Сура:
Ан-Ниса
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waalarhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban
[Transliteration]
[4:1] |
О люди! Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одной души и сотворил из нее пару ей, а от них распространил много мужчин и женщин. И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей. Поистине Аллах – над вами надсмотрщик!
[Крачковский]
[4:1] |
О забывчивые люди! Остерегайтесь вашего Господа, который сотворил вас из Единой Личности. Сотворил из нее пару и распространил от них обоих много мужчин и женщин! Остерегайтесь Бога, о котором вы задаете друг другу вопросы, и кровосмешения! Поистине, Бог за вами Наблюдатель!
[Рысжанов]
[4:1] |
О люди! Бойтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одного человека, сотворил из него пару ему и расселил много мужчин и женщин, произошедших от них обоих. Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи. Воистину, Аллах наблюдает за вами.
[Кулиев]
[4:1] |
О люди, бойтесь Господа вашего, который создал вас от одного человека, из него Он создал его жену. Из них двух Он произвел множество мужчин и женщин. Бойтесь Бога, во имя которого вы делаете друг другу взаимные вопросы. Уважайте утробы, носившие вас. Бог наблюдает за вами.
[Богуславский]
[4:1] |
Люди! Бойтесь Господа вашего, который сотворил вас в одном человеке; от него сотворил супругу ему, а от их двоих размножив мужчин и женщин, расселял их по земле. Чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, также и утробы, вас носившие. Бог - страж над вами.
[Саблуков]
[4:1] |
O people, be aware of your Lord who has created you from one person and He created from it its mate and sent forth from it many men and many women; and be aware of God whom you ask about, and the relatives. God is Watcher over you.
[FreeMinds]
[4:1] |
Ey insanlar! Sizi tek bir nefisten (candan/cevherden) yaratan, eşini de ondan yaratan; ikisinden birçok erkek ve kadın (meydana getirip) yayanRabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Kendisiyle ilgili birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'a ve yakınlara karşı takvâlı olun! Şüphesiz ki Allah üzerinizde gözetleyicidir.
[Okuyan]
[4:1] |
Ey insanlar! Sizi tek bir cevherden/nefisten yaratan, ondan da eşini yaratan ve ikisinden birçok erkek ve kadın üretip yayan Rabbinizden sakınınız. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah`tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakınınız. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir.
[Bayraktar]
[4:1] |
Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan eşini vücuda getiren ve o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediğiniz Allah’tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Şu bir gerçek ki Allah, Rakîb’dir, sizin üzerinizde sürekli ve titiz bir gözetleyicidir.
[Nuri]
[4:1] |
|
|
وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
[٤:٢]
Waatoo alyatama amwalahum wala tatabaddaloo alkhabeetha bialttayyibi wala takuloo amwalahum ila amwalikum innahu kana hooban kabeeran
[Transliteration]
[4:2] |
И давайте сиротам их имущество и не заменяйте дурным хорошего. И не ешьте их имущество в дополнение к вашему, – ведь это – великий грех!
[Крачковский]
[4:2] |
Отдавайте сиротам их достояние и не меняйте порочное на хорошее! Не поглощайте вашими достояниями их достояния! Поистине, это является великим проступком.
[Рысжанов]
[4:2] |
Отдавайте сиротам их имущество и не меняйте скверное на хорошее. Не пожирайте их имущества вместе со своим имуществом. Воистину, это является великим грехом.
[Кулиев]
[4:2] |
Отдавайте сиротам их имущество, не заменяйте хорошего дурным и не тратьте их состояние, смешивая его с вашим имуществом. Это— великое преступление.
[Богуславский]
[4:2] |
Отдавайте сиротам имущество их; не заменяйте в нём добротного негодным; по жадности не переводите имущества их в своё имущество: это будет великий грех.
[Саблуков]
[4:2] |
And give the orphans their money; and do not substitute the rotten for the good, and do not consume their money to your money; for truly it is a great sin!
[FreeMinds]
[4:2] |
Yetimlere (yetişkin olduklarında) mallarını verin! Temizi pis olanla değişmeyin! Onların mallarını kendi mallarınıza (katarak kendi malınızmış gibi) yemeyin! Şüphesiz ki o, büyük bir günahtır.
[Okuyan]
[4:2] |
Yetimlere mallarını veriniz; temizi pis olanla değiştirmeyiniz, onların mallarını sizin mallarınıza katarak kendi helâl ve temiz malınızı kirletip yemeyiniz; çünkü bu, büyük bir günahtır.
[Bayraktar]
[4:2] |
Yetimlere mallarını verin. Temizi pise değişmeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak gerçekten büyük bir vebaldir.
[Nuri]
[4:2] |
|
|
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا
[٤:٣]
Wain khiftum alla tuqsitoo fee alyatama fainkihoo ma taba lakum mina alnnisai mathna wathulatha warubaAAa fain khiftum alla taAAdiloo fawahidatan aw ma malakat aymanukum thalika adna alla taAAooloo
[Transliteration]
[4:3] |
А если вы боитесь, что не будете справедливы с сиротами, то женитесь на тех, что приятны вам, женщинах – и двух, и трех, и четырех. А если боитесь, что не будете справедливы, то – на одной или на тех, которыми овладели ваши десницы. Это – ближе, чтобы не уклониться
[Крачковский]
[4:3] |
Если вы боитесь, что не будете соразмерны с сиротами, то живите интимной жизнью с приятными для вас женщинами: двумя, тремя, четырьмя. А если вы боитесь, что не будете справедливы, то довольствуйтесь одной или зависимой от вас. Это ближе к тому, чтобы избежать несправедливости!
[Рысжанов]
[4:3] |
Если вы боитесь, что не будете справедливы к сиротам, то женитесь на других женщинах, которые нравятся вам: на двух, трех, четырех. Если же вы боитесь, что не будете одинаково справедливы к ним, то довольствуйтесь одной или невольницами, которыми овладели ваши десницы. Это ближе к тому, чтобы избежать несправедливости (или бедности).
[Кулиев]
[4:3] |
Если вы опасаетесь быть несправедливыми к сиротам, то вступайте в брак с двумя, тремя и четырьмя женщинами из тех, которые вам дозволены. Если же вы и тут боитесь быть несправедливыми, то ограничивайтесь одною или женитесь на невольнице. Это вам поможет быть справедливыми.
[Богуславский]
[4:3] |
Если боитесь, что не соблюдете справедливости в отношении сирот: то женитесь на тех сиротах женского пола, которые нравятся вам, - на двух, на трёх, на четырёх, а если боитесь, что не можете равно быть правдивыми ко всем им, то, - только на одной, или на той , которой завладели руки ваши; в этом более удобства не уклониться от справедливости.
[Саблуков]
[4:3] |
And if you fear that you cannot be equitable to the orphans, then you may marry those who are agreeable to you of the women: two, and three, and four. But if you fear you will not be fair, then only one, or whom you are committed to by your oath. This is best that you do not face financial hardship.
[FreeMinds]
[4:3] |
(Kendileriyle evlendiğiniz takdirde) yetimlerin haklarını gözetememekten korkarsanız beğendiğiniz (size helal olan) kadınlardan ikişer, üçer, dörder alın! Adil olamamaktan korkarsanız bir tane ile veya sahip olduğunuzla (yetinin)! Bu (davranış), adaletten ayrılmamanız için en uygun olanıdır.
[Okuyan]
[4:3] |
Şayet yetimler hakkında adaleti yerine getiremeyeceğinizden korkarsanız, size helâl olan başka kadınlardan ikişer, üçer, dörder alınız. O kadınlar arasında da adaleti sağlayamayacağınızdan korkarsanız, bir tane alınız; yahut ellerinizin altında bulunanlarla yetininiz. Zulüm ve haksızlık etmemeniz için en uygun olan budur.
[Bayraktar]
[4:3] |
Yetimler konusunda adaleti koruyamayacağınızdan korkarsanız, sizin için temiz kılınan kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikâhlayın. Eğer bu durumda adaleti gözetemeyeceğinizden korkarsanız, bir tek kadınla yahut yeminlerinizin/sağ ellerinizin sahip olduklarıyla yetinin. İşte bu, haksızlığa sapmamanız için en uygun yoldur.
[Nuri]
[4:3] |
|
|
وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا
[٤:٤]
Waatoo alnnisaa saduqatihinna nihlatan fain tibna lakum AAan shayin minhu nafsan fakuloohu haneean mareean
[Transliteration]
[4:4] |
И давайте женам их вино в дар. Если же они соблаговолят чем-нибудь из этого для вас, то питайтесь этим на здоровье и благополучие.
[Крачковский]
[4:4] |
Давайте женщинам их приданое в подарок. А если они от себя захотят сделать вам любезность и дать что-нибудь из него, то вкушайте это на здоровье.
[Рысжанов]
[4:4] |
Даруйте женщинам их приданое от чистой души. Если же они по доброй воле отдадут вам часть его, то вкушайте это во благо и на здоровье.
[Кулиев]
[4:4] |
Назначайте женщинам добровольно их приданое, и если им нравится отдать вам часть из него, то пользуйтесь этой частью свободно, по вашему желанию.
[Богуславский]
[4:4] |
С добрым расположением души отдавайте жёнам вено их; и если они захотят предоставить что ни будь из того вам, пользуйтесь тем в удовольствие, во благо себе.
[Саблуков]
[4:4] |
And give the women their charities willingly, and if they remit any of it to you of their own will, then you may take it with good feelings.
[FreeMinds]
[4:4] |
Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin! Ondan (verdiğiniz mehirden) bir kısmını (gönül hoşluğu ile) size bağışlarlarsa onu da afiyetle yiyin!
[Okuyan]
[4:4] |
Kadınlara mehirlerini hiçbir karşılık beklemeden veriniz; ama eğer onlar, kendi rızâlarıyla bir kısmını size bırakırlarsa, ondan hoşnutluk ve gönül rahatlığıyla faydalanınız.
[Bayraktar]
[4:4] |
Kadınlara mehirlerini nazik ve cömert bir şekilde örf ve çevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eğer ondan birazını kendileri kişisel istekleriyle size sunmuşlarsa artık onu içinize sine sine yiyin.
[Nuri]
[4:4] |
|
|
وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
[٤:٥]
Wala tutoo alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan
[Transliteration]
[4:5] |
И не давайте неразумным вашего имущества, которое Аллах устроил вам для поддержки, и наделяйте их из него, и одевайте их, и говорите им слово благое.
[Крачковский]
[4:5] |
Не давайте неразумным ваше достояние, которое Бог установил вам для существования. Наделяйте их из достояния и одевайте. Говорите им слова одобрения.
[Рысжанов]
[4:5] |
Не отдавайте неразумным людям вашего имущества, которое Аллах сделал средством вашего существования. Кормите и одевайте их из него и говорите им слово доброе.
[Кулиев]
[4:5] |
Не отдавайте людям глупым ваше имущество, которое Бог вам вручил на хранение. Давайте из него им на пропитание и одежду и говорите с ними приличными словами.
[Богуславский]
[4:5] |
Слабоумным не передавайте имуществ ваших, какими наделяет вас Бог для поддержания жизни; из них пропитывайте их, одевайте их, и, когда говорите с ними, говорите благоприветливо.
[Саблуков]
[4:5] |
And do not give the immature ones your money for which God has made you overseers, and spend on them from it and clothe them, and speak to them in goodness.
[FreeMinds]
[4:5] |
Allah'ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (muhakemesi henüz gelişmemiş olanlara) vermeyin! Onlarla (kendi mallarıyla) onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin!
[Okuyan]
[4:5] |
Allah`ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermeyenlere vermeyiniz; o mallarla onları besleyiniz, giydiriniz ve onlara güzel söz söyleyiniz.
[Bayraktar]
[4:5] |
Allah’ın sizin için ayakta durma aracı yaptığı mallarınızı kendini bilmez beyinsizlere vermeyin, o mallar içinden onlara rızık ayırın, onları giydirin ve onlara tatlı ve işe yarar bir söz söyleyin.
[Nuri]
[4:5] |
|
|
وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
[٤:٦]
Waibtaloo alyatama hatta itha balaghoo alnnikaha fain anastum minhum rushdan faidfaAAoo ilayhim amwalahum wala takulooha israfan wabidaran an yakbaroo waman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kana faqeeran falyakul bialmaAAroofi faitha dafaAAtum ilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa biAllahi haseeban
[Transliteration]
[4:6] |
И испытывайте сирот, а когда они дойдут до брачного возраста, то если заметите в них зрелость разума, отдавайте им их имущество; и не пожирайте его расточительно и торопливо, пока они не вырастут. А кто богат, пусть будет воздержан; а кто беден, пусть ест с достоинством. А когда вы отдаете им их имущество, то берите к ним свидетелей. И довольно Аллаха как счетчика!
[Крачковский]
[4:6] |
Заботьтесь о сиротах, пока они не достигнут половозрелости. А если заметите в них благоразумие, отдавайте им их достояние. Не поглощайте его расточительно и поспешно, пока они не станут большими. Кто богат, пусть будет добродетелен, а кто беден, пусть потребляет с одобрения. Когда вы отдаете им их достояние, то засвидетельствуйте это для них. Достаточно Бога как ведущего счет!
[Рысжанов]
[4:6] |
Испытывайте сирот, пока они не достигнут брачного возраста. Если обнаружите в них зрелый разум, то отдавайте им их имущество. Не пожирайте его, расточительствуя, в спешке, пока они не вырастут. Кто богат, пусть воздержится, а кто беден, пусть ест по справедливости. Когда вы отдаете им их имущество, то делайте это в присутствии свидетелей. Но довольно того, что Аллах ведет счет.
[Кулиев]
[4:6] |
Испытывайте сирот, пока они не достигнут возраста замужества; если вы убедитесь в их здравом смысле, то вручите им их имущество. Не пользуйтесь этим имуществом, расточая его, или не отдавайте им потому только, что они приходят в возраст. Если опекун богат, то пусть не трогает имение, если же он беден, то пусть пользуется им честно. Когда вы будете передавать им их имение, то призовите свидетелей. Для вас достаточно того, что Бог будет знать о ваших поступках.
[Богуславский]
[4:6] |
Испытывайте сирот, покуда не наступит для них время вступить в брак; и если заметите в них здравый смысл, то отдавайте им имущества их. Не исстрачивайте их, расточая их, и спеша, до полного их возраста. Кто богат, тот должен быть воздержен; кто беден, тот должен тратить его рассудительно. И когда будете передавать им имущества их, то ставьте при них свидетелей. Бог есть самый верный наблюдатель расчетов.
[Саблуков]
[4:6] |
And test the orphans when they reach puberty, then, if you have determined from them comprehension, then give them their money, and do not deliberately consume it wastefully or quickly before they grow up. And whoever is rich, then let him not claim anything, and if he is poor then let him consume in kindness. If you give to them their money, then make a witness for them, and God is enough for Reckoning.
[FreeMinds]
[4:6] |
Evlilik çağına gelinceye kadar yetimleri (gözetip) deneyin! Onlarda yetişkinlik görürseniz hemen mallarını kendilerine verin! Büyüyecekler (de geri alacaklar) diye onları (yetimlerin mallarını) israf ile ve tez elden yemeyin! Zengin olan (veli, yetimin malına) tenezzül etmesin; fakir olan da (ihtiyacına) uygun olarak yesin! Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman onlarla ilgili şahit bulundurun! Hesap görücü olarak Allah yeter.
[Okuyan]
[4:6] |
Yetimleri evlenecekleri yaşa gelinceye kadar deneyiniz, sonra aklen olgunlaştıklarını tespit ederseniz, mallarını onlara iade ediniz. Sakın onlar büyümeden önce, aceleyle ve israf ederek mallarını tüketmeyiniz. Zengin olan iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da ihtiyaç ve emeğine uygun olarak yesin! Onlara mallarını geri verdiğiniz zaman da yanlarında şahit bulundurunuz. Hesap sorucu olarak Allah yeter.
[Bayraktar]
[4:6] |
Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter.
[Nuri]
[4:6] |
|
|
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
[٤:٧]
Lilrrijali naseebun mimma taraka alwalidani waalaqraboona walilnnisai naseebun mimma taraka alwalidani waalaqraboona mimma qalla minhu aw kathura naseeban mafroodan
[Transliteration]
[4:7] |
Мужчинам – удел из того, что оставили родители и близкие, и женщинам – удел из того, что оставили родители и близкие, – из того, что мало или много, удел определенный.
[Крачковский]
[4:7] |
И мужчинам, и женщинам доля из того, что оставили их родители и близкие. Малая или большая, но доля обязательная.
[Рысжанов]
[4:7] |
Мужчинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, и женщинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, будь его мало или много. Таков предписанный удел.
[Кулиев]
[4:7] |
Мужчины имеют долю в том, что остается после родителей и родных, и женщины тоже должны иметь часть в том, что оставляют родители и родные. Будет ли наследство мало или велико, им должна быть дана определенная часть.
[Богуславский]
[4:7] |
Мужчинам своя доля из того, что оставили после себя их родители или близкие родственники. Малое ли что, большое ли что останется после них, из того им по узаконенной доле.
[Саблуков]
[4:7] |
For the men is a portion from what the parents and the relatives left behind, and for the women is a portion from what the parents and relatives left behind, be it little or much; a forced portion.
[FreeMinds]
[4:7] |
Gerek azından, gerek çoğundan belirli bir hisse olmak üzere, ana babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır.
[Okuyan]
[4:7] |
Anne babanın ve akrabanın geride bıraktıklarından erkekler bir pay alacaklardır. Anne babanın ve akrabanın bıraktığında, ister az ister çok olsun, kadınların da bir payı olacaktır. Allah tarafından tayin edilmiş bir paydır bu!
[Bayraktar]
[4:7] |
Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından -onun azından da çoğundan da- farz kılınmış bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır.
[Nuri]
[4:7] |
|
|
وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
[٤:٨]
Waitha hadara alqismata oloo alqurba waalyatama waalmasakeenu faorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan
[Transliteration]
[4:8] |
А когда присутствуют при разделе родственники, сироты и бедняки, то наделяйте их из этого и говорите им слово благое.
[Крачковский]
[4:8] |
Когда присутствуют при разделе доли близкие, сироты и бедняки, то наделяйте их из этого и говорите им слова одобрения.
[Рысжанов]
[4:8] |
Если при разделе наследства присутствуют родственники, сироты и бедняки, то одарите их из него и скажите им слово доброе.
[Кулиев]
[4:8] |
Если при разделе имущества присутствуют близкие, сироты и бедные, то дайте им что-нибудь из имения и обращайтесь с ними прилично и ласково.
[Богуславский]
[4:8] |
Когда при разделе будут находиться близкие родственники, сироты, бедные, то давайте им что нибудь на пропитание, и, говоря с ними, говорите благоприветливо.
[Саблуков]
[4:8] |
And if the distribution is attended by the relatives and the orphans and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying.
[FreeMinds]
[4:8] |
(Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras paylaşımında hazır bulunduğu zaman, bundan (mirastan) onları da rızıklandırın ve onlara güzel söz söyleyin!
[Okuyan]
[4:8] |
Yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa, bundan onları da rızıklandırınız ve onlara güzel söz söyleyiniz.
[Bayraktar]
[4:8] |
Mirasın paylaştırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve çaresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel ve hoş bir söz de söyleyin.
[Nuri]
[4:8] |
|
|
وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
[٤:٩]
Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihim thurriyyatan diAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan
[Transliteration]
[4:9] |
И пусть боятся те, которые, если бы оставляли позади себя слабое потомство, боялись бы за них. Пусть же они боятся Аллаха и говорят слово твердое!
[Крачковский]
[4:9] |
Пусть те, кто оставит после себя слабое потомство, опасаются за них. Так пусть они остерегаются Бога и пусть говорят правильные слова!
[Рысжанов]
[4:9] |
Пусть опасаются те, которые боялись бы за своих немощных потомков, если бы им пришлось оставить их после себя. Пусть они боятся Аллаха и говорят слово правильное.
[Кулиев]
[4:9] |
Те, которые опасаются оставить после себя малолетних детей, пусть боятся Бога и говорят правдивые слова.
[Богуславский]
[4:9] |
Подобно тем, которые, если бы оставляли после себя детей слабых, озаботились бы о них, пусть и они имеют страх, боятся Бога, и говорят слова правдивые.
[Саблуков]
[4:9] |
And let them be concerned, that if it was they who had left behind them a weak progeny, would they not fear for them? Let them reverence God and let them say what is appropriate.
[FreeMinds]
[4:9] |
Geriye gücü yetmez nesiller bıraktıkları takdirde (hâlleri ne olur) diye endişe edenler, (yetimlere haksızlık etmekten de) korkup titresinler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olsun ve doğru söz söylesinler!
[Okuyan]
[4:9] |
Geriye zayıf çocuklar bırakmaktan endişe etsinler ve onlar üzerinde titresinler. Allah`tan sakınıp doğru söz söylesinler.
[Bayraktar]
[4:9] |
Ürperip titresin o kimseler ki, kendi arkalarında zayıf ve çaresiz aile fertleri bırakmış olsalardı, onlar için korku ve endişe duyacaklardı. O halde, Allah’tan korksunlar ve haksızlığı önleyici sağlam bir söz söylesinler.
[Nuri]
[4:9] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
[٤:١٠]
Inna allatheena yakuloona amwala alyatama thulman innama yakuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran
[Transliteration]
[4:10] |
Поистине. те, которые пожирают имущество сирот по несправедливости, пожирают в своем чреве огонь, и будут они гореть в пламени!
[Крачковский]
[4:10] |
Поистине, те, кто омрачены поглощением достояния сирот, они ведь поглощают вовнутрь огонь! Их сожгут в пламени!
[Рысжанов]
[4:10] |
Воистину, те, которые несправедливо пожирают имущество сирот, наполняют свои животы Огнем и будут гореть в Пламени.
[Кулиев]
[4:10] |
Те, которые поглощают нечестно имущество сирот, пожирают огонь, который сожжет их утробы.
[Богуславский]
[4:10] |
Действительно, те, которые пожирают имущества сирот, поступая несправедливо, будут пожирать огонь, наполняя им свои утробы, когда будут гореть в пламени геенны.
[Саблуков]
[4:10] |
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.
[FreeMinds]
[4:10] |
Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler, şüphesiz karınlarında ancak ateş yemiş olur. Onlar, alevlenmiş ateşe girecektir.
[Okuyan]
[4:10] |
Şüphesiz yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler karınlarına ateş yemiş olurlar. Ve bunlar alevli bir ateşin içine atılacaklardır.
[Bayraktar]
[4:10] |
Şunda kuşkunuz olmasın ki, zulme başvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak üzere bir ateş yemekten başka bir şey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunç acılar veren bir azaba dalacaklardır.
[Nuri]
[4:10] |
|
|
يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
[٤:١١]
Yooseekumu Allahu fee awladikum lilththakari mithlu haththi alonthayayni fain kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunna thulutha ma taraka wain kanat wahidatan falaha alnnisfu waliabawayhi likulli wahidin minhuma alssudusu mimma taraka in kana lahu waladun fain lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahu faliommihi alththuluthu fain kana lahu ikhwatun faliommihi alssudusu min baAAdi wasiyyatin yoosee biha aw daynin abaokum waabnaokum la tadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahi inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
[Transliteration]
[4:11] |
Завещает вам Аллах относительно ваших детей: сыну – долю, подобную доле двух дочерей. А если они (дети)- женщины, числом больше двух, то им – две трети того, что он оставил, а если одна, то ей – половина. А родителям его, каждому из двух – одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок. А если у него нет ребенка и ему наследуют его родители, то матери – одна треть. А если есть у него братья, то матери – одна шестая после завещанного, которой он завещает, или долга. Родители ваши или ваши сыновья – вы не знаете, кто из них ближе вам по пользе, как установлено Аллахом. Поистине, Аллах знающ, мудр!
[Крачковский]
[4:11] |
Завещает вам Бог относительно ваших детей: удел мужского пола должен быть сравним с двумя уделами женского пола. Если женщин будет больше двух, то им две трети от того, что оставлено, а если будет одна, то ей половина. Если у завещателя есть ребенок, то родителям его, каждому из двоих, по одной шестой от оставленного. Если у него нет ребенка, а его наследниками являются родители, то матери одна треть. Если есть у него братья, то матери одна шестая после завещанного им или долга. Отцы ваши и ваши сыновья, не знаете вы, кто из них ближе вам и от кого больше пользы в праве наследства от Бога. Поистине, Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:11] |
Аллах заповедует вам относительно ваших детей: мужчине достается доля, равная доле двух женщин. Если все дети являются женщинами числом более двух, то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же есть всего одна дочь, то ей принадлежит половина. Каждому из родителей принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок. Если же у него нет ребенка, то ему наследуют родители, и матери достается одна треть. Если же у него есть братья, то матери достается одна шестая. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга. Ваши родители и ваши дети - вы не знаете, кто из них ближе и приносит вам больше пользы. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[4:11] |
Бог завещает вам относительно детей ваших, чтобы вы давали сыну часть, равную части двух дочерей. Если число дочерей более двух, то им давать две трети из оставленного имущества, если одна дочь, то дать ей половину. Родителям умершего, каждому— шестую часть из оставленного наследства, если у него есть дети; если же у него детей нет и наследники ему его родители, то мать получает треть; если у него есть братья, то мать получает шестую часть после того, как исполнено будет завещание и уплачены долги. Вы не знаете, кто будет вам полезнее: родители ли ваши или ваши дети. Таков закон Бога. Бог всеведущ и премудр.
[Богуславский]
[4:11] |
Бог в отношении детей ваших заповедует вам: доля сыну равна доле двух дочерей; если будет детей женского пола более двух, то им треть из оставшегося после него имущества; если будет одна то ей половина. И родителям его, каждому из них, шестая часть из оставленного им имущества, если у него есть дети; а если не было у него детей, то наследниками ему будут родители его, и в этом случае матери его - треть. Если у него есть братья, то матери его шестая часть из того, что останется после выдачи того, что в завещании он завещал, или после уплаты долга. Родители ли ваши или сыновья ваши - кто из них ближе к вам по своей полезности, того не знаете. Таково постановление от Бога: истинно Бог знающ, мудр.
[Саблуков]
[4:11] |
God directs you regarding your children: "To the male shall be as that given to two females; however, if the women are more than two, then they will have two thirds of what is left behind; and if she is only one, then she will have one half. And to his parents, each one of them shall have one sixth of what is left behind, if he has a child. If he has no child, and his parents are the heirs, then to his mother is one third; and if he has siblings then to his mother is one sixth. All after a will is carried through or a debt. Your parents and your children, you do not know which are closer to you in benefit-an edict from God, for God is Knowledgeable, Wise."
[FreeMinds]
[4:11] |
Allah size, çocuklarınız hakkında, erkeğe, kadının payının iki misli gibi (miras vermenizi) emreder. (Çocuklar) ikiden fazla kadın iseler, (ölünün) bıraktığının üçte ikisi onlarındır. (Mirasçı) tek bir (kadın) ise (mirasın) yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, ana babasından her birinin mirastan altıda bir payı vardır. Çocuğu yok da ana babası ona mirasçı olmuş ise annesine üçte bir (düşer). Ölenin kardeşleri varsa, annesine altıda bir (düşer. Bütün bu paylar, ölenin daha önce yapmış olduğu) vasiyetten ve/veya borçtan sonradır. Babalarınız ve oğullarınız(dan) hangisinin size yarar bakımından daha yakın olduğunu bilemezsiniz. (Bunlar) Allah tarafından belirlenmiş farzlardır (paylardır). Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:11] |
Allah size, çocuklarınızın alacağı miras hakkında, erkeğe kadının payının iki katını tavsiye eder. Kız çocuklar ikiden fazla iseler, ölenin geriye bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer çocuk tek bir kız ise mirasın yarısı onundur. Ölenin bir erkek çocuğu varsa, geriye bıraktığı malından anne babasından her birinin altıda bir hissesi vardır. Eğer çocuğu yok da anne babası ona vâris oluyorsa, annesine üçte bir düşer. Eğer ölenin bir kız kardeşi varsa, annesinin payı altıda birdir. Bu hükümler, ölenin yapacağı vasiyetten ya da borcundan sonradır. Babalarınız ve oğullarınızdan, hangisinin fayda bakımından size daha yakın olduğunu bilmezsiniz. Bunlar Allah`ın koyduğu haklardır. Şüphesiz Allah bilendir; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:11] |
Allah size çocuklarınızla ilgili olarak şunu öneriyor: Erkek için, iki dişinin payı kadar. İkiden fazla kadın iseler ölenin bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer çocuk sadece bir kadınsa, mirasın yarısı onundur. Ölenin çocuğu varsa, geriye bıraktığından ana-babanın her biri için altıda bir hisse olacaktır. Ölenin çocuğu yoksa ve kendisine ana-babası mirasçı olmuşsa bu durumda anasına üçte bir düşer. Eğer kardeşleri varsa, anasının payı, yapacağı vasiyetten ve borcundan arta kalanın altıda biridir. Babalarınız var, oğullarınız var. Siz bunlardan hangisinin yarar bakımından size daha yakın olduğunu bilemezsiniz. Allah’tan bir buyruğu önemseyin. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.
[Nuri]
[4:11] |
|
|
Walakum nisfu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fain kana lahunna waladun falakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatin yooseena biha aw daynin walahunna alrrubuAAu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fain kana lakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktum min baAAdi wasiyyatin toosoona biha aw daynin wain kana rajulun yoorathu kalalatan awi imraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhuma alssudusu fain kanoo akthara min thalika fahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatin yoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina Allahi waAllahu AAaleemun haleemun
[Transliteration]
[4:12] |
И вам – половина того, что оставили ваши супруги, если у них нет ребенка. А если у них есть ребенок, то вам – четверть того, что они оставили после завещанного, которое они завещают, или долга. А им – четверть того, что оставили вы, если у вас нет ребенка. А если у вас есть ребенок, то им – одна восьмая того, что оставили вы после завещанного, которое вы завещаете, или долга. А если мужчина бывает наследником по боковой линии, или женщина, и у него есть брат или сестра, то каждому из них обоих – одна шестая. А если их больше этого, то они – соучастники в трети после завещанного, которое он завещает, или долга, не причиняя вреда, по завету от Аллаха. Поистине, Аллах – знающий, кроткий!
[Крачковский]
[4:12] |
Вам половина от того, что оставили ваши супруги, если у них нет ребенка. А если у них есть ребенок, то вам четверть от того, что они оставили после завещанного или долга. Им одна четвертая часть от того, что оставили вы, если у вас нет ребенка. А если у вас есть ребенок, то ей одна восьмая от того, что оставили вы после завещанного или долга. Если мужчина или женщина, наследует по боковой линии родства, и у него (или у неё) есть брат или сестра, то каждому из них двоих одна шестая. Если их будет больше этого, то они соучастники в трети после завещанного или долга. Завещание от Бога не приносит вреда! Поистине, Бог – Знающий, Мягкий!
[Рысжанов]
[4:12] |
Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жены, если у них нет ребенка. Но если у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое они завещали, или выплаты долга. Им принадлежит четверть того, что вы оставили, если у вас нет ребенка. Но если у вас есть ребенок, то им принадлежит одна восьмая того, что вы оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое вы завещали, или выплаты долга. Если мужчина или женщина, которые оставили наследство, не имеют родителей или детей, но имеют брата или сестру, то каждому из них достается одна шестая. Но если их больше, то они имеют равные права на одну треть. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга, если это не причиняет вреда. Такова заповедь Аллаха, ведь Аллах - Знающий, Выдержанный.
[Кулиев]
[4:12] |
Вы получаете половину наследства, оставленного женами вашими, если у них нет ребенка; если же у них есть ребенок, то вы получаете четверть из оставшегося после исполнения завещания и уплаты долгов. Жены ваши получают четвертую часть из того, что вы оставите, если у вас нет ребенка; если же вы оставляете ребенка, то жены получают восьмую часть из наследства вашего по исполнении завещания и уплаты долгов. Если мужчина наследует после дальнего родственника или дальней родственницы и если у него есть брат или сестра, то всякий из них получает шестую часть; если их более двух, то все вместе они получают третью часть из того, что остается по исполнении завещания и уплате долгов, без ущерба наследникам. Таково завещание Бога. Бог всеведущ и милостив.
[Богуславский]
[4:12] |
Вам половина того, что оставили жёны ваши, если нет у них детей; но если есть у них дети, то вам четвёртая часть из того, что оставили они, после выдачи по завещанию их того, что завещали они кому либо, или после уплату долга. Также им, четвёртая часть из того, что оставите вы после себя, если нет у вас детей; а если есть у вас дети, то им восьмая часть из того, что оставите вы после себя, после выдачи по завещанию вашему того, что завещаете кому либо, или после уплаты долга. Если будет наследником мужчина или женщина из боковых линий родства, и у него есть брат или сестра: то каждому из обоих шестая часть; если же будет их больше того числа, то все они участвуют в третьей доле, после выдачи по его завещанию того, что завещал он кому либо, или после уплаты долга, не нанося вреда друг другу, сообразно заповеди Божией: Бог знающ, кроток.
[Саблуков]
[4:12] |
And for you is half from your wives of what is left behind, if they have no child; however, if they have a child, then to you is one quarter of what is left behind. All after a will is carried through or a debt. And to them is one quarter of what is left behind, if you have no child; however, if you have a child, then to them is one eighth of what is left behind. All after a will is carried through or a debt. And if a man or a woman who is being inherited has no dependents, but has a brother or a sister, then to each one of them is one sixth, but if they are more than this then they are to share in one third. All after a will is carried through or a debt, to avoid causing harm. A dispensation from God, and God is Knowledgeable, Compassionate.
[FreeMinds]
[4:12] |
Çocukları yoksa eşlerinizin (hanımlarınızın) bıraktıklarının yarısı sizindir. Yapacakları vasiyetten ve/veya borçtan sonra, onların (eşlerinizin) çocukları varsa bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Çocuklarınız yoksa bıraktıklarınızın dörtte biri onların (hanımlarınızın)dır. Çocuğunuz varsa, yapacağınız vasiyetten ve/veya borçtan sonra, bıraktığınızın sekizde biri onlarındır. Bir erkek veya hanım bir kelâle (annesi, babası ve çocukları bulunmayan kişi)nin malı mirasçılara kalırsa ve (başka bir anneden) bir erkek kardeşi veya bir kız kardeşi varsa her birine altıda bir düşer. (Kelâle durumundakinin kardeşleri) bundan fazla iseler, yapılacak vasiyetten ve/veya borçtan sonra üçte bire ortaktırlar. (Bu vasiyetler ve/veya borçlar) kimse zarara uğratılmaksızın ve Allah'tan size bir vasiyet (farz bir görev) olarak (yapılacak)tır. Allah bilendir, hoşgörülüdür.
[Okuyan]
[4:12] |
Eğer çocukları yoksa, eşlerinizin yapacakları vasiyetten ya da borçtan sonra geriye bıraktıkları mirasın yarısı sizindir. Çocukları varsa bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Sizin de çocuğunuz yoksa, yapacağınız vasiyet ve borçtan sonra bıraktığınızın dörtte biri onlarındır; çocuğunuz varsa, bıraktığınızın sekizde biri onlarındır. Eğer miras bırakan erkek veya kadının evlâdı ve ana babası olmayıp bir erkek veya bir kız kardeşi varsa, her birine altıda bir düşer. Bundan fazla iseler üçte bire ortaktırlar. Bu taksim, zarar verici olmayan vasiyet ve borçtan sonra uygulanır. Bunlar Allah`tan size vasiyettir. Allah bilendir, yumuşak davranandır.
[Bayraktar]
[4:12] |
Zevcelerinizin geriye bıraktığının yarısı sizindir, eğer onların çocuğu yoksa. Eğer onların çocuğu varsa, vasiyet ettikleri ve borçları ödendikten sonra geriye bıraktıklarının dörtte biri sizindir. Eğer sizin çocuğunuz yoksa bıraktığınızın dörtte biri zevcelerinizindir. Eğer sizin çocuğunuz varsa bu durumda, yaptığınız vasiyet ve borcunuz ödendikten sonra geriye kalanın sekizde biri zevcelerinizindir. Eğer miras bırakan erkek veya kadının ana-babası ve çocuğu yok da erkek kardeşi veya kız kardeşi varsa, bu kardeşlerden herbirine altıda bir düşer. Kardeşler bundan fazla ise bu takdirde onlar, yapılmış bulunan vasiyet ve borç ödendikten sonra üçte bire ortaktırlar. Kimseye zarar verilmemelidir. Allah’tan bir öneridir bu. Allah Alîm’dir, Halîm’dir.
[Nuri]
[4:12] |
|
|
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[٤:١٣]
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu
[Transliteration]
[4:13] |
Таковы границы Аллаха. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады, где внизу текут реки, – вечно пребывать они будут там. И это – великий успех!
[Крачковский]
[4:13] |
Таковы ограничения Бога! Кто слушается Бога и Его посланника, того Он введет в сады с текущими в низовьях реками. Они там останутся, ведь это огромный успех!
[Рысжанов]
[4:13] |
Таковы ограничения Аллаха. Того, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, Он введет в Райские сады, в которых текут реки. Он пребудет там вечно. Это и есть великое преуспеяние.
[Кулиев]
[4:13] |
Таковы границы, определенные Богом; кто повинуется Богу и Его посланному, тот будет введен в сады, орошаемые водами, и останется жить там вечно. Это— великое блаженство.
[Богуславский]
[4:13] |
Таковы уставы Божии; кто будет повиноваться Богу и посланнику Его, того введёт Он в сады, по которым текут реки, в которых они будут вечно: это - высокое блаженство.
[Саблуков]
[4:13] |
These are the boundaries of God, and whoever obeys God and His messenger, He will admit him to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. This is the great triumph.
[FreeMinds]
[4:13] |
İşte şu(nlar), Allah'ın (koyduğu) sınırlarıdır. Kim Allah'a ve Elçisine gönülden itaat ederse, (Allah) onu, içinde ebedî kalıcılar olarak altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. İşte bu, büyük kurtuluştur.
[Okuyan]
[4:13] |
Bunlar Allah tarafından konulan sınırlardır. Kim Allah`a ve Peygamber`ine itaat ederse Allah onu, içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; orada süreli kalacaklardır. İşte büyük kurtuluş budur.
[Bayraktar]
[4:13] |
İşte bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Kim Allah’a ve onun resulüne itaat ederse Allah onu, altından nehirler akan cennetlere, orada sürekli kalıcılar halinde, sokar. İşte bu, en büyük başarıdır.
[Nuri]
[4:13] |
|
|
وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ
[٤:١٤]
Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu naran khalidan feeha walahu AAathabun muheenun
[Transliteration]
[4:14] |
А кто не повинуется Аллаху и Его посланнику и преступает Его границы, того Он введет в огонь вечно пребывающим там, и для него – унижающее наказание.
[Крачковский]
[4:14] |
Кто ослушается Бога и Его посланника, будет преступать Его ограничения, того Он введет в огонь, оставив там! Для него унизительное наказание!
[Рысжанов]
[4:14] |
А того, кто ослушается Аллаха и Его Посланника и преступает Его ограничения, Он ввергнет в Огонь, в котором он пребудет вечно. Ему уготованы унизительные мучения.
[Кулиев]
[4:14] |
Тот, кто возмутится против Бога и Его посланного и преступит границы Божии, будет ввержен в огонь и останется в нем вечно в позорном мучении.
[Богуславский]
[4:14] |
А кто будет противиться Богу и посланнику Его и будет преступать уставы Его, того введёт Он в огонь, в котором он будет вечно: ему - унизительная мука.
[Саблуков]
[4:14] |
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His boundaries, He will admit him to a Fire, abiding therein, and he will have a humiliating retribution.
[FreeMinds]
[4:14] |
Kim Allah'a ve Elçisine isyan eder ve (Allah'ın) sınırlarını aşarsa, (Allah) onu, içinde ebedî kalacağı ateşe koyar. Onun için küçük düşürücü bir azap vardır.
[Okuyan]
[4:14] |
Kim Allah`a ve Peygamber`ine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, süreli kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[4:14] |
Kim de Allah’a ve onun resulüne isyan eder, Allah’ın sınırlarını da aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalıcı olarak ateşe sokar. Artık onun için yere batırıcı bir azap vardır.
[Nuri]
[4:14] |
|
|
وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
[٤:١٥]
Waallatee yateena alfahishata min nisaikum faistashhidoo AAalayhinna arbaAAatan minkum fain shahidoo faamsikoohunna fee albuyooti hatta yatawaffahunna almawtu aw yajAAala Allahu lahunna sabeelan
[Transliteration]
[4:15] |
А те из ваших женщин, которые совершат мерзость, – возьмите в свидетели против них четырех из вас. И если они засвидетельствуют, то держите их в домах, пока не упокоит их смерть или Аллах устроит для них путь.
[Крачковский]
[4:15] |
Против тех из ваших женщин, которые последуют за чрезмерностью, пусть засвидетельствуют четверо из вас. Если будет дано ими свидетельство, то держите их в домах, пока не упокоит их смерть или Бог установит для них путь.
[Рысжанов]
[4:15] |
Против тех из ваших женщин, которые совершат мерзкий поступок (прелюбодеяние), призовите в свидетели четырех из вас. Если они засвидетельствуют это, то держите их в домах, пока их не упокоит смерть или пока Аллах не установит для них иной путь.
[Кулиев]
[4:15] |
Если одна из ваших женщин совершит позорное дело (прелюбодеяние), то вы призовете четырех свидетелей. Если они дадут свидетельство против них, то вы запрете женщин в их домах, пока не постигнет их смерть или пока Бог не даст им пути к спасению.
[Богуславский]
[4:15] |
Если которые из ваших жён сделают гнусное дело: то представьте из вас четырёх свидетелей о них; и если они засвидетельствуют, то держите их в домах ваших дотоле, как постигнет их смерть; или Бог положит для них какой либо путь.
[Саблуков]
[4:15] |
And those of your women who commit immorality, you shall bring four witnesses over them from among you; if they bear witness, then you shall restrict them in the homes until death terminates their lives, or God makes for them a way out.
[FreeMinds]
[4:15] |
Kadınlarınızdan çirkinlik (fuhuş) yapanlara karşı aranızdan dört şahit getirin!Şahitlik ederlerse, o (kadı)nları ölüm alıp götürünceye veya Allah onlar için bir yol açıncaya kadar evlerde hapsedin!
[Okuyan]
[4:15] |
Kadın kadına hayasızca davranışlarda bulunanlara/lezbiyenlik yapanlara gelince, onların işlediği bu ahlaksızlığa aranızdan dört kişi şahitlik etsin; bunlar onun için şahitlik yaparlarsa, suçlu kadınları ölüm alıp götürünceye yahut Allah onlara tövbe etmeleri suretiyle bir kapı açıncaya kadar, evlerine hapsediniz.
[Bayraktar]
[4:15] |
Kadınlarınızdan eşcinsellik/sevicilik yapanlara karşı içinizden dört tanık getirin; eğer tanıklık ederlerse o kadınları, ölüm canlarını alıncaya ya da Allah kendileri için bir yol açıncaya kadar evlerde tutun.
[Nuri]
[4:15] |
|
|
وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
[٤:١٦]
Waallathani yatiyaniha minkum faathoohuma fain taba waaslaha faaAAridoo AAanhuma inna Allaha kana tawwaban raheeman
[Transliteration]
[4:16] |
А те двое из вас, которые совершат это, – причините им боль. Если они обратятся и совершат благое, то отвернитесь от них. Поистине, Аллах – приемлющий обращение, милостивый!
[Крачковский]
[4:16] |
Если двое из вас последуют за чрезмерностью, то причините им обоим страдание. А если они раскаются и исправятся, то отстранитесь от них обоих. Поистине, Бог – Приемлющий раскаяние, Жалеющий!
[Рысжанов]
[4:16] |
Если двое из вас совершат такой поступок (прелюбодеяние), то подвергните обоих наказанию. Если они раскаются и станут поступать праведно, то оставьте их, ведь Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный.
[Кулиев]
[4:16] |
Если двое из вас совершат позорное дело, накажите их обоих. Если же они раскаются и исправятся, то отстаньте от них, ибо Бог любит прощать и миловать.
[Богуславский]
[4:16] |
Если двое из вас сделают такое дело, то употребите строгие меры к исправлению обоих их; и если они покаются и будут делать доброе, то отстаньте от них: потому что Бог благопреклонен к кающемуся, милосерд.
[Саблуков]
[4:16] |
And the two men who commit it from among you, you shall trouble them. If they repent and reform, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful.
[FreeMinds]
[4:16] |
İçinizden onu (o fuhşu) yapan iki erkeği de cezalandırın! tevbe eder, kendilerini düzeltirlerse artık onlardan (kendilerine ceza vermekten) vazgeçin! Şüphesiz ki Allah tevbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:16] |
İçinizden iki erkek fuhuş/livata yaparsa onlara eziyet ediniz; eğer tövbe edip uslanırlarsa, artık onlara eziyetten vazgeçiniz. Çünkü Allah, tövbeleri kabul edendir, merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:16] |
Eşcinselliği içinizden iki erkek yaparsa onlara eziyet edin. Bu ikisi tövbe eder, durumlarını düzeltirlerse onlara eziyetten vazgeçin. Allah Tevvâb’dır, tövbeleri çok kabul eder; Rahîm’dir, merhametine sınır yoktur.
[Nuri]
[4:16] |
|
|
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[٤:١٧]
Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssooa bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faolaika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman
[Transliteration]
[4:17] |
Ведь у Аллаха – обращение к тем, которые совершают зло по неведению, а потом обращаются вскоре. К этим обращается Аллах. Поистине, Аллах – знающий, мудрый!
[Крачковский]
[4:17] |
Поистине, Бог принимает раскаяние у тех, которые делают зло по невежеству, а потом раскаиваются вскоре. У таких Бог принимает раскаяние! Поистине, Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:17] |
Воистину, Аллах обязался принимать покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре раскаиваются. Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[4:17] |
Бог даст прощение тем, которые совершают грех по незнанию и потом скоро раскаиваются. Тех Бог прощает; Он всеведущ, и премудр.
[Богуславский]
[4:17] |
Богу свойственна благопреклонность к покаянию тех, которые делают злое по неведению и потом скоро покаются; Бог благопреклонен к их покаянию: Бог знающ, мудр.
[Саблуков]
[4:17] |
Repentance is only for those who commit a sin out of ignorance and then repent soon after; these will be forgiven by God, for God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[4:17] |
Allah'ın kabul edeceği tevbe, sadece bilmeden kötülük edip sonra hemen tevbe edenlerin tevbesidir. İşte Allah bunların tevbesini kabul eder. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:17] |
Allah`ın kabul edeceği tövbe, ancak bilmeden kötülük edip de sonra tez elden tövbe edenlerin tövbesidir; işte Allah bunların tövbesini kabul eder; Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:17] |
Allah’ın, kabulünü üstlendiği tövbe, bilgisizlikle kötülük işleyip de çok geçmeden tövbe edenler içindir. Allah, işte böylelerinin tövbesini kabul eder. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[4:17] |
|
|
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
[٤:١٨]
Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyiati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu alana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun olaika aAAtadna lahum AAathaban aleeman
[Transliteration]
[4:18] |
Но нет обращения к тем, которые совершают дурное, а когда предстанет пред кем-нибудь из них смерть, он говорит: «Я обращаюсь теперь»… И к тем, которые умирает, будучи неверными. Этим мы приготовили наказание мучительное.
[Крачковский]
[4:18] |
Но не принимается раскаяние у тех, которые совершают злодеяния, пока не предстанет пред кем-нибудь из них смерть, говоря: «Теперь я раскаиваюсь!» Не принимается раскаяние и у тех, которые умирают, будучи закрывшимися. Этим мы приготовили наказание мучительное.
[Рысжанов]
[4:18] |
Но бесполезно покаяние для тех, кто совершает злодеяния, а когда к нему приходит смерть, то говорит: "Вот теперь я раскаиваюсь", - и для тех, кто умирает неверующим. Для них Мы приготовили мучительные страдания.
[Кулиев]
[4:18] |
Нет прощения тем, которые грешат до тех пор, пока их не посетит смерть, и тогда они говорят: я каюсь теперь. Равно как и тем, которые умирают, оставаясь в неверии. Для таковых Мы уготовали тяжкое наказание.
