Сура: Гафир
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ حم [٤٠:١]
Hameem [Transliteration][40:1]
Ха мим. [Крачковский][40:1]
Ха. Мим. [Рысжанов][40:1]
Ха. Мим. [Кулиев][40:1]
X. м. [Богуславский][40:1]
ХМ. [Саблуков][40:1]
HM. [FreeMinds][40:1]
Hâ. Mîm. [Okuyan][40:1]
Hâ, mîm. [Bayraktar][40:1]
Hâ, Mîm. [Nuri][40:1]
﴿١﴾

تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ [٤٠:٢]
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alAAaleemi [Transliteration][40:2]
Ниспослание книги от Аллаха славного, мудрого, [Крачковский][40:2]
Ниспослано Предписание от Бога Всемогущего, Знающего, [Рысжанов][40:2]
Писание ниспослано от Аллаха Могущественного, Знающего, [Кулиев][40:2]
Книга эта ниспослана от Бога всемогущего и всеведущего, [Богуславский][40:2]
Откровение сего писания от Бога, сильного, знающего. [Саблуков][40:2]
The revelation of the Book is from God, the Noble, the Knowledgeable. [FreeMinds][40:2]
(Bu) Kitabın indirilişi, güçlü, bilen Allah katındandır. [Okuyan][40:2]
(2-3) Bu kitap, mutlak galip, hakkıyla bilen, günahı bağışlayan, tövbeyi kabul eden, azabı çetin, lütuf sahibi olan Allah tarafından indirilmiştir. O`ndan başka tanrı yoktur, dönüş ancak O`nadır. [Bayraktar][40:2]
Bu kitabın indirilişi, Azîz ve Alîm olan Allah’tandır. [Nuri][40:2]
﴿٢﴾

غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ [٤٠:٣]
Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru [Transliteration][40:3]
прощающего прегрешения и принимающего покаяние, сильного в наказании, обладателя щедрот. Нет божества кроме Него; к Нему – возвращение. [Крачковский][40:3]
прощающего провинности и принимающего покаяние, сурового в наказании, обладателя щедрот! Божество исключительно Он! К Нему исход! [Рысжанов][40:3]
Прощающего грехи, Принимающего покаяния, Сурового в наказании, Обладающего милостью. Нет божества, кроме Него, и к Нему предстоит прибытие. [Кулиев][40:3]
прощающего грехи, принимающего покаяние и страшного в наказаниях. Он исполнен долготерпения. Нет другого бога, кроме Его. Он— предел всего. [Богуславский][40:3]
Прощающего грех, приемлющего покаяние, страшного в наказаниях, Долготерпеливого. Нет Бога кроме Его: к Нему все возвращается. [Саблуков][40:3]
Forgiver of sins, and accepter of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny. [FreeMinds][40:3]
O, günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, azabı şiddetli olandır, lütuf sahibidir. O'ndan başka ilah yoktur; dönüş de yalnızca O'nadır. [Okuyan][40:3]
(2-3) Bu kitap, mutlak galip, hakkıyla bilen, günahı bağışlayan, tövbeyi kabul eden, azabı çetin, lütuf sahibi olan Allah tarafından indirilmiştir. O`ndan başka tanrı yoktur, dönüş ancak O`nadır. [Bayraktar][40:3]
Ğafir’dir, günahı affedendir. Tövbeyi kabul eden, azabı çetin, lütfu bol olandır O. İlah yoktur O’ndan gayrı. Yalnız O’nadır varış ve dönüş. [Nuri][40:3]
﴿٣﴾

مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ [٤٠:٤]
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi [Transliteration][40:4]
Препираются о знамениях Аллаха только неверующие… Пусть тебя не обольщает их изворотливость в стране. [Крачковский][40:4]
Спорят со знамениями Бога исключительно закрывшиеся. Пусть тебя не вводит в заблуждение их изменчивость в стране. [Рысжанов][40:4]
Знамения Аллаха оспаривают только неверующие. Пусть не обольщает тебя свобода их действий на земле. [Кулиев][40:4]
Только одни неверные спорят о чудесах Божиих; но пусть тебя не ослепляет их благоденствие в этой стране. [Богуславский][40:4]
Только неверные спорят о знамениях Божиих; но да не обольщает тебя их успешная изворотливость в этой стране. [Саблуков][40:4]
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land. [FreeMinds][40:4]
Kâfir olanlardan başkası, Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların diyar diyar dolaşması kesinlikle seni aldatmasın! [Okuyan][40:4]
Allah`ın âyetleri hakkında, inkâr edenlerden başkası tartışmaz. Onların şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın. [Bayraktar][40:4]
Allah’ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın. [Nuri][40:4]
﴿٤﴾

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالْأَحْزَابُ مِن بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ [٤٠:٥]
Kaththabat qablahum qawmu noohin waalahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi [Transliteration][40:5]
До них считали ложью народ Нуха и партии после него и каждый народ думал о своем посланнике, чтобы схватить его, и препирались ложью, чтобы сокрушить его истину. Но Я их хватил, и каково было Мое наказание! [Крачковский][40:5]
До них считали ложью народ Нуха (Ноя) и партии после них. Каждое главенство было заинтересовано в том, чтобы схватить своих посланников и препираться напраслиной, чтобы ею опровергнуть истину. Но поражены были они Мной, и каков был их конец! [Рысжанов][40:5]
До них сочли лжецами посланников народ Нуха (Ноя) и соумышленники после них. Каждый народ намеревался схватить своего посланника. Они спорили, прибегая ко лжи, чтобы опровергнуть ею истину. Но Я схватил их, и каким же было Мое наказание! [Кулиев][40:5]
Прежде их Ной был считаем народом своим за лжеца. Многие народы с тех пор поступали так же. Всякая нация старалась захватить своего посланного; спорили о лжи, чтобы уничтожить истину. Но Я захватил их. Как страшно было Мое наказание! [Богуславский][40:5]
Прежде них народ Ноя и за ним наступившие поколения упорно держались лжи; каждое из тех племен составляло умыслы против посланника к нему, чтобы взять верх над ним: они вступали с ним в споры, чтобы ложью опровергнуть истину; но Я захватил их, и - какова была казнь Моя! [Саблуков][40:5]
Denial had come before them from the people of Noah, and the Confederates after them. And every nation obsessed with their messenger-to take him-and they disputed by means of falsehood to defeat with it the truth. So I took them; how then was My punishment! [FreeMinds][40:5]
Onlardan önce Nuh kavmi ve bunlardan sonraki gruplar da (peygamberlerini) yalanlamışlardı. Her ümmet, kendi elçisini yakalamaya azmetmişti. Batıl sayesinde gerçeği iptal etmek için mücadele etmişlerdi. (Bunun üzerine onları) kıskıvrak yakalamıştım. Azabım (bak) nasıl olmuştu! [Okuyan][40:5]
Onlardan önce Nûh toplumu ve bunların ardından da işbirlikçi gruplar, peygamberlerini yalanlamışlar ve her toplum kendi peygamberini yakalayıp etkisiz hale getirmek istemiştir. Bâtılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. İşte, cezalandırmamın nasıl olduğunu gör! [Bayraktar][40:5]
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Onlardan sonra gelen oymaklar da. Her ümmet kendilerine gelen elçiyi yakalasınlar diye uğraştı. Ve hakkı işlemez kılmak için yanlışı/tutarsızlığı esas alarak mücadele ettiler; nihayet onları yakaladım. Nasıl olmuştu azabım?! [Nuri][40:5]
﴿٥﴾

وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ [٤٠:٦]
Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum ashabu alnnari [Transliteration][40:6]
Так оправдалось слово Господа твоего над теми, которые не веровали, что они – обитатели огня! [Крачковский][40:6]
Таким образом оправдалось слово Господа твоего над теми, которые закрылись. Поистине, они обитатели огня! [Рысжанов][40:6]
Так сбылось Слово твоего Господа относительно того, что неверующие окажутся обитателями Огня. [Кулиев][40:6]
Таким образом исполнилось слово Господа твоего о грешниках: они будут ввергнуты в огонь. [Богуславский][40:6]
Так оправдалось слово Господа твоего над неверными; они будут мучится в огне. [Саблуков][40:6]
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire. [FreeMinds][40:6]
Onların ateş halkı olduklarına dair Rabbinin sözü kâfir olanlar üzerine gerçekleşmiştir. [Okuyan][40:6]
İnkâr edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti. [Bayraktar][40:6]
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti. [Nuri][40:6]
﴿٦﴾

الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ [٤٠:٧]
Allatheena yahmiloona alAAarsha waman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayuminoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoo rabbana wasiAAta kulla shayin rahmatan waAAilman faighfir lillatheena taboo waittabaAAoo sabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi [Transliteration][40:7]
Те, которые носят трон, и которые вокруг него превозносят хвалу Господа их, и верят в Него, и просят прощения тем, которые уверовали: «Господа наш, Ты объемлешь все Своей милостью и ведением! Прости же тем, которые покаялись и последовали по Твоему пути, и охрани их от наказания геенны! [Крачковский][40:7]
Те, которые обременены пребыванием, и те, которые вокруг этого, восхваляют славой своего Господа, и они верят Ему. Просят прощения для тех, которые поверили: «Господь наш! Ты объемлешь всякую вещь милостью и знанием! Так прости тем, которые обратились с покаянием и последовали Твоему пути! Предохрани их от наказания в пламени! [Рысжанов][40:7]
Те, которые несут Трон, и те, которые вокруг него, прославляют хвалой своего Господа, веруют в Него и просят прощения для верующих: "Господь наш! Ты объял всякую вещь милостью и знанием. Прости же тех, которые раскаялись и последовали Твоим путем, и защити их от мучений в Аду. [Кулиев][40:7]
Те, которые носят трон, и те, которые окружают его, славословят и хвалят Господа их, веруют в Него и просят у Него прощения верующим. Господи, говорят они, Ты все объемлешь милосердием и знанием, прости же тем, которые каются и следуют путем Твоим, и спаси их от мучений ада. [Богуславский][40:7]
Носящие престол Бога и стоящие окрест его славословят Господа своего, веруют в него, просят у Него прощения верующим: "Господи наш! Ты на все простираешь Твою милость и Твое знание; прости тем, которые в покаянии обращаются к Тебе и идут по пути Твоему; сохрани их от муки в геенне. [Саблуков][40:7]
Those who carry the Throne and all those surrounding it glorify the praise of their Lord, and believe in Him, and they seek forgiveness for those who have believed: "Our Lord, You encompass all things with mercy and knowledge, so forgive those who repented and followed Your path, and spare them the agony of Hell." [FreeMinds][40:7]
Arşı taşıyan ve bir de onun çevresinde bulunanlar (melekler), Rablerini hamd (övgü) ile tesbih ederler (yüceltirler). O'na iman eder ve müminler için şöyle bağışlanma dilerler: "Rabbimiz! Senin merhamet ve ilmin her şeyi kapsamıştır. Tevbe eden ve senin yoluna gidenleri bağışla; onları cehennem azabından koru! [Okuyan][40:7]
“Ey Rabbimiz, sen rahmet ve bilgi bakımından her şeyi kapladın. Tövbe edip senin yoluna uyanları bağışla, onları cehennem azabından koru!” [Bayraktar][40:7]
Arşı yüklenip taşıyanlar ve onun çevresindeki şuurlular Rablerinin hamdi ile tespih ederler ve ona inanırlar. İman sahipleri için de şöyle af dilerler: "Rabbimiz! Sen herşeyi rahmet ve ilim halinde kuşattın. Tövbe edip senin yoluna uymuş olanları bağışla. Ve onları cehenem azabından koru!" [Nuri][40:7]
﴿٧﴾

رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٤٠:٨]
Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][40:8]
Господи наш, и введи их в сады рая, которые Ты обещал им и тем, кто праведен из их отцов, и супруг, и потомства их. Ты ведь славный, мудрый! [Крачковский][40:8]
Господь наш! Введи их в сады Адна (Эдема), которые Ты обещал им и тем, кто исправился из их родителей, супругов их и их потомков! Поистине, Ты - Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][40:8]
Господь наш! Введи их в сады Эдема, которые Ты обещал им, а также праведников из числа их отцов, супруг и потомков. Воистину, Ты - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][40:8]
Господи, введи их в Эдемские сады, которые Ты обещал им и тем из отцов, жен и потомства их, которые праведны. Ты могущ и премудр. [Богуславский][40:8]
Господи наш! Введи их в сады Эдема, которые Ты обещал им, и тем из отцев их, супруг их и потомков их, которые будут добродетельны; потому что Ты силен, мудр. [Саблуков][40:8]
"Our Lord, and admit them into gardens of delight which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise." [FreeMinds][40:8]
Rabbimiz! Onları da atalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanları da kendilerine vadettiğin durmaya değer cennetlere koy! Şüphesiz ki güçlü, doğru hüküm veren yalnızca sensin! [Okuyan][40:8]
“Rabbimiz, onları ve babalarından, eşlerinden, çocuklarından iyi olan kimseleri, onlara söz verdiğin Adn cennetlerine koy. Şüphesiz üstün olan sensin; hikmet sahibi olan sensin, sen!” [Bayraktar][40:8]
"Ey Rabbimiz, onları kendilerine vaat etmiş olduğun Adn cennetlerine koy! Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden barışa yönelenleri de. Azîz ve Hakîm olan, hiç kuşkusuz sensin, sen!" [Nuri][40:8]
﴿٨﴾

وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ ۚ وَمَن تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [٤٠:٩]
Waqihimu alssayyiati waman taqi alssayyiati yawmaithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu [Transliteration][40:9]
И охрани их от зла, а кого ты охранишь от зла в тот день, того Ты помиловал. А это – великая прибыль!» [Крачковский][40:9]
Предохрани их от злодеяний! Того, кто предохранится от злодеяний, в тот День Ты помилуешь! Это огромный успех!» [Рысжанов][40:9]
Защити их от грехов, ведь только тот, кого Ты защитишь в тот день от грехов, будет помилован Тобой. Это и есть великое преуспеяние". [Кулиев][40:9]
Избави их от грехов, потому что, кого Ты избавляешь от грехов, тот осенен милосердием Твоим, а это— великое блаженство. [Богуславский][40:9]
Сохрани их от зол сих: кого Ты в этот день избавишь от зол сих, тот будет в милости у тебя: а это есть великое блаженство". [Саблуков][40:9]
"And save them from the sins. And whoever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And such is the great triumph." [FreeMinds][40:9]
Onları her türlü kötülüklerden koru! O gün sen kimi kötülüklerden korursan elbette ona merhamet etmişsindir. Asıl büyük kurtuluş işte budur." [Okuyan][40:9]
“Onları kötülüklerden koru! O gün sen, kimi kötülüklerden korursan ona merhamet etmişsindir. Bu, en büyük kurtuluştur.” [Bayraktar][40:9]
"Koru onları kötülüklerden! O gün kötülüklerden koruduğuna mutlaka rahmet etmişsindir sen. İşte budur o en büyük kurtuluş ve eriş." [Nuri][40:9]
﴿٩﴾

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ [٤٠:١٠]
Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila aleemani fatakfuroona [Transliteration][40:10]
Поистине, те, которые не веровали, будут призваны кличем: «Ненависть Аллаха больше вашей ненависти к самим себе, когда вас призывали к вере, а вы оставались неверными!» [Крачковский][40:10]
Поистине, тем, которые закрылись, возгласят: «Поистине, отвращение Бога больше вашего отвращения к себе! Когда вас призывали к вере, вы закрылись!» [Рысжанов][40:10]
Воистину, к неверующим воззовут: "Ненависть Аллаха к вам тогда, когда вас призывали к вере, а вы не веровали, была сильнее, чем ваша ненависть к самим себе". [Кулиев][40:10]
Неверные услышат глас, кричащий им: ненависть к вам Бога сильнее вашей ненависти к самим себе, когда вы были призываемы к вере и не поверили. [Богуславский][40:10]
Неверным же будет возглашено: "Ненависть Божия к вам больше ненависти вашей одного к другому: когда вас призывали к вере, вы отвергли ее". [Саблуков][40:10]
Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject." [FreeMinds][40:10]
Kâfir olanlara (mahşerde) şöyle seslenilecektir: "Allah'ın gazabı, sizin kendinize olan öfkenizden elbette daha büyüktür. Zira imana davet ediliyorken inkâr ediyordunuz." [Okuyan][40:10]
“Allah`ın buğzu, sizin kendinize olan öfkenizden daha büyüktür. Çünkü imana çağırıldığınızda inkâr ederdiniz.” [Bayraktar][40:10]
Küfre batmış olanlara şöyle haykırılır: "Allah’ın öfkesi, sizin kendi benliklerinize öfkenizden elbette ki daha büyüktür. Hani, siz imana çağrılıyordunuz da inkâr ediyordunuz!" [Nuri][40:10]
﴿١٠﴾

قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ [٤٠:١١]
Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin [Transliteration][40:11]
Они скажут: «Господь наш, Ты умертвил нас дважды и оживил нас дважды. Мы признали свои грехи; нет ли пути к выходу?» [Крачковский][40:11]
Ответят они: «Господь наш! Ты умертвил нас дважды и оживил нас дважды! И мы признаем наши провинности! Так есть ли путь к выходу?» [Рысжанов][40:11]
Они скажут: "Господь наш! По Твоей воле дважды мы были мертвы, и дважды Ты оживил нас. Мы признались в своих грехах. Нет ли пути к выходу?" [Кулиев][40:11]
—Господи, ответят они, Ты заставил нас умереть два раза и дважды оживил нас; мы сознаем грехи наши; есть ли возможность выйти отсюда? [Богуславский][40:11]
Они скажут: "Господи наш! Ты двукратно умерщвлял нас, и двукратно оживил нас: исповедуем грехи наши; есть ли какой - либо путь для выхода отсюда?" [Саблуков][40:11]
They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state?" [FreeMinds][40:11]
Onlar "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkış yolu var mıdır?" demiş (olacaklar)dır. [Okuyan][40:11]
İnkâr edenler, “Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz günahlarımızı itiraf ettik. Çıkış için bir yol var mı?” derler. [Bayraktar][40:11]
Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Artık günahlarımızı itiraf ettik. Buradan çıkmak için bir yol daha var mı?" [Nuri][40:11]
﴿١١﴾

ذَٰلِكُم بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِن يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا ۚ فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ [٤٠:١٢]
Thalikum biannahu itha duAAiya Allahu wahdahu kafartum wain yushrak bihi tuminoo faalhukmu lillahi alAAaliyyi alkabeeri [Transliteration][40:12]
Это для вас за то, что, когда призывали Аллаха единого, вы не верили, а если придавали Ему сотоварищей, верили. Решение же у Аллаха высокого, великого. [Крачковский][40:12]
Это вам за то, что, когда призывали Единственного Бога, вы закрывались, а если устраивали Ему причастных, вы верили. Так, разбирательство у Бога – Возвышенного, Великого! [Рысжанов][40:12]
Это - потому, что когда призывали одного Аллаха, вы не веровали. Если же к Нему приобщали сотоварищей, вы верили. Решение принимает только Аллах, Возвышенный, Большой". [Кулиев][40:12]
Это потому, что вы не верили, когда вас призывали к единому Богу, и что вы верили, когда вам говорили, что Бог имеет товарищей. Высший суд принадлежит Богу, всевышнему и великому. [Богуславский][40:12]
Это вам за то, что вы, когда возвещалось, что Бог един, вы остались неверными; а если сказывалось о соучастниках Ему, вы являлись верующими: суд принадлежит Богу, вышнему, великому. [Саблуков][40:12]
This is because when God alone was mentioned, you rejected, but when partners were set up with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Great. [FreeMinds][40:12]
(Onlara şöyle denecektir:) "Tek Allah'a çağrıldığı(nız) zaman inkâr ederdiniz. O'na ortak koşulunca (buna) inanırdınız. Hüküm yüce (ve) büyük olan Allah'a aittir." [Okuyan][40:12]
Sizin bu cezanızın sebebi, tek olan Allah`a çağırıldığınızda inkâr etmeniz, O`na şirk koşulduğunda inanmış olmanızdır. Artık hüküm, yüce ve büyük olan Allah`ındır. [Bayraktar][40:12]
Bu halinizin sebebi şu: Allah’a, yalnız O’na çağrıldığınızda inkâr etmiştiniz. O’na ortak koşulduğunda ise iman ediyordunuz. Artık hüküm o en yüce, o en büyük olan Allah’ın... [Nuri][40:12]
﴿١٢﴾

هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ رِزْقًا ۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ [٤٠:١٣]
Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssamai rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu [Transliteration][40:13]
Он – тот, кто показывает вам свои знамения и низводит для вас с неба пропитание; но вспоминает только тот, кто обращается! [Крачковский][40:13]
Он тот, кто показывает вам свои знамения и ниспосылает для вас с неба надел. Вспоминают исключительно те, кто молит о помощи! [Рысжанов][40:13]
Он - Тот, Кто показывает вам Свои знамения и ниспосылает вам с неба удел, но поминают назидание только обращающиеся к Аллаху. [Кулиев][40:13]
Он показывает вам чудеса Свои и ниспосылает вам с неба дары; но об этом размышляет только тот, кто обращается к Богу. [Богуславский][40:13]
Он дает вам видеть свои знамения, и ниспосылает вам с неба жизненные потребности: но этим вразумляются только те, которые с раскаянием обращаются к Нему. [Саблуков][40:13]
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent. [FreeMinds][40:13]
Size delillerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası (gerçeği) hatırlamaz. [Okuyan][40:13]
Âyetlerini size gösteren ve gökten size rızık indiren O`dur. Ancak O`na yönelenler öğüt alır. [Bayraktar][40:13]
O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O’na yönelenden başkası öğüt alamaz. [Nuri][40:13]
﴿١٣﴾

فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ [٤٠:١٤]
FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona [Transliteration][40:14]
Призывайте же Аллаха, очищая пред Ним веру, хотя бы и ненавидели это неверные! [Крачковский][40:14]
Так призывайте Бога, будучи искренними перед Ним в обязанности, если бы и ненавидели это закрывшиеся! [Рысжанов][40:14]
Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим. [Кулиев][40:14]
Молитесь же Богу в чистоте веры, хотя бы неверные и вознегодовали за это. [Богуславский][40:14]
Потому, призывайте Бога, искренне исполняя для Него дела благочестия, не смотря на противоборство неверных. [Саблуков][40:14]
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it. [FreeMinds][40:14]
Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O'na özgü kılarak Allah'a dua edin! [Okuyan][40:14]
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah`a has kılarak O`na dua ediniz. [Bayraktar][40:14]
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O’na özgüleyerek, Allah’a dua edin! [Nuri][40:14]
﴿١٤﴾

رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ ذُو الْعَرْشِ يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِ [٤٠:١٥]
RafeeAAu alddarajati thoo alAAarshi yulqee alrrooha min amrihi AAala man yashao min AAibadihi liyunthira yawma alttalaqi [Transliteration][40:15]
Возвышен ступенями, обладатель трона; низводит Он дух от Своего повеления тому, кому пожелает из рабов, чтобы тот, увещевал о дне встречи. [Крачковский][40:15]
Вознесен степенями Обладатель пребывания. Низводит Он Дух от своего повеления тому, кому пожелает из слуг, чтобы тот предупреждал о Дне Встречи! [Рысжанов][40:15]
Он обладает возвышенными качествами (или возвышает по степеням) и владеет Троном. Он ниспосылает дух (откровение) со Своими велениями тем из Своих рабов, кому пожелает, чтобы предупредить о Дне встречи. [Кулиев][40:15]
Всевышний властелин трона, Он посылает дух Свой тому из Своих рабов, кому хочет, чтобы предупредить его о дне встречи. [Богуславский][40:15]
Высокий на ступенях своего величия Обладатель престола по Своей воле низводит духа на того из Своих рабов, на кого хочет, чтобы напоминать о дне встречи, [Саблуков][40:15]
Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, that they may warn of the Day of Summoning. [FreeMinds][40:15]
(Allah) dereceleri yükseltendir; arşın sahibidir. Kavuşma günüyle ilgili uyarmak için emri gereği kullarından dilediğine rûhu (Kur'an'ı) indirir. [Okuyan][40:15]
O, dereceleri yükseltendir, egemenlik tahtının sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için, emrinden olan ruhu/Cebrail`i, kullarından dilediğine indirir. [Bayraktar][40:15]
O Refî’dir, dereceleri yükseltendir; arşın sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için emrinden olan Rûh’u kullarından dilediğine indirir. [Nuri][40:15]
﴿١٥﴾

يَوْمَ هُم بَارِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ ۚ لِّمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ [٤٠:١٦]
Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shayon limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari [Transliteration][40:16]
В тот день, когда они предстанут, не будет скрыто у Аллах о них ничего. Кому царство в тот день? Аллаху единому, могучему! [Крачковский][40:16]
В тот День они будут на виду. Не скроют они от Бога ничего. Власть ведь в тот День принадлежит Единственному Богу Покоряющему! [Рысжанов][40:16]
В тот день, когда они появятся на поверхности земли после воскрешения, ничто о них не скроется от Аллаха. Кому же принадлежит власть сегодня? Аллаху, Единственному, Всемогущему. [Кулиев][40:16]
В день, когда они встанут из гробов, ни одно действие их не будет скрыто от Бога, которому принадлежит верховная власть в этот день, единого и всемогущего. [Богуславский][40:16]
О дне, в который они явятся, и в который ничего в них скрытого для Бога не будет. В этот день кому принадлежать будет царская власть? Богу единому, грозному! [Саблуков][40:16]
The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day? To God, the One, the Supreme. [FreeMinds][40:16]
O gün onlar meydana çıkacaklar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. (Onlara:) "Bugün otorite kimindir? Tek, ezici güç sahibi olan Allah'a aittir!" (denecektir). [Okuyan][40:16]
O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah`a gizli kalmaz. “Bugün mülk kimindir?” “Tek ve her şeyin üstesinden gelen Allah`ındır.” [Bayraktar][40:16]
O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah’a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk/saltanat? O Vâhid ve Kahhâr olan Allah’ın! [Nuri][40:16]
﴿١٦﴾

الْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ [٤٠:١٧]
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi [Transliteration][40:17]
В тот день всякая душа получит воздаяние за то, что приобрела; нет несправедливости в тот день. Поистине, Аллах скор в расчете! [Крачковский][40:17]
В тот День будет воздано всякой личности за то, что она приобрела! Нет омрачению в тот День! Поистине, Бог быстр в расчете! [Рысжанов][40:17]
Сегодня каждая душа получит только то, что она приобрела, и не будет сегодня несправедливости. Воистину, Аллах скор в расчете! [Кулиев][40:17]
В этот день всякая душа получит заслуженное ею вознаграждение. В этот день не будет несправедливости. Бог быстр в расчетах. [Богуславский][40:17]
В этот день каждой душе воздастся за то, что усвоила она себе; в этот день не будет неправды: потому, что Бог скор в расчете. [Саблуков][40:17]
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning. [FreeMinds][40:17]
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır. [Okuyan][40:17]
Herkes kazandığının karşılığını görür. O gün hiçbir haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir. [Bayraktar][40:17]
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür. [Nuri][40:17]
﴿١٧﴾

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ [٤٠:١٨]
Waanthirhum yawma alazifati ithi alquloobu lada alhanajiri kathimeena ma lilththalimeena min hameemin wala shafeeAAin yutaAAu [Transliteration][40:18]
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. Нет у обидчиков защитника и заступника, которому повинуются. [Крачковский][40:18]
Предупреди их о наступающем Дне, когда, сдерживая скорбь, сердца будут у гортани! Нет у мракобесов ни друзей, ни возможности заступиться за них! [Рысжанов][40:18]
Предупреди их о приближающемся дне, когда сердца подступят к горлу, и они будут опечалены. Не будет у беззаконников ни любящего родственника, ни заступника, которому подчиняются. [Кулиев][40:18]
Предупреди их о близком дне, когда сердца их замрут от ужаса. Нечестивые не будут иметь ни друга, ни заступника, которого могли бы послушать. [Богуславский][40:18]
Вразумляй их относительно этого дня внезапности, когда души задержатся у самых гортаней. Для беззаконных не будет ни друга искреннего, ни заступника усердного. [Саблуков][40:18]
And warn them of the imminent Day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor intercessor to be obeyed. [FreeMinds][40:18]
Yaklaşan gün hakkında onları uyar! Çünkü (o anda) dehşet içinde yutkunurken yürekleri ağızlarına gelecektir. Zalimlerin hiçbir dostu ve sözü dinlenir hiçbir şefaatçisi yoktur. [Okuyan][40:18]
Yaklaşan gün hususunda onları uyar! Yürekler gırtlaklara dayanacaktır, habire yutkunacaklar. Zâlimlerin ne bir dostu, ne de sözü dinlenir yardımcıları olacaktır. [Bayraktar][40:18]
Onları, yaklaşan felaket günü hakkında uyar! Yürekler gırtlaklara dayanmıştır; habire yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sözü dinlenir bir şefaatçıları. [Nuri][40:18]
﴿١٨﴾

يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ [٤٠:١٩]
YaAAlamu khainata alaAAyuni wama tukhfee alssudooru [Transliteration][40:19]
Знает Он изменчивость очей и то, что скрывает грудь. [Крачковский][40:19]
Он знает о вероломстве знатных людей и то, что скрывается в помыслах! [Рысжанов][40:19]
Он знает о предательском взгляде и том, что скрывают груди. [Кулиев][40:19]
Бог знает коварные взгляды и то, что скрыто в глубине сердец. [Богуславский][40:19]
Знает Он лукавство очей, и то, что закрывает грудь. [Саблуков][40:19]
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal. [FreeMinds][40:19]
(Allah) gözlerin (bakışların) hainliğini ve kalplerin gizlediğini bilir. [Okuyan][40:19]
Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir. [Bayraktar][40:19]
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını. [Nuri][40:19]
﴿١٩﴾

وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ [٤٠:٢٠]
WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishayin inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru [Transliteration][40:20]
Аллах решает во истине, а те, которых они призывают вместо Него, не решают ничего. Поистине, Аллах – слушающий, видящий! [Крачковский][40:20]
Бог рассудит по истине! Те, которых они призывали, помимо Него, ничего не решают! Поистине, Бог – Слышащий, Видящий! [Рысжанов][40:20]
Аллах судит истинно, а те, которых призывают вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий. [Кулиев][40:20]
Бог произносит суд Свой по правде; те же, которых они призывают вместо Его, не в состоянии произнести никакого суда. Бог слышит и видит все. [Богуславский][40:20]
Бог судит истинно; те же, каких, опричь Его призывают они, ничего не рассудят: потому что только Бог - слышащий, видящий. [Саблуков][40:20]
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer. [FreeMinds][40:20]
Allah adaletle hükmedecektir. O'nun peşi sıra yalvardıkları ise asla hükmedemezler. Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek duyandır, görendir. [Okuyan][40:20]
Allah adaletle hükmeder. O`ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah`tır. [Bayraktar][40:20]
Allah, hak ile hükmeder! O’nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah’tır mutlak Semî’, mutlak Basîr... [Nuri][40:20]
﴿٢٠﴾

