[41:26] |
Сказали те, которые закрылись: «Не слушайте эту Словесность (Коран) и вводите в заблуждение о ней, может быть, вы и одержите верх!»
[Рысжанов]
[41:26] |
Неверующие сказали: "Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор (опровергайте его любым способом или шумите во время его чтения). Быть может, вы одержите верх".
[Кулиев]
[41:26] |
Неверные говорят: не слушайте этот Коран, говорите громко, чтобы покрыть голос читающих его.
[Богуславский]
[41:26] |
Неверные сказали: "Не слушайте чтения этого Корана; во время его говорите, что ни попадет, дабы вам заглушать его".
[Саблуков]
[41:26] |
And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed."
[FreeMinds]
[41:26] |
Kâfir olanlar, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin; (okunurken) onunla ilgili gürültü yapın! Umulur ki galip gelirsiniz!" demişlerdi.
[Okuyan]
[41:26] |
İnkâr edenler, “Bu Kur`ân`ı dinlemeyiniz. Okunurken gürültü çıkarınız ki duyulmasını engelleyesiniz” dediler.
[Bayraktar]
[41:26] |
İnkâr edenler dediler ki: "Şu Kur’an’ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz."
[Nuri]
[41:26] |
|
|
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٤١:٢٧]
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[41:27] |
А Мы непременно дадим вкусить тем, которые не веровали, тяжкое наказание! И Мы воздадим им за то, дурное, что они делали!
[Крачковский]
[41:27] |
Мы ведь непременно дадим вкусить тем, которые закрылись, суровое наказание! Мы ведь непременно воздадим им за то, что они сделали плохого!
[Рысжанов]
[41:27] |
Мы непременно дадим неверующим вкусить тяжкие мучения и воздадим им за наихудшее из того, что они совершали.
[Кулиев]
[41:27] |
Мы заставим вкусить неверных страшного мучения. Мы вознаградим с лихвою их злые дела.
[Богуславский]
[41:27] |
За это Мы заставим неверных испытывать лютую муку и отплатим им за злые дела, какие делали они.
[Саблуков]
[41:27] |
We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.
[FreeMinds]
[41:27] |
Kâfir olanlara elbette şiddetli bir azabı tattırmaktayız ve elbette onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
[Okuyan]
[41:27] |
O inkâr edenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
[Bayraktar]
[41:27] |
Yemin olsun, o inkârcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız.
[Nuri]
[41:27] |
|
|
ذَٰلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ ۖ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
[٤١:٢٨]
Thalika jazao aAAdai Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona
[Transliteration]
[41:28] |
Таково воздаяние врагам Аллаха – огонь, для них там вечное обиталище в воздаяние за то, что они отрицали Наши знамения.
[Крачковский]
[41:28] |
Воздаяние противникам Бога огонь! Для них в нем обитель для пребывания в воздаяние за то, что они отрицали Наши знамения!
[Рысжанов]
[41:28] |
Таково воздаяние врагам Аллаха! Огонь! В нем будет их Вечная обитель в воздаяние за то, что они отвергали Наши знамения.
[Кулиев]
[41:28] |
Награда врагам Божиим есть огонь; он будет служить им вечным жилищем, потому что они отрицали чудеса Наши.
[Богуславский]
[41:28] |
Отплата врагам Бога - огонь: он для них будет вечным жилищем, в отплату за то, что отвергли наши знамения.
[Саблуков]
[41:28] |
Such is the recompense for the enemies of God. The Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.
[FreeMinds]
[41:28] |
İşte o Allah düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi inkâr etmelerinin karşılığı olarak orada onlara ebedî kalacakları yurt (cehennem) vardır.
[Okuyan]
[41:28] |
İşte, Allah düşmanlarının cezası budur. Âyetlerimizi inkâr etmiş olmalarının cezası olarak, onlar süreli olarak ateşte kalacaklardır.
[Bayraktar]
[41:28] |
İşte bu, Allah düşmanlarının cezası olan ateştir. Ayetlerimize karşı çıkmalarından ötürü, orada kendileri için sürekli kalış yeri vardır.
[Nuri]
[41:28] |
|
|
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ
[٤١:٢٩]
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waalinsi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina alasfaleena
[Transliteration]
[41:29] |
И сказали те, которые не веровали: «Господи наш, покажи нам тех двух из людей и джиннов, которые сбили нас. Мы их поместим под ногами, чтобы они были низшими!»
[Крачковский]
[41:29] |
Сказали те, которые закрылись: «Господи наш, покажи нам тех двух из людей и незримых, которые сбили нас. Мы их установим под ногами, чтобы они стали низшими!»
[Рысжанов]
[41:29] |
Неверующие скажут: "Господь наш! Покажи нам тех джиннов и людей, которые ввели нас в заблуждение. Мы бросим их себе под ноги, чтобы они были самыми низкими".
[Кулиев]
[41:29] |
Неверные скажут: Господи, покажи нам тех из духов и людей, которые ввели нас в заблуждение; мы бросим их себе под ноги, чтобы унизить их.
[Богуславский]
[41:29] |
Нечестивые тогда скажут: "Господи наш! Покажи нам тех из гениев и людей, которые ввели нас в заблуждение: тех и других Мы бросим себе под ноги, чтобы тем обнаружилось все ничтожество их".
[Саблуков]
[41:29] |
And those who have rejected will say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and mankind so we can trample them under our feet, so that they would be the lowest."
[FreeMinds]
[41:29] |
Kâfir olanlar şöyle diyeceklerdir: "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım!"
[Okuyan]
[41:29] |
İnkâr edenler, “Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster. Onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar” diyecekler.
[Bayraktar]
[41:29] |
O küfre sapanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağıda kalanlardan olsunlar."
[Nuri]
[41:29] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
[٤١:٣٠]
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almalaikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
[Transliteration]
[41:30] |
Поистине, те, которые говорят: «Господь наш – Аллах», – а потом стоят прямо, на них нисходят ангелы. Не бойтесь, и не печальтесь, и радуйтесь раю, который вам обещан!
[Крачковский]
[41:30] |
Поистине, те, которые говорят: «Господь наш Бог!», а потом стоят прямо, на них нисходят управленцы (Бога), говоря: «О, не бойтесь! Не печальтесь! Радуйтесь саду, который вам обещан!
[Рысжанов]
[41:30] |
Воистину, к тем, которые сказали: "Наш Господь - Аллах", - а потом были стойки, нисходят ангелы: "Не бойтесь и не печальтесь, а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам.