[Богуславский]
[4:18] |
Ни к чему не послужит покаяние тех, которые делают злые дела до той поры, покуда не наступит для кого либо из них смерть, и он скажет: "Я каюсь ныне", и также тех, которые умирают будучи неверными: для них Мы приготовили лютую муку.
[Саблуков]
[4:18] |
And there will be no repentance for those who commit sin then when death comes upon any one of them he says: "I repent now!" Nor for those who die while they are rejecters. For those We have prepared a painful retribution.
[FreeMinds]
[4:18] |
Kötülükleri (sürekli) yapıp da içlerinden birine ölüm gelip çatınca "Ben şimdi tevbe ettim." diyenler ile kâfir olarak ölmekte olanlar için (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar için acı bir azap hazırlamış (olacağ)ız.
[Okuyan]
[4:18] |
Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da, içlerinden birine ölüm gelip çatınca; “Ben şimdi tövbe ettim” diyenlerle, kâfir olarak ölenler için, kabul edilecek tövbe yoktur. Onlar için acı bir azap hazırladık.
[Bayraktar]
[4:18] |
Yoksa, kötülükleri yapıp yapıp da her birine ölüm geldiğinde, "işte şimdi tövbe ettim" diyenler için tövbe yoktur. Küfre batmış olarak ölenlere de tövbe yoktur. Böylelerine biz korkunç bir azap hazırladık.
[Nuri]
[4:18] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
[٤:١٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo la yahillu lakum an tarithoo alnnisaa karhan wala taAAduloohunna litathhaboo bibaAAdi ma ataytumoohunna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunna bialmaAAroofi fain karihtumoohunna faAAasa an takrahoo shayan wayajAAala Allahu feehi khayran katheeran
[Transliteration]
[4:19] |
О вы, которые уверовали! Не разрешается вам наследовать женам по принуждению. И не препятствуйте им уносить часть того, что вы им даровали, разве что они совершат мерзость очевидную. Обходитесь с ними достойно. Если же вы их ненавидите, то, может быть, что-либо вам и ненавистно, а Аллах устроил в этом великое благо.
[Крачковский]
[4:19] |
О те, которые поверили! Не разрешено вам быть наследниками против воли женщин. Не чините препятствия для них, если они хотят унести часть данного вами, исключая того случая, если они последовали за явной чрезмерностью. Живите вместе с одобрения. А если они не желанны вам, то возможно, вам что-то и не желанно, а Бог установил в этом много хорошего.
[Рысжанов]
[4:19] |
О те, которые уверовали! Вам не дозволено наследовать женщин против их воли. Не чините им препятствия, чтобы унести часть приданого, которое вы им дали, если только они не совершили явной мерзости. Живите с ними достойно, и даже если они неприятны вам, то ведь вам может быть неприятно то, в чем Аллах заложил много добра.
[Кулиев]
[4:19] |
О верующие, вам не дозволяется насильно наследовать вашим женам ни препятствовать им выходить замуж (если вы развелись с ними) с целью отнять у них часть того, что вы им дали, разве только если они провинятся в явном прелюбодеянии. Обращайтесь с ними честно. Если вы их не любите, то может случиться, что из предмета нелюбви вашей Бог сделает великое благо.
[Богуславский]
[4:19] |
Верующие! Вам не позволяют брать наследство у жён против их воли, и также препятствовать им получить часть, какую вы предоставили им, разве только они сделают явно какое гнусное дело. Обходитесь с ними благопристойно; если вы тяготитесь ими - может быть, вы тяготитесь тем, в чем Бог поставил великое благо.
[Саблуков]
[4:19] |
O you who believe, it is not permissible for you to inherit from the women by force. And do not make difficulty for them so that you may take away some of what you have given them, unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. If you dislike them, then perhaps you dislike something while God makes in it much good.
[FreeMinds]
[4:19] |
Ey iman edenler! Kadınlara zorla mirasçı olmanız size helal değildir. Apaçık bir çirkinlik yapmaları hariç, onlara verdiğinizin (mehrinizin) bir kısmını gidermeniz (geri almanız) için de onları sıkıştırmayın! Onlarla iyi geçinin! Onlardan hoşlanmazsanız, (bilin ki) sizin hoşlanmadığınız bir şeye Allah çok hayır koymuş olabilir.
[Okuyan]
[4:19] |
Ey iman edenler! Kadınlara zorla vâris olmanız size helâl değildir. Apaçık bir edepsizlik yapmadıkça, onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmeniz için de kadınları sıkıştırmayınız. Onlarla iyi geçininiz. Eğer onlardan hoşlanmazsanız da, biliniz ki hoşlanmadığınız bir şeyi Allah büyük bir hayra vesile kılmış olabilir.
[Bayraktar]
[4:19] |
Ey iman edenler! Kadınlara, zor ve baskı kullanarak mirasçı olmanız size helal olmaz. Kendilerine vermiş bulunduğunuz şeylerin bir kısmını çarpıp götürmek için onları sıkıştırmanız da helal değildir. Kanıta bağlanmış bir fuhuş yapmaları hali müstesna. Onlarla iyi ve güzel geçinin. Onlardan tiksindinizse olabilir ki, siz bir şeyi çirkin bulursunuz da Allah, ona çok hayır koymuş olur.
[Nuri]
[4:19] |
|
|
وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
[٤:٢٠]
Wain aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala takhuthoo minhu shayan atakhuthoonahu buhtanan waithman mubeenan
[Transliteration]
[4:20] |
А если вы захотели замены одной супруги другой и одной из них дали кинтар, то не отбирайте из него ничего. Разве вы станете брать лживо, как явный грех?
[Крачковский]
[4:20] |
Если вы захотели заменить одну супругу на другую и одной из них вы давали накопленный достаток, то ничего не берите себе из этого. Неужели вы станете брать это клеветой и с очевидным грехом?!
[Рысжанов]
[4:20] |
Если вы пожелали заменить одну жену другой и если одной из них вы подарили кантар, то ничего не берите себе из этого. Неужели вы станете отбирать это, поступая лживо и совершая очевидный грех?
[Кулиев]
[4:20] |
Если вы хотите переменить одну жену на другую и первой из них вы дали кинтар, то не отнимайте у ней ничего. Разве вы захотите отнять его у ней насильно и несправедливо?
[Богуславский]
[4:20] |
Если вы захотите заменить какую либо супругу другой супругой и первой из них дали талант; то никак не берите его назад. Ужели возьмёте его к своему посрамлению и делая очевидное беззаконие?
[Саблуков]
[4:20] |
And if you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a large amount, then do not take anything from it. Will you take it by falsehood while it is clearly a sin?
[FreeMinds]
[4:20] |
Bir eşin yerine (başka) bir eş değiştirmek (yeni bir eş almak) isterseniz, onlardan birine yüklerle (mehir) vermiş olsanız bile ondan hiçbir şeyi (geri) almayın! İftira ederek ve (böylece) apaçık bir günah işleyerek onu (verdiğiniz mehri) geri alır mısınız!
[Okuyan]
[4:20] |
Eğer bir kadını bırakıp başka birini eş almak isterseniz, birincisine yüklerle mehir vermiş olsanız bile hiçbir şeyi geri almayınız. Siz iftira ederek ve apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız?
[Bayraktar]
[4:20] |
Bir zevcenin yerine başka bir zevce almak istemişseniz onlardan birine yükler dolusu mal vermiş olsanız da o maldan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek, açık bir günah işleyerek mi geri alacaksınız onu?
[Nuri]
[4:20] |
|
|
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
[٤:٢١]
Wakayfa takhuthoonahu waqad afda baAAdukum ila baAAdin waakhathna minkum meethaqan ghaleethan
[Transliteration]
[4:21] |
И как вы можете отбирать это, когда вы сошлись друг с другом и они взяли с вас суровый завет?
[Крачковский]
[4:21] |
Как вы можете брать это, когда одни из вас достались другим, а женщины получили от вас полноправный договор?!
[Рысжанов]
[4:21] |
Как вы можете отобрать это, если между вами была близость и если они взяли с вас суровый завет?
[Кулиев]
[4:21] |
Как вы отнимете его после того, как вы сожительствовали с ней и были с ней в тесном союзе?
[Богуславский]
[4:21] |
И как возьмёте вы его после того, как вы стали в близкое отношение друг к другу, и когда они вступили с вами в тесный союз?
[Саблуков]
[4:21] |
And how can you take it when you have become intimate with each other, and they have taken from you a solemn covenant?
[FreeMinds]
[4:21] |
Daha önce birbirinizle içli dışlı olduğunuz ve (kendilerini koruyacağınıza dair nikâhta) sizden sağlam bir söz almış oldukları hâlde onu (verdiğiniz mehri) nasıl geri alırsınız ki!
[Okuyan]
[4:21] |
Vaktiyle birbirinizle haşır neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam teminat almış olduğu halde, onu nasıl geri alırsınız?
[Bayraktar]
[4:21] |
Hem o malı nasıl alırsınız ki? Daha önce birbirinizle derinden derine kaynaşmıştınız. Ve onlar sizden çok sağlam bir söz de almışlardı.
[Nuri]
[4:21] |
|
|
وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
[٤:٢٢]
Wala tankihoo ma nakaha abaokum mina alnnisai illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabeelan
[Transliteration]
[4:22] |
Не женитесь на тех женщинах, на которых были женаты ваши отцы, разве только это произошло раньше. Поистине, это – мерзость и отвращение и скверно как путь!
[Крачковский]
[4:22] |
Не вступайте в интимные отношения с женщинами, с которыми вступали в интимные отношения ваши отцы, исключая того, что предшествовало истине. Поистине, это чрезмерно, отвратительно и путь зла!
[Рысжанов]
[4:22] |
Не женитесь на женщинах, на которых были женаты ваши отцы, если только это не произошло прежде. Воистину, это является мерзким и ненавистным поступком и скверным путем.
[Кулиев]
[4:22] |
Не женитесь на женщинах, которые были замужем за вашими отцами, ибо это— прелюбодеяние, позор и дурной обычай; но оставьте то, что уже было совершено прежде.
[Богуславский]
[4:22] |
Не вступайте в брак с теми женщинами, с которыми вступали в брак отцы ваши (остаются такие браки, прежде всего уже совершившиеся); потому что это - гнусное, срамное дело; это худой обычай.
[Саблуков]
[4:22] |
And do not marry who your fathers had married from the women, except what has already been done. It is an immorality, and an abhorrence, and an evil path.
[FreeMinds]
[4:22] |
Geçmişte olanlar hariç, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin! Şüphesiz ki bu bir çirkinliktir; öfke (sebebi)dir ve çok kötü bir yoldur.
[Okuyan]
[4:22] |
Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyiniz, çünkü bu bir hayasızlıktır, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.
[Bayraktar]
[4:22] |
Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın nikâhlamış olduğu kadınlarla evlenmeyin. Böyle bir şey açık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kötülüktür. Çirkin bir yoldur bu.
[Nuri]
[4:22] |
|
|
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٤:٢٣]
Hurrimat AAalaykum ommahatukum wabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukum wabanatu alakhi wabanatu alokhti waommahatukumu allatee ardaAAnakum waakhawatukum mina alrradaAAati waommahatu nisaikum warabaibukumu allatee fee hujoorikum min nisaikumu allatee dakhaltum bihinna fain lam takoonoo dakhaltum bihinna fala junaha AAalaykum wahalailu abnaikumu allatheena min aslabikum waan tajmaAAoo bayna alokhtayni illa ma qad salafa inna Allaha kana ghafooran raheeman
[Transliteration]
[4:23] |
И запрещены вам ваши матери, и ваши дочери, и ваши сестры, и ваши тетки по отцу и матери, и дочери брата, и дочери сестры, и ваши матери, которые вас вскормили, и ваши сестры по кормлению, и матери ваших жен, и ваши воспитанницы, которые под вашим покровительством от ваших жен, к которым вы уже вошли; а если вы еще не вошли к ним, то нет греха на вас; и жены ваших сыновей, которые от ваших чресел; и – объединять двух сестер, если это не было раньше. Поистине, Аллах прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[4:23] |
Запрещено вам вступать в интимные отношения: с матерями, дочерями, сестрами, тетями по отцу и матери, дочерями брата и сестры, с молочными матерями, с молочными сестрами, с матерями ваших женщин, с падчерицами, находящимися под вашим попечением, от ваших жен, к которым вы уже вошли, а если вы еще не вошли к ним, то не будет для вас проступком интим с ними, с женами ваших кровных сыновей, объединять двух сестер, исключая того, что предшествовало, поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий,
[Рысжанов]
[4:23] |
Вам запретны ваши матери, ваши дочери, ваши сестры, ваши тетки со стороны отца, ваши тетки со стороны матери, дочери брата, дочери сестры, ваши матери, вскормившие вас молоком, ваши молочные сестры, матери ваших жен, ваши падчерицы, находящиеся под вашим покровительством, с матерями которых вы имели близость, ведь если вы не имели близости с ними, то на вас не будет греха; а также жены ваших сыновей, которые произошли из ваших поясниц. Вам запретно жениться одновременно на двух сестрах, если только это не произошло прежде. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[4:23] |
Вам запрещается жениться на ваших матерях, дочерях, сестрах, тетках по отцу и по матери, племянницах по брату и сестре, на ваших кормилицах, на молочных сестрах, на матерях жен ваших и на девушках, которые под опекой вашей и которые суть дочери жен ваших, с которыми вы сожительствовали. Но если вы не сожительствовали с ними, то вам нет греха (жениться на их дочерях). Не женитесь на женах родных сыновей ваших ни на двух сестрах. Но если что уже совершено прежде, то Бог будет снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[4:23] |
Вам запрещается вступать в брак с матерями вашими, с дочерьми вашими, с сёстрами вашими; с тётками с отцовской стороны, с тётками с материнской стороны; с дочерями брата вашего и с дочерями сестры вашей; с матерями вашими, которые вскормили вас грудью, с сёстрами вашими молочными, с матерями жён ваших, с падчерицами вашими, живущими в ваших домах, от ваших жен, с которыми вы вошли в супружеские отношения (но если вы не входили в такие отношения, то на вас не будет греха жениться на них); с женами сынов ваших, которые от чресел ваших; запрещается иметь женами двух сестёр; остаются такие браки, прежде сего уже совершившиеся: потому что Бог прощающ, милосерд.
[Саблуков]
[4:23] |
Forbidden for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and the sisters of your father, and the sisters of your mother, and the daughters of your brother, and the daughters of your sister, and your foster mothers who suckled you, and your sisters from suckling, and the mothers of your women, and your step-daughters who are in your lodgings from your women with whom you have already consummated the marriage; if you have not consummated the marriage then there is no sin upon you; and those who were in wedlock with your sons who are from your seed, and that you join between two sisters except what has already been done. God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[4:23] |
Anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren (süt) anneleriniz, süt (emmekten dolayı oluşan) kız kardeşleriniz, kadınlarınızın (eşlerinizin) anneleri, kendileriyle (cinsel ilişki ile) birleştiğiniz kadınlarınızdan (eşlerinizden) olup evlerinizde bulunan üvey kızlarınız da size haram kılınmıştır. Onlarla (hanımlarla nikâhlanmış da) henüz (cinsel ilişki ile) birleşmemiş (ve onlardan boşanmış)sanız, (onların kızlarını almanızda) size herhangi bir vebal yoktur. Kendi neslinizden olan oğullarınızın helalleri (gelinleriniz) ve iki kız kardeşi (aynı anda) birlikte almak da (size haram kılındı). Ancak geçen geçmiştir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:23] |
Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren analarınız, süt bacılarınız, eşlerinizin anaları, kendileriyle birleştiğiniz eşlerinizden olup evlerinizde bulunan üvey kızlarınız. Eğer onlarla nikâhlanıp da henüz birleşmemişseniz, kızlarını almanızda size bir mahzur yoktur. Kendi sulbünüzden olan oğullarınızın eşlerini ve iki kız kardeşi birden almak da size haram kılındı. Ancak, geçen geçmiştir. Allah çok bağışlayıcıdır; esirgeyicidir.
[Bayraktar]
[4:23] |
Size, şu kadınlarla evlenmek haram kılınmıştır: Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kız kardeşleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle birleştiğiniz hanımlarınızdan doğmuş olup evlerinizde oturan üvey kızlarınız -eğer anneleriyle birleşmemişseniz o takdirde sizin için bir günah yoktur- ve sulbünüzden gelen oğullarınızın karıları. İki kız kardeşi birlikte almanız da haram kılınmıştır. Eskide kalanlar müstesna. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
[Nuri]
[4:23] |
|
|
Waalmuhsanatu mina alnnisai illa ma malakat aymanukum kitaba Allahi AAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikum an tabtaghoo biamwalikum muhsineena ghayra musafiheena fama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunna ojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykum feema taradaytum bihi min baAAdi alfareedati inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
[Transliteration]
[4:24] |
И – замужние из женщин, если ими не овладели ваши десницы по писанию Аллаха над вами. И разрешено вам в том, что за этим, искать своим имуществом, соблюдая целомудрие, не распутничая. А за то, чем вы пользуетесь от них, давайте им их награду по установлению. И нет греха над вами, в чем вы согласитесь между собой после установления. Поистине, Аллах – знающий, мудрый!
[Крачковский]
[4:24] |
недоступные без договора женщины за исключением предписанных вам Богом зависимых от вас. Разрешено вам то, что вне списка, чтобы вы стремились к интимным отношениям своим достатком, будучи недоступными без договора, не развратничая. За то, что вы используете достаток, давайте женщинам их установленное право вознаграждения. Нет проступка для вас в том, в чем вы удовлетворитесь между собой после установленного права вознаграждения. Поистине, Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:24] |
И замужние женщины запретны для вас, если только ими не овладели ваши десницы (если только они не стали вашими невольницами). Таково предписание Аллаха для вас. Вам дозволены все остальные женщины, если вы добиваетесь их посредством своего имущества, соблюдая целомудрие и не распутничая. А за то удовольствие, которое вы получаете от них, давайте им установленное вознаграждение (приданое). На вас не будет греха, если вы придете к обоюдному согласию после того, как определите обязательное вознаграждение (приданое). Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[4:24] |
Вам запрещается жениться на женщинах замужних, исключая если они попадут вам в руки как невольницы. Таков закон Бога. Затем вам дозволяется приобретать жен за деньги, но вы должны жить с ними не безнравственно. Тем, с которыми вы были в сожительстве, вы обязаны дать обещанную награду. Вам нет греха делать другие взаимные условия сверх того, что обязательно. Бог всеведущ и премудр.
[Богуславский]
[4:24] |
Запрещается брак с замужними женщинами, за исключением тех, которыми завладела десница ваша. По предписанию Божию эта обязанность на вас. Вам разрешается, сверх того, искать себе удовлетворения в своих имуществах, строго храня себя, не распутничая; и за то, чем вы будете пользоваться от них, давайте им вознаграждение, согласно условию. На вас не будет греха, если вы согласитесь между собою на что либо сверх обещанной платы. Истинно, Бог знающ, мудр.
[Саблуков]
[4:24] |
And the emancipated from the women-except those committed to by your oath-is God's decree over you. And it is permitted for you to seek beyond this category that you employ your wealth, to be emancipated, not for illicit sex. So, for those of them you find pleasing, then you shall give them their dowries as an obligation; and there is no sin upon you for what you agree on after the obligation. God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[4:24] |
Sağ ellerinizin (yeminlerinizin) sahip oldukları hariç, Allah'ın size bir yazısı (emri) olarak evli kadınlar da (size haram kılınmıştır). Bunların ötesinde (başkasını), namuslu olmak ve zina etmemek üzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helal kılınmıştır. Onlardan yararlanmanıza karşılık, kararlaştırılmış olan mehirlerini verin! mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim için) karşılıklı anlaşmanızda size herhangi bir vebal yoktur. Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:24] |
Hukuka uygun şekilde nikâhla sahip olduklarınız dışında bütün evli kadınlar size haramdır. Bu, üzerinize farz olan Allah`ın buyruğudur. Bunların dışında kalan bütün kadınlar, kendilerine mal varlığınızdan bir kısmını vermeniz ve hukuki olmayan bir ilişki ile değil de evlilik bağı yoluyla hukuka uygun bir şekilde olmak kaydıyla size helâldir. Kendileriyle evlenmek istediğiniz kadınlara hak ettikleri mehirlerini veriniz; ama bu hukuki yükümlülükten sonra bir şey üzerinde serbestçe anlaşmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:24] |
Harpte elinize geçmiş kadınlar hariç olmak üzere, nikâhlı kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıştır. Bu, üzerinize Allah’ın yazdığıdır. Bunlar dışındakileri, mallarınızı vererek almanız; şunu bunu dost tutmayarak iffetli yaşamanız, zina etmemeniz şartıyla size helal kılınmıştır. Kendilerinden nimetlendiğiniz kadınların mehirlerini onlara bir hak olarak verin. Mehir kesişmeden sonra karşılıklı hoşnutluğa bağlı hallerde üzerinize günah yoktur. Allah, her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.
[Nuri]
[4:24] |
|
|
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٤:٢٥]
Waman lam yastatiAA minkum tawlan an yankiha almuhsanati almuminati famin ma malakat aymanukum min fatayatikumu almuminati waAllahu aAAlamu bieemanikum baAAdukum min baAAdin fainkihoohunna biithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bialmaAAroofi muhsanatin ghayra masafihatin wala muttakhithati akhdanin faitha ohsinna fain atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu ma AAala almuhsanati mina alAAathabi thalika liman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrun lakum waAllahu ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[4:25] |
А кто из вас не обладает достатком, чтобы жениться на охраняемых верующих, то – из тех, которыми овладели десницы ваши, из ваших верующих рабынь. Поистине, Аллах лучше знает вашу веру. Вы – одни от других. Женитесь же на них с дозволения их семей и давайте им их плату с достоинством, – целомудренным, не распутничающим и не берущим приятелей. И если они были целомудренны… А если совершат мерзость, то им – половина того, что целомудренным, из наказания. Это – тем из вас, кто боится тягости. А если вы будете терпеливы, то это – лучше для вас. Поистине, Аллах – прощающий, милосердный!
[Крачковский]
[4:25] |
Те из вас, у кого нет возможности и силы, чтобы связаться интимными отношениями с недоступными без договора верующими женщинами, пусть живут с теми, что находятся в зависимости от вас, из ваших верующих служанок. Поистине, Бог лучше знает веру! Одни из вас принадлежат другим. Так вступайте в интимные отношения с ними с позволения их обладателя и давайте их одобренное вознаграждение, будучи недоступным без договора, будучи не развратными, не берущими приятелей, когда они недоступны без договора. А если они последуют за чрезмерностью, то им половина наказания из того, что предусмотрено для недоступных без договора женщин. Это для тех из вас, кто боится придирчивости. А если вы стерпите, то это лучше для вас. Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[4:25] |
Кто не обладает достатком, чтобы жениться на верующих целомудренных женщинах, пусть женится на верующих девушках из числа невольниц, которыми овладели ваши десницы. Аллаху лучше знать о вашей вере. Все вы - друг от друга. Посему женитесь на них с разрешения их семей и давайте им вознаграждение достойным образом, если они являются целомудренными, а не распутницами или имеющими приятелей. Если же после обретения покровительства (замужества) они (невольницы) совершат мерзкий поступок (прелюбодеяние), то их наказание должно быть равно половине наказания свободных женщин. Жениться на невольницах позволено тем из вас, кто опасается тягот или прелюбодеяния. Но для вас будет лучше, если вы проявите терпение, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[4:25] |
Кто из вас не в состоянии жениться на порядочной женщине правоверной, пусть возьмет из правоверных невольниц. Бог знает вашу веру. Вы происходите одни от других. Женитесь на них с дозволения их господ и давайте им приданое добросовестно. Они должны быть нравственны, не развратны и не имевшие любовников. Если после брака они совершат прелюбодеяние, то им должно быть наказание половинное против назначенного свободным женщинам. Этот закон в пользу того из вас, кто боится греха, оставаясь холостым. Но если вы воздержитесь, то это еще лучше. Бог снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[4:25] |
Кто из вас не владеет таким достатком, чтобы мог вступить в брак с воспитываемыми под строгой охраной дочерями верующих, то - с теми, которыми завладела десница ваша, - с верующими служанками вашими: Бог вполне знает веру вашу. Вы - одни от других; потому вступайте в брак с ними с позволения семейств их, и отдавайте им вознаграждение их правдиво, коль скоро они были честными, не распутными, не имевшими любовников. Если они, после того как жили честно, сделают какую гнусность, то они подвергаются половине того наказания, какому подвергаются воспитываемые под строгим присмотром. Это тем из вас, которые боятся блуда; но если будете воздержанны, это будет лучше для вас: Бог прощающий милосерд.
[Саблуков]
[4:25] |
And whoever of you cannot afford to marry the emancipated female believers, then from those committed to by your oath of the believing young women. And God is more aware of your faith, some of you to each other. You shall marry them with the permission of their parents, and give them their dowries in kindness. To be emancipated-not for illicit sex or taking lovers. Once they are emancipated, then any of them who comes with an immorality shall have half of what is upon those already emancipated of the punishment. This is for those who fear a hardship from among you, but if you are patient it is better for you. And God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[4:25] |
İçinizden, imanlı özgür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kişi, ellerinizin altında bulunan imanlı genç kızlarınız (sayılan, yeminlerinizin sahip oldukların)dan (cariyelerinizden alsın)! Allah sizin imanınızı çok iyi bilendir. Hepiniz birbirinizdensiniz. Onları sahiplerinin izni ile nikâhlayın ve namuslu yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartı ile uygun bir şekilde mehirlerini de (bizzat) kendilerine verin! Evlendikten sonra bir çirkinlik (fuhuş) yaparlarsa, onlara hür kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme emri), içinizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için hayırlı olandır. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:25] |
İçinizden, inanmış hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, elleriniz altında bulunan inanmış genç kızlarınızdan/câriyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Hepiniz birbirinizdensiniz/hepiniz aynı kökten gelmektesiniz. Öyleyse iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost tutmamaları şartıyla, sahiplerinin izniyle onlarla evleniniz; ücretlerini/ mehirlerini de güzelce veriniz. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınlara verilen cezanın yarısı uygulanır. Bu cariye ile evlenme, içinizden sıkıntıya düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha iyidir. Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
[Bayraktar]
[4:25] |
İnanmış hür kadınları nikâhlama genişliğine gücü yetmeyeniniz, ellerinizin altındaki genç, mümin köle kızlarından biriyle evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hep birbirinizdensiniz. O halde onları, ailelerinin izniyle nikâhlayın. Gizli dost edinmeyerek, zinadan uzak kalarak, iffetli hanımlar olmaları şartıyla onların mehirlerini örfe uygun bir biçimde verin. Evliliğe geçtikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınlara uygulanan cezasının yarısı uygulanacaktır. Bu, köle ile evlenme yolu, günaha ve sıkıntıya girmekten korkanınız içindir. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
[Nuri]
[4:25] |
|
|
يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[٤:٢٦]
Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun
[Transliteration]
[4:26] |
Аллах хочет разъяснить вам и вести вас по обычаям тех, которые были до вас, и обратиться к вам. Поистине, Аллах – знающий, мудрый!
[Крачковский]
[4:26] |
Бог желает разъяснить вам, наставить вас на законы, которые были до вас, и принять ваше покаяние. Поистине, Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:26] |
Аллах желает дать вам разъяснения, повести вас путями ваших предшественников и принять ваши покаяния, ведь Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[4:26] |
Бог хочет объяснить вам волю Свою и направить вас на путь, по которому следовали ваши предшественники. Он примет раскаяние ваше, потому что Он всеведущ и премудр.
[Богуславский]
[4:26] |
Бог хочет просветить вас и вести по путям тех, которые были прежде вас, быть благопреклонным к вам кающимся: Бог знающ, мудр.
[Саблуков]
[4:26] |
God wants to clarify for you and guide you to the paths of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[4:26] |
Allah size (hükümleri) açıklamak, sizi sizden önceki (iyi)lerin yollarına ulaştırmak ve tevbenizi kabul etmek istiyor. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:26] |
Allah size bilmediklerinizi açıklamak, sizi sizden önceki iyilerin yollarına iletmek ve sizin günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah, hakkıyla bilendir; işini yerli yerinde yapandır.
[Bayraktar]
[4:26] |
Allah size açık-seçik bildirmek istiyor. Sizi, sizden öncekilerin yol ve yöntemlerinden haberdar ediyor. Size tövbe nasip ediyor. Allah her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.
[Nuri]
[4:26] |
|
|
وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
[٤:٢٧]
WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman
[Transliteration]
[4:27] |
Аллах хочет обратиться к вам, а те, которые следуют за страстями, хотят отклонить вас великим отклонением.
[Крачковский]
[4:27] |
Бог желает принять ваше раскаяние, а те, которые следуют за страстями, хотят отклонить вас огромным отклонением!
[Рысжанов]
[4:27] |
Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону.
[Кулиев]
[4:27] |
Бог желает принять ваше раскаяние, а те, которые следуют страстям своим, желают увлечь вас по крутому скату.
[Богуславский]
[4:27] |
Бог хочет быть благопреклонным к вам кающимся; тогда как те, которые увлекаются страстями, хотят, чтобы вы уклонились от Него, уклоняясь в великую даль.
[Саблуков]
[4:27] |
And God wants to pardon you, but those who follow desires want that you would be diverted into a great diversion.
[FreeMinds]
[4:27] |
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise büyük bir sapkınlığa sapmanızı (tamamen yoldan çıkmanızı) istiyorlar.
[Okuyan]
[4:27] |
Allah sizin tövbenizi kabul etmek ister, iğreti arzularına uyanlar ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
[Bayraktar]
[4:27] |
Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler.
[Nuri]
[4:27] |
|
|
يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا
[٤:٢٨]
Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa alinsanu daAAeefan
[Transliteration]
[4:28] |
Аллах хочет облегчить вам; ведь создан человек слабым.
[Крачковский]
[4:28] |
Бог желает облегчения вам, ведь сотворен забывчивый человек слабым!
[Рысжанов]
[4:28] |
Аллах желает вам облегчения, ведь человек создан слабым.
[Кулиев]
[4:28] |
Бог желает облегчить вас, потому что человек создан слабым.
[Богуславский]
[4:28] |
Бог хочет сделать вам облегчение, потому что человек сотворен слабым.
[Саблуков]
[4:28] |
God wants to alleviate for you; and mankind was created weak.
[FreeMinds]
[4:28] |
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek istiyor; (çünkü) insan zayıf yaratılmıştır.
[Okuyan]
[4:28] |
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
[Bayraktar]
[4:28] |
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
[Nuri]
[4:28] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
[٤:٢٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman
[Transliteration]
[4:29] |
О вы, которые уверовали! Не пожирайте имуществ ваших между собой попусту, если это только не торговля по взаимному согласию между вами. И не убивайте самих себя. Поистине, Аллах к вам милосерд!
[Крачковский]
[4:29] |
О вы, которые поверили! Не поглощайте ваш достаток между собой понапрасну, если это только не торговля по взаимному согласию между вами! Не убивайте самих себя! Поистине, Бог вас жалеет!
[Рысжанов]
[4:29] |
О те, которые уверовали! Не пожирайте своего имущества между собой незаконно, а только путем торговли по обоюдному вашему согласию. Не убивайте самих себя (друг друга), ведь Аллах милостив к вам.
[Кулиев]
[4:29] |
О верующие, не истрачивайте между собой попусту имущества вашего; производите торговлю между собою по взаимному согласию; не убивайте друг друга, ибо Бог к вам милосерд.
[Богуславский]
[4:29] |
Верующие! не расточайте ваших имуществ, употребляя их между собою на пустое, кроме таких случаев, когда будут между вами торговые сделки по взаимному согласию: не убивайте своих душ; истинно, Бог милосерд к вам.
[Саблуков]
[4:29] |
O you who believe, do not consume your money between you unjustly, unless it is through a trade which is mutually agreed by you. And do not kill yourselves; God is Merciful towards you.
[FreeMinds]
[4:29] |
Ey iman edenler! Velev ki aranızdaki rızaya dayalı ticaretle bile olsa mallarınızı batıl (yollar) ile aranızda yemeyin ve kendinizi öldürmeyin! Şüphesiz ki Allah size karşı çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:29] |
Ey iman edenler! Karşılıklı rızaya da dayansa, birbirinizin mallarını haksız yere yemeyin; -tabi ki (meşru) ticaret hariç- ve kendinize kıymayın; çünkü Allah sizin için bir rahmet kaynağıdır.
[Bayraktar]
[4:29] |
Ey inananlar! Mallarınızı aranızda bâtıl bir yolla/tutarsız bahanelerle yemeyin. Kendi hoşnutluğunuzla gerçekleşmiş bir ticaret olursa başka. Kendi canlarınıza kıymayın/intihar etmeyin. Hiç kuşkusuz, Allah, size karşı çok merhametlidir.
[Nuri]
[4:29] |
|
|
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
[٤:٣٠]
Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran
[Transliteration]
[4:30] |
А кто делает это по вражде и несправедливости, того Мы сожжем в огне. Это для Аллаха легко!
[Крачковский]
[4:30] |
А кто совершит это в состоянии противостояния и мрака, того Мы сожжем в огне! Поистине, это для Бога легко!
[Рысжанов]
[4:30] |
Мы сожгем в Огне того, кто совершит это по своей враждебности и несправедливости. Это для Аллаха легко.
[Кулиев]
[4:30] |
Того, кто сделает это по вражде и злости, Мы заставим сгореть в огне. Это легко сделать Богу.
[Богуславский]
[4:30] |
А кто будет делать это по вражде, по злобе, того Мы будем жечь огнём; это для Бога легко.
[Саблуков]
[4:30] |
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him into a fire; and this for God is easy to do.
[FreeMinds]
[4:30] |
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (bu yasakları) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe atacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır.
[Okuyan]
[4:30] |
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince; onu ateşe koyacağız; bu ise Allah için kolaydır.
[Bayraktar]
[4:30] |
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.
[Nuri]
[4:30] |
|
|
إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا
[٤:٣١]
In tajtaniboo kabaira ma tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyiatikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman
[Transliteration]
[4:31] |
Если вы будете отклоняться от великих грехов, что запрещаются вам, Мы избавим вас от ваших злых деяний и введем вас благородным входом.
[Крачковский]
[4:31] |
Если вы будете избегать больших нарушений, от которых вас удерживают, то Мы закроем ваши злодеяния и введем вас в почтенный вход!
[Рысжанов]
[4:31] |
Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено, то Мы простим ваши злодеяния и введем вас в почтенный вход.
[Кулиев]
[4:31] |
Если вы воздержитесь от великих грехов, которые вам запрещено совершать, Мы простим проступки ваши и введем вас великодушно в рай.
[Богуславский]
[4:31] |
Если вы устранитесь от великих грехов, какие запрещены вам: то Мы очистим вас и от других злых дел ваших и введём вас в рай почётным вводом.
[Саблуков]
[4:31] |
If you avoid the major sins that you are prohibited against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
[FreeMinds]
[4:31] |
Yasaklandıklarınızın büyüklerinden (büyük günahlardan) kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi değerli bir yere koyarız.
[Okuyan]
[4:31] |
Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.
[Bayraktar]
[4:31] |
Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.
[Nuri]
[4:31] |
|
|
وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا ۖ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
[٤:٣٢]
Wala tatamannaw ma faddala Allahu bihi baAAdakum AAala baAAdin lilrrijali naseebun mimma iktasaboo walilnnisai naseebun mimma iktasabna waisaloo Allaha min fadlihi inna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman
[Transliteration]
[4:32] |
Не желайте того, чем Аллах дал вам одним преимущество перед другими. Мужчинам – доля из того, что они приобрели, а женщинам – доля из того, что они приобрели. Просите от Аллаха Его блага, – поистине, Аллах знает все вещи!
[Крачковский]
[4:32] |
Не урезайте то, в чем дал Бог превосходство одним из вас над другими. Мужчинам доля из того, что они приобрели, и женщинам доля из того, что они приобрели. Спрашивайте о решении Бога, поистине, Бог о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[4:32] |
Не желайте того, посредством чего Аллах дал одним из вас преимущество перед другими. Мужчинам полагается доля из того, что они приобрели, и женщинам полагается доля из того, что они приобрели. Просите у Аллаха из Его милости, ведь Аллаху известно обо всякой вещи.
[Кулиев]
[4:32] |
Не завидуйте тому, чем Бог поставил вас одних выше других. Мужчины получат заслуженное ими, и женщины получат заслуженное ими. Просите у Бога милостей Его, ибо Бог всеведущ.
[Богуславский]
[4:32] |
Не домогайтесь того, чем Бог щедро наделил кого либо из вас больше другого: для мужчин достаточно того, что они себе промыслят, и для женщин достаточно того, что они себе промыслят; у Бога просите щедрот Его: истинно, Бог знает все дела.
[Саблуков]
[4:32] |
And do not envy that which God has graced some of you over others with. For the men is a portion of what they earned, and for the women is a portion of what they earned. And ask God from His grace; God is knowledgeable in all things.
[FreeMinds]
[4:32] |
Allah'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri arzu etmeyin! Erkeklerin de kazandıklarından bir payı vardır; kadınların da kazandıklarından bir payı vardır. Allah'ın lütfundan isteyin! Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[4:32] |
Allah`ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri hasretle arzu etmeyiniz. Erkeklerin de kazandıklarından bir payları var, kadınların da kazandıklarından bir payları var. Allah`ın lütfunu isteyiniz. Şüphesiz Allah, her şeyi bilmektedir.
[Bayraktar]
[4:32] |
Allah’ın, bir kısmınıza bir kısmınızdan farklı olarak lütfettiği şeyleri isteyip durmayın. Erkeklere kendi kazandıklarından bir pay var; kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay var. Allah’tan, O’nun lütfunu isteyin! Allah, herşeyi iyice bilmektedir.
[Nuri]
[4:32] |
|
|
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ ۚ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
[٤:٣٣]
Walikullin jaAAalna mawaliya mimma taraka alwalidani waalaqraboona waallatheena AAaqadat aymanukum faatoohum naseebahum inna Allaha kana AAala kulli shayin shaheedan
[Transliteration]
[4:33] |
Каждому Мы сделали наследников в том, что оставили родители и близкие, а те, с которыми ваши клятвы укрепили договор, – давайте им их долю. Поистине, Аллах – всякой вещи свидетель!
[Крачковский]
[4:33] |
Мы установили каждого владельцами того, что оставили родители и близкие. Тем, с которыми вы связаны клятвами, давайте им долю их. Поистине, Бог о всякой вещи Свидетель!
[Рысжанов]
[4:33] |
Каждому человеку Мы определили близких, которые наследуют из того, что оставили родители и ближайшие родственники. Отдавайте тем, с кем вы связаны клятвами, их долю. Воистину, Аллах - Свидетель всякой вещи.
[Кулиев]
[4:33] |
Мы каждому назначили наследников, которые должны получать оставленное родителями, родственниками и теми, которые заключили с вами союз. Давайте каждому должную ему часть. Бог— свидетель всем вашим делам.
[Богуславский]
[4:33] |
Для всех Мы дали устав быть наследниками того, что оставляют после себя родители и близкие родственники; и тем, и тем с которыми сделаны у вас клятвенные договоры, отдавайте долю их: истинно, Бог есть свидетель каждому делу.
[Саблуков]
[4:33] |
And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those bound by your oath, you shall give them their portion. God is witness over all things.
[FreeMinds]
[4:33] |
(Erkek ve kadından) her biri için, ana, baba ve yakınların bıraktığından (paylarını alacak olan) vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kişilere (gelince), onlara da paylarını verin! Şüphesiz ki Allah her şeye şahittir.
[Okuyan]
[4:33] |
Erkek ve kadından her biri için anne, baba ve akrabanın bıraktığından hisselerini alacak olan vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı/kendileriyle anlaşma yaptığınız kimselere de haklarını veriniz. Çünkü Allah, her şeyi görmektedir.
[Bayraktar]
[4:33] |
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıkları malların hepsi için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizin/anlaşmalarınızın akde bağladığı kimselere gelince, onların paylarını da kendilerine verin! Allah her şeyi dikkatli bir tanık olarak gözetlemektedir.
[Nuri]
[4:33] |
|
|
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
[٤:٣٤]
Alrrijalu qawwamoona AAala alnnisai bima faddala Allahu baAAdahum AAala baAAdin wabima anfaqoo min amwalihim faalssalihatu qanitatun hafithatun lilghaybi bima hafitha Allahu waallatee takhafoona nushoozahunna faAAithoohunna waohjuroohunna fee almadajiAAi waidriboohunna fain ataAAnakum fala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kana AAaliyyan kabeeran
[Transliteration]
[4:34] |
Мужья стоят над женами за то, что Аллах дал одним преимущество перед другими, и за то, что они расходуют из своего имущества. И порядочные женщины – благоговейны, сохраняют тайное в том, что хранит Аллах. А тех, непокорности которых вы боитесь, увещайте и покидайте их на ложах и ударяйте их. И если они повинятся вам, то не ищите пути против них, – поистине, Аллах возвышен, велик!
[Крачковский]
[4:34] |
Мужчины подняты над женщинами потому, что Бог дал превосходство одним из них пред другими, потому что они тратят из своего достатка. Исправляющиеся женщины – покорные, хранящие тайну о том, что сохранил Бог. Тех, строптивости которых вы боитесь, увещевайте, покидайте их ложе, оставляйте их. А если они станут послушными вам, то не ищите против них возможности. Поистине, Бог – Возвышенный, Великий!
[Рысжанов]
[4:34] |
Мужчины являются попечителями женщин, потому что Аллах дал одним из них преимущество перед другими и потому что они расходуют из своего имущества. Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. А тех женщин, непокорности которых вы опасаетесь, увещевайте, избегайте на супружеском ложе и побивайте. Если же они станут покорны вам, то не ищите пути против них. Воистину, Аллах - Возвышенный, Большой.
[Кулиев]
[4:34] |
Мужчины выше женщин тем, чем Бог возвысил их одних над другими, и тем, что они дают им из имущества своего. Женщины добродетельные послушны, они сохраняют в отсутствие (мужей их), что Бог велел сохранять. Тех, которых непослушания вы опасаетесь, наказывайте их, удаляйте их на отдельные ложа, бейте их; но если они вам повинились, не ссорьтесь с ними более, ибо Бог всемогущ, и велик.
[Богуславский]
[4:34] |
Мужья стоят выше жён, потому что Бог дал первым преимущество над вторыми, и потому, что они из своих имуществ делают траты на них. Добрые из них покорны, во время их отсутствия бережливы на то, что бережет Бог; а тех, которые опасны по своему упрямству, вразумляйте, отлучайте их от своего ложа, делайте им побои; если они вам послушны, то не будьте несправедливы в обхождении с ними. Истинно Бог знающ, велик.
[Саблуков]
[4:34] |
The men are to support the women with what God has bestowed upon them over one another and for what they spend of their money. The upright females are dutiful; keeping private the personal matters for what God keeps watch over. As for those females from whom you fear rebellion, then you shall advise them, and abandon them in the bedchambers, and withdraw from them; if they obey you, then do not seek a way over them; God is Most High, Great.
[FreeMinds]
[4:34] |
Allah'ın onlardan (insanlardan) bir kısmını diğerlerine (farklı oldukları noktalarda) üstün kılması ve (bir de) mallarından harcama yapmaları sebebiyle erkekler, kadınların koruyucusudur. (Onun için) iyi kadınlar, (Allah'a) itaatkâr; Allah'ın (kendilerini) korumasına karşılık gizliyi (namuslarını) koruyanlardır. Geçimsizliğinden endişe ettiğiniz kadınlara gelince, onlara öğüt verin; onları yataklarda yalnız bırakın ve kendilerini (kısa süreli yanınızdan) uzaklaştırın! Size gönülden bağlanırlarsa artık onların aleyhine başka bir yol aramayın! Şüphesiz ki Allah yücedir, büyüktür.
[Okuyan]
[4:34] |
Erkekler kadınları, Allah`ın kendilerine onlardan daha fazla bağışladığı nimetler ve sahip oldukları servetten yapabilecekleri harcamalarla koruyup gözetirler. Dürüst ve erdemli kadınlar, gerçekten Allah`ın korunmasını buyurduğu mahremiyeti koruyan, sadık ve itaatkâr kadınlardır. Serkeşliklerinden endişe ettiğiniz kadınlara gelince, onlara önce nasihat ediniz, sonra yattıkları yatakta yalnız bırakınız; yine de itaat etmezlerse onları geçici olarak evden uzaklaştırınız. Bundan sonra itaat ederlerse, onları incitmekten kaçınınız. Allah gerçekten yücedir; büyüktür.
[Bayraktar]
[4:34] |
Erkekler; kadınları gözetip kollayıcıdırlar. Şundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından üstün kılmıştır ve erkekler mallarından bol bol harcamışlardır. İyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah’ın kendilerini koruduğu gibi, gizliliği gereken şeyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizliklerinden korktuğunuz kadınlara önce öğüt verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden çıkarın/bulundukları yerden başka yere gönderin! Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine başka bir yol aramayın. Allah çok yücedir, sınırsızca büyüktür.
[Nuri]
[4:34] |
|
|
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا إِن يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
[٤:٣٥]
Wain khiftum shiqaqa baynihima faibAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman min ahliha in yureeda islahan yuwaffiqi Allahu baynahuma inna Allaha kana AAaleeman khabeeran
[Transliteration]
[4:35] |
А если вы боитесь разрыва между обоими, то пошлите судью из его семьи; если они пожелают примирения, то Аллах поможет им. Поистине, Аллах – знающий, ведающий!
[Крачковский]
[4:35] |
А если вы боитесь разрыва между обоими, то пошлите разборчивого из его семьи и ее семьи. Если они пожелают исправить, то Бог посодействует им обоим. Поистине, Бог – Знающий, Осведомленный!
[Рысжанов]
[4:35] |
Если вы опасаетесь разлада между ними, то отправьте одного судью из его семьи и одного судью из ее семьи. Если они оба пожелают примирения, то Аллах поможет им. Воистину, Аллах - Знающий, Ведающий.
[Кулиев]
[4:35] |
Если вы боитесь разрыва между мужем и женой, то призовите арбитра из семьи мужа и арбитра из семьи жены. Если супруги желают примирения, то Бог будет этому способствовать, ибо Он всеведущ.
[Богуславский]
[4:35] |
Если вы опасаетесь разрыва между обоими, то призовите судью из его родственников, и судью из её родственников; если они оба захотят помириться, то Бог устроит между ними согласие: потому что Бог - знающий, ведающий.
[Саблуков]
[4:35] |
And if you fear a permanent rift between them, then send a judge from his family and a judge from her family. If they want to reconcile, then God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert.
[FreeMinds]
[4:35] |
(Buna rağmen) onların (eşlerin) aralarının açılmasından korkarsanız, (hem erkeğin) ailesinden bir hakem, (hem de kadının) ailesinden bir hakem gönderin! Bunlar, (eşlerin arasını) düzeltmeyi isterlerse Allah aralarını bulur. Şüphesiz ki Allah bilendir, haberdardır.
[Okuyan]
[4:35] |
Eğer karı kocanın aralarının açılmasından korkarsanız, erkeğin ailesinden bir heyet ve kadının ailesinden bir heyet oluşturunuz. Eşler barışmak isterlerse, Allah aralarını bulur; şüphesiz Allah her şeyi bilen; her şeyden haberdar olandır.
[Bayraktar]
[4:35] |
Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından endişe ederseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gönderin. Bunlar, barıştırmak isterlerse Allah, kadınla erkeğin aralarını düzeltmede onları başarılı kılacaktır. Allah Alîm’dir, her şeyi bilir; Habîr’dir, her şeyden haberdardır.
[Nuri]
[4:35] |
|
|
WaoAAbudoo Allaha wala tushrikoo bihi shayan wabialwalidayni ihsanan wabithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waaljari thee alqurba waaljari aljunubi waalssahibi bialjanbi waibni alssabeeli wama malakat aymanukum inna Allaha la yuhibbu man kana mukhtalan fakhooran
[Transliteration]
[4:36] |
И поклоняйтесь Аллаху и не придавайте Ему ничего в сотоварищи, – а родителям – делание добра, и близким, и сиротам, и беднякам, и соседу близкому по родству, и соседу чужому, и другу по соседству, и путнику, и тому, чем овладели десницы ваши. Поистине, Аллах не любит тех, кто горделиво хвастлив, -
[Крачковский]
[4:36] |
Служите Богу и не устраивайте никого в причастные. Делайте добро родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, близкому родственнику по соседству, постороннему соседу, постороннему сопровождающему, путнику и зависимым от вас. Поистине, Бог не любит тех, кто горделиво хвастлив!
