Сура: Сад
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ [٣٨:١]
Sad waalqurani thee alththikri [Transliteration][38:1]
Сад. Клянусь Кораном, содержащим напоминание! [Крачковский][38:1]
Сод. Клянусь Словесностью (Кораном), содержащим напоминание! [Рысжанов][38:1]
Сад. Клянусь Кораном, содержащим напоминание! [Кулиев][38:1]
С. Клянусь Кораном, заключающим предостережение: [Богуславский][38:1]
Слово. Клянусь поучительным Кораном: [Саблуков][38:1]
S', and the Qur'an that contains the remembrance. [FreeMinds][38:1]
Sâd. Zikr (itibar) sahibi Kur'an'a yemin olsun. [Okuyan][38:1]
(1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur`ân`a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. [Bayraktar][38:1]
Sâd. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur’an’a yemin olsun ki, [Nuri][38:1]
﴿١﴾

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ [٣٨:٢]
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin [Transliteration][38:2]
Да, те, которые не веруют, пребывают в гордости и противодействии. [Крачковский][38:2]
Но те, которые закрылись, пребывают в гордости и раздоре. [Рысжанов][38:2]
Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной. [Кулиев][38:2]
неверные преисполнены гордости и раскола. [Богуславский][38:2]
истинно, неверные находятся в гордости и упорстве. [Саблуков][38:2]
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance. [FreeMinds][38:2]
Aslında kâfir olanlar, (haksız) bir gurur ve ayrılık (düşmanlık) içindedir. [Okuyan][38:2]
(1-2) Sâd. Şeref sahibi Kur`ân`a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. [Bayraktar][38:2]
İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler. [Nuri][38:2]
﴿٢﴾

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ [٣٨:٣]
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin [Transliteration][38:3]
Сколько мы погубили прежде них поколений! И они воззвали, но не было это временем бегства. [Крачковский][38:3]
Сколько Мы погубили до них селений. Так, они взывали, но не было времени уклониться! [Рысжанов][38:3]
Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться. [Кулиев][38:3]
Сколько поколении истребили Мы прежде их! Они кричали о помощи, но уже не было времени избегнуть кары. [Богуславский][38:3]
Прежде них сколько древних поколений истребили Мы! Они взывали о избавлении, но не было уже времени избавления. [Саблуков][38:3]
How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late. [FreeMinds][38:3]
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik de feryat etmişlerdi; (ancak) kurtulmaları mümkün değildi. [Okuyan][38:3]
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman yalvardılar, ama kurtuluş zamanı değildi. [Bayraktar][38:3]
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman. [Nuri][38:3]
﴿٣﴾

وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ [٣٨:٤]
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun [Transliteration][38:4]
И дивились они, что пришел к ним увещатель из них. И говорили неверные: «Это – волшебник, лжец! [Крачковский][38:4]
Удивились они, что явился к ним предупреждающий из них. Сказали закрывшиеся: «Это колдун, лжец! [Рысжанов][38:4]
Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: "Это - лживый колдун! [Кулиев][38:4]
Они удивляются, что явился проповедник из среды их, и неверные говорят: это— волшебник и обманщик. [Богуславский][38:4]
Они удивляются, что к ним пришел учитель из среды их самих; они, неверные, говорят: "Он чародей, обманщик! [Саблуков][38:4]
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar." [FreeMinds][38:4]
(4, 5) Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşmış ve o kâfirler "Bu bir büyücüdür; çok yalancıdır! Bütün ilahları (yalanlayıp) tek ilah mı (var diyor)? Şüphesiz ki bu çok tuhaf bir şeydir!" demişlerdi. [Okuyan][38:4]
“Bu, büyücüdür; yalancıdır.” [Bayraktar][38:4]
Kendi içlerinden kendilerine bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. Ve şöyle dedi bu nankörler: "Bu adam yalanlar düzen bir büyücü..." [Nuri][38:4]
﴿٤﴾

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ [٣٨:٥]
AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun [Transliteration][38:5]
Неужели он обращает богов в единого Бога? Поистине, это ведь вещь удивительная!» [Крачковский][38:5]
Неужели стали божества Единым Богом? Поистине, это ведь вещь удивительная!» [Рысжанов][38:5]
Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это - нечто удивительное!" [Кулиев][38:5]
Хочет ли он из всех богов сделать одного Бога? Это что-то удивительно. [Богуславский][38:5]
На место этих богов хочет установить одного какого-то Бога? Право, это удивительное дело!" [Саблуков][38:5]
"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!" [FreeMinds][38:5]
(4, 5) Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşmış ve o kâfirler "Bu bir büyücüdür; çok yalancıdır! Bütün ilahları (yalanlayıp) tek ilah mı (var diyor)? Şüphesiz ki bu çok tuhaf bir şeydir!" demişlerdi. [Okuyan][38:5]
“Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.” [Bayraktar][38:5]
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!" [Nuri][38:5]
﴿٥﴾

وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ [٣٨:٦]
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu [Transliteration][38:6]
И удалились знатнейшие из них, говоря: «Ступайте и терпите за ваших богов! Поистине, это – что-то, что от нас желают. [Крачковский][38:6]
Удалилась знать от них: «Поистине, идите и терпите ваших богов! Поистине, это ведь вещь желаемая! [Рысжанов][38:6]
Знатные люди из их числа удалились со словами: "Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это - некий замысел (или нечто желанное). [Кулиев][38:6]
Их вожди разошлись, сказав им: ступайте и продолжайте чтить богов ваших. Это— желательно. [Богуславский][38:6]
Старейшины их, уходя говорили: "Идите, твердо держитесь богов ваших! Это - такое дело, которого желать должно. [Саблуков][38:6]
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back." [FreeMinds][38:6]
İçlerinden yöneticiler öne atılmış, (şöyle demişlerdi:) "(İnancınızda) yürüyün; ilahlarınıza bağlı kalın (onları savunun)! Şüphesiz ki bu, (sizden) istenen şeydir. [Okuyan][38:6]
“Yolunuza devam ediniz, tanrılarınızı bırakmayınız. Şüphesiz bizden istenen de budur.” [Bayraktar][38:6]
İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: "Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur." [Nuri][38:6]
﴿٦﴾

مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ [٣٨:٧]
Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun [Transliteration][38:7]
Мы не слыхали про это в последней религии. Это не что иное, как создание. [Крачковский][38:7]
Мы не слышали об этом в последней общине. Поистине, это исключительно подделка! [Рысжанов][38:7]
Мы не слышали об этом в последней религии. Это - не что иное, как вымысел. [Кулиев][38:7]
Мы ничего подобного не слыхали в последней религии. Это— ничего более, как раскол. [Богуславский][38:7]
Мы не слышали того в последней религии: это только один вымысел. [Саблуков][38:7]
"We never heard of this from the people before us. This is but an innovation." [FreeMinds][38:7]
Son dinde bile böyle bir şey duymadık. Bu, uydurmadan başka bir şey değildir. [Okuyan][38:7]
“Biz onun söylediklerini, yeni inançlarda duymadık. Kur`ân, onun uydurmasından başka bir şey değildir.” [Bayraktar][38:7]
"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir." [Nuri][38:7]
﴿٧﴾

أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ [٣٨:٨]
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi [Transliteration][38:8]
Разве ему среди нас ниспослано напоминание?» Да, они сомневаются о моем напоминании! Да, они еще не вкусили моего наказания! [Крачковский][38:8]
Неужели ему среди нас ниспослано Напоминание?» Они скорее сомневаются в Моем Напоминании! Но они еще не вкусили Моего наказания! [Рысжанов][38:8]
Неужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?" О нет! Они сомневаются в Моем Напоминании (Коране). О нет! Они еще не вкусили мучений. [Кулиев][38:8]
Ему ли только между нами ниспослана книга учения?— Да, они сомневаются в учении Моем, потому что не вкусили еще наказания. [Богуславский][38:8]
Ему ли, одному из нас, ниспосылается такое учение?" Да, они в сомнении о Моем учении; но они еще не отведали Моего наказания. [Саблуков][38:8]
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution. [FreeMinds][38:8]
Zikr (Kur'an), aramızdan ona (Muhammed'e) mi indirildi?" Aslında (onlar) zikrimden (Kur'an'dan) şüphe içindedir. Aslında onlar azabımı henüz tatmadılar. [Okuyan][38:8]
“Kur`ân içimizden sadece ona mı indirildi?” Doğrusu onlar, gönderdiğimiz Kur`ân hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar. [Bayraktar][38:8]
"Öğüt ve uyarı, içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden/Kur’an’ımdan kuşkulandılar. Hayır, onlar benim azabımı henüz tatmadılar. [Nuri][38:8]
﴿٨﴾

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ [٣٨:٩]
Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi [Transliteration][38:9]
Или у них есть сокровищницы милости Господа твоего, славного, подателя? [Крачковский][38:9]
Или у них есть сокровищницы милости Господа твоего Всемогущего, Дарующего? [Рысжанов][38:9]
Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего? [Кулиев][38:9]
Разве они обладают сокровищами милосердия Господа твоего, всемогущего подателя милостей? [Богуславский][38:9]
В их ли распоряжении сокровища милости Господа твоего, сильного, щедродатливого? [Саблуков][38:9]
Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor. [FreeMinds][38:9]
Yoksa güçlü, bolca veren Rabbinin merhamet hazineleri onların yanında mı? [Okuyan][38:9]
Yoksa her şeye gücü yeten ve çok cömert Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır? [Bayraktar][38:9]
Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı? [Nuri][38:9]
﴿٩﴾

أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ [٣٨:١٠]
Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi [Transliteration][38:10]
Или у них власть над небесами, и землей, и тем, что между ними? Пускай же они поднимутся на веревках! [Крачковский][38:10]
Или у них есть власть на небесах, земле и в том, что между ними? Так пусть поднимутся по веревкам! [Рысжанов][38:10]
Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам). [Кулиев][38:10]
Или же им принадлежит царство небес и земли и того, что между ними? Пусть же они взойдут туда какими-либо средствами. [Богуславский][38:10]
У них ли власть над небесами, землею и над тем, что между ними? Так пускай взошли бы они на высоты небесные. [Саблуков][38:10]
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions. [FreeMinds][38:10]
Yoksa göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların otoritesi kendi ellerinde mi? (Öyleyse), sebepler içinde yükselsinler (bahanelere sarılsınlar)! [Okuyan][38:10]
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülkiyeti onların mıdır? Öyleyse ne duruyorlar? Göğe yükselme yollarını arasınlar. [Bayraktar][38:10]
Yoksa göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların mülk ve saltanatı onların mı? Eğer öyleyse sebepler içinde yükselsinler. [Nuri][38:10]
﴿١٠﴾

جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ [٣٨:١١]
Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi [Transliteration][38:11]
Войско, что там, – разбито, из всех партий. [Крачковский][38:11]
Войска, что там, партиями были разбиты. [Рысжанов][38:11]
Это войско будет разбито, подобно прежним соумышленникам. [Кулиев][38:11]
Сколько бы союзники ни имели войска, оно будет обращено в бегство. [Богуславский][38:11]
Какое ополчение из этих соумышленников ни явилось сюда, оно будет прогнано. [Саблуков][38:11]
The Confederates that have gathered will be defeated. [FreeMinds][38:11]
(Onlar) orada (Mekke'de) çeşitli (zayıf) gruplardan oluşmuş, bozguna uğratılacak bir ordudur. [Okuyan][38:11]
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur. [Bayraktar][38:11]
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır. [Nuri][38:11]
﴿١١﴾

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ [٣٨:١٢]
Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi [Transliteration][38:12]
До них считали это ложью народ Нуха, и Ад, и Фираун, обладатель кольев, [Крачковский][38:12]
Считали ложью до них народ Нуха (Ноя), народ Ад, фараон, обладатель столбов, [Рысжанов][38:12]
До них посланников сочли лжецами народ Нуха (Ноя), адиты и Фараон, владыка кольев, [Кулиев][38:12]
И прежде их народ Ноя, ‘Ада и Фараона, владетеля кольев, обвинил пророков во лжи. [Богуславский][38:12]
Прежде них, народ Ноя, Гадяне, Фараон - обладатель столбов, [Саблуков][38:12]
Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks. [FreeMinds][38:12]
(12, 13) (Nitekim) kendilerinden önce Nuh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lut kavmi ve Eyke halkı (gibi) bütün bu gruplar yalanlamışlardı. [Okuyan][38:12]
(12-13) Onlardan önce Nûh kavmi, ‘Âd kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da yalanladılar. İşte bunlar da birleşik topluluklardı. [Bayraktar][38:12]
Onlardan önce Nûh kavmi ve Âd da yalanlamıştı. Kazıklar sahibi Firavun da... [Nuri][38:12]
﴿١٢﴾