۞ أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ [٤٠:٢١]
Awa lam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena kanoo min qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharan fee alardi faakhathahumu Allahu bithunoobihim wama kana lahum mina Allahi min waqin [Transliteration][40:21]
Разве они не ходили по земле не видели, каков был конец тех, которые были до них? Они были сильнее их мощью и следами на земле. И схватил их Аллах за их прегрешения. И не было у них защитника от Аллаха. [Крачковский][40:21]
Неужели они не путешествовали по земле и не видели, каков был конец их предшественников? Они были сильнее их мощью и оставили следы на земле. И Бог поразил их за провинности, и не было от Бога предохраняющего! [Рысжанов][40:21]
Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? А ведь они превосходили их силой и оставили больше следов на земле, но Аллах схватил их за их грехи, и никто не защитил их от Аллаха. [Кулиев][40:21]
Разве они не путешествуют по земле и не видят, каков был конец их предшественников, которые были сильнее их и оставили памятники на земле? Бог покарал их за грехи их, и никто не мог защитить их от Бога. [Богуславский][40:21]
Не проходили ли они по этой земле, и не видели ли, каков был конец тех, которые были прежде них? Но Бог казнил их за грехи их, и не было им защитника от Бога. [Саблуков][40:21]
Have they not roamed the earth and seen how was the consequence of those who were before them? They used to be stronger than they, and had built more in the land. But God seized them for their sins, and they had no protector against God. [FreeMinds][40:21]
Öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler.(Böyleyken) Allah onları günahları yüzünden yakalamıştı. Onları Allah'(ın gazabın)dan koruyan da olmamıştı. [Okuyan][40:21]
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görsünler! Öncekiler, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken, Allah onları günahları sebebiyle yakaladı. Onları Allah`ın gazabından koruyan da olmadı. [Bayraktar][40:21]
Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonları nice olmuş görsünler? Onlar, hem kuvvetçe hem de yeryüzündeki eserler bakımından bunlardan daha zorlu idiler. Ama Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Ve Allah’a karşı bir koruyanları da olmadı. [Nuri][40:21]
﴿٢١﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ [٤٠:٢٢]
Thalika biannahum kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi [Transliteration][40:22]
Это – за то, что приходили к ним посланцы Наши с ясными знамениями, а они не веровали; и схватил их Аллах: ведь Он силен, могуч в наказании! [Крачковский][40:22]
Это за то, что, когда приходили к ним Наши посланники с явными доказательствами, они закрылись. И поразил их Бог! Поистине, Он – Могучий, суров в наказании! [Рысжанов][40:22]
Это произошло потому, что они не веровали, когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями. Аллах схватил их, ведь Он - Всесильный, Суровый в наказании. [Кулиев][40:22]
Это за то, что они не поверили посланным, являвшимся к ним с явными знамениями. Бог покарал их. Он всесилен и страшен в наказаниях Своих. [Богуславский][40:22]
Это было им за то, что они, когда приходили к ним посланники с ясными доказательствами, не веровали, и за то Бог наказал их: Он силен, страшен в наказании. [Саблуков][40:22]
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment. [FreeMinds][40:22]
Bunun sebebi, elçileri kendilerine apaçık deliller getirdikleri hâlde inkâr etmeleriydi. Allah da onları yakalamıştı. Şüphesiz ki O kuvvetlidir, azabı da şiddetlidir. [Okuyan][40:22]
Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apaçık mucizeler getirdikleri halde inkâr etmeleri idi. Allah da kendilerini yakalayıverdi. Doğrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek çetindir. [Bayraktar][40:22]
Sebep şuydu: Resulleri onlara açık seçik mesajlar getirirdi de onlar inkâr ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O çok güçlüdür, azabı da şiddetlidir. [Nuri][40:22]
﴿٢٢﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ [٤٠:٢٣]
Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin [Transliteration][40:23]
Послали мы Мусу с Нашими знамениями и явной властью - [Крачковский][40:23]
Поистине, Мы послали Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и очевидным распоряжением [Рысжанов][40:23]
Мы послали Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и ясным доказательством [Кулиев][40:23]
Мы послали Моисея с чудесами Нашими и явною властью [Богуславский][40:23]
Мы посылали Моисея с нашими знамениями и с ясным полномочием [Саблуков][40:23]
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority. [FreeMinds][40:23]
(23, 24) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a göndermiştik de (onlar "Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!" demişlerdi. [Okuyan][40:23]
(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler. [Bayraktar][40:23]
Yemin olsun, Mûsa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik. [Nuri][40:23]
﴿٢٣﴾

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ [٤٠:٢٤]
Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun [Transliteration][40:24]
к Фирауну, и Хаману, и Каруну. И сказали они: «Колдун, лжец!» [Крачковский][40:24]
к фараону, Хаману и Каруну, но они сказали: «Колдун! Лжец!» [Рысжанов][40:24]
к Фараону, Хаману и Каруну (Корею). Они сказали: "Он - лживый колдун!" [Кулиев][40:24]
к Фараону, и Хаману, и Каруну; но они сказали: это— волшебник, обманщик. [Богуславский][40:24]
К Фараону, Гаману, к Каруну, но они сказали: "Он - чародей, лжец". [Саблуков][40:24]
To Pharaoh, Haamaan, and Qaroon. But they said: "A lying magician!" [FreeMinds][40:24]
(23, 24) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a göndermiştik de (onlar "Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!" demişlerdi. [Okuyan][40:24]
(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler. [Bayraktar][40:24]
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!" [Nuri][40:24]
﴿٢٤﴾

فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ [٤٠:٢٥]
Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo nisaahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin [Transliteration][40:25]
Когда же он пришел к ним с истиной от Нас, они сказали: «Убейте сынов тех, которые уверовали вместе с ним, и оставьте в живых их жен!» Но кознь неверных только в заблуждении! [Крачковский][40:25]
После того, как явилась к ним истина от Нас, они сказали: «Убейте сынов тех, которые поверили вместе с ним, и оставьте в живых их женщин!» Козни закрытых лишь в заблуждении! [Рысжанов][40:25]
Когда он явился к ним с истиной от Нас, они сказали: "Убивайте сыновей тех, кто уверовал вместе с ним, и оставляйте в живых их женщин!" Но козни неверующих безуспешны. [Кулиев][40:25]
Когда он пришел к ним с истиной от Нас, они сказали: убейте сыновей тех, которые веруют с ним, и оставьте в живых женщин их; но козни неверных были напрасны. [Богуславский][40:25]
Когда он принес им от Нас истину, они сказали: "Убивайте сынов тех, которые уверовали вместе с ним, и оставьте в живых женский пол их"; но коварство неверных безуспешно. [Саблуков][40:25]
Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the planning of the rejecters is always in error. [FreeMinds][40:25]
İşte o (Musa), tarafımızdan kendilerine gerçeği getirince "Onunla birlikte iman edenlerin oğullarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın!" demişlerdi. (Ama) kâfirlerin tuzağı elbette boşa çıkar. [Okuyan][40:25]
İşte Mûsâ, tarafımızdan kendilerine hakkı getirince, “Onunla beraber, iman edenlerin erkek çocuklarını öldürünüz, kadınlarını sağ bırakınız!” dediler. Ama kâfirlerin tuzağı elbette boşa çıkar. [Bayraktar][40:25]
Mûsa, katımızdan hakkı onlara getirince, şöyle dediler: "Onunla beraber iman edenlerin erkek çocuklarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın!" Ama inkârcıların tuzağı hep boşa çıkmıştır. [Nuri][40:25]
﴿٢٥﴾

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ ۖ إِنِّي أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ [٤٠:٢٦]
Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee alardi alfasada [Transliteration][40:26]
И сказал Фираун: «Оставьте меня, я убью Мусу, и пусть он зовет своего Господа; я боюсь, что он изменит вашу религию или обнаружит на земле нечестие!» [Крачковский][40:26]
Сказал фараон: «Оставьте меня, я убью Мусу (Моисея)! Пусть он призовет своего Господа! Я боюсь, что он изменит вашу обязанность или будет портить на земле!» [Рысжанов][40:26]
Фараон сказал: "Не мешайте мне убить Мусу (Моисея). Пусть он призовет своего Господа. Я опасаюсь, что он заменит вашу религию или распространит на земле нечестие". [Кулиев][40:26]
Фараон сказал: оставьте меня убить Моисея; пусть он призывает тогда Господа своего, потому что я боюсь, что он заставит вас переменить вашу веру или же возбудит в моей земле волнение. [Богуславский][40:26]
Фараон сказал: "Оставьте меня, - я убью Моисея; пусть он на помощь себе зовет Господа своего; я боюсь, что бы он не заставил переменить веру вашу, или, что бы не распространил по сей земле гибельное нечестие". [Саблуков][40:26]
And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land." [FreeMinds][40:26]
Firavun, "Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim; (o da) Rabbine yalvarsın! Şüphesiz ki ben onun, dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum!" demişti. [Okuyan][40:26]
“Bırakın beni, Mûsâ`yı öldüreyim; Rabbine yalvarsın!” dedi. “Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde fesat çıkaracağından korkuyorum.” [Bayraktar][40:26]
Firavun dedi ki: "Bırakın, şu Mûsa’yı öldüreyim de Rabbine yalvarsın. Çünkü onun, dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum." [Nuri][40:26]
﴿٢٦﴾

وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ [٤٠:٢٧]
Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yuminu biyawmi alhisabi [Transliteration][40:27]
И сказал Муса: «Я прибегаю к Господу моему и Господу вашему от всякого превозносящегося, который не верит в день расчета!» [Крачковский][40:27]
Ответил Муса (Моисей): «Поистине, я взываю о помощи к моему Господу и Господу вашему от всякого гордеца, не верящего в День Расчета!» [Рысжанов][40:27]
Муса (Моисей) сказал: "Воистину, я прибег к защите моего Господа и вашего Господа от всякого превознесшегося гордеца, не верующего в День расчета". [Кулиев][40:27]
Моисей отвечал: я ищу прибежище у Господа моего и Господа вашего от всякого гордеца, не верующего в день отдания отчета. [Богуславский][40:27]
Моисей сказал: "Моя защита в Господе моем и Господе вашем от всякого гордеца, не верующего в день отчета". [Саблуков][40:27]
And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning." [FreeMinds][40:27]
Musa da "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana (Allah'a) sığındım." demişti. [Okuyan][40:27]
Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklük taslayandan, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım” dedi. [Bayraktar][40:27]
Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım." [Nuri][40:27]
﴿٢٧﴾

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُم بِالْبَيِّنَاتِ مِن رَّبِّكُمْ ۖ وَإِن يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ ۖ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ [٤٠:٢٨]
Waqala rajulun muminun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wain yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wain yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun [Transliteration][40:28]
И сказал человек верующий из рода Фирауна, который скрывал свою веру: «Неужели вы убьете человека за то, что он говорит: «Господь мой – Аллах!» – и перешел к вам с ясными знамениями от вашего Господа? Если он лжец, то на него обратится его ложь; если он правдив, то вас постигнет нечто, что он обещает. Поистине, Аллах не ведет тех, кто чрезмерен и лжив! [Крачковский][40:28]
Сказал поверивший мужчина из рода фараона, скрывавший свою веру: «Неужели вы убьете мужчину за то, что он говорит: «Господь мой Бог!», и явился к вам с ясными аргументами от вашего Господа? Если он лжец, то на него обратится его ложь. Если он правдив, то вас поразит часть того, что он обещает! Поистине, Бог не наставляет тех, кто чрезмерен и лжив! [Рысжанов][40:28]
Верующий муж из рода Фараона, скрывавший свою веру, сказал: "Неужели вы убьете мужа за то, что он говорит: "Мой Господь - Аллах"? Ведь он явился к вам с ясными знамениями от вашего Господа. Если он лжет, то его ложь навредит только ему самому. Если же он говорит правду, то вас поразит некоторое из того, что он вам обещает. Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто расточительствует и лжет. [Кулиев][40:28]
Один человек из семейства Фараона, правоверный, но скрывавший религию свою, сказал: убьете ли вы человека за то, что он говорит: Господь мой есть Бог,— и который пришел к вам с явными чудесами от Господа вашего? Если он лжец, то ложь его падет на него же: если же он праведный, то он навлечет на вас одну из бед, которые обещает вам, потому что Бог не руководит непокорных и лжецов. [Богуславский][40:28]
Некто верующий из семейства Фараонова, скрывавший веру свою, сказал: "Ужели убьете человека за то, что он говорит: "Бог мой есть Господь мой!" тогда как он привел от Господа вашего ясные доказательства? Если он лжец, то его ложь будет на беду ему самому; а если он справедлив, то вас постигнет которая либо из угроз его: потому, что Бог не вождь тому, кто своеволен, кто лжец. [Саблуков][40:28]
And a believing man from among the people of Pharaoh, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord? And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. For God does not guide any transgressor, liar." [FreeMinds][40:28]
Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle demişti: "Siz bir adamı ‘Rabbim Allah'tır!' diyor diye öldürecek misiniz? (Oysa) o, size Rabbinizden apaçık deliller getirmiştir. O (Musa) yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir. Doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiği (azab)ın bir kısmı olsun gelip size isabet eder. Şüphesiz ki Allah haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][40:28]
“Siz bir adamı, ‘Rabbim Allah`tır diyor` diye öldürecek misiniz? Halbuki o, Rabbinizden size apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa, sizi tehdit ettiği azabın bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan ve yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez.” [Bayraktar][40:28]
Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: "Rabbim Allah’tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık seçik deliler de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz." [Nuri][40:28]
﴿٢٨﴾

يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ اللَّهِ إِن جَاءَنَا ۚ قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَىٰ وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ الرَّشَادِ [٤٠:٢٩]
Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee alardi faman yansuruna min basi Allahi in jaana qala firAAawnu ma oreekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi [Transliteration][40:29]
О народ мой! У вас есть сегодня власть, которой вы главенствуете на земле; кто же защитит нас от мощи Аллаха, если она придет к нам?» Сказал Фираун: «Я показываю вам только то, что вижу сам; я веду вас только по пути правоты». [Крачковский][40:29]
О мой народ! У вас есть очевидная власть на земле! Кто защитит нас от силы Бога, если она проявится против нас?» Ответил фараон: «Я вижу лишь то, что вижу! Я наставляю вас исключительно на путь благоразумия!» [Рысжанов][40:29]
О мой народ! Сегодня у вас есть власть, и вы господствуете на земле. Но кто поможет нам, если наказание Аллаха явится к нам?" Фараон сказал: "Я указываю вам только на то, что сам считаю нужным. Я веду вас только правильным путем". [Кулиев][40:29]
О народ мой, продолжал он, вам принадлежит теперь власть, вы пользуетесь влиянием на земле; но кто подаст вам помощь против кары Божией, если она постигнет нас?— Я вам указываю, сказал Фараон, только то, что вижу сам, и направляю вас на путь правды. [Богуславский][40:29]
Народ мой! Ныне власть у вас и вы господствуете в земле сей; но кто защитит нас от гнева Божия, когда он придет на нас?" Фараон сказал: "Я даю вам видеть только то, что вижу сам: я веду вас по прямому пути". [Саблуков][40:29]
"O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against the torment of God, should it come to us?" Pharaoh said: "I am showing you that which I see, and I am guiding you in the right path." [FreeMinds][40:29]
Ey kavmim! Bugün, yeryüzüne hâkim kişiler olarak hükümdarlık sizindir. (Fakat) Allah'ın azabı bize gelip çatarsa bize kim yardım edebilir ki!" Firavun ise "Ben size sadece kendi görüşümü söylüyorum ve yine size ancak doğru yolu gösteriyorum!" demişti. [Okuyan][40:29]
“Ey kavmim! Bugün yeryüzüne hâkim kimseler olarak hükümranlık sizindir. Ama Allah`ın azabı bize gelip çatarsa, kim bize yardım edebilir?” Firavun, “Ben size kendi görüşümü söylüyorum ve yine size ancak doğru yolu gösteriyorum” dedi. [Bayraktar][40:29]
"Ey toplumum, bugün bu toprakta, birbirine destek veren insanlar olarak mülk ve yönetim sizin. Peki, karşımıza dikildiği zaman Allah’ın azabından bizi kim kurtaracak?" Firavun şöyle dedi: "Ben size kendi fikrimden başkasını göstermem. Ve ben, aydınlık/doğruluk yolundan başkasına da kılavuzlamam." [Nuri][40:29]
﴿٢٩﴾

وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ [٤٠:٣٠]
Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi alahzabi [Transliteration][40:30]
И сказал тот, который уверовал: «О народ мой! Я боюсь для вас подобного дню народов, [Крачковский][40:30]
Сказал тот, который поверил: «О народ мой! Я боюсь для вас подобия удручающего дня, [Рысжанов][40:30]
Тогда тот, кто уверовал, сказал: "О мой народ! Я боюсь, что вас постигнет нечто подобное дню соумышленников, [Кулиев][40:30]
Верующий продолжал: о народ мой, я боюсь за вас дня, подобного дню союзников (т. е. предшествовавших вам народов), [Богуславский][40:30]
Но верующий тот сказал: "Народ мой! Я боюсь за вас подобного тому, что было в день соумышленников, [Саблуков][40:30]
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates." [FreeMinds][40:30]
İman eden kişi şöyle demişti: "Ey kavmim! Doğrusu ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi (bir felaket gelmesinden) korkuyorum. [Okuyan][40:30]
“Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, Nûh kavminin, ‘Âd, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi toplulukların başlarına gelen bir sonuçtan korkuyorum. Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir.” [Bayraktar][40:30]
İman etmiş olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum; [Nuri][40:30]
﴿٣٠﴾

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ [٤٠:٣١]
Mithla dabi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi [Transliteration][40:31]
подобного делу народа Нуха, и Ада, и Самуда, и тех, которые были после них. Поистине, Аллах не желает несправедливости рабам! [Крачковский][40:31]
по примеру настойчивости народов Нуха (Ноя), Ада, Самуда и тех, которые были после них. Поистине, Бог не желает мрака для своих слуг! [Рысжанов][40:31]
подобное тому, что произошло с народом Нуха (Ноя), адитами, самудянами и теми, которые были после них. Аллах не желает поступать несправедливо с рабами. [Кулиев][40:31]
дню народа Ноя, ‘Ада, Темуда и тех, которые были после них. Но Бог не желает зла рабам Своим. [Богуславский][40:31]
Подобного тому, что сбылось с народом Ноя, с Гадянами, Фемудянами и с бывшими после них, хотя Бог и не хочет угнетения рабам Своим. [Саблуков][40:31]
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants." [FreeMinds][40:31]
Nuh kavminin, Âd ile Semûd (kavimlerinin) ve onlardan sonra gelenlerin durumunun örneği gibi. Allah kullarına haksızlık dilemez. [Okuyan][40:31]
“Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, Nûh kavminin, ‘Âd, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi toplulukların başlarına gelen bir sonuçtan korkuyorum. Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir.” [Bayraktar][40:31]
Nûh kavminin, Âd’ın, Semûd’un ve onların ardından gelenlerin serüvenleri gibi. Allah, kulları için zulüm istemiyor." [Nuri][40:31]
﴿٣١﴾

وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ [٤٠:٣٢]
Waya qawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi [Transliteration][40:32]
О народ мой! Я боюсь для вас дня зова друг друга, [Крачковский][40:32]
О мой народ! Я боюсь для вас Дня вашего призыва! [Рысжанов][40:32]
О мой народ! Я боюсь наступления для вас того дня, когда одни будут взывать к другим. [Кулиев][40:32]
О народ мой, я боюсь для вас дня, в который люди будут взывать одни к другим, [Богуславский][40:32]
Народ мой! За тебя я боюсь дня рыдания, [Саблуков][40:32]
"And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming." [FreeMinds][40:32]
Ey kavmim! Şüphesiz ki sizin için o bağrışıp çağrışma gününden korkuyorum. [Okuyan][40:32]
(32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah`tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” [Bayraktar][40:32]
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum." [Nuri][40:32]
﴿٣٢﴾

يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۗ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ [٤٠:٣٣]
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin [Transliteration][40:33]
дня, когда вы обратитесь вспять; нет у вас защитника от Аллаха – кого Аллах сбил, тому нет водителя! [Крачковский][40:33]
В тот День вы отвернетесь, и не будет для вас сдерживающего от Бога! Кого Бог сбил, тому нет водителя! [Рысжанов][40:33]
В тот день вы обратитесь вспять, но никто не защитит вас от Аллаха. Кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника. [Кулиев][40:33]
дня, когда вы обратитесь вспять. Вас никто не защитит тогда против Бога. Кого Бог вводит в заблуждение, тот не найдет путеводителя. [Богуславский][40:33]
Дня, в который вы будете обращены вспять. Вам не будет тогда никакого защитника от Бога: кого вводит Бог в заблуждение, того уже никто не выведет на прямой путь. [Саблуков][40:33]
"A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whoever God sends astray, then there is none who can guide him." [FreeMinds][40:33]
O gün arkanıza dönüp kaç(maya çalış)acaksınız. Sizi Allah'tan (azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa artık ona hiçbir yol gösteren olamaz." [Okuyan][40:33]
(32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah`tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.” [Bayraktar][40:33]
"Bir gündür ki o, sırtınızı dönerek kaçmaya çalışırsınız fakat Allah’a karşı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah’ın saptırdığının, yol göstereni yoktur." [Nuri][40:33]
﴿٣٣﴾

وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءَكُم بِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ [٤٠:٣٤]
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun [Transliteration][40:34]
Пришел к вам Йусуф раньше с ясными знамениями, но вы не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел; а когда он погиб, вы сказали: «Не пошлет Аллах после него посланника!» Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! [Крачковский][40:34]
Ведь явился к вам Юсуф (Иосиф) ранее с явными аргументами, но вы не прекратили сомневаться в том, с чем он явился, а когда он умер, вы сказали: «Не пошлет Бог после него посланника!» Таким образом Бог сбил того, кто был чрезмерным сомневающимся! [Рысжанов][40:34]
Прежде к вам явился с ясными знамениями Йусуф (Иосиф), но вы до сих пор сомневаетесь в том, что он вам принес. Когда же он умер, вы сказали: "Аллах не отправит посланника после него". Так Аллах вводит в заблуждение того, кто преступает границы дозволенного и сомневается". [Кулиев][40:34]
К вам уже прежде пришел Иосиф с явными знамениями, но вы сомневались в них, до тех пор, пока он умер. Вы говорили: Бог не пошлет более пророка после него. Так вводит Бог в заблуждение непокорных и сомневающихся. [Богуславский][40:34]
Прежде сего уже приходил к вам Иосиф с ясными указаниями; но вы остались в сомнении о том, с чем приходил он к вам; и когда он погиб, вы сказали: "После него Бог уже не воздвигнет посланника". Так Бог вводит в заблуждение тех, которые вольнодумствуют, сомневаются". [Саблуков][40:34]
"And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter." [FreeMinds][40:34]
Yemin olsun ki (Musa'dan) önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti; onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o vefat edince "Allah ondan sonra asla elçi göndermez!" demiştiniz. İşte Allah aşırı giden (bütün) şüphecileri böyle sapkınlıkta bırakır. [Okuyan][40:34]
Andolsun ki daha önce de Yûsuf size açık deliller getirmişti. Siz onun getirdiklerinden de şüpheye düşmüştünüz. Yûsuf ölünce, “Allah ondan sonra bize asla bir peygamber göndermeyecek” demiştiniz. Allah aşırı giden, çok şüpheci olanları işte böyle saptırır. [Bayraktar][40:34]
Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır. [Nuri][40:34]
﴿٣٤﴾

الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ [٤٠:٣٥]
Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin [Transliteration][40:35]
Те, которые препираются о знамениях Аллах без власти, данной им, – велика к этому ненависть у Аллаха и у тех, которые уверовали! Так Аллах запечатал сердце каждого превозносящегося, тирана! [Крачковский][40:35]
На тех, кто спорит о знамениях Бога без распоряжения, падет великая неприязнь от Бога и от тех, которые поверили! Таким образом запечатывает сердце всякого жестокого гордеца!» [Рысжанов][40:35]
Препирательство тех, которые оспаривают знамения Аллаха безо всякого довода, явившегося к ним, весьма ненавистно Аллаху и верующим. Так Аллах накладывает печать на сердце каждого возгордившегося тирана. [Кулиев][40:35]
Те, которые спорят о чудесах Божиих, не имея на это никакой власти, заслуживают ненависть Бога и верующих. Так кладет Бог печать на сердце всякого гордеца и непокорного. [Богуславский][40:35]
Те, которые спорят против знамений Божиих, не имея полномочия, данного им, весьма ненавистны Богу и верующим: за то Бог запечатлевает сердце каждого гордеца, каждого упрямца. [Саблуков][40:35]
Those who dispute about the revelations of God without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant. [FreeMinds][40:35]
Kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadığı hâlde Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenler, gerek Allah katında, gerekse iman edenler katında büyük bir öfkeyle karşılanır. Allah her zorba kibirlinin kalbini işte böyle mühürler. [Okuyan][40:35]
Onlar, kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadan Allah`ın âyetleri hakkında tartışırlar. Bu, Allah katında da inananlar katında da büyük nefrete sebep olur. Allah, kibirli her zorbanın kalbini böyle mühürler. [Bayraktar][40:35]
Kendilerine gelmiş bir kanıt olmaksızın Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin durumu, hem Allah katında hem de inananların katında büyük bir öfke konusu olmuştur. Allah, tüm zorba, kibirli kalpler üzerine işte böyle mühür basıyor. [Nuri][40:35]
﴿٣٥﴾

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ [٤٠:٣٦]
Waqala firAAawnu ya hamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu alasbaba [Transliteration][40:36]
И сказал Фираун: «О Хаман, выстрой мне башню, может быть, я дойду до путей - [Крачковский][40:36]
Сказал фараон: «О Хаман, построй мне высокое здание, может быть, я достигну путей [Рысжанов][40:36]
Фараон сказал: "О Хаман! Построй для меня башню. Быть может, я достигну путей, [Кулиев][40:36]
Фараон сказал Хаману: выстрой мне дворец, чтобы я мог достигнуть областей, [Богуславский][40:36]
Фараон сказал: "Гаман, построй мне башню, что бы мне взойти на эти высоты, [Саблуков][40:36]
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets." [FreeMinds][40:36]
Firavun "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap; belki sebeplere (yollara) ulaşırım. [Okuyan][40:36]
“Ey Hâmân! Bana bir kule yap. Belki yolları bulabilirim.” [Bayraktar][40:36]
Firavun dedi ki: "Ey Hâmân, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap!" [Nuri][40:36]
﴿٣٦﴾

أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ [٤٠:٣٧]
Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna sooo AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin [Transliteration][40:37]
путей небеса и поднимусь к богу Мусы; я ведь думаю, что он лжец». Так разукрашено было Фирауну зло его деяния и сведен он с пути; и вся кознь Фирауна только в гибели! [Крачковский][40:37]
путей небес и поднимусь к богу Мусы (Моисея)! Поистине, я ведь думаю, что он лжец!» Таким образом было разукрашено фараону зло его деяния, и отстранился он от пути. Все козни фараона исключительно в гибели! [Рысжанов][40:37]
путей небесных, и взгляну на Бога Мусы (Моисея). Воистину, я считаю его лжецом". Вот так Фараону представилось прекрасным зло его деяний, и он был сбит с пути. А козни Фараона оказались безуспешными. [Кулиев][40:37]
областей неба, и дойти до Бога Моисея, потому что я подозреваю, что он— лжец. Таким образом преступные дела Фараона казались в глазах его прекрасными; он совратился с пути; но козни Фараона были напрасны. [Богуславский][40:37]
На высоты небес и достигнуть до Бога Моисея: я считаю его лжецом№. Так обольстился Фараон своим злым делом и сбился с пути: коварство Фараона было в погибель только ему самому. [Саблуков][40:37]
"The secrets of the heavens, so that I may take a look at the god of Moses; though I think he is a liar." Thus the evil works of Pharaoh were adorned for him, and he was blocked from the path. And the planning of Pharaoh brought nothing but regret. [FreeMinds][40:37]
Yani göklerin sebeplerine (yollarına ulaşırım). (Böylece belki) Musa'nın ilahına ulaşırım; şüphesiz ki ben onu (Musa'yı) yalancı sanıyorum!" demişti. Böylece Firavun'a, yaptığı kötü iş süslü gösterilmiş ve yoldan saptırılmıştı. (Zaten) Firavun'un tuzağı elbette yıkımdadır (kayıptadır). [Okuyan][40:37]
“Göklerin yollarını. Böylece Mûsâ`nın tanrısını görürüm! Ben, Mûsâ`nın kesinlikle yalancı olduğunu sanıyorum” dedi. İşte Firavun`a, yaptığı kötülük süslü gösterildi ve doğru yoldan alıkonuldu. Firavun`un tuzağı tamamen boşa çıktı. [Bayraktar][40:37]
"Göklerin sebeplerine ulaşırsam, Mûsa’ın tanrısına, da ulaşırım. Ben onun yalancı biri olduğunu düşünüyorum." Firavun’a, yaptığı işin kötülüğü bu şekilde süslü gösterildi de yoldan saptırıldı. Firavun’un tuzağı hep kayıptadır. [Nuri][40:37]
﴿٣٧﴾

وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ [٤٠:٣٨]
Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi [Transliteration][40:38]
И сказал тот, который веровал: «О народ мой! Последуйте за мной, я выведу вас на путь правоты! [Крачковский][40:38]
Сказал тот, который верил: «О народ мой! Последуйте за мной, я наставлю вас на путь благоразумия! [Рысжанов][40:38]
Тот, кто уверовал, сказал: "О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем. [Кулиев][40:38]
Верующий сказал: о соотечественники мои, следуйте за мной, и я направлю вас на путь правды. [Богуславский][40:38]
Верующий сказал: "Соплеменники мои! Последуйте мне, я поведу вас по прямому пути. [Саблуков][40:38]
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path." [FreeMinds][40:38]
İman eden kişi şöyle demişti: "Ey kavmim! Siz bana uyun ki ben de size doğru yolu göstereyim. [Okuyan][40:38]
O mümin kişi, “Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim” dedi. [Bayraktar][40:38]
O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim." [Nuri][40:38]
﴿٣٨﴾

يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ [٤٠:٣٩]
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wainna alakhirata hiya daru alqarari [Transliteration][40:39]
О народ мой! Ведь эта ближняя жизнь – только пользование, а ведь будущая – дом пребывания. [Крачковский][40:39]
О народ мой! Поистине, эта ближняя жизнь временное пользование! Поистине, Последняя Жизнь обитель постоянного местопребывания! [Рысжанов][40:39]
О мой народ! Мирская жизнь - не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания. [Кулиев][40:39]
Соотечественники мои, жизнь этого мира есть только временное удовольствие; но будущая жизнь есть жилище вечное. [Богуславский][40:39]
Соплеменники мои! Эта настоящая жизнь есть только временный удел: другая же будущая есть постоянное жилище. [Саблуков][40:39]
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode." [FreeMinds][40:39]
Ey kavmim! Dünya hayatı, geçici (bir eğlence)den ibarettir. Ahiret(e gelince), işte kalınacak yurt orasıdır. [Okuyan][40:39]
“Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir; ama âhiret, gerçekten kalınacak yurttur.” [Bayraktar][40:39]
"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir." [Nuri][40:39]
﴿٣٩﴾

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ [٤٠:٤٠]
Man AAamila sayyiatan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin [Transliteration][40:40]
Кто творит зло, получит воздание только подобным, и кто творит благое из мужчин и женщин и верует, – те взойдут в рай и наделены будут там без счета. [Крачковский][40:40]
Тому, кто сделал злодеяние, возданием будет исключительно подобное. Те, кто исправился, будь то мужчина или женщина, и при этом верующие, войдут в сад, где будут наделены без счета! [Рысжанов][40:40]
Тот, кто совершил зло, получит только соответствующее воздаяние. А те мужчины и женщины, которые поступали праведно, будучи верующими, войдут в Рай, в котором они будут получать удел безо всякого счета. [Кулиев][40:40]
Кто сделает дурное, получит соответствующее возмездие; кто же, мужчина или женщина, сделает доброе дело и к тому же будет правоверный, тот войдет в рай и получит там бессчетные дары. [Богуславский][40:40]
Тем, которые делают зло, и воздаяние будет такое же; а которые, - мужчины ли будут они, или женщины, - делают доброе, будучи верующими, те войдут в рай, и в нем наделены будут всем бессчетно. [Саблуков][40:40]
"Whoever does a sin, will not be requited except for its equivalent, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, then those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without reckoning." [FreeMinds][40:40]
Kim herhangi bir kötülük işlerse, kendisine sadece o kadar karşılık verilecektir. Erkek veya kadın kim mümin olarak iyi iş yaparsa işte onlar cennete gireceklerdir; orada kendilerine hesapsız rızık verilecektir. [Okuyan][40:40]
“Kim bir kötülük işlerse, ona denk bir ceza görür. Kadın veya erkeklerden kim mümin olarak yararlı bir iş yaparsa, işte onlar cennete girecekler; orada onlara hesapsız rızık verilecektir.” [Bayraktar][40:40]
"Kötü bir iş yapan, sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılır. Erkek ve kadından mümin olarak iyi bir iş yapana gelince, işte böyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir biçimde rızıklandırılırlar." [Nuri][40:40]
﴿٤٠﴾