[Кулиев]
[41:30] |
Но те, которые говорят: Господь наш есть Бог— и направляются к Нему,— на них сойдут ангелы и скажут им: не бойтесь и не печальтесь, радуйтесь о рае, который обещан вам.
[Богуславский]
[41:30] |
Действительно, к тем, которые говорят: "Бог есть Господь наш!" и потом идут прямым путем, нисходят ангелы, говоря: "Не бойтесь, не печальтесь; утешьтесь вестью о рае, который вам обещан.
[Саблуков]
[41:30] |
Those who have said: "Our Lord is God," then they did right, the angels will come down upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of Paradise that you have been promised."
[FreeMinds]
[41:30] |
Şüphesiz ki "Rabbimiz Allah'tır." deyip sonra doğru yolda olanlara melekler "Korkmayın, üzülmeyin, size vadedilen cennetle sevinin!" (diyerek) inerler.
[Okuyan]
[41:30] |
“Korkmayınız ve üzülmeyiniz, size vaad olunan cennetle sevininiz!”
[Bayraktar]
[41:30] |
Şu bir gerçek ki, "Rabbimiz Allah’tır!" deyip sonra hiç şaşmadan yol alanlar üzerine, melekler ha bire iner de şöyle derler: "Korkmayın, üzülmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin."
[Nuri]
[41:30] |
|
|
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
[٤١:٣١]
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee alakhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
[Transliteration]
[41:31] |
Мы – ваши друзья в здешней жизни и в будущей. Для вас там – то, что пожелают ваши души, и для вас там – то, что вы потребуете,
[Крачковский]
[41:31] |
Мы ваши покровители в ближней жизни и в Последней! Для вас там то, что вы пожелаете для себя!
[Рысжанов]
[41:31] |
Мы - ваши помощники (или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите!
[Кулиев]
[41:31] |
Мы— покровители ваши в этой жизни и будущей; вы там будете иметь все, что пожелает душа ваша, и все, что вы попросите,
[Богуславский]
[41:31] |
Мы покровители вам и в здешней жизни и в будущей: в нем для вас все, чего ни пожелает душа ваша; в нем для вас все, чего ни попросите,
[Саблуков]
[41:31] |
"We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."
[FreeMinds]
[41:31] |
(31, 32) (Melekler şöyle derler): "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Orada, çok bağışlayan, çok merhametli olan (Allah)'tan bir ikram olarak sizin için canlarınızın çektiği her şey vardır ve istediğiniz her şey orada sizin için (hazırlanmış olacak)tır."
[Okuyan]
[41:31] |
(31-32) “Biz, dünya hayatında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah`ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.”
[Bayraktar]
[41:31] |
"Biz sizin, dünya hayatında da âhirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var.
[Nuri]
[41:31] |
|
|
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
[٤١:٣٢]
Nuzulan min ghafoorin raheemin
[Transliteration]
[41:32] |
как прием от прощающего, милостивого.
[Крачковский]
[41:32] |
Для вас там то, что вы попросите, как ниспослание от Прощающего, Жалеющего!»
[Рысжанов]
[41:32] |
Таково угощение от Прощающего, Милосердного".
[Кулиев]
[41:32] |
все вам будет ниспослано от Всепрощающего, Милосердого.
[Богуславский]
[41:32] |
По гостеприимству Прощающего, Милосердного".
[Саблуков]
[41:32] |
"A dwelling, from a Forgiver, Merciful."
[FreeMinds]
[41:32] |
(31, 32) (Melekler şöyle derler): "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Orada, çok bağışlayan, çok merhametli olan (Allah)'tan bir ikram olarak sizin için canlarınızın çektiği her şey vardır ve istediğiniz her şey orada sizin için (hazırlanmış olacak)tır."
[Okuyan]
[41:32] |
(31-32) “Biz, dünya hayatında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah`ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.”
[Bayraktar]
[41:32] |
"Gafûr ve Rahîm Allah’tan bir ikram olarak..."
[Nuri]
[41:32] |
|
|
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
[٤١:٣٣]
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
[Transliteration]
[41:33] |
Кто же лучше словами, чем тот, кто призывает к Аллаху, и творит благое, и говорит: «Я, поистине, предавшийся!»
[Крачковский]
[41:33] |
Кто лучше словами того, кто призывает к Богу, исправляется и говорит: «Поистине, я смирившийся!»
[Рысжанов]
[41:33] |
Чья речь прекраснее, чем речь того, кто призывает к Аллаху, поступает праведно и говорит: "Воистину, я - один из мусульман"?
[Кулиев]
[41:33] |
Кто произносит лучшие слова, как не тот, который призывает к Богу, делает добро и говорит: я— из тех, которые вполне преданы воле Божией (т. е. мусульмане).
[Богуславский]
[41:33] |
Есть ли кто по своему слову лучше того, кто молится Богу, делает доброе, и говорит: "Я один из покорных Ему?"
[Саблуков]
[41:33] |
And who is better in saying than he who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have submitted."
[FreeMinds]
[41:33] |
Allah'a davet eden, iyi iş(ler) yapan ve "Ben müslümanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir ki!
[Okuyan]
[41:33] |
Allah`a çağıran, yararlı iş yapan ve “Ben, kesinlikle Müslümanlardanım” diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
[Bayraktar]
[41:33] |
Allah’a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah’a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?!
[Nuri]
[41:33] |
|
|
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۚ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ
[٤١:٣٤]
Wala tastawee alhasanatu wala alssayyiatu idfaAA biallatee hiya ahsanu faitha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun
[Transliteration]
[41:34] |
Не равны доброе и злое. Отклоняй же тем, что лучше, и вот – тот, с которым у тебя вражда, точно он горячий друг.
[Крачковский]
[41:34] |
Не равны доброе и злое. Отстраняй наилучшим, и тогда тот, с кем у тебя противостояние, станет, словно близким, другом!
[Рысжанов]
[41:34] |
Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник.
[Кулиев]
[41:34] |
Добро и зло не могут быть поставлены в уровень. Отдавай добром за зло, и тот, который питал к тебе вражду, сделается твоим горячим другом.
[Богуславский]
[41:34] |
Добро и зло не равны одно другому: тщись делать самое доброе, и тогда тот, у кого была вражда с тобою, будет тебе близким, искренним другом.
[Саблуков]
[41:34] |
And not equal are good and evil. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.