[Рысжанов]
[4:36] |
Поклоняйтесь Аллаху и не приобщайте к Нему сотоварищей. Делайте добро родителям, родственникам, сиротам, беднякам, соседям из числа ваших родственников и соседям, которые не являются вашими родственниками, находящимся рядом спутникам, странникам и невольникам, которыми овладели ваши десницы. Воистину, Аллах не любит гордецов и бахвалов,
[Кулиев]
[4:36] |
Поклоняйтесь Богу и не придавайте Ему равных; будьте добры к родителям, к родным, к сиротам, бедным, к ближним по крови и ближним посторонним, к товарищам вашим, к странникам и к вашим невольникам. Бог не любит гордых и высокомерных.
[Богуславский]
[4:36] |
Покланяйтесь Богу, и вместе с Ним никого не боготворите, делая добро родителям, близким родственникам, сиротам, нищим, соседям, родственным по племени, и соседям иноплемённым, странникам, путешественникам, невольникам, какими овладела десница ваша; Бог не любит тех, которые кичливы, тщеславны,
[Саблуков]
[4:36] |
And serve God and do not set up anything with Him, and do good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the needy, and the neighbor who is a relative, and the neighbor nearby, and the friend nearby, and the wayfarer, and those committed to by your oath. God does not love the arrogant, the boastful.
[FreeMinds]
[4:36] |
Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın! Ana babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, sağ ellerinizin sahip olduklarına iyilik (edin)! Şüphesiz ki Allah, kendini beğenmiş, övünüp duranı sevmez.
[Okuyan]
[4:36] |
Allah`a ibadet ediniz ve O`na hiçbir şeyi ortak koşmayınız. Anne babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolda kalmışa/yarıda kalmış faaliyetlere ve ellerinizin altında bulunanlara iyilik yapınız. Doğrusu Allah, kendini beğenip duranları sevmez.
[Bayraktar]
[4:36] |
Allah’a kulluk edin. O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetim ve öksüzlere, çaresizlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, size bağımlı olanlara iyi ve güzel davranın. Allah, kasılıp böbürlenen şımarıkları sevmez.
[Nuri]
[4:36] |
|
|
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
[٤:٣٧]
Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli wayaktumoona ma atahumu Allahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan
[Transliteration]
[4:37] |
которые скупятся, и приказывают людям скупость, и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! И приготовили Мы для неверных наказание мучительное,
[Крачковский]
[4:37] |
Тем, которые скупы, повелевающие забывчивым людям скупость, скрывающим то, что даровал им Бог из превосходства, Мы приготовили наказание мучительное!
[Рысжанов]
[4:37] |
которые скупятся, велят людям быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.
[Кулиев]
[4:37] |
Он не любит скупых и тех, которые советуют людям скупость и которые скрывают то, что Бог им послал из милостей Своих. Мы приготовили для неверных позорное наказание.
[Богуславский]
[4:37] |
тех, которые скупы и внушают скупость другим людям, скрывают то, что дал им Бог из щедрот своих (для таких нечестивцев Мы приготовили посрамительное наказание!)
[Саблуков]
[4:37] |
Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. And We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
[FreeMinds]
[4:37] |
Onlar, cimrilik edip insanlara da cimriliği emreden, Allah'ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kişilerdir. Biz, kâfirler için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacağız).
[Okuyan]
[4:37] |
Bunlar, cimrilik eden ve insanlara cimriliği emreden, Allah`ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırladık.
[Bayraktar]
[4:37] |
Böyleleri cimriliğe saparlar, insanlara cimriliği emrederler ve Allah’ın lütfundan kendilerine verdiği şeyi saklarlar. Nankörler için biz, rezil edici bir azap hazırladık.
[Nuri]
[4:37] |
|
|
وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
[٤:٣٨]
Waallatheena yunfiqoona amwalahum riaa alnnasi wala yuminoona biAllahi wala bialyawmi alakhiri waman yakuni alshshaytanu lahu qareenan fasaa qareenan
[Transliteration]
[4:38] |
и тех, которые тратят свое имущество из лицемерия пред людьми и не веруют ни в Аллаха, ни в последний день, и тех, у кого сатана товарищем. И плох он как товарищ!
[Крачковский]
[4:38] |
Тем, которые тратят свой достаток из лицемерия пред забывчивыми людьми и не верят Богу и в Последний День! Тем, кому ослушник стал близким, а он плохой близкий!
[Рысжанов]
[4:38] |
Они расходуют свое имущество напоказ людям и не веруют в Аллаха и Последний день. Если сатана является товарищем, то плох такой товарищ!
[Кулиев]
[4:38] |
Он не любит тех, которые подают милостыню из лицемерия перед людьми, не веруют в Бога и в последний день. Кому Сатана товарищ, тот имеет плохого товарища.
[Богуславский]
[4:38] |
тех, которые из своих имуществ делают пожертвования, лицемеря пред людьми, но не веруют в Бога и последний день; того, кому приятель -сатана. О как злотворен этот приятель!
[Саблуков]
[4:38] |
And those who spend their money to show off to the people, and they do not believe in God or the Last Day. And whoever has the devil as his associate, then what a miserable associate!
[FreeMinds]
[4:38] |
Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları hâlde, mallarını, insanlara gösteriş için infak edenleri (verenleri) de (Allah sevmez). Şeytan bir kişiye arkadaş olursa, (bilsin ki) o, ne kötü bir arkadaştır!
[Okuyan]
[4:38] |
Allah`a ve âhiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için infak edenler de, âhirette azaba dûçar olurlar. Şeytan, bir kimseye arkadaş olursa ne kötü bir arkadaştır o!
[Bayraktar]
[4:38] |
Bunlar, Allah’a ve âhiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o.
[Nuri]
[4:38] |
|
|
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
[٤:٣٩]
Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi alakhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman
[Transliteration]
[4:39] |
Почему бы им не уверовать в Аллаха и в последний день и не тратить из того, чем наделил их Аллах? Аллах ведь знает о них.
[Крачковский]
[4:39] |
Почему бы им не верить Богу, в Последний День и расходовать из того, чем наделил Бог?! Поистине, Бог о них Знающий!
[Рысжанов]
[4:39] |
Что они потеряют, если уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них.
[Кулиев]
[4:39] |
И что они потеряют, если поверят в Бога и в последний день и будут подавать милостыню из того, что послал им Бог. Ведь Бог знает все их дела.
[Богуславский]
[4:39] |
Почему бы им не веровать в Бога и в последний день, не делать пожертвований из того, чем наделил их Бог? Бог знает их.
[Саблуков]
[4:39] |
What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from the provisions of God? God is aware of them.
[FreeMinds]
[4:39] |
Allah'a ve ahiret gününe iman edip Allah'ın kendilerine verdiğinden (O'nun yolunda) infak etselerdi (verselerdi) ya! Allah onları(n durumunu) bilendir.
[Okuyan]
[4:39] |
Allah`a ve âhiret gününe iman edip de Allah`ın kendilerine verdiğinden O`nun yolunda infak etselerdi, ne olurdu sanki? Allah onların durumunu hakkıyla bilmektedir.
[Bayraktar]
[4:39] |
Ne olurdu onlara, Allah’a ve âhiret gününe inanıp da Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi.
[Nuri]
[4:39] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
[٤:٤٠]
Inna Allaha la yathlimu mithqala tharratin wain taku hasanatan yudaAAifha wayuti min ladunhu ajran AAatheeman
[Transliteration]
[4:40] |
Поистине, Аллах не обидит и на вес пылинки, и если будет хорошее, Он удвоит это и дарует от Себя великую награду!
[Крачковский]
[4:40] |
Поистине, Бог не омрачит вас даже на вес пылинки, а если это окажется добром, то Он увеличит это! Даст Он от Себя огромную награду!
[Рысжанов]
[4:40] |
Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется хорошим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой.
[Кулиев]
[4:40] |
Бог не поступит ни с кем несправедливо даже на волос (букв.: на вес зерна). Будет доброе дело, Он заплатит его вдвое и даст от Себя великую награду.
[Богуславский]
[4:40] |
Действительно, Бог не сделает никому обиды и на вес одной порошинки; если будет что нибудь хорошее, Он усугубит то, и доставит от Себя великое воздаяние.
[Саблуков]
[4:40] |
Indeed, God does not wrong the weight of an atom; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great recompense.
[FreeMinds]
[4:40] |
Şüphesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptığı iş) iyilik olursa (Allah) onu katlar (kat kat artırır) ve katından bir de büyük bir ödül verir.
[Okuyan]
[4:40] |
Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz. Eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder.
[Bayraktar]
[4:40] |
Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir.
[Nuri]
[4:40] |
|
|
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا
[٤:٤١]
Fakayfa itha jina min kulli ommatin bishaheedin wajina bika AAala haolai shaheedan
[Transliteration]
[4:41] |
И как будет, когда Мы придем от каждой общины со свидетелем и придем с тобой как свидетель против этих?
[Крачковский]
[4:41] |
Так как будет, когда Мы приведем от каждого главенства свидетеля и приведем тебя свидетелем против этих?!
[Рысжанов]
[4:41] |
Что же произойдет, когда Мы приведем по свидетелю от каждой общины, а тебя приведем свидетелем против этих?
[Кулиев]
[4:41] |
Но что будет, когда Мы приведём для всякого народа свидетелей и тебя приведем свидетелем для этих людей.
[Богуславский]
[4:41] |
И что будет тогда, когда Мы из каждого народа приведём свидетеля и тебя приведём свидетелем в обличение этих?
[Саблуков]
[4:41] |
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these?
[FreeMinds]
[4:41] |
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak getirdiğimiz zaman (hâlleri) nasıl olacak!
[Okuyan]
[4:41] |
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak tutacağımız zaman, halleri nice olacaktır.
[Bayraktar]
[4:41] |
Her ümmetten bir tanık getirip seni de şunlar üzerine bir tanık olarak diktiğimizde iş nice olacak?!
[Nuri]
[4:41] |
|
|
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا
[٤:٤٢]
Yawmaithin yawaddu allatheena kafaroo waAAasawoo alrrasoola law tusawwa bihimu alardu wala yaktumoona Allaha hadeethan
[Transliteration]
[4:42] |
В тот день пожелают те, которые не верили и ослушались посланника, чтобы сравнялась с ним земля. И не скроют они от Аллаха никакого события!
[Крачковский]
[4:42] |
В тот День пожелают те, которые закрылись и ослушались посланника, сравняться с землей, но не скроют они от Бога разговоров!
[Рысжанов]
[4:42] |
В тот день те, которые не уверовали и ослушались Посланника, пожелают, чтобы земля сровнялась с ними. Они не смогут утаить от Аллаха ни одной беседы.
[Кулиев]
[4:42] |
В этот день те, которые не верили и были непослушны пророку, пожелают, чтобы земля скрыла их, но они не скроют от Бога деяний своих.
[Богуславский]
[4:42] |
В тот день неверные и противящиеся сему посланнику пожелают, чтобы земля заровняла их собою. Но ни одного дела не скроют они от Бога.
[Саблуков]
[4:42] |
On that Day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the earth would swallow them; but they cannot hide any narrative from God.
[FreeMinds]
[4:42] |
İnkâr edip Elçi'ye isyan edenler, o gün yer(in dibin)e batırılmayı isterler; Allah'tan hiçbir haberi gizleyemezler.
[Okuyan]
[4:42] |
İnkâr edenler ve peygambere âsi olanlar, o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah`tan hiçbir haberi gizleyemezler.
[Bayraktar]
[4:42] |
Bir gündür ki o, küfre sapıp resule isyan edenler toprağa karışıp gitmeyi isteyecekler ve Allah’tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler.
[Nuri]
[4:42] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
[٤:٤٣]
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqraboo alssalata waantum sukara hatta taAAlamoo ma taqooloona wala junuban illa AAabiree sabeelin hatta taghtasiloo wain kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina alghaiti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum inna Allaha kana AAafuwwan ghafooran
[Transliteration]
[4:43] |
О вы, которые уверовали! Не приближайтесь к молитве, когда вы пьяны, пока не будете понимать, что вы говорите, или оскверненными – кроме как будучи путешественниками в дороге – пока не омоетесь. А если вы больны или в путешествии, или кто-нибудь из вас пришел из нужника, или вы прикасались к женщинам и не нашли воды, то омывайтесь чистым песком и обтирайте ваши лица и руки. Поистине, Аллах извиняющий, прощающий!
[Крачковский]
[4:43] |
О те, которые поверили! Не выходите на молитвенную связь с опьяненным разумом, пока не станете понимать то, что произносите, и в состоянии полового осквернения, пока не омоетесь, за исключением путешествия! А если вы больны или путник либо кто-либо из вас пришел из уборной или (в интиме) прикасались к женщинам, но не нашли воды, то направьтесь к чистой поверхности и оботрите ваши лица и руки. Поистине, Бог – Извиняющий, Прощающий!
[Рысжанов]
[4:43] |
О те, которые уверовали! Не приближайтесь к намазу, будучи пьяными, пока не станете понимать то, что произносите, и будучи в состоянии полового осквернения, пока не искупаетесь, если только вы не являетесь путником. Если же вы больны или находитесь в путешествии, если кто-либо из вас пришел из уборной или если вы имели близость с женщинами, и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой землей и оботрите ваши лица и руки. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий.
[Кулиев]
[4:43] |
О верующие, не приступайте к молитве, когда вы нетрезвы, до тех пор, пока вы не в состоянии будете понимать то, что вы говорите; не приступайте, если вы грязны— исключая тех, которые в пути,— пока вы не вымоетесь. Но если вы больны, или в дороге, или один из вас пришел после исполнения естественной нужды или после прикосновения к женщине, то, если вы не найдете воды, вытритесь хорошенько мелким песком, оботрите лица ваши и руки. Бог снисходителен и милостив.
[Богуславский]
[4:43] |
Верующие! Не приступайте к молитве, когда вы пьяны так, что не понимаете того, что говорите; ни тогда, когда бываете осквернены истечением семени, до тех пор, пока не омоете всего тела; исключаются от этих требований путешествующие в дороге. Если вы больны, или в дороге, или когда кто из вас пришёл из отхожего места, или когда вы совокуплялись с жёнами, и не найдёте воды, то очищайте себя чистым песком: им обтирайте лица свои и руки свои. Истинно, Бог извиняющий, прощающий.
[Саблуков]
[4:43] |
O you who believe, do not come near the indoctrination while you are drunk, until you know what you are saying. Nor if you have had intercourse, unless a wayfarer, until you wash. And if you are ill, or traveling, or one of you has excreted feces, or you had sexual contact with the women, and could not find water, then you shall select from the clean soil; you shall wipe your faces and hands. God is Pardoning, Forgiving.
[FreeMinds]
[4:43] |
Ey iman edenler! Sarhoşken -ne söylediğinizi bilinceye kadar-, -yolcu olanlar hariç- cünüpken de yıkanıncaya kadar salât'a (namaza) yaklaşmayın! Hastaysanız veya yolculuktaysanız veya sizden biriniz tuvaletten gelmişse ya da kadınlara (cinsel olarak) dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız, o zaman temiz bir toprak arayın ve yüzlerinizi de ellerinizi de (onunla) mesh edin! Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.
[Okuyan]
[4:43] |
Ey iman edenler! Sarhoş iken, ne söylediğinizi bilinceye kadar namaza yaklaşmayınız. Cünüp iken, yolcu olanlar müstesna, gusül edinceye kadar namaz kılmayınız. Eğer hasta olur veya yolculukta bulunursanız ya da biriniz abdest bozmaktan gelince veya cinsel ilişkide bulunup su da bulamazsanız, o zaman tertemiz toprakla teyemmüm ediniz. Niyetle yüzlerinize ve ellerinize sürünüz. Şüphesiz ki Allah, günahları temizleyendir; çok affedicidir.
[Bayraktar]
[4:43] |
Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -yolculuk halinde olmanız müstesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, bütün bu durumlarda su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yani yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afüvv’dür, günahları affeder, Gafûr’dur, hataları bağışlar.
[Nuri]
[4:43] |
|
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ
[٤:٤٤]
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
[Transliteration]
[4:44] |
Разве ты не видел, что те, которым дарована часть писания, покупают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с дороги?
[Крачковский]
[4:44] |
Неужели ты не думал о тех, кому дана доля Предписания. Они приобретают заблуждение и желают вас сбить с пути!
[Рысжанов]
[4:44] |
Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с пути?
[Кулиев]
[4:44] |
Разве ты не замечаешь тех, которые получили долю из писания? Они покупают заблуждение и желают вас совратить с пути.
[Богуславский]
[4:44] |
Не видел ли ты, что те, которым дана часть Писания, покупают для себя заблуждение и хотят, чтобы вы блуждали, оставивши этот путь?
[Саблуков]
[4:44] |
Did you not note those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
[FreeMinds]
[4:44] |
Kitaptan kendilerine bir pay verilenleri (kitap ehlini) görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyor ve yoldan sapmanızı istiyorlar.
[Okuyan]
[4:44] |
Kendilerine kitabın/Tevrat`ın bilgisi verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
[Bayraktar]
[4:44] |
Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.
[Nuri]
[4:44] |
|
|
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا
[٤:٤٥]
WaAllahu aAAlamu biaAAdaikum wakafa biAllahi waliyyan wakafa biAllahi naseeran
[Transliteration]
[4:45] |
А Аллах лучше знает ваших врагов: довольно в Аллахе друга и довольно в Аллахе помощника!
[Крачковский]
[4:45] |
Бог лучше знает ваших противников. Достаточно Бога как покровителя! Достаточно Бога как помощника!
[Рысжанов]
[4:45] |
Аллаху лучше знать ваших врагов. Довольно того, что Аллах является Покровителем! Довольно того, что Аллах является Помощником!
[Кулиев]
[4:45] |
Бог знает ваших врагов. Вам достаточно иметь Бога покровителем и помощником.
[Богуславский]
[4:45] |
Бог вполне знает врагов ваших; Бог - достаточный заступник, Бог - достаточный помощник.
[Саблуков]
[4:45] |
And God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
[FreeMinds]
[4:45] |
Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
[Okuyan]
[4:45] |
Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
[Bayraktar]
[4:45] |
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
[Nuri]
[4:45] |
|
|
مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
[٤:٤٦]
Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan
[Transliteration]
[4:46] |
Из иудеев некоторые искажают слова на их местах и говорят: «Мы слышали и не повинуемся, выслушай неслыханное и упаси нас», – искривляя своими языками и нанося удары религии. А если бы они сказали: «Мы слышали и повинуемся, выслушай и посмотри на нас», – то это бы было лучше для них и прямее. Но проклял их Аллах за их неверие, и они не веруют, разве только немногие.
[Крачковский]
[4:46] |
Среди иудеев есть те, которые искажают положение слов и говорят: «Мы слышали и не повинуемся», «Выслушай неслыханное» и «Упаси нас», искривляя своими языками и пороча обязанность перед Богом. Если бы они сказали: «Мы слышали и слушаемся!», «Выслушай слышимое!» и «Присматривай за нами!», то это было бы лучше для них и прямее. Однако Бог проклял их за закрытость! Они не верят, за исключением немногих!
[Рысжанов]
[4:46] |
Среди иудеев есть такие, которые переставляют слова со своих мест и говорят: "Мы слышали и ослушаемся!" и "Послушай то, что нельзя услышать!" и "Заботься о нас!" Они кривят своими языками и поносят религию. А если бы они сказали: "Мы слышали и повинуемся!" и "Выслушай!" и "Присматривай за нами!" - то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, за исключением немногих.
[Кулиев]
[4:46] |
Между иудеями есть такие, которые переставляют слова и говорят: мы слышали, но не повинуемся. Слушай то, что ты не понимаешь, и наблюдай нас (ра’ина). Они путают языками своими и насмехаются над религией. Отчего бы им не сказать: мы слышали и повинуемся. Слушай и обрати взор на нас (унзурна); им было бы это лучше и честнее. Но Бог проклял их за их неверие, и из них веруют только немногие.
[Богуславский]
[4:46] |
Из иудействующих есть такие, которые переставляют слова сии из своих мест и говорят: "Слышим, но не покоряемся; выслушай неслыханное и присматривай за нами!" извращая их своими языками и охуждая эту веру. Если бы они сказали: "Слышим и повинуемся, выслушай и обрати взор на нас!", то это было бы для них лучше, и было бы вполне справедливо. Но Бог проклял их за неверие их; веруют только немногие.
[Саблуков]
[4:46] |
From among those who are Jewish are some who take the words out of context, and they say: "We hear and disobey, and listen but let not any listen, and shepherd us," in a twisting of their tongues and as a mockery of the system! And had they said: "We hear and obey, and listen, and watch over us," it would have been better for them and more upright; but God has cursed them for their disbelief, they do not believe except very little.
[FreeMinds]
[4:46] |
Yahudilerden bir kısmı kelimelerin yerlerini değiştirir; (Peygambere karşı) dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak "İşittik ve karşı geldik", "Dinle, dinlemez olası!" ve (bir de) ‘Râ‘ınâ' (bize çobanlık et) derler. Onlar "İşittik, itaat ettik", "(Bizi) dinle." ve "Bizi gözet." deselerdi, (bu ifadeler) kendileri için hayırlı ve çok doğru olurdu. Fakat inkârları sebebiyle Allah onları lanetlemiştir; artık azı inanır.
[Okuyan]
[4:46] |
Yahudi itikadına mensup olanların bir kısmı, bazı kelimelerin yerlerini değiştirirler; dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak peygambere karşı “işittik ve karşı geldik, dinle, dinlemez olası, bizi güt” derler. Eğer onlar “işittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet” deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat inkârları sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Artık pek azı inanır.
[Bayraktar]
[4:46] |
Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip bükerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi" derler. Eğer onlar, "Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler.
[Nuri]
[4:46] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
[٤:٤٧]
Ya ayyuha allatheena ootoo alkitaba aminoo bima nazzalna musaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddaha AAala adbariha aw nalAAanahum kama laAAanna ashaba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan
[Transliteration]
[4:47] |
О вы, которым даровано писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали для подтверждения истинности того, что с вами, раньше, чем Мы сотрем лица и обратим их назад или проклянем их, как прокляли сторонников субботы. Поистине, повеление Аллаха исполняется!
[Крачковский]
[4:47] |
О вы, кому дано Предписание! Поверьте тому, что Мы ниспослали для оправдания того, что у вас, до того, как Мы уничтожим образы! Мы возвратим их назад или проклянем их, как прокляли сторонников нарушителей субботы! Поистине, повеление Бога бывает исполненным!
[Рысжанов]
[4:47] |
О те, кому было дано Писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали в подтверждение того, что есть у вас, пока Мы не стерли ваши лица и не повернули их назад, пока Мы не прокляли вас, как прокляли тех, которые нарушили субботу. Веление Аллаха непременно исполняется!
[Кулиев]
[4:47] |
О вы, получившие писание, веруйте в то, что Мы ниспослали в подтверждение того, что было вам дано, прежде, чем Мы сотрем лица ваши и повернем их назад, или прежде, чем Мы проклянем вас, как Мы прокляли тех, которые не чтили субботы. Приказание Божие было исполнено.
[Богуславский]
[4:47] |
Получившие Писание! Уверуйте в то, что ниспослали Мы в подтверждение истины того, что у вас есть, прежде нежели Мы исказим лица ваши и переворотим их назад; или, Мы проклянем вас, как прокляли нарушивших субботу, и повеление Божие исполнится.
[Саблуков]
[4:47] |
O you who have received the Book, believe in what We have sent down affirming what is with you, before We cast down faces and turn them on their backs or curse them as the people of the Sabbath were cursed. And the will of God is always done.
[FreeMinds]
[4:47] |
Ey kendilerine kitap verilenler! Birtakım yüzleri silerek arkalarına çevirmeden veya onları Cumartesi (yasağını çiğneyen) halk gibi lanetlemeden önce, elinizdekini (Tevrat'ın aslını) doğrulayıcı olarak indirdiğimize (Kur'an'a) iman edin! (Çünkü) Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
[Okuyan]
[4:47] |
Ey kitap ehli! Biz, birtakım yüzleri silip dümdüz ederek arkalarına çevirmeden, yahut onları Cumartesi adamları gibi lânetlemeden önce, size gelenleri doğrulamak üzere indirdiğimize iman ediniz; Allah`ın emri mutlaka yerine gelecektir.
[Bayraktar]
[4:47] |
Ey kendilerine kitap verilenler! Biz bir takım yüzleri silip arkalarına çevirmeden, yahut Cumartesi Ashabı’nı lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden önce, yanınızda bulunanı tasdikleyici olarak indirdiğimize inanın. Allah’ın emri yerine getirilmiş olacaktır.
[Nuri]
[4:47] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا
[٤:٤٨]
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman
[Transliteration]
[4:48] |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. А кто придает Аллаху сотоварищей, тот измыслил великий грех.
[Крачковский]
[4:48] |
Поистине, Бог не прощает, чтобы Ему устраивали причастных, но прощает, кому пожелает все, кроме этого! Так, кто устраивает причастных Богу, тот измышляет огромный грех!
[Рысжанов]
[4:48] |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. Кто же приобщает сотоварищей к Аллаху, тот измышляет великий грех.
[Кулиев]
[4:48] |
Бог не прощает язычников, но прощает все грехи тем, кому хочет, потому что тот, который придает Богу равных, совершает великое преступление.
[Богуславский]
[4:48] |
Истинно, Бог не простит того, что ему приписываются соучастники, тогда как Он прощает всё, что делается кроме этого, всякому, кому хочет. Кто признаёт богов, соучастников Богу, тот делает великий грех.
[Саблуков]
[4:48] |
God does not forgive that partners be set up with Him, and He forgives other than that for whom He pleases. Whoever sets up partners with God has indeed invented a great sin.
[FreeMinds]
[4:48] |
Şüphesiz ki Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başkasını, (diğer günahları) dilediği (layık olan) kimse için bağışlar. Allah'a ortak koşan kişi büyük bir günah(la) iftira etmiş olur.
[Okuyan]
[4:48] |
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başka günahları, dilediği kimse için bağışlar. Allah`a ortak koşan kimse büyük bir günah ile iftira etmiş olur.
[Bayraktar]
[4:48] |
Şu bir gerçek ki, Allah kendisine şirk koşulmasını affetmez, bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah’a şirk koşan, gerçekten büyük bir günah işlemiştir.
[Nuri]
[4:48] |
|
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
[٤:٤٩]
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
[Transliteration]
[4:49] |
Разве ты не видел тех, которые очищают самих себя? Нет, Аллах очищает, кого пожелает, и они не будут обижены, и на финиковую плеву!
[Крачковский]
[4:49] |
Неужели ты не думал о тех, кто обеляет себя? Напротив, Бог обеляет того, кто желает, и они не будут омрачены ни на «завиток»!
[Рысжанов]
[4:49] |
Разве ты не видел тех, которые восхваляют сами себя? О нет! Аллах восхваляет, кого пожелает, и они не будут обижены даже на величину нити на финиковой косточке.
[Кулиев]
[4:49] |
Разве ты не заметил, как они желают очистить себя? Но Бог очищает только тех, кого захочет, и никто не увидит от Него ни малейшей несправедливости.
[Богуславский]
[4:49] |
Не видел ли ты тех, которые оправдывают самих себя? Нет, только Бог оправдывает тех, кого хочет: они не будут обижены на толщину плевы финиковой косточке.
[Саблуков]
[4:49] |
Did you not note those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least.
[FreeMinds]
[4:49] |
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah dileyeni (layık gördüğünü) temize çıkarır ve (onlar) en küçük bir haksızlığa uğratılmazlar.
[Okuyan]
[4:49] |
Kendilerini temize çıkaranların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.
[Bayraktar]
[4:49] |
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
[Nuri]
[4:49] |
|
|
انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا
[٤:٥٠]
Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan
[Transliteration]
[4:50] |
Посмотри, как они измышляют на Аллаха ложь! Довольно в этом явного греха!
[Крачковский]
[4:50] |
Посмотри, как они измышляют на Бога ложь! Этого достаточно для явного греха!
[Рысжанов]
[4:50] |
Посмотри, как они возводят навет на Аллаха! Этого достаточно, чтобы совершить явный грех!
[Кулиев]
[4:50] |
Посмотри, какую лживую клевету они возводят на Бога. Этого достаточно, чтобы их сделать явными преступниками.
[Богуславский]
[4:50] |
Смотри, как они выдумывают ложь, ссылаясь на Бога; но достаточно этого, чтобы видеть в том грех.
[Саблуков]
[4:50] |
See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin.
[FreeMinds]
[4:50] |
Bak, nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar! Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!
[Okuyan]
[4:50] |
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; iğrenç bir günah olarak bu onlara yeter!
[Bayraktar]
[4:50] |
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah’a! Açık günah olarak bu yeter.
[Nuri]
[4:50] |
|
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا
[٤:٥١]
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yuminoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haolai ahda mina allatheena amanoo sabeelan
[Transliteration]
[4:51] |
Разве ты не видел тех, которым дарована часть писания, – они веруют в джибта и тагута и говорят о тех, которые не веровали: «Эти – вернее путем, чем те, которые уверовали».
[Крачковский]
[4:51] |
Неужели ты не думал о тех, которым дарована доля Предписания?! Они верят предсказателям и произволу. Говорят о тех, которые закрылись: «Эти более наставлены на путь, чем те, которые поверили!»
[Рысжанов]
[4:51] |
Разве ты не видел тех, кому дана часть Писания? Они веруют в джибта и тагута и говорят ради неверующих: "Эти следуют более верным путем, чем верующие".
[Кулиев]
[4:51] |
Разве ты не заметил, что те, которые получили долю писания, веруют в джибта и тагута и говорят, что неверные следуют более прямым путем, чем верующие.
[Богуславский]
[4:51] |
Не видел ли ты тех, которым дана часть Писания? Они веруют в Джибта и Тагута, и говорят неверным, что они идут по дороге более прямой, нежели верующие.
[Саблуков]
[4:51] |
Did you not note those who were given a portion of the Book, they believe in sorcery and evil, and they say to those who rejected: "You are better guided than those who believed the path."
[FreeMinds]
[4:51] |
Kitaptan kendilerine bir pay verilenleri (kitap ehlini) görmedin mi? Putlara ve batıla (sahte ilahlara) iman ediyor; sonra da kâfir olanlar için "Bunlar, (Allah'a) iman edenlerden daha doğru yoldadır." diyorlar!
[Okuyan]
[4:51] |
Kendilerine kitabın/Tevrat`ın bilgisi verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla iman ediyorlar; sonra da kâfirler için, “Bunlar, Allah`a iman edenlerden daha doğru yoldadır” diyorlar.
[Bayraktar]
[4:51] |
Görmedin mi şu kendilerine Kitap’tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tâğuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar.
[Nuri]
[4:51] |
|
|
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
[٤:٥٢]
Olaika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran
[Transliteration]
[4:52] |
Это – те, которых проклял Аллах. А кого проклинает Аллах, тому не найдешь помощников!
[Крачковский]
[4:52] |
Это те, которых проклял Бог! А кого Бог проклянет, тому не найдется помощника!
[Рысжанов]
[4:52] |
Они - те, кого проклял Аллах, а кого проклял Аллах, тому ты не найдешь помощника.
[Кулиев]
[4:52] |
Их проклял Бог, а кого Бог проклял, тот не найдет себе помощи.
[Богуславский]
[4:52] |
Их проклял Бог; а кого проклинает Бог, тому уже не найдёшь покровителя.
[Саблуков]
[4:52] |
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
[FreeMinds]
[4:52] |
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği (merhametinden uzaklaştırdığı) kişilerdir. Allah'ın lanet ettiğine hiçbir yardımcı bulamazsın.
[Okuyan]
[4:52] |
Bunlar, Allah`ın lânetlediği kimselerdir, Allah`ın lânetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
[Bayraktar]
[4:52] |
İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet ettiği. Allah’ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
[Nuri]
[4:52] |
|
|
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
[٤:٥٣]
Am lahum naseebun mina almulki faithan la yutoona alnnasa naqeeran
[Transliteration]
[4:53] |
Или у них есть доля власти, и тогда они не дадут людям и бороздки на финиковой косточке?
[Крачковский]
[4:53] |
Или у них есть доля во власти?! Вот тогда они не дадут забывчивым людям ни гроша!
[Рысжанов]
[4:53] |
Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.
[Кулиев]
[4:53] |
Как им может быть доля в царствии (небесном), когда они сами не дают людям самой мелкой монеты?
[Богуславский]
[4:53] |
Им не принадлежит доля владеть всем, так что они, вот, не дадут этим людям малости и на величину ямки в финиковой косточке?
[Саблуков]
[4:53] |
Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.
[FreeMinds]
[4:53] |
Yoksa onların otoriteden herhangi bir payları mı varmış! Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bile) vermezlerdi.
[Okuyan]
[4:53] |
Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi.
[Bayraktar]
[4:53] |
Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
[Nuri]
[4:53] |
|
|
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۖ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا
[٤:٥٤]
Am yahsudoona alnnasa AAala ma atahumu Allahu min fadlihi faqad atayna ala ibraheema alkitaba waalhikmata waataynahum mulkan AAatheeman
[Transliteration]
[4:54] |
Или они завидуют людям за то, что даровал им Аллах от Своей щедрости? Ведь Мы даровали роду Ибрахима писание и мудрость и даровали им великую власть.
[Крачковский]
[4:54] |
Или они завидуют забывчивым людям за то, что даровал им Бог превосходство? Поистине, Мы даровали близким Ибрахима (Авраама) Предписание и разборчивость. Даровали им превосходящую власть.
[Рысжанов]
[4:54] |
Или же они завидуют тому, что Аллах даровал людям из Своей милости? Мы уже одарили род Ибрахима (Авраама) Писанием и мудростью и одарили их великой властью.
[Кулиев]
[4:54] |
Разве они завидуют людям в том, что те получили из милостей Божиих? Однако Мы дали роду Авраама писание, мудрость и великое царство.
[Богуславский]
[4:54] |
Не зависть ли, вернее, у них к сим людям в том, что даёт им Бог от щедрот своих? Потомкам Авраама мы дали Писание и мудрость, и дали им великое царство.
[Саблуков]
[4:54] |
Or do they envy the people for what God has given them of His bounty? We have given the descendants of Abraham the Book and the wisdom; We have given them a great kingship.
[FreeMinds]
[4:54] |
Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara haset mi ediyorlar! Elbette İbrahim'in soyuna Kitabı ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) vermiş ve onlara büyük bir hükümdarlık lütfetmiştik.
[Okuyan]
[4:54] |
Yoksa onlar, Allah`ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara haset mi ediyorlar? Oysa İbrâhim soyuna kitabı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik.
[Bayraktar]
[4:54] |
Yoksa insanları, Allah’ın lütfundan kendilerine verdiği nimet yüzünden kıskanıyorlar mı? Evet biz, İbrahim Ailesi’ne de Kitap’ı ve hikmeti vermiş, onlara çok büyük bir mülk de lütfetmiştik.
[Nuri]
[4:54] |
|
|
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
[٤:٥٥]
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
[Transliteration]
[4:55] |
И из них были те, которые уверовали в Него, и из тех были те, которые отклонились от Него. Довольно геенны для огня!
[Крачковский]
[4:55] |
Среди них были те, которые поверили Ему, и были те, которые отказались от Него. Довольно Ада разожженного!
[Рысжанов]
[4:55] |
Среди них есть такие, которые уверовали в него (Мухаммада), и такие, которые отвернулись от него. Довольно того пламени, которое в Геенне!
[Кулиев]
[4:55] |
Между ними некоторые верят в него (пророка), другие от него удаляются. Но адский огонь им будет достаточен,
[Богуславский]
[4:55] |
Но между ними есть такие, которые веруют в него; а есть между ними такие, которые отвратили лица от него: в геенне достаточно будет для них пламени.
[Саблуков]
[4:55] |
Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.
[FreeMinds]
[4:55] |
Onlardan bir kısmı ona (İbrahim'e) inanmış; kimi de ondan yüz çevirmişti. (Onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
[Okuyan]
[4:55] |
Onlardan bir kısmı İbrâhim`e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
[Bayraktar]
[4:55] |
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
[Nuri]
[4:55] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
[٤:٥٦]
Inna allatheena kafaroo biayatina sawfa nusleehim naran kullama nadijat julooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqoo alAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeeman
[Transliteration]
[4:56] |
Поистине, тех, которые не веровали в Наши знамения, Мы сожжем в огне! Всякий раз, как сготовится их кожа, Мы заменим им другой кожей, чтобы они вкусили наказания. Поистине, Аллах – великий, мудрый!
[Крачковский]
[4:56] |
Поистине, тех, которые закрылись от Наших знамений, Мы сожжем в огне! Всякий раз, как сварится их кожа, Мы заменим ее другой кожей, чтобы они вкусили наказания. Поистине, Бог – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:56] |
Воистину, тех, которые не уверовали в Наши знамения, Мы сожгем в Огне. Всякий раз, когда их кожа сготовится, Мы заменим ее другой кожей, чтобы они вкусили мучения. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[4:56] |
Те, которые не верят Нашим знамениям, будут Нами ввергнуты в огонь; всякий раз, как сгорит их кожа, Мы ее заменим другою кожею, чтобы они вкушали мучение. Бог всемогущ и премудр.
[Богуславский]
[4:56] |
Истинно, отвергающих наши знамения Мы велим жечь в огне: каждый раз как пропечётся на них кожа их, Мы заменим её другою кожею, для того чтобы им наслаждаться этой мукою; действительно Бог силён, мудр;
[Саблуков]
[4:56] |
Those who have rejected Our revelations, We will admit them to a Fire. Every time their skins are cooked, We replace them with other skins that they may taste the retribution. God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[4:56] |
Şüphesiz ki ayetlerimizi inkâr edenleri ileride ateşe atacağız. Derileri pişip dökülünce, onları başka derilerle değiştireceğiz ki azabı tatsınlar! Şüphesiz ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:56] |
Şüphesiz ki âyetlerimizi inkâr edenleri, gün gelecek, bir ateşe sokacağız; onların derileri piştikçe, derilerini başka derilerle değiştiririz ki acıyı duysunlar! Allah daima üstündür; işini yerli yerinde yapandır.
[Bayraktar]
[4:56] |
Ayetlerimizi inkâr edenleri yakında bir ateşe yaslayacağız. Derileri piştikçe, azabı tatsınlar diye, derilerini öncekinden başka derilerle değiştireceğiz. Allah Azîz ve Hakîm’dir.
[Nuri]
[4:56] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا
[٤:٥٧]
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatun wanudkhiluhum thillan thaleelan
[Transliteration]
[4:57] |
А тех, которые уверовали и творили благое, Мы введем в сады, где внизу текут реки, вечно пребывающими там. Для них там – чистые супруги. И введем Мы их в тень тенистую.
[Крачковский]
[4:57] |
Тех, которые поверили и исправились, Мы введем в сады с текущими в низовьях реками! Они будут там оставаться постоянно! Для них там чистые супруги! Введем Мы их в тень густую!
[Рысжанов]
[4:57] |
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. У них там будут очищенные супруги. Мы введем их в густую тень.
[Кулиев]
[4:57] |
Тех же, которые уверовали и делали добрые дела, Мы введем в сады, орошаемые водами; они будут там вечно, с ними будут там чистые жены, а над ними— прохладная тень.
[Богуславский]
[4:57] |
тогда как верующих и делающих доброе Мы введём в сады, по которым текут реки, в которых они будут жить вечно; там для них чистые супруги, и введём их в тенистую тень.
[Саблуков]
[4:57] |
And those who believe and do good, We will admit them to estates with rivers flowing beneath them; abiding therein eternally, in it they will have pure mates, and We will admit them to a vast shade.
[FreeMinds]
[4:57] |
İman edip iyi işler yapanları da içlerinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır. Onları koyu (serinletici) bir gölgeye koyacağız.
[Okuyan]
[4:57] |
Buna karşılık, inanıp iyi işler yapanları da, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız, orada süreli kalacaklardır; orada tertemiz eşlere sahip olacaklar ve onları koyu bir gölgenin içine koyacağız.
[Bayraktar]
[4:57] |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Hep orada kalacaklardır, sonsuza dek. Orada kendileri için tertemiz eşler de olacaktır. Ve onları, en güzel biçimde serinleten bir gölgeye kavuşturacağız.
[Nuri]
[4:57] |
|
|
Inna Allaha yamurukum an tuaddoo alamanati ila ahliha waitha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran
[Transliteration]
[4:58] |
Аллах, поистине, повелевает вам возвращать доверенное имущество владельцам его и, когда вы судите среди людей, то судить по справедливости. Ведь Аллах – как прекрасно то, чем Он нас увещает! – ведь Аллах – слышащий, видящий!
[Крачковский]
[4:58] |
Бог, поистине, повелевает вам возвращать отданную на хранение вещь владельцам. А когда разбираете между забывичвыми людьми, то разбирайте справедливо. Поистине, Бог делает благодеяние, увещевая вас! Поистине, Бог – Слышащий, Видящий!
[Рысжанов]
[4:58] |
Воистину, Аллах велит вам возвращать вверенное на хранение имущество его владельцам и судить по справедливости, когда вы судите среди людей. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий.
[Кулиев]
[4:58] |
Бог повелевает вам возвращать владельцам данное вам ими на хранение, и если будете судить между людьми, то судить по справедливости. Бог дает вам прекрасное наставление. Он все слышит и видит.
[Богуславский]
[4:58] |
Истинно, Бог повелевает вам порученные хранению вещи возвращать владельцам их и, когда бываете судьями между людьми, судить правосудно. Как прекрасно то, чему научает вас Бог! истинно, Бог - слышащий, видящий.
[Саблуков]
[4:58] |
God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer.
[FreeMinds]
[4:58] |
Şüphesiz ki Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emretmektedir. Allah size ne kadar güzel öğütler veriyor! Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
[Okuyan]
[4:58] |
Allah size, mutlaka emanetleri ehil olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder. Allah size ne kadar güzel öğütler veriyor! Şüphesiz Allah, her şeyi işitendir; her şeyi görendir.
[Bayraktar]
[4:58] |
Şu bir gerçek ki, Allah size emanetleri, onlara ehil olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğinizde adaletle hükmetmenizi emrediyor. Allah size bu şekilde ne güzel öğüt veriyor. Allah Semî’dir, çok iyi duyar; Basîr’dir, çok iyi görür.
[Nuri]
[4:58] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
[٤:٥٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waolee alamri minkum fain tanazaAAtum fee shayin faruddoohu ila Allahi waalrrasooli in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri thalika khayrun waahsanu taweelan
[Transliteration]
[4:59] |
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас. Если же вы препираетесь о чем-нибудь, то верните это Аллаху и посланнику, если вы веруете в Аллаха и в последний день. Это – лучше и прекраснее по исходу.
[Крачковский]
[4:59] |
О те, которые поверили! Слушайтесь Бога, посланника и обладающих положением среди вас! Если вы спорите о чем-нибудь, то обратитесь с этим к Богу и посланнику, если вы верите Богу и в Последний День. Так будет лучше и прекраснее по толкованию!
[Рысжанов]
[4:59] |
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас. Если же вы станете препираться о чем-ни-будь, то обратитесь с этим к Аллаху и Посланнику, если вы веруете в Аллаха и Последний день. Так будет лучше и прекраснее по значению (или по вознаграждению)!
[Кулиев]
[4:59] |
О верующие, повинуйтесь Богу, повинуйтесь пророку и тем из вас, которые облечены властью. Если между вами возникает о чем-либо спор, то обращайтесь к Богу и пророку, если вы верите в Бога и в последний день, это— лучшее средство объяснить спор ваш.
[Богуславский]
[4:59] |
Верующие! Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику сему и тем из вас, которые имеют власть. А потому если между вами откроются споры о чём нибудь, предоставляйте их суду Бога и посланника, если вы сделались верующими в Бога и последний день: это самый лучший, самый прекрасный способ для разрешения их.
[Саблуков]
[4:59] |
O you who believe, obey God and obey the messenger and those in authority among you. But if you dispute in any matter, then you shall refer it to God and His messenger if you believe in God and the Last Day. That is better and more suitable for knowing.
[FreeMinds]
[4:59] |
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin; Elçi'ye ve sizden olan emir sahiplerine de itaat edin! Bir konuda anlaşmazlığa düşerseniz Allah'a ve ahirete inanıyorsanız onu Allah'a ve Elçi'ye götürün! Bu (tutum) hem hayırlı olandır hem de sonuç itibarıyla daha güzeldir.
[Okuyan]
[4:59] |
Ey iman edenler! Allah`a, Peygamber`e ve aranızdan siyasal erkin emanet edildiği kimselere itaat ediniz. Herhangi bir konuda anlaşmazlığa düşerseniz, eğer Allah`a ve âhiret gününe inanıyorsanız onu Allah`a ve Peygamber`e götürünüz. Bu, hem hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir.
[Bayraktar]
[4:59] |
Ey iman sahipleri! Allah’a itaat edin. Resule ve sizin içinizden olan/sizin seçtiğiniz hüküm ve yetki sahiplerine de itaat edin. Sonra bir şeyde tartışmaya girdiniz mi, eğer Allah’a ve âhiret gününe inanıyorsanız, onu Allah’a ve resule arz edin. Böyle yapmanız hem daha hayırlı hem de sonuç bakımından daha güzeldir.
[Nuri]
[4:59] |
|
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا
[٤:٦٠]
Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan
[Transliteration]
[4:60] |
Разве ты не видел тех, которые утверждают, что они уверовали в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, и они желают обращаться за судом к тагуту, в то время как им приказано не веровать в него, и сатана хочет сбить их с пути в далекое заблуждение?
[Крачковский]
[4:60] |
Неужели ты не думал о тех, которые утверждают, что они поверили в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя? Они желают обращаться за разбирательством к произволу, в то время как им приказано закрыться от него. Ослушник хочет сбить их с пути в глубокое заблуждение!
[Рысжанов]
[4:60] |
Разве ты не видел тех, которые заявляют, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, но хотят обращаться на суд к тагуту, хотя им приказано не веровать в него? Сатана желает ввести их в глубокое заблуждение.
[Кулиев]
[4:60] |
Разве ты не видел тех, которые, уверяя, что они веруют в то, что ниспослано тебе и что было ниспослано до тебя, желают быть судимы перед тагутом, хотя им приказано не верить в него? Но Сатана хочет совратить их далеко.
[Богуславский]
[4:60] |
Не видел ли ты, как те, которые утверждают о себе, что веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное прежде тебя, хотят для производства суда между ними обращаться к Тагуту, тогда как им повелено не веровать в него; но Сатана хочет ввести их в заблуждение, уклонив их в крайнее заблуждение.
[Саблуков]
[4:60] |
Did you not note those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you? They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray.
[FreeMinds]
[4:60] |
Sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Onu inkâr etmeleri emredilmiş olduğu hâlde Tağut'un (azgınlık edenin) önünde mahkemeleşmek istiyorlar. (Oysa) şeytan onları tamamen saptırmak istiyor.
[Okuyan]
[4:60] |
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Tâğûtu/Allah`a karşı gelen adamı inkâr etmeleri kendilerine emrolunduğu halde, onun önünde davalaşmak istiyorlar. Halbuki şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor.
[Bayraktar]
[4:60] |
Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkâr etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor.
[Nuri]
[4:60] |
|
|
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
[٤:٦١]
Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan
[Transliteration]
[4:61] |
И когда им скажут: «Идите к тому, что ниспослал Аллах, и к посланнику», – ты видишь, как лицемеры отворачиваются от тебя стремительно.
[Крачковский]
[4:61] |
Если им скажут: «Идите к тому, что ниспослал Бог, и к посланнику», то ты увидишь, как продажные отворачиваются от тебя стремительно.
[Рысжанов]
[4:61] |
Когда им говорят: "Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику", - ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя.
[Кулиев]
[4:61] |
Когда им говорят: обратитесь к тому, что ниспослал Бог, и к пророку,— ты видишь, что эти лицемеры отдаляются от тебя.
