Сура: Аз-Зумар
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ [٣٩:١]
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi [Transliteration][39:1]
Ниспослание книги от Аллаха славного, мудрого. [Крачковский][39:1]
Ниспослано Предписание от Бога, Всемогущего, Мудрого! [Рысжанов][39:1]
Писание ниспослано от Аллаха Могущественного, Мудрого. [Кулиев][39:1]
Книга ниспослана от Бога, могущего и премудрого. [Богуславский][39:1]
Ниспослание сего писания от Бога, сильного, мудрого. [Саблуков][39:1]
The sending down of the Book is from God, the Noble, the Wise. [FreeMinds][39:1]
(Bu) Kitabın indirilişi, güçlü, doğru hüküm veren Allah'tandır. [Okuyan][39:1]
Bu kitap, her şeye gücü yeten ve her işinde hikmet bulunan Allah tarafından indirilmiştir. [Bayraktar][39:1]
Bu Kitap’ın indirilişi Aziz ve Hakim olan Allah’tandır. [Nuri][39:1]
﴿١﴾

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ [٣٩:٢]
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi faoAAbudi Allaha mukhlisan lahu alddeena [Transliteration][39:2]
Мы ниспослали тебе писание во истине; поклоняйся же Аллаху, очищая пред Ним веру! [Крачковский][39:2]
Поистине, Мы ниспослали тебе Предписание в истине. Так служи Богу, искренне проявляя обязанность! [Рысжанов][39:2]
Мы ниспослали тебе Писание во истине. Поклоняйся же Аллаху, очищая перед Ним веру. [Кулиев][39:2]
Мы ниспослали тебе книгу по истине. Поклоняйся Богу и будь искренен к Нему в вере. [Богуславский][39:2]
Истинно, Мы ниспослали тебе сие писание; потому, покланяйся Богу, искренне выполняя пред ним дела благочестия. [Саблуков][39:2]
We have sent down to you the Book with the truth, so serve God while devoting the system to Him. [FreeMinds][39:2]
Şüphesiz ki Kitabı sana bir amaç için biz indirdik. Sen de dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk et! [Okuyan][39:2]
Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah`a has kılarak O`na kulluk et. [Bayraktar][39:2]
Emin ol, bu Kitap’ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah’a özgüleyerek O’na kulluk/ibadet et! [Nuri][39:2]
﴿٢﴾

أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ ۚ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَىٰ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ [٣٩:٣]
Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun [Transliteration][39:3]
О! Аллаху – чистая вера. А те, которые взяли помощников, кроме Него: «Мы поклоняемся им только, чтобы они приблизили нас к Аллаху близостью». Аллах рассудит между ними в том, в чем они расходятся! Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен! [Крачковский][39:3]
О! Богу надлежит проявлять искреннюю обязанность! Те, которые взяли покровителей, помимо Него, говорят: «Мы служим им только для того, чтобы они приблизили нас к Богу!» Поистине, Бог разберется между ними в том, в чем они расходятся! Поистине, Бог не наставляет того, кто лжив, закрыт! [Рысжанов][39:3]
Воистину, чистая вера может быть посвящена одному Аллаху. А те, которые взяли себе вместо Него других покровителей и помощников, говорят: "Мы поклоняемся им только для того, чтобы они приблизили нас к Аллаху как можно ближе". Аллах рассудит их в том, в чем они расходились во мнениях. Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто лжет и не верует. [Кулиев][39:3]
Разве не к Богу должна быть искренняя вера? Что касается до тех, которые берут покровителями других вместо Него и говорят: мы им поклоняемся только для того, чтобы они нас приблизили к Богу,— то Бог рассудит между ними спор их. Бог не путеводит того, кто лжец и неверующий. [Богуславский][39:3]
Не к Богу ли относиться должно искреннее благочестие? А тех, которые, опричь Бога, избирают себе покровителей, говоря: "Мы служим им только для того, что они приближают нас к Богу, стоя близко к Нему", Бог рассудит в том, в чем они разногласят. Бог не путеводитель тому, кто лжец, нечестивец. [Саблуков][39:3]
Absolutely, to God is the true system. And those who set up allies besides Him: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them in what they dispute. For God does not guide him who is a liar, a rejecter. [FreeMinds][39:3]
Dikkat edin! Arı duru din yalnızca Allah'a aittir. O'nun peşi sıra dostlar edinenler "Onlara, bizi yalnızca Allah'a biraz daha yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz!" (derler). Şüphesiz ki Allah ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz ki Allah yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][39:3]
Dikkat ediniz, saf din Allah`a aittir. O`ndan başkasını tanrı edinenler; “Bizi sadece Allah`a yaklaştırsınlar diye onlara kulluk ediyoruz” derler. Şüphesiz ki Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Elbette Allah yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola iletmez. [Bayraktar][39:3]
Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı duru din yalnız ve yalnız Allah’ındır! O’ndan başkasını veliler edinerek, "biz onlara, bizi Allah’a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hiç kuşkusuz Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz. [Nuri][39:3]
﴿٣﴾

لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ [٣٩:٤]
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu [Transliteration][39:4]
Если бы Аллах желал взять для Себя ребенка, то Он избрал бы, что Ему угодно из того, что творит. Хвала Ему! Он – Аллах, единый, мощный! [Крачковский][39:4]
Если бы пожелал Бог взять ребенка, то избрал бы из сотворенного Им кого желает! Хвала Ему! Он – Бог, Единственный, Покоряющий! [Рысжанов][39:4]
Если бы Аллах захотел иметь детей, то Он избрал бы из Своих творений того, кого бы пожелал. Пречист Он! Он - Аллах, Единственный, Всемогущий. [Кулиев][39:4]
Если бы Бог захотел иметь сына, Он выбрал бы, кого хотел, между теми, которых Он создает. Хвала Ему, Он— единый, всемогущий. [Богуславский][39:4]
Если бы Бог захотел принять себе кого - либо в дитя, то Он из того, что сотворил, избрал бы того, кого захотел бы. Хвала Ему! Он Бог, единый, грозный. [Саблуков][39:4]
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme. [FreeMinds][39:4]
Allah çocuk edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O tek, ezici güç sahibi olan Allah'tır. [Okuyan][39:4]
Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Hâşâ, O, bundan uzaktır. O, tektir; her şeyin üstesinden gelendir. [Bayraktar][39:4]
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle birşeyden arınmıştır O. Allah’tır, Vahid’dir, Kahhar’dır O. [Nuri][39:4]
﴿٤﴾

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ [٣٩:٥]
Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi yukawwiru allayla AAala alnnahari wayukawwiru alnnahara AAala allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffaru [Transliteration][39:5]
Он сотворил небеса и землю во истине. Он обвивает ночью день и днем обвивает ночь; он подчинил солнце и луну. Все течет до назначенного предела; Он – великий, прощающий! [Крачковский][39:5]
Он сотворил небеса и землю в истине. Он обвивает ночью день, а днем обвивает ночь. Он подчинил солнце и луну. Все течет до назначенного предела. О! Он – Всемогущий, Прощающий! [Рысжанов][39:5]
Он сотворил небеса и землю во истине. Он покрывает ночью день и покрывает днем ночь. Он подчинил солнце и луну. Все они движутся к назначенному сроку. Воистину, Он - Могущественный, Всепрощающий. [Кулиев][39:5]
Он создал небеса и землю по истине. Он посылает ночь за днем и день за ночью; Он подчинил солнце и луну, каждое из них совершает путь свой до определенного срока. Разве не Он могучий и снисходительный? [Богуславский][39:5]
Он сотворил небеса и землю с благою целью. Он день обвивает ночью, а ночь обвивает днем; покорными делает солнце и луну: то и другая движутся до назначенного срока. Смотри, как силен, снисходителен Он! [Саблуков][39:5]
He created the heavens and the earth with the truth. He rolls the night over the day, and He rolls the day over the night. And He commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. Absolutely, He is the Noble, the Forgiving. [FreeMinds][39:5]
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine bürüyüp örtüyor; gündüzü de gecenin üzerine bürüyüp örtüyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. (Bunların) her biri belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmektedir. Dikkat edin! O güçlüdür, çok bağışlayandır. [Okuyan][39:5]
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Geceyi gündüze, gündüzü geceye sarar. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat ediniz, O`nun her şeye gücü yeter; affedicidir. [Bayraktar][39:5]
Gökleri ve yeri hak olarak yaratmıştır. Geceyi gündüzün üstüne çekip örtüyor; gündüzü de gecenin üstüne sarıp dürüyor. Güneş’i ve Ay’ı bir buyruğa boyun eğdirmiştir. Hepsi, belirlenmiş bir süreye kadar akıp gider. Gözünüzü açın; Aziz’dir O, Gaffar’dır. [Nuri][39:5]
﴿٥﴾

خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ [٣٩:٦]
Khalaqakum min nafsin wahidatin thumma jaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina alanAAami thamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooni ommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatin thalathin thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoona [Transliteration][39:6]
Он сотворил вас из единой души, потом сделал из нее пару и ниспослал вам из животных восемь парами. Он творит вас в утробах ваших матерей, одним творением после другого в трех мраках. Это (для вас) – Аллах, ваш Господь; Ему принадлежит власть, нет божества, кроме Него; до чего же вы отвращены! [Крачковский][39:6]
Он сотворил вас из Единой Личности, а затем сотворил ей пару. Он ниспослал вам драгоценный скот попарно. Он сотворил вас в утробах матерей ваших творением, после творения в трех мраках. Это для вас Бог! Господь ваш! Ему принадлежит власть! Божество исключительно Он! Так каким образом вы отклонены?! [Рысжанов][39:6]
Он создал вас из одного человека. Он сотворил из него жену ему и ниспослал для вас из скотины восемь животных парами. Он создает вас в утробах ваших матерей: одно творение появляется вслед за другим в трех мраках. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит власть. Нет божества, кроме Него. До чего же вы отвращены от истины! [Кулиев][39:6]
Он создал вас от одного человека; Он создал из него жену его. Он дал вам восемь родов домашних животных. Он создает вас в утробах матерей ваших, заставляя вас менять один вид после другого в тройном мраке. Он— Бог, Господь ваш Ему принадлежит верховная власть. Нет Бога, кроме Его, зачем же вы отвращаетесь? [Богуславский][39:6]
Он сотворил вас от одного человека; потом из него произвел супругу ему, и доставил вам в пищу восемь скотов в четырех парах. Он творит вас в утробах матерей ваших, в тройных мраках производя одно творение после другого творения. Таков Бог, Господь ваш; Ему принадлежит царство: кроме Его нет бога. Зачем вы отвращаетесь от Него? [Саблуков][39:6]
He created you from one person, then He made from it its mate. And He sent down to you-from the hoofed animals-eight, in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, a creation after a creation, in darkness that is threefold. Such is God your Lord. To Him belongs the sovereignty. There is no god besides Him. How is it then you deviate? [FreeMinds][39:6]
(Allah) sizi tek bir nefisten (candan/cevherden) yaratmıştır; sonra ondan (o candan/cevherden) eşini de var etmiştir. Sizin için hayvanlardan da sekiz çiftindirmiştir (yaratmıştır). Sizi annelerinizin karınlarında üç katlı karanlık içinde aşamalardan geçirerek yaratıyor. İşte bu (yaratıcı), Rabbiniz Allah'tır. Otorite yalnızca O'na aittir. O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl oluyor da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz! [Okuyan][39:6]
Sizi bir cevherden yaratmış, sonra o cevherden eşini de var etmiştir. Size evcil hayvanlardan sekiz çift bahşetmiştir. Sizi de annelerinizin karınlarında aşama aşama üç karanlıkta yaratıyor. İşte, Rabbiniz olan Allah budur. Mülk O`nundur. O`ndan başka tanrı yoktur. Öyleyken nasıl oluyor da döndürülüyorsunuz? [Bayraktar][39:6]
Sizi bir tek canlıdan yarattı; sonra o canlıdan onun eşini vücuda getirdi. Ve sizin için davarlardan sekiz çift indirmiştir. Sizi annelerinizin karınlarında üç karanlık içinde, bir yaratıştan öbürüne geçirerek oluşturuyor. İşte Allah! Budur sizin Rabbiniz! Yalnız O’nundur mülk ve saltanat! İlah yoktur O’ndan başka! Hal böyle iken nasıl oluyor da gerçeğin tersine döndürülüyorsunuz?! [Nuri][39:6]
﴿٦﴾

إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ [٣٩:٧]
In takfuroo fainna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wain tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori [Transliteration][39:7]
Если вы будете неверными, то Аллах не нуждается в вас, и не соблаговолит Он Своих рабов на неверие, а если вы будете благодарны, Он соблаговолит на это для вас. И не понесет носящая ношу другой. Потом к Господу вашему ваше обращение. И Он возвестит вам то, что вы делаете. Он ведь знает про то, что в груди! [Крачковский][39:7]
Если вы закроетесь, то, поистине, Бог не нуждается в вас. Не будет доволен Он закрывшимися слугами. Если вы будете признательны, то Он будет доволен вами. Не понесет носящая другую ношу. Затем к Господу вашему ваше возвращение, и Он возвестит вам о том, что вы делали. Поистине, Он о помыслах Знающий! [Рысжанов][39:7]
Если вы не уверуете, то ведь Аллах не нуждается в вас. Он не одобряет неверия для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит для вас это. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Затем вам предстоит вернуться к вашему Господу, и Он поведает вам о том, что вы совершали. Воистину, Он ведает о том, что в груди. [Кулиев][39:7]
Если вы неблагодарны, Бог достаточно богат, чтобы обойтись без вас; но Он не любит неблагодарности в рабах Своих. Ему приятнее видеть вас признательными. Ни одна душа, несущая бремя свое, не понесет чужого бремени. Потом вы все возвратитесь к Господу вашему, и Он объявит вам все дела ваши. Потому что Он знает, что в глубине сердец ваших. [Богуславский][39:7]
Если вы и непризнательны, то Бог богат и без вас, но Ему неприятно в рабах Его эта непризнательность; а если вы благодарны, вы приятны Ему за это: душа, обремененная своею ношею, не обремениться бременем другой; после того вы возвратитесь к Господу вашему, и Он откроет вам то, что сделали вы. Ибо Он знает внутренность сердец. [Саблуков][39:7]
If you reject, then know that God is in no need of you, and He is displeased with rejection for His servants. And if you are thankful, He is pleased with it for you. And no bearer may carry the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is in the chests. [FreeMinds][39:7]
İnkâr ederseniz, şüphesiz ki Allah size muhtaç değildir. O, kullarının küfrüne razı olmaz. Şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir (günah) yüklüsü başkasının (günah) yükünü yüklenemez. Sonunda dönüşünüz sadece Rabbinizedir ve O, yaptığınız şeyleri size bildirecektir. Şüphesiz ki O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir. [Okuyan][39:7]
Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz ki Allah size muhtaç değildir. O, kullarının inkârına razı değildir. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını yüklenemez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O da, yaptıklarınızı size haber verecektir. Şüphesiz O sinelerde saklı olan her şeyi bilir. [Bayraktar][39:7]
Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Gani’dir. O, kulları için inkar ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir. [Nuri][39:7]
﴿٧﴾