[FreeMinds]
[41:34] |
İyilikle kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel şekilde sav! Bir de bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kimse sanki sımsıcak bir dost olur.
[Okuyan]
[41:34] |
İyilikle kötülük bir olmaz. Sen, en iyi olanla karşılık ver! Bir de bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kişi sanki candan bir dostmuş gibi olur.
[Bayraktar]
[41:34] |
Güzellikle çirkinlik/iyilikle kötülük bir olmaz! Kötülüğü, en güzel tavırla sav! O zaman görürsün ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermiştir.
[Nuri]
[41:34] |
|
|
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
[٤١:٣٥]
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
[Transliteration]
[41:35] |
Но не даровано это никому, кроме тех, которые терпели; не даровано это никому, кроме обладателя великой доли.
[Крачковский]
[41:35] |
Это будет предоставлено исключительно терпеливым! Это будет предоставлено исключительно обладателям огромной доли!
[Рысжанов]
[41:35] |
Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей.
[Кулиев]
[41:35] |
Но этого достигнут только терпеливые, этого достигнут только счастливые.
[Богуславский]
[41:35] |
Но этого достигают только те, которые терпеливы; этого достигают только великие счастливцы.
[Саблуков]
[41:35] |
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.
[FreeMinds]
[41:35] |
Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük payı olan kimse kavuşturulur.
[Okuyan]
[41:35] |
Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak büyük nasibi olan kimse kavuşturulur.
[Bayraktar]
[41:35] |
Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz.
[Nuri]
[41:35] |
|
|
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[٤١:٣٦]
Waimma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
[Transliteration]
[41:36] |
А если нисходит на тебя какое-нибудь наваждение от сатаны, то проси защиты у Аллаха, – ведь Он – слышащий, мудрый!
[Крачковский]
[41:36] |
Если будет у тебя дурной помысел от ослушника сеять вражду, то ищи защиты у Бога! Поистине, Он – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[41:36] |
А если тебя коснется наваждение от сатаны, то прибегай к защите Аллаха, ибо Он - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[41:36] |
Если Сатана приглашает тебя к злу, ищи убежища у Бога, потому что Он все слышит и все знает.
[Богуславский]
[41:36] |
Как скоро наваждается тебе сатаною какое либо наваждение, ищи убежища у Бога: Он слышит, знает.
[Саблуков]
[41:36] |
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[41:36] |
Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[41:36] |
Şeytan senin içine bir vesvese düşürürse hemen Allah`a sığın! Çünkü O, her şeyi duyandır; bilendir.
[Bayraktar]
[41:36] |
Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah’a sığın! Çünkü en iyi işiten O’dur, en iyi bilen O...
[Nuri]
[41:36] |
|
|
وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
[٤١:٣٧]
Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi alathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
[Transliteration]
[41:37] |
Из Его знамений – день и ночь, солнце и луна. Не поклоняйтесь солнцу и луне, а поклоняйтесь Аллаху, который сотворил их, если вы Его почитаете!
[Крачковский]
[41:37] |
Из Его знамений день и ночь, солнце и луна. Не падайте ниц перед солнцем и луной, а падайте ниц перед Богом, который сотворил их, если вы Ему служите!
[Рысжанов]
[41:37] |
Среди Его знамений - ночь и день, солнце и луна. Не падайте ниц перед солнцем и луной, а падайте ниц перед Аллахом, Который сотворил их, если Ему вы поклоняетесь.
[Кулиев]
[41:37] |
Из числа чудес Его— ночь и день, солнце и луна. Не поклоняйтесь ни солнцу, ни луне, а поклоняйтесь Богу, который создал их, если хотите служить Ему.
[Богуславский]
[41:37] |
В числе знамений Его ночь и день, солнце и луна. Не поклоняйтесь ни солнцу, ни луне; но поклоняйтесь Богу, который сотворил их, если Ему покланяться хотели вы.
[Саблуков]
[41:37] |
And from among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun, nor the moon; you shall prostrate to God who has created them, if it is truly Him you serve.
[FreeMinds]
[41:37] |
Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun delillerindendir. Güneşe de aya da secde etmeyin! Yalnızca O'na (Allah'a) ibadet ediyorsanız, (bilin ki) onları da yaratan Allah'a secde edin!
[Okuyan]
[41:37] |
Gece, gündüz, güneş ve ay, Allah`ın âyetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyiniz. Eğer yalnız O`na kulluk edecekseniz onları da yaratan Allah`a secde ediniz.
[Bayraktar]
[41:37] |
Gece ve gündüz, Güneş ve Ay onun ayetlerindendir. Eğer sadece Allah’a kulluk/ibadet ediyorsanız, Güneş’e, Ay’a secde etmeyin; onları yaratan Allah’a secde edin!
[Nuri]
[41:37] |
|
|
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ
[٤١:٣٨]
Faini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yasamoona
[Transliteration]
[41:38] |
А если они возгордятся, то те, которые у Господа твоего, прославляют Его и ночью и днем, и они не устают.
[Крачковский]
[41:38] |
А если они возвеличатся, то те, которые у Господа твоего, восхваляют Его ночью и днем, и им это не докучает!
[Рысжанов]
[41:38] |
Если же они возгордятся, то ведь находящиеся возле твоего Господа прославляют Его ночью и днем, и им это не наскучивает.
[Кулиев]
[41:38] |
Если они слишком горды для этого, то те, которые подле Господа твоего, восхваляют Его ночью и днем и не устают.
[Богуславский]
[41:38] |
И если они величаются, то да знают, что те, которые предстоят Господу твоему, хвалят Его ночь и день, не считая этого для себя тягостным.
[Саблуков]
[41:38] |
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
[FreeMinds]
[41:38] |
İnsanlar kibirlenirlenirse (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler), hiç bıkmadan gece gündüz O'nu tesbih ederler (yüceltirler).
[Okuyan]
[41:38] |
Eğer büyüklenirlerse, bil ki Rabbinin katında olanlar hiç bıkmadan gece gündüz O`nu noksan sıfatlardan uzak tutmaktadırlar.
[Bayraktar]
[41:38] |
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O’nu tespih ederler.
[Nuri]
[41:38] |
|
|
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ۚ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۚ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٤١:٣٩]
Wamin ayatihi annaka tara alarda khashiAAatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat inna allathee ahyaha lamuhyee almawta innahu AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[41:39] |
Из Его знамений – что ты видишь землю униженной, а когда Мы ниспосылаем на нее воду, она волнуется и разбухает. Тот, кто оживил ее, – оживитель мертвых. Поистине, Он мощен над всякой вещью!