[Богуславский]
[4:61] |
И когда им говорят: "Идите вместе с нами к ниспосланному Богом и к Его посланнику", тогда ты видишь, как эти лицемеры с отвращением отвращаются от тебя.
[Саблуков]
[4:61] |
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
[FreeMinds]
[4:61] |
Onlara "Allah'ın indirdiğine (Kitaba) ve Elçi'ye gelin (onlara başvuralım)" dendiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
[Okuyan]
[4:61] |
Onlara, “Allah`ın indirdiğine ve Peygamber`ine geliniz” denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
[Bayraktar]
[4:61] |
Kendilerine, Allah’ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.
[Nuri]
[4:61] |
|
|
فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
[٤:٦٢]
Fakayfa itha asabathum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan
[Transliteration]
[4:62] |
А как же бывает, когда постигает их несчастие за то, что раньше уготовали их руки, а потом они приходят, клянясь Аллахом: «Мы хотим только благодеяния и содействия?»
[Крачковский]
[4:62] |
Как же, когда постигает их несчастье за то, что ранее они совершили своими руками, они являются к тебе, клянясь Богом, что желали исключительно хорошего и согласия.
[Рысжанов]
[4:62] |
А что будет, когда беда постигнет их за то, что приготовили их руки, после чего они придут к тебе и будут клясться Аллахом: "Мы хотели только добра и примирения"?
[Кулиев]
[4:62] |
Но что будет, когда за дела рук их постигнет их несчастие? Они придут к тебе и будут клясться Богом, говоря: мы желали единственно только добра и согласия.
[Богуславский]
[4:62] |
И что бывает с ними, когда случается с ними какой либо бедственный случай за то, что сделали руки их? Тогда они приходят к тебе и, клянясь Богом, говорят: "Мы хотим только благодеяния и примирения".
[Саблуков]
[4:62] |
Why then, when disaster befalls them for what their hands have delivered, do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile?
[FreeMinds]
[4:62] |
Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir musibet gelince, "Sadece iyilik ve uzlaştırma istedik." diye (yalan yere) yemin ederek nasıl da hemen sana gelirler!
[Okuyan]
[4:62] |
Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felâket gelince hemen, “Biz yalnızca iyilik etmek ve arayı bulmak istedik” diye yemin ederek, sana nasıl gelirler!
[Bayraktar]
[4:62] |
Peki, nasıl oluyor da ellerinin hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet çöktüğünde, sana gelip, "Biz sadece iyilik yapmak, barıştırmak istedik!" diye Allah’a yeminler ediyorlar!
[Nuri]
[4:62] |
|
|
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا
[٤:٦٣]
Olaika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan
[Transliteration]
[4:63] |
Это – те, о которых знает Аллах, что у них в сердцах. Отвернись же от них и увещай их, и скажи им о них самих слово убедительное!
[Крачковский]
[4:63] |
Это те, сердца которых Бог знает. Отстранись от них, увещевай и скажи для них слово значительное!
[Рысжанов]
[4:63] |
Аллах знает, что у них в сердцах. Посему отвернись от них, но увещевай их и говори им наедине (или говори им о них) убедительные слова.
[Кулиев]
[4:63] |
Бог знает, что в их сердцах; отдались от них, дай им строгое нравоучение и скажи им слова, которые бы проникли в души их.
[Богуславский]
[4:63] |
Но что у этих людей на сердце, то знает Бог. Устраняйся от них, но увещевай их, говори им слова, проникающие в души их.
[Саблуков]
[4:63] |
These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and say to them in their souls a clear saying.
[FreeMinds]
[4:63] |
Onlar, kalplerindekini Allah'ın bildiği kişilerdir. Onlardan yüz çevir! Kendilerine öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında etkili söz söyle!
[Okuyan]
[4:63] |
Ama Allah, onların kalplerindeki her şeyi bilir; o halde onları kendi hallerinde bırak; kendilerine öğüt ver ve onlara kendileri hakkında etkili söz söyle!
[Bayraktar]
[4:63] |
Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; öğüt ver kendilerine ve öz benlikleri hakkında etkili sözler söyle onlara.
[Nuri]
[4:63] |
|
|
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
[٤:٦٤]
Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa biithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman
[Transliteration]
[4:64] |
Каждого посланника Мы посылали для того, чтобы ему повиновались с дозволения Аллаха. А если бы они, когда причинили несправедливость самим себе, пришли к тебе и попросили бы прощения у Аллаха и попросил бы прощения для них посланник, они бы нашли, что Аллах приемлет обращение, милостив.
[Крачковский]
[4:64] |
Каждого посланника Мы посылали только для того, чтобы слушались с дозволения Бога. Если бы они, когда омрачили себя, пришли к тебе и попросили бы прощения у Бога и попросил бы прощения для них посланник, они бы нашли, что Бог – Принимающий раскаяние, Жалеющий!
[Рысжанов]
[4:64] |
Мы отправили посланников только для того, чтобы им повиновались с дозволения Аллаха. Если бы они, поступив несправедливо по отношению к себе, пришли к тебе и попросили прощения у Аллаха, если бы Посланник попросил прощения за них, то они нашли бы Аллаха Принимающим покаяния и Милосердным.
[Кулиев]
[4:64] |
Мы послали пророков для того, чтобы им повиновались по соизволению Божию. Если бы те, которые сделались нечестивыми, обратились к тебе и просили помилования у Бога и если пророк попросит за них прощения, то, конечно, они найдут Бога готовым принять их покаяние и помиловать их.
[Богуславский]
[4:64] |
Мы посылали каждого посланника только с тем, чтобы ему, по изволению Божию повиновались. Если бы, действительно, они, после того, как сделали зло себе самим, пришли к тебе, попросили прощения себе у Бога и посланник сей попросил прощения им, то они, истинно, нашли бы Бога жалостливым, милосердным.
[Саблуков]
[4:64] |
We do not send a messenger except to be obeyed with the permission of God. And had they come to you when they had wronged themselves and sought the forgiveness of God, and the messenger sought forgiveness for them, they would have then found God to be Pardoning, Merciful.
[FreeMinds]
[4:64] |
Biz her elçiyi -Allah'ın buyruğu gereği- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Onlar kendilerine haksızlık ettikleri zaman sana gelselerdi de Allah'tan bağışlanma dileselerdi, Elçi de onlar için bağışlanma dileseydi, Allah'ı, tevbeleri çok kabul edici, çok merhametli bulurlardı.
[Okuyan]
[4:64] |
Zira biz her peygamberi, ancak Allah`ın izniyle kendisine tâbi olunsun diye göndermişizdir. Eğer onlar, kendi kendilerine zulmettikten sonra sana gelip Allah`tan bağışlanma dileselerdi; Peygamber de onların bağışlanması için dua etseydi, Allah`ın tövbeleri kabul edici ve merhamet edici olduğunu tereddütsüz görürlerdi.
[Bayraktar]
[4:64] |
Biz hiçbir resulü, Allah’ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah’ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı.
[Nuri]
[4:64] |
|
|
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
[٤:٦٥]
Fala warabbika la yuminoona hatta yuhakkimooka feema shajara baynahum thumma la yajidoo fee anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimoo tasleeman
[Transliteration]
[4:65] |
Но нет – клянусь твоим Господом! – не уверуют они, пока не сделают тебя судьей в том, что запутано между ними. Потом не найдут они в самих себе затруднения о том, что ты решил, и подчинятся полностью.
[Крачковский]
[4:65] |
Но нет, клянусь твоим Господом, не поверят они, пока не сделают тебя разбирающим то, что происходит между ними. Потом они не почувствуют затруднения в том, что ты решил, и согласятся признать.
[Рысжанов]
[4:65] |
Но нет - клянусь твоим Господом! - они не уверуют, пока они не изберут тебя судьей во всем том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью.
[Кулиев]
[4:65] |
Но клянусь Господом твоим, что они не уверуют, пока не поставят тебя судьей их споров. После этого они сами не найдут возможности не верить тому, что ты решишь, и предадутся вполне.
[Богуславский]
[4:65] |
Они - клянусь твоим Господом - дотоле не будут верующими, покуда не поставят тебя судьёю в том, что спорного есть между ними. И когда они в себе самих уже не найдут недоумения о том, что ты присудишь, тогда они покорятся полною покорностью.
[Саблуков]
[4:65] |
No, by your Lord, they will not believe until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their souls any animosity for what you have decided, and they will comply completely.
[FreeMinds]
[4:65] |
Hayır (onların yaptığı doğru değildir); Rabbine yemin olsun: Aralarında çıkan anlaşmazlık hakkında seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın (onu) tamamen kabulleninceye kadar iman etmiş olmazlar.
[Okuyan]
[4:65] |
Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında çıkan derin anlaşmazlık konusunda seni hakem kılıp, sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın onu tam manasıyla kabullenmedikçe iman etmiş olmazlar.
[Bayraktar]
[4:65] |
Hayır, Rabbine yemin olsun ki iş, onların sandığı gibi değil. Onlar, aralarında çıkan karmaşık işlerde seni hakem yapıp verdiğin hükümle ilgili olarak, içlerinde hiçbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulaşmadıkça iman etmiş olamazlar.
[Nuri]
[4:65] |
|
|
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
[٤:٦٦]
Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan
[Transliteration]
[4:66] |
А если бы Мы предписали им: «Убейте самих себя! – или выйдите из ваших обиталищ!» – то сделали бы это только немногие из них. А если бы они сделали то, о чем их увещают, то это было бы лучше для них и прочнее для утверждения.
[Крачковский]
[4:66] |
Если бы Мы предписали им: «Либо убейте себя, либо выйдите из ваших обиталищ!», то сделали бы это лишь немногие из них. Если бы они сделали то, о чем их увещевают, то это было бы лучше для них и прочнее по доказательству.
[Рысжанов]
[4:66] |
Если бы Мы предписали им: "Убейте самих себя (пусть невинные убьют беззаконников) или покиньте свои дома", - то лишь немногие из них совершили бы это. А если бы они совершили то, чем их увещевают, то так было бы лучше для них и сильнее укрепило бы их.
[Кулиев]
[4:66] |
Если бы Мы им предписали убить самих себя или удалиться из своей земли, то разве немногие только из них это бы исполнили. Но если бы они исполнили то, что было им внушено, то им было бы это полезно и способно укрепить (их веру).
[Богуславский]
[4:66] |
Если бы Мы предписали им: убейте себя самих! Или: выйдите из жилищ своих! То немногие только из них сделали бы это. А если бы они сделали то, что даётся в научение их, то, истинно, было бы лучше для них и самое прочное для утверждения их:
[Саблуков]
[4:66] |
And had We decreed for them: "Kill yourselves," or "Leave your land," they would not have done so except for a few of them. And if they had done what they were advised with, it would have been better for them and helped to strengthen them.
[FreeMinds]
[4:66] |
Onlara "Kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın." diye emretmiş olsaydık, içlerinden azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, (bu durum) onlar için hem hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu.
[Okuyan]
[4:66] |
Fakat biz onlara, “hayatlarınızı feda ediniz” yahut “yurtlarınızı terk ediniz” diye emretmiş olsaydık, çok azı hariç, bunu yapmazlardı. Oysa tavsiye edilen şeyi yapmış olsalardı, bu, kesinlikle onların yararına olurdu ve onları daha güçlü kılardı.
[Bayraktar]
[4:66] |
Eğer onlar üzerine, "Kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine öğütleneni yapsalardı, onlar için hem daha hayırlı olurdu hem de ömürlü olmaları bakımından daha yarayışlı.
[Nuri]
[4:66] |
|
|
وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا
[٤:٦٧]
Waithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman
[Transliteration]
[4:67] |
И тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду
[Крачковский]
[4:67] |
И тогда Мы даровали бы им от Нас огромную награду
[Рысжанов]
[4:67] |
Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду
[Кулиев]
[4:67] |
Мы дали бы им великую награду и
[Богуславский]
[4:67] |
да, верно! Мы от себя дали бы им великую награду,
[Саблуков]
[4:67] |
Then We would have given them from Us a great recompense.
[FreeMinds]
[4:67] |
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.
[Okuyan]
[4:67] |
Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.
[Bayraktar]
[4:67] |
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
[Nuri]
[4:67] |
|
|
وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
[٤:٦٨]
Walahadaynahum siratan mustaqeeman
[Transliteration]
[4:68] |
и повели бы их по прямой дороге.
[Крачковский]
[4:68] |
и наставили бы на прямой путь!
[Рысжанов]
[4:68] |
и повели бы их прямым путем.
[Кулиев]
[4:68] |
направили бы их на путь истины.
[Богуславский]
[4:68] |
повели бы их по прямому пути.
[Саблуков]
[4:68] |
And We would have guided them to a straight path.
[FreeMinds]
[4:68] |
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.
[Okuyan]
[4:68] |
Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
[Bayraktar]
[4:68] |
Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.
[Nuri]
[4:68] |
|
|
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا
[٤:٦٩]
Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faolaika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhadai waalssaliheena wahasuna olaika rafeeqan
[Transliteration]
[4:69] |
А кто повинуется Аллаху и посланнику, то они – вместе с теми из пророков, праведников, исповедников, благочестивый, кому Аллах оказал милость. И сколь прекрасны они как товарищи!
[Крачковский]
[4:69] |
Те, которые слушаются Бога и посланника, окажутся вместе с вестниками, правдивыми, свидетелями и исправившимися, которых облагодетельствовал Бог. Какие же прекрасные это спутники!
[Рысжанов]
[4:69] |
Те, которые повинуются Аллаху и Посланнику, окажутся вместе с пророками, правдивыми мужами, павшими мучениками и праведниками, которых облагодетельствовал Аллах. Как же прекрасны эти спутники!
[Кулиев]
[4:69] |
Те, которые повинуются Богу и пророку, будут в сообществе с теми, которых Бог взыскал милостями Своими, с пророками, праведными, мучениками и добродетельными. Какое прекрасное им будет товарищество!
[Богуславский]
[4:69] |
Те, которые повинуются Богу и сему посланнику Его, - те будут вместе с теми, кого облагодетельствовал Бог, - с пророками, праведниками, с мучениками, с благочестивыми. О как прекрасно быть друзьями им!
[Саблуков]
[4:69] |
And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has graced from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship!
[FreeMinds]
[4:69] |
Kim Allah'a ve Elçi'ye itaat ederse işte onlar, Allah'ın kendilerine lütuflarda bulunduğu peygamberler, (gerçeği) doğrulayanlar, şahitler ve iyilerle beraberdir. Onlar, ne güzel arkadaştırlar!
[Okuyan]
[4:69] |
Allah`a ve Peygamber`e itaat edenler, Allah`ın kendilerine lutuflarda bulunduğu peygamberler, doğruyu tasdik edenler, hakka şahitlik edenler ve sâlih kimselerle beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır!
[Bayraktar]
[4:69] |
Allah’a ve resule itaat eden kişilere gelince, bunlar, Allah’ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, şehitlerle, hayır ve barışı sevenlerle. Ne güzel dosttur bunlar!
[Nuri]
[4:69] |
|
|
ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا
[٤:٧٠]
Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman
[Transliteration]
[4:70] |
Это – щедрость от Аллаха. И довольно в Аллахе знающего!
[Крачковский]
[4:70] |
Таково превосходство от Бога! Достаточно знания у Бога!
[Рысжанов]
[4:70] |
Такова милость от Аллаха, и довольно того, что Аллах ведает обо всякой вещи.
[Кулиев]
[4:70] |
Такова милость Божия. Богу достаточно Его знания.
[Богуславский]
[4:70] |
Таковы щедроты Божии! Бог - вполне знающий.
[Саблуков]
[4:70] |
That is the bounty from God; and God knows what is best.
[FreeMinds]
[4:70] |
O lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
[Okuyan]
[4:70] |
Bu lütuf Allah`tandır. Bilen olarak Allah yeter.
[Bayraktar]
[4:70] |
Böylesi bir beraberlik Allah’ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.
[Nuri]
[4:70] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعًا
[٤:٧١]
Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan
[Transliteration]
[4:71] |
О вы, которые уверовали! Соблюдайте осторожность и выступайте отрядами или выступайте все.
[Крачковский]
[4:71] |
О те, которые поверили! Соблюдайте бдительность! Выступайте либо отрядами, либо выступайте все вместе!
[Рысжанов]
[4:71] |
О те, которые уверовали! Соблюдайте осторожность и выступайте отрядами или же выступайте все вместе.
[Кулиев]
[4:71] |
О верующие, принимайте ваши предосторожности (на войне) и наступайте отрядами или наступайте все вместе.
[Богуславский]
[4:71] |
Верующие! Берите предосторожности в охранение себя: выступайте в поход или отрядами, или выступайте в полном составе.
[Саблуков]
[4:71] |
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
[FreeMinds]
[4:71] |
Ey iman edenler! Önleminizi alın; (ya) bölük bölük savaşa çıkın; veya (gerektiğinde) topyekün savaşın!
[Okuyan]
[4:71] |
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
[Bayraktar]
[4:71] |
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
[Nuri]
[4:71] |
|
|
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا
[٤:٧٢]
Wainna minkum laman layubattianna fain asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
[Transliteration]
[4:72] |
Среди вас есть такой, который обязательно отстает. И когда постигнет вас несчастие, он говорит: «Оказал мне Аллах милость, что я не был среди вас свидетелем».
[Крачковский]
[4:72] |
Поистине, среди вас есть такой, кто непременно будет опаздывать. Если вас постигнет несчастье, то скажет: «Благодеяние Бога мне в том, что я не был вам свидетелем»
[Рысжанов]
[4:72] |
Воистину, среди вас есть такой, который задержится, и если вас постигнет несчастье, то он скажет: "Аллах оказал мне милость тем, что я не присутствовал рядом с ними".
[Кулиев]
[4:72] |
Между вами найдется такой, который будет медленно следовать за вами, и, если вас постигнет несчастие, он скажет: Бог оказал мне особую милость тем, что я не был свидетелем (сражения).
[Богуславский]
[4:72] |
Истинно, иной из вас есть такой, который отстаёт от вас: и если вы подвергнетесь поражению, то он скажет: "Бог свою милость явил мне тем, что я вместе с ними не был там";
[Саблуков]
[4:72] |
And from among you are those who would slow behind, so that if disaster befalls you he would say: "God has graced me that I was not a martyr with them!"
[FreeMinds]
[4:72] |
İçinizden (savaş konusunda) ağırdan alanlar vardır. Size bir musibet gelirse, (böyleleri) "Elbette Allah bana lütfetti de onlarla birlikte bulunmadım." der.
[Okuyan]
[4:72] |
Aranızda mutlaka geride kalanlar olacak ve o zaman başınıza bir felâket geldiğinde, “Onlarla birlikte bulunmamamız Allah`tan bize bir lütuftur” diyecekler.
[Bayraktar]
[4:72] |
İçinizden öylesi de var ki, ne olursa olsun ağırdan alır. Size bir musibet gelip çatarsa şöyle diyecektir: "İyi ki onlarla birlikte şehit olmadım. Allah bana lütufta bulundu."
[Nuri]
[4:72] |
|
|
وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
[٤:٧٣]
Walain asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman
[Transliteration]
[4:73] |
А если вас постигнет щедрость от Аллаха, то он обязательно скажет, как будто бы между вами и им не было любви: «О, если бы я был вместе с вами, чтобы мне получить великий успех!»
[Крачковский]
[4:73] |
А ведь если вас постигнет превосходство от Бога, то он ведь непременно скажет: «О, если бы я был вместе с вами, то добился бы огромного успеха!», как будто не было между вами и им привязанности.
[Рысжанов]
[4:73] |
Если же вас постигнет милость от Аллаха, то он непременно скажет, словно между ним и вами никогда не было никакой дружбы: "Вот если бы я был вместе с ними и добился великого успеха!"
[Кулиев]
[4:73] |
Если вас посетит милость Божия, то он скажет— как будто между вами и им не было приязни: ах, если бы я был вместе с ними, и я бы получил богатую добычу.
[Богуславский]
[4:73] |
а если низойдёт на вас благодеяние от Бога, то он (как будто бы у вас к нему не было нисколько приязни) скажет: "О если бы я был вместе с ними! Я был бы осчастливлен великим счастьем!"
[Саблуков]
[4:73] |
And if grace from God benefits you, he will speak as if there had not been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would have triumphed a great triumph."
[FreeMinds]
[4:73] |
Allah'tan size herhangi bir lütuf gelirse, sanki sizinle onun arasında (görünüşte) bir sevgi (problemi) yokmuş gibi "Ah, keşke onlarla birlikte olsaydım da büyük bir başarı elde etseydim." der.
[Okuyan]
[4:73] |
Ama Allah`tan size bir zafer ihsan edildiğinde, bu kimseler şüphesiz sizinle kendileri arasında bir sevgi, yani bağlılık sorunu olmamış gibi, “Keşke onlarla birlikte olsaydık da o büyük başarıdan kapsaydık” diyecekler.
[Bayraktar]
[4:73] |
Eğer size Allah’tan bir lütuf erişirse o -sizinle kendisi arasında hiçbir sevgi yokmuş gibi- şöyle diyecektir: "Keşke ben de onlarla olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım!"
[Nuri]
[4:73] |
|
|
Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunya bialakhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nuteehi ajran AAatheeman
[Transliteration]
[4:74] |
Пусть же сражаются на пути Аллаха те, которые покупают за ближайшую жизнь будущую! И если кто сражается на пути Аллаха и будет убит или победит, Мы дадим ему великую награду.
[Крачковский]
[4:74] |
Пусть сражаются на пути Бога те, кто покупает ближней жизнью Последнюю! Тому, кто сражается на пути Бога, погибает или побеждает, Мы воздадим огромной наградой!
[Рысжанов]
[4:74] |
Пусть сражаются на пути Аллаха те, которые покупают (или продают) мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Того, кто будет сражаться на пути Аллаха и будет убит или одержит победу, Мы одарим великой наградой.
[Кулиев]
[4:74] |
Пусть сражаются на пути Божием те, которые меняют жизнь этого мира на будущую. Тот, кто на священной войне будет убит или выйдет победителем, Мы тому дадим великую награду.
[Богуславский]
[4:74] |
Да подвизаются в битвах на пути Божием те, которые за настоящую жизнь хотят купить будущую: кто будет подвизаться в битвах на пути Божием, тому - убит ли будет он, или победит - Мы верно дадим великую награду.
[Саблуков]
[4:74] |
Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great recompense.
[FreeMinds]
[4:74] |
Ahiret karşılığında dünya hayatını satanlar (feda edenler) Allah yolunda savaşsınlar! Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse biz ona ileride büyük bir ödül vereceğiz.
[Okuyan]
[4:74] |
O halde, dünya hayatını verip âhireti alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, biz ona yakında büyük bir ödül vereceğiz.
[Bayraktar]
[4:74] |
İğreti hayatı âhiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Allah yolunda çarpışıp da öldürülen yahut galip gelene biz, yakında, büyük bir ödül vereceğiz.
[Nuri]
[4:74] |
|
|
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
[٤:٧٥]
Wama lakum la tuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani allatheena yaqooloona rabbana akhrijna min hathihi alqaryati alththalimi ahluha waijAAal lana min ladunka waliyyan waijAAal lana min ladunka naseeran
[Transliteration]
[4:75] |
И почему вы не сражаетесь на пути Аллаха и за слабых из мужчин и женщин и детей, которые говорят: «Господи наш! Выведи нас из этого селения, жители которого тираны, и дай нам от Тебя покровителя и дай нам от Тебя помощника»?
[Крачковский]
[4:75] |
Так почему бы вам не сражаться на пути Бога за взывающих слабых мужчин, женщин и детей: «Господи наш! Выведи нас из этого селения, обладатели которого мракобесы! Установи нам от Тебя покровителя и помощника!»
[Рысжанов]
[4:75] |
Отчего вам не сражаться на пути Аллаха и ради слабых мужчин, женщин и детей, которые говорят: "Господь наш! Выведи нас из этого города, жители которого являются беззаконниками. Назначь нам от Себя покровителя и назначь нам от Себя помощника?"
[Кулиев]
[4:75] |
И отчего вам не сражаться на пути Божием, когда слабые из людей, женщины и дети восклицают: Господи, выведи нас из этого города, которого жители нечестивы, дай нам от Тебя покровителя и пошли нам от Тебя помощника?
[Богуславский]
[4:75] |
И почему вам не подвизаться в битвах за путь Божий, и для защиты слабых из мужчин, женщин, детей, которые говорят: Господи наш! Выведи нас из этого города, жители которого беззаконны; поставь нам от Себя защитника, поставь нам от Себя покровителя.
[Саблуков]
[4:75] |
And why do you not fight in the cause of God, when the weak among the men and women and children say: "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a supporter, and grant us from Yourself a victor!"
[FreeMinds]
[4:75] |
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar; bize tarafından bir dost ver; bize katından bir yardımcı ver!" diyen zayıf düşürülmüş (zavallı) erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz!
[Okuyan]
[4:75] |
Nasıl olur da, Allah yolunda savaşmayı ve “Ey Rabbimiz! Bizi halkı zâlim olan bu topraklardan kurtarıp özgürlüğe kavuştur ve rahmetinle bizim için bir koruyucu ve destek olarak bir yardımcı gönder” diye yalvaran çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmayı reddedersiniz?
[Bayraktar]
[4:75] |
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz bizi, halkı zulme sapmış şu kentten çıkar; katından bize bir dost gönder, katından bize bir yardımcı gönder!" diye yakaran mazlum ve çaresiz erkekler, kadınlar, yavrular için savaşmıyorsunuz!
[Nuri]
[4:75] |
|
|
الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا
[٤:٧٦]
Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan
[Transliteration]
[4:76] |
Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые не веруют, сражаются на пути тагута. Сражайтесь же с друзьями сатаны; ведь козни сатаны слабы!
[Крачковский]
[4:76] |
Те, которые поверили, сражаются на пути Бога, а те, которые закрылись, сражаются на пути произвола. Так сражайтесь с покровителями ослушника, ведь козни ослушника слабы!
[Рысжанов]
[4:76] |
Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые не уверовали, сражаются на пути тагута. Посему сражайтесь с помощниками сатаны. Воистину, козни сатаны слабы.
[Кулиев]
[4:76] |
Верующие сражаются на пути Божием, а неверные сражаются на пути тагута. Сражайтесь же против товарищей Сатаны, потому что козни Сатаны будут немощны.
[Богуславский]
[4:76] |
Верующие воюют за путь Божий, а неверные воюют за путь Тагута: воюйте с друзьями сатаны; коварство сатаны слабо.
[Саблуков]
[4:76] |
Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak.
[FreeMinds]
[4:76] |
İman edenler Allah yolunda; kâfir olanlar ise Tağut (azgınlık yapanın) yolunda savaşırlar. Şeytanın dostlarına karşı savaşın! Şüphesiz ki şeytanın tuzağı zayıftır.
[Okuyan]
[4:76] |
İman edenler, Allah`ın uğrunda savaşırlar; inanmayanlar ise tâğût/Allah`a karşı gelenin uğrunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşınız; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır.
[Bayraktar]
[4:76] |
İman edenler Allah yolunda savaşırlar; küfre sapanlarsa tağut yolunda savaşırlar. O halde, şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç kuşkusuz, şeytanın tuzağı çok zayıftır.
[Nuri]
[4:76] |
|
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
[٤:٧٧]
Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun waalakhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan
[Transliteration]
[4:77] |
Разве ты не видел тех, которым сказали: «Удержите ваши руки и простаивайте молитву и давайте очищение». – а когда предписано было им сражение, то вот – часть их страшится людей так же, как страшится Аллаха или еще большим страхом? И сказали они: «Господи наш! Почему предписал Ты нам сражение? Если бы Ты отложил нам до близкого срока?» Скажи: «Пользование здешней жизнью – недолго, а последняя жизнь – лучше для того, кто боялся, и не будете вы обижены ни на финиковую плеву».
[Крачковский]
[4:77] |
Неужели ты не думал о тех, которым сказали: «Откажитесь от участия в произволе, выходите на молитвенную связь и давайте обеляющий расход»? Но после того, как было предписано им сражение, часть их страшится забывчивых людей так же, как страшится Бога, или еще большим страхом! Говорят они: «Господи наш! Почему предписал Ты нам сражение? Почему Ты не дал отсрочку нам на близкий срок?» Ответь: «Пользование здешней жизнью недолго, а Последняя Жизнь лучше для тех, кто осмотрителен, а вы не будете омрачены ни на «завиток»
[Рысжанов]
[4:77] |
Разве ты не видел тех, кому было сказано: "Уберите руки (не пытайтесь сражаться), совершайте намаз и выплачивайте закят". Когда же им было предписано сражаться, некоторые из них стали бояться людей так, как боятся Аллаха, или даже более того. Они сказали: "Господь наш! Зачем Ты предписал нам сражаться? Вот если бы Ты предоставил отсрочку на небольшой срок!" Скажи: "Мирские блага непродолжительны, а Последняя жизнь лучше для того, кто богобоязнен. Вы же не будете обижены даже на величину нити на финиковой косточке".
[Кулиев]
[4:77] |
Разве ты не видел тех, которым было сказано: сложите руки ваши (т. е. отдохните от войны), исполняйте молитву и подавайте милостыню. Когда же им было предписано драться, то часть из них, из боязни людей, равносильной боязни Бога, а может быть и еще более, сказала: Господи, зачем предписываешь Ты нам бой? Если бы Ты оставил нас достичь естественной кончины! Отвечай: жизнь этого мира имеет малую цену, жизнь будущая есть истинное благо для боящихся Бога. Там с вами не будет поступлено несправедливо ни в малейшей степени.
[Богуславский]
[4:77] |
Не видел ли ты, что из тех, которым было сказано: "Остановите руки ваши, совершайте молитву, давайте очистительную милостыню", а потом предписано было воевать, некоторые, страшась этих людей так же, как страшатся Бога или ещё большим страхом, сказали: "Господи наш! Для чего Ты предписываешь нам войну? Что Тебе не дать бы нам отсрочки до близкого уже предела нашей жизни?" Скажи: "Удовольствия здешней жизни малы; но будущая лучше для тех, кто благочестив: там вы не будете обижены и на толщину плевы на финиковой косточке".
[Саблуков]
[4:77] |
Did you not note those who were told: "Cease your aggression, and hold the indoctrination, and contribute towards purification." But when fighting was decreed for them, a group of them were concerned towards the people as they would have been concerned towards God or even more so. And they said: "Our Lord, why did You decree fighting for us? If only You would delay for us until another time." Say: "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is far better for those who are aware; you will not be wronged in the least."
[FreeMinds]
[4:77] |
Kendilerine "Ellerinizi (savaştan) çekin; namazı kılın ve zekâtı verin!" denen kişileri görmedin mi? Onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir grup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da "Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen olmaz mıydı?" dediler. (Onlara) de ki: "Dünya geçimliği (hayatı) azdır; takvâlı (duyarlı) olanlar için ahiret hayırlı olandır. En küçük bir haksızlığa da uğratılmayacaksınız."
[Okuyan]
[4:77] |
“Dünya menfaati önemsizdir, Allah`tan korkanlar için âhiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez.”
[Bayraktar]
[4:77] |
Kendilerine, "Ellerinizi çekin, namazı kılın, zekâtı verin!" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, içlerinden bir grup, insanlardan Allah’tan korkmuş gibi, hatta daha şiddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın üzerimize savaşı; yakın bir süreye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dünya nimeti çok azdır. Kötülükten sakınan için âhiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme uğratılmazsınız."
[Nuri]
[4:77] |
|
|
أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
[٤:٧٨]
Aynama takoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wain tusibhum hasanatun yaqooloo hathihi min AAindi Allahi wain tusibhum sayyiatun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun min AAindi Allahi famali haolai alqawmi la yakadoona yafqahoona hadeethan
[Transliteration]
[4:78] |
Где бы вы ни были, захватит вас смерть, если бы вы были даже в воздвигнутых башнях. И если постигнет их хорошее, они говорят: «Это – от Аллаха», а когда постигнет их дурное, они говорят: «Это – от тебя». Скажи: «Все – от Аллаха». Почему же эти люди никак не могут понять рассказа?
[Крачковский]
[4:78] |
Где бы вы ни были, настигнет вас смерть, даже если бы вы были в воздвигнутых башнях! Если постигнет их хорошее, они говорят: «Это из того, что у Бога!», а когда постигнет их дурное, они говорят: «Это из того, что у тебя!» Ответь: «Все из того, что у Бога!» И почему этот народ никак не может понять рассказа?
[Рысжанов]
[4:78] |
Смерть настигнет вас, где бы вы ни находились, даже если вы будете в возведенных башнях. Если их постигает добро, они говорят: "Это - от Аллаха". Если же их постигает зло, они говорят: "Это - от тебя". Скажи: "Это - от Аллаха". Что же произошло с этими людьми, что они едва понимают то, что им говорят?
[Кулиев]
[4:78] |
Где бы вы ни были, смерть найдет вас, если бы вы были даже в крепких башнях. Если их постигает удача, они (иудеи и лицемеры) говорят: это от Бога; если же их постигает беда, то они говорят: это от тебя. Отвечай: все исходит от Бога. Что это за народ, который так далек от понимания?
[Богуславский]
[4:78] |
Где ни будете вы, смерть постигнет вас, хотя бы вы были на высоких башнях. Если случается с ними доброе, то они говорят: "Это от Бога"; а если случится с ними злое, то говорят: "Это от тебя". Скажи: "Всё от Бога". Что это за люди! Не могут они понять никакого нового учения.
[Саблуков]
[4:78] |
Wherever you may be, death will find you, even if you are in fortified towers. If any good befalls them, they say: "This is from God," and if any evil befalls them, they say: "This is from you!" Say: "All is from God;" what is wrong with these people, they barely understand any narrative!
[FreeMinds]
[4:78] |
Nerede olursanız olun, sağlam kalelerde bile olsanız ölüm size ulaşır. Kendilerine herhangi bir iyilik gelse "Bu, Allah'tandır." derler. Kendilerine herhangi bir kötülük geldiğinde ise "Bu, sendendir." derler. De ki: "Hepsi Allah'tandır. Bu topluluğa ne oluyor ki neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar!"
[Okuyan]
[4:78] |
Nerede olursanız olunuz ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa “bu Allah`tan” derler; başlarına bir kötülük gelince de “bu senden” derler. “Hepsi Allah`tandır” de! Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü laf anlamıyorlar?
[Bayraktar]
[4:78] |
Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar!
[Nuri]
[4:78] |
|
|
مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
[٤:٧٩]
Ma asabaka min hasanatin famina Allahi wama asabaka min sayyiatin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafa biAllahi shaheedan
[Transliteration]
[4:79] |
Что постигло тебя из хорошего, то – от Аллаха, а что постигло из дурного, то – от самого себя. Мы послали тебя к людям посланником. и довольно Аллаха как свидетеля!
[Крачковский]
[4:79] |
Что постигло тебя из хорошего, то из-за Бога, а что постигло из дурного, то из-за тебя самого. Мы послали тебя к забывчивым людям посланником. Достаточно Бога Свидетеля!
[Рысжанов]
[4:79] |
Все хорошее, что постигает тебя, приходит от Аллаха. А все плохое, что постигает тебя, приходит от тебя самого. Мы отправили тебя посланником для людей. Довольно того, что Аллах является Свидетелем.
[Кулиев]
[4:79] |
Если тебя постигнет что-либо хорошее, то это от Бога; если тебя постигнет что-либо дурное, то это от тебя самого. Мы послали тебя к людям как пророка. Свидетельства Бога достаточно.
[Богуславский]
[4:79] |
Что доброго ни бывает с тобой, оно от Бога; а что злое бывает с тобой, то от тебя самого. Мы послали тебя к сим людям посланником: Бог достаточный тому свидетель.
[Саблуков]
[4:79] |
Any good that befalls you is due to God, and any evil that befalls you is due to yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.
[FreeMinds]
[4:79] |
(Bu yüzden hâlâ şöyle diyorlar:) "Sana gelen her bir iyilik Allah'tandır. Başına gelen her bir kötülük ise nefsindendir." Seni (bütün) insanlara elçi olarak gönderdik;(buna) şahit olarak Allah yeter.
[Okuyan]
[4:79] |
Sana gelen iyilik, Allah`tandır. Başına gelen kötülük de nefsindendir. Seni insanlara peygamber gönderdik. Şahit olarak Allah yeter.
[Bayraktar]
[4:79] |
İyilik ve güzellikten sana her ne ererse Allah’tandır. Kötülük ve çirkinlikten sana ulaşan şeyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter.
[Nuri]
[4:79] |
|
|
مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
[٤:٨٠]
Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan
[Transliteration]
[4:80] |
Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху. А кто отворачивается… то Мы не посылали тебя хранителем над ними.
[Крачковский]
[4:80] |
Кто слушается посланника, тот слушается Бога, а если отворачивается, то ведь Мы не отправляли тебя их хранителем!
[Рысжанов]
[4:80] |
Кто покорился Посланнику, тот покорился Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем.
[Кулиев]
[4:80] |
Кто повинуется пророку, тот повинуется и Богу, а кто отворачивается от тебя, тому Мы тебя не назначили хранителем.
[Богуславский]
[4:80] |
Кто повинуется сему посланнику, тот повинуется Богу; а которые удаляются от тебя - Мы не послали тебя быть оберегателем их.
[Саблуков]
[4:80] |
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
[FreeMinds]
[4:80] |
Kim Elçi'ye itaat ederse elbette Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
[Okuyan]
[4:80] |
Kim peygambere itaat ederse Allah`a itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince, biz seni onlara bekçilik yapmak için göndermedik.
[Bayraktar]
[4:80] |
Resule itaat eden Allah’a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.
[Nuri]
[4:80] |
|
|
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
[٤:٨١]
Wayaqooloona taAAatun faitha barazoo min AAindika bayyata taifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
[Transliteration]
[4:81] |
Они говорят: «Повиновение!» А когда выйдут от тебя, то группа из них замышляет ночью не то, что ты говоришь, и Аллах записывает то, что они замышляют ночью. отвернись же от них и положись на Аллаха! И довольно поручителем Аллаха!
[Крачковский]
[4:81] |
Они говорят: «Послушание», а когда уходят от тебя, то часть из них замышляет не то, что ты говорил. Бог записывает то, что они замышляют. Отстранись от них и положись на Бога, ведь достаточно Бога как Поручителя!
[Рысжанов]
[4:81] |
Они говорят: "Мы покорны". Когда же они покидают тебя, некоторые из них по ночам замышляют не то, что ты говорил. Аллах записывает то, что они замышляют по ночам. Отвернись же от них и уповай на Аллаха. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
[Кулиев]
[4:81] |
Они говорят: мы повинуемся. А когда расстаются с тобою, то часть из них задумывают ночью замыслы, противные словам их; но Бог записывает, что они замышляют. Удались от них и уповай на Бога. Тебе достаточно иметь Бога защитником.
[Богуславский]
[4:81] |
Они говорят: "Повинуемся!" Но после того как такими по видимому уйдут от тебя, некоторые из них по ночам умышляют другое от того, что говорят. Бог записывает их умыслы; отстань от них, и поручи себя Богу: Бог достаточный порука.
[Саблуков]
[4:81] |
And they say: "Obedience," but when they come out from being with you, a group of them prepares for other than what you have said, and God records what they planned. So turn away from them and put your trust in God. God is enough for your trust.
[FreeMinds]
[4:81] |
(Münafıklar) "Başüstüne!" derler. Yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediğinden başkasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazmaktadır. Sen onlardan yüz çevir (aldırma) ve Allah'a güven! Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
[Okuyan]
[4:81] |
Onlar, “Biz sana itaat ediyoruz” derler; ama yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediğinden başkasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazar. Sen onlara aldırma ve Allah`a dayan; vekil olarak Allah sana yeter.
[Bayraktar]
[4:81] |
"Baş üstüne" diyorlar ama senin yanından ayrıldıklarında, içlerinden bir grup senin söylediğinin tam tersini planlıyor. Allah, onların sabahlara kadar kurup durduklarını yazıyor. Onlardan yüz çevir, Allah’ı vekil et. Vekil olarak Allah yeter.
[Nuri]
[4:81] |
|
|
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا
[٤:٨٢]
Afala yatadabbaroona alqurana walaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehi ikhtilafan katheeran
[Transliteration]
[4:82] |
Разве же они не размыслят о Коране? Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы там много противоречий.
[Крачковский]
[4:82] |
Неужели они не обдумывают Словесность (Коран)? Ведь если бы она была не от Бога, то они нашли бы там много противоречий!
[Рысжанов]
[4:82] |
Неужели они не задумываются над Кораном? Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий.
[Кулиев]
[4:82] |
Разве они не рассматривают Коран? Если бы он был от кого другого, а не от Бога, то, конечно бы, они нашли в нем много противоречий.
[Богуславский]
[4:82] |
Ужели они внимательно не рассматривали Корана? Если бы он был не от Бога, то наверное нашли бы в нём много противоречий.
[Саблуков]
[4:82] |
Do they not reflect on the Qur'an? If it was from any other than God they would have found in it many a discrepancy.
[FreeMinds]
[4:82] |
Onlar Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı? O, Allah'tan başkası katından (gönderilmiş) olsaydı, elbette onda birçok çelişki bulurlardı.
[Okuyan]
[4:82] |
Hâlâ Kur`ân üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah`tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı onda birçok çelişki bulurlardı.
[Bayraktar]
[4:82] |
Kur’an’ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.
[Nuri]
[4:82] |
|
|
وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا
[٤:٨٣]
Waitha jaahum amrun mina alamni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli waila olee alamri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan
[Transliteration]
[4:83] |
А когда к ним придет какое-нибудь дело, безопасное или опасное, они разглашают об этом. А если бы они вернули его к посланнику и обладающим властью у них, тогда узнали бы его те, которые стараются проникнуть внутрь его. И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, то вы бы последовали за сатаной, кроме немногих.
[Крачковский]
[4:83] |
Когда появляется у них безопасное или опасное дело, они разглашают это. Если бы они вернули его посланнику и обладающим положением среди них, тогда узнали бы его исследующие. Если бы не превосходство от Бога для вас и не Его милость, вы ведь последовали бы за ослушником, кроме немногих!
[Рысжанов]
[4:83] |
Когда до них доходит известие о безопасности или опасности, они разглашают его. Если бы они обратились с ним к Посланнику и обладающим влиянием среди них, то его от них узнали бы те, которые могут исследовать его. Если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, то вы, за исключением немногих, последовали бы за сатаной.
[Кулиев]
[4:83] |
Получат ли они известие успокаивающее их или устрашающее, они его разглашают. Если бы они его сообщили пророку или своим начальникам, то желающие знать узнали бы от них. Если бы не благодать Божия на вас и не милосердие Его, то, кроме немногих, все бы вы последовали Сатане.
[Богуславский]
[4:83] |
Когда приходит к ним какое либо повеление, - будет ли оно из нетревожных, или будет из опасных - они разглашают о нём; но если бы они предоставили его суду посланника и имеющих власть между ними, то те из них, которые хотят разведать источник его, узнали бы это. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы ушли бы вслед за сатаною, кроме немногих.
[Саблуков]
[4:83] |
And if any matter regarding security, or fear, comes to them they make it publicly known, but if they had referred it to the messenger and to those entrusted from them then it would have been known by those who studied it from them. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, you would have followed the devil, except for a few.
[FreeMinds]
[4:83] |
Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar. (Oysa) onu, Elçi'ye veya aralarında yetki sahibi kişilere götürselerdi, onların arasından işin içyüzünü anlayanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah'ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı, azınız hariç elbette şeytana uyardınız.
[Okuyan]
[4:83] |
Onlara, güven veya korkuya dair bir haber gelse onu yayarlar. Halbuki onu Peygamber`e ve aralarındaki otorite sahiplerine götürselerdi, içlerinden işin iç yüzünü araştırıp çıkaranlar onun ne olduğunu bilirlerdi. Eğer size Allah`ın lütfu ve rahmeti olmasaydı, içinizden pek azı müstesna, şeytana uyardınız.
[Bayraktar]
[4:83] |
Onlara, güven yahut korkuya ilişkin bir haber ulaştığında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve içlerindeki sorumluluk sahiplerine götürmüş olsalardı, aralarındaki okuyup araştırarak hüküm çıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eğer Allah’ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az işiniz hariç şeytanın ardısıra giderdiniz.
[Nuri]
[4:83] |
|
|
فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا
[٤:٨٤]
Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almumineena AAasa Allahu an yakuffa basa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu basan waashaddu tankeelan
[Transliteration]
[4:84] |
Сражайтесь же на пути Аллаха! Вменяется это только самому тебе, и побуждай верующих. Может быть, Аллах удержит ярость неверующих: ведь Аллах сильнее в ярости и сильнее в наказании!
[Крачковский]
[4:84] |
Так, сражаться на пути Бога вменяется только тебе самому. Побуждай верующих, может быть, Бог подрубит силу закрывшихся! Поистине, Бог сильнее в мощи и сильнее в строгом наказании!
[Рысжанов]
[4:84] |
Сражайся на пути Аллаха, ведь ты несешь ответственность только за себя самого, и побуждай верующих. Быть может, Аллах удержит мощь неверующих. Аллах могущественнее всех и суровее в наказании.
[Кулиев]
[4:84] |
Сражайся на пути Божием и не утруждай никого, кроме самого себя. Возбуждай верующих. Бог остановит зло неверных. Бог сильнее их в зле и страшнее в наказаниях.
[Богуславский]
[4:84] |
Воюй на пути Божьем: трудное бери только на себя самого, и поощряй верующих; может быть, Бог отразит силу неверных: Бог самый крепкий силою, самый крепкий на отражение.
[Саблуков]
[4:84] |
So fight in the cause of God; you are not responsible except for yourself. And enjoin the believers: "Perhaps God will put a stop to the might of those who disbelieved." And God is far Mightier and far more Punishing.
[FreeMinds]
[4:84] |
Allah yolunda savaş! Sen (öncelikle) sadece kendinden sorumlusun. Müminleri de (savaşa) teşvik et! Allah kâfir olanların gücünü elbette kıracaktır. Allah'ın gücü (azabı) daha ağır ve cezası daha şiddetlidir.
[Okuyan]
[4:84] |
O halde sen Allah yolunda savaş; çünkü sen, yalnızca kendi nefsinden sorumlusun ve müminleri teşvik et! Allah kâfirlerin gücünü kırmaya muktedirdir. Çünkü Allah`ın gücü daha çetin ve cezası daha şiddetlidir.
[Bayraktar]
[4:84] |
Allah yolunda savaş. Kendinden başkasından sorumlu değilsin. İnananları da teşvik et. Umulur ki Allah, küfre sapanların gücünü kırar. Allah, kuvvetçe daha üstün, cezalandırmada daha güçlüdür.
[Nuri]
[4:84] |
|
|
مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا
[٤:٨٥]
Man yashfaAA shafaAAatan hasanatan yakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatan sayyiatan yakun lahu kiflun minha wakana Allahu AAala kulli shayin muqeetan
[Transliteration]
[4:85] |
Если кто заступится хорошим заступничеством, тому будет доля от Него, а кто заступится дурным заступничеством, тому будет тоже доля от Него. Поистине, Аллах над всякой вещью мощен!
[Крачковский]
[4:85] |
Кто заступится хорошим заступничеством, тому будет доля от этого, а кто заступится плохим заступничеством, то на нем ответственность будет за это. Бог ведь содержит все!
[Рысжанов]
[4:85] |
Кто будет ходатайствовать хорошим заступничеством, тому оно станет уделом. А кто будет ходатайствовать дурным заступничеством, тому оно станет ношей. Аллах наблюдает за всякой вещью.
[Кулиев]
[4:85] |
Тот, кто употребляет заступничество с доброю целью, получит от Него победу, тот же, которого заступничество имеет целью зло, пострадает от Него. Бог наблюдает все.
[Богуславский]
[4:85] |
Кто берёт на себя посредничество, посредничествуя благонамеренно, тому и участок будет такой; а кто берёт на себя посредничество, посредничествуя злонамеренно, тому и доля будет такая. Бог всё соразмеряет.
[Саблуков]
[4:85] |
Whoever intercedes with a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes with an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things.