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ [٣٨:١٣]
Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu [Transliteration][38:13]
и Самуд, и народ Лута, и обитатели ал-Айки – все эти партии. [Крачковский][38:13]
народ Самуд, народ Лута (Лота) и обитатели рощи все эти партии! [Рысжанов][38:13]
самудяне, народ Лута (Лота) и жители Айки. Это были соумышленники. [Кулиев][38:13]
Темудиты, народ Лота и жители леса (Мадйанского) соединились тоже против пророков. [Богуславский][38:13]
Фемудяне, народ Лота, обитатели Эйки считали лжецами - сонмища эти, [Саблуков][38:13]
And Thamud, and the people of Lot, and the people of the Sycamore; these are the Confederates. [FreeMinds][38:13]
(12, 13) (Nitekim) kendilerinden önce Nuh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lut kavmi ve Eyke halkı (gibi) bütün bu gruplar yalanlamışlardı. [Okuyan][38:13]
(12-13) Onlardan önce Nûh kavmi, ‘Âd kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da yalanladılar. İşte bunlar da birleşik topluluklardı. [Bayraktar][38:13]
Semûd, Lût kavmi, o sık ağaçları besleyen su kaynağının sahipleri Eykeliler de. İşte onlar da böyle hiziplerdi. [Nuri][38:13]
﴿١٣﴾

إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ [٣٨:١٤]
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi [Transliteration][38:14]
Всякий считал лжецами посланников, и оправдалось Мое наказание! [Крачковский][38:14]
Поистине, исключительно все они считали лжецами посланников, и оправдан был их конец! [Рысжанов][38:14]
Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание. [Кулиев][38:14]
Над всеми, кто принимал Моих посланных за лжецов, сбылось наказание Мое. [Богуславский][38:14]
Все они без исключения, - считали лжецами посланников, и за то их постигло Мое наказание. [Саблуков][38:14]
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be. [FreeMinds][38:14]
Hepsi elçileri elbette yalanlamışlardı ve (kendilerine) azabım gerçekleşmişti. [Okuyan][38:14]
Onların her biri, gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu. [Bayraktar][38:14]
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu. [Nuri][38:14]
﴿١٤﴾

وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ [٣٨:١٥]
Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin [Transliteration][38:15]
И увидят эти только единый клич – нет для него отсрочки! [Крачковский][38:15]
Ожидал их исключительно единый крик! Нет ничего его превосходящего! [Рысжанов][38:15]
Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата. [Кулиев][38:15]
Чего же эти (т. е. жители Мекки) ожидают? Чтобы раздался страшный глас с неба? [Богуславский][38:15]
И эти дождутся разве только одного клика, при котором им и разу не всхлипнуть. [Саблуков][38:15]
And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover. [FreeMinds][38:15]
Bunlar da geri dönüşü olmayan bir (bela) sesinden başka bir şey beklemiyorlar. [Okuyan][38:15]
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler. [Bayraktar][38:15]
Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir. [Nuri][38:15]
﴿١٥﴾

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ [٣٨:١٦]
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi [Transliteration][38:16]
И сказали они: «Господи наш, ускорь нам нашу долю прежде дня расчета!» [Крачковский][38:16]
Говорят они: «Господи наш! Дай нам наперед высокую цену, до Дня Расчета!» [Рысжанов][38:16]
Они сказали: "Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета". [Кулиев][38:16]
Они говорят: Господи, ускорь нам возмездие прежде дня отчета. [Богуславский][38:16]
Они говорят: "Господи наш! Ускори решить для нас жребий наш, прежде дня отсчета". [Саблуков][38:16]
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning." [FreeMinds][38:16]
(Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi. [Okuyan][38:16]
“Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler. [Bayraktar][38:16]
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!" [Nuri][38:16]
﴿١٦﴾

اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ [٣٨:١٧]
Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun [Transliteration][38:17]
Терпи то, что они говорят, и вспомни раба Нашего, Дауда, обладателя мощи. Поистине, он был обращающимся! [Крачковский][38:17]
Терпи то, что они говорят, и упомяни слугу Нашего Дауда (Давида), обладавшего поддержкой. Поистине, он был кающимся! [Рысжанов][38:17]
Терпи то, что они говорят, и помяни Нашего могучего раба Давуда (Давида). Он всегда обращался к Аллаху. [Кулиев][38:17]
Сноси терпеливо речи их и вспомни раба Нашего Давида, человека могущественного, который часто обращался к Нам. [Богуславский][38:17]
Терпи, что говорят они, и вспомни раба нашего Давида, обладавшего великодушием: он был сердечно преданный Нам. [Саблуков][38:17]
Be patient to what they say, and recall Our servant David, the resourceful. He was obedient. [FreeMinds][38:17]
Onların söylediklerine karşı sabret; güçlü, (Allah'a) çok yönelen kulumuz Davud'u hatırla! [Okuyan][38:17]
Onların söylediklerine sabret! Kulumuz Dâvûd`u, o kuvvet sahibi zatı hatırla! O, hep Allah`a yönelirdi. [Bayraktar][38:17]
Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davûd’u an! O, tespih nağmeleri döktüren bir kul idi. [Nuri][38:17]
﴿١٧﴾

إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ [٣٨:١٨]
Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi [Transliteration][38:18]
Ведь Мы подчинили ему горы, – вместе с ним они славословят вечером и на заходе, [Крачковский][38:18]
Поистине, Мы подчинили ему горы. Вместе с ним они восхваляли в сумерках и на восходе, [Рысжанов][38:18]
Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром. [Кулиев][38:18]
Мы подчинили ему горы, чтобы они вместе с ним восхваляли Нас вечером и при восходе солнца. [Богуславский][38:18]
Мы подчинили ему горы: с ним они возсылали хвалы при вечернем сумраке и при утреннем рассвете; [Саблуков][38:18]
We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and sunrise. [FreeMinds][38:18]
Biz dağları (onun) hizmetine vermiştik. Akşam ve kuşluk vakti onunla birlikte tesbih ederler (yüceltirlerdi). [Okuyan][38:18]
Doğrusu biz, dağları Dâvûd`un emrine vermiştik. Gece-gündüz onunla birlikte Allah`ı anmaktadırlar. [Bayraktar][38:18]
Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam sabah birlikte tespih ederlerdi. [Nuri][38:18]
﴿١٨﴾