[Крачковский]
[41:39] |
Из Его знамений то, что ты видишь землю благоговейной, а когда Мы ниспосылаем на нее воду, она колеблется и дает всходы. Поистине, тот, кто оживил ее – Оживитель мертвых! Поистине, Он над всякой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[41:39] |
Среди Его знамений - то, что ты видишь землю иссохшей, но когда Мы ниспосылаем на нее воду, она приходит в движение и набухает. Воистину, Тот, Кто оживил ее, непременно оживит мертвецов. Он способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[41:39] |
Это тоже из чудес Его, что ты видишь землю как бы утомленную; но как только Мы ниспосылаем на нее воду, она дрожит и вздувается. Тот, кто оживляет ее, оживит и мертвых, потому что Он всемогущ.
[Богуславский]
[41:39] |
В числе знамений Его земля, которую видишь поблекшею; но когда Мы пошлем на нее воду, она получает в себя силу и произращает. Действительно, Тот, кто оживляет ее, оживит и мертвых; потому что Он всемогущ.
[Саблуков]
[41:39] |
And from among His signs is that you see the land still, then, as soon as We send down the water upon it, it shakes and grows. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is capable of all things.
[FreeMinds]
[41:39] |
Yeri boynu bükük (çorak) görmen de O'nun delillerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman bir de bakarsın ki kıpırdayıp kabarır. Onu (toprağı) dirilten (Allah) elbette ölüleri de diriltendir. Şüphesiz ki O her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[41:39] |
Kupkuru gördüğün toprağa yağmur yağdırdığımızda titreşip kabarması Allah`ın âyetlerindendir. Yere can veren, kesinlikle ölüleri de diriltecektir. Şüphesiz O`nun her şeye gücü yeter.
[Bayraktar]
[41:39] |
Sen, toprağı huşû halinde boynu bükük görüyorsun ya, işte o da Allah’ın ayetlerindendir. Onun üzerine suyu indirdiğimizde, o titrer ve kabarır. Hiç kuşkusuz, onu dirilten Muhyi ölüleri de mutlaka diriltecektir. O, her şey üzerinde güç sahibidir.
[Nuri]
[41:39] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا ۗ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[٤١:٤٠]
Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun am man yatee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shitum innahu bima taAAmaloona baseerun
[Transliteration]
[41:40] |
Поистине, те, которые отклоняются касательно Наших знамений, не скрыты от Нас! Неужели тот, которого ввергают в огонь, лучше, или тот, который приходит благополучно в день воскресения? Делайте, что желаете: Он видит то, что вы делаете!
[Крачковский]
[41:40] |
Поистине, те, которые отступают от Наших знамений, не утаятся от Нас! Так кто лучше тот, кого бросили в огонь, или тот, кому предоставлена безопасность в День Предстояния? Делайте то, что пожелаете. Поистине, Он – Видящий то, что вы делаете!
[Рысжанов]
[41:40] |
Воистину, те, которые уклоняются по поводу Наших аятов, не сокрыты от Нас. Тот, кто будет брошен в Огонь, лучше или тот, кто в День воскресения явится, будучи в безопасности? Поступайте, как пожелаете! Он видит то, что вы совершаете.
[Кулиев]
[41:40] |
Те, которые изменяют смысл стихов Наших, не скроются от Нас. Тому ли лучше, кто будет ввержен в огонь, или тому, кто предстанет в день воскресения в совершенной безопасности? Делайте, что хотите, Бог видит дела ваши.
[Богуславский]
[41:40] |
Те, которые противятся нашим знамениям, не утаятся от Нас. Так тот ли счастливее, кто в день воскресения будет повергнут в огонь, или тот, кто будет идти в безопасности? Делайте, что хотите: Он видит, что делаете.
[Саблуков]
[41:40] |
Those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of what you do.
[FreeMinds]
[41:40] |
Ayetlerimiz hakkında eğriliğe sapanlar bize gizli kalmazlar. Kıyamet günü ateşin içine atılacak olan mı hayırlıdır; yoksa (huzurumuza) güvenle gelecek olan mı? Dilediğinizi yapın! Şüphesiz ki O yaptıklarınızı görendir.
[Okuyan]
[41:40] |
Âyetlerimizin anlamını saptıranlar, kendilerini bizden gizleyemezler. Kıyamet gününde ateşe atılacak olan mı daha iyidir; yoksa güven içinde gelecek olan mı? Dilediğinizi yapınız. Şüphesiz ki Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.
[Bayraktar]
[41:40] |
Ayetlerimiz hakkında eğri ile doğruyu birbirine katanlar, bize gizli kalmazlar. Şimdi, ateşin içine atılan mı hayırlıdır, kıyamet günü güven içinde gelen mi? Dilediğinizi yapın. O, yapıp ettiklerinizi iyice görmektedir.
[Nuri]
[41:40] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
[٤١:٤١]
Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wainnahu lakitabun AAazeezun
[Transliteration]
[41:41] |
Поистине, те, которые не веруют в напоминание, после того как оно пришло к ним… Поистине, это – книга великая!
[Крачковский]
[41:41] |
Поистине, Он видит тех, которые закрылись от Напоминания после того, как оно явилось им! Поистине, это ведь могущественное Предписание!
[Рысжанов]
[41:41] |
Воистину, те, которые не уверовали в Напоминание, когда оно дошло до них, будут наказаны. Воистину, это - могущественное Писание.
[Кулиев]
[41:41] |
Не верующие в учение, которое им дано, преступны. Это— драгоценная книга.
[Богуславский]
[41:41] |
Действительно, те, которые отвергают это учение после того, как они пришло к ним - истинно он - драгоценное писание;
[Саблуков]
[41:41] |
Those who have rejected the reminder when it came to them; and it is an Honorable Book.
[FreeMinds]
[41:41] |
Şüphesiz ki kendilerine zikr (Kur'an) geldiğinde onu inkâr edenler (kayıptadır). Şüphesiz ki o yüce bir kitaptır.
[Okuyan]
[41:41] |
Kendilerine geldiğinde Kur`ân`ı inkâr edenler de saklanamazlar. Çünkü o Kur`ân eşsiz bir kitaptır.
[Bayraktar]
[41:41] |
Onlar, o zikiri/Kur’an’ı kendilerine geldiğinde inkâr ettiler. Halbuki o, eşsiz yücelikte bir Kitap’tır.