۞ وَيَا قَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ [٤٠:٤١]
Waya qawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari [Transliteration][40:41]
О народ мой! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в огонь? [Крачковский][40:41]
О народ мой! Я призываю вас к спасению, а вы призываете меня к огню! [Рысжанов][40:41]
О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь? [Кулиев][40:41]
О сограждане мои, я вас призываю к спасению, а вы призываете меня в огонь. [Богуславский][40:41]
Народ мой! Что мне не звать вас ко спасению, когда вы зовете меня к муке в огне? [Саблуков][40:41]
"And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!" [FreeMinds][40:41]
Ey kavmim! Siz beni ateşe çağırıyorken ben sizi kurtuluşa çağırıyorum. [Okuyan][40:41]
“Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum; siz beni ateşe çağırıyorsunuz.” [Bayraktar][40:41]
"Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağıryorsunuz." [Nuri][40:41]
﴿٤١﴾

تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ [٤٠:٤٢]
TadAAoonanee liakfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari [Transliteration][40:42]
Вы зовете меня не веровать в Аллаха и придавать Ему то, чем у меня нет знания, а я вас к великому, прощающему. [Крачковский][40:42]
Вы призываете меня закрыться от Бога и устроить причастного Ему в том, о чем у меня нет знания. Я же вас призываю к Всемогущему, Прощающему! [Рысжанов][40:42]
Вы призываете меня не веровать в Аллаха и приобщать к Нему в сотоварищи то, о чем у меня нет знания. Я же призываю вас к Могущественному, Всепрощающему. [Кулиев][40:42]
Вы приглашаете меня не верить в Бога и придавать Ему такие божества, о которых я ничего не знаю; я же призываю вас к Всемогущему, Всепрощающему. [Богуславский][40:42]
Вы зовете меня к нечестию пред Богом, к признанию соучастниками Ему тех, которых я не знаю; а я зову вас к вере в Сильного, прощающего. [Саблуков][40:42]
"You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver." [FreeMinds][40:42]
Siz beni, Allah'ı inkâr etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, güçlü ve çok bağışlayan olan (Allah)'a davet ediyorum. [Okuyan][40:42]
“Siz beni Allah`ı inkâr etmeye ve hiç bilmediğim nesneleri O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, her şeye gücü yeten ve çok bağışlayan Allah`a çağırıyorum.” [Bayraktar][40:42]
"Siz beni, Allah’a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum." [Nuri][40:42]
﴿٤٢﴾

لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ [٤٠:٤٣]
La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee alakhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari [Transliteration][40:43]
Несомненно, что то, к чему вы призываете меня, нет у него зова ни в здешней жизни, ни в будущей, что наше обращение – к Аллаху, что чрезмерствующие – они обитатели огня! [Крачковский][40:43]
Не в том преступление, что вы призываете меня к Нему. Не к Нему вы призываете в ближней и Последней жизнях. Поистине, мы возвратимся к Богу! Поистине, излишествующие обитатели огня! [Рысжанов][40:43]
Нет сомнения в том, что то, к чему вы меня призываете, не заслуживает молитв ни в этом мире, ни в Последней жизни, и что нам предстоит вернуться к Аллаху, и что преступающие границы дозволенного окажутся обитателями Огня. [Кулиев][40:43]
Поистине, божества, к которым вы меня призываете, не заслуживают призвания ни в этом мире, ни в будущем; потому что все мы возвратимся к Богу, и непослушные будут добычею огня. [Богуславский][40:43]
Нет сомнения, что тех, к которым вы меня призываете, не подобает призывать ни в сем настоящем, ни в том будущем мире, что будет наше возвращение к Богу, что нечестивые будут мучиться в огне. [Саблуков][40:43]
"There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers of the Fire." [FreeMinds][40:43]
Gerçek şu ki sizin beni davet ettiğiniz şeyin, dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Şüphesiz ki dönüşümüz Allah'adır; aşırı gidenler de elbette ateş halkının kendileridir. [Okuyan][40:43]
“Gerçek şu ki, sizin beni çağırdığınız şeyin dünya ve âhirette çağrıya değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah`adır; aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir.” [Bayraktar][40:43]
"Sizin beni çağırdığınız şeye, ne dünyada ne de âhirette asla ve asla dua edilemez/onun dünyada ve âhirette çağrı hakkı yoktur. Dönüşümüz-varışımız Allah’adır. Aşırılığa sapanlarsa ateş halkının ta kendileridir." [Nuri][40:43]
﴿٤٣﴾

فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ [٤٠:٤٤]
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi [Transliteration][40:44]
Вы вспомните то, что я говорю вам; я предаю свое дело Аллаху; поистине, Аллах видит рабов!» [Крачковский][40:44]
И вы вспомните о том, что я говорил вам! Я предоставил дело Богу! Поистине, Бог - Видящий слуг!» [Рысжанов][40:44]
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху. Воистину, Аллах видит рабов". [Кулиев][40:44]
Вы тогда вспомните слова мои; что до меня, то я возлагаю мои надежды на Бога, потому что Бог внимателен к рабам Своим. [Богуславский][40:44]
Со временем вы вспомните, что говорю я вам; а я отдаю дело мое на волю Бога; потому что Бог видит рабов сиих". [Саблуков][40:44]
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants." [FreeMinds][40:44]
Size söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kulları görendir." [Okuyan][40:44]
“Size söylediklerimin doğruluğunu yakında öğreneceksiniz. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir.” [Bayraktar][40:44]
"Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir." [Nuri][40:44]
﴿٤٤﴾

فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا ۖ وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ [٤٠:٤٥]
Fawaqahu Allahu sayyiati ma makaroo wahaqa biali firAAawna sooo alAAathabi [Transliteration][40:45]
И охранил его Аллах от зла того, что они устроили с хитростью; и постигло род Фирауна злое наказание - [Крачковский][40:45]
И уберег Бог его от замышленных злодеяний. Оправдалось над родом фараона злое наказание [Рысжанов][40:45]
Аллах защитил его от зла того, что они замыслили, а род Фараона окружили (или поразили) скверные мучения - [Кулиев][40:45]
Бог спас этого человека от злых козней, которые ему готовили, тогда как страшная кара охватила род Фараона. [Богуславский][40:45]
Бог сохранил его от зол, от того, что умышляли они против него; а народ Фараона постигла лютая казнь, [Саблуков][40:45]
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution. [FreeMinds][40:45]
Sonunda Allah kurdukları tuzakların kötülüklerinden onu korumuştu. Firavun'un ailesini (destekçilerini) ise kötü azap kuşatmıştı. [Okuyan][40:45]
Nihayet Allah bu zatı, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun`un ailesini ise kötü azap kuşatıverdi. [Bayraktar][40:45]
Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı. [Nuri][40:45]
﴿٤٥﴾

النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ [٤٠:٤٦]
Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi [Transliteration][40:46]
огонь, в который они ввергаются, утром и вечером, а в тот день, когда наступит час… «Введите род Фирауна в сильнейшее наказание!» [Крачковский][40:46]
огонь! Они будут ввергаться в него утром и вечером! В День, когда наступит Час, скажут им: «Введите род фараона в сильнейшее наказание!» [Рысжанов][40:46]
Огонь, в который их ввергают утром и после полудня. А в День наступления Часа подвергните род Фараона самым жестоким мучениям! [Кулиев][40:46]
Нечестивые будут подводимы к огню всякое утро и всякий вечер, и когда наступит час, им скажут: род Фараона, испытайте тягчайшее мучение. [Богуславский][40:46]
Огонь, в который вводят его и утром и вечером. Когда же наступит час, тогда скажут: "Ввергните народ Фараона в самую жестокую муку!" [Саблуков][40:46]
The Fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the Day when the Hour is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution." [FreeMinds][40:46]
Sabah akşam ateşe sunulurlar. O (Son) Saat gerçekleştiğinde "Firavun'un ailesini (destekçilerini) azabın en şiddetlisine koyun!" (denecektir). [Okuyan][40:46]
Onlar sabah-akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı günde kendilerine, “Firavun ailesini en çetinine sokunuz” denilecektir. [Bayraktar][40:46]
Sabah akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!" [Nuri][40:46]
﴿٤٦﴾

وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّارِ [٤٠:٤٧]
Waith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari [Transliteration][40:47]
И вот они препираются в огне, и говорят слабые тем, которые вознеслись: «Поистине, мы были для вас последователями; не избавите ли вы нас от доли огня?» [Крачковский][40:47]
Когда они будут препираться в огне, то скажут слабые тем, которые возвеличились: «Поистине, мы следовали за вами! Избавите ли вы от огненного удела?» [Рысжанов][40:47]
Когда они будут препираться друг с другом в Огне, слабые скажут тем, которые превозносились: "Мы следовали за вами. Не избавите ли вы нас от доли Огня?" [Кулиев][40:47]
Когда они станут спорить в огне, слабые скажут горделивым: мы следовали за вами, можете ли вы теперь спасти нас от огня, доставшегося нам надолго? [Богуславский][40:47]
И вот, они в огне будут препираться между собою: простолюдины скажут вельможам: "Мы были последователями вам: можете ли вы нас избавить от этой участи быть в огне?" [Саблуков][40:47]
And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?" [FreeMinds][40:47]
(Kâfirler) ateşin içinde birbirleriyle çekişirlerken zayıf olanlar, (saptıran) kibirlilere "Şüphesiz ki biz size uymuştuk. Şimdi ateşin birazını bizden savabilir misiniz?" diyecekler. [Okuyan][40:47]
Şimdi ateşin birazını bizden savabilir misiniz?” diyecekler. [Bayraktar][40:47]
O vakit onlar ateş içinde çekişir dururlar. Horlanan takım, böbürlenen takıma şöyle der: "Biz sizin uydularınız olmuştuk. Şimdi şu ateşin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz?" [Nuri][40:47]
﴿٤٧﴾

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ [٤٠:٤٨]
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi [Transliteration][40:48]
И сказали те, которые превознеслись: «Все мы в нем; поистине, Аллах рассудил между рабами!» [Крачковский][40:48]
Ответят те, которые возгордились: «Все мы в нем! Поистине, Бог разобрался между слугами!» [Рысжанов][40:48]
Те, которые превозносились, скажут: "Все мы - в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами". [Кулиев][40:48]
Те ответят: каждый из нас в огне, Бог уже произнес суд над рабами Своими. [Богуславский][40:48]
Вельможи скажут: "Все мы в нем; Бог совершил уже суд над Своими рабами". [Саблуков][40:48]
Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants." [FreeMinds][40:48]
Kibirliler ise "Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphesiz ki Allah kulları arasında hükmü vermiştir." diyeceklerdir. [Okuyan][40:48]
Büyüklük taslayanlar, “Hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir” diyecekler. [Bayraktar][40:48]
Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş." [Nuri][40:48]
﴿٤٨﴾

وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ [٤٠:٤٩]
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi [Transliteration][40:49]
И сказали те, которые в огне, стражам геенны: «Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам наказание хотя бы на день». [Крачковский][40:49]
Попросят те, кто в огне, у стражников Ада: «Позовите вашего Господа! Пусть Он облегчит нам наказание на день!» [Рысжанов][40:49]
Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: "Помолите вашего Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день". [Кулиев][40:49]
Те, которые в огне, скажут стражам геенны: попросите Господа вашего, чтобы Он облегчил наказание хоть одним днем. [Богуславский][40:49]
Находящиеся в огне скажут стражам геенны: "Умолите Господа вашего облегчить это мучение для нас хотя бы на один день". [Саблуков][40:49]
And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us just one day of the retribution!" [FreeMinds][40:49]
Ateşte bulunanlar, cehennem bekçilerine "Rabbinize dua edin de bizden bir gün bile olsa azabı hafifletsin!" diyeceklerdir. [Okuyan][40:49]
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!” diyecekler. [Bayraktar][40:49]
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!" [Nuri][40:49]
﴿٤٩﴾

قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۚ قَالُوا فَادْعُوا ۗ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ [٤٠:٥٠]
Qaloo awalam taku tateekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin [Transliteration][40:50]
Они сказали: «Разве не приходили к вам ваши посланники с ясными знамениями?» Они сказали: «Да». Они сказали: «Призывайте же!» Но призыв неверных только в заблуждении! [Крачковский][40:50]
Стражники спросят: «Неужели не приходили к вам ваши посланники с ясными доказательствами?» Они ответят: «Конечно!» Стражники скажут: «Так призывайте!», но призыв закрывшихся исключительно в заблуждении! [Рысжанов][40:50]
Они скажут: "Разве ваши посланники не приходили к вам с ясными знамениями?" Они ответят: "Конечно". Они скажут: "Тогда молите сами". Но мольбы неверующих безуспешны. [Кулиев][40:50]
Но стражи ответят: разве к вам не являлись посланные с явными знамениями?— Да, скажут те.— Так призывайте же их. Но призыв неверных не дойдет до них. [Богуславский][40:50]
Они скажут: "Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами?" - Они скажут: "Да". Те скажут: "Так умоляйте сами". - Но молитва неверных теряется на пути к Богу. [Саблуков][40:50]
They will say: "Did your messengers not come to you with proofs?" They will say: "Yes." They will say: "Then implore, but the imploring of the rejecters will be nothing but in vain." [FreeMinds][40:50]
(Cehennemin bekçileri) "Size elçileriniz apaçık deliller getirmediler mi?" diyecekler. Onlar da "Evet (getirdiler)!" cevabını verecekler. (Bekçiler ise) "(Öyleyse) kendiniz yalvarın! (Gerçi) kâfirlerin yalvarması sadece boşunadır." diyeceklerdir. [Okuyan][40:50]
Bekçiler, “Peygamberleriniz size apaçık deliller getirmediler mi?” diyecekler. Onlar da, “Getirdiler” cevabını vereceklerdir. Bunun üzerine bekçiler de, “O halde kendiniz yalvarınız” diyecekler. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır. [Bayraktar][40:50]
Bekçiler derler ki: "Resulleriniz size açık seçik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekçiler: "O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir." diye cevap verirler. [Nuri][40:50]
﴿٥٠﴾

إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ [٤٠:٥١]
Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu alashhadu [Transliteration][40:51]
Мы поможем Нашим посланникам и тем, которые уверовали, в здешней жизни и в тот день, когда предстанут свидетели, - [Крачковский][40:51]
Поистине, Мы ведь поможем Нашим посланникам и тем, которые поверили, в ближней жизни и в тот День, когда предстанут свидетели! [Рысжанов][40:51]
Воистину, Мы окажем помощь Нашим посланникам и верующим в мирской жизни и в тот день, когда предстанут свидетели. [Кулиев][40:51]
Мы подадим помощь Нашим посланным и тем, которые в этой жизни уверовали в день призыва свидетелей, [Богуславский][40:51]
Действительно, Мы помогаем нашим посланникам и верующим и в настоящей жизни и в день, в который предстанут они пред Нами, как свидетели, [Саблуков][40:51]
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise. [FreeMinds][40:51]
Şüphesiz ki biz elçilerimize ve iman edenlere hem dünya hayatında hem de şahitlerin (şahitliğe) duracakları günde yardım edeceğiz. [Okuyan][40:51]
Şüphesiz, peygamberlerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında, hem şâhitlerin şâhitlik edeceği günde yardım ederiz. [Bayraktar][40:51]
Şu bir gerçek ki, biz, resullerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında hem de tanıkların ayağa kalkacakları gün mutlaka yardım edeceğiz. [Nuri][40:51]
﴿٥١﴾

يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ [٤٠:٥٢]
Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum sooo alddari [Transliteration][40:52]
в тот день, когда не поможет несправедливым их извинение – им проклятие, и для них – злое обиталище! [Крачковский][40:52]
В тот День не поможет мракобесам их оправдание! На них проклятие и для них злое обиталище! [Рысжанов][40:52]
В тот день извинения (или оправдания) не помогут беззаконникам. На них лежит проклятие, и им уготована Скверная обитель. [Кулиев][40:52]
в день, когда извинения грешников ни к чему им не послужат, когда они будут прокляты и ввергнуты в страшное жилище. [Богуславский][40:52]
В этот день, в который нечестивым будет бесполезно извинение их: им тогда проклятие, им тогда мучительное жилище. [Саблуков][40:52]
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode. [FreeMinds][40:52]
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir yarar sağlamayacaktır. Lanet de onlar içindir; kötü yurt (cehennem) de onlar içindir! [Okuyan][40:52]
O gün zâlimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için hem lanet, hem de kötü barınak vardır. [Bayraktar][40:52]
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların. [Nuri][40:52]
﴿٥٢﴾

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ [٤٠:٥٣]
Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee israeela alkitaba [Transliteration][40:53]
Мы дали Мусе прямой путь и оставили в наследство сынам Исраила книгу [Крачковский][40:53]
Поистине, Мы дали Мусе (Моисею) Наставление. Мы оставили в наследство детям Израиля Предписание, [Рысжанов][40:53]
Мы даровали Мусе (Моисею) верное руководство и дали в наследство сынам Исраила (Израиля) Писание [Кулиев][40:53]
Мы дали Моисею руководство и дали в наследие сынам Израиля книгу, [Богуславский][40:53]
Некогда Мы доставили Моисею руководство и дали в наследие сынам Израилевым Писание, - [Саблуков][40:53]
And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book. [FreeMinds][40:53]
(53, 54) Yemin olsun ki biz Musa'ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı öz akıl sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık. [Okuyan][40:53]
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ`ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları`nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab`a mirasçı kıldık. [Bayraktar][40:53]
Yemin olsun ki, Mûsa’ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap’a mirasçı kıldık. [Nuri][40:53]
﴿٥٣﴾

هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ [٤٠:٥٤]
Hudan wathikra liolee alalbabi [Transliteration][40:54]
в руководство и напоминание для обладающих умом. [Крачковский][40:54]
Наставление и Напоминание для обладающих разумом. [Рысжанов][40:54]
как верное руководство и напоминание для обладающих разумом. [Кулиев][40:54]
которая служит руководством и предостережением для разумных людей. [Богуславский][40:54]
руководство и наставление для рассудительных. [Саблуков][40:54]
A guide and a reminder for those who possess intelligence. [FreeMinds][40:54]
(53, 54) Yemin olsun ki biz Musa'ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı öz akıl sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık. [Okuyan][40:54]
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ`ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları`nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab`a mirasçı kıldık. [Bayraktar][40:54]
Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o. [Nuri][40:54]
﴿٥٤﴾

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ [٤٠:٥٥]
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waalibkari [Transliteration][40:55]
Терпи же! Поистине, обещание Аллаха – истина; проси прощения за грех твой и возноси хвалу Господу твоему вечером и утром! [Крачковский][40:55]
Терпи: поистине, обещание Бога истина! Проси прощения за свою провинность и восхваляй славой своего Господа вечером и утром! [Рысжанов][40:55]
Будь же терпелив, ибо обещание Аллаха истинно. Проси прощения за свой грех и прославляй хвалой своего Господа после полудня и утром. [Кулиев][40:55]
Имей терпение, потому что обещание Божие есть истина. Проси прощения в грехах твоих и восхваляй Господа твоего вечером и утром. [Богуславский][40:55]
Будь терпелив, потому что Бог верен в обетованиях; проси у Него прощения грехам своим и воссылай хвалу Господу твоему вечером и утром. [Саблуков][40:55]
So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify with the praise of your Lord evening and morning. [FreeMinds][40:55]
Sabret! Şüphesiz ki Allah'ın vaadi gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste!Akşam sabah Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)! [Okuyan][40:55]
O halde sabret! Çünkü Allah`ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşam-sabah Rabbini övgü ile an!. [Bayraktar][40:55]
Öyleyse sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah’ın vaadi haktır. Günahın için af dile. Akşam ve sabah, Rabbini överek tespih et! [Nuri][40:55]
﴿٥٥﴾

إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۙ إِن فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَالِغِيهِ ۚ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ [٤٠:٥٦]
Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru [Transliteration][40:56]
Поистине, те, которые препираются о знамениях Аллаха без власти, которая пришла к ним, – в их грудях только превознесение – они не достигнут его; ищи же защиты у Аллаха, – поистине, Он – слышащий, видящий! [Крачковский][40:56]
У тех, которые препираются о знамениях Бога без пришедшего к ним распоряжения, поистине, в помыслах исключительно величие! Они не достигнут его! Так проси помощи у Бога! Поистине, Он – Слышащий, Видящий! [Рысжанов][40:56]
Воистину, в сердцах тех, которые препираются относительно знамений Аллаха безо всякого довода, явившегося к ним, нет ничего, кроме высокомерия. Они не достигнут этого (своей цели). Прибегай же к защите Аллаха. Воистину, Он - Слышащий, Видящий. [Кулиев][40:56]
Те, которые спорят о чудесах Божиих, не имея на это никакой власти, имеют в сердцах своих только гордость. Но они не достигнут своей цели. Ищи убежища у Бога, ибо Он всеведущ и всевидящ. [Богуславский][40:56]
У тех, которые спорят о знамениях Божиих, не имея силы, данной им на это, в сердцах одна только гордость; они не достигнут своего, а ты ищи себе защиты у Бога: потому что он слышащий, видящий. [Саблуков][40:56]
Surely, those who dispute about the revelations of God without any authority given to them, there is nothing except arrogance in their chests, which they do not perceive. Therefore, seek refuge with God; He is the Hearer, the Seer. [FreeMinds][40:56]
Şüphesiz ki kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadığı hâlde Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenler var ya, onların göğüslerinde (kalplerinde), asla ulaşamayacakları bir büyüklük hevesinden başka bir şey yoktur. Sen Allah'a sığın! Şüphesiz ki -O'dur O- duyan; gören. [Okuyan][40:56]
Kendilerine gelmiş herhangi bir delil olmadan Allah`ın âyetleri konusunda mücadele edenlerin gönüllerinde, asla ulaşamayacakları büyüklenme arzusundan başka bir şey yoktur. Artık sen, Allah`a sığın! Şüphesiz O, her şeyi işitir; görür. [Bayraktar][40:56]
Kendilerine gelmiş hiçbir kanıt olmadan, Allah’ın ayetleri hakkında tartışıp duranlar var ya, onların göğüslerinde, asla ulaşamayacakları bir büyüklüğün kuruntusu vardır. Artık Allah’a sığın! O’dur Semî, O’dur Basîr. [Nuri][40:56]
﴿٥٦﴾

لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [٤٠:٥٧]
Lakhalqu alssamawati waalardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][40:57]
Ведь творение небес и земли более велико, чем творение людей, но большая часть людей не знает! [Крачковский][40:57]
Поистине, творение небес и земли более велико, чем творение забывчивых людей, но большинство забывчивых людей не разумеют! [Рысжанов][40:57]
Воистину, сотворение небес и земли есть нечто более великое, чем сотворение людей, но большинство людей не знает этого. [Кулиев][40:57]
Конечно, сотворение небес и земли величественнее создания людей; но большая часть людей не знают этого. [Богуславский][40:57]
Создание небес и земли больше создания людей; но многие из людей не знают этого. [Саблуков][40:57]
The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the people, but most of the people do not know. [FreeMinds][40:57]
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların (yeniden) yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler. [Okuyan][40:57]
Andolsun ki gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler. [Bayraktar][40:57]
Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar âleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar. [Nuri][40:57]
﴿٥٧﴾

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ [٤٠:٥٨]
Wama yastawee alaAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona [Transliteration][40:58]
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое; мало вы вспоминаете! [Крачковский][40:58]
Не равны слепой и зрячий, те, которые поверили и исправились, с творящими зло! Мало вы вспоминаете! [Рысжанов][40:58]
Не равны слепой и зрячий, а также те, которые уверовали и совершали праведные деяния, и творящие зло. Как же мало вы поминаете назидания! [Кулиев][40:58]
Слепой не равен зрячему, и добродетельный не равен грешнику. Как мало людей, которые размышляют! [Богуславский][40:58]
Слепой не ровняется зрячему, и верующие и делающие доброе не тоже, что делающий злое: мало размышляете вы об этом. [Саблуков][40:58]
And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember. [FreeMinds][40:58]
Körle gören, iman edip iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor! [Okuyan][40:58]
Görmeyen ile gören, inanıp iyi iş yapan ile kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz! [Bayraktar][40:58]
Körle gören, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! [Nuri][40:58]
﴿٥٨﴾

إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ [٤٠:٥٩]
Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yuminoona [Transliteration][40:59]
Поистине, час приходит – нет сомнения в этом, но большая часть людей не верует! [Крачковский][40:59]
Поистине, Час ведь наступит! Нет в этом сомнений! Однако большинство забывчивых людей не верит! [Рысжанов][40:59]
Час непременно наступит, и в нем нет сомнения. Однако большинство людей не верует. [Кулиев][40:59]
Час настанет, в этом нет сомнения; но большая часть людей не веруют. [Богуславский][40:59]
Действительно, час наступит, - нет сомнения в этом, - но многие из людей не веруют в него. [Саблуков][40:59]
Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most of the people do not believe. [FreeMinds][40:59]
O (Son) Saat, mutlaka gelecektir; bunda hiçbir şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar. [Okuyan][40:59]
Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar. [Bayraktar][40:59]
O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar. [Nuri][40:59]
﴿٥٩﴾

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ [٤٠:٦٠]
Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena [Transliteration][40:60]
И сказали ваш Господь: «Зовите Меня, Я отвечу вам; поистине, которые превозносятся над поклонением Мне – войдут они в геенну на вечное пребывание!» [Крачковский][40:60]
Ваш Господь сказал: «Взывайте ко Мне, и Я отвечу вам! Поистине, те, кто возгордился от служения Мне, войдут в Ад скопом!» [Рысжанов][40:60]
Ваш Господь сказал: "Взывайте ко Мне, и Я отвечу вам. Воистину, те, которые превозносятся над поклонением Мне, войдут в Геенну униженными". [Кулиев][40:60]
Господь ваш сказал: призывайте Меня, и Я отвечу вам; те, которые пренебрегают служить Мне, будут позорно ввергнуты в геенну. [Богуславский][40:60]
Господь ваш сказал: "Призывайте Меня, и Я буду внимателен к вам; действительно, те, которые по гордости отказываются от поклонения Мне, войдут в геенну, будучи в уничиженном положении". [Саблуков][40:60]
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled." [FreeMinds][40:60]
Rabbiniz şöyle demiştir: "Bana dua edin, cevap vereyim. Şüphesiz ki bana ibadeti bırakıp kibirlenenler, ileride aşağılanarak cehenneme gireceklerdir." [Okuyan][40:60]
Rabbiniz, “Bana dua ediniz, duanıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler, alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir” buyurmuştur. [Bayraktar][40:60]
Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir. [Nuri][40:60]
﴿٦٠﴾

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ [٤٠:٦١]
Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona [Transliteration][40:61]
Аллах – тот, который дал вам ночь, чтобы вы покоились в течение нее, и день для того, чтобы смотреть. Поистине, Аллах – обладатель милости для людей, но большая часть людей не благодарны! [Крачковский][40:61]
Бог тот, который установил вам ночь, чтобы вы покоились в ней, и день, чтобы было видно. Поистине, ведь Бог - Обладатель превосходства для забывчивых людей, однако большинство забывчивых людей не признательны! [Рысжанов][40:61]
Аллах - Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, Аллах оказывает людям милость, но большинство людей неблагодарны. [Кулиев][40:61]
Бог дает вам ночь для отдыха и светлый день для работы. Бог полон благости к людям, но большая часть людей не признательны Ему. [Богуславский][40:61]
Сам Бог установил ночь для вас на то, чтобы вы видели; потому что Бог щедр для людей, но многие из людей неблагодарны. [Саблуков][40:61]
God, it is He who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most of the people are not thankful. [FreeMinds][40:61]
Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler. [Okuyan][40:61]
Dinlenesiniz diye geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratan Allah`tır. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler. [Bayraktar][40:61]
Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı. Gündüzü de aydınlık kıldı. Şu bir gerçek ki, Allah, insanlara her halde lütufkâr davranıyor fakat insanların çokları şükretmezler. [Nuri][40:61]
﴿٦١﴾

ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ [٤٠:٦٢]
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa faanna tufakoona [Transliteration][40:62]
Это вам Аллах – ваш Господь, творец всякой вещи; нет божества, кроме Него. До чего вы совращены! [Крачковский][40:62]
Это Бог, Господь ваш! Творец всего! Божество исключительно Он! Так почему вы наговариваете?! [Рысжанов][40:62]
Таков Аллах - ваш Господь, Творец всякой вещи. Нет божества, кроме Него. До чего же вы отвращены от истины! [Кулиев][40:62]
Этот Бог есть Господь ваш Создатель всего; нет Бога, кроме Его. Зачем же вы отвращаетесь от Него? [Богуславский][40:62]
Вот, Бог, ваш Господь, есть творец всего; нет Бога кроме Его. Как нерассудительны вы! [Саблуков][40:62]
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate? [FreeMinds][40:62]
İşte bu, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz! [Okuyan][40:62]
İşte, sizin Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O`ndan başka tanrı yoktur. Nasıl döndürülüyorsunuz! [Bayraktar][40:62]
İşte o Allah’tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O’ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz? [Nuri][40:62]
﴿٦٢﴾

كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ [٤٠:٦٣]
Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona [Transliteration][40:63]
Так совращены и те, которые отрицают знамения Аллаха. [Крачковский][40:63]
Таким образом наговаривают те, кто отрекается от знамений Бога! [Рысжанов][40:63]
Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха. [Кулиев][40:63]
Так отвращались и те, которые отрицали чудеса Его. [Богуславский][40:63]
Нерассудительны также и те, которые отвергают знамения Божии. [Саблуков][40:63]
Also deviating are those who towards the revelations of God were deniers. [FreeMinds][40:63]
Allah'ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar, işte (gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı. [Okuyan][40:63]
Allah`ın âyetlerini inkâr edenler de işte böyle döndürülürler. [Bayraktar][40:63]
Allah’ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler. [Nuri][40:63]
﴿٦٣﴾

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ [٤٠:٦٤]
Allahu allathee jaAAala lakumu alarda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena [Transliteration][40:64]
Аллах – тот, который дал вам землю пребыванием, а небо – строением, и сформировал вас, и прекрасно дал вам формы, и наделил вас благами. Это вам Аллах – ваш Господь. Благословен же Аллах, владыка миров! [Крачковский][40:64]
Бог тот, который установил для вас землю местом пребывания, а небо строением. Он придал вам наилучшую форму и наделил вас добротностями. Это Бог, Господь ваш! Благословен Бог, Господь народов мира! [Рысжанов][40:64]
Аллах - Тот, Кто сотворил для вас землю местом пребывания, а небо - кровлей. Он придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. Он наделил вас благами. Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь миров! [Кулиев][40:64]
Бог дал вам землю основанием и небо зданием, Он дал вам образ, и какой прекрасный образ ваш! Он посылает вам лучшие дары. Это— Бог, Господь ваш. Да будет благословен Бог, Господь вселенной! [Богуславский][40:64]
Бог, который установил для вас землю постоянным жилищем, а небо сводом, дает вам различные образы, и образы дает вам красивые; наделяет вас благами в насыщение. Таков Бог, Господь ваш; благословен Бог, Господь миров! [Саблуков][40:64]
God is the One who made the earth a habitat for you, and the heaven as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds. [FreeMinds][40:64]
Yeri sizin için yerleşim alanı, göğü de bir bina kılan, size şekil verip de şeklinizi güzel yapan ve sizi temiz (helal) besinlerle rızıklandıran Allah'tır. İşte Rabbiniz Allah budur. Âlemlerin Rabbi Allah ne yücedir! [Okuyan][40:64]
Yeri sizin için yerleşim alanı, göğü de kubbe yapan, size şekil verip şeklinizi güzel yapan ve sizi temiz besinlerle rızıklandıran, Allah`tır. İşte, Rabbiniz olan Allah budur. Âlemlerin Rabbi olan Allah, ne yücedir! [Bayraktar][40:64]
Allah odur ki, yeryüzünü sizin için durulacak yer, göğü bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve görünüşünüzü güzel yaptı, sizi temiz ve güzel nimetlerle rızıklandırdı. İşte bu Allah’tır sizin Rabbiniz! Âlemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yücedir! [Nuri][40:64]
﴿٦٤﴾

هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۗ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ [٤٠:٦٥]
Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena [Transliteration][40:65]
Он – живой, нет божества, кроме Него; взывайте же к Нему, очищая пред Ним веру! Хвала Аллаху, Господу миров! [Крачковский][40:65]
Он живой! Божество исключительно Он! Так взывайте к Нему, будучи искренними перед Ним в обязанности! Слава Богу, Господу народов мира! [Рысжанов][40:65]
Он - Живой, и нет божества, кроме Него. Взывайте же к Нему, очищая перед Ним веру. Хвала Аллаху, Господу миров! [Кулиев][40:65]
Он— живой, нет Бога, кроме Его. Призывайте Его в чистоте веры. Хвала Богу, Господу вселенной! [Богуславский][40:65]
Кроме Его, Его Живого, нет Бога. Потому, Его призывайте, искренно совершая для Него дела благочестия. Слава Богу, Господу миров! [Саблуков][40:65]
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system to Him. Praise be to God, Lord of the worlds. [FreeMinds][40:65]
O, daima diridir, O'ndan başka ilah yoktur. Dini O'na özgü kılarak O'na dua edin! Hamd (övgü) âlemlerin Rabbi Allah içindir. [Okuyan][40:65]
O, diridir. O`ndan başka tanrı yoktur. O halde dinde ihlaslı kişiler olarak O`na kulluk ediniz. Her türlü övgü, âlemlerin Rabbi Allah`a aittir. [Bayraktar][40:65]
Hayy O’dur! Tanrı yoktur O’ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O’na. Hamt olsun âlemlerin Rabbi’ne! [Nuri][40:65]
﴿٦٥﴾

۞ قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ [٤٠:٦٦]
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena [Transliteration][40:66]
Скажи: «Запрещено мне поклоняться тем, кого вы призываете помимо Аллаха, после того как пришли ко мне ясные знамения от моего Господа, и приказано мне предаться Господу миров». [Крачковский][40:66]
Скажи: «Поистине, я удержан от служения тем, кого вы призываете, помимо Бога, после того, как пришли ко мне явные доказательства от моего Господа. Приказано мне смириться пред Господом народов мира!» [Рысжанов][40:66]
Скажи: "Воистину, мне запрещено поклоняться тем, кого вы призываете помимо Аллаха, с тех пор, как ко мне явились ясные знамения от моего Господа, и мне велено покориться Господу миров". [Кулиев][40:66]
Скажи: мне запрещено поклоняться, после того, как мне даны явные доказательства от Господа моего, тем, кого вы призываете вместо Бога, и приказано, чтобы я вполне предался воле Господа вселенной. [Богуславский][40:66]
Скажи: "Мне запрещено покланяться тем, которых призываете вы, опричь Бога, после того, как от Господа моего пришли ко мне ясные указания; а повелено мне быть покорным Господу миров". [Саблуков][40:66]
Say: "I have been prohibited from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of the worlds." [FreeMinds][40:66]
De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller geldiğinde (de) Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınıza tapmam bana yasaklandı ve bana ‘Âlemlerin Rabbine teslim olmam' emredildi." [Okuyan][40:66]
“Rabbimden bana açık deliller geldi. Sizin Allah`tan başka taptıklarınıza kulluk etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben, âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.” [Bayraktar][40:66]
De ki: "Ben, Rabbimden bana açık seçik ayetler gelince, sizin, Allah’ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi’ne teslim olmakla emrolundum." [Nuri][40:66]
﴿٦٦﴾

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ [٤٠:٦٧]
Huwa allathee khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thumma litakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qablu walitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona [Transliteration][40:67]
Он – тот, который сотворил вас из праха, потом из капли, потом из сгустка, потом вывел вас младенцем, потом – чтобы вы достигли крепости, потом – чтобы вы были стариками. Среди вас есть тот, кто упокоивается раньше, и чтобы вы достигли названного предела, – может быть, вы уразумеете! [Крачковский][40:67]
Он тот, который сотворил вас из праха, потом из капли, потом из сгустка, потом вывел вас младенцем, потом вы достигаете крепости, потом вы будете стариками. Среди вас есть тот, кто упокаивается раньше, чтобы вы достигли назначенного срока, может быть, вы уразумеете! [Рысжанов][40:67]
Он - Тот, Кто сотворил вас из земли, потом - из капли, потом - из сгустка крови. Потом Он выводит вас младенцами, чтобы потом вы могли достигнуть зрелого возраста и чтобы потом вы стали стариками, хотя среди вас есть такие, которых упокаивают раньше, и чтобы вы достигли назначенного срока. Быть может, вы уразумеете. [Кулиев][40:67]
Это Он, который создал вас из праха, потом из семени, потом из спекшейся крови; Он вас выводит на свет младенцами, потом вы достигаете зрелого возраста, потом делаетесь стариками. Некоторые из вас умирают прежде этого, и таким образом вы достигаете определенного срока. Может быть, вы размыслите об этом. [Богуславский][40:67]
Он самый создал вас из персти, потом создает из семени, потом из сгустившейся крови, потом выводит вас младенцами с тем, чтобы вы потом достигали полного вашего возраста, а потом делались бы стариками; из вас есть такие, которые умирают преждевременно, и такие, которые достигают до определенного срока жизни, и это для того, чтобы вы были рассудительны. [Саблуков][40:67]
He is the One who has created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach your maturity, then you become old; and some of you will have their lives terminated before this; and that you may reach an appointed term, and perhaps so you may comprehend. [FreeMinds][40:67]
Sizi (önce) topraktan, sonra nutfeden (zigottan), sonra ‘alakadan (embriyodan) yaratan, sonra sizi bebek olarak (ana rahminden) çıkaran, sonra sizi yetişkinlik çağınıza ulaşmanız, ardından da ihtiyarlamanız için (yaşatan) O'dur. İçinizden daha önce vefat ettirilenler de vardır ve belirli bir vakte ulaşmanız için (sizi yaşatan da O'dur). Umulur ki akıl edersiniz. [Okuyan][40:67]
Sizi topraktan, sonra meniden, sonra alakadan/yapışkan-döllenmiş yumurtadan yaratan O`dur. Sonra dünyaya sizi bir bebek olarak çıkarıyor. Sonra ergenlik çağına eresiniz, sonra da hayatınızı sürdürüp yaşlanasınız diye sizi yaşatıyor. İçinizden bir kısmı daha önce vefat ettiriliyor. Bütün bunlar, belirlenen bir süreye ulaşmanız ve aklınızı kullanasınız diyedir. [Bayraktar][40:67]
O, O’dur ki; sizi önce topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan yarattı. Sonra sizi bebek olarak annelerinizin karnından çıkarıyor, sonra güçlü çağınıza ulaşasınız ve nihayet ihtiyarlar olasınız diye sizi yaşatıyor. İçinizden bir kısmı daha önce vefat ettiriliyor. Tüm bunlar, belirlenen bir süreye ulaşasınız ve aklınızı işletesiniz diyedir. [Nuri][40:67]
﴿٦٧﴾

هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ [٤٠:٦٨]
Huwa allathee yuhyee wayumeetu faitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu [Transliteration][40:68]
Он – тот, который оживляет и умерщвляет, а когда решит какое-нибудь дело, то только скажет ему: «Будь!» – и оно бывает. [Крачковский][40:68]
Он тот, кто оживляет и умертвляет, а когда решит дело, то, поистине, Он говорит об этом: «Будь!», и оно сбывается. [Рысжанов][40:68]
Он - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Когда же Он принимает решение, то стоит Ему сказать: "Будь!" - как это сбывается. [Кулиев][40:68]
Он дает жизнь и посылает смерть. Когда Он решает какое-либо дело, то говорит: да будет,— и быстъ. [Богуславский][40:68]
Он самый оживляет и умерщвляет: когда Он присудит быть чему либо, то скажет только тому: "Будь!" - и оно получает бытие. [Саблуков][40:68]
He is the One who gives life and death. And when He decides upon anything, He simply says to it: 'Be,' and it is. [FreeMinds][40:68]
O diriltendir, öldürendir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der, o da hemen olmaya başlar. [Okuyan][40:68]
Yaşatan ve öldüren O`dur. Bir işin olmasını istediği zaman, ona sadece, “ol” der ve o hemen oluşmaya başlar. [Bayraktar][40:68]
O, O’dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir. [Nuri][40:68]
﴿٦٨﴾

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ [٤٠:٦٩]
Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona [Transliteration][40:69]
Разве ты не видишь тех, которые препираются о знамениях Аллаха, до чего они отвращены? - [Крачковский][40:69]
Неужели ты не думал о тех, которые препираются о знамениях Бога, что они измышляют, [Рысжанов][40:69]
Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины? [Кулиев][40:69]
Обратил ли ты внимание на тех, которые спорят о чудесах Божиих? Что сталось с ними? [Богуславский][40:69]
Не видел ли ты, как изворотливы те, которые спорят против знамений Бога, [Саблуков][40:69]
Did you not note those who dispute about the revelations of God, how they have deviated? [FreeMinds][40:69]
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da (gerçeklerden) uzaklaştırılıyorlar! [Okuyan][40:69]
Allah`ın âyetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin? [Bayraktar][40:69]
Bakmadın mı Allah’ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar! [Nuri][40:69]
﴿٦٩﴾

الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [٤٠:٧٠]
Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona [Transliteration][40:70]
те, которые считают ложью книгу и то, с чем Мы послали Наших посланников, но они узнают, [Крачковский][40:70]
которые сочли ложью Предписание и то, с чем Мы отправили Наших посланников? Но они узнают, [Рысжанов][40:70]
Они сочли ложью Писание и то, с чем Мы отправили Наших посланников. Но они узнают, [Кулиев][40:70]
Те, которые считают ложью книгу и то, с чем посылали Мы пророков Наших, узнают истину, [Богуславский][40:70]
Которые считают ложью это писание и то, с чем посылали Мы посланников наших? Они скоро узнают это, [Саблуков][40:70]
Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know. [FreeMinds][40:70]
Onlar, Kitabı (Kur'an'ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride (gerçeği) bilecekler! [Okuyan][40:70]
Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır. [Bayraktar][40:70]
Kitap’ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler! [Nuri][40:70]
﴿٧٠﴾

إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ [٤٠:٧١]
Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona [Transliteration][40:71]
когда оковы у них на шее и путы – их будут влачить [Крачковский][40:71]
когда с оковами на шеях и в цепях их поволокут [Рысжанов][40:71]
когда с оковами на шеях и в цепях их поволокут [Кулиев][40:71]
когда на шеи их наложат цепи и оковы, когда их протащат [Богуславский][40:71]
Когда на шеях у них будут ярмы и цепи, которыми потащу их [Саблуков][40:71]
When the shackles will be around their necks and in chains they will be dragged off. [FreeMinds][40:71]
(71, 72) O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır. [Okuyan][40:71]
(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır. [Bayraktar][40:71]
O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler, [Nuri][40:71]
﴿٧١﴾

فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ [٤٠:٧٢]
Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona [Transliteration][40:72]
в кипяток, а потом в огонь, где их разожгут. [Крачковский][40:72]
в кипяток, а потом ими растопят огонь! [Рысжанов][40:72]
в кипяток, а потом разожгут в Огне. [Кулиев][40:72]
по кипящей воде, и потом, когда они будут сожигаемы в огне. [Богуславский][40:72]
в огнище, где будут опаляемы они пламенем. [Саблуков][40:72]
Into the boiling water, then into the fire, they are desolate. [FreeMinds][40:72]
(71, 72) O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır. [Okuyan][40:72]
(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır. [Bayraktar][40:72]
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar. [Nuri][40:72]
﴿٧٢﴾

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ [٤٠:٧٣]
Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona [Transliteration][40:73]
Потом скажут им: «Где то, что вы присоединяли к богу, [Крачковский][40:73]
Потом будет спрошено у них: «Где те, кого вы устраивали причастными Богу?» [Рысжанов][40:73]
Потом им скажут: "Где те, кого вы приобщали в сотоварищи [Кулиев][40:73]
Потом им скажут: где те, которых вы присоединяли к Богу? [Богуславский][40:73]
Там будет сказано им: "Где же те, которых вы чтили [Саблуков][40:73]
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners-" [FreeMinds][40:73]
(73, 74) Sonra onlara "Allah'ın peşi sıra ortak koştuklarınız nerede?" denecektir. Onlar da "Bizden kayboldular; zaten biz önceleri hiçbir şeye yalvarmıyorduk!"diyecekler. İşte böylece Allah o kâfirleri saptırır (sapkınlıkta bırakır). [Okuyan][40:73]
“Ortak koştuklarınız nerede?” [Bayraktar][40:73]
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?" [Nuri][40:73]
﴿٧٣﴾

مِن دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ [٤٠:٧٤]
Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena [Transliteration][40:74]
кроме Аллаха?» Они скажут: «Заблудились они. Да мы и не призывали раньше никого». Так Аллах сбивает с пути неверных! [Крачковский][40:74]
Они ответят: «Скрылись от нас, но мы и не призывали раньше никого!» Таким образом Бог сбивает закрывшихся! [Рысжанов][40:74]
к Аллаху?" Они скажут: "Они скрылись от нас. Да и не молились мы раньше никому". Так Аллах вводит в заблуждение неверующих. [Кулиев][40:74]
Они ответят: они исчезли от нас, или же: мы никого не призывали прежде. Так совращает Бог неверных. [Богуславский][40:74]
наравне с Богом?" Они скажут: "Нам неизвестно, где они; да мы прежде и не призывали никого!" Так Бог вводит в заблуждение неверных. [Саблуков][40:74]
"Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not use to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray. [FreeMinds][40:74]
(73, 74) Sonra onlara "Allah'ın peşi sıra ortak koştuklarınız nerede?" denecektir. Onlar da "Bizden kayboldular; zaten biz önceleri hiçbir şeye yalvarmıyorduk!"diyecekler. İşte böylece Allah o kâfirleri saptırır (sapkınlıkta bırakır). [Okuyan][40:74]
“Allah`tan başka taptıklarınız nerede?” Onlar da, “Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk” diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır. [Bayraktar][40:74]
"Allah’ın berisinden taptıklarınız nerede?" Diyecekler ki: "Bizden uzaklaşıp kayboldular. Doğrusu biz, daha önce hiçbir şeye yakarmıyormuşuz." Allah, inkâr edenleri işte böyle saptırır. [Nuri][40:74]
﴿٧٤﴾

ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ [٤٠:٧٥]
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona [Transliteration][40:75]
Это вам за то, что вы радовались на земле без права, и за то, что вы превозносились! [Крачковский][40:75]
Это вам за то, что вы ликовали и радовались на земле без права. [Рысжанов][40:75]
Это вам за то, что вы ликовали на земле безо всякого права и превозносились. [Кулиев][40:75]
Это вам за то, что вы радовались на земле и были дерзки. [Богуславский][40:75]
За то, что вы на земле веселились не по надлежащему, за то, что были надменны, [Саблуков][40:75]
That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice. [FreeMinds][40:75]
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanız ve aşırı derecede sevinip kibirlenmenizden ötürüdür. [Okuyan][40:75]
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp taşkınlık yapmanızdan dolayıdır. [Bayraktar][40:75]
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir. [Nuri][40:75]
﴿٧٥﴾

ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ [٤٠:٧٦]
Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena [Transliteration][40:76]
Входите во врата геенны для вечного пребывания там! Скверно местопребывание превозносящихся! [Крачковский][40:76]
Войдите в двери Ада, оставшись в нем! Плохое это место для возгордившихся! [Рысжанов][40:76]
Входите во врата Геенны и пребывайте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!" [Кулиев][40:76]
Войдите в двери ада навеки. Как ужасно жилище горделивых! [Богуславский][40:76]
Войдите во врата геенны и оставайтесь в ней вечно. Какое ужасное жилище для гордых. [Саблуков][40:76]
Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones. [FreeMinds][40:76]
(Şöyle denecektir): "İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!" Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür! [Okuyan][40:76]
“Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Büyüklenenlerin konaklama yeri ne kötüdür!” [Bayraktar][40:76]
Girin cehennemin kapılarından; sürekli kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş! [Nuri][40:76]
﴿٧٦﴾

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ [٤٠:٧٧]
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun faimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna yurjaAAoona [Transliteration][40:77]
Терпи же! Поистине, обещание Аллаха – истина: либо Мы покажем тебе часть того, что обещаем, либо упокоим тебя, и к Нам они вернутся. [Крачковский][40:77]
Так терпи! Поистине, обещание Бога истина! Мы либо покажем тебе часть того, что обещаем, либо упокоим тебя, и к Нам они вернутся. [Рысжанов][40:77]
Будь же терпелив, ибо обещание Аллаха истинно. Мы можем показать тебе часть того, что обещаем им, а можем упокоить тебя до этого. Они все равно будут возвращены к Нам. [Кулиев][40:77]
Имей терпение. Обещание Божие есть истина; покажем ли Мы тебе часть того, что обещаем им, или же пошлем тебе кончину прежде этого— все-таки все они возвратятся к Нам. [Богуславский][40:77]
Будь терпелив, потому что Бог верен в обетованиях; дадим ли Мы тебе увидеть что либо из того, что обещаем им, или прежде того пошлем кончину тебе, они возвращены будут к Нам. [Саблуков][40:77]
So be patient, for the promise of God is true. So, if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then it is to Us that they will be returned. [FreeMinds][40:77]
Sabret! Şüphesiz ki Allah'ın vaadi gerçektir. Onlara vadettiğimiz (azabın) bir kısmını sana gösteririz veya seni daha önce vefat ettiririz. Sadece bize döndürüleceklerdir. [Okuyan][40:77]
Sıkıntılara karşı sabırlı ol; çünkü Allah`ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir. Şu kâfirlere hazırladığımız cezayı sana ister gösterelim, ister seni ondan önce öldürelim, onlar bize döndürüleceklerdir. [Bayraktar][40:77]
Sen sabret! Çünkü Allah’ın vaadi haktır. Onları tehdit ettiğimiz şeyin bir kısmını belki sana gösteririz, belki de seni vefat ettiririz. Sonunda onlar bize döndürülecekler. [Nuri][40:77]
﴿٧٧﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ [٤٠:٧٨]
Walaqad arsalna rusulan min qablika minhum man qasasna AAalayka waminhum man lam naqsus AAalayka wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi faitha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqi wakhasira hunalika almubtiloona [Transliteration][40:78]
Мы посылали посланников до тебя; о некоторых мы рассказали тебе, о других не рассказывали. Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха. А когда придет повеление Аллаха, будет решено по истине, и проиграют тогда обвиняющие во лжи. [Крачковский][40:78]
Поистине, Мы посылали посланников до тебя. О некоторых мы рассказали тебе, о других не рассказывали. Посланники приводили знамение исключительно с позволения Бога. А когда явится повеление Бога с решением в истине, то в убытке окажутся возводящие напраслину! [Рысжанов][40:78]
Мы уже отправляли посланников до тебя. Среди них есть такие, о которых Мы рассказали тебе, и такие, о которых Мы не рассказывали тебе. Все посланники показывали знамения только с дозволения Аллаха. Когда же явится веление Аллаха, будет вынесен истинный приговор, и тогда приверженцы лжи окажутся в убытке. [Кулиев][40:78]
Мы уже прежде тебя посылали пророков Наших; о некоторых из них Мы рассказали тебе, о других ничего тебе не передали. Ни один пророк не может произвести чуда без соизволения Божия; но когда Бог дает повеление, оно исполняется точным образом, и тогда погибают те, которые считали его ложью. [Богуславский][40:78]
Еще прежде тебя Мы посылали посланников (о некоторых из них Мы рассказали тебе, а о некоторых из них Мы тебе не рассказывали): посланник не иначе представлял какое либо знамение, как только по изволению Божию: когда приходит повеление от Бога, тогда оно совершается в точности; а считающие его ложным тогда погибают. [Саблуков][40:78]
And We have sent messengers before you. Some of them We have narrated to you, and some We did not narrate to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except with the permission of God. So, when the judgment of God is issued, the matter is decided with the truth, and the followers of falsehood will be lost. [FreeMinds][40:78]
Yemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik. Onlardan kıssasını sana anlattıklarımız da var; kıssasını sana anlatmadıklarımız da var. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir ayeti (mucizeyi) getiremez. Allah'ın (azap) emri gelince de hüküm verilmiş (olur); batılı seçenler orada kaybetmiş (olacak)lardır. [Okuyan][40:78]
Andolsun, senden önce birçok peygamber gönderdik; sana onların kimini anlattık, kimini anlatmadık; hiçbir peygamber, Allah`ın izni olmadan bir âyet getiremez. Allah`ın buyruğu gelince iş gerçekten biter. İşte o zaman, boşa uğraşanlar zarar ederler. [Bayraktar][40:78]
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik. Onların bir kısmının hayat ve hatırasını sana anlattık, bir kısmının hayat ve hatırasından sana bahsetmedik. Hiçbir resulün, Allah’ın izni olmaksızın herhangi bir mucize getirmesi söz konusu olamaz. Allah’ın emri geldiğinde, hakla hükmedilir ve gerçeği hükümsüz kılmaya çalışanlar orada hüsrana uğrarlar. [Nuri][40:78]
﴿٧٨﴾

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ [٤٠:٧٩]
Allahu allathee jaAAala lakumu alanAAama litarkaboo minha waminha takuloona [Transliteration][40:79]
Аллах – тот, который даровал вам животных, чтобы вы ездили на одних, а от других питались. [Крачковский][40:79]
Бог тот, кто установил для вас животных, чтобы вы могли передвигаться на них и питаться ими. [Рысжанов][40:79]
Аллах - Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались. [Кулиев][40:79]
Это Бог создал для вас домашних животных, на одних из них вы ездите, других употребляете в пищу. [Богуславский][40:79]
Бог - Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть, [Саблуков][40:79]
God is the One who made the hoofed animals for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. [FreeMinds][40:79]
Bir kısmına binesiniz, bir kısmının (etinden) yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan Allah'tır. [Okuyan][40:79]
Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. [Bayraktar][40:79]
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah’tır. [Nuri][40:79]
﴿٧٩﴾

وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ [٤٠:٨٠]
Walakum feeha manafiAAu walitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikum waAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona [Transliteration][40:80]
Для вас в них есть польза; и чтобы вы достигали на них того, что нужно вашей груди, и на них и на кораблях вас перевозят. [Крачковский][40:80]
Для вас в них польза в том, чтобы вы могли на них достигать желаемого в ваших помыслах. На них и на суднах вы переноситесь. [Рысжанов][40:80]
Они приносят вам пользу, и на них вы достигаете того, чего желают ваши сердца. На них и на кораблях вас перевозят. [Кулиев][40:80]
Вы извлекаете из них многочисленную пользу и удовлетворяете желаниям сердец ваших. Вы помощию их и помощию кораблей передвигаетесь с места на место. [Богуславский][40:80]
И другие выгоды от них есть вам, чтобы при помощи их достигать вам того дела, какое придет вам на сердце: вы перевозитесь на них так же, как и на кораблях. [Саблуков][40:80]
And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried. [FreeMinds][40:80]
Onlarda, sizin için daha nice yararlar vardır. Göğüslerinizdeki (kalplerinizdeki) arzuya onlar(ın) üzerinde ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız. [Okuyan][40:80]
Onlarda sizin için daha nice faydalar vardır ve gönüllerinizde duyduğunuz önemli ihtiyaçlarınıza onlarla ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız. [Bayraktar][40:80]
O hayvanlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Onları binek yaparak, gönüllerinizdeki arzuya ulaşırsınız. Hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız. [Nuri][40:80]
﴿٨٠﴾

وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ [٤٠:٨١]
Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona [Transliteration][40:81]
Он показывает вам Свои знамения. Какое же из знамений Аллаха будете вы отрицать? [Крачковский][40:81]
Он показывает вам Свои знамения. Так какое знамение Бога вы не признаете? [Рысжанов][40:81]
Он показывает вам Свои знамения. Какие же знамения Аллаха вы отрицаете? [Кулиев][40:81]
Он показывает вам Свои знамения; которые из знамений Божиих вы отрицаете? [Богуславский][40:81]
Так проявляет Он свои знамения пред вами: из знамений Божиих которое вы отвергнете? [Саблуков][40:81]
And He shows you His signs. So which signs of God do you deny? [FreeMinds][40:81]
(Allah) size delillerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz ki! [Okuyan][40:81]
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah`ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz? [Bayraktar][40:81]
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah’ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz? [Nuri][40:81]
﴿٨١﴾

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ [٤٠:٨٢]
Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharan fee alardi fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona [Transliteration][40:82]
Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Они были многочисленнее их и сильнее мощью и следами на земле. Но не избавило их то, что они приобретали! [Крачковский][40:82]
Неужели вы не путешествовали по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до вас? Большинство из них были сильнее мощью и следами на земле! Но не избавило их то, что они приобрели! [Рысжанов][40:82]
Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? Они превосходили их числом и силой и оставили больше следов на земле, но не спасло их то, что они приобретали. [Кулиев][40:82]
Разве они не путешествовали по земле и не видели, каков был конец их предшественников, которые были многочисленнее их и могущественнее и силой, и влиянием, оставленным на земле; но к чему все это им послужило? [Богуславский][40:82]
Не проходили ли они по этой земле и не видели ли, каков был конец живших на ней прежде них? Они были многочисленнее их, избыточнее своими силами и произведениями на земле; но не помогли им их стяжания. [Саблуков][40:82]
Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who were before them? They used to be greater in number than them and mightier in strength, and they had built more in the land. Yet, all that they had earned could not avail them. [FreeMinds][40:82]
Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek üzere yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Öncekiler bunlardan daha çoktu, kuvvetçe ve yeryüzündeki eserleri bakımından da daha sağlamdılar. (Fakat) kazandıkları şeyler, onlara asla yarar sağlamamıştır. [Okuyan][40:82]
Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmazlar mı? Onlar gerek güç, gerekse yeryüzünde bıraktıkları eserler bakımından bunlardan daha kuvvetli idiler. Buna rağmen, kazanmış oldukları kendilerinden hiçbir şeyi savamamıştı. [Bayraktar][40:82]
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonu nice olmuş diye bakmıyorlar mı? Öncekiler bunlardan sayıca daha çok, kuvvetçe daha zorlu ve yeryüzündeki eserler bakımından daha üstün idiler. Ama kazanmış oldukları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. [Nuri][40:82]
﴿٨٢﴾

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [٤٠:٨٣]
Falamma jaathum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona [Transliteration][40:83]
И когда пришли к ним Наши посланники с ясными знамениями, то радовались они тому знанию, что было у них. И объяло их то, над чем они издевались. [Крачковский][40:83]
После того, как явились к ним посланники из них с ясными доказательствами, они радовались тому, что у них есть из знаний! Оправдалось над ними то, над чем они насмехались! [Рысжанов][40:83]
Когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями, они радовались тому знанию, которое было у них, и тогда их окружило (или поразило) то, над чем они издевались. [Кулиев][40:83]
Когда к ним явились посланные с явными знамениями, они гордились своими знаниями; но их скоро охватило со всех сторон то, над чем они насмехались. [Богуславский][40:83]
Когда к ним приходили посланники с ясными указаниями, они хвалились тем знанием, какое было у них, и их - поражало то, над чем они смеялись. [Саблуков][40:83]
Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock. [FreeMinds][40:83]
Elçileri onlara apaçık bilgiler getirince, onlar kendilerinde bulunan (eksik) bilgiye güvenmişlerdi. (Buna karşılık) alay ettikleri şey kendilerini kuşatacaktır. [Okuyan][40:83]
Peygamberleri onlara apaçık deliller getirdiklerinde, kendi bildikleri ile şımarmışlar ve alay ettikleri azap kendilerini çepeçevre kuşatmıştı. [Bayraktar][40:83]
Resulleri onlara açık seçik beyyineler getirdiklerinde, onlar yanlarındaki bilgiyle sevinip övündüler. Ve alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi. [Nuri][40:83]
﴿٨٣﴾

فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ [٤٠:٨٤]
Falamma raaw basana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena [Transliteration][40:84]
И когда они увидели Нашу мощь, то сказали: «Уверовали мы в Аллаха единого и отреклись от того, что Ему придавали в товарищи!» [Крачковский][40:84]
После того, когда они увидели Нашу силу, то сказали: «Поверили мы Богу Единственному и закрылись от того, что мы устраивали Ему причастных!» [Рысжанов][40:84]
Когда они узрели Наше наказание, они сказали: "Мы уверовали в Единственного Аллаха и не веруем в тех, кого мы приобщали в сотоварищи к Нему!" [Кулиев][40:84]
Когда они увидели кару Нашу, они воскликнули: мы веруем в единого Бога и не веруем в тех, которых Ему присоединяли. [Богуславский][40:84]
Когда же они видели грозу нашу, тогда говорили: "Мы веруем в Бога, в то, что Он един, и отрицаемся от тех, которых считали доселе соучастниками Его"; [Саблуков][40:84]
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!" [FreeMinds][40:84]
Ağır azabımızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." derler. [Okuyan][40:84]
Azabımızı gördüklerinde, “Tek olan Allah`a inandık. Ortak koştuklarımızı inkâr ettik” demişlerdi. [Bayraktar][40:84]
Hışmımızı gördüklerinde, "Allah’a, yalnızca O’na inandık, O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler. [Nuri][40:84]
﴿٨٤﴾

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ [٤٠:٨٥]
Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lamma raaw basana sunnata Allahi allatee qad khalat fee AAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona [Transliteration][40:85]
Но не помогла им их вера, когда они увидели Нашу мощь, по установлению Аллаха, которое свершилось над Его рабами. И в убытке остались там неверующие! [Крачковский][40:85]
Но не было пользы им от их веры после того, когда они увидели Нашу силу, по закону Бога, который был у Его слуг! В убытке остались там закрывшиеся! [Рысжанов][40:85]
Но не помогла им вера, когда они увидели Наше наказание. Таким всегда было установление Аллаха для Его рабов. Вот тогда неверующие оказались в убытке. [Кулиев][40:85]
Но вера их не принесет никакой пользы, когда они увидят кару Нашу. Это— закон Божий, который уже был и прежде ясен рабам Его: неверные погибнут. [Богуславский][40:85]
Но вера для их была бесполезна для них, после того, когда они уже видели над собой грозу нашу. Таков был путь Бога среди рабов Его, которых уже нет ныне. Так гибли неверные. [Саблуков][40:85]
But their belief could not help them once they saw Our might; such is the way of God that has been established for His servants; and the rejecters were then totally in loss. [FreeMinds][40:85]
Allah'ın kulları hakkında süregelen kanunu olarak azabımızı gördükleri zaman (o anki) imanları, kendilerine yarar sağlamamıştır. Kâfirler, orada kaybetmiş (olacak)lardır. [Okuyan][40:85]
Ancak, azabımızı görünce, inanmalarının kendilerine hiçbir faydası olmamıştı. İşte, öteden beri Allah`ın kullarına uyguladığı yasası budur. O durumda inkâr edenler kaybedeceklerdir. [Bayraktar][40:85]
Ne var ki, şiddetimizi gördüklerinde, ettikleri iman kendilerine yarar sağlamadı. Allah’ın, kulları hakkında işleyip duran yolu yöntemidir bu. İnkârcılar orada hüsrana uğradılar. [Nuri][40:85]
﴿٨٥﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).