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ [٣٨:١٩]
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun [Transliteration][38:19]
и птиц, собрав их, – все к нему обращаются. [Крачковский][38:19]
со стаями птиц. Все к Нему обращались! [Рысжанов][38:19]
А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему. [Кулиев][38:19]
И птицы, собравшись вместе, тоже любили обращаться к нему. [Богуславский][38:19]
И птиц, к нему собиравшихся: все они с ним славословили. [Саблуков][38:19]
And the birds were gathered; all were obedient to him. [FreeMinds][38:19]
Toplanıp gelen kuşları da (emrine vermiştik). Hepsi de O'na (Allah'a) çok yönelicilerdi. [Okuyan][38:19]
Kuşları da onun emrine topladık. Hepsi Allah`a yönelmektedirler. [Bayraktar][38:19]
Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı. [Nuri][38:19]
﴿١٩﴾

وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ [٣٨:٢٠]
Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi [Transliteration][38:20]
И Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решительность в речи. [Крачковский][38:20]
Мы укрепили его власть, дав ему разборчивость и решительность в речи. [Рысжанов][38:20]
Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово. [Кулиев][38:20]
Мы утвердили царство его и дали ему мудрость и красноречие. [Богуславский][38:20]
Мы утвердили его царство, дали ему мудрость и красноречивое слово для собеседования. [Саблуков][38:20]
And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment. [FreeMinds][38:20]
Onun hükümdarlığını güçlendirmiş, ona hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve güzel konuşabilme (özelliği) vermiştik. [Okuyan][38:20]
Onun mülkünü güçlendirdik. Kendisine hikmet ve güzel konuşma vermiştik. [Bayraktar][38:20]
Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla bâtılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik. [Nuri][38:20]
﴿٢٠﴾

۞ وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ [٣٨:٢١]
Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba [Transliteration][38:21]
А дошел ли до тебя рассказ о врагах? Вот они прошли через стену в святилище. [Крачковский][38:21]
Дошла ли до тебя весть о ведущих тяжбу, когда они перелезли через стену в святилище? [Рысжанов][38:21]
Дошла ли до тебя весть о затеявших тяжбу, которые перелезли через стену молельни? [Кулиев][38:21]
Дошла ли до тебя повесть о двух противниках, перелезших стену и вошедших в алтарь? [Богуславский][38:21]
Доходила ли до тебя повесть о ведших тяжбу, когда они чрез стену проникли в его терем? [Саблуков][38:21]
Did the news come to you of the disputing party who came over into the enclosure? [FreeMinds][38:21]
Mabedin (duvarlarına) tırmanan davacıların haberi sana ulaştı (değil) mi?' [Okuyan][38:21]
Sana o davacıların öyküsü geldi mi? Hani mabedinin duvarına tırmanmışlardı. [Bayraktar][38:21]
Geldi mi sana, o çekişme hikâyesinin haberi? Hani, o hasımlar, duvarı aşarak mihraba ulaşmışlardı. [Nuri][38:21]
﴿٢١﴾

إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ [٣٨:٢٢]
Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati [Transliteration][38:22]
Вот они вошли к Дауду, и испугался он их. Сказали они: «Не бойся, два врага – один из нас злоумыслил на другого. Рассуди нас по истине, и не нарушай, и веди нас на верную дорогу. [Крачковский][38:22]
Когда они вошли к Дауду (Давиду), то он испугался их. Сказали они: «Не бойся. Мы двое, ведущих тяжбу. Один из нас притеснил другого. Так разберись между нами поистине и не перегибай. Наставь нас на прямой путь! [Рысжанов][38:22]
Они вошли к Давуду (Давиду), и он испугался их. Они сказали: "Не бойся, мы - двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению к другому. Рассуди же нас истинно, не будь несправедлив и укажи нам на верный путь. [Кулиев][38:22]
Когда они вошли к Давиду, он испугался их; но они ему сказали: не бойся, мы— два противника, один из нас поступил несправедливо с другим; рассуди нас по истине, беспристрастно и направь нас на ровный путь. [Богуславский][38:22]
Когда вошли они к Давиду, он испугался их. Они сказали: "Не бойся; мы - два тяжущиеся; один из нас несправедливо поступил с другим: рассуди нас верно, не будь несправедлив в решении, выведи нас на прямой путь. [Саблуков][38:22]
When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with the truth, and do not wrong us, and guide us to the right path." [FreeMinds][38:22]
Davud'un (yanına) girdiklerinde (Davud) onlardan korkmuştu. Onlar da "Korkma! Biz bir kısmı diğer kısmına haksızlık eden iki davacıyız; aramızda adaletle hükmet! Haksızlık etme; bize doğru yolu göster!" demişlerdi. [Okuyan][38:22]
“Korkma, birbirine haksızlık etmiş iki davalıyız. Aramızda adaletle hükmet, adaletten ayrılma, bizi doğru çözüme ulaştır.” [Bayraktar][38:22]
Davûd’un yanına girmişlerdi de onlardan korkmuştu. "Korkma!" dediler, "biz iki davacıyız. Birimiz ötekinin hakkını çiğnedi. Şimdi sen, aramızda hak ile hükmet, adaletsizlik etme. Bizi yolun denge noktasına ilet.!" [Nuri][38:22]
﴿٢٢﴾

إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ [٣٨:٢٣]
Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi [Transliteration][38:23]
Вот это – брат мой , у него овец, а у меня одна овца. И сказал он: «Поручи мне ее!» – и победил меня в речи». [Крачковский][38:23]
Поистине, это мой брат. У него девяносто девять овец, а у меня одна. Так он сказал: «Поручи ее мне», и был он сильнее в речи» [Рысжанов][38:23]
Это - мой брат. У него есть девяносто девять овец, а у меня - всего одна овца. Он сказал: "Отдай ее мне!" - и одолел меня на словах". [Кулиев][38:23]
Это— брат мой, у него девяносто девять овец, а у меня— одна. Он сказал мне: поручи мне ее,— и отнял ее в споре. [Богуславский][38:23]
Этот - брат мой; у него есть девяносто девять овец, а у меня была одна овца; и он сказал: "Поручи ее мне", и убедил меня своими словами". [Саблуков][38:23]
"This is my brother and he owns ninety-nine lambs, while I own one lamb; so he said to me: 'Let me take care of it' and he pressured me." [FreeMinds][38:23]
(Davalılardan biri): "Şüphesiz ki bu benim kardeşimdir; onun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. (Durum) böyleyken ‘Onun (bakımını) bana ver!' dedi ve hitapta bana üstün geldi (beni ikna etti)." [Okuyan][38:23]
“Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim de bir koyunum var. ‘Onu da bana ver` dedi ve beni konuşmada yendi.” [Bayraktar][38:23]
"Şu benim kardeşimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen, onu da bana ver dedi ve tartışmada bana galip geldi." [Nuri][38:23]
﴿٢٣﴾