[Nuri]
[41:41] |
|
|
لَّا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ ۖ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
[٤١:٤٢]
La yateehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin
[Transliteration]
[41:42] |
Не приходит к ней ложь ни спереди, ни сзади – ниспослание мудрого, достохвального.
[Крачковский]
[41:42] |
He приходит к ней напраслина ни спереди, ни сзади, ниспосланное от Мудрого, Славного!
[Рысжанов]
[41:42] |
Ложь не подберется к нему ни спереди, ни сзади. Оно ниспослано от Мудрого, Достохвального.
[Кулиев]
[41:42] |
Ложь не достигает ее ни с одной стороны; она ниспослана от Мудрого, Славного.
[Богуславский]
[41:42] |
Ложь не подходит к нему ни спереди, ни сзади; он откровение Мудрого, Славного.
[Саблуков]
[41:42] |
No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from One Most Wise, Praiseworthy.
[FreeMinds]
[41:42] |
Ona önünden de arkasından da batıl gelemez. O doğru hüküm veren, övgüye layık olan (Allah)'tan indirilmedir.
[Okuyan]
[41:42] |
Ona ne önünden, ne ardından batıl yaklaşamaz. O, bütün kainatın övdüğü bir hikmet sahibi tarafından peyderpey indirilmiştir.
[Bayraktar]
[41:42] |
Bâtıl ona, ne önünden gelebilir ne de arkasından. Hakîm ve Hamîd Allah’tan bir indirmedir o.
[Nuri]
[41:42] |
|
|
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
[٤١:٤٣]
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
[Transliteration]
[41:43] |
Не говорится тебе ничего, кроме того, что говорилось посланникам до тебя. Поистине, Господь твой – владыка прощения и владыка мучительного наказания!
[Крачковский]
[41:43] |
Говорится тебе исключительно то, что говорилось посланникам до тебя. Поистине, Господь твой обладает прощением и обладает мучительным концом!
[Рысжанов]
[41:43] |
Тебе будет сказано только то, что было сказано посланникам до тебя. Воистину, твой Господь обладает прощением и обладает мучительным наказанием.
[Кулиев]
[41:43] |
Тебе не говорится ничего, что не было бы сказано предшествовавшим тебе пророкам. Господь твой полон прощения, но Он же и страшен в наказаниях.
[Богуславский]
[41:43] |
Тебе сказывается только то, что сказано было уже посланникам, бывшим прежде тебя; потому что Господь твой властен прощать и властен строго наказывать.
[Саблуков]
[41:43] |
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution.
[FreeMinds]
[41:43] |
Sana söylenmekte olan, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Şüphesiz ki senin Rabbin hem bağışlama sahibidir hem de elem verici bir azabın sahibidir.
[Okuyan]
[41:43] |
Sana söylenenler, senden önceki peygamberlere söylenenlerden başkası değildir. Şüphesiz senin Rabbin, hem affedicidir; hem de acı bir azap sahibidir.
[Bayraktar]
[41:43] |
Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir.
[Nuri]
[41:43] |
|
|
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ ۖ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ ۖ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
[٤١:٤٤]
Walaw jaAAalnahu quranan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yuminoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman olaika yunadawna min makanin baAAeedin
[Transliteration]
[41:44] |
А если бы Мы сделали его Кораном иноязычным, то они сказали бы: «Если бы то были изложены ясно его стихи!» Разве же иноязычный и арабский! Скажи: «Он для тех, которые уверовали, – руководство и врачевание; а те, которые не веруют, в ушах их глухота, и он для них – слепота. Это – те, к которым взывают из далекого места».
[Крачковский]
[41:44] |
Если бы Мы установили ее иностранной Словесностью (Кораном), то они ведь сказали бы: «Почему не разъяснены ее знамения?! Почему иностранная, а не арабская?!» Скажи: «Для тех, которые поверили, она Наставление и лечение» У тех, которые не верят, в ушах глухота, и она для них неясна. К этим словно обращаются из далекого места.
[Рысжанов]
[41:44] |
Если бы Мы сделали его Кораном не на арабском языке, то они непременно сказали бы: "Почему его аяты не разъяснены? Неарабская речь и араб?" Скажи: "Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой, и они слепы к нему. Это - те, к которым взывают издалека".
[Кулиев]
[41:44] |
Если бы Мы дали Коран на иностранном языке, они сказали бы: если бы хоть стихи его были ясны, а то они написаны на чужом языке, а сам он (Мухаммед)— араб. Скажи им: для верующих это— руководство и исцеление; в ушах у неверующих тяжесть, они не видят; они подобны людям, которым кричат издалека.
[Богуславский]
[41:44] |
Если бы Мы изложили его на иностранном языке, то они непременно сказали бы: "О если бы его знамения изложены были ясно! Иностранная речь тоже ли, что и арабская?" Скажи: "Для тех, которые веруют, он руководство и врачевство; а у тех, которые не веруют в ушах глухота: он для них непрозримая темнота; они как те, которым кричат из отдаленного места".
[Саблуков]
[41:44] |
And had We made it a Qur'an that was non-Arabic, they would have said: "If only its verses were made clear!" Non-Arabic or Arabic, say: "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears, and they are blind to it. These will be called from a place far away."
[FreeMinds]
[41:44] |
Biz onu yabancı dilde bir Kur'an yapsaydık "Ayetleri açıklanmalı değil miydi? Arap'a yabancı dilden (kitap) olur mu?" derlerdi. De ki: "O, inananlar için doğru yolu gösteren bir rehber ve şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir (s)ağırlık vardır ve o (Kur'an) onlara kapalıdır.(Sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor!"
[Okuyan]
[41:44] |
“O, inananlar için bir yol gösterici ve gönüllerine şifadır. Kâfirlerin kulaklarında ağırlık vardır ve Kur`ân onlara kapalıdır; sanki onlara uzak bir yerden sesleniliyor.”
[Bayraktar]
[41:44] |
Eğer biz onu yabancı dilde bir Kur’an yapsaydık, elbette şöyle diyeceklerdi: "Ayetleri ayrıntılı kılınmalı değil miydi?/Arap’a yabancı dil mi?/ister yabancı dilde, ister Arapça!" De ki: "O, iman edenler için bir kılavuz, bir şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır. Ve Kur’an, onlar için bir körlüktür. Böylelerine, çok uzak bir mekândan seslenilmektedir."