[FreeMinds]
[4:85] |
Kim güzel bir şekilde şefaat (iyi bir işe öncülük) ederse onun o işten bir payı olur. Kim de kötü bir şekilde şefaat (kötü bir işe öncülük) ederse onun da ondan bir payı olur. Allah her şeyin karşılığını vericidir.
[Okuyan]
[4:85] |
Kim iyi bir işe aracılık ederse, onun da o işten bir nasibi olur. Kim kötü bir işe aracılık ederse, onun da ondan bir payı olur. Allah her şeyi gözetleyicidir.
[Bayraktar]
[4:85] |
Kim güzel bir işe aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kötü bir şeye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herşeye, herkese gıda ulaştırır, Mukît’tir.
[Nuri]
[4:85] |
|
|
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
[٤:٨٦]
Waitha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo biahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shayin haseeban
[Transliteration]
[4:86] |
И когда вас приветствуют каким-нибудь приветствием, то приветствуйте лучшим или верните его же. Поистине, Аллах всякую вещь подсчитывает!
[Крачковский]
[4:86] |
Когда вас приветствуют каким-нибудь приветствием, то приветствуйте лучшим или верните его же. Поистине, Бог все подсчитывает!
[Рысжанов]
[4:86] |
Когда вас приветствуют, отвечайте еще лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь.
[Кулиев]
[4:86] |
Если кто вас приветствует, то приветствуйте его еще вежливее или по крайней мере отдавайте равное приветствие. Бог всему ведет счет.
[Богуславский]
[4:86] |
Когда приветствуют вас каким либо приветствием; то приветствуйте их лучшим оного приветствием; или отвечайте таким же. Бог во всём потребует отчёта.
[Саблуков]
[4:86] |
And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
[FreeMinds]
[4:86] |
Bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; veya onu (o şekilde) karşılayın! Şüphesiz ki Allah her şeyin hesabını tutandır.
[Okuyan]
[4:86] |
Bir selâmla selâmlandığınızda, daha güzel bir selâmla, yahut aynıyla karşılık veriniz. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
[Bayraktar]
[4:86] |
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb’dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.
[Nuri]
[4:86] |
|
|
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا
[٤:٨٧]
Allahu la ilaha illa huwa layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeethan
[Transliteration]
[4:87] |
Аллах – нет божества, кроме Него! – конечно, соберет вас ко дню воскресения, – нет сомнения в том! А кто правдивее Аллаха в рассказе?
[Крачковский]
[4:87] |
Один Бог! Божество исключительно Он! Он ведь соберет вас ко Дню Предстояния, нет сомнения в этом! Кто правдивее Бога в рассказе?
[Рысжанов]
[4:87] |
Аллах - нет божества, кроме Него! Он непременно соберет вас ко Дню воскресения, в котором нет сомнения. Чья речь правдивее речи Аллаха?
[Кулиев]
[4:87] |
Бог един, нет Бога, кроме Его. Он вас соберет всех в день воскресения, в этом нет сомнения. Кто может быть правдивее Бога в словах своих?
[Богуславский]
[4:87] |
Бог, кроме которого нет никого достопокланяемого, действительно соберёт вас в день воскресения; в этом нет никакого сомнения: кто в слове правдивее Бога?
[Саблуков]
[4:87] |
God, there is no god except He. He will gather you for the Day of Resurrection in which there is no doubt. Who is more truthful a narrative than God?
[FreeMinds]
[4:87] |
Allah -(ki) O'ndan başka ilah yoktur- sizi, varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir ki!
[Okuyan]
[4:87] |
Elbette sizi kıyamet günü toplayacak olan Allah`tan başka hiçbir tanrı yoktur ve bunda asla şüphe yoktur. Kimin sözü Allah`ın sözünden daha doğru olabilir?
[Bayraktar]
[4:87] |
Allah’tır O, ilah yoktur O’ndan başka. Hakkında hiçbir kuşku bulunmayan kıyamet gününde, hepinizi muhakkak bir araya toplayacaktır. Hadis/söz bakımından, Allah’tan daha sadık kim olabilir?
[Nuri]
[4:87] |
|
|
Fama lakum fee almunafiqeena fiatayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
[Transliteration]
[4:88] |
Почему же вы в отношении лицемеров – две партии? Аллах низверг их за то, что они приобрели. Не хотите ли вы вывести на прямой путь тех, кого сбил Аллах? Ведь, если кого Аллах сбил, для того не найдешь дороги!
[Крачковский]
[4:88] |
И почему вы в отношении продажных разделились на две партии?! Бог отбросил их за то, что они приобрели! Неужели вы хотите наставить тех, кого сбил Бог? Кого Бог сбил, то у тех вы не обнаружите пути!
[Рысжанов]
[4:88] |
Почему вы разошлись во мнениях относительно лицемеров на две группы? Аллах отбросил их назад за то, что они приобрели. Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах? Для того, кого Аллах ввел в заблуждение, ты никогда не найдешь дороги.
[Кулиев]
[4:88] |
Почему вы разделены на два стана в суждениях ваших о лицемерах? Бог истребил их за их дела. Разве вы хотите направлять тех, кого заблудил Бог? Ты не найдешь пути тому, кого Бог заблуждает.
[Богуславский]
[4:88] |
Зачем вы двоитесь в отношении лицемеров? Бог отверг их за то, что усвоили они себе. Ужели хотите поставить на путь тех, кого Бог увёл в заблуждение? Кого Бог вводит в заблуждение, для того ты не найдёшь уже пути.
[Саблуков]
[4:88] |
What is the matter with you that you are divided into two groups over the hypocrites, while God has regressed them for what they have earned? Do you want to guide those whom God misguides? Whoever God causes to be misguided, you will never find for him a path.
[FreeMinds]
[4:88] |
Size ne oluyor da münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? (Oysa) Allah onları kendi kazandıkları sebebiyle baş aşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığı (bu kişileri) siz mi doğru yola getirmek istiyorsunuz! Allah'ın saptırdığı kimse için asla bir (kurtuluş) yolu bulamazsın!
[Okuyan]
[4:88] |
Size ne oldu ki münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Oysa yaptıkları işlerden dolayı Allah onları baş aşağı etmiştir. Allah`ın saptırdığını doğru yola iletmek mi istiyorsunuz? Allah birini saptırırsa artık onun için bir çıkış yolu bulamazsınız.
[Bayraktar]
[4:88] |
Size ne oluyor da münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları yüzünden baş aşağı etmişken, Allah’ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah’ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın.
[Nuri]
[4:88] |
|
|
وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
[٤:٨٩]
Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fain tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran
[Transliteration]
[4:89] |
Они хотели бы, чтобы вы оказались неверными, как были неверными они, и вы бы оказались одинаковыми. Не берите же из них друзей, пока не выселятся по пути Аллаха; если же они отвратятся, то схватывайте их и убивайте, где бы ни нашли их. И не берите из них ни друзей, ни помощников,
[Крачковский]
[4:89] |
Они желают вашей закрытости, подобно тому, как закрылись они, чтобы вы оказались одинаковыми. Так не берите из них покровителей, пока они не переселятся на пути Бога. А если они отвратятся, то хватайте их и убивайте, где бы ни нашли их! Не берите из них ни покровителей, ни помощников,
[Рысжанов]
[4:89] |
Они хотят, чтобы вы стали неверующими, подобно им, и чтобы вы оказались равны. Посему не берите их себе в помощники и друзья, пока они не переселятся на пути Аллаха. Если же они отвернутся, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Не берите себе из них ни покровителей, ни помощников.
[Кулиев]
[4:89] |
Они хотели, чтобы вы сделались неверными, как они, для того, чтобы вы были с ними равны. Не берите между ними друзей, пока они не оставят отечество для дела Божия. Если они обернутся назад, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни нашли. Не ищите между ними ни друзей, ни помощников.
[Богуславский]
[4:89] |
Они хотят, чтобы вы были неверными, также как неверны сами они, для того, чтобы вы были одинаковы с ними; не берите их в друзья себе, покуда не выйдут они на путь Божий. Если они отворотятся, то берите их, убивайте их, где ни найдете их, не избирайте себе из них друга, покровителя,
[Саблуков]
[4:89] |
They hope that you will reject as they have rejected, then you will be the same. Do not take any of them as allies until they emigrate in the cause of God. If they turn away, then take them and kill them wherever you find them; and do not take from them any ally or supporter.
[FreeMinds]
[4:89] |
Kendileri inkâr ettikleri gibi sizin de inkâr etmenizi istediler ki onlarla eşit olasınız. Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan hiçbirini dost edinmeyin! Yüz çevirirlerse onları bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün; onlardan hiçbir dost ve yardımcı edinmeyin!
[Okuyan]
[4:89] |
Sizin de kendileri gibi inkâr etmenizi istediler ki onlarla eşit olasınız. O halde Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan hiçbirini dost edinmeyiniz. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayınız, bulduğunuz yerde öldürünüz ve hiçbirini dost ve yardımcı edinmeyiniz.
[Bayraktar]
[4:89] |
Onlarla eşitlenesiniz diye kendilerinin küfre saptığı gibi küfre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda göç edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı.
[Nuri]
[4:89] |
|
|
إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
[٤:٩٠]
Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum faini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan
[Transliteration]
[4:90] |
кроме тех, которые связаны с народом, между которым и вами есть союз; или они пришли к вам, а груди их стеснены, чтобы сражаться с вами или сражаться с их народом. А если бы Аллах хотел, Он дал бы им власть над вами, и они бы сражались с вами. А если они отойдут от вас, не сражаясь с вами, и предложат вам мир, то Аллах не дает вам никакого пути против них.
[Крачковский]
[4:90] |
исключая тех, которые связаны с народом, с которыми у вас заключен договор, либо если они пришли к вам удержанными от сражения с вами или с их народом. Не берите из них ни покровителей, ни помощников! Если бы Бог хотел, Он дал бы им власть над вами, и они бы сражались с вами. Если они отойдут от вас, не сражаясь с вами, и предложат вам мир, то Бог не даст вам пути против них.
[Рысжанов]
[4:90] |
Исключением являются те, которые присоединились к народу, с которым у вас есть договор, или которые пришли к вам с грудью, стесненной от нежелания сражаться против вас или против своего народа. Если бы Аллах пожелал, то позволил бы им одержать верх над вами, и тогда они непременно сразились бы с вами. Если же они отступили от вас, не стали сражаться с вами и предложили вам мир, то Аллах не открывает вам пути против них.
[Кулиев]
[4:90] |
Делайте исключение для тех, которые нашли убежище у ваших союзников или которые против воли должны воевать с вами или со своим собственным племенем. Если бы Бог захотел, то они имели бы над вами перевес и сражались бы с вами. Если они перестанут быть вооруженными против вас и предложат вам мир, то Бог запрещает вам нападать на них.
[Богуславский]
[4:90] |
исключая тех, которые или присоединяются к народу, в котором вы в союзе, или которые придут к вам, тяготясь в своих сердцах войной с вами, или войною с народом своим. Если бы Бог захотел, то сделал бы их сильнее вас, и они воевали бы с вами. Потом, если они удалятся от вас, не вступая в войну с вами, и заключивши с вами мир, то Бог не установляет для вас походов против них.
[Саблуков]
[4:90] |
Except for those who reach a people with whom you have a covenant, or if they come to you with a reluctance in their chests to fight you or to fight their own people. Had God willed He would have given them strength and they would have fought you. But if they retire from you, and do not fight you, and they offer you peace; then God does not make for you a path against them.
[FreeMinds]
[4:90] |
Ancak kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir topluma sığınanlar veya sizinle de kendi toplumlarıyla da savaşmak (istemediklerin)den yürekleri sıkılarak size gelenler hariçtir. Allah dileseydi onları da başınıza salardı da sizinle savaşırlardı. Onlar sizden ayrılır da sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse, (bu durumda) Allah size, onların aleyhinde bir yol(a girme hakkı) vermemiştir.
[Okuyan]
[4:90] |
Ancak, kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir topluma sığınanlar, yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyla savaşmak istemediklerinden yürekleri ürküntü içinde size gelenler müstesna. Allah dileseydi onları başınıza belâ ederdi ve sizinle savaşırlardı. Artık onlar sizi bırakıp bir tarafa çekilir de sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse, bu durumda Allah size onların aleyhinde bir yola girme hakkı vermemiştir.
[Bayraktar]
[4:90] |
Ancak sizinle aralarında antlaşma olan bir topluma sığınanlarla, kendi toplumlarıyla yahut sizinle savaşma konusunda yürekleri yetersiz kalıp da size gelenlere dokunmayın. Allah dileseydi onları elbette sizin üstünüze salardı, onlar da sizinle mutlaka savaşırlardı. O halde, sizden uzak durur, sizinle savaşmaz, size barış eli uzatırlarsa, artık Allah size, üzerlerine gitmek için bir yol vermemiştir.
[Nuri]
[4:90] |
|
|
سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
[٤:٩١]
Satajidoona akhareena yureedoona an yamanookum wayamanoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fain lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waolaikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan
[Transliteration]
[4:91] |
Вы найдете других, которые захотят быть верными вам и верными своему народу. Всякий раз как их повернут к мятежу, они будут ввергнуты туда. И если они не отойдут от вас, и не предложат вам мира, и не удержат своих рук, то берите их и избивайте, где бы ни встречали вы их. Над этими Мы дали вам явную власть!
[Крачковский]
[4:91] |
Вы обнаружите, что другие хотят безопасности и вам, и своему народу. Всякий раз, когда их возвращают в смуту, они вновь погружаются в нее. Если они не отступят от вас, не предложат вам мира и не уберут свои руки, то хватайте их и убивайте, где бы вы их не нашли! Мы предоставили вам насчет них ясное распоряжение!
[Рысжанов]
[4:91] |
Вы обнаружите, что другие хотят получить гарантии безопасности от вас и от своего народа. Всякий раз, когда их возвращают в смуту, они опрокидываются в ней. Если они не отступят от вас, не предложат вам мира и не уберут свои руки, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Мы предоставили вам очевидный довод против них.
[Кулиев]
[4:91] |
Вы найдете других желающих заслужить ваше доверие и доверие своего народа. Всякий раз, что они будут участвовать в возмущении, они будут истреблены. Если они не отступятся, не предложат вам мира и не перестанут воевать с вами, то хватайте их и убивайте всюду, где только их найдете. Мы вам дали над ними полную власть.
[Богуславский]
[4:91] |
Найдёте других, которые захотят войти в доверенность вашу и войти в доверенность своего народа; но каждый раз, как они возьмутся сделать беду вам, сами они будут низвергнуты в неё. Если они не удалятся от вас, не предложат вам замирения, не положат рук своих, то вы берите их, убивайте их, где ни застигнете их. Вам доставляем Мы полную власть над ними.
[Саблуков]
[4:91] |
You will find others who want to be safe among you and safe among their own people. Every time they are returned to the test, they fall back in it. If they do not withdraw from you, and offer you peace, and restrain their hands; then you may take them, and you may kill them wherever you engage them. For these We have given you a clear authority.
[FreeMinds]
[4:91] |
Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar (münafıklar), her ne zaman Fitneye (Müslümanlara karşı savaşa) götürülseler ona hemen dalarlardı. Sizden uzak durmaz, size barış teklif etmez ve ellerini (sizden) çekmezlerse, bulduğunuz yerde onları yakalayın ve öldürün! İşte onlar aleyhinde (onlarla savaşmak için) size apaçık yetki verdik.
[Okuyan]
[4:91] |
Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler ona baş aşağı dalarlar. Eğer sizden uzak durmaz, barış teklif etmez ve ellerini çekmezlerse onları yakalayınız, rastladığınız yerde öldürünüz. İşte onlar üzerine sizin için apaçık yetki verdik.
[Bayraktar]
[4:91] |
Diğer bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yüz yüze getirildiklerinde başaşağı içine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barışa gitmezler ve ellerini sizden çekmezlerse onları yakalayın, tuttuğunuz yerde öldürün. İşte böylelerinin üstüne gitmeniz için size açık bir izin ve kuvvet verilmiştir.
[Nuri]
[4:91] |
|
|
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[٤:٩٢]
Wama kana limuminin an yaqtula muminan illa khataan waman qatala muminan khataan fatahreeru raqabatin muminatin wadiyatun musallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoo fain kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa muminun fatahreeru raqabatin muminatin wain kana min qawmin baynakum wabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi watahreeru raqabatin muminatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
[Transliteration]
[4:92] |
Не следует верующему убивать верующего, разве только по ошибке. А кто убьет верующего по ошибке, то – освобождение верующего раба и пеня, вручаемая его семье, если они не раздадут ее милостынею. А если он из народа враждебного вам и верующий, то – освобождение верующего раба. А если он из народа, между которым и вами договор, то – пеня, вручаемая его семье, и освобождение верующего раба. Кто же не найдет, то – пост двух месяцев последовательных как покаяние пред Аллахом. Поистине, Аллах – знающий, мудрый!
[Крачковский]
[4:92] |
Верующий не может убивать верующего, исключая ошибки! Кто убьет верующего по ошибке, то должен освободить бесправного верующего и вручить его обладателю выкуп, если он не засчитает это милостынею! Если убитый верующий будет из народа, противостоящего вам, то нужно освободить бесправного верующего. Если он из народа, с которым заключен договор, то нужно освободить бесправного верующего и вручить его обладателю выкуп. А кто не найдет выкуп, то – воздержание два месяца последовательно в покаяние пред Богом. Поистине, Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:92] |
Верующему не подобает убивать верующего, разве что по ошибке. Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующего раба и вручить семье убитого выкуп, если только они не пожертвуют им. Если верующий был из враждебного вам племени, то надлежит освободить верующего раба. Если убитый принадлежал к народу, с которым у вас есть договор, то надлежит вручить его семье выкуп и освободить верующего раба. Кто не сможет совершить этого, тому надлежит поститься в течение двух месяцев непрерывно в качестве покаяния перед Аллахом. Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[4:92] |
Почему верующий убил бы верующего, как разве только по ошибке? Кто убьет верующего по ошибке, должен дать свободу правоверному невольнику и заплатить семье убитого цену крови по закону, если только семья не пожелает обратить эту цену в милостыню. Если убитый есть правоверный из враждебного вам народа, то за него дадут свободу правоверному невольнику. За убитого из союзного вам народа должно заплатить семье цену крови по закону и освободить правоверного невольника. Тот, кто не найдет невольника для выкупа, пусть постится два месяца сряду. Таково покаяние, установленное от Бога, всеведущего и премудрого.
[Богуславский]
[4:92] |
Верующему не подобает убивать верующего, разве только по ошибке. Кто по ошибке убьёт верующего, тот обязан дать свободу рабу верующему и бесспорно заплатить полную пеню за убитого родственникам его, если они не обратят её в милостыню. Если этот будет из народа враждебного вам, и верующий, то на том обязанность дать свободу рабу верующему. Если тот будет из народа, который в союзе с вами, то на этом обязанность бесспорно заплатить полный выкуп за убитого родственникам его и дать свободу рабу верующему. Но кто не мог этого, тому, - поститься два месяца, сряду один за другим, принося покаяние Богу. Бог знающ, мудр.
[Саблуков]
[4:92] |
And it is not for a believer to kill another believer except by accident. And whoever kills a believer by accident, then he shall free a believing slave, and give compensation to the family; except if they remit it. If he was from a people who are enemies to you, and he was a believer, then you shall free a believing slave. And if he was from a people with whom you have a covenant, then a compensation to his family, and free a believing slave. Whoever does not find, then the fasting of two consecutive months as a repentance from God; for God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[4:92] |
Hata (kaza) ile olması dışında, bir müminin bir mümini öldürmeye hakkı olamaz. Hata ile bir mümini öldüren kimsenin, mümin bir köleyi özgürlüğüne kavuşturması ve ölenin ailesine teslim edilecek bir diyet vermesi gereklidir. Ancak (ölünün ailesinin o diyeti) bağışlaması başka. (Hata ile öldürülen kişi) mümin olduğu hâlde, düşmanınız olan bir toplumdan ise mümin bir köleyi özgürlüğüne kavuşturması gerekir. (Hata ile öldürülen kişi) kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir toplumdan ise ailesine teslim edilecek bir diyet ve bir mümin köleyi özgürlüğüne kavuşturması gerekir. (Bunları) bulamayan kimsenin, Allah tarafından tevbesi(nin kabulü) olarak iki ay peşpeşe oruç tutması (gerekli)dir. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:92] |
Yanlışlık olması dışında, bir mümin bir mümini öldüremez. Yanlışlıkla bir mümini öldürenin, mümin bir köle âzat etmesi ve ölenin ailesine de bir diyet vermesi gerekir. Eğer ölenin ailesi bağışlar, diyetten vazgeçerlerse başka! Öldürülen mümin, düşmanınız olan bir topluluktan ise öldürenin mümin bir köle âzat etmesı gerekir. Eğer öldüren kişi, sizinle kendileri arasında antlaşma bulunan bir topluluktan ise ailesine bir diyet verecek ve mümin bir köle âzat edecektir. Bunları bulamayan kimsenin, Allah tarafından tövbesinin kabulü için iki ay kesintisiz oruç tutması gerekir. Allah bilendir; işini yerli yerince yapandır.
[Bayraktar]
[4:92] |
Yanlışlık hali müstesna, bir müminin bir mümini öldürmesi olacak şey değildir. Yanlışlıkla bir mümini öldürenin, özgürlüğü elinden alınmış bir mümini özgürlüğüne kavuşturması, ölenin ailesine de üzerinde anlaşmaya varılacak tatmin edici bir diyet vermesi gerekir. Vârislerin, diyeti bağışlaması hali müstesna. Eğer öldürülen, mümin olmakla birlikte size düşman bir topluluktan ise o zaman öldürenin, özgürlüğünden yoksun bir mümini özgürlüğüne kavuşturması gerekir. Öldürülen, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir toplumdan ise o durumda, öldürülenin ailesine tatmin edici bir diyet verme yanında, hürriyetinden yoksun bir mümini hürriyetine kavuşturmak da gerekli olur. Bunlara imkân bulamayan, Allah’a tövbe olarak iki ay kesiksiz oruç tutar. Allah, gereğince bilendir, hikmeti sonsuzdur.
[Nuri]
[4:92] |
|
|
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا
[٤:٩٣]
Waman yaqtul muminan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman
[Transliteration]
[4:93] |
А если кто убьет верующего умышленно, то воздаянием ему – геенна, для вечного пребывания там. И разгневался Аллах на него, и проклял его, и уготовал ему великое наказание!
[Крачковский]
[4:93] |
А если кто-либо убьет верующего преднамеренно, то воздаянием ему будет остаться в Аду! Недоволен будет им Бог, проклянет его и приготовит ему огромное мучение!
[Рысжанов]
[4:93] |
Если же кто-либо убьет верующего преднамеренно, то возмездием ему будет Геенна, в которой он пребудет вечно. Аллах разгневается на него, проклянет его и приготовит ему великие мучения.
[Кулиев]
[4:93] |
Тому, кто убьет правоверного сознательно, наградой будет ад, он будет в нем вечно. Бог в гневе проклянет его и осудит на страшное наказание.
[Богуславский]
[4:93] |
Кто убьёт верующего умышленно, тому воздаянием будет геенна, в которой он будет вечно: Бог прогневался на него, проклял его и приготовил ему великую муку.
[Саблуков]
[4:93] |
And whoever kills a believer intentionally, then his recompense shall be Hell, abiding therein, and God will be angry with him, and curse him, and for him is prepared a great retribution.
[FreeMinds]
[4:93] |
Kim bir mümini kasten öldürürse onun cezası, içinde ebedî kalacağı cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu lanetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamış (olacak)tır.
[Okuyan]
[4:93] |
Her kim bir mümini kasten öldürürse onun cezası, içinde süreli kalacağı cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, lânet etmiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[4:93] |
Bir mümini kasten öldürene gelince, onun cezası içinde sürekli kalmak üzere cehennemdir. Allah gazap etmiştir böylesine, lanetlemiştir onu; çok büyük bir azap hazırlamıştır ona.
[Nuri]
[4:93] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
[٤:٩٤]
Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta muminan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
[Transliteration]
[4:94] |
О вы, которые уверовали! Когда отправляетесь по пути Аллаха, то различайте и не говорите тому, кто предложит вам мир: «Ты не верующий», – домогаясь случайностей жизни ближней. Ведь у Аллаха – обильная добыча. Таковы были вы раньше, но Аллах оказал вам милость. Различайте же: поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[4:94] |
О те, которые поверили! Когда вы выступаете на пути Бога, то выясняйте и не говорите тому, кто встречает вас с миром: «Ты не верующий», стремясь к предложениям ближней жизни. Так, у Бога есть обильное приобретение. Такими вы были раньше, но Бог сделал вам одолжение, так выясняйте, поистине, Бог о том, что вы совершаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[4:94] |
О те, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то удостоверяйтесь и не говорите тому, кто приветствует вас миром: "Ты - неверующий", - стремясь обрести тленные блага мирской жизни. У Аллаха есть богатая добыча. Такими вы были прежде, но Аллах оказал вам милость, и посему удостоверяйтесь. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[4:94] |
О верующие, когда вы идете на священную войну, будьте внимательны к поступкам вашим; не говорите о том, кто вас встретит приветствием: он не правоверный,— из жажды благ сего мира. Бог обладает бесчисленными богатствами. Вы были таковыми прежде, но Бог смилостивился над вами. Будьте же внимательны к вашим действиям, потому что Бог имеет сведения о всех делах ваших.
[Богуславский]
[4:94] |
Верующие! Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы: тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите: "Ты - не верующий", рассчитывая на выгоды здешней жизни; великие добычи для вас - у Бога. Таковыми вы были прежде; но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. Действительно, Бог ведает что делаете вы.
[Саблуков]
[4:94] |
O you who believe, if you strike in the cause of God, you shall investigate carefully. And do not say to he who greets you with peace: "You are not a believer!" You are seeking the vanity of this world; but with God are many riches. That is how you were before, but God graced you, so investigate carefully. God is expert over what you do.
[FreeMinds]
[4:94] |
Ey iman edenler! Allah yolunda (savaş) yolculuğuna çıktığınız zaman (durumu) iyice araştırın! Size selam verene (barış teklif edene), dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek "Sen mümin değilsin!" demeyin! (Çünkü) Allah'ın katında sayısız ganimetler vardır. Önceden siz de böyleyken Allah size lütfetmişti; (durumu) iyice araştırın! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[4:94] |
Ey iman edenler! Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayıp dinleyiniz. Size barış teklif edene, dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek “Sen mümin değilsin” demeyiniz. Çünkü Allah`ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Önceden siz de böyleyken Allah size lütfetti; o halde iyi anlayıp dinleyiniz. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
[Bayraktar]
[4:94] |
Ey iman edenler! Allah yolunda gaza için dolaştığınızda, iyice anlayıp dinleyin de size selam verene/barış teklifi sunana "Sen mümin değilsin!" demeyin. İğreti hayatın menfaatine göz dikiyorsunuz ama Allah katında çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyle idiniz ama Allah size lütufta bulundu. O halde, iyice araştırın, anlayın dinleyin. Çünkü Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
[Nuri]
[4:94] |
|
|
لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
[٤:٩٥]
La yastawee alqaAAidoona mina almumineena ghayru olee alddarari waalmujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim faddala Allahu almujahideena biamwalihim waanfusihim AAala alqaAAideena darajatan wakullan waAAada Allahu alhusna wafaddala Allahu almujahideena AAala alqaAAideena ajran AAatheeman
[Transliteration]
[4:95] |
Не равняются сидящие из верующих, не испытывающие вреда, и усердствующие на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Дал Аллах преимущество усердствующим своим имуществом и своими душами перед сидящими на степень. Всем обещал Аллах благо, а усердствующим Аллах дал преимущество перед сидящим в великой награде,
[Крачковский]
[4:95] |
Те из верующих, которые отсиживаются, не испытывая тягот, не равны тем, которые сами и своим достатком усердствуют на пути Бога! Дал превосходство Бог тем, кто сам усердствует и своим достатком, перед сидящими, на степень! Всем обещал Бог хорошее, но превосходство дал усердствующим пред сидящими в огромной награде,
[Рысжанов]
[4:95] |
Те из верующих, которые отсиживаются, не испытывая тягот, не равны тем, которые сражаются на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Аллах возвысил тех, которые сражаются своим имуществом и своими душами, над теми, которые отсиживаются, на целую степень, но каждому из них Аллах обещал наилучшее. Аллах возвысил сражающихся над отсиживающимися благодаря великой награде -
[Кулиев]
[4:95] |
Те из правоверных, которые остаются в домах своих без уважительной причины, не будут уравнены с теми, которые сражаются на священной войне, жертвуя своим имуществом и собою. Последним Бог дал высшее положение перед первыми. Бог всем дал прекрасные обещания; но сражающимся Он определил высшую награду пред теми, которые остаются дома;
[Богуславский]
[4:95] |
Из верующих остающиеся во время войны дома, не вынуждаясь к тому необходимостью, не равны ревности подвизающимся на пути Божием с пожертвованиями своим имуществом и своею жизнью. Воюющих за веру с пожертвованием своего имущества и своей жизни Бог поставил выше остающихся дома, относительно степени достоинств их; всем Бог обещал прекрасную награду, но воюющим за веру предоставил Бог большую, нежели какую тем, которые остаются дома,
[Саблуков]
[4:95] |
Not equal are those who stayed behind from the believers; except those disabled; with those who strived in the cause of God with their money and lives. God has preferred those who strive with their money and lives over those who stayed behind by a grade; and to both God has promised goodness; and God has preferred those who strived over those who stayed behind by a great reward.
[FreeMinds]
[4:95] |
(95, 96) Müminlerden -mazeret sahibi olanlar dışında- (savaşa katılmayıp evlerinde) oturanlarla, malları ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler (fedakârlık yapanlar) bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri (fedakârlık yapanları), derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Allah hepsine en güzel olanı vadetmiştir. (Ancak) kendinden dereceler, bağışlama ve merhamet (şeklinde büyük bir ödül vererek), cihad edenleri (fedakârlık yapanları) oturanlardan çok daha büyük bir ödülle üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:95] |
(95-96) İnananlardan, özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah malları ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah hepsine de güzellik vaad etmiştir; ama mücahitlerin ödülünü, kendi katından yüksek dereceler, bağış ve rahmet şeklinde, oturanlarınkinden üstün kılmıştır. Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
[Bayraktar]
[4:95] |
İnananların; özür sahibi olmaksızın oturanlarıyla, Allah yolunda malları ve canlarıyla didinip gayret gösterenleri aynı değildir. Allah, malları ve canlarıyla gayret gösterenleri oturanlara derece bakımından üstün kılmıştır. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir ama cihat edenleri, çok büyük bir ödülle, oturanlardan üstün kılmıştır.
[Nuri]
[4:95] |
|
|
دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٤:٩٦]
Darajatin minhu wamaghfiratan warahmatan wakana Allahu ghafooran raheeman
[Transliteration]
[4:96] |
в степенях у Него, и прощение, и милости. Поистине, Аллах прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[4:96] |
в степенях, в прощении и милости от Него! Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[4:96] |
ступеням от Него, прощению и милости. Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[4:96] |
степень их выше, им— прощение грехов и милосердие. Бог всепрощающ, и милосерд.
[Богуславский]
[4:96] |
распределив от себя степени, прощение, милость. Бог - прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[4:96] |
Grades from Him and forgiveness and a mercy. God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[4:96] |
(95, 96) Müminlerden -mazeret sahibi olanlar dışında- (savaşa katılmayıp evlerinde) oturanlarla, malları ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler (fedakârlık yapanlar) bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri (fedakârlık yapanları), derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Allah hepsine en güzel olanı vadetmiştir. (Ancak) kendinden dereceler, bağışlama ve merhamet (şeklinde büyük bir ödül vererek), cihad edenleri (fedakârlık yapanları) oturanlardan çok daha büyük bir ödülle üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:96] |
(95-96) İnananlardan, özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah malları ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah hepsine de güzellik vaad etmiştir; ama mücahitlerin ödülünü, kendi katından yüksek dereceler, bağış ve rahmet şeklinde, oturanlarınkinden üstün kılmıştır. Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
[Bayraktar]
[4:96] |
Allah katından dereceler, bir bağışlanma, bir rahmet... Allah çok affedici çok merhametlidir.
[Nuri]
[4:96] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ۚ فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
[٤:٩٧]
Inna allatheena tawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim qaloo feema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena fee alardi qaloo alam takun ardu Allahi wasiAAatan fatuhajiroo feeha faolaika mawahum jahannamu wasaat maseeran
[Transliteration]
[4:97] |
Тем, кого упокоят ангелы причинившими несправедливость самим себе, они скажут: «В каком положении вы были?» И скажут они: «Мы были слабыми на земле». Они скажут: «Разве не была земля Аллаха обширной, чтобы вам переселиться в ней?» У этих убежище – геенна, и скверно это пристанище! -
[Крачковский]
[4:97] |
Поистине, у тех, кто упокоился, омрачив себя, управленцы (Бога) спросят: «Какими вы были?» Они ответят: «Мы были на земле слабыми» Спросят управленцы (Бога): «А разве не была земля Бога обширной, чтобы вы могли переселиться?» Таким убежище Ад, а это скверный исход!
[Рысжанов]
[4:97] |
Тем, кого ангелы упокоят чинящими несправедливость по отношению к самим себе, скажут: "В каком положении вы находились?" Они скажут: "Мы были слабы и притеснены на земле". Они скажут: "Разве земля Аллаха не была обширна для того, чтобы вы переселились на ней". Их обителью станет Геенна. Как же скверно это место прибытия!
[Кулиев]
[4:97] |
Ангелы, принося смерть тем, которые были нечестивы относительно самих себя, спросят их: где вы были? Те ответят: мы были слабы в земле (Меккской). Ангелы скажут: разве земля Божия не достаточно обширна, что вы не могли переселяться в ней? Таковых жилище будет ад. Как ужасен путь их!
[Богуславский]
[4:97] |
Действительно, ангелы, находясь при смерти тех, которые сделали зло себе самим, скажут: "Каковы были вы?" Они скажут: "Мы были слабы на земле". - Те скажут: "Не пространна ли была земля Божия, чтобы найти вам убежище на ней?" Для таковых жилищем будет геенна (горестная обитель),
[Саблуков]
[4:97] |
Those whose lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves; they said: "What situation were you in?" They said: "We were oppressed on the earth." They said: "Was the earth of God not wide enough that you could emigrate in it?" To these their abode will be Hell; what a miserable destiny!
[FreeMinds]
[4:97] |
Melekler, canlarını alırken kendilerine yazık eden kişilere "Neredeydiniz?" derler. Onlar "Biz yeryüzünde güçsüzdük." derler. Onlar (melekler) "Allah'ın arzı (yeryüzü) geniş değil miydi? Hicret etseydiniz ya!" derler. İşte onların barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!
[Okuyan]
[4:97] |
Melekler, kendilerine zulmedenlere, canlarını alırken, “Sizin neyiniz vardı?” diye soracaklar. Onlar, “Biz yeryüzünde çok güçsüzdük” şeklinde cevap verecekler. Melekler, “Allah`ın yeri sizin kötülük diyarını terk etmenize yetecek kadar geniş değil miydi?” diyecekler. İşte onların barınağı cehennemdir, orası ne kötü bir gidiş yeridir!
[Bayraktar]
[4:97] |
Melekler, öz benliklerine zulmetmiş olanların canlarını alırken, onlara şöyle dediler: "Neredeydiniz siz?" Cevap verdiler: "Yeryüzünde ezilip horlananlardandık biz." Melekler dediler ki: "Allah’ın yeryüzü geniş değil miydi ki orada bir yerden bir yere göçesiniz?" İşte böylelerinin varacağı yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o!
[Nuri]
[4:97] |
|
|
إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
[٤:٩٨]
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan
[Transliteration]
[4:98] |
кроме слабых мужчин, женщин и детей, которые не могут ухитриться и не находят прямого пути.
[Крачковский]
[4:98] |
Исключение будет для слабых мужчин, женщин и детей, не имевших возможности выхода и не наставленных на путь!
[Рысжанов]
[4:98] |
Это не относится только к тем слабым мужчинам, женщинам и детям, которые не могут ухитриться и не находят правильного пути.
[Кулиев]
[4:98] |
Исключая слабых между мужчинами и женщинами и детей, которые не в состоянии прибегнуть к хитрости и найти себе спасение.
[Богуславский]
[4:98] |
исключая тех слабых из мужчин, женщин, детей, которые не умели ухитриться и вступить на прямой путь;
[Саблуков]
[4:98] |
Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way.
[FreeMinds]
[4:98] |
Hiçbir çareye gücü yetmeyen, (hicret için) hiçbir yol bulamayan zayıf düşürülmüş erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
[Okuyan]
[4:98] |
Erkekler, kadınlar ve çocuklardan, âciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiçbir yol bulamayanlar müstesnadır.
[Bayraktar]
[4:98] |
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır.
[Nuri]
[4:98] |
|
|
فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
[٤:٩٩]
Faolaika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran
[Transliteration]
[4:99] |
Этим, может быть, простит Аллах: ведь Аллах – извиняющий и прощающий!
[Крачковский]
[4:99] |
Вот таких, возможно, извинит Бог! Поистине, Бог – Извиняющий, Прощающий!
[Рысжанов]
[4:99] |
Таких Аллах может простить, ведь Аллах - Снисходительный, Прощающий.
[Кулиев]
[4:99] |
Может быть, Бог простит их, ибо Он снисходителен и любит прощать.
[Богуславский]
[4:99] |
Бог, может быть, простит их: Бог извиняющий, прощающий.
[Саблуков]
[4:99] |
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
[FreeMinds]
[4:99] |
İşte umulur ki Allah onları affeder. Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.
[Okuyan]
[4:99] |
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.
[Bayraktar]
[4:99] |
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.
[Nuri]
[4:99] |
|
|
Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee alardi muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahi warasoolihi thumma yudrikhu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAala Allahi wakana Allahu ghafooran raheeman
[Transliteration]
[4:100] |
Кто выселяется по пути Аллаха, тот найдет на земле обильное убежище и простор. А кто выходит из своего дома, выселяясь к Аллаху и Его посланнику, потом его постигнет смерть, – награда его падает на Аллаха: ведь Аллах – прощающий, милосердный!
[Крачковский]
[4:100] |
Кто выселится на пути Бога, обнаружит много простора на земле. Кто выйдет из своего дома, выселившимся к Богу и Его посланнику, а затем постигнет его смерть, награда его ляжет на Бога! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[4:100] |
Кто совершает переселение на пути Аллаха, тот найдет на земле много пристанищ и изобилие. Если же кто-либо покидает свой дом, переселяясь к Аллаху и Его Посланнику, после чего его настигает смерть, то его награда ложится на Аллаха. Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[4:100] |
Тот, кто оставит землю свою для дела Божия, найдет на земле других людей, принужденных сделать то же самое; он найдет средства к жизни. Кто покинет дом свой для дела Божия и Его пророка и будет постигнут смертию, того награда останется за Богом. Бог снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[4:100] |
Кто оставит свою родину для пути Божия, тот найдёт на земле себе доброе убежище и благосостояние; кто выйдет из дома своего, оставив его для Бога и для Его посланника, и в это время постигнет его смерть, тому награда будет в распоряжении Бога: Бог - прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[4:100] |
Whoever emigrates in the cause of God will find in the earth many spoils and a bounty. And whoever leaves his home emigrating to God and His messenger, then is overcome by death; his recompense has fallen to God, and God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[4:100] |
Allah yolunda hicret eden kimse, yeryüzünde gidecek birçok yer ve bolluk (imkân) bulur. Kim Allah'a ve Elçisine (din uğrunda) hicret ederek evinden çıkar da sonra kendisine ölüm yetişirse elbette onun ödülü Allah'a ait olmuştur. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:100] |
Allah yolunda hicret eden kimse yeryüzünde gidecek birçok güzel yer ve bolluk, imkân bulur. Kim Allah ve Peygamberi uğrunda hicret ederek evinden çıkar da, sonra kendisine ölüm yetişirse, artık onun ödülü Allah`a düşer. Allah da çok affedicidir; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:100] |
Kim Allah yolunda hicret ederse yeryüzünde, varıp sığınarak karşı harekete girişecek çok yer bulur; geniş bir imkân da bulur. Ve her kim, evinden Allah’a ve resulüne hicret niyetiyle çıkar da kendisine ölüm yetişirse onun ödülünü vermek Allah’a düşer. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
[Nuri]
[4:100] |
|
|
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
[٤:١٠١]
Waitha darabtum fee alardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan
[Transliteration]
[4:101] |
А когда вы передвигаетесь по земле, то нет на вас греха, чтобы вы сокращали молитву, если боитесь, что вас подвергнут испытанию те, которые не веровали. Поистине, неверующие – для вас явный враг!
[Крачковский]
[4:101] |
Когда вы странствуете по земле, то не будет для вас проступка в том, чтобы вам ограничить молитвенную связь, если опасаетесь искушения от тех, которые закрылись. Поистине, закрытые для вас явные противники!
[Рысжанов]
[4:101] |
Когда вы странствуете по земле, то на вас не будет греха, если вы укоротите некоторые из намазов, если вы опасаетесь искушения со стороны неверующих. Воистину, неверующие являются вашими явными врагами.
[Кулиев]
[4:101] |
Когда вы в походе, то вам нет греха сокращать молитву, если вы боитесь быть застигнутыми неверными, ибо неверные суть ваши явные враги.
[Богуславский]
[4:101] |
Когда вы находитесь в походах, тогда на вас не будет вины сокращать молитву, как скоро боитесь нападений на вас от неверных: потому что неверные - отъявленные враги вам.
[Саблуков]
[4:101] |
And if you go forth in the land, then there is no harm that you shorten from the indoctrination, if you fear that the rejecters will try you. The rejecters are to you a clear enemy.
[FreeMinds]
[4:101] |
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfir olanların size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size herhangi bir günah (sorumluluk) yoktur. Şüphesiz ki kâfirler, sizin için apaçık düşmandır.
[Okuyan]
[4:101] |
Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
[Bayraktar]
[4:101] |
Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki, küfre batanlar sizin için açık bir düşmandır.
[Nuri]
[4:101] |
|
|
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰ أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
[٤:١٠٢]
Waitha kunta feehim faaqamta lahumu alssalata faltaqum taifatun minhum maAAaka walyakhuthoo aslihatahum faitha sajadoo falyakoonoo min waraikum waltati taifatun okhra lam yusalloo falyusalloo maAAaka walyakhuthoo hithrahum waaslihatahum wadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikum waamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatan wala junaha AAalaykum in kana bikum athan min matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakum wakhuthoo hithrakum inna Allaha aAAadda lilkafireena AAathaban muheenan
[Transliteration]
[4:102] |
И когда ты находишься среди них и совершаешь для них молитву, то пусть стоит вместе с тобой один ряд из них, и пусть они возьмут свое оружие. А когда совершат поклонение, то пусть будут позади вас, и пусть придет другой отряд, который не молился, и пусть они молятся вместе с тобой, но пусть возьмут предосторожность и оружие. Те, которые не веруют, хотели бы, чтобы вы небрегли своим оружием и достоянием, и они напали бы на вас единым устремлением. И нет греха на вас, если у вас есть неприятность от дождя или вы больны, что вы сложите свое оружие, – но держитесь осторожно! Поистине, Аллах уготовал неверным унизительное наказание!
[Крачковский]
[4:102] |
Когда ты находишься среди верующих, то выходи для них на молитвенную связь. Пусть стоит вместе с тобой один отряд, и пусть будет вооруженным. Когда они совершат земной поклон, то пусть встанут позади вас. Пусть придет другой отряд, который не молился, и помолится вместе с тобой, и пусть будет осторожен и вооружен. Хотели бы те, которые закрылись, чтобы вы были небрежны к оружию и вещам, чтобы устремиться на вас единым устремлением. Не будет для вас проступком, если вы отложите свое оружие, когда испытываете неудобство от дождя или больны, но будьте осторожны! Поистине, Бог приготовил для закрывающихся унизительное наказание!
[Рысжанов]
[4:102] |
Когда ты находишься среди них и руководишь их намазом, то пусть одна группа из них встанет вместе с тобой, и пусть они возьмут свое оружие. Когда же они совершат земной поклон, пусть они находятся позади вас. Пусть затем придет другая группа, которая еще не молилась, пусть они помолятся вместе с тобой, будут осторожны и возьмут свое оружие. Неверующим хотелось бы, чтобы вы беспечно отнеслись к своему оружию и своим вещам, дабы они могли напасть на вас всего один раз. На вас не будет греха, если вы отложите свое оружие, когда испытываете неудобство от дождя или больны, но будьте осторожны. Воистину, Аллах приготовил неверующим унизительные мучения.
[Кулиев]
[4:102] |
Когда ты будешь посреди твоих войск и заставишь их исполнять молитву, то часть из них пусть молится вместе с тобою, будучи вооружена. После земных поклонов пусть эта часть отойдет назад и ее заменит другая часть, которая еще не молилась, и пусть молится с тобою, оставаясь вооруженною и приняв предосторожности. Неверные очень бы желали, чтобы вы были небрежны с вашим оружием и припасами, для того, чтобы внезапно напасть на вас. Вам нет греха, если вы, стесняемые дождем или болезнью, оставите оружие ваше; но будьте осторожны. Бог приготовил для неверных позорное наказание.
[Богуславский]
[4:102] |
Когда ты находишься с ними и велишь им совершить молитву, то вели одному отряду из них совершать её вместе с тобой и держать при себе оружие своё; и когда сделают земное поклонение, то пусть станут позади вас, и другой отряд, который не молился, пусть придёт и молиться с тобой, но чтобы остерегались и при себе держали оружие: неверные хотят, чтобы вы не озабочивались ни своим оружием, ни своим обозом, дабы напасть на вас, сделавши однократное нападение. Не будет на вас вины в том, что сложите с себя оружие, если вас обеспокоит дождь, или если будете больны. Берите осторожность в отношении себя: истинно, неверным Бог приготовил унизительное наказание.
[Саблуков]
[4:102] |
And if you are with them and you hold the indoctrination for them, then let a group from among them stand with you and let them bring their weapons; and when they have prostrated then let them be behind you; and let a group who has not yet been indoctrinated come and indoctrinate with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The rejecters hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you place down your weapons. And be wary. God has prepared for the rejecters a humiliating retribution.
[FreeMinds]
[4:102] |
Sen de içlerinde bulunup onlara namaz kıldırdığın zaman, onlardan bir kısmı seninle birlikte namaza durup, silahlarını alsınlar (kuşansınlar); böylece secde ettiklerinde (namazı kıldıklarında diğerleri) arkanızda olsunlar! (Ardından henüz) namazını kılmamış olan diğer grup gelip seninle birlikte namazı kılsın, onlar da önlemlerini ve silahlarını alsınlar! O kâfir olanlar sizin silahlarınızdan ve eşyanızdan habersiz olmanızı ve üstünüze birden baskın yapmayı isterler. Size yağmurdan (dolayı) bir eziyet dokunur veya hasta olursanız silahlarınızı bırakmanızda size herhangi bir vebal yoktur. (Yine de) önleminizi alın! Şüphesiz ki Allah kâfirler için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacak)tır.
[Okuyan]
[4:102] |
Sen de onların içlerinde bulunup namaz kıldırdığın zaman, onlardan bir kısmı seninle beraber namaza dursunlar, silâhlarını yanlarına alsınlar, böylece namaz kılıp secde ettiklerinde diğerleri arkanızda olsunlar. Sonra henüz namazını kılmamış olan diğer grup gelip, seninle beraber namazlarını kılsınlar ve onlar da ihtiyat tedbirlerini ve silâhlarını alsınlar. Kâfirler, siz silâhlarınızı ve eşyalarınızı bıraktığınızda üstünüze birden baskın yapmak isterler. Eğer size yağmurdan bir eziyet olursa, yahut hasta iseniz, silâhlarınızı bırakmanızda günah yoktur. Yine de tedbirinizi alınız. Şüphesiz Allah, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[4:102] |
Sen içlerinde olup da onlara namaz kıldırdığın vakit, içlerinden bir grup seninle namaza dursun; silahlarını da alsınlar. Bunlar secdeye varınca, diğerleri arkalarında beklesinler. Sonra namaz kılmamış olan diğer grup gelip seninle birlikte kılsınlar. Dikkatli olsunlar, silahlarını yanlarına alsınlar. Kâfirler isterler ki, silahlarınızdan ve teçhizatınızdan habersiz olasınız da üstünüze bir çullanışla çullanıversinler. Eğer yağmurdan gelen bir sıkıntı varsa yahut hasta-yaralı iseniz silahlarınızı bırakmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Ama tedbirinizi alın, dikkatli olun. Allah, kâfirler için rezil edici bir azap hazırlamıştır.