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ [٣٨:٢٤]
Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba [Transliteration][38:24]
Сказал он: «Он обидел тебя, прося твою овцу к своим. Ведь многие из сотоварищей злоумышляют друг на друга, кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела – и мало их». И подумал Дауд, что Мы только испытывали его, и просил прощения у Господа своего, и пал с поклоном, и вернулся. [Крачковский][38:24]
Ответил Дауд (Давид): «Он ведь омрачил тебя, попросив твою овцу к своим. Поистине, многие из партнеров преступают друг против друга, кроме тех, которые поверили и исправились, а их мало!» Подумал Дауд (Давид), что Мы искушаем его, и просил прощения у Господа своего, пав на колени, моля о прощении! [Рысжанов][38:24]
Он (Давуд) сказал: "Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало". Давуд (Давид) убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся. [Кулиев][38:24]
Давид отвечал ему: он поступил с тобой несправедливо, спросив у тебя овцу, чтобы присоединить к своим овцам; многие из людей в делах поступают несправедливо одни с другими, исключая верующих и делающих добро, но число последних мало! Давид заметил, что Мы хотели испытать его; он просил прощения у Господа его, преклонился ниц и раскаялся. [Богуславский][38:24]
Он сказал: "Да, он обидел тебя, требуя твоей овцы к своим овцам. Действительно, многие из находящихся в близких между собою отношениях, несправедливо поступают друг с другом; а таких, а таких которые веруют и делают доброе, - таких не много". Давид понял, что Мы испытываем его; он стал просить себе прощение у Господа своего; покланяясь, пал ниц и каялся. [Саблуков][38:24]
He said: "He has wronged you by asking to combine your lamb with his lambs. And many who mix their properties take advantage of one another, except those who believe and do good works, and these are very few." And David guessed that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down kneeling, and repented. [FreeMinds][38:24]
(Davud şöyle demişti): "Şüphesiz ki (kardeşin) senin koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlık etmiştir. Doğrusu iman edip iyi işler yapanlar hariç -ki böyleleri azdır- ortakların çoğu birbirlerine haksızlık ederler." Davud kendisini denediğimizi anlamış, Rabbinden bağışlanma dileyerek eğilip boyun eğmiş ve (Allah'a) yönelmişti. [Okuyan][38:24]
Dâvûd, “Senden, koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle, sana haksızlık etmiştir. Ortaklardan birçoğu birbirinin haklarına tecavüz ederler. Ancak inanıp yararlı iş yapanlar hariç. Onlar da çok azdır” dedi. Dâvûd, bizim kendisini denediğimizi anladı. Rabbinden bağışlanma diledi ve secdeye kapanarak tövbe etti. [Bayraktar][38:24]
Davûd dedi ki: "Vallahi, senin bir tek koyununu kendi koyunlarına katmak istemekle sana zulmetmiş. Zaten ortaklardan birçoğu birbiri aleyhine haksızlık ve zulme sapar. İman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanlar böyle değildir. Ama onlar da pek azdır." Davûd, kendisini imtihan ettiğimizi düşündü; hemen Rabbinden af diledi; rükû ederek yerlere eğildi ve Allah’a yöneldi. [Nuri][38:24]
۩ ﴿٢٤﴾

فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ [٣٨:٢٥]
Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin [Transliteration][38:25]
И простили мы ему это, и для него у Нас – близость и хорошее пристанище. [Крачковский][38:25]
Простили Мы ему это. Поистине, для него у Нас близость и хорошее пристанище! [Рысжанов][38:25]
Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения. [Кулиев][38:25]
Мы простили ему это и дали ему место подле Нас и прекрасное жилище? [Богуславский][38:25]
И Мы простили ему это: действительно, для него у Нас близкая к Нам и прекрасная обитель. [Саблуков][38:25]
So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode. [FreeMinds][38:25]
Biz de bu işte onu bağışlamıştık. Şüphesiz ki yanımızda onun için (özel) bir yakınlık ve güzel bir varış yeri vardır. [Okuyan][38:25]
Biz de onu, verdiği bu hükümden dolayı bağışladık. Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır. [Bayraktar][38:25]
Biz de ondan o günahı affettik. Katımızdan onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek var. [Nuri][38:25]
﴿٢٥﴾

يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ [٣٨:٢٦]
Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi [Transliteration][38:26]
О Дауд, Мы сделали тебя наместником на земле, суди же среди людей по истине и не следуй за страстью, а то она сведет тебя с пути Аллаха! Поистине, те, которые сбиваются с пути Аллаха, – для них сильное наказание за то, что они забыли день расчета! [Крачковский][38:26]
О Дауд (Давид)! Мы установили тебя наместником на земле. Так разбирайся среди забывчивых людей поистине и не следуй за страстью, а то она собьет тебя с пути Бога! Поистине, тем, которые сбиваются с пути Бога суровое наказание за то, что они забыли День Расчета! [Рысжанов][38:26]
О Давуд (Давид)! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета. [Кулиев][38:26]
О Давид, Мы поставили тебя наместником Нашим на земле; суди людей по справедливости и не следуй страстям твоим, потому что они совратят тебя с пути Божия. Те, которые совращаются с пути Божия, испытают тяжкое наказание, за то, что забыли о дне отчета. [Богуславский][38:26]
Давид! Мы поставили тебя наместником на земле; суди людей справедливо, не увлекайся страстями, не отклонили бы тебя они с пути Божия: ибо тем, которые уклоняются с пути Божия, жестокая мука за то, что они забывают о дне отчета. [Саблуков][38:26]
O David, We have made you a successor on the earth. Therefore, you shall judge among the people with the truth, and do not follow desire, lest it diverts you from the path of God. Indeed, those who stray off the path of God will have a severe retribution for forgetting the Day of Reckoning. [FreeMinds][38:26]
Ey Davud! Biz seni yeryüzünde halife (sorumlu olarak) görevlendirdik. İnsanlar arasında adaletle hükmet! Arzu(n)a uyma; sonra (bu durum) seni Allah'ın yolundan saptırır. Doğrusu Allah'ın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarına karşılık şiddetli bir azap vardır. [Okuyan][38:26]
`Ey Davud! Biz seni yeryüzünde halife kıldık. O halde insanlar arasında hak ile hükmet ve keyfe uyma. Yoksa seni Allah`ın yolundan saptırır. Şüphesiz Allah`ın yolundan sapanlar için hesap gününü unutmalarından dolayı çetin bir azap vardır. [Bayraktar][38:26]
Ey Davûd, seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hakla hükmet; geçici hevese uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlar için, hesap gününü unutmuş olmaları yüzünden şiddetli bir azap vardır. [Nuri][38:26]
﴿٢٦﴾