[Nuri]
[41:44] |
|
|
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
[٤١:٤٥]
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebin
[Transliteration]
[41:45] |
Мы дали уже Мусе книгу, и о ней разногласили, если бы не слово, которое опередило от твоего Господа, то было бы дело решено между ними. А они, поистине, в сомнении относительно него и колебании.
[Крачковский]
[41:45] |
Поистине, Мы дали Мусе (Моисею) Предписание, но они разошлись в нем. И если бы не опередившее их Слово от твоего Господа, ведь было бы решено с ними. Поистине, они ведь не доверяют ему, сомневаются!
[Рысжанов]
[41:45] |
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана).
[Кулиев]
[41:45] |
Мы уже дали Моисею книгу, но об ней возникли споры. Если бы слово Божие не было уже произнесено прежде, их спор был бы уже разрешен, потому что они были в сильном сомнении.
[Богуславский]
[41:45] |
Мы некогда дали Моисею Писание, и о нем возникли споры; и если бы слово Господа твоего не предупредило их, то суд над ними уже совершился бы: они в отношении к нему остаются в неразрешимом сомнении.
[Саблуков]
[41:45] |
And We have given Moses the Book, but it was disputed in. And had it not been for the predetermined decision of your Lord, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor many doubts about it.
[FreeMinds]
[41:45] |
Yemin olsun ki biz Musa'ya da Kitabı vermiştik fakat onda anlaşmazlığa düşülmüştü. Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı elbette aralarında (hemen) hüküm verilirdi. Şüphesiz ki onlar (Mekkeliler) de ondan (Kur'an'dan) kuşkulandıran bir şüphe içindedir.
[Okuyan]
[41:45] |
Andolsun biz Mûsâ`ya kitabı verdik, onda da ayrılığa düşüldü. Eğer Rabbinden, önceden verilmiş bir söz olmasaydı, aralarında hüküm verilecekti. Onlar Kur`ân hakkında derin bir şüphe içindedirler.
[Bayraktar]
[41:45] |
Yemin olsun, biz Mûsa’ya Kitap’ı verdik de onda ihtilafa düşüldü! Eğer Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Hiç kuşkusuz, onlar, Kur’an hakkında, sürekli işkillendiren bir kuşku içindedirler.
[Nuri]
[41:45] |
|
|
مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
[٤١:٤٦]
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi
[Transliteration]
[41:46] |
Кто творил благое, то для самого себя, а кто творил злое, тоже против себя, и твой Господь не обидчик для рабов.
[Крачковский]
[41:46] |
Кто исправился, то для себя, а кто творит зло, то против себя! Господь твой не омрачает Своих слуг.
[Рысжанов]
[41:46] |
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами.
[Кулиев]
[41:46] |
Кто делает добро, делает пользу самому себе, кто же делает зло, тот вредит самому себе. Бог не жесток к рабам Своим.
[Богуславский]
[41:46] |
Кто делает доброе, делает то для себя самого, и кто делает злое, также для себя: Господь твой не обидчик рабов Своих.
[Саблуков]
[41:46] |
Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.
[FreeMinds]
[41:46] |
Kim iyi bir iş yaparsa (bu) kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin kullara asla haksızlık edici değildir.
[Okuyan]
[41:46] |
Kim iyi bir iş yaparsa kendi yararına, kim de kötülük yaparsa kendi zararınadır. Rabbin, kullarına hiçbir haksızlık yapmaz.
[Bayraktar]
[41:46] |
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez.
[Nuri]
[41:46] |
|
|
Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shurakaee qaloo athannaka ma minna min shaheedin
[Transliteration]
[41:47] |
К Нему возводится знание о часе; не выходят плоды из их завязей, не понесет самка и не сложит иначе, как с Его ведома. В тот день, как Он возгласит: «Где Мои сотоварищи!» – те скажут: «Мы возвестили Тебе, нет среди нас никакого свидетеля!»
[Крачковский]
[41:47] |
У Него неопровержимое знание о Часе. Восходят плоды из завязей, несет и родит самка исключительно по Его знанию. В тот День, когда Он воззовет к ним: «Где Мои причастные?», они ответят: «Мы сообщаем Тебе, что нет среди нас свидетеля!»
[Рысжанов]
[41:47] |
К Нему восходит знание о Часе. Не вырастет ни один плод из завязи, не понесет и не родит ни одна самка без Его ведома. В тот день, когда Он воззовет к ним: "Где же Мои сотоварищи?" - они скажут: "Мы дали тебе знать, что никто из нас не станет свидетельствовать".
[Кулиев]
[41:47] |
Он один обладает знанием часа; ни один плод не выходит из ядра своего, ни одна самка не забеременеет и не родит без ведома Его. В тот день, когда Бог воззовет к ним: где товарищи Мои?— они ответят: мы услышали Тебя, но между нами нет ни одного свидетеля.
[Богуславский]
[41:47] |
Ему одному принадлежит знание о часе: по Его только знанию вырастают плоды из своих цветных чашечек, зачинают и родят самки. В тот день, когда будет возглашено к ним: "Где же те соучастники Мои?" Они скажут: "Исповедуем Тебе: ни одного из них нет здесь с нами".
[Саблуков]
[41:47] |
To Him belongs the knowledge regarding the Hour. And no fruit emerges from its sheath, nor does any female conceive or give birth, except by His knowledge. And on the Day He asks them: "Where are My partners?" They will say: "With your permission, none of us will bear witness to such!"
[FreeMinds]
[41:47] |
O (Son) Saat'in bilgisi, yalnızca O'na bırakılır (O'na aittir). O'nun bilgisi dışında hiçbir meyve kabuğunu yarıp çıkamaz; hiçbir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. (Allah) onlara (müşriklere) "Ortaklarım nerede!" diye seslendiği gün "(Buna dair) bizden hiçbir şahit olmadığını sana arz ederiz!" diyeceklerdir.
[Okuyan]
[41:47] |
Kıyametin bilgisi, yalnızca Allah`a aittir. Allah`ın bilgisi olmadan ne bir meyve kabuğu çıkar, ne de bir dişi, gebe kalıp doğurur. O gün Allah müşriklere, “Nerede ortaklarım?” diye seslenecek. Onlar da, “Bizden bir tanık olmadığını sana arzederiz” derler.