[Nuri]
[4:102] |
|
|
فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۚ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا
[٤:١٠٣]
Faitha qadaytumu alssalata faothkuroo Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobikum faitha itmanantum faaqeemoo alssalata inna alssalata kanat AAala almumineena kitaban mawqootan
[Transliteration]
[4:103] |
А когда вы закончите молитву, то вспоминайте Аллаха – стоя, сидя и на своих боках. А когда вы успокоитесь, то выстаивайте молитву. Поистине, молитва для неверующих – предписанное в определенное время.
[Крачковский]
[4:103] |
Когда вы завершите молитвенную связь, то поминайте Бога стоя, сидя и на своих боках. Когда вы будете спокойны, то выходите на молитвенную связь. Поистине, молитвенная связь для верующих – в предписанное время.
[Рысжанов]
[4:103] |
Когда вы завершите намаз, то поминайте Аллаха стоя, сидя или лежа на боках. Когда же вы окажетесь в безопасности, то совершайте намаз. Воистину, намаз предписан верующим в определенное время.
[Кулиев]
[4:103] |
Когда совершите молитву, вспоминайте о Боге стоя, сидя и лежа на боку. Как только вы находитесь в безопасности, исполняйте молитву. Молитва предписана правоверным в определенное время.
[Богуславский]
[4:103] |
Когда кончите молитву, то вспоминайте Бога, стоя, сидя, лёжа на боках своих; и когда вокруг вас спокойно, тогда совершайте молитву: молитва обязательна для верующих в предписанное для неё время.
[Саблуков]
[4:103] |
Once you are done with the indoctrination, then remember God while standing, or sitting, or on your sides. Then, when you are secure, hold the indoctrination. Indeed, the indoctrination for the believers is a book that is scheduled.
[FreeMinds]
[4:103] |
Namazı bitirince de ayakta, otururken ve yanınız üzerinde yatarken (daima) Allah'ı hatırlayın! Güvene kavuşunca namazı (tam) kılın! Şüphesiz ki namaz, müminler üzerine vakitle yazılmış (bir farz)dır.
[Okuyan]
[4:103] |
Namazı bitirince de ayakta, otururken ve yanınız üzerine yatarken Allah`ı anınız. Huzura kavuşunca da namazı dosdoğru kılınız; çünkü namaz müminler üzerine vakitleri belli bir farzdır.
[Bayraktar]
[4:103] |
Korku halindeki namazı tamamlayınca, artık Allah’ı ayakta, oturarak, yan yatmışken anın. Sükûnet bulduğunuzda, namazı tam bir biçimde yerine getirin. Namaz, müminler üzerine vakti belirlenmiş bir farz olmuştur.
[Nuri]
[4:103] |
|
|
وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[٤:١٠٤]
Wala tahinoo fee ibtighai alqawmi in takoonoo talamoona fainnahum yalamoona kama talamoona watarjoona mina Allahi ma la yarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman
[Transliteration]
[4:104] |
И не слабейте в поисках этих людей. Если вы страдаете, то и они страдают так, как вы страдаете, притом что вы надеетесь от Аллаха на то, на что они не надеются: ведь Аллах – знающий, мудрый!
[Крачковский]
[4:104] |
Не обессиливайтесь от устремления народа. Если вы переносите боль, то ведь и они переносят боль так же, как и вы, но вы надеетесь получить от Бога то, на что они не надеются! Поистине, Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:104] |
Не проявляйте слабости при преследовании врага. Если вы страдаете, то они тоже страдают так, как страдаете вы. Но вы надеетесь получить от Аллаха то, на что они не надеются. Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[4:104] |
Не ослабляйте преследования неприятеля; если вы страдаете, то и он страдает столько же, как и вы, но вы надеетесь от Бога того, чего они не надеются. Бог всеведущ, и премудр.
[Богуславский]
[4:104] |
Не ослабевайте в преследовании этих людей: если вы страдали, то и они пострадают также, как вы страдали; вы ожидаете от Бога такого добра, какого они не дождутся. Бог - знающий, мудр.
[Саблуков]
[4:104] |
And do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[4:104] |
O (düşman) topluluğu takip etmekte gevşeklik göstermeyin! Siz acı çekiyorsanız, onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedir. (Üstelik) siz Allah'tan, onların ümit etmedikleri şeyleri umuyorsunuz. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:104] |
O düşman topluluğunu takip etmekte gevşeklik göstermeyiniz. Eğer siz acı çekiyorsanız, onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekmektedirler. Üstelik siz, Allah`tan onların ümit etmediklerini ümit ediyorsunuz. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:104] |
Düşman topluluğu izlemekte gevşeklik göstermeyin. Siz sıkıntıya düşüyorsanız, hiç kuşkusuz tıpkı sizin gibi onlar da sıkıntıya düşüyorlar; ama siz, Allah’tan onların umamayacağı şeyleri umuyorsunuz. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[4:104] |
|
|
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا
[٤:١٠٥]
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman
[Transliteration]
[4:105] |
Мы ниспослали тебе писание в истине, чтобы ты мог судить среди людей так, как показал тебе Аллах. Не будь же ради изменников препирающимся
[Крачковский]
[4:105] |
Мы ниспослали тебе Предписание в истине, чтобы ты мог разбирать среди забывчивых людей так, как показал тебе Бог. Не будь для изменников противником!
[Рысжанов]
[4:105] |
Мы ниспослали тебе Писание истинно, чтобы ты разбирал тяжбы между людьми так, как тебе показал Аллах. Посему не препирайся за изменников.
[Кулиев]
[4:105] |
Мы ниспослали тебе книгу истины, чтобы ты судил между людьми так, как указал тебе Бог. Не вступай в споры с изменниками
[Богуславский]
[4:105] |
Истинно, Мы ниспослали тебе это писание, для того, чтобы ты судил этих людей сообразно тому, что показал тебе Бог; не будь защитником вероломных,
[Саблуков]
[4:105] |
We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.
[FreeMinds]
[4:105] |
Allah'ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitabı (Kur'an'ı) bir amaç ile indirdik; hainlerden taraf olma!
[Okuyan]
[4:105] |
Allah`ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye, sana kitabı bir amaç için indirdik; o halde ihanet edenlere taraf olma!.
[Bayraktar]
[4:105] |
Kuşku yok ki, biz bu Kitap’ı sana, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma!
[Nuri]
[4:105] |
|
|
وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٤:١٠٦]
Waistaghfiri Allaha inna Allaha kana ghafooran raheeman
[Transliteration]
[4:106] |
и проси у Аллаха прощения: ведь Аллах – прощающий, милостивый!
[Крачковский]
[4:106] |
Проси прощения у Бога, поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[4:106] |
Проси прощения у Аллаха, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[4:106] |
И испрашивай помилования у Бога, ибо Бог всепрощающ и милосерд.
[Богуславский]
[4:106] |
проси прощения у Бога: Бог - прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[4:106] |
And seek forgiveness from God; for God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[4:106] |
Allah'tan bağışlanma dile! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:106] |
Allah`tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
[Bayraktar]
[4:106] |
Allah’tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
[Nuri]
[4:106] |
|
|
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
[٤:١٠٧]
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
[Transliteration]
[4:107] |
И не препирайся за тех, которые обманывают друг друга. Поистине, Аллах не любит тех, кто изменник, грешник!
[Крачковский]
[4:107] |
Не препирайся за тех, которые предают себя. Поистине, Бог не любит изменников, грешников!
[Рысжанов]
[4:107] |
Не препирайся за тех, которые предают самих себя (ослушаются Аллаха), ведь Аллах не любит того, кто является изменником, грешником.
[Кулиев]
[4:107] |
Не вступай в спор за тех, которые поступают коварно сами с собою, потому что Бог не любит коварных и преступных.
[Богуславский]
[4:107] |
Не спорь в оправдание тех, которые вероломны один против другого, потому что Бог не любит того, кто вероломен, преступник.
[Саблуков]
[4:107] |
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.
[FreeMinds]
[4:107] |
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Şüphesiz ki Allah günaha dalmış hainleri sevmez.
[Okuyan]
[4:107] |
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkârları sevmez.
[Bayraktar]
[4:107] |
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez.
[Nuri]
[4:107] |
|
|
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
[٤:١٠٨]
Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan
[Transliteration]
[4:108] |
Они скрываются от людей, но не скрываются от Аллаха. Он – с ними, когда ночью они замышляют неугодные Ему речи: ведь Аллах объемлет то, что они делают!
[Крачковский]
[4:108] |
Они скрываются от забывчивых людей, но не скроются от Бога! Он с ними тогда, когда они говорят неугодные для Него слова. Бог объемлет то, что они делают!
[Рысжанов]
[4:108] |
Они укрываются от людей, но не укрываются от Аллаха, тогда как Он находится с ними, когда они произносят по ночам слова, которыми Он не доволен. Аллах объемлет то, что они совершают.
[Кулиев]
[4:108] |
Они могут скрывать свои намерения от людей, но не скроют их от Бога; Он с ними, когда ночью они произносят слова, Ему не нравящиеся. Бог видит кругом все ваши деяния.
[Богуславский]
[4:108] |
Они могут скрыться от людей, но не могут скрыться от Бога: Он с ними, когда они во время ночи говорят слова, неугодные Ему. Бог своим ведением обнимает, что ни делают они.
[Саблуков]
[4:108] |
They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing what they do.
[FreeMinds]
[4:108] |
İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizleyemezler. (Oysa) geceleyin, O'nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken, O onlarla beraberdir. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.
[Okuyan]
[4:108] |
İnsanlardan gizlerler de Allah`tan gizlemezler/İnsanlardan gizleyebilir ama Allah`tan gizleyemezler. Halbuki geceleyin, O`nun razı olmadığı sözü düzüp dururken, Allah onlarla beraber idi. Allah, yaptıklarını kuşatıcıdır.
[Bayraktar]
[4:108] |
İnsanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah’tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O’nun hoşlanmadığı sözü gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.
[Nuri]
[4:108] |
|
|
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
[٤:١٠٩]
Haantum haolai jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan
[Transliteration]
[4:109] |
Вот, вы препираетесь за них в ближайшей жизни, а кто будет препираться с Аллахом за них в день воскресения? Или кто будет за них поручителем?
[Крачковский]
[4:109] |
Вот вы те, кто препирается за них в ближней жизни, а кто будет препираться с Богом за них в День Предстояния или кто будет за них поручителем?!
[Рысжанов]
[4:109] |
Вот вы препираетесь за них в этом мире. Но кто станет препираться за них с Аллахом в День воскресения? Или кто будет их защитником?
[Кулиев]
[4:109] |
Вы спорите за них в этом мире, но кто будет спорить за них с Богом в день воскресения или кто будет их покровителем?
[Богуславский]
[4:109] |
Вот, вы спорите за них в здешней жизни; но кто будет за них спорить с Богом в день воскресения? Кто тогда будет заступником за них?
[Саблуков]
[4:109] |
Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Or, who will be their sponsor?
[FreeMinds]
[4:109] |
Siz dünya hayatında onlara taraf olup savundunuz; peki kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak veya onlara kim vekil (güven kaynağı) olacakmış!
[Okuyan]
[4:109] |
Sizler belki bu dünya hayatında, onları savunabilirsiniz, ya kıyamet günü kim onları Allah`a karşı savunacak, kim onların vekili olacaktır?
[Bayraktar]
[4:109] |
Diyelim, siz onlar için dünya hayatında mücadele verdiniz. Peki, kıyamet günü Allah’a karşı onlar için kim mücadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar?
[Nuri]
[4:109] |
|
|
وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٤:١١٠]
Waman yaAAmal sooan aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman
[Transliteration]
[4:110] |
И если кто сделает зло или обидит свою душу, а потом попросит у Аллаха прощения, он найдет Аллаха прощающим, милостивым.
[Крачковский]
[4:110] |
Кто сделал злое или очернил себя, но потом попросил прощения у Бога, найдет Бога Прощающим, Жалеющим!
[Рысжанов]
[4:110] |
Если кто-либо совершит злодеяние или будет несправедлив по отношению к себе, а затем попросит у Аллаха прощения, то он найдет Аллаха Прощающим и Милосердным.
[Кулиев]
[4:110] |
Кто сделает дурное или поступит нечестиво относительно самого себя, но потом попросит помилования у Бога, тот найдет Бога снисходительным и милосердым.
[Богуславский]
[4:110] |
Кто делает зло, или обижает свою душу, и после того просит прощения у Бога: тот найдет Бога прощающим, милосердным.
[Саблуков]
[4:110] |
And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks the forgiveness of God; he will find God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[4:110] |
Kim bir kötülük yaparsa veya nefsine haksızlık eder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulacaktır.
[Okuyan]
[4:110] |
Kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah`tan af dilerse, Allah`ı çok bağışlayıcı ve merhamet edici bulacaktır.
[Bayraktar]
[4:110] |
Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah’tan af dilerse Allah’ı çok affedici, çok merhametli bulur.
[Nuri]
[4:110] |
|
|
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[٤:١١١]
Waman yaksib ithman fainnama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
[Transliteration]
[4:111] |
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя: поистине, Аллах – знающий, мудрый!
[Крачковский]
[4:111] |
Кто приобрел грех, тот приобрел его против самого себя! Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:111] |
Кто совершил грех, тот совершил его во вред себе. Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[4:111] |
Тот, кто совершает грех, совершает его в ущерб самому себе. Бог всеведущ и премудр.
[Богуславский]
[4:111] |
Кто усвояет себе какой либо грех, тот усвояет его во вред толь ко своей души: Бог - знающ, мудр.
[Саблуков]
[4:111] |
And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[4:111] |
Kim bir günah kazanırsa onu sadece kendi aleyhine kazanmış olur. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:111] |
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:111] |
Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm’dir.
[Nuri]
[4:111] |
|
|
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
[٤:١١٢]
Waman yaksib khateeatan aw ithman thumma yarmi bihi bareean faqadi ihtamala buhtanan waithman mubeenan
[Transliteration]
[4:112] |
А кто приобретет поступок или грех, потом обвинит в нем невинного, тот берет на себя ложь и явный грех.
[Крачковский]
[4:112] |
Кто совершил ошибку или грех, а затем обвинил в этом невиновного, тот понес тяжесть клеветы и очевидного греха!
[Рысжанов]
[4:112] |
А кто совершил ошибку или грех и обвинил в этом невиновного, тот взвалил на себя бремя клеветы и очевидного греха.
[Кулиев]
[4:112] |
Тот, кто совершает проступок или грех и потом возводит его на невинного, будет нести бремя лжи и явного греха.
[Богуславский]
[4:112] |
Но кто усвояет себе какой либо поступок или грех и потом клевеща обвиняет в нём невинного: тот на себя переносит ложь и явный грех.
[Саблуков]
[4:112] |
And whoever earns a wrongdoing or sin, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.
[FreeMinds]
[4:112] |
Kim küçük veya büyük bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz ki büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
[Okuyan]
[4:112] |
Kim bir hata yapar ve günah işler de sonra onu suçsuz bir kimsenin üstüne atarsa, büyük bir iftira ve iğrenç bir günah yüklenmiş olur.
[Bayraktar]
[4:112] |
Kim bir hata yahut günah işler de sonra onunla bir suçsuzu itham ederse hiç kuşkusuz, büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur.
[Nuri]
[4:112] |
|
|
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ ۚ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
[٤:١١٣]
Walawla fadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammat taifatun minhum an yudillooka wama yudilloona illa anfusahum wama yadurroonaka min shayin waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman
[Transliteration]
[4:113] |
И если бы не щедрость Аллаха к тебе и не милость Его, то партия из них думала бы сбить тебя с пути. Но сбивают они с пути только самих себя и ни в чем не вредят тебе: ведь Аллах ниспослал тебе писание и мудрость и научил тебя тому, чего ты не знал. Щедрость Аллаха к тебе была велика!
[Крачковский]
[4:113] |
Если бы не превосходство от Бога и не Его милость к тебе, то группа из них вознамерилась бы ввести тебя в заблуждение, однако они вводят в заблуждение лишь самих себя и ничем не вредят тебе. Бог ниспослал тебе Предписание и разборчивость, научил тебя тому, чего ты не знал. Существующее превосходство Бога для тебя огромно!
[Рысжанов]
[4:113] |
Если бы не милосердие и милость Аллаха к тебе, то группа из них вознамерилась бы ввести тебя в заблуждение, однако они вводят в заблуждение только самих себя и ничем не вредят тебе. Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость и научил тебя тому, чего ты не знал. Милость Аллаха к тебе велика!
[Кулиев]
[4:113] |
Если бы не благодать Божия к тебе и Его милосердие, то некоторые из старавшихся ввести тебя в заблуждение успели бы в этом. Но они никого не ввели в заблуждение, исключая самих себя, и не могут тебе причинить ни малейшего вреда. Бог ниспослал тебе книгу и мудрость, научил тебя тому, чего ты не знал; велика была благодать к тебе Бога.
[Богуславский]
[4:113] |
Если бы не было благости и милости к тебе Божией, то некоторые из них умыслили бы ввести тебя в заблуждение; но они ввели в заблуждение только себя самих, и нисколько не повредили тебе. Бог ниспослал тебе писание и мудрость, и научил тебя тому, чего ты прежде не знал. Благость Божия к тебе велика.
[Саблуков]
[4:113] |
And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, a group of them would have obsessed on misguiding you; they would not have misguided except themselves, nor would they harm you in anything. And God has sent down to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know. And the grace of God upon you is great.
[FreeMinds]
[4:113] |
Allah'ın sana lütfu ve merhameti olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya (şaşırtmaya) yeltenirdi. (Oysa) onlar, sadece kendilerini saptırır ve sana asla zarar veremezler. Allah sana Kitabı (Kur'an'ı) ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) indirmiş, sana bilmediğini öğretmiştir. Allah'ın sana olan lütfu büyüktür.
[Okuyan]
[4:113] |
Allah`ın sana lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir güruh seni saptırmaya yeltenmişti. Onlar yalnızca kendilerini saptırırlar, sana hiçbir zaman zarar veremezler. Allah sana kitabı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğini öğretmiştir. Allah`ın lütfu sana gerçekten büyük olmuştur.
[Bayraktar]
[4:113] |
Eğer Allah’ın senin üzerindeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni şaşırtmaya mutlaka yeltenecekti. Ama onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar. Ve sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah sana Kitap’ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah’ın senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
[Nuri]
[4:113] |
|
|
La khayra fee katheerin min najwahum illa man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahin bayna alnnasi waman yafAAal thalika ibtighaa mardati Allahi fasawfa nuteehi ajran AAatheeman
[Transliteration]
[4:114] |
Нет добра во многих из тайных бесед, – разве кто приказывает милостыню, или доброе дело, или примирение между людьми. И если кто делает это, домогаясь благоволения Аллаха, тому Мы даруем великую награду.
[Крачковский]
[4:114] |
Нет добра во многих тайных беседах, за исключением тех, что повелевают давать милостыню или делать одобряемое или улучшать среди забывчивых людей. Кто совершит это в стремлении к довольству Бога, тому Мы дадим огромную награду!
[Рысжанов]
[4:114] |
Многие из их тайных бесед не приносят добра, если только они не призывают раздавать милостыню, совершать одобряемое или примирять людей. Тому, кто поступает таким образом, стремясь к довольству Аллаха, Мы даруем великую награду.
[Кулиев]
[4:114] |
Нет добра в большей части их совещаний, исключая если кто советует подавать милостыню, поступать честно и водворять мир между людьми. Кто это делает из желания сделать угодное Богу, тому Мы дадим великую награду.
[Богуславский]
[4:114] |
Во многих тайных беседах их оказывается добрым только тот, кто внушает творить милостыню, делать доброе, поддерживать мир между людьми; кто поступает так, желая угодного Богу, тому даст Он великую награду.
[Саблуков]
[4:114] |
There is no good in most of what they privately confer, except whoever orders a charity or kindness or reconciliation between the people. And whoever does this seeking the grace of God, We will give him a great recompense.
[FreeMinds]
[4:114] |
Onların gizli toplantılarının birçoğunda hayır yoktur. Ancak bir sadaka veya bir iyilik veya insanların arasını düzeltmeyi emredenin (öğütleyenin gizli toplantısı) hariç! Kim Allah'ın rızasını elde etmek için bunu yaparsa, biz ona ileride büyük bir ödül vereceğiz.
[Okuyan]
[4:114] |
Onların fısıldaşmalarının birçoğunda hayır yoktur. Ancak bir sadaka, bir iyilik ya da insanların arasını düzeltmeyi isteyenin fısıldaşması müstesnadır. Kim Allah`ın rızâsını elde etmek için bunu yaparsa, biz ona yakında büyük bir ödül vereceğiz.
[Bayraktar]
[4:114] |
Onların fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Ancak, bir sadakaya, bir iyiliğe ve insanlar arasında bir barıştırmaya özendiren başka. Kim böyle bir şeyi Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak niyetiyle yaparsa biz ona yakında çok büyük bir ödül vereceğiz.
[Nuri]
[4:114] |
|
|
وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
[٤:١١٥]
Waman yushaqiqi alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAA ghayra sabeeli almumineena nuwallihi ma tawalla wanuslihi jahannama wasaat maseeran
[Transliteration]
[4:115] |
А если кто отказывается от посланника после того, как стал ему ясен прямой путь, и он следует не по пути верующих, Мы обратим его к тому, к чему он сам обратился, и спалим его в геенне. Скверно это пристанище!
[Крачковский]
[4:115] |
Кто будет противоречить посланнику после того, как стало ему ясно Наставление и последует не по дороге верующих, Мы обратим его к тому, к чему он сам обратился, и спалим его в Аду! Скверный это исход!
[Рысжанов]
[4:115] |
А того, кто воспротивится Посланнику после того, как ему стал ясен прямой путь, и последует не путем верующих, Мы направим туда, куда он обратился, и сожгем в Геенне. Как же скверно это место прибытия!
[Кулиев]
[4:115] |
Тот, кто отделится от пророка, после того как получил объяснение истинного направления, и будет следовать не по пути правоверных, Мы обернемся к тому спиною, подобно тому как он обернулся к Нам, и спалим его огнем геенны. Какой страшный конец!
[Богуславский]
[4:115] |
А кто отделится от посланника, после того, как ему ясно указан прямой путь, и пойдёт не по дороге верующих: от того и он отвернётся также, как тот отвернулся, и мы велим геенне жечь его. Безотрадно это пристанище!
[Саблуков]
[4:115] |
And whoever is hostile to the messenger after the guidance has been clarified to him, and he follows other than the path of the believers; We will grant him what he has sought and deliver him to Hell; what a miserable destination.
[FreeMinds]
[4:115] |
Kendisi için doğru yol belli olduktan sonra, kim Elçi'ye karşı çıkar ve müminlerin yolundan başka bir yola giderse, onu (kendisinin) döndüğü yere döndürecek ve cehenneme atacağız. Ne kötü varış yeridir (orası)!
[Okuyan]
[4:115] |
Kendisi için doğru yol belli olduktan sonra, kim Peygambere karşı çıkar ve müminlerin yolundan başka bir yola giderse, onu o yönde bırakırız ve cehenneme sokarız; o ne kötü bir yerdir!
[Bayraktar]
[4:115] |
Erdirici kılavuzluk kendisine ayan-beyan geldikten sonra, resulden kopup müminlerin yolunun dışını izleyeni biz, yöneldiğiyle kaynaştırır, sonra da cehenneme sallarız. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
[Nuri]
[4:115] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
[٤:١١٦]
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqad dalla dalalan baAAeedan
[Transliteration]
[4:116] |
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому Он пожелает. А кто придает Аллаху сотоварищей, тот заблудился далеким заблуждением.
[Крачковский]
[4:116] |
Поистине, Бог не прощает, чтобы Ему устраивали причастных, но прощает, кому пожелает все, что помимо этого! Кто устраивает причастных Богу, тот впал в глубокое заблуждение!
[Рысжанов]
[4:116] |
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. А кто приобщает к Аллаху сотоварищей, тот впал в глубокое заблуждение.
[Кулиев]
[4:116] |
Бог не прощает тех, кто придает Ему равных; Он прощает все остальное, кому хочет; но тот, кто придает Богу товарищей, находится в самом крайнем заблуждении.
[Богуславский]
[4:116] |
Истинно! Бог не простит того, что Ему приписываются соучастники, тогда как Он прощает всё, что делается кроме этого, всякому, кому хочет. Кто признаёт богов, соучастников Богу, тот заблудился крайним заблуждением.
[Саблуков]
[4:116] |
God does not forgive that partners be set up with Him, and He forgives other than that for whom He pleases. Whoever sets up partners with God has indeed strayed a far straying.
[FreeMinds]
[4:116] |
Şüphesiz ki Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başkasını, (diğer günahları) dilediği (layık olan) kimse için bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse, elbette uzak bir sapkınlığa düşmüş (demek)tir.
[Okuyan]
[4:116] |
Allah kendisine şirk koşulmasını asla bağışlamaz; şirkten başka günahları, dilediği kimse için bağışlar. Kim Allah`a şirk koşarsa büsbütün sapıtmıştır.
[Bayraktar]
[4:116] |
Allah, kendisine ortak koşulmasını affetmez ama bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah’a şirk koşan, dönüşü olmayan bir sapıklığa dalıp gitmiştir.
[Nuri]
[4:116] |
|
|
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَّرِيدًا
[٤:١١٧]
In yadAAoona min doonihi illa inathan wain yadAAoona illa shaytanan mareedan
[Transliteration]
[4:117] |
Они призывают помимо Него только женский пол; они призывают только сатану, отступника.
[Крачковский]
[4:117] |
Поистине, они призывают вместо Него исключительно женский пол! Поистине, они призывают исключительно возмутившегося ослушника!
[Рысжанов]
[4:117] |
Они взывают вместо Аллаха лишь к существам женского рода. Они взывают лишь к мятежному сатане.
[Кулиев]
[4:117] |
Они вместо Бога взывают к божествам женского рода; они взывают к возмутителю Сатане.
[Богуславский]
[4:117] |
Опричь Его, они молятся ещё существам женского пола, и молятся ещё сатане упорному.
[Саблуков]
[4:117] |
They are calling on females besides Him. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
[FreeMinds]
[4:117] |
(117, 118) (Müşrikler) O'nun (Allah'ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah'ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: "Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.
[Okuyan]
[4:117] |
Müşrikler, Allah`ı bırakıp yalnızca birtakım dişi zannettikleri sahte tanrılardan istiyorlar ve isyankâr şeytandan dilekte bulunuyorlar.
[Bayraktar]
[4:117] |
Allah’ın berisindekilere davet/dua edenler sadece dişilere/dişileşmiş halde davet/dua ederler. Ve onlar inatçı bir şeytandan başkasına çağırıp yakarmıyorlar.
[Nuri]
[4:117] |
|
|
لَّعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
[٤:١١٨]
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
[Transliteration]
[4:118] |
Проклял его Аллах. И сказал он: «Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную,
[Крачковский]
[4:118] |
Проклял его Бог! Он сказал: «Я ведь обязательно захвачу долю слуг Твоих.
[Рысжанов]
[4:118] |
Аллах проклял его, и он сказал: "Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов.
[Кулиев]
[4:118] |
Бог проклял его; он сказал: я завладею некоторою частью рабов Твоих,
[Богуславский]
[4:118] |
Бог проклял его, и он сказал: "Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю,
[Саблуков]
[4:118] |
God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
[FreeMinds]
[4:118] |
(117, 118) (Müşrikler) O'nun (Allah'ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah'ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: "Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.
[Okuyan]
[4:118] |
Allah şeytanı lânetlemiş, o da “Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim” demişti.
[Bayraktar]
[4:118] |
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."
[Nuri]
[4:118] |
|
|
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِّن دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا
[٤:١١٩]
Walaodillannahum walaomanniyannahum walaamurannahum falayubattikunna athana alanAAami walaamurannahum falayughayyirunna khalqa Allahi waman yattakhithi alshshaytana waliyyan min dooni Allahi faqad khasira khusranan mubeenan
[Transliteration]
[4:119] |
и собью их с пути, и возбужу в них мечты, и прикажу им, и пусть они будут обрезывать уши у скота, и прикажу им, и пусть они будут изменять творение Аллаха!» Кто берет сатану заступником помимо Аллаха, тот потерпел явный убыток!
[Крачковский]
[4:119] |
Собью их и вызову в них желания. Я повелю им, чтобы они обрезали уши у скота. Я повелю им, чтобы они исказили творение Бога!» Кто берет ослушника заступником, вместо Бога, тот потерпел явный убыток!
[Рысжанов]
[4:119] |
Я непременно введу их в заблуждение, возбужу в них надежды, прикажу им обрезать уши у скотины и прикажу им искажать творение Аллаха". Кто сделал сатану своим покровителем и помощником вместо Аллаха, тот уже потерпел очевидный убыток.
[Кулиев]
[4:119] |
я их введу в заблуждение, я им внушу желания, я им прикажу отрезывать уши животных; я им велю изменить создание Божие. Кто берет Сатану покровителем вместо Бога, тот предан явной погибели.
[Богуславский]
[4:119] |
введу их в заблуждение, возбужу в них страсти, внушу им обрезывать уши у скота, внушу им изменять творение Божие". Кто, минуя Бога, берёт себе в покровителя сатану, тот губит себя очевидной гибелью.
[Саблуков]
[4:119] |
"And I will misguide them and make them desire, and I will command them so that they will mark the ears of the hoofed animals, and I will command them so they will make change to the creation of God." Whoever takes the devil as a supporter other than God, then he has indeed lost a great loss.
[FreeMinds]
[4:119] |
Onları mutlaka saptıracağım, elbette onları boş kuruntulara boğacağım; elbette onlara emredeceğim (fısıldayacağım) ve hayvanların kulaklarını yaracaklar; elbette onlara emredeceğim ve Allah'ın yarattığını değiştirecekler." Kim Allah'ın dışında (O'nu bırakır da) şeytanı dost edinirse, elbette apaçık bir şekilde kaybetmiştir.
[Okuyan]
[4:119] |
“Onları mutlaka saptıracağım, mutlaka onları boş kuruntulara sokacağım ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar; onlara emredeceğim de Allah`ın yaratışını değiştirecekler!” Kim Allah`ın yerine şeytanı dost tutarsa, elbette açık bir ziyana uğramıştır.
[Bayraktar]
[4:119] |
"Yemin olsun, onları saptıracağım, onları kuruntulara/hurafelere/anlamını bilmeden okumaya mutlaka iteceğim. Onlara mutlaka emir vereceğim de davarların kulaklarını yaracaklar; onlara muhakkak emredeceğim de Allah’ın yaratışını/yarattıklarını değiştirecekler." Kim Allah’ı bırakıp da şeytanı yandaş edinirse açık bir hüsrana kesinlikle yuvarlanmış olacaktır.
[Nuri]
[4:119] |
|
|
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا
[٤:١٢٠]
YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
[Transliteration]
[4:120] |
Он обещает им и возбуждает в них мечты. но обещает им сатана только обольщение!
[Крачковский]
[4:120] |
Он обещает им и вызывает в них желания, но обещает им ослушник лишь обольщение!
[Рысжанов]
[4:120] |
Он дает им обещания и возбуждает в них надежды. Но сатана не обещает им ничего, кроме обольщения.
[Кулиев]
[4:120] |
Он им делает обещания и внушает им желания, но Сатана делает им обещания, единственно чтобы обмануть.
[Богуславский]
[4:120] |
Он даёт им обещания и возбуждает в них желания добрые, а сатана даёт им обещания только льстивые.
[Саблуков]
[4:120] |
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
[FreeMinds]
[4:120] |
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir. (Oysa) şeytan, onlara aldanmadan başka bir şey vadetmemektedir.
[Okuyan]
[4:120] |
Şeytan onlara söz verir ve onları ümitlendirir. Fakat şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.
[Bayraktar]
[4:120] |
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.
[Nuri]
[4:120] |
|
|
أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
[٤:١٢١]
Olaika mawahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan
[Transliteration]
[4:121] |
У этих убежище – геенна, и не найдут они от нее спасения!
[Крачковский]
[4:121] |
Для них убежищем станет Ад, и не найдут в нем спасения!
[Рысжанов]
[4:121] |
Их пристанищем будет Геенна, и они не найдут пути к спасению оттуда.
[Кулиев]
[4:121] |
Таковых жилищем будет геенна, и они не найдут из нее исхода.
[Богуславский]
[4:121] |
Им будет жилищем геенна: убежища от неё не найдут они.
[Саблуков]
[4:121] |
For these, their abode shall be Hell, and they will find no escape from it.
[FreeMinds]
[4:121] |
İşte onların barınağı cehennemdir; ondan (kaçabilecek) herhangi bir sığınak da bulamayacaklardır.
[Okuyan]
[4:121] |
Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
[Bayraktar]
[4:121] |
Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.
[Nuri]
[4:121] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا
[٤:١٢٢]
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan
[Transliteration]
[4:122] |
А те, которые уверовали и творили благое, – Мы введем в сады, где внизу текут реки, – вечно пребывающими там навсегда, – по обещанию Аллаха истинному. А кто же правдивее Аллаха в речах?
[Крачковский]
[4:122] |
Тех, которые поверили и исправились, Мы введем в сады с текущими в низовье реками, где будут оставаться постоянно! Обещание Бога истинно, а кто правдивее Бога в речах?
[Рысжанов]
[4:122] |
А тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, Мы введем в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно по истинному обещанию Аллаха. Чья речь правдивее речи Аллаха?
[Кулиев]
[4:122] |
Верующих же и делающих добро Мы введем в сады, орошаемые водами; они останутся там вечно. Обещание Божие есть истина; кто правдивее Бога в словах своих?
[Богуславский]
[4:122] |
Верующих и делающих доброе Мы введём в сады, по которым текут реки, в которых они будут вечно, по верному обетованию Божию: кто правдивее Бога в слове Своём?
[Саблуков]
[4:122] |
As for those who believe and do good works, We will admit them to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. The promise of God is truth; and who is more truthful in saying than God?
[FreeMinds]
[4:122] |
İman edip iyi işler yapanları, Allah'ın gerçek bir vaadi olarak ileride içlerinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir ki!
[Okuyan]
[4:122] |
İman eden ve yararlı işler yapanları da içinden ırmaklar akan cennetlere sokacağız; orada süreli kalacaklardır. Bu, Allah`ın gerçek vaadidir. Allah`tan daha doğru sözlü kim olabilir?
[Bayraktar]
[4:122] |
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Sonsuza değin kalacaklardır orada. Allah’ın şaşmaz vaadidir bu. Söz söyleme bakımından Allah’tan daha doğru ve tutarlı kim olabilir?
[Nuri]
[4:122] |
|
|
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
[٤:١٢٣]
Laysa biamaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal sooan yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
[Transliteration]
[4:123] |
Это – не ваши мечтания и не мечтания обладателей писания. Кто делает зло, будет тому воздано тем же, и он не найдет себе заступника помимо Аллаха или помощника.
[Крачковский]
[4:123] |
Это не ваши желания и не желания обладателей Предписания. Кто сделает зло, будет тому воздано тем же, и он не найдет себе ни покровителя, помимо Бога, ни помощника!
[Рысжанов]
[4:123] |
Этого не достичь посредством ваших мечтаний или мечтаний людей Писания. Кто творит зло, тот получит за него воздаяние и не найдет для себя вместо Аллаха ни покровителя, ни помощника.
[Кулиев]
[4:123] |
Это будет ни по вашему убеждению, ни по убеждению получивших писание. Кто сделает зло, получит зло в возмездие и не найдет себе ни покровителя, ни помощника вне Бога.
[Богуславский]
[4:123] |
Это не мечты ваши, ни мечты читающих Писание. Кто делает злое, тому тем и воздастся, и он, кроме Бога, не найдёт себе ни покровителя, ни заступника.
[Саблуков]
[4:123] |
It will not be by what you desire, nor by what the people of the Book desire. Whoever works evil, he will be paid for it; and he will not find for himself besides God any supporter or victor.
[FreeMinds]
[4:123] |
(Cennete giriş) sizin kuruntularınızla da kitap ehlinin kuruntularıyla da değildir. Kim bir kötülük yaparsa ona (yaptığının) karşılığı verilir ve kendisi için Allah'tan başka dost da yardımcı da bulamaz.
[Okuyan]
[4:123] |
İş, ne sizin kuruntularınızla, ne de kitap ehlinin kuruntularıyla olur. Kötülük yapan, onunla cezalandırılır ve kendisine Allah`tan başka ne dost ne de yardımcı bulur.
[Bayraktar]
[4:123] |
İş ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuşlarınızla ne de Ehlikitap’ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşlarıyla çözülür. Kötülük yapan onunla cezalandırılır. Ve böyle biri, kendisi için Allah dışında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı.
[Nuri]
[4:123] |
|
|
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
[٤:١٢٤]
Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran
[Transliteration]
[4:124] |
А если кто сделает что-нибудь благое – будь то мужчина или женщина, и он при этом верующий, – то эти войдут в рай и не будут обижены и на бороздку финиковой косточки.
[Крачковский]
[4:124] |
Кто исправится, мужчина или женщина, будучи верующими, те войдут в сады и не будут они омрачены ни на грош!
[Рысжанов]
[4:124] |
А те мужчины и женщины, которые совершают некоторые из праведных поступков, будучи верующими, войдут в Рай, и не будут обижены даже на величину выемки на финиковой косточке.
[Кулиев]
[4:124] |
Тот же, который будет делать добро и кто правоверный, мужчина ли он или женщина, те войдут в рай и не будут лишены малейшей части награды.
[Богуславский]
[4:124] |
А те, которые делают доброе, - мужчины ли, женщины будут они, были бы только верующими, - те войдут в рай и не будут обижены и на величину ямки в финиковой косточке.
[Саблуков]
[4:124] |
And whoever does good works, whether male or female, and is a believer, then these will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.
[FreeMinds]
[4:124] |
Erkek veya kadın kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa, işte onlar cennete girer ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
[Okuyan]
[4:124] |
Erkek olsun kadın olsun, her kim mümin olarak iyi işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğramazlar.
[Bayraktar]
[4:124] |
Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır.
[Nuri]
[4:124] |
|
|
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۗ وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا
[٤:١٢٥]
Waman ahsanu deenan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun waittabaAAa millata ibraheema haneefan waittakhatha Allahu ibraheema khaleelan
[Transliteration]
[4:125] |
Кто лучше по религии, чем тот, кто предал свой лик Аллаху, будучи добродеющим, и последовал за общиной Ибрахима, ханифа? Поистине, Аллах взял Ибрахима другом!
[Крачковский]
[4:125] |
Кто лучше обязанностью, чем тот, кто смирился своим образом перед Богом, исправился и последовал за общиной склонившегося Ибрахима (Авраама)? Поистине, Бог принял Ибрахима (Авраама) другом!
[Рысжанов]
[4:125] |
Чья религия может быть прекраснее религии того, кто покорил свой лик Аллаху, будучи творящим добро, и последовал за верой Ибрахима (Авраама), исповедуя единобожие? Аллах сделал Ибрахима (Авраама) Своим возлюбленным.
[Кулиев]
[4:125] |
Чья лучше религия, как не того, кто предается совершенно воле Божией (т. е. делается мусульманином), делает добро и следует религии Авраама праведного? Бог сделал Авраама другом Своим.
[Богуславский]
[4:125] |
Кто по благочестивой деятельности лучше того, кто сделал себя покорным Богу, делая добро, и последовал религии Авраама искренне? Авраама Бог избрал Себе другом.
[Саблуков]
[4:125] |
And who is better in the system than the one who submits himself to God, and he is a good doer, and he follows the creed of Abraham in monotheism? And God took Abraham as a friend.
[FreeMinds]
[4:125] |
Güzel davranarak yüzünü (benliğini) Allah'a teslim eden ve din bakımından hanîf (Allah'ı birleyen) İbrahim'in milletine (dinine) uyandan daha güzel kim olabilir ki! (Nitekim) Allah, İbrahim'i dost edinmişti.
[Okuyan]
[4:125] |
Bütün benliğini Allah`a teslim eden, daima iyilik yapan ve her türlü bâtıldan yüz çeviren İbrâhim`in inanç sistemine, Allah`ın onu sevgisiyle yücelteceğini görerek uyan kişinin dininden daha güzel bir din var mıdır?
[Bayraktar]
[4:125] |
Güzellikler sergileyerek ve özü-sözü doğru bir halde İbrahim’in milletine uyarak yüzünü Allah’a teslim edenden daha güzel dinli kim olabilir! Allah İbrahim’i dost edinmişti.
[Nuri]
[4:125] |
|
|
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
[٤:١٢٦]
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu bikulli shayin muheetan
[Transliteration]
[4:126] |
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и Аллах всякую вещь объемлет.
[Крачковский]
[4:126] |
Богу принадлежит то, что на небесах и земле! Поистине, Бог все объемлет!
[Рысжанов]
[4:126] |
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах объемлет всякую вещь.
[Кулиев]
[4:126] |
Богу принадлежит все, что на небесах и на земле. Он обнимает все.
[Богуславский]
[4:126] |
Во власти Бога всё, что есть на небесах, и что на земле. Бог объемлет всё.
[Саблуков]
[4:126] |
And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things.
[FreeMinds]
[4:126] |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
[Okuyan]
[4:126] |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
[Bayraktar]
[4:126] |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Allah Muhît’tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
[Nuri]
[4:126] |
|
|
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
[٤:١٢٧]
Wayastaftoonaka fee alnnisai quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisai allatee la tutoonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha kana bihi AAaleeman
[Transliteration]
[4:127] |
Они спрашивают твоего решения о женщинах. Скажи: «Аллах дает вам решение о них и то, что читается вам в писании, – о сиротах из женщин, которым вы не даете того, что предписано им, желая жениться на них, и о слабых детях, и чтобы вы устраивали детям справедливость. Что бы вы ни сделали хорошего, – ведь Аллах знает об этом».
[Крачковский]
[4:127] |
Они спрашивают твоего решения о женщинах. Ответь: «Решение Бога о них в том, что читается вам в Предписании о женщинах-сиротах, которым вы не даете того, что предписано им, желая жить с ними интимной жизнью, и о слабых детях, чтобы вы устраивали для детей соразмерность. Чтобы вы ни сделали хорошего, ведь Бог об этом Знающий!»
[Рысжанов]
[4:127] |
Они просят тебя вынести решение относительно женщин. Скажи: "Аллах вынесет для вас решение относительно них и того, что читается вам в Писании по поводу осиротевших женщин, которым вы не даете того, что им предписано, размышляя о женитьбе на них, и по поводу слабых детей. А еще вы должны относиться к сиротам справедливо, и что бы вы ни сделали доброго, Аллаху известно об этом".
[Кулиев]
[4:127] |
Они спросят совета твоего относительно женщин. Отвечай: Бог дал вам об этом наставления, вам читают в книге (Коране) о женщинах-сиротах, которым вы не даете, что вам предписано, и на которых вы хотите жениться. Вам читают о слабых детях и о том, что вы должны поступать с сиротами по всей справедливости. Вы не сделаете ни одного доброго дела без того, чтобы Бог не узнал об нем.
[Богуславский]
[4:127] |
Они просят у тебя устава о женщинах; скажи: "Бог дал вам устав о них, - тот, - какой читается вам в этом писании: о сиротах женского пола, которым вы не даёте того, что предписано давать им, когда вы не хотите жениться на них; о маловозрастных из детей, и о том, чтобы вы оказывали сиротам справедливость. Что доброго ни сделаете вы, о том знает Бог".
[Саблуков]
[4:127] |
And they seek a ruling regarding the women, say: "God will give you a ruling regarding them and what is being recited to you in the Book regarding the orphans' mothers whom you wish to marry but have not given them what was decreed for them, and the oppressed from the children: That you stand for the orphans in equality." Whatever good you do, then God is aware of it.
[FreeMinds]
[4:127] |
Senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki: "Onlarla ilgili fetvayı size Allah şöyle vermektedir: Kitapta, kendileri için yazılmışı (farz kılınan mirası, mehri) vermeyip nikâhlamak istediğiniz kadınların yetimleri, zayıf bırakılmış (çaresiz) çocuklar ve yetimlere karşı adil davranmanız hakkında size tilavet edilmekte (okunup aktarılmakta) olan ayetler (Allah'ın hükmünü apaçık ortaya koymakta)dır. Her ne hayır (yardım) yaparsanız şüphesiz ki Allah onu bilendir."
[Okuyan]
[4:127] |
Kendilerine yazılmış olanı vermeyip kendileriyle evlenmek istediğiniz yetim kadınlar, zavallı çocuklar ve yetimlere karşı adaleti yerine getirmeniz hakkında kitapta size okunan âyetler de Allah`ın hükmünü açıklamaktadır. Yaptığınız her hayrı, muhakkak ki Allah bilir.”
[Bayraktar]
[4:127] |
Senden kadınlar hakkında fetva soruyorlar. De ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor." Yazılmış hakları olanı kendilerine vermeyip de kendileriyle nikâhlanmak istediğiniz kadınların yetimleri hakkında, ezilip horlanan çocuklar hakkında, yetimler için adaleti yerine getirmeniz hakkında. Kitap’ta olup da yüzünüze karşı okunan şeyler var. Hayır olarak yaptığınız her şeyi Allah, hakkıyla bilmektedir.
[Nuri]
[4:127] |
|
|
وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ الْأَنفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
[٤:١٢٨]
Waini imraatun khafat min baAAliha nushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhima an yusliha baynahuma sulhan waalssulhu khayrun waohdirati alanfusu alshshuhha wain tuhsinoo watattaqoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
[Transliteration]
[4:128] |
И если женщина боится от своего мужа суровости или уклонения, то нет греха на них, чтобы они устроили между собой согласие. Ведь согласие – лучше. При душах постоянно пребывает скупость. А если вы будете благодетельны и богобоязненны, то, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[4:128] |
Если жена опасается, что муж будет проявлять к ней неприязнь или отворачиваться от нее, то для обоих не будет проступком, если они исправят отношения между собой, ведь лучше исправить положение. У личности присутствует скупость, но если вы будете добродетельны и осмотрительны, то, поистине, Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[4:128] |
Если женщина опасается, что муж будет проявлять к ней неприязнь или отворачиваться от нее, то на них обоих не будет греха, если они заключат между собой мир, ибо мирное решение - лучше. Душам свойственна скупость, но если вы будете добродетельны и богобоязненны, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[4:128] |
Если женщина боится от мужа своего насилия или отвращения, то им нет греха устроить между собою полюбовную сделку. Примирение еще лучше. Люди склонны к скупости. Делайте добро и бойтесь Бога, ибо Богу известно все, что вы делаете.
[Богуславский]
[4:128] |
Если жена видит притеснение себе от мужа или его отвращение от неё: то не будет на них греха помириться между собою искренним миром: мир есть доброе дело. Своекорыстие постоянно в душе людей; но если вы благотворительны и благочестивы, то - Бог ведает, что делаете вы.
[Саблуков]
[4:128] |
And if a woman fears from her husband rebellion or disregard, then there is no sin upon them to find a solution of reconciliation between themselves; and reconciliation is best. And the souls are brought by need; and if you are kind and do right, then God is expert over what you do.
[FreeMinds]
[4:128] |
Bir hanım, kocasının geçimsizliğinden veya kendisinden yüz çevirmesinden endişe ederse, aralarında tamamen bir barış yapmalarında onlara hiçbir vebal yoktur. Barış hayırlı olandır. Zaten nefisler kıskançlığa hazır kılınmıştır. Güzel davranır (iyi geçinir) ve takvâlı (duyarlı) olursanız, şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[4:128] |
Eğer bir kadın, kocasının huysuzluğundan, yahut kendisinden yüz çevirmesinden korkarsa, anlaşma ile aralarını düzeltmelerinde ikisine de günah yoktur. Barış daima iyidir. Kıskançlık nefislere yaratılıştan konmuştur. Eğer güzelce geçinir ve Allah`tan sakınırsanız, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Bayraktar]
[4:128] |
Eğer bir kadın kocasının sadakatsızliğinden, yahut kendisine sırt çevirmesinden endişe ederse aralarını bir barış girişimiyle düzeltmelerinde kendileri için bir sakınca yoktur. Ve barış hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlığa hazır hale getirilmiştir. Güzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır.