۞ وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ [٣٩:٨]
Waitha massa alinsana durrun daAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma itha khawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAoo ilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudilla AAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min ashabi alnnari [Transliteration][39:8]
А когда коснется человека вред, он взывает к своему Господу , обращаясь к Нему; потом, когда Он обратит это в милость от себя, он забывает то, к чему взывал раньше, И делает Аллаху подобных, чтобы сбить с пути. Скажи: «Пользуйся своим неверием немного, ты ведь из обитателей огня!» [Крачковский][39:8]
Когда касается забывчивого человека вред, он взывает к своему Господу, моля Его о помощи! Затем, когда предоставляется ему благодеяние от Него, он забывает, что взывал раньше к Нему, и устанавливает Богу равноправных, чтобы сбить с Его пути. Скажи: «Попользуйся своей закрытостью немного, ты ведь из обитателей огня! [Рысжанов][39:8]
Когда человека коснется вред, он взывает к своему Господу, обращаясь к Нему одному. Когда же Он предоставляет ему благо от Себя, человек забывает Того, к Кому он взывал прежде (или забывает то, ради чего он взывал прежде), и равняет с Аллахом других, чтобы сбить других с Его пути. Скажи: "Попользуйся благами со своим неверием немного! Воистину, ты будешь одним из обитателей Огня". [Кулиев][39:8]
Когда человека постигает несчастие, он взывает к Господу своему и обращается к Нему; когда же Бог посылает ему милость, человек забывает Того, к кому он взывал прежде, и придает Богу товарищей, чтобы и других совратить с пути Его. Скажи: наслаждайся короткое время неблагодарностью твоею, потому что ты будешь предан огню. [Богуславский][39:8]
Когда постигнет человека какое - либо несчастие, он молится тогда Господу своему, обращаясь к Нему с раскаянием; а после того, когда Он наделит его Своею милостью, он забывает о том, о чем он прежде молился Ему, и наравне с Богом чтит кумиры, чтобы уклонить других от пути Его. Скажи: "Услаждайся своею неблагодарностью ненадолго: со временем ты будешь в числе страдающих в огне". [Саблуков][39:8]
And when the human being is afflicted with adversity, he implores his Lord, turning in repentance to Him. But then, when He grants him a blessing from Him, he forgets his previous imploring, and sets up equals with God, in order to mislead others from His path. Say: "Enjoy your rejection for a while; for you are of the dwellers of the Fire." [FreeMinds][39:8]
İnsana bir sıkıntı gelince Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra (Allah) katından ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. O'nun yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar koşar. (İnkâr edene) de ki: "Küfrünle biraz (daha) yaşa! Şüphesiz ki sen ateş halkındansın!" [Okuyan][39:8]
“Küfrünle azıcık yaşa, sen ateş halkındansın.” [Bayraktar][39:8]
İnsana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yönelerek O’na dua eder. Sonra ona bir nimet lütfettiğinde, önceden O’na yalvarmakta olduğunu unutur, O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen küfrünle! Hiç kuşkusuz, sen, ateş halkındansın." [Nuri][39:8]
﴿٨﴾

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ [٣٩:٩]
Amman huwa qanitun anaa allayli sajidan waqaiman yahtharu alakhirata wayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheena yaAAlamoona waallatheena la yaAAlamoona innama yatathakkaru oloo alalbabi [Transliteration][39:9]
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа… Скажи: «Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?» Поистине, вспоминают обладателей разума! [Крачковский][39:9]
Не тот ли, кто покоряется во время ночи, падая ниц и стоя, остерегаясь Будущей Жизни, надеется на милость своего Господа?» Скажи: «Сравнимы ли те, которые знают, и те, которые не знают? Поистине, вспоминают обладатели разума!» [Рысжанов][39:9]
Неужели тот, кто смиренно проводит ночные часы, падая ниц и стоя, страшась Последней жизни и надеясь на милость своего Господа, равен неверующему? Скажи: "Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают?" Воистину, поминают назидание только обладающие разумом. [Кулиев][39:9]
Кто покорен Богу, кто проводит ночь преклоненный ниц или стоя, кто боится будущей жизни и надеется получить милосердие Господа, будет ли тот сравнен с неверующим? Скажи: знающие и невежественные будут ли сравнены между собою? Пусть разумные люди подумают об этом. [Богуславский][39:9]
Не тот ли благоговеен, кто в известные времена ночи покланяется и стоит на молитве, остерегая себя для будущей жизни и ожидая милости от Господа своего? Скажи: "Знающие и незнающие равны ли одни другим?" Пусть об этом размыслят люди рассудительные. [Саблуков][39:9]
Is one better who is devout during the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of his Lord? Say: "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will remember. [FreeMinds][39:9]
Ahiretten çekinerek ve Rabbinin merhametini umarak geceleyin secde hâlinde ve kıyamda durarak ibadet eden kimse (inkârcı gibi) midir! De ki: "Bilenlerle bilmeyenler hiç bir olur mu!" (Bu gerçeği) sadece öz akıl sahipleri hatırlar. [Okuyan][39:9]
“Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür.” [Bayraktar][39:9]
Böyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler eşit olur mu? Ancak gönül ve akıl sahipleri düşünüp ibret alır." [Nuri][39:9]
﴿٩﴾

قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ [٣٩:١٠]
Qul ya AAibadi allatheena amanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waardu Allahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroona ajrahum bighayri hisabin [Transliteration][39:10]
Скажи: «О рабы Мои, которые уверовали, бойтесь вашего Господа! Тем, которые творили в этой жизни добро, – добро, а земля Аллаха пространна. Поистине, будет дана полностью терпеливым и награда без счета!» [Крачковский][39:10]
Скажи: «О слуги, которые поверили, остерегайтесь вашего Господа! Тем, которые совершали в ближней жизни добро, – тем добро и широкая земля Бога! Поистине, сполна воздастся терпеливым наградой без счета!» [Рысжанов][39:10]
Скажи Моим рабам, которые уверовали: "Бойтесь вашего Господа! Тем, которые совершили добро в этом мире, уготовано добро. Земля Аллаха обширна. Воистину, терпеливым их награда воздастся полностью безо всякого счета". [Кулиев][39:10]
Скажи: о верующие рабы, бойтесь Господа вашего! Те, которые делают добро в этом мире, получат прекрасную награду. Земля Божия обширна; терпеливые получат награду свою без счета. [Богуславский][39:10]
Скажи: "Верующие рабы Мои! Бойтесь Господа вашего; тем, которые делают добро в здешней жизни, будет добро; земля Божия пространна: терпеливым будет верно воздана награда неисчислимая". [Саблуков][39:10]
Say: "O My servants who believed, be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world will be a good reward, and the earth of God is spacious. Those who steadfastly persevere will receive their recompense fully, without reckoning. [FreeMinds][39:10]
De ki: "(Allah şöyle diyor:) Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bu dünyada güzel davrananlara güzel (karşılık) vardır. Allah'ın arzı (yeryüzü) geniştir. Ancak sabredenlere ödülleri hesapsız verilecektir." [Okuyan][39:10]
“Ey Allah`ın inanan kulları! Rabbinize karşı gelmekten sakının! Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah`ın arzı geniştir. Yalnızca sabredenlere, ödülleri hesapsız ödenecektir.” [Bayraktar][39:10]
Tarafımdan söyle: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dünya hayatında güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Allah’ın toprağı/yeryüzü geniştir. Sadece sabredenlere, ücretleri hesapsız ödenecektir." [Nuri][39:10]
﴿١٠﴾

قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ [٣٩:١١]
Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena [Transliteration][39:11]
Скажи: «Мне повелено поклоняться Аллаху, очищая пред Ним веру, [Крачковский][39:11]
Скажи: «Поистине, мне велено, чтобы я служил Богу, искренне проявляя обязанность! [Рысжанов][39:11]
Скажи: "Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру. [Кулиев][39:11]
Скажи: мне приказано, чтобы я поклонялся Богу в чистоте веры; [Богуславский][39:11]
Скажи: "Мне заповедано, чтобы я покланялся Богу, искренно совершая для Него дела благочестия; и мне заповедано, [Саблуков][39:11]
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him." [FreeMinds][39:11]
De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu. [Okuyan][39:11]
“Bana, dini Allah`a has kılarak O`na kulluk etmem emrolundu.” [Bayraktar][39:11]
De ki: "Bana, dini yalnız Allah’a özgüleyerek, O’na ibadet/kulluk etmem emredildi." [Nuri][39:11]
﴿١١﴾

وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ [٣٩:١٢]
Waomirtu lian akoona awwala almuslimeena [Transliteration][39:12]
и мне повелено быть первым из мусульман». [Крачковский][39:12]
Мне велено, чтобы я стал первым смирившимся!» [Рысжанов][39:12]
Мне также велено быть первым из мусульман". [Кулиев][39:12]
я получил приказание быть первым из предавших себя воле Божией (т. е. из мусульман). [Богуславский][39:12]
чтобы я был первым из покорных Богу". [Саблуков][39:12]
"And I was commanded to be the first of those who submit." [FreeMinds][39:12]
Bana müslümanların ilki (öncüsü) olmam emrolundu." [Okuyan][39:12]
“Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.” [Bayraktar][39:12]
"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi." [Nuri][39:12]
﴿١٢﴾

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ [٣٩:١٣]
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin [Transliteration][39:13]
Скажи: «Я боюсь, если я ослушаюсь Господа моего, наказание дня великого». [Крачковский][39:13]
Скажи: «Поистине, я боюсь, если ослушаюсь Господа моего, наказания Превосходящего Дня!» [Рысжанов][39:13]
Скажи: "Я боюсь, что если я ослушаюсь своего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день". [Кулиев][39:13]
Скажи: если я ослушаюсь Господа моего, я боюсь наказания великого дня. [Богуславский][39:13]
Скажи: "Я боюсь - если не буду повиноваться Господу моему - наказания в великий день". [Саблуков][39:13]
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day." [FreeMinds][39:13]
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım." [Okuyan][39:13]
“Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.” [Bayraktar][39:13]
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım." [Nuri][39:13]
﴿١٣﴾

قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي [٣٩:١٤]
Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee [Transliteration][39:14]
Скажи: «Аллаху я поклоняюсь , очищая пред Ним веру. [Крачковский][39:14]
Скажи: «Я служу Богу, искренне проявляя свою обязанность! [Рысжанов][39:14]
Скажи: "Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру. [Кулиев][39:14]
Скажи: я буду поклоняться Богу с искренней верой. [Богуславский][39:14]
Скажи: "Богу буду покланяться я, искренно совершая для Него дела благочестия. [Саблуков][39:14]
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him." [FreeMinds][39:14]
De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim." [Okuyan][39:14]
“Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah`a ibadet ederim.” [Bayraktar][39:14]
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah’a ibadet ediyorum." [Nuri][39:14]
﴿١٤﴾

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ ۗ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ [٣٩:١٥]
FaoAAbudoo ma shitum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu [Transliteration][39:15]
Поклоняйтесь же, чему желаете помимо Него! Скажи: «Поистине, потерпевшие убыток – те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в день воскресения. О, вот это – явный убыток! [Крачковский][39:15]
А вы можете служить кому угодно, помимо Него!» Скажи: «Поистине, потерпели убыток в День Предстояния те, которые нанесли ущерб себе и своим семьям! О, это явный убыток! [Рысжанов][39:15]
Поклоняйтесь же, помимо Него, чему пожелаете". Скажи: "Воистину, потерпят убыток те, которые потеряют себя и свои семьи в День воскресения. Воистину, это и есть явный убыток! [Кулиев][39:15]
Вы же поклоняйтесь, кому хотите, вместо Бога. Скажи: те истинно будут несчастны в день страшного суда, которые губят самих себя и своих близких. Разве это не явная погибель? [Богуславский][39:15]
А вы покланяйтесь кому хотите опричь Его". Скажи: "Действительно, обездолены будут в день воскресения те, которые здесь обездолили себя самих и своих приближенных. Не ясное ли бездолье - такое состояние: [Саблуков][39:15]
"Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss." [FreeMinds][39:15]
Siz de O'nun peşi sıra dilediğinize tapın (bakalım)! De ki: "Şüphesiz ki kaybedenler, kıyamet günü kendilerine ve ailelerine (destekçilerine) yazık edenlerdir. Dikkat edin! Asıl apaçık kayıp işte budur. [Okuyan][39:15]
“Gerçekten iflas edenler, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini zarara uğratanlardır. Dikkat ediniz, apaçık kayıp işte budur.” [Bayraktar][39:15]
"Siz O’nun dışında dilediğinize kulluk/ibadet edin." De ki: "Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana atanlardır. Dikkat edin! Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur." [Nuri][39:15]
﴿١٥﴾

لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ ۚ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ [٣٩:١٦]
Lahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni [Transliteration][39:16]
Для них над ними навесы из огня и под ними навесы». Этим страшит Аллах Своих рабов; о рабы Мои, бойтесь Меня! [Крачковский][39:16]
Над ними тень от огня и под ними тень от него!» Этим Бог устрашает своих слуг! О слуги! Остерегайтесь Меня! [Рысжанов][39:16]
Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы". Этим Аллах устрашает Своих рабов. О рабы Мои, бойтесь Меня! [Кулиев][39:16]
Над головами их будет гореть огненный свод, и масса огня будет гореть под ногами их. Вот чем Бог стращает рабов Своих. Бойтесь же Меня, о рабы Мои! [Богуславский][39:16]
Для них там - над ними облака огненные, и под ними облака огненные"; этим Бог устрашает рабов Своих. Рабы Мои! Бойтесь Меня. [Саблуков][39:16]
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me." [FreeMinds][39:16]
Onların hem üstlerinden ateşten karanlıklar (tabakalar) hem de altlarından (ateş) karanlıkları (tabakaları) olacaktır. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca bana karşı takvâlı (duyarlı) olun! [Okuyan][39:16]
Onları üstlerinden ve altlarından gölgeler gibi ateş kaplayacaktır. İşte Allah kullarını sürekli böyle sakındırıyor. “Ey kullarım! Artık emirlerime karşı gelmekten sakınınız.” [Bayraktar][39:16]
Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. "Ey kullarım, benden korkun!" [Nuri][39:16]
﴿١٦﴾

وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ [٣٩:١٧]
Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi [Transliteration][39:17]
А те, которые отстранились от идеалов, чтобы не поклоняться им, и обратились к Аллаху, для них – радостная весть. Обрадуй же рабов Моих, [Крачковский][39:17]
Для тех, которые сторонятся произвола, чтобы не служить ему, и обратились за помощью к Богу, для них радостная весть. Так обрадуй слуг Моих, [Рысжанов][39:17]
Для тех, которые избежали поклонения тагуту и обратились к Аллаху, есть благая весть. Обрадуй же Моих рабов, [Кулиев][39:17]
Тем, которые оставят поклонение тагуту и обратятся к Богу, будут прекрасные обещания. Подай благую весть рабам Моим, [Богуславский][39:17]
Тем, которые устранились от заблуждения и не покланяются ему, а с раскаянием обратились к Богу, - им радостная весть; обрадуй благою вестью рабов Моих, [Саблуков][39:17]
And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants. [FreeMinds][39:17]
Tağut'a (azgınlık edene) kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere müjde vardır. (Bu) kullarımı müjdele! [Okuyan][39:17]
Tâğût`a kulluk etmekten uzak durup Allah`a yönelenlere müjdeler olsun. “Sen, bu kullarımı müjdele!” [Bayraktar][39:17]
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah’a yönelenlere müjde var. Muştula kullarıma! [Nuri][39:17]
﴿١٧﴾

الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ [٣٩:١٨]
Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu olaika allatheena hadahumu Allahu waolaika hum oloo alalbabi [Transliteration][39:18]
которые прислушиваются к слову и следуют за лучшим из них! Это – те, которых повел Аллах, и они – обладатели разума. [Крачковский][39:18]
которые прислушиваются к слову и следуют наилучшим из них. Они наставленные Богом! Они обладающие разумом! [Рысжанов][39:18]
которые прислушиваются к словам и следуют наилучшим из них. Это - те, которых Аллах наставил на прямой путь. Они и есть обладающие разумом. [Кулиев][39:18]
которые слушают с жадностью слова и следуют тому, что в них более прекрасного. Таковых Бог направит на путь истины, таковые суть люди разумные. [Богуславский][39:18]
тех, которые внимательны к этому слову и следуют тому, что есть в нем самое лучшее. Это те, которых руководит Бог; они люди, обладающие рассудительностью. [Саблуков][39:18]
The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence. [FreeMinds][39:18]
Onlar (her) sözü dinler; en güzeline uyarlar. İşte onlar Allah'ın doğru yola ulaştırdığı kişilerdir. Öz akıl sahipleri de işte sadece onlardır. [Okuyan][39:18]
Sözleri dinleyip en güzeline uyanları müjdele. İşte Allah`ın doğru yola ulaştırdığı bunlardır. Gerçek akıl sahipleri de bunlardır. [Bayraktar][39:18]
Onlar ki, sözü dinler de en güzeline uyarlar. İşte bunlardır, Allah’ın kılavuzladıkları; işte bunlardır, akıl ve gönül sahipleri. [Nuri][39:18]
﴿١٨﴾

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ [٣٩:١٩]
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari [Transliteration][39:19]
Разве ж тот, над которым оправдалось слово наказания… разве ж ты спасешь тех, кто в огне? [Крачковский][39:19]
Так неужели ты избавишь от огня того, над которым оправдалось слово о наказании? [Рысжанов][39:19]
Разве ты сможешь спасти того, относительно кого сбылось Слово о мучениях, кто находится в Огне? [Кулиев][39:19]
Разве ты спасешь от огня того, над которым состоялся приговор к наказанию? [Богуславский][39:19]
Того, над кем уже совершается осуждение, - того, кто уже в огне адском, избавишь ли ты? [Саблуков][39:19]
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire? [FreeMinds][39:19]
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın! [Okuyan][39:19]
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın? [Bayraktar][39:19]
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın? [Nuri][39:19]
﴿١٩﴾

لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ [٣٩:٢٠]
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatun tajree min tahtiha alanharu waAAda Allahi la yukhlifu Allahu almeeAAada [Transliteration][39:20]
Но те, которые убоялись своего Господа, для них – горницы, выше которых горницы, сооруженные, а внизу их текут реки, по обещанию Аллаха – не нарушает Аллах обещания! [Крачковский][39:20]
Но тем, кто остерегался своего Господа, будут палаты, над которыми сооружены еще палаты, а в низовьях текут реки, по обещанию Бога! Бог не нарушает обещаний! [Рысжанов][39:20]
Но для тех, кто боялся своего Господа, уготованы горницы, расположенные одна над другой, под которыми текут реки. Таково обещание Аллаха, и Аллах не нарушает обещания! [Кулиев][39:20]
Что касается до боящихся Господа, им будут в раю киоски, над которыми будут выстроены еще киоски, а под ними будут течь реки. Это— обещание Божие, а Бог не изменяет своих обещаний. [Богуславский][39:20]
Но тем, которые боятся Господа своего, будут горние чертоги, а внизу их текут реки, как обетовал Бог, а Бог не изменяет своего обетования. [Саблуков][39:20]
But those who reverence their Lord, they will have dwellings constructed upon dwellings, with rivers flowing beneath them. The promise of God, and God does not break the promise. [FreeMinds][39:20]
Fakat Rablerine karşı takvâlı (duyarlı) olanlara, Allah'ın vaadi olarak üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah verdiği sözden dönmez. [Okuyan][39:20]
Fakat Rabblerine saygı duyanlar için, üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah`ın vaadidir. Allah, verdiği sözden dönmez. [Bayraktar][39:20]
Hayır, kurtaramazsın! Rablerinden korkanlara gelince, onlar için üstüste bina edilmiş odalar var; altlarından ırmaklar akar. Allah’ın vaadidir bu, Allah vaadine ters düşmez. [Nuri][39:20]
﴿٢٠﴾

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ [٣٩:٢١]
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fasalakahu yanabeeAAa fee alardi thumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutaman inna fee thalika lathikra liolee alalbabi [Transliteration][39:21]
Разве ты не видишь, что Аллах низвел с небес воду и повел ее источниками в земле, потом изводит благодаря ей злаки разнообразных цветов. Потом вянет это, и ты видишь его пожелтевшим, потом обращает Он его в хворост. Поистине, в этом – напоминание для обладателей разума! [Крачковский][39:21]
Неужели ты не думал о том, что Бог ниспосылает воду с неба и дает путь источникам на земле? Затем Он выводит разноцветные растения, а затем Он пробуждает у них вялость и желтизну. Потом Он делает их трухой. Поистине, ведь в этом напоминание для обладающих разумом! [Рысжанов][39:21]
Неужели ты не видел, что Аллах ниспослал с неба воду и провел ее к источникам по земле? Потом посредством нее Он выводит посевы различных цветов. Затем они вянут, и ты видишь их пожелтевшими. Затем Он превращает их в труху. Воистину, во всем этом - напоминание для обладающих разумом. [Кулиев][39:21]
Разве ты не видишь, что Бог ниспосылает с неба воду и проводит ее в источники, скрытые в земле; потом помощью ее производит различные растения, потом Он заставляет их вянуть, и ты видишь, как они желтеют; потом Он их обращает в засохшую солому. Конечно, в этом есть пример для людей разумных. [Богуславский][39:21]
Не видел ли ты, как Бог низводит с неба воду и проводит ее источниками по земле? Ею Он возращает травы разновидные по своим цветам; после того заставляет их увядать, и ты видишь их пожелтевшими, а потом делает их сухими стеблями. Истинно, в этом есть поучительное для людей, обладающих рассудительностью. [Саблуков][39:21]
Do you not see that God sends down water from the sky, then lets it run as springs in the earth, then He produces with it plants of various colors, then they grow until they turn yellow, then He makes them dry and broken? In this is a reminder for those who possess intelligence. [FreeMinds][39:21]
Şüphesiz ki Allah'ın, gökten su indirmekte olduğunu görmüyor musun? (Allah) onu (suyu) yerdeki kaynaklara yerleştirir; sonra onunla türlü türlü renklerde ekin çıkarır. Sonra (o ekin) kurur da sararmış olduğunu görürsün. Sonra da onu (ekini) kuru bir kırıntı (çer çöp) yapar. Şüphesiz ki bunda, öz akıl sahipleri için (gerçeği) hatırla(t)ma vardır. [Okuyan][39:21]
Görmüyor musun? Allah gökten su indiriyor, onu yerdeki kaynaklara yerleştiriyor, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiriyor. Sonra onların kuruyup sapsarı olduklarını görüyorsun. Sonra da onu çer-çöp haline getiriyor. Şüphesiz bütün bunlarda akıl sahipleri için bir ders vardır. [Bayraktar][39:21]
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de onu toprak içindeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. İşte bunda, akıl ve gönül sahipleri için mutlak bir ibret var. [Nuri][39:21]
﴿٢١﴾

أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٣٩:٢٢]
Afaman sharaha Allahu sadrahu lilislami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylun lilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi olaika fee dalalin mubeenin [Transliteration][39:22]
Разве ж тот, грудь которого Аллах расширил для ислама и он обладает светом от своего Господа… Горе же жестокосердным к напоминаниям Аллаха! Эти в явном заблуждении. [Крачковский][39:22]
Так кому открыл помыслы Бог для смирения? Тому, у кого Свет от своего Господа! Горе тем, чьи сердца черствы к Напоминанию Бога! Они пребывают в очевидном заблуждении! [Рысжанов][39:22]
Разве тот, чью грудь Аллах раскрыл для ислама, кто на свету от своего Господа, равен неверующему? Горе тем, чьи сердца черствы к поминанию Аллаха! Они пребывают в очевидном заблуждении. [Кулиев][39:22]
Тот, чье сердце Бог раскрыл для ислама, получит свет от Господа своего. Горе тем, чьи сердца черствы к учению Божию, таковые— в явном заблуждении. [Богуславский][39:22]
Не тот ли, чье сердце Бог раскрывает в покорности, во свете Господа своего? Горе тем, чьи сердца ожесточились так, что не помнят о Боге! Они в очевидном заблуждении. [Саблуков][39:22]
If God comforts the chest of a person to submission, then he will be on a light from his Lord. So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They have gone far astray. [FreeMinds][39:22]
Allah'ın, göğsünü (kalbini) İslam'a açtığı, kendisi de Rabbinden bir nûr üzere olan kişi (kötü olanlarla bir) olur mu? Allah'ı anmada kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlar apaçık bir sapkınlık içindedir. [Okuyan][39:22]
Allah, kimin gönlünü İslâm`a açmışsa, o, Rabbi`nin katından bir nur üzere olmaz mı? Gönülleri Allah`ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar, apaçık sapıklık içindedirler. [Bayraktar][39:22]
Allah’ın, göğsünü İslam’a açtığı kimse, Rabbinden bir ışık üzerinde olmaz mı? Allah’ın Zikri’ne/Kur’an’a karşı kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlardır, açık sapıklık içindekiler. [Nuri][39:22]
﴿٢٢﴾

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ [٣٩:٢٣]
Allahu nazzala ahsana alhadeethi kitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirru minhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thumma taleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahi thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao waman yudlili Allahu fama lahu min hadin [Transliteration][39:23]
Аллах ниспослал лучший рассказ – книгу с сходными, повторяемыми частями, от которой съеживается кожа тех, которые боятся своего Господа, затем смягчается их кожа и сердца к упоминанию Аллаха. Это – путь Аллаха, ведет Он им, кого пожелает, а кого сбивает Аллах, тому нет водителя! [Крачковский][39:23]
Бог ниспослал наилучший рассказ со схожими, повторяющимися предписаниями. Содрогается кожа у тех, кто страшится своего Господа! Затем их кожа и сердца смягчаются при поминании Бога! Это Наставление Бога! Он наставляет им того, кто желает! Для того, кого Бог сбивает, нет наставника! [Рысжанов][39:23]
Аллах ниспослал наилучшее повествование - Писание, аяты которого сходны и повторяются. У тех, кто страшится своего Господа, от него по коже проходит дрожь. А потом их кожа и сердца смягчаются при поминании Аллаха. Это - верное руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем того, кого пожелает. А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника. [Кулиев][39:23]
Бог ниспослал самое прекрасное слово— книгу, которой выражения сходны между собою и повторяются; при чтении ее тела боящихся Господа трепещут, но потом сердца их размягчаются и делаются восприимчивы к учению Божию. Таково руководство Божие, Он направляет им, кого хочет; кого же Бог совратит, тот не найдет путеводителя. [Богуславский][39:23]
Бог ниспослал самое лучшее учение - писание с иносказательными, с повторяющимися чтениями: от него сжимается кожа на теле тех, которые боятся Господа своего; а потом от воспоминания о Боге кожа их и сердца их смягчаются. Таково водительство Божие; им Он ставит на прямой путь кого хочет; но кого Бог введет в заблуждение, для того нет вождя. [Саблуков][39:23]
God has sent down the best narrative, a Book that is comparable, but dual. The skins of those who are concerned towards their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is the guidance of God; He guides with it whoever He wills. And for whoever God misguides, then none can guide him. [FreeMinds][39:23]
Allah sözün en güzelini, müteşâbih (benzeşen anlamlı) ve mesânî (hakikatleri tekrarlanan) bir kitap olarak indirdi. Bu (Kitab)ın etkisiyle Rablerine saygı duyanların tüyleri ürperir.Sonra hem derileri hem de kalpleri Allah'ın zikrine (Kur'an'a ısınıp) yumuşar. İşte bu (Kitap), Allah'ın, dileyeni (layık gördüğünü) kendisiyle doğru yola ulaştırdığı bir rehberdir. Allah kimi de saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık ona hiçbir yol gösteren olamaz. [Okuyan][39:23]
Allah, mana ve lafızları birbiriyle uyumlu ve ikili anlatımlı kitabı, sözlerin en güzeli olarak indirmiştir. Rabblerine saygı duyanlar onu okuyup dinleyince tüyleri ürperir. Sonra bütün benlikleri ve kalpleri Allah`ı anmaya yumuşar. İşte bu kitap, Allah`ın doğru yoludur. Onunla, dileyenleri doğru yola iletir. Allah kimi saptırırsa, artık ona doğru yolu gösterecek hiçbir kimse yoktur. [Bayraktar][39:23]
Allah, sözün en güzelini, birbirine benzer iç içe ikili manalar ifade eden bir Kitap halinde indirmiştir. Rablerinden korkanların ondan derileri ürperir. Sonra da hem derileri hem de kalpleri, Allah’ın Zikri/Kur’an’ı karşısında yumuşar. Bu, Allah’ın kılavuzudur ki, onunla dilediğini/dileyeni hidayete erdirir. Allah’ın saptırdığına gelince, ona kılavuzluk edecek yoktur. [Nuri][39:23]
﴿٢٣﴾

أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ [٣٩:٢٤]
Afaman yattaqee biwajhihi sooa alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona [Transliteration][39:24]
Разве ж тот, кто своим лицом защищается от злейшего наказания в день воскресения… И сказано тиранам: «Вкусите то, что вы приобрели!» [Крачковский][39:24]
А кто оберегается всем своим образом от злого наказания Дня Предстояния? Сказано мракобесам: «Вкусите его за то, что вы приобрели!» [Рысжанов][39:24]
Разве тот, кто в День воскресения будет лицом защищаться от ужасных мучений, равен верующему? Беззаконникам скажут: "Вкусите то, что вы приобретали!" [Кулиев][39:24]
Тот, кто в день воскресения будет защищаться от жестокого наказания лицом своим, будет ли подобен тому, который освобожден от наказания? Нечестивым скажут: вкусите того, что вы заслужили делами вашими. [Богуславский][39:24]
Так есть ли кто такой, который мог бы сам собой защититься от лютости наказания в день воскресения, когда сказано будет законопреступникам: "Вкусите того, что вы усвоили себе!" [Саблуков][39:24]
As he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection. And it will be said to the transgressors: "Taste what you have earned." [FreeMinds][39:24]
Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse, (güvendeki gibi) midir? Zalimlere "(Dünyadayken) kazandıklarınızı tadın!" denir. [Okuyan][39:24]
Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışacak kimse, azaptan emin olarak gelenle bir midir? Zâlimlere, “Tadın kazandıklarınızı!” denir. [Bayraktar][39:24]
Zalimlere, "kazanmış olduğunuzu tadın!" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir? [Nuri][39:24]
﴿٢٤﴾

كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ [٣٩:٢٥]
Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona [Transliteration][39:25]
Считали ложью те, кто был до них, и пришло к ним наказание, откуда они и не знали. [Крачковский][39:25]
Ложью считали и те, кто был до них. Так пришло к ним наказание оттуда, откуда они и не знали! [Рысжанов][39:25]
Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали. [Кулиев][39:25]
Их предшественники также считали ложью знамения Наши, и их постигло наказание, когда они не ожидали его. [Богуславский][39:25]
Бывшие прежде них держались лжи, за то постигла их казнь оттуда, откуда они не предполагали. [Саблуков][39:25]
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive. [FreeMinds][39:25]
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bilemeyecekleri bir yerden onlara azap gelmişti. [Okuyan][39:25]
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da, onlara farkına varmadıkları bir yerden azap çattı. [Bayraktar][39:25]
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi. [Nuri][39:25]
﴿٢٥﴾

فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ [٣٩:٢٦]
Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona [Transliteration][39:26]
И дал им вкусить Аллах унижение в жизни ближней, а ведь наказание последней больше, если бы они знали! [Крачковский][39:26]
И дал им Бог вкусить позор в ближней жизни, а наибольшее наказание в Последней Жизни, если бы они знали! [Рысжанов][39:26]
Аллах дал им вкусить позор в мирской жизни. А мучений в Последней жизни, несомненно, будет еще больше, если бы они только знали! [Кулиев][39:26]
Бог заставил их вкусить стыд в этом мире, но если бы они знали, какое им будет наказание в будущей жизни. [Богуславский][39:26]
Бог подвергнет их посрамлению в здешней жизни, а мука в будущей будет еще больше, если бы они это знали. [Саблуков][39:26]
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew. [FreeMinds][39:26]
Allah dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi! [Okuyan][39:26]
Allah onlara dünya hayatında bir rüsvâylık tattırmıştı. Andolsun ki âhiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi! [Bayraktar][39:26]
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!... [Nuri][39:26]
﴿٢٦﴾

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ [٣٩:٢٧]
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona [Transliteration][39:27]
Мы приводим людям в этом Коране всякие притчи, – может быть, они опомнятся! - [Крачковский][39:27]
Мы ведь приводим забывчивым людям в этой Словесности (Коране) всякие примеры, может быть, они опомнятся! [Рысжанов][39:27]
Мы уже привели для людей в этом Коране всевозможные притчи, чтобы они могли помянуть назидание. [Кулиев][39:27]
Мы привели в этом Коране всевозможные примеры для людей, для того, чтобы они могли размыслить. [Богуславский][39:27]
В этом Коране Мы уже предложили людям притчи всякого рода, для того, чтобы они размыслили, [Саблуков][39:27]
And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed. [FreeMinds][39:27]
Yemin olsun ki biz (gerçeği) hatırlasınlar diye bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. [Okuyan][39:27]
Biz bu Kur`ân`da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik. [Bayraktar][39:27]
Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler. [Nuri][39:27]
﴿٢٧﴾

قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ [٣٩:٢٨]
Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona [Transliteration][39:28]
Кораном арабским, без всякой кривизны, – может быть они побоятся! [Крачковский][39:28]
Словесность (Коран) на арабском языке, без всякой кривизны, может быть, они остерегутся! [Рысжанов][39:28]
Мы ниспослали Коран, в котором нем кривды, на арабском языке, чтобы они устрашились. [Кулиев][39:28]
Мы дали Коран на арабском языке без всяких извилин, для того, чтобы люди боялись Бога. [Богуславский][39:28]
На языке арабском, без всяких кривизн, для того, чтобы они были богобоязливы. [Саблуков][39:28]
A Qur'an in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous. [FreeMinds][39:28]
Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik). [Okuyan][39:28]
Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur`ân olarak indirdik. [Bayraktar][39:28]
Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler. [Nuri][39:28]
﴿٢٨﴾

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [٣٩:٢٩]
Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona [Transliteration][39:29]
Аллах приводит притчей человека, о котором соучастники препираются, и человека, мирного к другому человеку. Равны ли они в притче? Хвала Аллаху! Да, большая часть их не знает! [Крачковский][39:29]
Бог приводит в пример мужчину, у него вздорные товарищи, и мужчину мирного к другому мужчине. Равны ли они в примере? Слава Богу! Но большинство их не знает! [Рысжанов][39:29]
Аллах приводит в качестве притчи мужа, принадлежащего нескольким несговорчивым партнерам, и мужа, принадлежащего только одному человеку. Равны ли они в притче? Хвала надлежит Аллаху, но большинство их не знает этого. [Кулиев][39:29]
Бог предлагает вам притчей человека, который имел нескольких господ, споривших о праве владения им, и другого человека, имевшего только одного господина. Разве положения этих двух людей одинаковы? Слава Богу, нет; но большая часть людей не знают этого. [Богуславский][39:29]
Бог предлагает теперь в притчу человека, у которого с товарищами постоянно идут распри, и человека, у которого с другим человеком всегда мир: оба они, как пример, равняются один другому? Слава Богу! Но многие из них не знают этого. [Саблуков][39:29]
God puts forth the example of a man who has partners that dispute with each other, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same? Praise be to God; most of them do not know. [FreeMinds][39:29]
Allah çekişip duran birçok ortağın sahip olduğu bir adam ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı örnek olarak veriyor. Bu ikisi eşit midir? Hamd (övgü) Allah içindir. Fakat onların çoğu bilmezler. [Okuyan][39:29]
Allah, geçimsiz efendileri olan bir adamla, yalnızca bir kişiye bağlı bir adamı örnek olarak verir. Bu ikisinin durumu eşit midir? Övgü Allah`a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler. [Bayraktar][39:29]
Allah; hakkında birbiriyle didişen ortakların bulunduğu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı örnek verdi. Örnek olarak bu ikisi eşit olur mu? Hamd, yalnız Allah’adır. Ama onların çokları bilmiyorlar. [Nuri][39:29]
﴿٢٩﴾

إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ [٣٩:٣٠]
Innaka mayyitun wainnahum mayyitoona [Transliteration][39:30]
Ты ведь смертен, и они смертны. [Крачковский][39:30]
Поистине, ты умрешь, и они умрут. [Рысжанов][39:30]
Воистину, ты смертен, и они смертны. [Кулиев][39:30]
Ты умрешь (Мухаммед), и они тоже умрут. [Богуславский][39:30]
Действительно, ты умрешь и они умрут; [Саблуков][39:30]
You will die, and they will die. [FreeMinds][39:30]
Şüphesiz ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. [Okuyan][39:30]
Şüphesiz, sen de öleceksin, onlar da ölecekler. [Bayraktar][39:30]
Hiç kuşkusuz sen de öleceksin, onlar da ölecekler. [Nuri][39:30]
﴿٣٠﴾

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ [٣٩:٣١]
Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona [Transliteration][39:31]
Потом вы в день воскресения у своего Господа будете препираться. [Крачковский][39:31]
Затем, поистине, вы в День Предстояния к Богу будете приведены! [Рысжанов][39:31]
А потом, в День воскресения, вы будете препираться у своего Господа. [Кулиев][39:31]
Потом, в день воскресения, вы будете спорить друг с другом перед Господом вашим. [Богуславский][39:31]
Потом, в день воскресения, пред Господом вашим, вы будете нести тяжбу между собой. [Саблуков][39:31]
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord. [FreeMinds][39:31]
Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. [Okuyan][39:31]
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz. [Bayraktar][39:31]
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. [Nuri][39:31]
﴿٣١﴾

(24) ۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ [٣٩:٣٢]
Faman athlamu mimman kathaba AAala Allahi wakaththaba bialssidqi ith jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena [Transliteration][39:32]
Кто же неправеднее того, кто измыслил ложь на Аллаха и считал ложью истину, когда она явилась. Разве же нет в раю местопребывания для неверных? [Крачковский][39:32]
Так кто мрачнее того, кто солгал на Бога и считал ложью правду, когда она явилась ему?! Неужели не в Аду местопребывание закрывшимся?! [Рысжанов][39:32]
Кто может быть несправедливее того, кто возвел навет на Аллаха и счел ложью правду, когда она явилась ему? Разве не в Геенне обитель неверующих? [Кулиев][39:32]
Кто нечестивее возводящего ложь на Бога и считающего ложью истину, когда она явилась к нему? Разве не геенна будет назначена жилищем неверных? [Богуславский][39:32]
И кто нечестивее того, кто выдумывает ложь о Боге, и ложью считает истину, когда она открылась ему? Не в геенне ли будет жилище неверным? [Саблуков][39:32]
Who is more wicked than he who lies about God, and denies the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the rejecters? [FreeMinds][39:32]
Allah'a yalan uyduran ve kendisine gelen gerçeği (Kur'an'ı) yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki! Kâfirler için cehennemde yer mi yok! [Okuyan][39:32]
Allah hakkında yalan uydurandan ve önüne konulan gerçeği yalanlayandan daha zâlim kimdir? Cehennem, kâfirler için uygun yer değil midir? [Bayraktar][39:32]
Allah hakkında yalan düzenden ve kendisine gelen doğruyu yalanlayandan daha zalim kim vardır? Cehennemde kafirler için bir barınak yok mu? [Nuri][39:32]
﴿٣٢﴾

وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ [٣٩:٣٣]
Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi olaika humu almuttaqoona [Transliteration][39:33]
А тот, кто пришел с истиной и признал ее, – те богобоязненные. [Крачковский][39:33]
Те, кто явился с правдой и был правдив осмотрительные! [Рысжанов][39:33]
Но тот, кто явился с правдой, и тот, кто признал ее истинность, действительно являются богобоязненными. [Кулиев][39:33]
Тот, кто приносит истину, и тот, кто верует в нее, оба— праведные. [Богуславский][39:33]
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, - те благочестивы. [Саблуков][39:33]
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous. [FreeMinds][39:33]
Gerçeği getiren ve onu doğrulayan(lar) var ya, işte muttakîler (duyarlı olanlar) sadece bunlardır. [Okuyan][39:33]
Ama, hakikati getiren ve onu bütün kalbiyle tasdik edenler var ya; işte, takvâ sahipleri onlardır. [Bayraktar][39:33]
Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir. [Nuri][39:33]
﴿٣٣﴾

لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ [٣٩:٣٤]
Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena [Transliteration][39:34]
Для них – то, что они пожелают у их Господа. Это – воздаяние добродеющих, [Крачковский][39:34]
Для них то, что они пожелают, у их Господа! Это воздаяние делающим добро, [Рысжанов][39:34]
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро! [Кулиев][39:34]
Они получат у Господа все желаемое; такова награда добродетельным. [Богуславский][39:34]
Для них пред Господом их будет все, чего пожелают. Таково воздаяние добродетельным, [Саблуков][39:34]
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers. [FreeMinds][39:34]
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. (İşte) bu, güzel davrananların ödülüdür. [Okuyan][39:34]
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür. [Bayraktar][39:34]
Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur. [Nuri][39:34]
﴿٣٤﴾

لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ [٣٩:٣٥]
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum biahsani allathee kanoo yaAAmaloona [Transliteration][39:35]
чтобы Аллах искупил за них злейшее, что они сделали, и воздал им награду лучшим, чем то, что они делали. [Крачковский][39:35]
чтобы Бог закрыл их злейшее, что они сделали, и воздал им наилучшей наградой за то, что они делали! [Рысжанов][39:35]
Это произойдет для того, чтобы Аллах простил им наихудшее из того, что они совершили, и воздал им наградой за лучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали). [Кулиев][39:35]
Бог простит сделанные ими прегрешения и даст им награду сообразно лучшим из дел их. [Богуславский][39:35]
Для того, чтобы Богу очистить их худые дела, какие сделали они, и воздать им награду за добро, какое сделали они. [Саблуков][39:35]
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do. [FreeMinds][39:35]
Böylece Allah onların (dünyada) yaptıkları en kötü şeyleri bile örtecek, ödüllerini yapmış olduklarının en güzeliyle verecektir. [Okuyan][39:35]
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü davranışları bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak ödüllerini verecektir. [Bayraktar][39:35]
Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek. [Nuri][39:35]
﴿٣٥﴾

أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ [٣٩:٣٦]
Alaysa Allahu bikafin AAabdahu wayukhawwifoonaka biallatheena min doonihi waman yudlili Allahu fama lahu min hadin [Transliteration][39:36]
Разве ж Аллах недостаточен для Своего раба, а они пугают тебя теми, которые ниже Его. Кого сбивает с пути Аллах, нет тому водителя! [Крачковский][39:36]
Неужели недостаточно Бога для Его слуги? Они запугивают тебя теми, кто помимо Него! Кого сбил Бог, у того нет наставника! [Рысжанов][39:36]
Разве Аллаха не достаточно для Его раба? Они устрашают тебя теми, которые ниже Него. А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника. [Кулиев][39:36]
Разве Бог недостаточен для покровительства раба Своего? Они хотят устрашить тебя теми, которых они почитают вместо Бога; но кого совратил Бог, тот не найдет ни в ком путеводителя. [Богуславский][39:36]
Бог не есть ли удовлетворитель за раба своего? Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. Кого Бог введет в заблуждение, для того уже не будет вождя; [Саблуков][39:36]
Is God not enough for His servant? And they frighten you with others besides Him. And whoever God sends astray, then for him there will be no guide. [FreeMinds][39:36]
Allah kuluna yetmez mi hiç! Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık ona hiçbir yol gösteren olamaz. [Okuyan][39:36]
Allah, kuluna yetmez mi? Onlar seni, O`ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek hiçbir kimse yoktur. [Bayraktar][39:36]
Allah, kuluna Kafi değil mi, yetmiyor mu? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur. [Nuri][39:36]
﴿٣٦﴾

وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انتِقَامٍ [٣٩:٣٧]
Waman yahdi Allahu fama lahu min mudillin alaysa Allahu biAAazeezin thee intiqamin [Transliteration][39:37]
А кого ведет Аллах, тому не будет сбивающего. Разве ж Аллах не велик, обладатель мщения? [Крачковский][39:37]
Кого наставил Бог, у того нет сбивающего! Неужели Бог не Всемогущий, не обладает возмездием?! [Рысжанов][39:37]
А кого Аллах наставит на прямой путь, того никто не введет в заблуждение. Разве Аллах - не Могущественный, Способный на возмездие? [Кулиев][39:37]
Кого же направляет Бог, того никто не совратит. Разве Бог не полон могущества и не мстителен? [Богуславский][39:37]
А кому вождем будет Бог, того никто не введет в заблуждение. Не силен ли, не мстителен ли Бог? [Саблуков][39:37]
And whoever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance? [FreeMinds][39:37]
Allah kimi de doğru yola ulaştırırsa, artık onu da saptırabilecek kimse yoktur. Allah güçlü, intikam sahibi değil midir? [Okuyan][39:37]
Allah, kime de doğru yolu gösterirse, artık onu saptıracak da hiçbir kimse yoktur. Allah`ın, her şeyi yapmaya ve her kötülüğü cezalandırmaya gücü yetmez mi? [Bayraktar][39:37]
Allah’ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı değil mi? [Nuri][39:37]
﴿٣٧﴾