[Bayraktar]
[41:47] |
Kıyamet saatine ilişkin bilgi, Allah’a bırakılır. Onun ilmi dışında ne meyveler kabuğundan çıkar ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendiği gün, şöyle diyeceklerdir: "Bizden hiçbir tanık olmadığını sana arz ederiz."
[Nuri]
[41:47] |
|
|
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
[٤١:٤٨]
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
[Transliteration]
[41:48] |
И сокрылось от них то, что они призывали раньше, и подумали они, что нет им избавления.
[Крачковский]
[41:48] |
Заблудилось от них то, что они призывали ранее, а они думали, что для них есть спасение.
[Рысжанов]
[41:48] |
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать.
[Кулиев]
[41:48] |
Те, которых они прежде призывали, исчезнут от них, и они поймут, что им более нет убежища.
[Богуславский]
[41:48] |
Скроются от них те, которым они прежде молились, и они поймут, что для них нет уже убежища.
[Саблуков]
[41:48] |
And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realized that there will be no escape.
[FreeMinds]
[41:48] |
(Böylece dünyada) yalvarıp durdukları (şeyler) onlardan uzaklaşmış, kendileri için kaçacak hiçbir yer olmadığını da anlamış (olacak)lardır.
[Okuyan]
[41:48] |
Daha önce taptıkları tanrılar uzaklaşıp kaybolacaktır. Sığınacak hiçbir yerleri olmadığını anlayacaklardır.
[Bayraktar]
[41:48] |
Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.
[Nuri]
[41:48] |
|
|
لَّا يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
[٤١:٤٩]
La yasamu alinsanu min duAAai alkhayri wain massahu alshsharru fayaoosun qanootun
[Transliteration]
[41:49] |
Не устает человек призывать добро, а если его коснется зло, то он отчаивается, безнадежен.
[Крачковский]
[41:49] |
Не надоедает забывчивому человеку призывать хорошее, а когда касается его плохое, то он скорбит, потеряв надежду.
[Рысжанов]
[41:49] |
Человеку не наскучивает молить о добре, но если его коснется вред, то он отчаивается и теряет надежду.
[Кулиев]
[41:49] |
Человек не устает просить добра у Бога; но как только постигает его несчастие, он печалится и отчаивается.
[Богуславский]
[41:49] |
Человек не тяготится молитвой, прося блага себе; но если его коснется зло, он уже безнадежен, отчаян.
[Саблуков]
[41:49] |
The human being does not tire in praying for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!
[FreeMinds]
[41:49] |
İnsan, hayır (mal) istemekten bıkmaz. Kendisine bir kötülük dokunursa hemen üzülüp ümitsizliğe düşer.
[Okuyan]
[41:49] |
İnsan, iyiliği istemekten usanmaz. Fakat ona bir kötülük dokunursa, bir de bakarsın ümitsizliğe düşer.
[Bayraktar]
[41:49] |
İnsan, hayır istemekten/hayır için dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir şey dokunmaya görsün; hemen ümidini keser, yıkılır.
[Nuri]
[41:49] |
|
|
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
[٤١:٥٠]
Walain athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massathu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbianna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin
[Transliteration]
[41:50] |
А если Мы дадим ему вкусить милость Нашу после нужды, он, конечно, говорит: «Это – мне, и я не думаю, что наступит час. А если я буду возвращен к своему Господу, то, конечно, для меня у него есть милость». Мы, конечно, сообщим тем, которые не веровали, что они совершили, и дадим им вкусить суровое наказание.
[Крачковский]
[41:50] |
Но если Мы дадим ему вкусить Нашу милость после коснувшегося ущерба, он ведь непременно говорит: «Это мне. Я не думаю, что наступит час. Ведь если я буду возвращен к своему Господу, поистине, для меня у Него есть хорошее!» И Мы непременно возвестим тем, которые закрылись, о том, что они делали! Мы ведь непременно дадим им вкусить суровое наказание!
[Рысжанов]
[41:50] |
Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас после того, как его коснется несчастье, то он непременно скажет: "Вот это - для меня, и я не думаю, что настанет Час. Если же я буду возвращен к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее". Мы непременно поведаем неверующим о том, что они совершили, и дадим им вкусить жестокие мучения.
[Кулиев]
[41:50] |
Если, после несчастия, Мы даем ему вкусить милосердия, он непременно скажет: я заслужил это; я не полагаю, что час когда-либо наступит, и если я возвращусь к Господу моему, то, конечно, у Него для меня будет прекрасная награда. Мы объявим неверным дела их и заставим их вкусить тяжкое мучение.
[Богуславский]
[41:50] |
А если Мы дадим ему вкусить Нашей милости после какого либо огорчения, постигшего его, то он говорит: "Это - мое! И что мне думать, что наступит час? А если я и возвращусь ко Господу моему, то для меня у него все наилучшее". - Истинно, неверным Мы возвестим то, что делали они, и заставим их вкусить жестокую муку.
[Саблуков]
[41:50] |
And when We let him taste a mercy from Us after hardship had touched him, he will say: "This was by my actions, and I do not think that the Hour will come to pass. And even if I am returned to my Lord, I will find at Him good things for me." Surely, We will inform the rejecters of all they had done, and We will let them taste the severe retribution.
[FreeMinds]
[41:50] |
Şüphesiz ki kendisine dokunan bir zarardan sonra biz ona bir rahmet (bolluk) tattırırsak "Bu benim hakkımdır; o (Son) Saat'in gerçekleşeceğini de sanmıyorum; Rabbime döndürülmüş olursam bile şüphesiz ki O'nun katında benim için daha güzel (şeyler) vardır!" der. Kâfir olanlara (dünyada) yaptıklarını elbette bildireceğiz; onlara ağır azaptan elbette tattıracağız.
[Okuyan]
[41:50] |
Başına gelen sıkıntıdan sonra, katımızdan ona bir rahmet tattırdığımızda, “Bu benim hakkımdır. Ben kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam bile elbette O`nun katında benim için daha güzel şeyler vardır” der. Biz, böylesi inkârcılara kesinlikle yaptıklarını bildireceğiz. Onlara ağır bir azap tattıracağız.
[Bayraktar]
[41:50] |
Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun şöyle diyecektir: "Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O’nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır." Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız.
[Nuri]
[41:50] |
|
|
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ
[٤١:٥١]
Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru fathoo duAAain AAareedin
[Transliteration]
[41:51] |
А когда Мы оказали милость человеку, он отворачивается и удаляется. А когда коснется его зло, он – обладатель широкой молитвы.