[Nuri]
[4:128] |
|
|
وَلَن تَسْتَطِيعُوا أَن تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٤:١٢٩]
Walan tastateeAAoo an taAAdiloo bayna alnnisai walaw harastum fala tameeloo kulla almayli fatatharooha kaalmuAAallaqati wain tuslihoo watattaqoo fainna Allaha kana ghafooran raheeman
[Transliteration]
[4:129] |
И никогда вы не в состоянии быть справедливыми между женами, хотя бы и хотели этого. Не уклоняйтесь же всем уклонением, чтобы не оставить ее точно висящей. А если вы уладите и будете богобоязненными, то, поистине, Аллах прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[4:129] |
Вы не сможете быть справедливыми между женщинами, даже если бы и стремились. Так не уклоняйтесь, чтобы не оставить одну из них точно висящей. Но если вы исправите положение и будете осмотрительны, то, поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[4:129] |
Вы не сможете относиться к женам одинаково справедливо даже при сильном желании. Не наклоняйтесь же полностью к одной, оставляя другую словно висящей. Но если вы исправите положение и будете богобоязненны, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[4:129] |
Вы никогда не будете в состоянии быть справедливыми относительно всех ваших жен, если бы вы даже пламенно этого желали. Избегайте слишком большой наклонности, чтобы не оставлять одну из жен как бы в неопределенном положении (букв: как бы висящею). Но если вы будете великодушны и бойтесь Бога, то Бог простит вас и помилует.
[Богуславский]
[4:129] |
Вы не можете одинаково быть расположенными к женам своим, хотя бы этого и желали вы; потому и не привязывайтесь к ним всею привязанностью, так чтобы они оставались при вас в каком - то недоумении. Если вы устроите всё в порядке и сами будете осторожны, то - Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[4:129] |
And you will not be able to be fair regarding the women even if you make every effort; so do not sway too greatly and leave her as one hanging in a void. And if you reconcile and do right, then God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[4:129] |
Ne kadar uğraşsanız da kadınlar arasında adil davranmaya asla güç yetiremezsiniz; (eşlerinizin birisine) tamamen yönelip (diğerini) askıdaymış gibi bırakmayın! Kendinizi düzeltir ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:129] |
Ne kadar isteseniz de kadınlar arasında tam adalet yapamazsınız. Öyleyse, birine tamamen meyledip ötekini askıda kocasızmış gibi bırakmayınız. Eğer arayı düzeltir, sakınırsanız, Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
[Bayraktar]
[4:129] |
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.
[Nuri]
[4:129] |
|
|
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
[٤:١٣٠]
Wain yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
[Transliteration]
[4:130] |
А если они оба расстанутся, то Аллах всякого обогатит от Своей полноты. Поистине, Аллах объемлющ, мудр!
[Крачковский]
[4:130] |
Если они расстанутся, то обогатит их обоих Бог от своей широты. Поистине, Бог – Объемлющий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:130] |
Если они расстанутся, то Аллах обогатит каждого из них из Своей милости. Аллах - Объемлющий, Мудрый.
[Кулиев]
[4:130] |
Если супруги разойдутся, то Бог обогатит каждого дарами Своими. Он велик и премудр.
[Богуславский]
[4:130] |
Если же они оба между собой разлучаются, то Бог обогатит их всем от своего изобилия. Бог обилующий, мудр.
[Саблуков]
[4:130] |
And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise.
[FreeMinds]
[4:130] |
(Eşler birbirlerinden) ayrılırlarsa, Allah bol nimetinden her birini zenginleştirir. Allah imkânı geniş olandır, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:130] |
Eğer eşler ayrılırlarsa, Allah her birini lütfuyla besleyip geçindirir. Çünkü Allah lütfunda sınırsızdır; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:130] |
Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi’dir, genişler ve genişletir; Hakîm’dir, hikmeti sınırsızdır.
[Nuri]
[4:130] |
|
|
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
[٤:١٣١]
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum waiyyakum ani ittaqoo Allaha wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan
[Transliteration]
[4:131] |
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Мы завершали тем, кому дарована книга до вас, и вам, чтобы вы боялись Аллаха. А если вы будете неверными, то ведь у Аллаха – то, что в небесах и что на земле. Аллах богат, всехвален!
[Крачковский]
[4:131] |
Богу принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле! Мы завещали тем, кому даровано Предписание до вас и вам, чтобы вы остерегались Бога. Если вы будете закрыты, то, поистине, Богу принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле! Бог – Не нуждающийся, Славный!
[Рысжанов]
[4:131] |
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Мы заповедали тем, кому было даровано Писание до вас, а также вам, чтобы вы боялись Аллаха. Если вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах - Богатый, Достохвальный.
[Кулиев]
[4:131] |
Богу принадлежит все, что на небесах и на земле. Мы уже завещали тем, которые получили прежде вас писание, равно как и вам, чтобы вы боялись Бога. Если же вы впадете в неверие, то знайте, что Богу принадлежит все, что на небесах и на земле; Бог богат и славен.
[Богуславский]
[4:131] |
Во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле; Мы уже дали заповеди тем, которым ещё прежде вас дано Писание; и вам заповедуем: "Бойтесь Бога! Если вы останетесь неверными, то - истинно, во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле: Бог богат, славен".
[Саблуков]
[4:131] |
And to God is what is in the heavens and the earth; and We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be aware of God. And if you reject, then to God is all that is in the heavens and the earth; God is Rich, Praiseworthy.
[FreeMinds]
[4:131] |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Yemin olsun ki sizden önce kendilerine Kitap verilenlere de size de "Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun!" diye emrettik. İnkâr ederseniz (bilin ki) göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Allah zengindir, övgüye layık olandır.
[Okuyan]
[4:131] |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Andolsun ki biz, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size Allah`a saygılı olmanızı emrettik. Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Allah, zenginliği sınırsız olandır; övülmeye lâyık olandır.
[Bayraktar]
[4:131] |
Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah’ındır. İnan olsun, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size, "Allah’tan sakının!" diye önerdik. Nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, göklerdekiler de yerdekiler de Allah’ındır. Allah Ganî’dir, zenginliğine sınır yoktur; Hamîd’dir, övülen ve övendir.
[Nuri]
[4:131] |
|
|
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
[٤:١٣٢]
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan
[Transliteration]
[4:132] |
Аллаху принадлежит то, что в небесах и что на земле. И довольно Аллаха как покровителя!
[Крачковский]
[4:132] |
Богу принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле! Достаточно Бога как Поручителя!
[Рысжанов]
[4:132] |
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
[Кулиев]
[4:132] |
Богу принадлежит все, что на небесах и на земле. Покровительства Бога достаточно.
[Богуславский]
[4:132] |
Во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле: достаточно иметь покровителем Бога.
[Саблуков]
[4:132] |
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
[FreeMinds]
[4:132] |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
[Okuyan]
[4:132] |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
[Bayraktar]
[4:132] |
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
[Nuri]
[4:132] |
|
|
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
[٤:١٣٣]
In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran
[Transliteration]
[4:133] |
Если Он пожелает, то уведет вас, о люди, и приведет других. Поистине, Аллах – мощен на это!
[Крачковский]
[4:133] |
Если Он пожелает о забывчивые люди, то устранит вас и приведет других! Поистине, Бог для этого Могущественный!
[Рысжанов]
[4:133] |
О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это.
[Кулиев]
[4:133] |
Если Он захочет, то уничтожит вас, люди, и создаст других. Бог достаточно могущ для этого.
[Богуславский]
[4:133] |
Если Он захочет, то уничтожит вас люди! И вместо вас поставит других: Бог силён, чтобы совершить это.
[Саблуков]
[4:133] |
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
[FreeMinds]
[4:133] |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir (yok eder) ve (yerinize) başkalarını getirir; Allah'ın buna gücü yeter.
[Okuyan]
[4:133] |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah`ın buna gücü yeter.
[Bayraktar]
[4:133] |
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr’dir.
[Nuri]
[4:133] |
|
|
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
[٤:١٣٤]
Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waalakhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
[Transliteration]
[4:134] |
Кто желал награды ближайшего мира, то ведь у Аллаха – награда и ближайшего и будущего мира. Аллах – слышащий, видящий!
[Крачковский]
[4:134] |
У кого есть желание награды в ближней жизни, то у Бога награда и ближней, и Последней Жизни! Поистине, Бог – Слышащий, Видящий!
[Рысжанов]
[4:134] |
Если кто желает вознаграждения в этом мире, то ведь у Аллаха есть награда как в этом мире, так и в Последней жизни. Аллах - Слышащий, Видящий.
[Кулиев]
[4:134] |
Хочет ли кто иметь награду этого мира? Награда этого мира и будущего— у Бога. Бог слышит и видит все.
[Богуславский]
[4:134] |
Кто хотел награды себе в этой жизни? У Бога награда и в сей жизни и в будущей. Бог - слышащий, видящий.
[Саблуков]
[4:134] |
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.
[FreeMinds]
[4:134] |
Kim dünya sevabını (ödülünü) isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de sevabı (ödülü) yalnızca Allah katındadır. Allah duyandır, görendir.
[Okuyan]
[4:134] |
Kim dünyanın sevabını isterse, bilsin ki dünyanın da âhiretin de sevabı Allah katındadır. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.
[Bayraktar]
[4:134] |
Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de âhiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür.
[Nuri]
[4:134] |
|
|
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayni waalaqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awla bihima fala tattabiAAoo alhawa an taAAdiloo wain talwoo aw tuAAridoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
[Transliteration]
[4:135] |
О вы, которые уверовали! Будьте стойки в справедливости, свидетелями пред Аллахом, хотя бы против самих себя, или родителей, или близких; будь то богаты или бедны – Аллах ближе всех к обоим. Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости. А если вы скривите или уклонитесь, то Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[4:135] |
О вы, которые поверили! Будьте стойки в соразмерности, свидетелями пред Богом, даже если и против самих себя, или родителей, или близких, будь то богатый или бедный, а Бог близок к обоим! Так не следуйте страсти, чтобы не нарушить справедливости! Если вы скривите или уклонитесь, то Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[4:135] |
О те, которые уверовали! Свидетельствуя перед Аллахом, отстаивайте справедливость, если даже свидетельство будет против вас самих, или против родителей, или против близких родственников. Будет ли он богатым или бедным, Аллах ближе к ним обоим. Не потакайте желаниям, чтобы не отступить от справедливости. Если же вы скривите или уклонитесь, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[4:135] |
О верующие, будьте тверды в справедливости, когда вы свидетельствуете перед Богом, даже если бы вы свидетельствовали против вас самих, против ваших родителей и родственников, против богатого или бедного. Бог ближе вас к богатому и бедному. Не следуйте страстям вашим, чтобы не быть несправедливыми. Если вы откажетесь или воздержитесь (от свидетельства), то знайте, что Богу известны все дела ваши.
[Богуславский]
[4:135] |
Верующие! Будьте стойки в правде, когда бываете свидетелями пред Богом, хотя бы и против себя самих, или родителей, или близких родственников, богат ли, или беден кто будет; Бог ближе всех же тому и другому, а потому не увлекайтесь пристрастием, чтобы не сделаться несправедливыми. Если будете криводушны в свидетельстве, или уклонитесь от него, то - истинно, Бог ведает, что делаете вы.
[Саблуков]
[4:135] |
O you who believe, stand with justice as witnesses to God, even if against yourselves, or the parents or the relatives. Even if he be rich or poor, God is more worthy of them, so do not follow desire into being unjust. And if you twist or turn away, then God is Expert over what you do.
[FreeMinds]
[4:135] |
Ey iman edenler! Adaleti (titizlikle) ayakta tutan, kendiniz, ana baba(nız) ve yakınlar(ınız) aleyhinde de olsa Allah için şahitlik eden kişiler olun! (Haklarında şahitlik ettikleriniz) zengin de fakir de olsalar Allah onlara (sizden) daha yakındır. Adalet(ten sapma) konusunda arzular(ınız)a uymayın! (Şahitliği) eğip büker (doğru şahitlik etmez) veya şahitlik etmekten kaçınırsanız, (bilin ki) şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[4:135] |
Ey iman edenler! Adaleti titizlikle ayakta tutunuz; kendiniz, anne babanız ve akrabanız aleyhinde de olsa, Allah için şahitlik eden kimseler olunuz. Haklarında şahitlik ettikleriniz zengin olsunlar, fakir olsunlar, Allah onlara sizden daha yakındır. İğreti arzularınıza uyup adaletten sapmayınız. Eğer şahitlik ederken dilinizi eğip bükerseniz ya da doğruyu söylemezseniz, muhakkak ki Allah yaptıklarınızı bilir.
[Bayraktar]
[4:135] |
Ey iman edenler! Öz benliğiniz, anne-babanız, yakınlarınız aleyhine de olsa, zengin veya fakir de olsalar, adaleti dimdik ayakta tutarak Allah için tanıklık edenler olun. Allah, ikisine de sizden daha yakındır. O halde nefsinizin arzusuna uyarak adaletten sapmayın. Eğer dilinizi eğip büker yahut çekimser kalırsanız, Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
[Nuri]
[4:135] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
[٤:١٣٦]
Ya ayyuha allatheena amanoo aminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAala rasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi alakhiri faqad dalla dalalan baAAeedan
[Transliteration]
[4:136] |
О вы, которые уверовали! Веруйте в Аллаха и Его посланника, и писание, которые Он низвел Своему посланнику, и писание, которое Он низвел раньше. Кто не верит в Аллаха и Его ангелов, и Его писание, и Его посланников, и в последний день, тот заблудился далеким заблуждением.
[Крачковский]
[4:136] |
О те, которые поверили! Верьте Богу, Его посланнику, Предписанию, которое Он ниспослал Своему посланнику, и Предписанию, которое Он ниспослал прежде! Кто закроется от Бога, Его управленцев, Его Предписания, Его посланников и Последнего Дня, тот впал в глубокое заблуждение!
[Рысжанов]
[4:136] |
О те, которые уверовали! Веруйте в Аллаха, Его Посланника и Писание, которое Он ниспослал Своему Посланнику, и Писание, которое Он ниспослал прежде. А кто не уверовал в Аллаха, Его ангелов, Его Писания, Его посланников и Последний день, тот впал в глубокое заблуждение.
[Кулиев]
[4:136] |
О правоверные, веруйте в Бога, в Его пророка, в книгу, которую Он ниспослал Своему пророку, и в писание, которое было ниспослано прежде. Кто не верует в Бога, в Его ангелов, в Его книги, в Его пророков и в последний день, тот находится в крайнем заблуждении.
[Богуславский]
[4:136] |
Верующие! Веруйте в Бога, в посланника Его, в Писание, какое Он ниспослал своему посланнику, и в Писание, какое ниспослал Он прежде; кто отвергает веру в Бога, ангелов Его, в Писания Его, в Его посланников и в последний день: тот заблудился крайним заблуждением.
[Саблуков]
[4:136] |
O you who believe; believe in God and His messenger, and the Book which was sent down to His messenger, and the Book which was sent before. And whoever rejects God, and His angels, and His Books, and His messengers, and the Last Day; then he has strayed a far straying.
[FreeMinds]
[4:136] |
Ey iman edenler! Allah'a, Elçisine, Elçisine indirdiği Kitaba ve daha önce indirdiği kitaba (vahiylere) iman edip güvenin! Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, elçilerini ve son günü (ahiret gününü) inkâr ederse elbette uzak bir sapma ile sapmıştır.
[Okuyan]
[4:136] |
Ey iman edenler! Allah`a, Peygamberi`ne, ona indirdiği kitaba ve daha önce indirdiği kitaba iman ediniz. Kim Allah`ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve kıyamet gününü inkâr ederse tam anlamıyla sapıtmıştır.
[Bayraktar]
[4:136] |
Ey iman edenler! Allah’a, onun resulüne, resulüne indirmiş olduğu Kitap’a, daha önce indirmiş olduğu Kitap’a inanın. Kim Allah’ı, O’nun meleklerini, kitaplarını, resullerini ve âhiret gününü inkâr ederse geri dönüşü olmayan bir sapıklığa gömülmüş olur.
[Nuri]
[4:136] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا
[٤:١٣٧]
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan
[Transliteration]
[4:137] |
Поистине, те, которые уверовали, а потом отреклись, потом опять уверовали, потом открылись, потом усилили неверие, – не таков Аллах, чтобы простить им или повести их по пути.
[Крачковский]
[4:137] |
Поистине, не таков Бог, чтобы простить им и наставить их на путь тех, которые поверили, затем закрылись, снова поверили, опять закрылись, потом приумножили закрытость!
[Рысжанов]
[4:137] |
Воистину, Аллах не простит и не наставит на путь тех, которые уверовали, затем стали неверующими, затем опять уверовали, затем опять стали неверующими, а затем приумножили свое неверие.
[Кулиев]
[4:137] |
Тех, которые уверовали, потом обратились к неверию, потом опять уверовали, потом снова обратились к неверию, усиливая его все более и более, Бог не простит никогда и не направит на путь истины.
[Богуславский]
[4:137] |
С теми, которые уверовали и потом опять сделались неверными, после того снова уверовали и опять сделались неверными и тем увеличили своё неверие, никогда не будет того, чтобы Бог простил им и вывел их на прямой путь.
[Саблуков]
[4:137] |
Those who believed, then rejected, then believed, then rejected, then they increased in rejection; God was not to forgive them nor to guide them to the path.
[FreeMinds]
[4:137] |
Şüphesiz ki iman edip sonra inkâr edenler, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenler, sonra da inkârlarını artıranlar var ya, Allah (işte) onları bağışlamayacak ve onları doğru yola ulaştırmayacaktır.
[Okuyan]
[4:137] |
İman edip sonra inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir.
[Bayraktar]
[4:137] |
Onlar ki inandılar, sonra küfre saptılar; yine inandılar, tekrar küfre saptılar, sonra da küfrü artırdılar; işte Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.
[Nuri]
[4:137] |
|
|
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
[٤:١٣٨]
Bashshiri almunafiqeena bianna lahum AAathaban aleeman
[Transliteration]
[4:138] |
Обрадуй лицемеров вестью о том, что им -мучительное наказание, -
[Крачковский]
[4:138] |
Обрадуй продажных, что для них мучительное наказание,
[Рысжанов]
[4:138] |
Обрадуй вестью о мучительных страданиях лицемеров,
[Кулиев]
[4:138] |
Объяви лицемерам, что им будет тяжкое наказание,—
[Богуславский]
[4:138] |
Обрадуй лицемеров вестью, что им будет болезненная мука, -
[Саблуков]
[4:138] |
Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.
[FreeMinds]
[4:138] |
Münafıklara, kendileri için elem verici bir azap olduğunu müjdele!
[Okuyan]
[4:138] |
Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
[Bayraktar]
[4:138] |
İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.
[Nuri]
[4:138] |
|
|
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
[٤:١٣٩]
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lillahi jameeAAan
[Transliteration]
[4:139] |
тех, которые неверных берут друзьями верующих! Не ищут ли они у них величия? Поистине, величие принадлежит Аллаху!
[Крачковский]
[4:139] |
тем, которые берут покровителями закрытых, а не верующих! Неужели они стремятся при их помощи к достоинству? Поистине, все достоинство принадлежит Богу!
[Рысжанов]
[4:139] |
которые берут своими помощниками и друзьями неверующих вместо верующих. Неужели они хотят обрести могущество с ними, если могущество целиком присуще Аллаху?
[Кулиев]
[4:139] |
тем, которые выбирают друзьями неверных преимущественно перед правоверными. Желают ли они приобрести этим славу? Но вся слава принадлежит Богу.
[Богуславский]
[4:139] |
тем, которые избирают себе друзьями неверных, минуя верующих! Не ищут ли они себе чести пред ними? Честь во всей полноте во власти Бога.
[Саблуков]
[4:139] |
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
[FreeMinds]
[4:139] |
Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların (kâfirlerin) yanında itibar mı arıyorlar? Bilsinler ki itibar bütünüyle ve yalnızca Allah'a aittir.
[Okuyan]
[4:139] |
Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler; onların yanında şeref mi arıyorlar? Şüphesiz bütün şeref yalnızca Allah`a aittir.
[Bayraktar]
[4:139] |
Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah’ındır.
[Nuri]
[4:139] |
|
|
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
[٤:١٤٠]
Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabi an itha samiAAtum ayati Allahi yukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoo maAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAu almunafiqeena waalkafireena fee jahannama jameeAAan
[Transliteration]
[4:140] |
Аллах уже низвел вам в писании, что когда вы слушаете знамения Аллаха, в которые не веруют и над которыми издеваются, то не сидите вместе с ними, пока они не погрузятся в другой рассказ: ведь тогда вы подобны им. Поистине, Аллах соберет лицемеров и неверных всех в геенне!
[Крачковский]
[4:140] |
Ниспослал вам Бог в Предписании, что когда вы слушаете знамения Бога с закрытыми от них и насмехающимися над ними, то не сидите вместе, пока они не перейдут на другой рассказ. Ведь иначе вы будете подобны им! Поистине, Бог соберет всех продажных и закрывшихся в Аду!
[Рысжанов]
[4:140] |
Он уже ниспослал вам в Писании, чтобы вы не садились вместе с ними, если услышите, как они отвергают знамения Аллаха и насмехаются над ними, пока они не увлекутся другим разговором. В противном случае вы уподобитесь им. Воистину, Аллах соберет вместе всех лицемеров и неверующих в Геенне.
[Кулиев]
[4:140] |
Вам уже было ниспослано в книге (Коране), что когда вы слушаете стихи Божии, то в них не верят и над ними насмехаются. Не садитесь же вместе с ними, пока разговор не перейдет на другой предмет, иначе вы сделаетесь подобными им. Бог соберет в геенне всех лицемеров и всех неверующих,
[Богуславский]
[4:140] |
Он уже ниспослал вам в этом Писании, что они, когда слушаете вы знамения Божии, не веруют в них и смеются над ними, покуда они не вступят в разговор о другом чём либо. Если не так, то вы подобны им! Истинно, Бог соберёт в геенну лицемеров и неверных, всех вместе.
[Саблуков]
[4:140] |
And it has been sent down to you in the Book, that if you hear the revelations of God being rejected and mocked, then do not sit with them until they move on to a different narrative; if not, then you are like them. God will gather the hypocrites and the disbelievers in Hell all together.
[FreeMinds]
[4:140] |
(Allah) Kitapta size şöyle (bir hüküm) indirmiştir: "Allah'ın ayetlerinin inkâr edildiğini ve/veya onlarla alay edildiğini duyduğunuz zaman, onlar bundan başka bir söze dalıncaya kadar onlarla birlikte oturmayın! (Aksi takdirde) şüphesiz ki siz de onlar gibi olursunuz. Şüphesiz ki Allah münafıkları ve kâfirleri cehennemde bir araya getirecektir."
[Okuyan]
[4:140] |
Allah`ın âyetlerinin inkâr edildiğini ve onlarla alay edildiğini işittiğiniz zaman, onlar başka bir söze dalıncaya kadar onlarla beraber oturmayınız; yoksa siz de onlar gibi olursunuz. Şüphesiz Allah, münafıkları ve kâfirleri cehenneme toplayacaktır.
[Bayraktar]
[4:140] |
Allah, Kitap’ta size şunu da indirmiştir: Allah’ın ayetlerinin inkâr edildiğini, bu ayetlerle alay edildiğini işittiğinizde, bir başka lakırdıya dalıp gittikleri zamana kadar, o münafıkların yanında oturmayın. Aksi halde siz de onlar gibi sayılırsınız. Hiç kuşkusuz Allah, münafıklarla kâfirleri cehennemde biraraya getirecektir.
[Nuri]
[4:140] |
|
|
الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
[٤:١٤١]
Allatheena yatarabbasoona bikum fain kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wain kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkum mina almumineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAala almumineena sabeelan
[Transliteration]
[4:141] |
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут: «Разве мы не были с вами?» А если будет удел неверным, они скажут: «Разве мы не старались помочь вами и не защищали вас от верующих?» Но Аллах рассудит вас в день воскресения. И никогда Аллах не устроит неверным дороги против верующих!
[Крачковский]
[4:141] |
Те, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Бога, скажут: «Неужели мы не были с вами?» А если будет доля закрывшимся, они скажут: «Неужели мы не с вами? Неужели мы не защищали вас от верующих?» Бог разберется с вами в День Предстояния! Бог не устроит закрывшимся пути против верующих!
[Рысжанов]
[4:141] |
Они ждут, когда вас постигнет беда. Если Аллах одаряет вас победой, они говорят: "Разве мы не были с вами?" Если же доля достается неверующим, они говорят: "Разве мы не покровительствовали вам (или не помогали вам) и не защитили вас от верующих?" Аллах рассудит между вами в День воскресения. Аллах не откроет неверующим пути против верующих.
[Кулиев]
[4:141] |
которые ожидают событий. Если Бог посылает вам победу, они говорят: разве мы не были с вами? Если же счастие пало на долю неверных, то они говорят: разве мы не имели над вами перевес и не помогли вам против верующих? Бог рассудит между вами в день воскресения и не даст неверным перевеса над верующими.
[Богуславский]
[4:141] |
Они таковы, что выжидают от вас только выгодного себе: если на стороне вашей будет об Бога победа, то они говорят: "Не с вами ли мы?" Но если на стороне неверных будет успех, то они говорят: "Не мы ли помогли вам победить, не мы ли защитили вас от верующих?" Бог рассудит вас в день воскресения: не бывать тому, чтобы Бог неверным дал успех против верующих.
[Саблуков]
[4:141] |
Those who linger and observe you, if you have a victory from God they say: "Were we not with you?" And if the rejecters have success, they say: "Did we not side with you and deter the believers from you?" God will judge between you on the Day of Resurrection, and God will not grant the rejecters any success over the believers.
[FreeMinds]
[4:141] |
(Münafıklar) sizi gözetleyip dururlar. Size Allah'tan bir zafer (nasip) olursa, "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Kâfirlerin (zaferde) bir payları olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (öldürebileceğimiz hâlde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?" derler. Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir. Allah kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.
[Okuyan]
[4:141] |
Kâfirler ve münafıklar, sadece başınıza gelecekleri görmeyi beklerler. Böylece eğer Allah`tan size bir zafer ihsan edilirse, “Sizin yanınızda değil miydik?” derler. Eğer savaşta kâfirlerin bir payı olursa, “Biz size üstünlük sağlayıp sizi müminlerden korumadık mı?” derler. Ama Allah, kıyamet günü aranızda hükmünü verecek, kafirlerin müminlere zarar vermelerine asla izin vermeyecektir.
[Bayraktar]
[4:141] |
Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah’tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez.
[Nuri]
[4:141] |
|
|
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
[٤:١٤٢]
Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum waitha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan
[Transliteration]
[4:142] |
Поистине, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, тогда как Он обманывает их! А когда они встают на молитву, то встают ленивыми, делая вид пред людьми, и вспоминают Аллаха, только мало,
[Крачковский]
[4:142] |
Поистине, продажные пытаются обмануть Бога, тогда как Он обманывает их! Когда они выходят на молитвенную связь, то встают ленивыми, лицемеря пред забывчивыми людьми. Вспоминают Бога исключительно мало,
[Рысжанов]
[4:142] |
Воистину, лицемеры пытаются обмануть Аллаха, но это Он обманывает их. Когда они встают на намаз, то встают неохотно, показывая себя перед людьми и поминая Аллаха лишь немного.
[Кулиев]
[4:142] |
Лицемеры стараются обмануть Бога, но Он обманет их. Когда они исполняют молитву, то делают это лениво, напоказ людям, а сами думают о Боге мало,
[Богуславский]
[4:142] |
Лицемеры хотят обмануть Бога, тогда как Он обманывает их! Когда они становятся на молитву, то стоят нерадиво; притворно выказывают себя людям, а о Боге вспоминают очень мало,
[Саблуков]
[4:142] |
The hypocrites seek to deceive God, while He is deceiving them; and if they attend to the indoctrination, they do so lazily, only to show the people; they do not remember God except very little.
[FreeMinds]
[4:142] |
Şüphesiz ki münafıklar, Allah'ı aldat(tıklarını san)ıyorlar; (Oysa) O onları(n kendilerini) aldat(masını sağlayand)ır. Onlar namaza kalktıkları zaman insanlara gösteriş yaparak üşenerek kalkarlar; azı hariç Allah'ı hatırlamazlar.
[Okuyan]
[4:142] |
Şüphesiz, münafıklar Allah`ı kandırmaya çalışıyorlar; halbuki Allah onların kendi kendilerini kandırmalarını sağlıyor. Onlar namaz için kalktıklarında, gönülsüzce kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Allah`ı da nâdiren anarlar.
[Bayraktar]
[4:142] |
Şu bir gerçek ki, ikiyüzlüler hileler düzerek Allah’ı aldatmaya uğraşıyorlar. Ama Allah da onları aldatıyor. Onlar namaza kalktıklarında tembel-miskin bir halde kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Onlar Allah’ı çok az hatırlarlar.
[Nuri]
[4:142] |
|
|
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
[٤:١٤٣]
Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
[Transliteration]
[4:143] |
колеблясь между этим, ни к тем, ни к другим. Ведь, если кого Аллах собьет с пути, то для того не найдешь ты дороги!
[Крачковский]
[4:143] |
колеблясь между этим, ни к тем, ни к другим. Поистине, кого Бог собьет, тому не найдешь ты пути!
[Рысжанов]
[4:143] |
Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим. Для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты уже не найдешь дороги.
[Кулиев]
[4:143] |
колеблясь между одним и другим, не принадлежа ни к тем, ни к этим. Но тот, кого Бог заблуждает, не найдет пути.
[Богуславский]
[4:143] |
вися между ними и качаясь то к тем, то к этим. Кого вводит в заблуждение Бог, тому ты не отыщешь дороги.
[Саблуков]
[4:143] |
They are swaying in-between, neither with this group nor with that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.
[FreeMinds]
[4:143] |
Bunların arasında bocalayıp durmaktalar; ne onlara (yakınlar) ne de bunlara! Allah'ın saptırdığı kimse için asla bir (kurtuluş) yolu bulamazsın.
[Okuyan]
[4:143] |
Bunların arasında bocalayıp durmaktadırlar; ne onlara bağlanıyorlar, ne bunlara. Allah`ın şaşırttığı kimseye asla bir çıkar yol bulamazsın!
[Bayraktar]
[4:143] |
Arada bocalayıp dururlar. Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah’ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın.
[Nuri]
[4:143] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
[٤:١٤٤]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan
[Transliteration]
[4:144] |
О вы, которые уверовали! Не берите неверных друзьями вместо верующих. Разве вы хотите дать Аллаху ясный довод против вас?
[Крачковский]
[4:144] |
О вы, которые поверили! Не берите закрывшихся покровителями вместо верующих! Неужели вы хотите, чтобы Бог установил против вас ясное распоряжение?
[Рысжанов]
[4:144] |
О те, которые уверовали! Не берите неверующих себе в помощники и друзья вместо верующих. Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих?
[Кулиев]
[4:144] |
О верующие, не выбирайте себе друзей из неверных преимущественно перед правоверными. Разве вы хотите дать этим Богу против вас явную улику?
[Богуславский]
[4:144] |
Верующие! Не избирайте себе друзей из неверных, минуя верующих: захотите ли дать Богу ясную улику на себя самих?
[Саблуков]
[4:144] |
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you?
[FreeMinds]
[4:144] |
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin! (Bunu yaparak) Allah'a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz!
[Okuyan]
[4:144] |
Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyiniz; suçluluğunuz konusunda Allah`ın önüne açık bir delil mi koymak istiyorsunuz?
[Bayraktar]
[4:144] |
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz?
[Nuri]
[4:144] |
|
|
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
[٤:١٤٥]
Inna almunafiqeena fee alddarki alasfali mina alnnari walan tajida lahum naseeran
[Transliteration]
[4:145] |
Поистине, лицемеры – в нижнем слое огня, и никогда не найдешь ты для них помощника, -
[Крачковский]
[4:145] |
Поистине, продажные достигнут самого крайнего предела огня! Не найдешь ты для них помощника,
[Рысжанов]
[4:145] |
Воистину, лицемеры окажутся на нижайшей ступени Огня, и ты не найдешь для них помощника,
[Кулиев]
[4:145] |
Лицемеры будут в самой нижней части огня и не найдут себе никакой помощи.
[Богуславский]
[4:145] |
Действительно, лицемеры будут в самой исподней глубине адского пламени, и тебе не найти заступника на них.
[Саблуков]
[4:145] |
The hypocrites will be in the lowest pit of the Fire; and you will not find for them a victor.
[FreeMinds]
[4:145] |
Şüphesiz ki münafıklar, ateşin en alt tabakasındadır. Onlar için asla hiçbir yardımcı bulamazsın.
[Okuyan]
[4:145] |
Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara bir yardımcı bulamazsın.
[Bayraktar]
[4:145] |
Şu da bir gerçek ki ikiyüzlüler, ateşin en alt katındadırlar. Onlar için bir yardımcı asla bulamayacaksın.
[Nuri]
[4:145] |
|
|
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
[٤:١٤٦]
Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faolaika maAAa almumineena wasawfa yuti Allahu almumineena ajran AAatheeman
[Transliteration]
[4:146] |
кроме тех, которые обратились и примирились, и ухватились за Аллаха и очистили свою религию перед Аллахом! Вот эти – с верующими, а потом Аллах дарует верующим великую награду!
[Крачковский]
[4:146] |
кроме тех, которые раскаялись и исправились, ухватились за Бога и проявили искренность в своей обязанности перед Богом! Вот эти с поверившими, а потом Бог даст поверившим огромную награду!
[Рысжанов]
[4:146] |
если только они не раскаются и исправят содеянное, крепко ухватятся за Аллаха и очистят свою веру перед Аллахом. Такие окажутся вместе с верующими, а ведь Аллах одарит верующих великой наградой.
[Кулиев]
[4:146] |
Те же, которые покаются, исправятся, твердо привяжутся к Богу и будут искренни в их вере, будут вместе с правоверными. Бог, конечно, даст правоверным великую награду.
[Богуславский]
[4:146] |
Только те, которые покаются, будут делать доброе, ищут себе защиты у Бога, искренне пред Богом совершают дела благочестия, - только те будут вместе с верующими: а верующим Бог непременно доставит великую награду.
[Саблуков]
[4:146] |
Except those who repent, and amend, and hold fast to God, and are loyal in their system to God; then these will be with the believers. And God will give the believers a great recompense.
[FreeMinds]
[4:146] |
Ancak tevbe edip kendilerini düzeltenler, Allah'a sımsıkı sarılıp dinlerini (ibadetlerini) yalnız onun için yapanlar başkadır. İşte bunlar, müminlerle beraberdir. Allah müminlere ileride büyük bir ödül verecektir.
[Okuyan]
[4:146] |
Ancak tövbe edenler, hallerini düzeltenler, Allah`a sımsıkı sarılanlar, dinlerini sadece Allah`a tahsis edenler; işte bunlar müminlerle beraberdirler ve Allah ileride bütün müminlere büyük ödül verecektir.
[Bayraktar]
[4:146] |
Ancak tövbe edip hallerini düzelterek Allah’a yapışan ve dinlerini samimiyetle Allah’a özgüleyenler müstesnadır. İşte böyleleri, müminlerle beraber olacaktır. Ve Allah, müminlere yakında çok büyük bir ödül verecektir.
[Nuri]
[4:146] |
|
|
مَّا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
[٤:١٤٧]
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman
[Transliteration]
[4:147] |
Что сделает Аллах с вашим наказанием, если вы будете благодарны и уверуете? Поистине, Аллах – благодарен, знающий!
[Крачковский]
[4:147] |
Что сделает Бог с вашим наказанием, если вы будете признательны и поверите? Поистине, Бог – Благодарный, Знающий!
[Рысжанов]
[4:147] |
Зачем Аллаху подвергать вас мучениям, если вы будете благодарны и уверуете? Аллах - Признательный, Знающий.
[Кулиев]
[4:147] |
Зачем Богу наказывать вас, если вы признательны и веруете? Бог признателен и всеведущ.
[Богуславский]
[4:147] |
Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? Бог - благотворен, знающий.
[Саблуков]
[4:147] |
What would God want with your punishment if you were only thankful and believed? God is Thankful, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[4:147] |
Siz şükredip iman ederseniz, Allah size neden azap etsin ki! Allah şükre çok karşılık verendir, bilendir.
[Okuyan]
[4:147] |
Eğer şükredici olur ve iman ederseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah şükre karşılık verendir; her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[4:147] |
İnanır şükrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder, O herşeyi gereğince bilir.
[Nuri]
[4:147] |
|
|
La yuhibbu Allahu aljahra bialssooi mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman
[Transliteration]
[4:148] |
Не любит Аллах разглашения о зле в слове, если не от того, кто обижен. Поистине, Аллах – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[4:148] |
Не любит Бог громкого злословия, за исключением омраченного. Поистине, Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[4:148] |
Аллах не любит, когда злословят вслух, если только этого не делает тот, с кем поступили несправедливо. Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[4:148] |
Бог не любит разглашения зла, разве если кто жертва насилия. Бог слышит и знает все.
[Богуславский]
[4:148] |
Бог не любит того, что разглашают о худом по одной лишь охоте говорить, разве только кто будет несправедливо притеснён: Бог - слышащий, знающий.
[Саблуков]
[4:148] |
God does not love that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[4:148] |
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; haksızlığa uğrayan(ın sözü) hariç!Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[4:148] |
Allah kötü sözün açıkça söylenmesini sevmez; ancak zulme uğrayan müstesnadır. Allah her şeyi işiticidir; bilicidir.
[Bayraktar]
[4:148] |
Allah çirkin sözün açıklanmasını sevmez. Zulme uğratılan kişi müstesna. Allah Semî’dir, Alîm’dir.
[Nuri]
[4:148] |
|
|
إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
[٤:١٤٩]
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna Allaha kana AAafuwwan qadeeran
[Transliteration]
[4:149] |
Если вы обнаружите добро или скроете его, или простите зло, то, поистине, Аллах – прощающий, мощный!
[Крачковский]
[4:149] |
Если вы покажете добро, либо скроете его или извините зло, то поистине, Бог – Извиняющий, Могущественный!
[Рысжанов]
[4:149] |
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах - Снисходительный, Всемогущий.
[Кулиев]
[4:149] |
Делаете ли вы добро явно, или скрываете его, или прощаете ли за зло, Бог милостив и всемогущ.
[Богуславский]
[4:149] |
Рассказываете ли вы о добром, скрываете ли то, извиняете ли худое, - Бог - извиняющий, мощный.
[Саблуков]
[4:149] |
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
[FreeMinds]
[4:149] |
Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz (Allah bunları da bilir). Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, gücü yetendir.
[Okuyan]
[4:149] |
Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedicidir; her şeye gücü yetendir.
[Bayraktar]
[4:149] |
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, herşeye güç yetirendir.
[Nuri]
[4:149] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
[٤:١٥٠]
Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona numinu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan
[Transliteration]
[4:150] |
Поистине, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников и желают отделить Аллаха от Его посланников, говорят: «Мы веруем в одних и не веруем в других». И хотят найти между этим путь, -
[Крачковский]
[4:150] |
Поистине, те, которые закрылись от Бога, Его посланников и желают отделить Бога от Его посланников, говорят: «Мы веруем в одних и закрыты от других!», они хотят найти между этим дорогу,
[Рысжанов]
[4:150] |
Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать между Аллахом и Его посланниками и говорят: "Мы веруем в одних и не веруем в других", - и хотят найти путь между этим,
[Кулиев]
[4:150] |
Те, которые не веруют в Бога и Его пророков, которые желают разъединения между Богом и Его пророками и говорят: мы веруем в некоторых и не веруем в других,— желая найти этим средний путь,—
[Богуславский]
[4:150] |
Те, которые не веруют в Бога и посланников Его, хотят устранить от Бога Его посланников, говорят о себе: "В некоторых мы веруем, и в некоторых не веруем", желая держаться среднего пути между ними, -
[Саблуков]
[4:150] |
Those who rejected God and His messengers, and they want to make a separation between God and His messengers, and they say: "We believe in some and reject some!" And they desire to take a path in-between.
[FreeMinds]
[4:150] |
Allah'ı ve elçilerini inkâr edenler ve Allah ile elçilerini birbirinden ayırmak isteyip "Bir kısmına iman eder, bir kısmını inkâr ederiz!" deyip (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isteyenler var ya,
[Okuyan]
[4:150] |
(150-151) Allah`ı ve peygamberlerini inkâr edenler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyenler, “Kimine inanırız, kimini inkâr ederiz” diyenler, inanmakla inkârın arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz de kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
[Bayraktar]
[4:150] |
Onlar ki Allah’ı ve O’nun resullerini inkar ederler, Allah’la O’nun resulleri arasını açmak isterler de "bir kısmına inanırız, bir kısmını inkâr ederiz" derler; böylece imanla inkâr arasında bir yol tutmak isterler.
[Nuri]
[4:150] |
|
|
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
[٤:١٥١]
Olaika humu alkafiroona haqqan waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan
[Transliteration]
[4:151] |
они – неверующие по истине. И уготовали Мы неверным унизительное наказание!
[Крачковский]
[4:151] |
они истинно закрывшиеся! Приготовили Мы закрывшимся унизительное наказание!
[Рысжанов]
[4:151] |
являются подлинными неверующими. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.
[Кулиев]
[4:151] |
те— по истине неверные. Мы приготовили неверным позорное наказание.
[Богуславский]
[4:151] |
те, по всей справедливости, суть неверные: для этих неверных Мы приготовили посрамительное наказание
[Саблуков]
[4:151] |
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
[FreeMinds]
[4:151] |
İşte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz, kâfirler için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacağız).
[Okuyan]
[4:151] |
(150-151) Allah`ı ve peygamberlerini inkâr edenler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyenler, “Kimine inanırız, kimini inkâr ederiz” diyenler, inanmakla inkârın arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz de kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
[Bayraktar]
[4:151] |
İşte bunlar gerçek kafirlerdir. Ve biz, kâfirler için yere batırıcı bir azap hazırladık.
[Nuri]
[4:151] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٤:١٥٢]
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum olaika sawfa yuteehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman
[Transliteration]
[4:152] |
А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не различали между кем-либо из них, этим Мы даруем их награды: ведь Аллах – прощающий, милосердный!
[Крачковский]
[4:152] |
Тем, которые поверили Богу и Его посланникам и не разделяли между кем-либо из них, Мы дадим их награды, ведь Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[4:152] |
А тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не делают различий между любым из них, Он одарит их наградой. Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[4:152] |
Те же, которые веруют в Бога и Его пророков и не делают различия ни между одним из них, получат награды. Бог всепрощающ, и милосерд.
[Богуславский]
[4:152] |
Верующим же в Бога и Его посланников и не одному из них не дающим различия от других, - им Он доставил награду, каждому свою. Бог - прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[4:152] |
And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their recompense. And God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[4:152] |
Allah'a ve elçilerine iman edip onlardan hiçbiri arasında ayrım yapmayanlara (gelince), işte Allah onlara ileride ödüllerini verecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[4:152] |
Allah`a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırt etmeyenlere gelince; işte Allah bir gün onlara ödüllerini verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
[Bayraktar]
[4:152] |
Allah’a ve O’nun resullerine iman edip onlardan birini ötekilerden ayırmayanlara gelince, Allah böylelerinin ödüllerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafûr’dur, Rahîm’dir.
[Nuri]
[4:152] |
|
|
يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُّبِينًا
[٤:١٥٣]
Yasaluka ahlu alkitabi an tunazzila AAalayhim kitaban mina alssamai faqad saaloo moosa akbara min thalika faqaloo arina Allaha jahratan faakhathathumu alssaAAiqatu bithulmihim thumma ittakhathoo alAAijla min baAAdi ma jaathumu albayyinatu faAAafawna AAan thalika waatayna moosa sultanan mubeenan
[Transliteration]
[4:153] |
Просят тебя обладатели писания, чтобы ты низвел им писание с неба. Просили они уже Мусу о большем, чем это, и сказали: «Покажи нам Аллаха открыто!» и их поразила молния за их несправедливость. Потом они взяли себе тельца после того, как пришли к ним ясные знамения, и Мы простили это и дали Мусе явную власть.
[Крачковский]
[4:153] |
Просят тебя обладатели Предписания ниспослать им Предписание с неба. Так ведь уже просили Мусу (Моисея) о большем, чем это, сказав: «Покажи нам Бога открыто» И поразила их молния за их мрак. После того, как пришли к ним ясные доказательства, они взяли «тельца» для служения, но Мы и после этого извинили их. Мы дали Мусе (Моисею) ясное распоряжение.
[Рысжанов]
[4:153] |
Люди Писания просят тебя, чтобы ты низвел им Писание с неба. Мусу (Моисея) они попросили о еще большем, когда сказали: "Покажи нам Аллаха открыто". Тогда молния поразила (или гибель постигла) их за их несправедливость. А затем они стали поклоняться тельцу после того, как к ним явились ясные знамения, но Мы простили это и даровали Мусе (Моисею) явное доказательство.
[Кулиев]
[4:153] |
Люди, получившие писание, будут просить тебя, чтобы ты низвел им книгу с небес; но они просили у Моисея более этого и говорили: покажи нам явно Бога. Но буря охватила их за их нечестие. Потом, после того как им явились знамения, они стали поклоняться тельцу. Но Мы простили им это и дали Моисею явную власть.
[Богуславский]
[4:153] |
Читающие Писание просят тебя, чтобы ты им с неба низвёл какое либо писание; они некогда просили у Моисея ещё больше этого; они сказали: "Покажи нам Бога в видимом образе!" и - молния поразила их за их нечестие. Потом взяли они себе тельца, после того, как пришли к ним ясные указания; но Мы простили это, и Моисею предоставили явное полномочие.
[Саблуков]
[4:153] |
The people of the Book ask you to bring down to them a book from the heaven. They had asked Moses for even more than that, for they said: "Show us God openly!" So the thunderbolt took them for their wickedness. Then they took the calf after the clarity had come to them, and We pardoned them for this; We gave Moses a clear authority.
[FreeMinds]
[4:153] |
Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa'dan bunun daha büyüğünü istemiş ve "Bize Allah'ı apaçık göster." demişlerdi de haksızlıkları sebebiyle onları hemen yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık ayetler (mucizeler) geldikten sonra buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Biz bunu da affetmiş, Musa'ya da apaçık bir delil vermiştik.
[Okuyan]
[4:153] |
Ehli kitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Mûsâ`dan, bundan daha büyüğünü istemişler ve “Bize Allah`ı apaçık göster” demişlerdi. Zulümleri sebebiyle hemen onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine bunca açık mûcizeler gelmişken buzağıya taptılar. Nihayet biz, tövbe ettiklerinden, onları bağışladık ve Mûsâ`ya açık bir hâkimiyet verdik.
[Bayraktar]
[4:153] |
Ehlikitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Mûsa’dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Allah’ı bize açıktan göster." Bunun üzerine zulümlerinden ötürü kendilerini yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık-seçik kanıtların gelişi ardından buzağıya taptılar. Biz onların bu günahını da affettik. Biz Mûsa’ya apaçık bir kanıt/bir hükmetme gücü verdik.
[Nuri]
[4:153] |
|
|
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
[٤:١٥٤]
WarafaAAna fawqahumu alttoora bimeethaqihim waqulna lahumu odkhuloo albaba sujjadan waqulna lahum la taAAdoo fee alssabti waakhathna minhum meethaqan ghaleethan
[Transliteration]
[4:154] |
И воздвигли Мы над ними гору при завете с ними и сказали им: «Входите в дверь, преклонясь ниц!» И сказали им: «Не нарушайте субботы!» И взяли Мы с них суровый завет.
[Крачковский]
[4:154] |
При договоре с ними Мы возвысили гору над ними, сказав: «Входите в ворота и падите ниц», а также Мы говорили им: «Не нарушайте субботу» Мы заключили с ними великий договор.