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ ۚ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ [٣٩:٣٨]
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu qul afaraaytum ma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniya Allahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradanee birahmatin hal hunna mumsikatu rahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloona [Transliteration][39:38]
А если ты их спросишь: «Кто сотворил небеса и землю?» – они скажут: «Аллах». Скажи: «Думали ли вы о тех, кого призываете помимо Аллаха, – если пожелает Аллах причинить мне зло, избавят ли они от Его зла? Или, если Он пожелает мне милость, удержат ли они Его милость?» Скажи: «Довольно мне Аллаха, на Него полагаются полагающиеся!» [Крачковский][39:38]
Ведь если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?», они непременно ответят: «Бог!» Спроси: «Думали ли вы о тех, кого вы призываете, помимо Бога? Если Бог захочет навредить мне, смогут ли они избавить от Его вреда? Или, если Он захочет оказать мне милость, они ли смогут удержать Его милость?!» Скажи: «Достаточно мне Бога! На Него полагаются полагающиеся!» [Рысжанов][39:38]
Если ты спросишь их: "Кто создал небеса и землю?" - они непременно скажут: "Аллах". Скажи: "Видели ли вы тех, к кому вы взываете вместо Аллаха? Если Аллах захочет навредить мне, разве они смогут отвратить Его вред? Или же, если Он захочет оказать мне милость, разве они смогут удержать Его милость?" Скажи: "Довольно мне Аллаха. На Него одного уповают уповающие". [Кулиев][39:38]
Если ты спросишь их: кто сотворил небеса и землю?— они, конечно, ответят: Бог. Скажи им: а как вы думаете? Если Бог захочет сделать мне зло, то те, которых вы призываете вместо Его, могут ли отвратить это зло? Или если Бог захочет показать мне Свое милосердие, то могут ли они остановить милосердие Его? Скажи еще: Бог достаточен для меня, люди на Него возлагают упование свое. [Богуславский][39:38]
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" Они непременно скажут: "Бог". Скажи: "Уже ли думаете, что те, которых, опричь Бога, призываете вы, если Бог захочет сделать мне что-либо вредное, могут удалить от меня этот вред? Или, если Он захочет явить ко мне милость, могут остановить милость Его?" Скажи: "Бог есть мое довольство: на Него уповают уповающие". [Саблуков][39:38]
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Do you see what you call on besides God, If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm? Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy?" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall place their trust." [FreeMinds][39:38]
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah" derler. De ki: "(Şunu) düşünün: Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar (putlar) O'nun verdiği zararı açıp (giderebilir) mi? Veya (Allah) bana bir merhamet dilerse onlar O'nun merhametini tutup (önleyebilirler) mi?" De ki: "Bana Allah yeter. Güvenenler de yalnızca O'na güvenirler!" [Okuyan][39:38]
“Bana Allah yeter. Tevekkül edenler ancak O`na güvenip dayanırlar.” [Bayraktar][39:38]
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara: "Peki Allah dışındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O’nun vereceği zararı uzaklaştırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O’nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki: "Bana Allah yeter! Tevekkül edenler O’na dayanıp güvenirler." [Nuri][39:38]
﴿٣٨﴾

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ [٣٩:٣٩]
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona [Transliteration][39:39]
Скажи: «О народ мой, творите по вашей возможности! Я творю, и вы узнаете, [Крачковский][39:39]
Скажи: «О народ мой, делайте по вашей возможности! Поистине, я делаю, а вы узнаете [Рысжанов][39:39]
Скажи: "О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Скоро вы узнаете, [Кулиев][39:39]
Скажи: о народ, действуйте по мере сил ваших, я тоже буду действовать, и вы узнаете, [Богуславский][39:39]
Скажи: "Сограждане мои! Поступайте по вашему внутреннему настроению, а я буду поступать по своему, и вы скоро узнаете: [Саблуков][39:39]
Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know." [FreeMinds][39:39]
(39, 40) De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım!" Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz. [Okuyan][39:39]
“Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!” [Bayraktar][39:39]
De ki: "Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz, [Nuri][39:39]
﴿٣٩﴾

مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ [٣٩:٤٠]
Man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun [Transliteration][39:40]
к кому придет наказание, унижая его, и над кем пребудет наказание вечное». [Крачковский][39:40]
к кому придет позорное наказание и кого ожидает основное наказание!» [Рысжанов][39:40]
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения". [Кулиев][39:40]
кто из нас получит позорное наказание, на кого падет вечное мучение. [Богуславский][39:40]
На кого придет наказание, посрамляющее его, и кого постигнет наказание, непрекращающееся?" [Саблуков][39:40]
"To whom the humiliating retribution will come, and on whom a permanent retribution will be cast." [FreeMinds][39:40]
(39, 40) De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım!" Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz. [Okuyan][39:40]
“Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!” [Bayraktar][39:40]
Kime geliyor rezil edici azap, kime iniyor bitip tükenmeyen azap!" [Nuri][39:40]
﴿٤٠﴾

إِنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ [٣٩:٤١]
Inna anzalna AAalayka alkitaba lilnnasi bialhaqqi famani ihtada falinafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama anta AAalayhim biwakeelin [Transliteration][39:41]
Мы ниспослали тебе писание для людей во истине; кто идет прямым путем, – для самого себя, а кто заблудился, – во вред себе. Ты не надзиратель за ними. [Крачковский][39:41]
Поистине, Мы ниспослали тебе Предписание с истиной для забывчивых людей. Кто наставится, то для самого себя, а кто сбился, то, поистине, он сбил себя! Ты для них не поручитель! [Рысжанов][39:41]
Мы ниспослали тебе Писание для людей во истине. Тот, кто последовал прямым путем, поступил во благо себе. А тот, кто впал в заблуждение, поступает во вред только себе, и ты не являешься их попечителем и хранителем. [Кулиев][39:41]
Мы ниспослали тебе книгу по истине, для поучения людей. Кто пойдет прямым путем, сделает это для своей пользы, кто же совратится, то совратится во вред себе; а ты не ответствен за них. [Богуславский][39:41]
Действительно, Мы ниспослали тебе это писание для научения этих людей истине; потому, кто пойдет прямым путем, тот пойдет для души своей, и кто уклонится от него, тот уклонится во вред ей. Ты не поручитель за них. [Саблуков][39:41]
We have sent down to you the Book for the people with the truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own loss. And you are not a keeper over them. [FreeMinds][39:41]
Şüphesiz ki Kitabı sana, insanlarla ilgili bir amaç için biz indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse, (bu) kendi (iyiliği) içindir. Kim de saparsa, sadece kendi aleyhine sapmış olur. Sen onlar üzerinde asla vekil değilsin. [Okuyan][39:41]
Şüphesiz biz bu kitabı sana, insanlar için hak olarak indirdik. Artık, kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin. [Bayraktar][39:41]
Kuşkusuz, bu Kitap’ı biz sana insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa kendi aleyhine sapmış olur. Sen onlar üzerine vekil değilsin. [Nuri][39:41]
﴿٤١﴾

اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ [٣٩:٤٢]
Allahu yatawaffa alanfusa heena mawtiha waallatee lam tamut fee manamiha fayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilu alokhra ila ajalin musamman inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona [Transliteration][39:42]
Аллах приемлет души в момент их смерти, а ту, которая не умерла, во сне; схватывает ту, для которой решил смерть, и отправляет другую до названного срока. Поистине, в этом – знамение для людей, которые размышляют! [Крачковский][39:42]
Бог упокаивает личность в момент ее смерти и ту, которая не умирает во время сна. Так, Он схватывает ту, для которой решена смерть, и отсылает другую до определенного срока. Поистине, в этом ведь знамения для размышляющего народа! [Рысжанов][39:42]
Аллах упокаивает души в момент их смерти, а ту, которая пока не умирает, Он забирает во время сна. Он удерживает ту, которой предопределил смерть, а другую отпускает до определенного срока. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих. [Кулиев][39:42]
Бог отделяет от тел души в минуту смерти. Та душа, которой не назначено умереть, испытывает сон. Бог задерживает ту душу, над которой произнесен приговор смерти, и отсылает назад другие до известного срока. Конечно, в этом есть знамение для тех, которые размышляют. [Богуславский][39:42]
Бог посылает кончину людям или тогда, когда время умереть им, или во время сна их, когда им еще не умирать бы: и одних, о которых состоялось определение, подвергает смерти, а других освобождает от нее до определенного срока. В этом есть знамения для людей размышляющих. [Саблуков][39:42]
God seizes the souls at the time of their death; and for those that have not died, during their sleep. He then keeps those that have been overtaken by death, and He sends the others back until a predetermined time. In that are signs for a people who will think. [FreeMinds][39:42]
Allah (nefislerin) ölüm zamanı gelince, ölmeyenin de uykusundayken nefisleri vefat ettirir. Ölümüne hükmettiğini (kişinin ruhunu katında) tutar; diğerini ise (ölüm zamanı gelmeyeni ise) belirlenmiş bir süreye kadar (kişiye) gönderir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][39:42]
Allah, canları, ölümleri sırasında alır; ölmeyenleri de uykuları sırasında... Sonra, haklarında ölüm hükmü verdiklerini alıkoyar; ötekileri, belirlenen belli bir süreye kadar salıverir. Bunda düşünen bir toplum için dersler vardır. [Bayraktar][39:42]
Allah, canları, ölümleri sırasında alır, ölmeyenleri de uykuları sırasında. Sonra, haklarında ölüm hükmü verdiklerini alıkoyar; ötekileri, belirlenen bir süreye kadar salıverir. Bunda, iyice düşünen bir toplum için elbette ibretler vardır. [Nuri][39:42]
﴿٤٢﴾

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ [٣٩:٤٣]
Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awalaw kanoo la yamlikoona shayan wala yaAAqiloona [Transliteration][39:43]
Разве они взяли помимо Аллаха заступников? Скажи: «Даже если бы они не владели ничем и не разумели?» [Крачковский][39:43]
Неужели они взяли, помимо Бога, заступников? Спроси: «А если бы они не владели ничем и не разумели?» [Рысжанов][39:43]
Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? Скажи: "А если они не владеют ничем и не разумеют?" [Кулиев][39:43]
Будут ли они искать других заступников вместо Бога? Скажи: но к чему они послужат, не имея ни над чем власти и ничего не понимая? [Богуславский][39:43]
Уже ли найдут они каких либо ходатаев за себя опричь Бога? Скажи: "И как же бы были ими те, которые не имеют никакой силы и ничего не разумеют?" [Саблуков][39:43]
Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?" [FreeMinds][39:43]
Yoksa onlar Allah'ın peşi sıra (başkalarını) şefaatçiler mi edindiler! De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezlerse ve akıl erdiremezlerse de mi?" [Okuyan][39:43]
“Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?” [Bayraktar][39:43]
Yoksa Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?" [Nuri][39:43]
﴿٤٣﴾

قُل لِّلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا ۖ لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ [٣٩:٤٤]
Qul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waalardi thumma ilayhi turjaAAoona [Transliteration][39:44]
Скажи: «Аллаху принадлежит заступничество полностью. Ему принадлежит власть над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены». [Крачковский][39:44]
Скажи: «Богу принадлежит все заступничество. Ему принадлежит власть над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены!» [Рысжанов][39:44]
Скажи: "Аллаху принадлежит заступничество целиком. Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Нему вы будете возвращены". [Кулиев][39:44]
Скажи: заступничество принадлежит исключительно Богу; Ему принадлежит верховная власть на небесах и на земле. Вы потом все к Нему возвратитесь. [Богуславский][39:44]
Скажи: "Ходатайство вполне во власти Бога; Он царь небес и земли: со временем к Нему возвращены будете". [Саблуков][39:44]
Say: "To God belongs all intercession." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned. [FreeMinds][39:44]
De ki: "Şefaat tamamen ve yalnızca Allah'a aittir. Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Sonra da yalnızca O'na döndürüleceksiniz." [Okuyan][39:44]
“Bütün şefaat Allah`ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O`nundur. Sonra O`na döndürüleceksiniz.” [Bayraktar][39:44]
De ki: "Şefaat, tümden ve sadece Allah’ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O’nundur. Sonunda O’na döndürüleceksiniz." [Nuri][39:44]
﴿٤٤﴾

وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ [٣٩:٤٥]
Waitha thukira Allahu wahdahu ishmaazzat quloobu allatheena la yuminoona bialakhirati waitha thukira allatheena min doonihi itha hum yastabshiroona [Transliteration][39:45]
А когда вспоминают Аллаха единым, ужасаются сердца тех, которые не веруют в последнюю жизнь. А когда вспоминают тех, кто помимо Него, – вот они радуются. [Крачковский][39:45]
Когда поминается Единственный Бог, то это вызывает отвращение в сердцах тех, которые не верят в Последнюю Жизнь! А когда поминаются те, кто помимо Него, то тогда они радуются! [Рысжанов][39:45]
Когда поминают одного лишь Аллаха, содрогаются от отвращения сердца тех, которые не веруют в Последнюю жизнь. А когда поминают тех, которые ниже Него, они радуются. [Кулиев][39:45]
Когда произносится имя единого Бога, сердца тех, которые не веруют в будущую жизнь, сжимаются; когда же произносится имя тех, которых они почитают вместо Его, они радуются. [Богуславский][39:45]
Когда напоминается, что Бог есть един: тогда сердца неверующих в будущую жизнь содрогаются; а когда упоминаются те, которые не Он: вот, они тогда радуются. [Саблуков][39:45]
And when God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter are filled with aversion; and when others are mentioned besides Him, they rejoice! [FreeMinds][39:45]
Allah tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri daralır. O'nun peşi sıra başkaları anıldığı zaman hemen sevinirler. [Okuyan][39:45]
Allah, tek olarak anıldığında, âhirete inanmayanların içlerini sıkıntı basar. Ama Allah`tan başkası anıldığı zaman hemen sevinir, mutluluk duyarlar. [Bayraktar][39:45]
Allah yalnız başına anıldığında, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle ürperir; O’nun dışındakiler anıldığında ise hemen müjdelenmiş gibi sevinirler. [Nuri][39:45]
﴿٤٥﴾

قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ [٣٩:٤٦]
Quli allahumma fatira alssamawati waalardi AAalima alghaybi waalshshahadati anta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoo feehi yakhtalifoona [Transliteration][39:46]
Скажи: «О Аллах, творец небес и земли, ведающий скрытое и явное! Ты судишь между Твоими рабами то, в чем они разногласят». [Крачковский][39:46]
Скажи: «О Бог! Созидатель небес и земли! Знающий скрытое и явное! Ты разберешься между Твоими слугами в том, в чем они расходятся!» [Рысжанов][39:46]
Скажи: "О Аллах, Творец небес и земли, Ведающий сокровенное и явное! Ты рассудишь Своих рабов в том, в чем они расходились во мнениях". [Кулиев][39:46]
Скажи: Боже мой, творец небес и земли! Ты, который знаешь и скрытое и явное, Ты рассудишь рабов Твоих в том, о чем они спорили. [Богуславский][39:46]
Скажи: "Боже, создатель небес и земли, знающий и невидимое и видимое! Ты рассуди рабов твоих в том, в чем они между собою не согласны". [Саблуков][39:46]
Say: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in." [FreeMinds][39:46]
De ki: "Ey gökleri ve yeri yoktan yaratan, görünmeyeni de görüneni de bilen Allah'ım! Kullarının arasında, ayrılığa düştükleri şeyin hükmünü ancak sen vereceksin." [Okuyan][39:46]
“Ey Allah`ım! Ey göklerin ve yerin yoktan yaratıcısı! Ey gizli ve açık her şeyi bilen! Kullarının, arasında ayrılığa düştükleri konularda hüküm verecek sensin.” [Bayraktar][39:46]
De ki: "Ey Allah’ım! Ey gökleri ve yeri yaratan, ey görülemeyeni ve görüleni bilen! Sen hüküm vereceksin kulların arasında, ihtilaf ettikleri şeyler hakkında." [Nuri][39:46]
﴿٤٦﴾

وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ [٣٩:٤٧]
Walaw anna lillatheena thalamoo ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi min sooi alAAathabi yawma alqiyamati wabada lahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboona [Transliteration][39:47]
Если бы у тех, которые не справедливы, было то, что на земле всей, и еще подобное вместе с этим, они бы откупились этим от злого наказания в день воскресения. И предстало пред ними от Аллаха то, на что они не рассчитывали. [Крачковский][39:47]
Если бы было у мракобесов все то, что есть на земле, и еще подобное этому, они бы этим постарались откупиться от зла наказания в День Предстояния! Но обнаружилось у Бога то, на что они не рассчитывали! [Рысжанов][39:47]
Если бы у тех, которые поступали несправедливо, было все, что на земле, и еще столько же, то они непременно попытались бы откупиться этим от ужасных мучений в День воскресения. Но откроется им от Аллаха то, о чем они даже не предполагали. [Кулиев][39:47]
Если бы нечестивым принадлежало все, что на земле, и еще столько же, они бы пожертвовали всем этим, чтобы избавиться от страшного наказания дня воскресения. Тогда им будет от Бога то, чего они не ожидали. [Богуславский][39:47]
Если бы во власти беззаконных было все, что есть на земле, и еще что либо подобное тому: они в день воскресения предложили бы за себя выкуп от лютости наказания. Но тогда от Бога явится им такое, о чем они и не думали: [Саблуков][39:47]
And if those who transgressed owned everything on the earth, and its equivalent again with it, they would ransom it to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by God what they did not expect. [FreeMinds][39:47]
Yeryüzünde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir benzeri daha o zalimlerin olsaydı, kıyamet gününde azabın kötülüğünden (kurtulmak için) elbette onu fidye verirlerdi (feda ederlerdi). (O gün) onlar için, Allah tarafından hiç hesaba katmadıkları şeyler ortaya çıkmış (olacak)tır. [Okuyan][39:47]
Şâyet yeryüzünde bulunan her şey ve bununla birlikte bir o kadarı daha zâlimlerin olsaydı, kıyamet gününde o azabın kötülüğünden kurtulmak için kesinlikle onu fidye olarak verirlerdi. Onlara Allah tarafından, hiç hesaba katmadıkları şeyler gösterilecektir. [Bayraktar][39:47]
Eğer yerdekilerin tamamı ve beraberinde bir o kadarı, zulmedenlerin olsa, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için tümünü mutlaka fidye verirlerdi. Çünkü hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılmıştır. [Nuri][39:47]
﴿٤٧﴾

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [٣٩:٤٨]
Wabada lahum sayyiatu ma kasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona [Transliteration][39:48]
И предстали пред ними мерзости того, что они приобрели, и постигло их то, над чем они издевались. [Крачковский][39:48]
Обнаружилось пред ними злодеяние того, что они приобрели! Оправдалось над ними то, над чем они насмехались! [Рысжанов][39:48]
Им откроются злые деяния, которые они приобрели, а то, над чем они издевались, окружит (или поразит) их. [Кулиев][39:48]
Их дурные дела представятся им, и их охватит со всех сторон мучение, над которым они насмехались. [Богуславский][39:48]
Тогда явятся им злые дела, какие они себе усвоили; их поразит то, над чем смеялись они прежде. [Саблуков][39:48]
And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock. [FreeMinds][39:48]
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır. [Okuyan][39:48]
Onların kazandıkları kötülükler, o gün açığa çıkmış olacak ve alaya aldıkları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır. [Bayraktar][39:48]
Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir. [Nuri][39:48]
﴿٤٨﴾

فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ ۚ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [٣٩:٤٩]
Faitha massa alinsana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona [Transliteration][39:49]
И когда постигнет человека зло, он взывает к Нам. Потом, когда обратим Мы это в милость от Нас, он говорит: «Мне это даровано по знанию». Нет, это – искушение, но большая часть из них не знает! [Крачковский][39:49]
Когда касается забывчивого человека вред, он взывает к Нам. Затем, когда Мы предоставляем ему благо от Нас, он говорит: «Поистине, это дано мне по знанию!» Скорее это искушение, но большинство их не знает! [Рысжанов][39:49]
Когда человека касается вред, он взывает к Нам. Когда же Мы предоставляем ему благо от Нас, он говорит: "Воистину, это даровано мне благодаря знанию (знанию Аллаха о моих заслугах или моему знанию)". О нет, это - искушение, но большинство их не знает этого. [Кулиев][39:49]
Когда человека постигает несчастие, он взывает к Нам; когда же Мы посылаем ему милость от Нас, он говорит: это мне дано, потому что Бог узнал мои достоинства. Напротив, это, скорее, испытание; но большая часть из них не знают этого. [Богуславский][39:49]
Когда постигнет человека какое-либо несчастие, тогда он молится Нам; а после того, когда Мы наделим его нашею милостью, он говорит: "Это сбылось так, как я знал". Напротив, это было искушением ему; но многие из них того не знают. [Саблуков][39:49]
So when the human being is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know. [FreeMinds][39:49]
İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdiğimizde "Bu, bana ancak bilgi(m) sayesinde verilmiştir" der. Hayır! O bir imtihandır fakat çoğu bilmez. [Okuyan][39:49]
İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdiğimizde, “Bu bana yalnızca bilgimden dolayı verilmiştir” der. Hayır, o bir sınavdır. Fakat insanların çoğu bilmezler. [Bayraktar][39:49]
İnsana bir zorluk/zarar dokunduğunda bize yalvarır yakarır; sonra ona bizden bir nimet lütfettiğimizde şöyle der: "Bu bir ilim sayesinde verildi bana!". Hayır, öyle değil; o bir fitnedir ama onların çokları bilmiyorlar. [Nuri][39:49]
﴿٤٩﴾

قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ [٣٩:٥٠]
Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona [Transliteration][39:50]
Говорили это те, которые были до них, и не избавило их то, что они приобрели. [Крачковский][39:50]
Говорили это те, которые были до них, и не избавило их то, что они приобрели! [Рысжанов][39:50]
Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали. [Кулиев][39:50]
Так говорили и их предшественники; но к чему послужило им то, что они приобрели? [Богуславский][39:50]
Это говорили еще бывшие прежде них; но какую выгоду принесло им то, что они усвоили себе? [Саблуков][39:50]
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least. [FreeMinds][39:50]
Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı. [Okuyan][39:50]
Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti. [Bayraktar][39:50]
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı. [Nuri][39:50]
﴿٥٠﴾

فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا ۚ وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَٰؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ [٣٩:٥١]
Faasabahum sayyiatu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haolai sayuseebuhum sayyiatu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena [Transliteration][39:51]
И постигла их мерзость того, что они приобрели, а те, которые из этих были несправедливыми, – их постигнет мерзость того, что они приобрели, и они этого не ослабят. [Крачковский][39:51]
Так поразило их зло того, что они приобрели! Поразит мракобесов зло того, что они приобрели, и они не сделают это недосягаемым! [Рысжанов][39:51]
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись. [Кулиев][39:51]
Грехи, сделанные ими, пали на них; грехи тех из них (жителей Мекки), которые нечестивы, тоже падут на них самих, они не в состоянии ослабить могущество Божие. [Богуславский][39:51]
На них пали те злые дела, какие усвоили они себе; и тех из сих людей, которые беззаконствуют, постигнут злые дела, какие усвоили они себе: им того не отклонить от себя. [Саблуков][39:51]
So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape. [FreeMinds][39:51]
Kazandıklarının kötü sonuçları onları yakalamıştı. Bunlardan da (müşriklerden de) haksızlık edenlerin işledikleri kötülükler başlarına gelecektir. (Allah'ı) asla aciz bırakamazlar. [Okuyan][39:51]
Kazandıkları kötülüklerin cezası başlarına gelmişti. Aynı şekilde bunlardan zulmedenlerin de kazandıkları kötülüklerinin cezası başlarına gelecektir. Onlar buna asla engel olamayacaklardır. [Bayraktar][39:51]
Sonunda, kazanmış olduklarının çirkinlikleri yakalarına yapışmıştı. Şunların zulmedenlerine de kazandıklarının kötülükleri gelip çatacaktır. Ve onlar kimseyi aciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar. [Nuri][39:51]
﴿٥١﴾

أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [٣٩:٥٢]
Awalam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona [Transliteration][39:52]
Разве они не знают, что Аллах уширяет удел тому, кому желает, и размеряет. Поистине, в этом – знамение для людей верующих! [Крачковский][39:52]
Неужели они не знают, что Бог расширяет удел тому, кому желает, и умеряет. Поистине, в этом ведь знамение для верящего народа! [Рысжанов][39:52]
Разве они не знают, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для верующих людей. [Кулиев][39:52]
Разве не знают они, что Бог, кому хочет, посылает дары широкою рукою, а другим ограничивает их? Конечно, в этом есть знамение для верующих. [Богуславский][39:52]
Уже ли они не знают, что Бог щедро раздает, кому хочет, жизненные потребности, или ограничивает их? В этом знамения для людей верующих. [Саблуков][39:52]
Do they not know that God spreads the provision for whomever He chooses, and He restricts? In that are signs for a people who believe. [FreeMinds][39:52]
Bilmediler mi ki Allah rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir; kısarak (dar) da. Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][39:52]
Allah`ın, dilediklerine verdiği rızkı genişletip kıstığını bilmezler mi? Şüphesiz bunda, inanan toplum için dersler vardır. [Bayraktar][39:52]
Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır. [Nuri][39:52]
﴿٥٢﴾

۞ قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ [٣٩:٥٣]
Qul ya AAibadiya allatheena asrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmati Allahi inna Allaha yaghfiru alththunooba jameeAAan innahu huwa alghafooru alrraheemu [Transliteration][39:53]
Скажи: «О рабы Мои, которые преступили против самих себя, не отчаивайтесь в милости Аллаха! Поистине, Аллах прощает грехи полностью: ведь Он – прощающий, милостивый! [Крачковский][39:53]
Скажи: «О слуги, которые излишествовали против самих себя, не отчаивайтесь в милости Бога! Поистине, Бог прощает провинности полностью! Поистине, Он – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][39:53]
Скажи Моим рабам, которые излишествовали во вред самим себе: "Не отчаивайтесь в милости Аллаха. Воистину, Аллах прощает все грехи, ибо Он - Прощающий, Милосердный". [Кулиев][39:53]
Скажи: о рабы Мои, вы, которые поступали нечестиво к самим себе, не отчаивайтесь в милосердии Божием, потому что Бог прощает все прегрешения. Он снисходителен и милосерд. [Богуславский][39:53]
Скажи: "Рабы Мои, вы, которые неправильно употребляли свои силы! Не отчаивайтесь в милости Божией: Бог прощает все грехи, потому что Он прощающий, милосердный". [Саблуков][39:53]
Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of the mercy of God. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful." [FreeMinds][39:53]
De ki: "(Allah şöyle buyuruyor:) Ey kendi nefisleri aleyhine haddi aşan kullarım! Allah'ın merhametinden ümit kesmeyin! Şüphesiz ki Allah bütün günahları bağışlayabilir. Şüphesiz ki O çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][39:53]
Ey kendi nefisleri aleyhinde haddi aşan kullarım! Allah`ın rahmetinden ümit kesmeyiniz! Çünkü Allah, bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok affedicidir; merhamet sahibidir.” [Bayraktar][39:53]
De ki: "Ey öz benlikleri aleyhine sınırı aşan/aşırı giden kullarım! Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin! Allah, günahları tümden affeder. Çünkü O, mutlak Gafur, mutlak Rahim’dir." [Nuri][39:53]
﴿٥٣﴾

وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ [٣٩:٥٤]
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an yatiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona [Transliteration][39:54]
И обратитесь к вашему Господу и предайтесь Ему, прежде чем постигнет вас наказание, и вы не будете защищены. [Крачковский][39:54]
Обращайтесь к вашему Господу и смиритесь пред Ним, прежде чем постигнет вас наказание и не будет вам помощи! [Рысжанов][39:54]
Обратитесь к вашему Господу и покоритесь Ему до того, как мучения явятся к вам, ведь тогда вам уже не будет оказана помощь. [Кулиев][39:54]
Обратитесь к Господу вашему и покоритесь вполне воле Его, прежде, чем постигнет вас наказание; потом вам уже не будет помощи. [Богуславский][39:54]
С раскаянием обратитесь ко Господу вашему и будьте покорны Ему, прежде, нежели постигнет вас наказание; после него вам уже не будет помощи. [Саблуков][39:54]
And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped. [FreeMinds][39:54]
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun; sonra size yardım edilmez. [Okuyan][39:54]
“Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O`na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez.” [Bayraktar][39:54]
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. [Nuri][39:54]
﴿٥٤﴾

وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ [٣٩:٥٥]
WaittabiAAoo ahsana ma onzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu alAAathabu baghtatan waantum la tashAAuroona [Transliteration][39:55]
Следуйте за лучшим, что ниспослано вам от вашего Господа, раньше чем придет к вам наказание внезапно, когда вы и не знаете, [Крачковский][39:55]
Следуйте за наилучшим, за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, раньше, чем постигнет вас внезапно наказание, а вы и не почувствуете! [Рысжанов][39:55]
Следуйте за наилучшим из того, что ниспослано вам вашим Господом, прежде, чем мучения явятся к вам внезапно, когда вы даже не почувствуете их приближения. [Кулиев][39:55]
Последуйте прекрасному учению, ниспосланному вам от Господа вашего, прежде, чем постигнет вас внезапное наказание, когда вы его и не будете ожидать, [Богуславский][39:55]
Последуйте с полнейшим расположением тому, что ниспослано вам от Господа вашего, прежде, нежели постигнет вас наказание внезапно, когда вы и не предполагаете; [Саблуков][39:55]
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it. [FreeMinds][39:55]
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmesinden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) uyun! [Okuyan][39:55]
(55-56) “Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, “Allah`a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin. [Bayraktar][39:55]
Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun! [Nuri][39:55]
﴿٥٥﴾

أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ [٣٩:٥٦]
An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wain kuntu lamina alssakhireena [Transliteration][39:56]
чтобы не сказала душа: «Горе мне за то, что я нарушила в отношении Аллаха. А ведь была из издевающихся». [Крачковский][39:56]
Чтобы не сказала ваша личность: «Скорблю я о том, что была небрежной в отношении Бога! Поистине, я была из насмехающихся!» [Рысжанов][39:56]
Чтобы не пришлось человеку говорить: "О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Я был всего лишь одним из насмехающихся!" [Кулиев][39:56]
прежде, чем воскликнет душа: горе мне, сделавшейся преступной пред Богом и смеявшейся над Ним; [Богуславский][39:56]
Прежде того, как человек станет говорить: "О как несчастен я за то, что пренебрег обязанностями к Богу и был в числе смеющихся над ними!" [Саблуков][39:56]
Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked." [FreeMinds][39:56]
Herhangi bir kişinin ‘Allah'ın katında (O'nun buyruklarını) umursamamamdan dolayı ah, yazıklar olsun (bana)! Doğrusu ben alay edenlerdendim!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)! [Okuyan][39:56]
(55-56) “Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, “Allah`a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin. [Bayraktar][39:56]
Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah’a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..." [Nuri][39:56]
﴿٥٦﴾