[Крачковский]
[41:51] |
Когда Мы делаем благодеяние забывчивому человеку, то он отстраняется и удаляется в сторону, а когда касается его зло, то он обладает обширным зовом!
[Рысжанов]
[41:51] |
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же его касается зло, он начинает произносить пространные молитвы.
[Кулиев]
[41:51] |
Когда Мы благодетельствуем человеку, он удаляется и отходит в сторону, когда же постигает его зло, он воссылает смиренные молитвы.
[Богуславский]
[41:51] |
Когда Мы благодетельствуем человеку, он уклоняется от Нас, уходит в свою сторону; а когда постигнет его злополучие, тогда принимается он за продолжительную молитву.
[Саблуков]
[41:51] |
And when We bless man, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, then he implores at length!
[FreeMinds]
[41:51] |
Biz o (nankör) insana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer.Kendisine bir şer dokunduğu zaman da uzun yakarışta bulunur.
[Okuyan]
[41:51] |
İnsana bir nimet verdiğimizde nankörlük edip yüz çevirir; fakat ona bir kötülük dokununca da yalvarıp durur.
[Bayraktar]
[41:51] |
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir, yan yatar. Kendisine şer dokununca, hemen duaya koyulur.
[Nuri]
[41:51] |
|
|
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
[٤١:٥٢]
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
[Transliteration]
[41:52] |
Скажи: «Видите ли, если он от Аллаха, а вы затем не веровали в Него, кто более заблудший, чем тот, кто в далеком раздоре?»
[Крачковский]
[41:52] |
Скажи: «Подумаете ли вы, если она (Словесность – Коран) от Бога, а вы закрылись от нее, то кто более заблудший, чем тот, кто в далеком раздоре?»
[Рысжанов]
[41:52] |
Скажи: "Не думали ли вы о том, что будет, если он (Коран) - от Аллаха, а вы не веруете в него? Кто может быть более заблудшим, чем находящийся в глубоком разладе с истиной?"
[Кулиев]
[41:52] |
Скажи им: как вы полагаете? Если Коран действительно от Бога, и вы все-таки не веруете, в Него, кто более в заблуждении, как не тот, кто от Него удаляется?
[Богуславский]
[41:52] |
Скажи: "Если он от Бога, и вы отвергаете его, то понимаете ли, что те, которые отвергают его, в большем заблуждении, нежели те, которые в крайнем разногласии в каких либо мнениях?"
[Саблуков]
[41:52] |
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"
[FreeMinds]
[41:52] |
De ki: "Bir düşünsenize, o (Kur'an) Allah katından ise siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılıkta olandan daha sapkın kim olabilir ki!"
[Okuyan]
[41:52] |
“İnkâr ettiğiniz Kur`ân, gerçekten Allah`tan ise, halinizin ne olacağını hiç düşündünüz mü? Doğrudan ayrılıp uzaklaşandan daha sapık kim olabilir?”
[Bayraktar]
[41:52] |
De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur’an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?"
[Nuri]
[41:52] |
|
|
سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
[٤١:٥٣]
Sanureehim ayatina fee alafaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awalam yakfi birabbika annahu AAala kulli shayin shaheedun
[Transliteration]
[41:53] |
Мы покажем им Наши знамения по странам и в них самих, пока не станет им ясно, что это – истина. Разве не достаточно для твоего Господа, что Он о всякой вещи свидетель?
[Крачковский]
[41:53] |
Мы покажем им Наши знамения по миру и в них самих, пока не станет им ясно, что это истина! Неужели недостаточно для твоего Господа, что Он о всякой вещи Свидетель?
[Рысжанов]
[41:53] |
Мы покажем им Наши знамения по свету и в них самих, пока им не станет ясно, что это есть истина. Неужели не достаточно того, что твой Господь является Свидетелем всякой вещи?
[Кулиев]
[41:53] |
Мы покажем им чудеса Наши в разных странах земли и в душах их, пока они не увидят ясно, что Коран есть истина. Разве не достаточно Господа твоего, который свидетель всему?
[Богуславский]
[41:53] |
Мы покажем им наши знамения в этих странах среди них самих, так что им ясно будет, что он истина. Ужели для них не довольно было Господа твоего? Он присущ всему.
[Саблуков]
[41:53] |
We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things?
[FreeMinds]
[41:53] |
Onlara ufuklardaki ve kendi nefislerindeki delillerimizi ileride göstereceğiz ki onun (Kur'an'ın) gerçekliği onlara apaçık olsun. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi!
[Okuyan]
[41:53] |
Onlara dış âlemdeki ve kendi içlerindeki âyetlerimizi/doğa kanunlarını göstereceğiz. Böylece Kur`ân`ın gerçek/hak olduğunu anlayacaklardır. “Rabbinin her şeye tanık olması onlara yetmiyor mu?”
[Bayraktar]
[41:53] |
Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve öz benliklerinin içinde göstereceğiz. Ta ki, onun hak olduğu kendilerine ayan beyan belli olsun. Kendisinin her şey üzerinde bir tanık oluşu, senin Rabbine yetmez mi?
[Nuri]
[41:53] |
|
|
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ
[٤١:٥٤]
Ala innahum fee miryatin min liqai rabbihim ala innahu bikulli shayin muheetun
[Transliteration]
[41:54] |
О! Они ведь в сомнении о встрече с Господом! О, ведь Он объемлет всякую вещь!
[Крачковский]
[41:54] |
О, поистине, они в сомнении о встрече с их Господом! О, поистине, Он всякую вещь объемлет!
[Рысжанов]
[41:54] |
Воистину, они сомневаются во встрече со своим Господом. Воистину, Он объемлет всякую вещь.
[Кулиев]
[41:54] |
Разве они не сомневаются в том, что предстанут пред Господом их? Разве Он не всеобъемлющ?
[Богуславский]
[41:54] |
Смотрите, они в сомнении о сретении Господа своего! Смотрите, Он все объемлет!
[Саблуков]
[41:54] |
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.
[FreeMinds]
[41:54] |
Dikkat edin! Onlar, Rableriyle karşılaşma konusunda şüphe içindedir. Dikkat edin! Şüphesiz ki O her şeyi kuşatıcıdır.
[Okuyan]
[41:54] |
Dikkat ediniz, onlar Rabblerine kavuşacakları konusunda şüphe içerisindedirler. İyi biliniz ki, Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
[Bayraktar]
[41:54] |
Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhît’tir, herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
[Nuri]
[41:54] |
|
|