[Рысжанов]
[4:154] |
Мы воздвигли над ними гору, согласно завету с ними, и сказали им: "Войдите во врата, поклонившись!" Мы также сказали им: "Не нарушайте субботы!" Мы заключили с ними суровый завет.
[Кулиев]
[4:154] |
Мы воздвигли над ними Синайскую гору в знак союза с ними и сказали им: войдите в ворота (города), преклоняясь ниц. Мы им сказали: чтите субботу. Мы заключили с ними торжественный союз.
[Богуславский]
[4:154] |
При завете с ними Мы подняли над ними гору и сказали им: "Входите этими вратами, покланяясь до земли!" И Мы сказали им: "Не нарушайте субботы!" Мы поставили строгий завет с ними.
[Саблуков]
[4:154] |
And We raised the mount above them by the covenant they took, and We said to them: "Enter the passageway by crouching." And We said to them: "Do not transgress the Sabbath;" and We took from them a solemn covenant.
[FreeMinds]
[4:154] |
Söz vermeleri (ve sözlerinde durmamaları) nedeniyle üzerlerine (âdeta Sînâ) Dağı'nı kaldırmıştık. (Başka bir sefer) onlara, "Baş eğerek kapıdan girin!" demiştik. (Bir başka zaman da) onlara, "Cumartesi günü sınırı aşmayın!"demiştik. Kendilerinden sağlam bir söz almıştık.
[Okuyan]
[4:154] |
Sînâ Dağı`nı, verdikleri sözün delili olarak üzerlerine yükseltmiştik. Onlara “Kapıdan tevazu içinde giriniz” demiş ve “Sebt kanununu/Cumartesi yasağını ihlâl etmeyiniz” diye uyarmıştık ve kendilerinden sağlam bir söz almıştık.
[Bayraktar]
[4:154] |
Kesin söz vermeleri için Tûr’u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin." dedik. Onlara şunu da söyledik: "Cumartesi gününde azgınlık yapmayın." Onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
[Nuri]
[4:154] |
|
|
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
[٤:١٥٥]
Fabima naqdihim meethaqahum wakufrihim biayati Allahi waqatlihimu alanbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobuna ghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayha bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan
[Transliteration]
[4:155] |
И за то, что они нарушили их завет, и не веровали в знамения Аллаха и избивали пророков без права, и говорили: «Сердца наши не обрезаны». (Нет! Аллах наложил печать на них за их неверие, и веруют они только мало),
[Крачковский]
[4:155] |
Из-за того, что они нарушили договор, закрылись от знамений Бога, убивали вестников без права и говорили: «Сердца наши запакованы», напротив, Бог запечатал их сердца за закрытость! И станут верующими исключительно немногие!
[Рысжанов]
[4:155] |
За то, что они нарушили свой завет, не уверовали в знамения Аллаха, несправедливо убивали пророков и говорили: "Наши сердца покрыты завесой (или переполнены знаниями)". О нет, это Аллах запечатал их сердца за их неверие, и поэтому их вера ничтожна (или лишь немногие из них являются верующими).
[Кулиев]
[4:155] |
Но они изменили союзу их, не верили в знамения Божии, убивали безвинно пророков и говорили: сердца наши— вместилище знания. Напротив, Бог наложил на сердца их печать за их неверие. Из них веруют только немногие.
[Богуславский]
[4:155] |
Но за то, что они нарушили завет, отвергли знамения Божии, неправедно убивали пророков, говорили: "Сердца наши необрезаны" (нет, Бог наложил печать на их сердца за их неверие, - только немногие из них веруют);
[Саблуков]
[4:155] |
So, for the breaking of their covenant, and their rejection of the revelations of God, and their killing of the prophets without right, and their saying: "Our hearts are shielded." Indeed, God has stamped upon their hearts because of their rejection; they do not believe, except for a few.
[FreeMinds]
[4:155] |
Sözlerinden dönmeleri, Allah'ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri ve "Kalplerimiz perdelidir!" demeleri sebebiyle (onları cezalandırmıştık). Aksine (dahası), küfürleri sebebiyle Allah onlara (kalplere) mühür vurmuştur; azı hariç artık iman etmezler.
[Okuyan]
[4:155] |
Sözlerinden dönmeleri, Allah`ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve “Kalplerimiz kılıflıdır” demeleri sebebiyle onları lânetledik, türlü belâlar verdik. Onların kalpleri kılıflı değildi; tam aksine inkârları sebebiyle Allah o kalpler üzerine mühür vurmuştur; pek azı inanır.
[Bayraktar]
[4:155] |
Başlarına gelenler; ahitlerini bozmaları, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ve "kalplerimiz kılıflıdır" demeleri yüzündendir. Doğrusu, Allah küfürleri yüzünden kalpleri üzerine mühür basmıştır da pek azı müstesna, iman etmezler.
[Nuri]
[4:155] |
|
|
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا
[٤:١٥٦]
Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman
[Transliteration]
[4:156] |
и за их неверие, и за то, что они изрекли на Марйам великую ложь,
[Крачковский]
[4:156] |
За их закрытость и за сказанную на Марьям (Марию) огромную клевету,
[Рысжанов]
[4:156] |
За то, что они не уверовали, возвели на Марьям (Марию) великий навет
[Кулиев]
[4:156] |
Они не верили и возвели на Марию страшную ложь.
[Богуславский]
[4:156] |
за то, что не поверовали и сказали жестокую клевету на Марию;
[Саблуков]
[4:156] |
And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood.
[FreeMinds]
[4:156] |
(Bir de) inkâr etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından dolayı (onları cezalandırmıştık).
[Okuyan]
[4:156] |
(156-157) Bir de, inkâr etmeleri ve Meryem`e büyük bir iftira atmaları ve “Allah`ın peygamberi Meryem oğlu Îsa`yı öldürdük” demeleri yüzünden onları lânetledik. Halbuki onu ne öldürdüler ne de astılar; fakat sadece onlara öyle olmuş gibi göründü. Onun hakkında ihtilâfa düşenler, bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler; bu hususta zanna uymak dışında hiçbir bilgileri yoktur ve kesin olarak onu öldürmediler.
[Bayraktar]
[4:156] |
Küfürleri yüzünden, Meryem aleyhinde büyük bir yalan söylemeleri yüzünden...
[Nuri]
[4:156] |
|
|
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
[٤:١٥٧]
Waqawlihim inna qatalna almaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahi wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wainna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAa alththanni wama qataloohu yaqeenan
[Transliteration]
[4:157] |
и за их слова: «Мы ведь убили Мессию, Ису, сына Марйам, посланника Аллаха» (а они не убили его и не распяли, но это только представилось им; и, поистине, те, которые разногласят об этом, – в сомнении о нем; нет у них об этом никакого знания, кроме следования за предложением. Они не убивали его, – наверное,
[Крачковский]
[4:157] |
за их слова: «Мы ведь убили помазанника Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), посланника Бога!» А ведь они его, распяв, не убили, не распяли (до смерти), это было для них похоже. Поистине, у тех, которые разногласят об этом, в сомнении о произошедшем, нет у них об этом никакого знания, кроме следования за предположением. Они не убили его, достоверно убедившись в этом.
[Рысжанов]
[4:157] |
и сказали: "Воистину, мы убили Мессию Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), посланника Аллаха". Однако они не убили его и не распяли, а это только показалось им. Те, которые препираются по этому поводу, пребывают в сомнении и ничего не ведают об этом, а лишь следуют предположениям. Они действительно не убивали его (или не убивали его с уверенностью).
[Кулиев]
[4:157] |
Они говорили: мы умертвили Мессию Иисуса, сына Марии, посланного Божия,— но они не убили его, не распяли его. Им так казалось только, и те, которые оспаривали их в этом, были сами в сомнении. Они не знали этого наверное, а только предполагали это. Они его не убили действительно;
[Богуславский]
[4:157] |
за то, что сказали: "Мы убили Мессию Иисуса, сына Марии, посланника Божия" (тогда как они не убили его, а только призрак являлся им; и те, которые спорят о нём, остаются в сомнении; у них нет об этом знания, а водятся только мнением; а что они не убили его - это верно известно:
[Саблуков]
[4:157] |
And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, messenger of God!" And they had not killed him, nor crucified him, but it appeared to them as if they had. And those who dispute are in doubt regarding him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty.
[FreeMinds]
[4:157] |
(İsrailoğulları'nın) "Allah elçisi (olduğunu sanan) Meryem'in oğlu İsa'yı öldürdük!" demeleri yüzünden (onları cezalandırmıştık). (Oysa) onu öldürememiş ve çarmıha gerememişlerdi fakat kafaları karıştırılmıştı. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedir; bu konuda Zanna uymak dışında hiçbir (sağlam) bilgileri yoktu. Kesin olarak onu öldürememişlerdi.
[Okuyan]
[4:157] |
(156-157) Bir de, inkâr etmeleri ve Meryem`e büyük bir iftira atmaları ve “Allah`ın peygamberi Meryem oğlu Îsa`yı öldürdük” demeleri yüzünden onları lânetledik. Halbuki onu ne öldürdüler ne de astılar; fakat sadece onlara öyle olmuş gibi göründü. Onun hakkında ihtilâfa düşenler, bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler; bu hususta zanna uymak dışında hiçbir bilgileri yoktur ve kesin olarak onu öldürmediler.
[Bayraktar]
[4:157] |
"Biz, Allah’ın resulü Meryem oğlu İsa Mesih’i öldürdük" demeleri yüzünden. Oysaki onu öldürmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gösterildi. Onun hakkında tartışmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kuşku içindedirler. Onların, ona ilişkin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle öldürmediler.
[Nuri]
[4:157] |
|
|
بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
[٤:١٥٨]
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
[Transliteration]
[4:158] |
нет, Аллах вознес его к Себе: ведь Аллах велик, мудр!
[Крачковский]
[4:158] |
Напротив, Бог возвысил его к Себе, ведь Бог – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:158] |
О нет! Это Аллах вознес его к Себе, ведь Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[4:158] |
Бог вознес его к Себе. Бог славен и премудр.
[Богуславский]
[4:158] |
напротив того Бог вознёс его к Себе: Бог силён, мудр.
[Саблуков]
[4:158] |
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[4:158] |
Aksine Allah onu (İsa'yı) kendine (katına) yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:158] |
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:158] |
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[4:158] |
|
|
وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
[٤:١٥٩]
Wain min ahli alkitabi illa layuminanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonu AAalayhim shaheedan
[Transliteration]
[4:159] |
И поистине, из людей писания нет никого, кто бы не уверовал в него до его смерти, а в день воскресения он будет свидетелем против них!) -
[Крачковский]
[4:159] |
Поистине, в День Предстояния Иса (Иисус) в отношении обладателей Предписания будет свидетелем против них, кроме тех, кто поверил ему до его смерти!
[Рысжанов]
[4:159] |
Среди людей Писания не останется такого, который не уверует в него (Ису или Мухаммада) до его смерти (до смерти Иисуса или до своей смерти), а в День воскресения он будет свидетелем против них.
[Кулиев]
[4:159] |
Нет ни одного человека из получивших писание, который бы не уверовал в него перед смертью. В день воскресения он (Иисус) будет свидетельствовать против них.
[Богуславский]
[4:159] |
из читающих Писание не будет ни одного, который прежде своей смерти не уверовал бы в него; в день же воскресения он будет свидетелем против него)
[Саблуков]
[4:159] |
And from the people of the Book are those who refused to believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.
[FreeMinds]
[4:159] |
Kitap ehlinden her biri, (kendi) ölümünden önce ona (İsa'ya) elbette iman edecektir. Kıyamet gününde de (İsa), onlara (aleyhte) şahit olacaktır.
[Okuyan]
[4:159] |
Nitekim ölümünden önce kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, Îsa`ya inanmamış olsun. Kıyamet gününde de Îsa, onlara şahitlik yapacaktır.
[Bayraktar]
[4:159] |
Ehlikitap’tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır.
[Nuri]
[4:159] |
|
|
فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا
[٤:١٦٠]
Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran
[Transliteration]
[4:160] |
и вот, за несправедливость тех, которые исповедуют иудейство, Мы запретили им блага, которые были им разрешены, и за отвращение ими многих от пути Аллаха,
[Крачковский]
[4:160] |
Мы запретили иудеям приятные вещи, ранее дозволенные им за то, что они темнили и отвращали многих с пути Бога,
[Рысжанов]
[4:160] |
За то, что иудеи поступали несправедливо и многих сбивали (или часто сбивали людей) с пути Аллаха, Мы запретили им блага, которые были дозволены им.
[Кулиев]
[4:160] |
За нечестие иудеев Мы им запретили приятную пищу, которая была им прежде дозволена, а равно и за то, что они многих совратили с пути Божия.
[Богуславский]
[4:160] |
за то, что исповедующие иудейскую веру поступают несправедливо (Мы запретили им добрые снеди, которые были разрешены для них); за то, что они отклонили многих от пути Божия;
[Саблуков]
[4:160] |
Because of wickedness from among those who are Jewish, We made forbidden to them the good things that were always permissible to them; and for their deterring many from the path of God.
[FreeMinds]
[4:160] |
Yahudilerin (yaptıkları) haksızlıktan, bir de çok kimseyi Allah yolundan engellemelerinden dolayı kendilerine (daha önce) helal kılınmış bulunan temiz şeyleri onlara haram kılmıştık.
[Okuyan]
[4:160] |
Yaptıkları zulümler ve birçok insanı Allah yolundan alıkoymaları yüzünden, daha önce kendilerine helâl kılınmış tertemiz şeyleri, Yahudilere haram kıldık.
[Bayraktar]
[4:160] |
Yaptıkları zulümler ve birçok insanı Allah yolundan alıkoymaları yüzünden daha önce kendilerine helal kılınmış tertemiz şeyleri, Yahudilere haram kıldık.
[Nuri]
[4:160] |
|
|
وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
[٤:١٦١]
Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman
[Transliteration]
[4:161] |
и за то, что они брали рост, хотя это было им запрещено, и пожирали имущество людей попусту, Мы и приготовили неверным из них мучительное наказание.
[Крачковский]
[4:161] |
за взятие ими роста, ранее запрещенное им, за поглощение достатка забывчивых людей понапрасну. Мы приготовили закрывшимся из них мучительное наказание!
[Рысжанов]
[4:161] |
А также за то, что они брали лихву, хотя она была запрещена им, и незаконно пожирали имущество людей. Для неверующих из них Мы приготовили мучительные страдания.
[Кулиев]
[4:161] |
За то, что они занимаются ростовщичеством, и за то, что они поглощают понапрасну имущество людей, Мы приготовили неверным тяжкое наказание.
[Богуславский]
[4:161] |
за то, что брали лихву, тогда как она запрещена им; за то, что они пожирали имущества людей, и употребляли его на пустое, - Мы приготовили сим неверным лютую муку.
[Саблуков]
[4:161] |
And for their taking of usury, while they were prohibited from doing so, and for their consuming the money of the people unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful retribution.
[FreeMinds]
[4:161] |
Kendilerine yasaklanmasına rağmen faizi almaları ve insanların mallarını batıl yollarla yemelerinden dolayı içlerinden kâfirler için elem verici bir azap hazırladık.
[Okuyan]
[4:161] |
Yasaklanmış olmalarına rağmen faizi almaları ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yüzünden onların küfre sapmalarına korkunç bir azap hazırladık.
[Bayraktar]
[4:161] |
Ve ribayı almaları yüzünden -oysaki ondan yasaklanmışlardı- ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yüzünden onların küfre sapanlarına korkunç bir azap hazırladık.
[Nuri]
[4:161] |
|
|
لَّٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
[٤:١٦٢]
Lakini alrrasikhoona fee alAAilmi minhum waalmuminoona yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika waalmuqeemeena alssalata waalmutoona alzzakata waalmuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri olaika sanuteehim ajran AAatheeman
[Transliteration]
[4:162] |
Но твердые в знании из них, и верующие, которые верят в то, что низведено тебе и что низведено до тебя, и выстаивающие молитву, и дающие очищение, и верующие в Аллаха и последний день, – этим Мы дадим великую награду!
[Крачковский]
[4:162] |
Однако твердые в знании из них и верующие верят в то, что ниспослано тебе и, что ниспослано до тебя, выходят на молитвенную связь, дают обеляющий расход, верят Богу и в Последний День, этим Мы дадим огромную награду!
[Рысжанов]
[4:162] |
Однако тех из них, которые обладают основательными знаниями и веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением.
[Кулиев]
[4:162] |
Но те из них, которые тверды в знании, верующие, которые веруют в то, что ниспослано тебе и что было ниспослано прежде тебя, исполняющие молитву, дающие милостыню и верующие в Бога и в последний день,— все они получат великую награду.
[Богуславский]
[4:162] |
Но основательным в знании между ними и верующим, которые веруют в то, что свыше ниспослано тебе и что было ниспослано прежде тебя, совершающим молитву, дающим очистительную милостыню, верующим в Бога и в последний день, - им Мы дадим великую награду.
[Саблуков]
[4:162] |
But those of them who are well founded in knowledge, and the believers, they believe in what was sent down to you and what was sent down before you; and those who hold the indoctrination, and those who contribute towards purification, and those who believe in God and the Last Day; to these We will give them their recompense greatly.
[FreeMinds]
[4:162] |
Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler, sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e iman eden, namazı kılan, zekâtı veren, Allah'a ve ahiret gününe inananlar var ya, işte onlara ileride büyük bir ödül vereceğiz.
[Okuyan]
[4:162] |
Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler, sana indirilene ve senden önce indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekâtı verenler, Allah`a ve âhiret gününe inananlar var ya; işte onlara pek yakında büyük ödül vereceğiz.
[Bayraktar]
[4:162] |
Ama onların ilimde derinleşmiş olanları ve müminler, sana indirelene de senden önce indirilene de inanırlar. Namazı kılıcıdırlar, zekâtı vericidirler, Allah’a ve âhiret gününe inanırlar. İşte bunlara yakında büyük bir ödül vereceğiz.
[Nuri]
[4:162] |
|
|
Inna awhayna ilayka kama awhayna ila noohin waalnnabiyyeena min baAAdihi waawhayna ila ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati waAAeesa waayyooba wayoonusa waharoona wasulaymana waatayna dawooda zabooran
[Transliteration]
[4:163] |
Мы ведь открыли тебе так же, как открыли Нуху и пророкам после него, и Мы открыли Ибрахиму, и Исмаилу, и Исхаку, и Йакубу и коленам, и Исе, и Аййубу, и Йунусу, и Харуну, и Сулайману, и дали Мы Дауду псалтырь.
[Крачковский]
[4:163] |
Мы ведь внушили тебе так же, как внушили Нуху (Ною) и вестникам после него. Мы внушили Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу, Исхаку (Исааку), Якубу (Иакову) и поколениям, Исе (Иисусу), Айюбу (Иову), Юнусу (Ионе), Харуну (Аарону), Сулейману (Соломону) и дали Мы Дауду (Давиду) Писание.
[Рысжанов]
[4:163] |
Воистину, Мы внушили тебе откровение, подобно тому, как внушили его Нуху (Ною) и пророкам после него. Мы внушили откровение Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба), Исе (Иисусу), Айубу (Иову), Йунусу (Ионе), Харуну (Аарону), Сулейману (Соломону). Давуду (Давиду) же Мы даровали Забур (Псалтирь).
[Кулиев]
[4:163] |
Мы тебе дали откровение, подобно тому как дали откровение Ною и пророкам, бывшим после него, Аврааму, Измаилу, Исааку, Иакову, двенадцати коленам, Иисусу, Иову, Ионе, Аарону и Соломону; Давиду Мы дали псалмы.
[Богуславский]
[4:163] |
Мы дали откровение тебе, как давали откровение Ною и после него бывшим пророкам: Мы давали откровение Аврааму, Исмаилу, Исааку, Иакову и коленам, Иисусу, Иову, Ионе, Аарону, Соломону: Давиду Мы дали Псалтирь.
[Саблуков]
[4:163] |
We have inspired you as We had inspired Noah and the prophets after him. And We had inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and We gave David the Psalms.
[FreeMinds]
[4:163] |
Biz Nuh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, (onların) torunlarına, İsa'ya, Eyüp'e, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a vahyetmiştik. Davud'a da Zebur'u vermiştik.
[Okuyan]
[4:163] |
Biz, Nûh`a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. Nitekim İbrâhim`e, İsmail`e, İshâk`a, Yâkub`a, torunlara, Îsa`ya, Eyyûb`e, Yûnus`a, Hârûn`a ve Süleyman`a vahyettik. Dâvûd`a da Zebûr`u verdik.
[Bayraktar]
[4:163] |
Biz, tıpkı Nûh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Biz İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyûb’e, Yûnus’a, Hârun’a, Süleyman’a da vahyettik. Dâvud’a da Zebur’u verdik.
[Nuri]
[4:163] |
|
|
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
[٤:١٦٤]
Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman
[Transliteration]
[4:164] |
И (Мы отправили) посланников, о которых рассказывали тебе раньше и посланников, о которых Мы не рассказывали тебе, – а Аллах говорил с Мусой разговором, -
[Крачковский]
[4:164] |
Были посланники до тебя, о которых Мы рассказывали тебе и о которых Мы не рассказывали тебе. А с Мусой (Моисеем) Бог разговаривал.
[Рысжанов]
[4:164] |
Мы отправили посланников, о которых Мы уже рассказали тебе прежде, и посланников, о которых Мы тебе не рассказывали. Аллах вел беседу с Мусой (Моисеем).
[Кулиев]
[4:164] |
Были посланные, о которых Мы тебе рассказали прежде, были посланные, о которых Мы тебе не рассказывали. Бог действительно говорил с Моисеем.
[Богуславский]
[4:164] |
О некоторых посланниках Мы тебе уже рассказали, а о некоторых посланниках Мы тебе не рассказывали. С Моисеем Бог говорил так, как говорят.
[Саблуков]
[4:164] |
And messengers whom We have narrated to you from before, and messengers whom We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.
[FreeMinds]
[4:164] |
Daha önce sana kıssasını anlattığımız elçilere de kıssasını sana anlatmadığımız elçilere de (vahy etmiştik). Allah Musa'ya da tam anlamıyla konuşmuştu.
[Okuyan]
[4:164] |
Bir kısım peygamberleri daha önce sana anlattık; bir kısmını ise sana anlatmadık. Allah, Mûsâ`ya sözünü söyledi.
[Bayraktar]
[4:164] |
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha önce sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Mûsa’ya kelime kelime söz söylemişti.
[Nuri]
[4:164] |
|
|
رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
[٤:١٦٥]
Rusulan mubashshireena wamunthireena lialla yakoona lilnnasi AAala Allahi hujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezan hakeeman
[Transliteration]
[4:165] |
посланников благовествующих и увещающих, чтобы не было для людей против Аллаха довода после посланников. Поистине, Аллах велик, мудр!
[Крачковский]
[4:165] |
Были посланники благовествующие и предупреждающие, чтобы не было для забывчивых людей против Бога довода после посланников. Поистине, Бог – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:165] |
Мы отправили посланников, которые несли благую весть и предостерегали, дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха. Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[4:165] |
Были посланные для поучения и предостережения, для того, чтобы люди не имели извинения перед Богом, после того как являлись посланные. Бог славен и премудр.
[Богуславский]
[4:165] |
Они были посланниками, благовествующими и угрожающими, для того, чтобы у людей не было оправдания пред Богом после сих посланников: Бог силён, мудр.
[Саблуков]
[4:165] |
Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[4:165] |
Müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak (gönderilen) elçilere de (vahy etmiştik) ki elçilerden sonra insanların Allah'a karşı herhangi bir delili (bahanesi) olmasın! Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:165] |
Müjdeleyici ve uyarıcı peygamberler gönderdik ki, peygamberler geldikten sonra insanların Allah`a karşı bahaneleri olmasın. Allah mağlup edilemez; işini yerli yerinde yapar.
[Bayraktar]
[4:165] |
Müjdeleyici ve uyarıcı resuller gönderdik ki, elçiler geldikten sonra insanların Allah’a karşı kanıtı olmasın. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[4:165] |
|
|
لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
[٤:١٦٦]
Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmalaikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan
[Transliteration]
[4:166] |
Но Аллах свидетельствует о том, что низведенное тебе Он низвел по Своему знанию, и ангелы свидетельствуют, и довольно Аллаха как свидетеля!
[Крачковский]
[4:166] |
Однако Бог свидетельствует о том, что ниспосланное тебе Он ниспослал по Своему знанию, и управленцы (Бога) свидетельствуют. Достаточно Бога Свидетеля!
[Рысжанов]
[4:166] |
Но Аллах сам свидетельствует о том, что Он ниспослал тебе. Он ниспослал это по Своему знанию (или со Своим знанием). Ангелы также приносят свидетельство, но довольно того, что Аллах является Свидетелем!
[Кулиев]
[4:166] |
Бог сам свидетельствует о том, что Он ниспослал тебе; Он ниспослал это в знании Своем. Ангелы тоже свидетельствуют. Но достаточно иметь Бога свидетелем.
[Богуславский]
[4:166] |
Но при том, Бог свидетельствует, что ниспосланное тебе ниспослал Он по своей мудрости; и ангелы свидетельствуют; но Бог - достаточный свидетель.
[Саблуков]
[4:166] |
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the angels bear witness; and God is enough as a witness.
[FreeMinds]
[4:166] |
Fakat Allah sana indirdiğini kendi ilmi ile indirdiğine şahitlik eder; melekler de (buna) şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.
[Okuyan]
[4:166] |
Fakat Allah, sana indirdiğine, onu kendi ilmiyle indirdiğine şahitlik eder. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeterlidir.
[Bayraktar]
[4:166] |
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter.
[Nuri]
[4:166] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا
[٤:١٦٧]
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
[Transliteration]
[4:167] |
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением!
[Крачковский]
[4:167] |
Поистине, те, которые закрылись и отклонились от дороги Бога, впали в глубокое заблуждение!
[Рысжанов]
[4:167] |
Воистину, те, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, впали в глубокое заблуждение.
[Кулиев]
[4:167] |
Те, которые не веруют и совращают других с пути истины, находятся в крайнем заблуждении.
[Богуславский]
[4:167] |
Неверующие и уклоняющиеся от пути Божия заблудились далёким заблуждением.
[Саблуков]
[4:167] |
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
[FreeMinds]
[4:167] |
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar elbette (doğru yoldan) tamamen uzaklaşmışlardır.
[Okuyan]
[4:167] |
İnkâr edip başkalarını da Allah yolundan çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
[Bayraktar]
[4:167] |
İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
[Nuri]
[4:167] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
[٤:١٦٨]
Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
[Transliteration]
[4:168] |
Поистине, те, которые не веровали и были несправедливы, – Аллах не таков, чтобы простить им или повести их прямым путем,
[Крачковский]
[4:168] |
Поистине, Бог не таков, чтобы простить и наставить на дорогу закрывшихся и мракобесов,
[Рысжанов]
[4:168] |
Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем,
[Кулиев]
[4:168] |
Тех, которые не веруют и нечестивы, Бог не помилует и не укажет им пути.
[Богуславский]
[4:168] |
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
[Саблуков]
[4:168] |
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.
[FreeMinds]
[4:168] |
(168, 169) İnkâr edip haksızlık edenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları içinde ebedî kalacakları cehennemin yolundan başka bir yola ulaştıracak da değildir. Bu, Allah'a çok kolaydır.
[Okuyan]
[4:168] |
(168-169) İnkâr edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.
[Bayraktar]
[4:168] |
İnkâr edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.
[Nuri]
[4:168] |
|
|
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
[٤:١٦٩]
Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran
[Transliteration]
[4:169] |
разве только путем геенны, – вечно пребывающими там навсегда! Ведь это для Аллаха – легко.
[Крачковский]
[4:169] |
за исключением дороги Ада, в котором они будут оставаться постоянно! Это для Бога легко!
[Рысжанов]
[4:169] |
кроме пути в Геенну, в которой они пребудут вечно. Это для Аллаха легко.
[Кулиев]
[4:169] |
Кроме пути геенны, где они останутся вечно. Это легко Богу.
[Богуславский]
[4:169] |
а на путь к геенне, где они останутся вечно; это для Бога легко.
[Саблуков]
[4:169] |
Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy.
[FreeMinds]
[4:169] |
(168, 169) İnkâr edip haksızlık edenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları içinde ebedî kalacakları cehennemin yolundan başka bir yola ulaştıracak da değildir. Bu, Allah'a çok kolaydır.
[Okuyan]
[4:169] |
(168-169) İnkâr edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.
[Bayraktar]
[4:169] |
Cehennem yolu hariç! Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu.
[Nuri]
[4:169] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[٤:١٧٠]
Ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alrrasoolu bialhaqqi min rabbikum faaminoo khayran lakum wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati waalardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
[Transliteration]
[4:170] |
О люди! К вам пришел посланник с истиной от вашего Господа, уверуйте же ! Это – лучше для вас. А если не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Поистине, Аллах – знающий, мудрый!
[Крачковский]
[4:170] |
О забывчивые люди! К вам пришел посланник с истиной от вашего Господа! Поверить будет лучше для вас! Если закроетесь, то ведь Богу принадлежит то, что на небесах и на земле! Поистине, Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[4:170] |
О люди! К вам явился Посланник с истиной от вашего Господа. Уверуйте же, ведь так будет лучше для вас. Если же вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[4:170] |
О люди, пророк принес вам истину от Господа вашего. Веруйте же, и благо вам будет. Если же вы останетесь в неверии, то знайте, что Богу принадлежит все, что на небесах и на земле. Бог всеведущ, и премудр.
[Богуславский]
[4:170] |
Люди! Этот пророк принёс уже к вам истину от Господа вашего, потому веруйте ко благу вашему; но если останетесь неверными, то - действительно во власти Бога небесное и земное; Бог - знающий, мудр.
[Саблуков]
[4:170] |
O people, a messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you reject, then to God is what is in the heavens and the earth. And God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[4:170] |
Ey insanlar! Elbette Elçi size Rabbinizden gerçeği getirdi; kendi iyiliğinize olarak (ona) iman edin! İnkâr ederseniz, göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz ki hepsi yalnızca Allah'a aittir. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[4:170] |
Ey insanlar! Peygamber size Rabbinizden hakikati getirdi. O halde kendi iyiliğiniz için iman ediniz! Eğer inkâr ederseniz, biliniz ki göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[4:170] |
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankörlük ederseniz göklerdekiler de yerdekiler de Allah’ındır. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[4:170] |
|
|
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انتَهُوا خَيْرًا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
[٤:١٧١]
Ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahi illa alhaqqa innama almaseehu AAeesa ibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqaha ila maryama waroohun minhu faaminoo biAllahi warusulihi wala taqooloo thalathatun intahoo khayran lakum innama Allahu ilahun wahidun subhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan
[Transliteration]
[4:171] |
О обладатели писания! Не излишествуйте в вашей религии и не говорите против Аллаха ничего, кроме истины. Ведь Мессия, Иса, сын Марйам, – только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам, и дух Его. Веруйте же в Аллаха и Его посланников и не говорите – три ! Удержитесь, это – лучшее для вас, Поистине, Аллах – только единый бог. Достохвальнее Он того, чтобы у Него был ребенок. Ему – то, что в небесах, и то, что на земле. Довольно Аллаха как поручителя!
[Крачковский]
[4:171] |
О обладатели Предписания! Не переходите границы в своей обязанности и говорите о Боге исключительно истину! Поистине, помазанник Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), посланник Бога и Его слово! Он предоставил его (слово) Марьям (Марии) и Дух от Себя. Так верьте Богу и Его посланникам! Не говорите три! Вам лучше удержаться! Поистине, Бог – Единственный Бог! Бесконечно далек Он от того, чтобы у Него был ребенок! Ему принадлежит то, что на небесах и на земле! Достаточно Бога как Поручителя!
[Рысжанов]
[4:171] |
О люди Писания! Не проявляйте чрезмерности в вашей религии и говорите об Аллахе только правду. Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), является посланником Аллаха, Его Словом, которое Он послал Марьям (Марии), и духом от Него. Веруйте же в Аллаха и Его посланников и не говорите: "Троица!" Прекратите, ведь так будет лучше для вас. Воистину, Аллах является Единственным Богом. Он пречист и далек от того, чтобы у Него был сын. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
[Кулиев]
[4:171] |
О вы, получившие писание, не переходите границ вашей религии и не говорите о Боге ничего, кроме истины. Мессия Иисус, сын Марии, есть посланный Божий и слово Его, которое Он вложил в Марию; он— дух, исходящий от Бога. Веруйте в Бога и Его посланных и не говорите: есть троица. Перестаньте говорить это, вам будет лучше. Бог есть Бог единый. Прилично ли славе Его, чтобы Он имел сына? Ему принадлежит все, что на небесах и на земле. Его покровительство достаточно.
[Богуславский]
[4:171] |
Читающие Писание! Не допускайте излишеств в вашу веру; говорите о Боге только истину. Мессия Иисус; сын Марии, есть только посланник Бога, есть слово Его, низведенное Им в Марию, есть дух Его. Веруйте в Бога и в посланников Его, и не говорите: троица. Удержитесь ко благу вашему. Бог только есть единый, кому подобает поклонение. Воздайте хвалу Ему: не может быть, чтобы у Него были дети; Ему принадлежит всё, что на небесах и что на земле: Бог достаточный порука.
[Саблуков]
[4:171] |
O people of the Book, do not overstep in your system, nor say about God except the truth. Jesus, son of Mary, was no more than a messenger of God and His word, which He cast to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not say: "Three." Cease, for it is better for you. God is only One god, be He glorified that He should have a son! To Him is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
[FreeMinds]
[4:171] |
Ey kitap ehli! Dininiz hakkında aşırı gitmeyin ve Allah hakkında, gerçek(ler)den başkasını söylemeyin! Mesih (yani) Meryem oğlu İsa, sadece Allah'ın elçisidir; (o) Allah'ın, Meryem'e ulaştırdığı kelimesidir; O'ndan bir rûhtur (mesajdır). Allah'a ve elçilerine iman edin! "(Tanrı) üçtür!" demeyin; sizin için hayırlı olmak üzere bundan vazgeçin! Yalnızca Allah'tır tek ilah. O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
[Okuyan]
[4:171] |
Ey kitap ehli! Dininizde aşırı gitmeyiniz ve Allah hakkında gerçek olandan başkasını söylemeyiniz. Meryem oğlu Îsa, sadece Allah`ın peygamberidir; Îsa Allah`ın, Meryem`e ulaştırdığı “kün”/ol kelimesinin eseridir. Allah`tan bir ruhtur. Şu halde, Allah`a ve Peygamberine iman ediniz. “Tanrı üçtür” demeyiniz; kendi menfaatinize bundan vazgeçiniz. Allah, ancak bir tek Allah`tır. O, çocuğu olmaktan uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. Vekil olarak Allah yeter.
[Bayraktar]
[4:171] |
Ey Ehlikitap! Dininizde aşırılığa gidip doymazlık etmeyin! Allah hakkında gerçek dışı bir şey söylemeyin! Meryem oğlu İsa Mesih, Allah’ın resulü ve kelimesidir. Onu, kendisinden bir ruhla beraber Meryem’e atmıştır. Artık Allah’a ve resullerine inanın. "Üçtür!" demeyin. Son verin, sizin için daha iyi olur. Allah Vâhid’dir, tek ve biricik ilahtır. Kendisi için bir çocuk olmasından arınmıştır O. Yalnız O’nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Vekil olarak Allah yeter.
[Nuri]
[4:171] |
|
|
لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
[٤:١٧٢]
Lan yastankifa almaseehu an yakoona AAabdan lillahi wala almalaikatu almuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAan
[Transliteration]
[4:172] |
Никогда не возгордится Мессия над тем, чтобы быть рабом Аллаху, ни ангелы приближенные! А кто возгордится над служением Ему и вознесется, – тех собирает Он к Себе всех.
[Крачковский]
[4:172] |
Ни помазанник, ни приближенные управленцы (Бога) не посчитают зазорным быть слугой Богу. Тех, кто посчитает зазорным служить Ему и возгордится, Он соберет всех пред Собой!
[Рысжанов]
[4:172] |
Ни Мессия, ни приближенные ангелы никогда не посчитают для себя унизительным быть рабами Аллаха. А тех, кто посчитает для себя унизительным поклоняться Ему и проявит высокомерие, Он соберет к Себе вместе.
[Кулиев]
[4:172] |
Мессия не считает низким быть рабом Богу, равно как близкие к Богу ангелы. Кто застеснялся служить Ему и гордится, всех их Бог соберет к Себе.
[Богуславский]
[4:172] |
Не может статься, чтобы Мессия считал для себя унизительным быть рабом Богу, как и приближённые к Нему ангелы.
[Саблуков]
[4:172] |
The Messiah is not too proud to be a servant to God, nor are the angels who are close to Him. Whoever is too proud from His service, and is arrogant, then He will gather them all towards Him together.
[FreeMinds]
[4:172] |
Mesih (İsa) ve (Allah'a) yakınlaştırılmış melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri durmazlar. Kim O'na kulluktan geri durup kibirlenirse, (bilsin ki Allah) hepsini ileride huzuruna toplayacaktır.
[Okuyan]
[4:172] |
Ne Mesih, Allah`a kul olmaktan çekinir, ne de Allah`a yaklaştırılmış melekler. Kim Allah`a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki Allah onların hepsini kendi huzurunda toplayacaktır.
[Bayraktar]
[4:172] |
Ne Mesih Allah’ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah’a yakınlaştırılmış melekler. Allah’a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir.
[Nuri]
[4:172] |
|
|
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
[٤:١٧٣]
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum wayazeeduhum min fadlihi waamma allatheena istankafoo waistakbaroo fayuAAaththibuhum AAathaban aleeman wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
[Transliteration]
[4:173] |
Те же, которые уверовали и творили благое, – им полностью воздаст Он их награды и увеличит им от Своей щедрости. А тех, которые возносились и возгордились, Он накажет мучительным наказанием. И не найдут они себе, помимо Аллаха покровителя и помощника.
[Крачковский]
[4:173] |
Что касается поверивших и исправившихся, то Он полностью воздаст им награды и увеличит им от Своего превосходства! Что касается чуждающихся и возгордившихся, то Он накажет мучительным наказанием! Не найдут они себе, помимо Бога, ни покровителя, ни помощника!
[Рысжанов]
[4:173] |
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Он одарит вознаграждением сполна и даже приумножит его по Своей милости. А тех, которые считали для себя унизительным поклоняться Ему и проявляли высокомерие, Он подвергнет мучительным страданиям. Они не найдут себе вместо Него ни покровителя, ни помощника.
[Кулиев]
[4:173] |
Те, которые веруют и творят добро, получат мзду свою; Он увеличит ее по благости Своей. Те же, которые пренебрегают и гордятся, будут наказаны тяжким мучением. И не найдут они вне Бога ни покровителя, ни помощника.
[Богуславский]
[4:173] |
Тех, которые считают для себя унизительным служение Ему и хотят величаться пред Ним, - тех всех соберёт Он к себе. Тем, которые веровали и делали доброе, полные раздаст награды, и ещё прибавит к ним от щедрот своих. Тех же, которые гордились и величались, накажет мучительным наказанием. Кроме Бога не найдут они себе ни покровителя ни защитника.
[Саблуков]
[4:173] |
As for those who believe and do good works, He will give them their recompense and increase for them from His bounty. And as for those who are too proud and arrogant, He will punish them a painful retribution, and they will not find besides God any supporter or victor.
[FreeMinds]
[4:173] |
İman edip iyi işler yapanlara (Allah) ödüllerini tam olarak verecek ve onlara lütfundan daha fazlasını da verecektir. (Kulluğundan) kaçınan ve kibirlenenlere gelince, (Allah) onlara elem verici bir şekilde azap edecektir. Onlar kendileri için Allah'a rağmen hiçbir dost da yardımcı da bulamayacaklardır.
[Okuyan]
[4:173] |
İnanıp iyi işler yapanların ödüllerini eksiksiz ödeyecek ve lütfundan onlara daha fazlasını da verecektir. Kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara da acı bir şekilde azap edecektir. Onlar, kendilerine Allah`tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.
[Bayraktar]
[4:173] |
Bunun ardından da inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanların ödüllerini tam verecek ve lütfundan onlara fazlalıklar da bağışlayacaktır. Kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara gelince, onlara korkunç bir azapla azap edecektir. Böyleleri, kendileri için Allah’tan başka ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı.
[Nuri]
[4:173] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
[٤:١٧٤]
Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan
[Transliteration]
[4:174] |
О люди! К вам пришло доказательство от вашего Господа, и низвели Мы вам ясный свет.
[Крачковский]
[4:174] |
О забывчивые люди! К вам пришло доказательство от вашего Господа, и ниспослали Мы вам Ясный Свет!
[Рысжанов]
[4:174] |
О люди! К вам уже явилось доказательство от вашего Господа, и Мы ниспослали вам ясный свет.
[Кулиев]
[4:174] |
О люди, вам уже дано явное доказательство от Господа вашего. Мы ниспослали вам свет явный.
[Богуславский]
[4:174] |
Люди! К вам от Господа вашего пришли уже несомненные доказательства: Мы вам ниспослали ясный свет;
[Саблуков]
[4:174] |
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
[FreeMinds]
[4:174] |
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr(Kur'an) indirdik.
[Okuyan]
[4:174] |
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
[Bayraktar]
[4:174] |
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
[Nuri]
[4:174] |
|
|
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
[٤:١٧٥]
Faamma allatheena amanoo biAllahi waiAAtasamoo bihi fasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlin wayahdeehim ilayhi siratan mustaqeeman
[Transliteration]
[4:175] |
И те, которые уверовали в Аллаха и держались за Него, – их Он введет в Свою милость и щедрость и поведет их по пути к Себе прямой дорогой.
[Крачковский]
[4:175] |
Что касается тех, которые поверили Богу и держались за Него, то Он введет их в Свою милость и превосходство! Наставит Он их на Его прямой путь!
[Рысжанов]
[4:175] |
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем.
[Кулиев]
[4:175] |
Те, которые веруют в Бога и прилепляются к Нему, получат милость от Него и милосердие. Он направит их на путь правды.
[Богуславский]
[4:175] |
после сего тех, которые уверовали в Бога и отдали себя под Его охрану, Он обнимет своею милостью, и благостью, и поведёт их к Себе по прямому пути.
[Саблуков]
[4:175] |
As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them in a mercy from Him and a bounty, and He will guide them to Himself, a straight path.
[FreeMinds]
[4:175] |
Allah'a iman edip O'na (vahyine) sımsıkı sarılanlara gelince, (Allah) onları kendinden bir merhamete ve lütfa koyacaktır; onları kendine (varan) doğru yola ulaştıracaktır.
[Okuyan]
[4:175] |
Allah`a iman edenlere ve O`na sımsıkı sarılanlara gelince; Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf içine daldıracak ve onları dosdoğru bir yol ile kendine yöneltecektir.
[Bayraktar]
[4:175] |
Allah’a inanıp O’na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine sokacak ve onları kendisine ulaşan dosdoğru bir yola kılavuzlayacaktır.
[Nuri]
[4:175] |
|
|
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[٤:١٧٦]
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekum fee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahu okhtun falaha nisfu ma taraka wahuwa yarithuha in lam yakun laha waladun fain kanata ithnatayni falahuma alththuluthani mimma taraka wain kanoo ikhwatan rijalan wanisaan falilththakari mithlu haththi alonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun
[Transliteration]
[4:176] |
У тебя спрашивают решения. Скажи: «Аллах дает вам решение о боковой линии. Если человек погибнет и нет у него ребенка, а есть у него сестра, то ей – половина того. что он оставил, и он наследует после нее, если у нее нет ребенка. А если их – две, то им обеим – две трети того, что он оставил. А если они – братья, мужчины или женщины, то мужскому полу столько же, сколько доля двух женщин». Разъясняет вам Аллах, чтобы вы не заблудились. А Аллах о всякой вещи знающ!
[Крачковский]
[4:176] |
У тебя спрашивают решения. Ответь: «Бог дает вам решение о боковой линии родства. Если муж умрет, а у него нет ребенка, но есть у него сестра, то ей половина того, что он оставил. Он наследует после нее, если у нее нет ребенка. Если их две сестры, то им обеим две трети того, что он оставил. Если будут родные мужчины или женщины, то мужскому полу столько же, сколько составляет удел двух женщин» Разъясняет вам Бог, чтобы вы не заблудились. Бог о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[4:176] |
Они просят тебя вынести решение. Скажи: "Аллах вынесет для вас решение относительно тех, кто не оставляет после себя родителей или детей". Если умрет мужчина, у которого нет ребенка, но есть сестра, то ей принадлежит половина того, что он оставил. Он также наследует ей, если у нее нет ребенка. Если их две сестры, то им принадлежат две трети того, что он оставил. Если же они являются братьями и сестрами, то мужчине принадлежит доля, равная доле двух женщин. Аллах разъясняет вам это, чтобы вы не впали в заблуждение. Аллах ведает обо всякой вещи.
[Кулиев]
[4:176] |
С тобою будут советоваться. Отвечай: Бог наставляет вас относительно дальних родственников. Если человек умрет бездетен и у него сестра, то ей следует половина того, что останется. Он тоже ее наследник, если она бездетна. Если две сестры, то они наследуют две трети из оставшегося. Если он оставляет братьев и сестер, то мужчина получает часть двух женщин. Бог объясняет вам ясно, чтобы вы не заблуждались. Бог всеведущ.
[Богуславский]
[4:176] |
Они просят у тебя устава. Скажи: "Бог даёт вам устав о родственниках боковых линий: если умрёт какой мужчина, у которого нет детей, а есть сестра: то ей - половина оставшегося имущества. И он получает наследство после неё, если у неё не было детей. Если их две, то им обеим - две трети из оставшегося имущества. Если у него есть братья и сёстры, то мужчине доля равная доле двух женщин". Бог уясняет это вам для того, чтобы вы не заблуждались: Бог знает каждую вещь.
[Саблуков]
[4:176] |
They seek a ruling from you, say: "God gives you the ruling for those who have no dependants. If a person passes away and has no child, but has a sister, then she shall receive half of what is left behind; and he will inherit from her if she has no child. However, if he has two sisters, then they will receive two thirds of what is left behind; and if he has siblings, men and women, then to the male shall be as that given to two females." God makes clear to you that you do not stray; God is aware of all things.
[FreeMinds]
[4:176] |
Senden fetva istiyorlar. De ki: Kelâle(nin mirası hakkında) Allah size fetvayı (şöyle) vermektedir: Çocuksuz bir kişi ölürse ve onun bir kız kardeşi varsa, bıraktığının yarısı onundur (kız kardeşindir). Çocuksuz bir kadın (ölür ve onun bir erkek kardeşi olursa) o (erkek kardeş) ona mirasçı olur. Kız kardeşler iki tane olursa (erkek kardeşlerinin) geride bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Şayet erkek ve kadın daha fazla kardeş var ise bir erkeğin payı iki kadının payı gibidir. Şaşırırsınız diye Allah size açıklıyor. Allah her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[4:176] |
Ölen kişinin çocuğu yok, bir kız kardeşi varsa bıraktığı malın yarısı o kız kardeşinindir. Erkek kardeş, ölen kardeşinin çocuğu yoksa, onun mirasının tamamını alır. Eğer ölenin iki kız kardeşi varsa, bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer vârisler erkek ve kızdan müteşekkil birçok kardeş olursa, erkeğe, iki kadının payı kadar pay verilir. Şaşırırsınız diye Allah size hükmünü açıklıyor. Allah her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[4:176] |
Fetva istiyorlar senden. De ki: "Allah size, ana-babasız ve çocuksuz kişi hakkında şöyle fetva veriyor: ’Çocuğu olmayan, bir kızkardeşi bulunan kişi öldüğünde, onun terekesinin yarısı kızkardeşindir. Böyle bir kişi, çocuğu olmayan kızkardeşi öldüğünde, onun terekesinin tamamına mirasçı olur. Eğer ölenin iki kızkardeşi varsa terekenin üçte ikisi onlarındır. Eğer mirasçılar, kadın-erkek, birçok kardeşlerse bu durumda erkek kardeşe, iki kızkardeşin payı kadar verilir.’ Allah size açık-seçik bildiriyor ki sapmayasınız. Allah, her şeyi gereğince bilmektedir.
[Nuri]
[4:176] |
|
|