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ [٣٩:٥٧]
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena [Transliteration][39:57]
Или скажите: «Если бы Аллах меня повел, я был бы богобоязненным». [Крачковский][39:57]
Или не сказали бы вы: «Если бы Бог наставил меня, я ведь была бы осмотрительной!» [Рысжанов][39:57]
Или чтобы не пришлось ему говорить: "Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных". [Кулиев][39:57]
или же: если бы Бог направил меня, конечно, я была бы в числе боящихся Его. [Богуславский][39:57]
Или станет говорить: "Если бы руководил меня Бог, я был бы в числе благочестивых"; [Саблуков][39:57]
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous." [FreeMinds][39:57]
Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)! [Okuyan][39:57]
`Allah bana doğru yolu gösterme lütfunda bulunsaydı, Allah’a sığınanlardan, emirlerine yapışanlardan, günahlardan arınıp azaptan korunanlardan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerden olurdum.` diyeceği günden önce Kur’ân’a tâbi olun. [Bayraktar][39:57]
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum." [Nuri][39:57]
﴿٥٧﴾

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ [٣٩:٥٨]
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena [Transliteration][39:58]
Или скажет, когда увидит наказание: «Если бы мне был дарован возврат, и я был бы добродеющим!» [Крачковский][39:58]
Или не сказали бы вы во время, когда увидите наказание: «Была бы у меня еще возможность, то я была бы из делающих добро!»» [Рысжанов][39:58]
Или чтобы не пришлось ему говорить, когда он увидит мучения: "Если бы у меня была еще одна возможность, то я стал бы одним из творящих добро". [Кулиев][39:58]
Или же еще, когда увидит наказание: если бы мне еще раз вернуться на землю, я была бы в числе добродетельных. [Богуславский][39:58]
Или станет говорить, когда увидит свое наказание: "Если бы я возвратился, где был прежде, я был бы в числе добродетельных!" [Саблуков][39:58]
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers." [FreeMinds][39:58]
Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!" [Okuyan][39:58]
Ya da azabı gördüğünde, “Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım” demesin diye. [Bayraktar][39:58]
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!" [Nuri][39:58]
﴿٥٨﴾

بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ [٣٩:٥٩]
Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena [Transliteration][39:59]
Да! Приходили к тебе Мои знамения, и ты счел их ложью, и возгордился, и оказался неверным. [Крачковский][39:59]
Конечно, являлись к тебе Мои знамения, а ты счел их ложью, возгордился и стал закрывшимся! [Рысжанов][39:59]
О нет! К тебе явились Мои знамения, но ты счел их ложью, возгордился и был одним из неверующих. [Кулиев][39:59]
—Да, скажут ей, тебе являлись знамения Мои, но ты сочла их ложью, возгордилась и стала между неверными. [Богуславский][39:59]
Нет, для тебя приходили уже наши знамения, а ты почел их ложными; ты величался и был в числе неверных. [Саблуков][39:59]
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters. [FreeMinds][39:59]
(Allah, bu isteği dile getirenlere şöyle diyecektir): "Hayır! Ayetlerim elbette sana gelmişti de sen onları yalanlamış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştun." [Okuyan][39:59]
“Elbette sana âyetlerim geldi de sen onları yalanladın, sen kibirlendin ve sen inkâr edenlerden oldun.” [Bayraktar][39:59]
Hayır, olmaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kafirlerden oldun. [Nuri][39:59]
﴿٥٩﴾

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ [٣٩:٦٠]
Wayawma alqiyamati tara allatheena kathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatun alaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireena [Transliteration][39:60]
И в день воскресения ты увидишь тех, которые возводили ложь на Аллаха, с лицами почернелыми. Разве нет в геенне местопребывания для возгордившихся? [Крачковский][39:60]
В День Предстояния ты увидишь тех, которые возвели ложь на Бога, с почерневшими лицами! Не в Аду ли местопребывание для возгордившихся?! [Рысжанов][39:60]
В День воскресения ты увидишь тех, которые возводили навет на Аллаха, с почерневшими лицами. Разве не в Геенне обитель возгордившихся? [Кулиев][39:60]
В день воскресения ты увидишь лица лгавших на Бога черными. Разве не геенна назначена жилищем гордых? [Богуславский][39:60]
В день воскресения, ты увидишь, у тех, которые говорили ложное о Боге, лица будут почерневшими. Не в геенне ли будет жилище гордым? [Саблуков][39:60]
And on the Day of Resurrection you will see those who lied about God, their faces will be darkened. Is there not an abode in Hell for the arrogant ones? [FreeMinds][39:60]
Allah hakkında yalan söyleyenlerin kıyamet gününde yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Kibirlenenler için cehennemde yer mi yok! [Okuyan][39:60]
Kıyamet günü, Allah adına yalan söyleyenleri yüzleri simsiyah olmuş görürsün. Kibirlenenler için cehennemde yer mi yoktur? [Bayraktar][39:60]
Allah’a yalan isnat edenleri, kıyamet günü yüzleri simsiyah halde görürsün. Kibirliler için cehennemde bir barınak mı yok! [Nuri][39:60]
﴿٦٠﴾

وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ [٣٩:٦١]
Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssooo wala hum yahzanoona [Transliteration][39:61]
И спасет Аллах тех, которые были богобоязненны, в их благом жилище; не коснется их зло, и не будут они опечалены. [Крачковский][39:61]
Избавит Бог осмотрительных тем, чего они добились. Не коснется их зло, и не будут они опечалены. [Рысжанов][39:61]
Аллах спасет богобоязненных, и они обретут успех (или по причине их успеха). Зло не коснется их, и они не будут опечалены. [Кулиев][39:61]
Бог спасет боящихся Его и введет их в безопасное место, где их не достигнет зло и где они не будут знать печали. [Богуславский][39:61]
А тех, которые были благочестивы, Бог спасет в блаженном для них жилище; зло не коснется их, им не будет печали. [Саблуков][39:61]
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve. [FreeMinds][39:61]
Allah takvâ (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecek de. [Okuyan][39:61]
Allah, takvâ sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar, üzülmezler de. [Bayraktar][39:61]
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler. [Nuri][39:61]
﴿٦١﴾

اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ [٣٩:٦٢]
Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa AAala kulli shayin wakeelun [Transliteration][39:62]
Аллах – творец всякой вещи, Он – поручитель за всякую вещь, [Крачковский][39:62]
Бог Творец всего! Он Поручитель всего! [Рысжанов][39:62]
Аллах - Творец всякой вещи. Он - Попечитель и Хранитель всякой вещи. [Кулиев][39:62]
Бог есть создатель всего, Он обо всем печется. [Богуславский][39:62]
Бог есть творец всего: Он есть управитель всего; [Саблуков][39:62]
God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things. [FreeMinds][39:62]
Allah her şeyin yaratıcısıdır. O her şeye vekildir (güven kaynağıdır). [Okuyan][39:62]
Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve her şeye vekildir. [Bayraktar][39:62]
Allah Haalik’tir, herşeyin yaratıcısıdır. Herşey üzerine vekil olan da O’dur. [Nuri][39:62]
﴿٦٢﴾

لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ [٣٩:٦٣]
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi waallatheena kafaroo biayati Allahi olaika humu alkhasiroona [Transliteration][39:63]
у Него ключи небес и земли. А те, которые не веровали в знамения Аллаха, те оказываются в убытке. [Крачковский][39:63]
У Него ключи небес и земли. Те, которые закрылись от знамений Бога, те в убытке! [Рысжанов][39:63]
Ему принадлежат ключи небес и земли. А те, которые не веруют в знамения Аллаха, являются потерпевшими убыток. [Кулиев][39:63]
У Него ключи небес и земли. Те, которые не веруют в знамения Божии, будут несчастны. [Богуславский][39:63]
у Него ключи небес и земли. Те, которые отвергают знамения Божии, будут несчастны. [Саблуков][39:63]
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the revelations of God, they are the losers. [FreeMinds][39:63]
Göklerin ve yerin anahtarları yalnızca O'na aittir. Allah'ın ayetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir. [Okuyan][39:63]
Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Allah`ın âyetlerini inkâr edenler, işte onlar gerçekten kaybedenlerdir. [Bayraktar][39:63]
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkar edenler, hüsrana uğrayanların ta kendileridir. [Nuri][39:63]
﴿٦٣﴾

قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ [٣٩:٦٤]
Qul afaghayra Allahi tamuroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona [Transliteration][39:64]
Скажи: «Разве ж другому, чем Аллах вы приказываете мне поклоняться, о невежды!» [Крачковский][39:64]
Спроси: «Так неужели не Богу вы повелеваете служить мне, о невежды?!» [Рысжанов][39:64]
Скажи: "Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?" [Кулиев][39:64]
Скажи: о невежды, прикажете ли вы мне поклоняться кому другому вместо Бога? [Богуславский][39:64]
Скажи: "Уже ли вы, несмысленные, велите мне, что бы я покланялся тому, что не Бог?" [Саблуков][39:64]
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?" [FreeMinds][39:64]
De ki: "Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?" [Okuyan][39:64]
“Ey câhiller! Bana, Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?” [Bayraktar][39:64]
De ki: "Bana, Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?" [Nuri][39:64]
﴿٦٤﴾

وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ [٣٩:٦٥]
Walaqad oohiya ilayka waila allatheena min qablika lain ashrakta layahbatanna AAamaluka walatakoonanna mina alkhasireena [Transliteration][39:65]
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя: «Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток». [Крачковский][39:65]
Было ведь внушено тебе и тем, которые были до тебя: «Если ты устроишь причастных Богу, то непременно потерпит неудачу твое дело! Ты ведь непременно будешь потерпевшим убыток! [Рысжанов][39:65]
Тебе и твоим предшественникам уже было внушено: "Если ты станешь приобщать сотоварищей, то тщетными будут твои деяния и ты непременно окажешься одним из потерпевших убыток". [Кулиев][39:65]
Ты и те, которые были прежде тебя, уже получили откровение, что если вы будете идолопоклонниками, то все дела ваши пропадут, и вы будете несчастными. [Богуславский][39:65]
Тебе и бывшим прежде тебя уже дано откровение, что если ты будешь многобожником, то твоя деятельность будет тщетною, и ты наверно будешь в числе несчастных. [Саблуков][39:65]
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your works, and you will be of the losers. [FreeMinds][39:65]
Yemin olsun ki sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur: Şüphesiz ki (Allah'a) ortak koşarsan, işlerin elbette boşa gider ve elbette kaybedenlerden olursun! [Okuyan][39:65]
“Eğer ortak koşarsan kesinlikle bütün yaptıkların boşa gider ve iflas edenlerden olursun.” [Bayraktar][39:65]
Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun. [Nuri][39:65]
﴿٦٥﴾

بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ [٣٩:٦٦]
Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena [Transliteration][39:66]
Да, Аллаху поклоняйся и будь благодарным! [Крачковский][39:66]
Напротив, Богу служи и будь из признательных!» [Рысжанов][39:66]
Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных. [Кулиев][39:66]
Поклоняйся же Богу и будь в числе признательных. [Богуславский][39:66]
Богу покланяйся и будь в числе благодарных. [Саблуков][39:66]
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful. [FreeMinds][39:66]
Hayır! Yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol! [Okuyan][39:66]
Bilakis sen, yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol! [Bayraktar][39:66]
Başkasına değil, sadece Allah’a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol! [Nuri][39:66]
﴿٦٦﴾

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ [٣٩:٦٧]
Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi waalardu jameeAAan qabdatuhu yawma alqiyamati waalssamawatu matwiyyatun biyameenihi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona [Transliteration][39:67]
И не ценили они Аллаха истинной ценой, а земля вся в Его руке в день воскресения, и небеса скручены Его десницей. Хвала Ему, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! [Крачковский][39:67]
Не оценили Бога истинной ценностью! Вся земля в Его власти в День Предстояния! Небеса будут скручены Его рукой! Хвала Ему! Превыше Он того, что устраивают Ему причастных! [Рысжанов][39:67]
Не ценили они Аллаха должным образом, а ведь вся земля в День воскресения будет всего лишь Пригоршней Его, а небеса будут свернуты Его Десницей. Пречист Он и превыше того, что они приобщают к Нему в сотоварищи. [Кулиев][39:67]
Они не умеют ценить Бога, как это должно. В день воскресения вся земля поместится в руке Его, и небеса будут свернуты десницей Его. Он слишком славен и высок, чтобы Ему придавать равных. [Богуславский][39:67]
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. Да воздастся хвала Ему и да превознесется Он над теми, которых признают соучастниками Ему! [Саблуков][39:67]
And they have not given God His true worth; and the whole earth is within His fist on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Be He glorified and exalted above what they set up. [FreeMinds][39:67]
(İnkârcılar) Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar. Kıyamet günü bütün yer, O'nun yetkisindedir. Gökler de O'nun sağ eliyle (kudretiyle) dürülmüş (olacaktır). O, onların ortak koştuklarından yüce ve uzaktır. [Okuyan][39:67]
Onlar Allah`ı gerektiği şekilde takdir edemediler. Kıyamet günü bütün yeryüzü O`nun tasarrufundadır. Gökler O`nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. Allah, onların ortak koşmalarından uzak ve yücedir. [Bayraktar][39:67]
Allah’ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet günü, yeryüzü tamamen O’nun avucudur/avucundadır; gökler de O’nun sağ elinde/kudretinde dürülmüş haldedir. Şanı yücedir O’nun; arınmıştır onların ortak koştuklarından. [Nuri][39:67]
﴿٦٧﴾

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ [٣٩:٦٨]
Wanufikha fee alssoori fasaAAiqa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu thumma nufikha feehi okhra faitha hum qiyamun yanthuroona [Transliteration][39:68]
И протрубят в трубу и поражены будут, как молнией, те, кто в небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого пожелает Аллах. Потом протрубят вторично, и вот – они стоя смотрят. [Крачковский][39:68]
Подуют в трубу, и поражены будут те, кто на небесах и на земле, исключая тех, кого пожелает Бог! Затем подуют в другой раз, и тогда они встанут в ожидании! [Рысжанов][39:68]
Но подуют в Рог, и тогда потеряют сознание (или умрут) те, кто на небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого Аллах пожелает оставить. Потом в нее подуют еще раз, и тогда они встанут и будут смотреть. [Кулиев][39:68]
Прозвучит труба, и умрет все, что на небеси и на земле, кроме тех, кому Бог захочет оставить жизнь. Труба прозвучит в другой раз, и все восстанут в ожидании. [Богуславский][39:68]
Прозвучит труба, и все, что на небесах и на земле, изомрет как умирает пораженный молнией, кроме тех, которых оставить живыми захочет Бог; потом прозвучит она в другой раз; и вот, они восстанут, озираясь кругом себя. [Саблуков][39:68]
And the horn will be blown, whereupon everyone in the heavens and the earth will be struck unconscious, except those spared by God. Then it will be blown another time, whereupon they will all rise up, looking. [FreeMinds][39:68]
Sûr'a üflenmiş (olacak) ve -Allah'ın diledikleri hariç- göklerde ve yerde bulunanlar bayılacaktır. Sonra ona bir daha üflenince, bir de bakarsın ki onlar ayağa kalkmış bakıyorlar! [Okuyan][39:68]
Sûr`a üflenince, Allah`ın diledikleri hariç olmak üzere, göklerde ve yerde ne/kim varsa hepsi bayılacaktır. Sonra Sûr`a bir daha üflenince, bir de ne göresin, onlar ayağa kalkmış bakıyorlar. [Bayraktar][39:68]
Sura üflenmiştir; Allah’ın dilediği kimseler dışında göklerde kim var, yerde kim varsa çarpılıp yere yıkılmıştır. Sonra sura bir daha üflenmiştir. İşte hepsi ayağa kalkmış bakıyorlar. [Nuri][39:68]
﴿٦٨﴾

وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ [٣٩:٦٩]
Waashraqati alardu binoori rabbiha wawudiAAa alkitabu wajeea bialnnabiyyeena waalshshuhadai waqudiya baynahum bialhaqqi wahum la yuthlamoona [Transliteration][39:69]
И засияет земля светом Господа ее, и положена будет книга , и приведут пророков и исповедников, и решено будет между ними по истине, и не будут они обижены. [Крачковский][39:69]
Озарится земля светом ее Господа, и положена будет книга. Явятся вестники и свидетели! Решено будет между ними по истине, и не будут они омрачены! [Рысжанов][39:69]
Земля озарится светом своего Господа. Будет положено Писание, и будут приведены пророки и свидетели. Их рассудят истинно, и с ними не поступят несправедливо. [Кулиев][39:69]
Земля заблестит светом Господа своего, книга будет положена, пророки и свидетели позваны, и суд между всеми будет произнесен по справедливости. Никто не будет обижен. [Богуславский][39:69]
Земля озарится светом Господа своего, положена будет книга, приведутся пророки и мученики, и рассудятся они праведно, обижены не будут; [Саблуков][39:69]
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought forth; and it will then be judged between them with the truth, and they will not be wronged. [FreeMinds][39:69]
Yeryüzü, Rabbinin nuru ile aydınlanacaktır. Kitap (ortaya) konulacak, peygamberler ve şahitler getirilecek, aralarında adaletle hüküm verilecek, kendilerine haksızlık edilmeyecektir. [Okuyan][39:69]
Yeryüzü Rabbinin nuruyla aydınlanacak. Amel defterleri ortaya konulacak. Peygamberler ve tanıklar getirilecek. Aralarında adaletle hüküm verilecek ve onlar hiçbir haksızlığa uğratılmayacaktır. [Bayraktar][39:69]
Yeryüzü, Rabbinin nuruyla parıldamış, Kitap ortaya konmuş, peygamberler, tanıklar getirilip aralarında hakla hüküm verilmiştir. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar. [Nuri][39:69]
﴿٦٩﴾

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ [٣٩:٧٠]
Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona [Transliteration][39:70]
И полностью будет дано каждой душе, что она сделала. А Он лучше знает, что они совершили. [Крачковский][39:70]
Будет полностью воздано каждой личности за то, что она делала! Он наиболее Знающий о том, что они совершали! [Рысжанов][39:70]
Каждой душе воздастся сполна за то, что она совершила. Ему лучше знать о том, что они делают. [Кулиев][39:70]
Всякая душа будет вознаграждена за дела свои. Бог знает хорошо дела людей. [Богуславский][39:70]
Верно воздастся каждому человеку за то, что сделал он, потому что Он вполне знает, что делают они. [Саблуков][39:70]
And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done. [FreeMinds][39:70]
(Dünyada) ne yaptıysa herkese karşılığı tastamam verilecektir. O, onların yaptıklarını çok iyi bilendir. [Okuyan][39:70]
Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir. [Bayraktar][39:70]
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir. [Nuri][39:70]
﴿٧٠﴾

وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ [٣٩:٧١]
Waseeqa allatheena kafaroo ila jahannama zumaran hatta itha jaooha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam yatikum rusulun minkum yatloona AAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo bala walakin haqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireena [Transliteration][39:71]
И погонят тех, которые не веровали, в геенну толпами; а когда они придут, открыты будут двери ее, и скажут им хранители ее: «Разве к вам не приходили посланники из вас, которые читали вам знамения вашего Господа и которые предупреждали вас о встрече с этим вашим днем?» Они сказали: «Да!» Но оправдалось слово наказания над неверными! [Крачковский][39:71]
Погонят тех, которые закрылись, в Ад толпами, а когда они явятся к нему, открыты будут двери его. Скажут им хранители его: «Неужели к вам не приходили посланники из вас, читая вам знамения вашего Господа и предупреждая вас о встрече с этим вашим Днем?!» Они ответят: «Конечно!» Однако оправдалось слово наказания над закрывшимися! [Рысжанов][39:71]
Тех, которые не уверовали, толпами погонят в Геенну. Когда они подойдут в ней, ее врата будут распахнуты, и ее стражи скажут им: "Разве не приходили к вам посланники из вас самих, которые читали вам аяты вашего Господа и предупреждали вас о встрече с этим днем вашим?" Они скажут: "Конечно!" Но сбылось относительно неверующих Слово о мучениях. [Кулиев][39:71]
Неверные толпами будут гонимы в геенну, и, когда подойдут к ней, отворятся врата ее, и стражи ее скажут им: разве к вам не приходили посланные, разве они не передавали вам учение Божие и не предупреждали вас о том, что вы предстанете пред Него в этот день?— Да, ответят они; но приговор наказания уже свершится для неверных. [Богуславский][39:71]
Неверных толпами погонят к геенне, и когда они подойдут к ней, отверзнутся врата ее. Стражи ее скажут им: "Уже ли не приходили к вам посланники из среды вас самих, чтобы прочитать вам знамения Господа вашего и предуведомить вас о встрече вами дня сего?" Они скажут: "Напротив"; но верно исполнилось над неверными слово о наказании. [Саблуков][39:71]
And those who rejected will be driven to Hell in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Did you not receive messengers from among you who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this Day?" They said: "Yes indeed; but the sentence of retribution has come to pass upon the rejecters." [FreeMinds][39:71]
Kâfir olanlar grup grup cehenneme sevk edilecektir. Sonunda oraya geldikleri zaman kapıları açılacak ve bekçileri onlara "Size, içinizden Rabbinizin ayetlerini tilavet eden (okuyup aktaran) ve bugününüzle karşılaşacağınızı uyaran elçiler gelmemiş miydi?" diyecektir. Onlar "Evet (gelmişti)!" diyecekler ancak azap sözü kâfirler üzerine hak olmuştur. [Okuyan][39:71]
İnkâr edenler, gruplar halinde cehenneme sürülecekler. Oraya vardıklarında cehennemin kapıları açılacak; cehennemin bekçileri onlara, “Size, içinizden, Rabbinizin âyetlerini okuyan ve bugüne kavuşacağınıza dair uyarıda bulunan peygamberler gelmedi mi?” derler. “Evet geldi” derler ama, azap sözü kâfirlerin üzerine hak olmuştur. [Bayraktar][39:71]
İnkar edenler bölük bölük cehenneme sevk edilirler. Oraya geldiklerinde onun kapıları açılır ve cehennem bekçileri onlara şöyle derler: "Size, içinizden resuller gelmedi mi ki, Rabbinizin ayetlerini karşınızda okusunlar ve sizi şu gününüze kavuşmanız hususunda uyarsınlar?" Onlar: "Evet, derler, geldiler ama inkarcılar hakkında azap hükmü hak oldu." [Nuri][39:71]
﴿٧١﴾

قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ [٣٩:٧٢]
Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena [Transliteration][39:72]
Сказано им: «Войдите во врата геенны, – вечно пребывая там!» Скверно обиталище возносящихся! [Крачковский][39:72]
Сказано им: «Войдите в двери Ада, оставшись в нем! Скверно местопребывание для возгордившихся!» [Рысжанов][39:72]
Будет сказано: "Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно!" Как же скверна обитель возгордившихся! [Кулиев][39:72]
Им будет сказано: войдите во врата ада и останьтесь там вечно. Как ужасно жилище горделивых! [Богуславский][39:72]
Им сказано будет: "Войдите во врата геенны, оставаясь в ней на веки". Какое ужасное жилище для гордых! [Саблуков][39:72]
It was said: "Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable destiny for the arrogant." [FreeMinds][39:72]
Onlara "İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!" denecektir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür! [Okuyan][39:72]
Onlara, “Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından içeri giriniz” denilecektir. İşte böyle, kibirlenenlerin yeri ne kötüdür! [Bayraktar][39:72]
Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!" [Nuri][39:72]
﴿٧٢﴾

وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ [٣٩:٧٣]
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahum ila aljannati zumaran hatta itha jaooha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun AAalaykum tibtum faodkhulooha khalideena [Transliteration][39:73]
И погонят тех. которые боялись своего Господа, в рай толпами. А когда они придут туда, будут открыты врата его и скажут им стражи его: «Мир вам! Да будет вам благо! Входите же для вечного пребывания!» [Крачковский][39:73]
Доставят тех, которые остерегались своего Господа, в сад толпами, когда они явятся туда, открыты будут двери его, и скажут им стражи его: «Мир вам! Вы излечены! Так входите в него, оставшись!» [Рысжанов][39:73]
А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай. Когда они приблизятся, и его врата распахнутся, его стражи скажут им: "Мир вам! Вы были хороши. Входите же сюда навечно!" [Кулиев][39:73]
Боящиеся Господа будут направлены толпами в рай; когда они подойдут к нему, врата его отворятся, и стражи рая скажут им: мир да будет с вами! Вы были добродетельны, войдите же в него навеки. [Богуславский][39:73]
Боящихся Господа своего толпами поведут к раю; и когда они подойдут к нему, отверзнутся врата его; стражи его скажут им: "Мир вам! Вы были добрыми, за то войдите в него, оставаясь в нем на веки". [Саблуков][39:73]
And those who reverenced their Lord will be driven to Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein." [FreeMinds][39:73]
Rablerine karşı takvâlı (duyarlı) olanlar da grup grup cennete sevk edilecektir. Sonunda oraya geldikleri zaman kapıları zaten açılmış durumdadır ve bekçileri onlara "Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedî kalmak üzere girin oraya!" diyecektir. [Okuyan][39:73]
Rabblerine saygı duyanlar da, gruplar halinde cennete götürüleceklerdir. Oraya geldiklerinde ve cennetin kapıları açıldığında, cennetin bekçileri onlara, “Size selâm olsun, hoş geldiniz. Artık süreli kalmak üzere giriniz buraya” derler. [Bayraktar][39:73]
Rablerinden korkanlar da bölükler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine açıldığında, oranın bekçileri onlara şöyle derler: "Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin şuraya, sürekli kalıcılar olarak!" [Nuri][39:73]
﴿٧٣﴾

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ [٣٩:٧٤]
Waqaloo alhamdu lillahi allathee sadaqana waAAdahu waawrathana alarda natabawwao mina aljannati haythu nashao faniAAma ajru alAAamileena [Transliteration][39:74]
И скажут они: «Хвала Аллаху, который оправдал Свое обещание и дал нам в наследство землю. Мы будем поселяться в раю, где пожелаем». Блага награда делающих! [Крачковский][39:74]
Скажут они: «Слава Богу, который оправдал Свое обещание и дал нам в наследство землю! Мы поселимся в саду там, где пожелаем!» Блага награда делающих! [Рысжанов][39:74]
Они скажут: "Хвала Аллаху, Который дал нам правдивое обещание и позволил нам унаследовать райскую землю. Мы можем поселиться в Раю, где пожелаем. Как же прекрасна награда тружеников!" [Кулиев][39:74]
—Хвала Богу, скажут они, который исполнил обещание Свое и сделал нас наследниками земли, чтобы мы могли потом жить в раю везде, где захотим. Как прекрасна награда делающим добро! [Богуславский][39:74]
Они скажут: "Слава Богу верно исполнившему для нас обетование свое, давшему нам в наследие эту землю, чтобы нам обитать в раю, где ни захотим! Как прекрасна награда деятельным!" [Саблуков][39:74]
And they said: "Praise be to God who has fulfilled His promise to us, and He made us inherit the land, enjoying Paradise as we please. What a beautiful recompense for the workers!" [FreeMinds][39:74]
Onlar da "Bize verdiği sözde duran ve bizi dilediğimiz yerinde yerleş(ip otura)cağımız bu cennet yurduna mirasçı kılan Allah'a hamdolsun! İyi işler yapanların ödülü ne güzelmiş!" diyecektir. [Okuyan][39:74]
Onlar, “Bize verdiği sözü yerine getiren, bizi dilediğimiz yerinde konaklayacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah`a hamdolsun. İman edip iyi amelde bulunanların ödülü ne güzelmiş!” derler. [Bayraktar][39:74]
Onlar da şöyle derler: "Hamd olsun o Allah’a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryüzüne mirasçılar yaptı. İşte cennetten istediğimiz yerde konaklıyoruz. İş yapıp değer üretenlerin ödülü ne de güzelmiş!" [Nuri][39:74]
﴿٧٤﴾

وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ [٣٩:٧٥]
Watara almalaikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena [Transliteration][39:75]
И ты увидишь ангелов, окружающих трон, которые прославляют хвалой Господа своего. Решено между ними по истине, и скажут: «Хвала Аллаху, Господу миров!» [Крачковский][39:75]
Ты увидишь управленцев (Бога), окруживших пребывание и восхваляющих славой их Господа! Решено будет между ними по истине и сказано: «Слава Богу, Господу народов мира!» [Рысжанов][39:75]
Ты увидишь ангелов, окружающих Трон и прославляющих хвалой своего Господа. Их рассудят истинно, и будет сказано: "Хвала Аллаху, Господу миров!" [Кулиев][39:75]
Ты увидишь ангелов, обходящих вокруг трона и славословящих Господа их. Приговор будет произнесен над ними по справедливости, и они воскликнут: хвала Богу, Господу вселенной! [Богуславский][39:75]
И ты увидишь, как ангелы, носясь окрест престола, будут славословить Господа своего. Суд между ними произведен истинный; и будет сказано: "Слава Богу, Господу миров!" [Саблуков][39:75]
And you will see the angels surrounding the Throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with the truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds." [FreeMinds][39:75]
(O gün) meleklerin, Rablerine hamd (övgü) ile tesbih ederek (yücelterek) arşın etrafını çevrelemiş olduklarını görürsün. Aralarında adaletle hükmedilmiş ve "Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir." denecektir. [Okuyan][39:75]
Sen, meleklerin de, egemenlik tahtının çevresini kuşatarak, Rabblerini hamd ile övdüklerini görürsün. Artık aralarında adaletle hükmolunmuş ve “âlemlerin Rabbi olan Allah`a hamdolsun” denilmiştir. [Bayraktar][39:75]
Melekleri de arşın çevresini kuşatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde görürsün. Aralarında hakla hüküm verilmiştir. Nihayet şöyle denir: "Hamd alemlerin Rabbi’ne özgüdür!" [Nuri][39:75]
﴿٧٥﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).