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ [٣٨:٢٧]
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari [Transliteration][38:27]
И не создали Мы небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают те, кто не верует. Горе тем, кто не верует от огня! [Крачковский][38:27]
Не создали Мы небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают те, кто закрылись. Горе тем, кто закрылись от огня! [Рысжанов][38:27]
Мы не создали небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня! [Кулиев][38:27]
Мы не попусту сотворили небо и землю и то, что между ними. Это— мнение неверных; но горе неверным, они будут ввержены в огонь. [Богуславский][38:27]
Мы сотворили небо, землю и то, что есть между ними, не по пустому, как думают неверные; горе неверным в адском огне! [Саблуков][38:27]
And We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire. [FreeMinds][38:27]
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri batıl olarak (boş yere) yaratmadık. Bu (iddia), kâfir olanların zannıdır. Ateşi hak eden o kâfir olanların vay hâllerine! [Okuyan][38:27]
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri boş yere yaratmadık. Bu inkâr edenlerin zannıdır. (İçine atılacakları) ateşten dolayı inkâr edenlerin vay haline! [Bayraktar][38:27]
Biz şu göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri boşuna yaratmadık. Böyle düşünmek, küfre sapanların sanısıdır. Vay hallerine o inkârcıların, ateş yüzünden! [Nuri][38:27]
﴿٢٧﴾

أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ [٣٨:٢٨]
Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari [Transliteration][38:28]
Разве сделаем Мы тех, которые уверовали и творили благое, похожими на производящих порчу на земле или сделаем богобоязненных подобными распутникам? [Крачковский][38:28]
Или Мы установили тех, кто поверили и исправились, похожими на портящих на земле?! Или установили осмотрительных подобными нечестивцам?! [Рысжанов][38:28]
Неужели Мы приравним тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, к тем, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы приравним богобоязненных к грешникам? [Кулиев][38:28]
Разве Мы поступим с верующими и делающими добро, как с теми, которые производят на земле беспорядки? Поступим ли Мы с боящимися Нас как с безбожниками? [Богуславский][38:28]
Поставим ли Мы верующих и делающих доброе наравне с делающими развраты на земле? Поставим ли богобоязливых наравне с нечестивыми? [Саблуков][38:28]
Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on the earth? Or shall We treat the righteous as the wicked? [FreeMinds][38:28]
Yoksa biz iman edip iyi işler yapanları, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi veya muttakîleri (duyarlı olanları) yoldan çıkanlar (ile bir) mi tutacağız! [Okuyan][38:28]
Yoksa biz, inanıp yararlı iş yapanlara, yeryüzünde bozgunculuk yapanlar gibi mi davranacağız? Veya Allah`a saygı duyanları günahkârlar gibi mi sayacağız? [Bayraktar][38:28]
Yoksa biz, iman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla aynı mı tutacağız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacağız? [Nuri][38:28]
﴿٢٨﴾

كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ [٣٨:٢٩]
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi [Transliteration][38:29]
Писание, ниспосланное тебе, благословенно, чтобы обдумали его знамения и припомнили обладателей рассудка. [Крачковский][38:29]
Предписание. Мы ниспослали его тебе благословенным, чтобы они обдумали Его знамения и опомнились обладатели разума! [Рысжанов][38:29]
Это - благословенное Писание, которое Мы ниспослали тебе, дабы они размышляли над его аятами и дабы обладающие разумом помянули назидание. [Кулиев][38:29]
Книга, которую Мы ниспослали тебе, благословенна; пусть люди разумные вникают в стихи ее и черпают из них предостережения. [Богуславский][38:29]
Писание, которое ниспослали Мы тебе, благословенно; дабы умные размышляли о знамениях его и научались. [Саблуков][38:29]
A Book that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its revelations, and so that those who possess intelligence will take heed. [FreeMinds][38:29]
(Bu Kur'an), ayetlerini derinlemesine düşünsünler ve öz akıl sahipleri (gerçeği) hatırlasınlar diye sana indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. [Okuyan][38:29]
Sana bu mübarek kitabı, âyetlerini düşünsünler ve aklı olanlar öğüt alsınlar diye indirdik. [Bayraktar][38:29]
Kutsal/bereketli bir Kitap bu; sana indirdik ki onu, ayetlerini derin derin düşünsünler ve öğüt alabilsin temiz özlüler. [Nuri][38:29]
﴿٢٩﴾

وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ [٣٨:٣٠]
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun [Transliteration][38:30]
И даровали Мы Дауду Сулаймана – прекрасный раб! Поистине, он – обращающийся! [Крачковский][38:30]
Даровали Мы Дауду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Он благодетельный слуга! Поистине, он кающийся! [Рысжанов][38:30]
Мы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху. [Кулиев][38:30]
Мы дали Давиду Соломона. Какой прекрасный служитель! Он часто обращался к Богу. [Богуславский][38:30]
Давиду Мы дали Соломона: каким прекрасным слугою был он! С искренним раскаянием он обращался к Богу, [Саблуков][38:30]
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant. [FreeMinds][38:30]
Davud'a Süleyman'ı vermiştik; o ne güzel bir kuldu; daima (Allah'a) yönelendi. [Okuyan][38:30]
Biz Dâvûd`a Süleyman`ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah`a yöneliyordu. [Bayraktar][38:30]
Davûd’a Süleyman’ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah’a sığınır, yakarırdı. [Nuri][38:30]
﴿٣٠﴾

إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ [٣٨:٣١]
Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu [Transliteration][38:31]
Вот представлены были ему легко стоящие, благодарные. [Крачковский][38:31]
Когда ему были продемонстрированы вечером отличные породистые лошади, [Рысжанов][38:31]
Однажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих (или породистых). [Кулиев][38:31]
Раз вечером к нему привели прекрасных лошадей, едва касавшихся копытами земли. [Богуславский][38:31]
Вот, в вечернее время к нему приведены были стоящие на трех ногах и едва касающиеся земли копытом четвертой ноги, быстрые в беге: [Саблуков][38:31]
When, during dusk, well trained horses were displayed before him. [FreeMinds][38:31]
Hani akşama doğru kendisine safkan atlar sunulmuştu. [Okuyan][38:31]
Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu. [Bayraktar][38:31]
Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu. [Nuri][38:31]
﴿٣١﴾

فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ [٣٨:٣٢]
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi [Transliteration][38:32]
И сказал он: «Я полюбил любовь к благам больше, чем поминание Господа моего, пока не скрылось оно за завесою. [Крачковский][38:32]
он сказал: «Поистине, я увлекся любовью к добру больше, чем поминанием Господа моего, пока они не скрылись за завесой! [Рысжанов][38:32]
Он сказал: "Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой. [Кулиев][38:32]
Он сказал: я предпочел блага мира воспоминанию о Господе моем, до тех пор, пока не скрылся день. [Богуславский][38:32]
Тогда он сказал: "Любовью к этому благу я отвлекся от воспоминаний о Господе, дотоле, как уже скрылось все под покрывалом ночи. [Саблуков][38:32]
He then said: "I have enjoyed the material things over the remembrance of my Lord, until it has become completely veiled!" [FreeMinds][38:32]
(Süleyman) "Şüphesiz ki ben Rabbimi hatırlatmaları nedeniyle iyi şeyleri sevmekten hoşlanırım." demişti. Sonunda onlar (atlar) perdeleninceye (gözden kayboluncaya) kadar (bu durum sürmüştü). [Okuyan][38:32]
Süleyman, “Rabbimi hatırlattıklarından dolayı atları severim” dedi. Gözünden kaybolana kadar onlara baktı. [Bayraktar][38:32]
Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi. [Nuri][38:32]
﴿٣٢﴾

رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ [٣٨:٣٣]
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi [Transliteration][38:33]
Верните их ко мне!» И начал он поглаживать по голеням и шеям. [Крачковский][38:33]
Верните их ко мне» И начал он гладить их ноги и шеи. [Рысжанов][38:33]
Верните их ко мне!" А затем он стал рубить им голени и шеи. [Кулиев][38:33]
Приведите их опять ко мне. И он отрезал им ноги и шеи. [Богуславский][38:33]
Подведи их ко мне!" и он стал гладить им голени и шеи. [Саблуков][38:33]
"Send them back." He then rubbed their legs and necks. [FreeMinds][38:33]
(Sonra) "Onları (atları) tekrar bana getirin!" demiş ve ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı. [Okuyan][38:33]
“Onları bana tekrar getiriniz” dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı. [Bayraktar][38:33]
"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı. [Nuri][38:33]
﴿٣٣﴾

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ [٣٨:٣٤]
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba [Transliteration][38:34]
Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился. [Крачковский][38:34]
Мы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению. Мы возложили на его престол тело, после чего он раскаялся. [Рысжанов][38:34]
Мы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению и бросили на его трон тело (уродливое тело ребенка или дьявола), после чего он раскаялся (или вернулся к власти). [Кулиев][38:34]
Мы испытали Соломона и посадили на трон его тело. Но Соломон покаялся и возвратился к Нам. [Богуславский][38:34]
Мы искушали Соломона, когда поместили на его престоле некое существо. После того он раскаялся. [Саблуков][38:34]
And We had tested Solomon, and slumped a form upon his throne, then he repented. [FreeMinds][38:34]
Yemin olsun ki Süleyman'ı imtihan etmiş; tahtına bir ceset bırakmıştık da bir süre sonra (bize) yönelmişti. [Okuyan][38:34]
Andolsun, biz Süleyman`ı sınayıp tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra Allah`a yöneldi. [Bayraktar][38:34]
Yemin olsun ki biz, Süleyman’ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah’a yöneldi. [Nuri][38:34]
﴿٣٤﴾

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ [٣٨:٣٥]
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu [Transliteration][38:35]
Сказал он: «Господи, прости мне и дай мне власть, которая не приличествует никому после меня: ведь Ты -податель!» [Крачковский][38:35]
Он сказал: «Господи! Прости меня! Дай мне власть, которая не приличествует никому после меня! Поистине, Ты Дарующий!» [Рысжанов][38:35]
Он сказал: "Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая не будет полагаться никому после меня. Воистину, Ты - Дарующий". [Кулиев][38:35]
Он сказал: Господи, прости меня и даруй мне царство, подобного которому никто бы не имел после меня. Ты— щедрейший подаватель благ. [Богуславский][38:35]
Он сказал: "Господи прости мне, и дай мне власть, какая кроме меня никому не доставалась; потому что Ты щедрый податель". [Саблуков][38:35]
He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor." [FreeMinds][38:35]
"Rabbim! Beni bağışla; bana, benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümdarlık ver (lütfet)! Şüphesiz ki bolca veren sensin, sen!" demişti. [Okuyan][38:35]
“Ey Rabbim! Beni bağışla, bana benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir mülk ver. Şüphesiz bağışlayıcı sadece sensin.” [Bayraktar][38:35]
Şöyle yakardı: "Rabbim, affet beni! Benden sonra kimseye yaraşmayacak bir mülk/saltanat ver bana! Kuşkusuz sensin, evet sensin Vahhâb!" [Nuri][38:35]
﴿٣٥﴾

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ [٣٨:٣٦]
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba [Transliteration][38:36]
И подчинили Мы ему ветер, который течет, по его повелению, легким, куда он пожелает, - [Крачковский][38:36]
Так, Мы подчинили ему ветер, дующий по его повелению, легко дующий туда, куда ему поручено, [Рысжанов][38:36]
Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал, [Кулиев][38:36]
Мы подчинили ему ветер, он несся по его приказанию всегда, куда тот направлял его. [Богуславский][38:36]
Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел; [Саблуков][38:36]
So, We commissioned the wind to run by his command, smoothly blowing where he willed it. [FreeMinds][38:36]
Bunun üzerine O'nun (Allah'ın) emriyle istediği yere yumuşakça akan rüzgârı hizmetine vermiştik. [Okuyan][38:36]
Bunun üzerine biz, rüzgârı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yöne doğru tatlı tatlı esiyordu. [Bayraktar][38:36]
Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi. [Nuri][38:36]
﴿٣٦﴾

وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ [٣٨:٣٧]
Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin [Transliteration][38:37]
и шайтанов, всякого строителя и водолаза, [Крачковский][38:37]
всяких ослушников строителей, водолазов [Рысжанов][38:37]
а также дьяволов - всяких строителей, ныряльщиков [Кулиев][38:37]
Мы подчинили ему демонов, все они были или строители, или ловцы жемчуга. [Богуславский][38:37]
И дьяволов, которые все были строителями или водолазами, [Саблуков][38:37]
And the devils, building and diving. [FreeMinds][38:37]
(Ayrıca), şeytanları yani her tür (maharetli) bina ustalarını ve dalgıçları, [Okuyan][38:37]
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik. [Bayraktar][38:37]
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı. [Nuri][38:37]
﴿٣٧﴾

وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ [٣٨:٣٨]
Waakhareena muqarraneena fee alasfadi [Transliteration][38:38]
и других, соединенных в цепях. [Крачковский][38:38]
и других, закованных в цепи. [Рысжанов][38:38]
и прочих, связанных оковами. [Кулиев][38:38]
Других Мы подчинили ему, отягченных цепями. [Богуславский][38:38]
И прочих, связанных цепями. [Саблуков][38:38]
And others, chained in shackles. [FreeMinds][38:38]
Zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini de (hizmetine sunmuştuk). [Okuyan][38:38]
Zincirlere vurulmuş başkalarını da. [Bayraktar][38:38]
Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini... [Nuri][38:38]
﴿٣٨﴾

هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ [٣٨:٣٩]
Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin [Transliteration][38:39]
Это – Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета! [Крачковский][38:39]
Это Наш дар! Так жалуй или удерживай без счета! [Рысжанов][38:39]
Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет. [Кулиев][38:39]
Таковы дары Наши, сказали Мы, раздавай их или храни, от тебя нет отчета. [Богуславский][38:39]
Таковы наши дары; а ты оказывай благодеяния, или отказывай в них, без отчета. [Саблуков][38:39]
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without reckoning." [FreeMinds][38:39]
Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. "İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!" (demiştik). [Okuyan][38:39]
İşte bu, bizim ihsanımızdır. “Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın” dedik. [Bayraktar][38:39]
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok... [Nuri][38:39]
﴿٣٩﴾

وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ [٣٨:٤٠]
Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin [Transliteration][38:40]
Поистине, для него у Нас – близость и хорошее пристанище! [Крачковский][38:40]
Поистине, для него у Нас близость и хорошее пристанище! [Рысжанов][38:40]
Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения. [Кулиев][38:40]
Мы дали ему место подле Нас и прелестное жилище. [Богуславский][38:40]
Действительно, и для него у Нас близкая к Нам и прекрасная обитель. [Саблуков][38:40]
And he has a near position with Us, and a wonderful abode. [FreeMinds][38:40]
Şüphesiz ki yanımızda onun (Süleyman) için (özel) bir yakınlık ve güzel bir varış yeri vardır. [Okuyan][38:40]
Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır. [Bayraktar][38:40]
Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı. [Nuri][38:40]
﴿٤٠﴾

وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ [٣٨:٤١]
Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin [Transliteration][38:41]
И вспомни раба Нашего Аййуба. Вот воззвал он к Господу своему: «Коснулся меня сатана страданием и наказанием!» - [Крачковский][38:41]
Вспомни слугу Нашего Айюба (Иова), когда он воззвал к Господу своему: «Поистине, коснулся ослушник меня изнурением и мукой!», [Рысжанов][38:41]
Помяни Нашего раба Айуба (Иова). Он воззвал к своему Господу: "Сатана причинил мне вред и мучения!" [Кулиев][38:41]
Вспомни о рабе Нашем Иове, когда он воззвал к Господу: Сатана поразил меня болезнями и бедствиями. [Богуславский][38:41]
Вспомни также раба нашего Иова. Вот, он воззвал ко Господу своему: "Сатана поразил меня болезнью и страданием!" [Саблуков][38:41]
And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain." [FreeMinds][38:41]
Kulumuz Eyüp'ü de hatırla! Hani Rabbine "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi." diye seslenmişti. [Okuyan][38:41]
Kulumuz Eyyûb`u da hatırla! Bir vakit Rabbine, “Şeytan bana bir bitkinlik ve eziyet verdi” diye yalvarmıştı. [Bayraktar][38:41]
Kulumuz Eyyûb’u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu." [Nuri][38:41]
﴿٤١﴾

ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ [٣٨:٤٢]
Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun [Transliteration][38:42]
«Ударь своей ногой! Вот омовение холодное и питье». [Крачковский][38:42]
было отвечено: «Двинь своей ногой. Вот прохладное умывание и питье!» [Рысжанов][38:42]
Ему было сказано: "Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье". [Кулиев][38:42]
Глас отвечал ему: ударь землю ногою твоею. Эта вода будет тебе служить омовением, прохлаждением и питьем. [Богуславский][38:42]
"Ударь в землю ногой твоей. Вот вода для омовения, прохлаждения, питья". [Саблуков][38:42]
"Rapidly move with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink." [FreeMinds][38:42]
(Biz de ona) "Ayağını yere vur! İşte hem soğuk yıkanılacak hem de içilecek (soğuk) bir su!" (demiştik). [Okuyan][38:42]
Ona, “Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su” dedik. [Bayraktar][38:42]
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik. [Nuri][38:42]
﴿٤٢﴾

وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ [٣٨:٤٣]
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi [Transliteration][38:43]
И даровали Мы ему семью его и им подобных вместе с ними по милости от Нас и как напоминание для обладателей разума: [Крачковский][38:43]
Мы даровали ему семью и подобных вместе с ней по милости Нашей и как напоминание для обладающих разумом! [Рысжанов][38:43]
Мы даровали ему его семью и еще столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом. [Кулиев][38:43]
Мы ему возвратили семейство, умножив его вдвое. Это был знак милосердия Нашего и предостережения для людей рассудительных. [Богуславский][38:43]
И Мы дали ему семейство, и равное тому, какое было у него прежде, по милости нашей и в наставление людям рассудительным. [Саблуков][38:43]
And We restored his family to him along with a group like them, as a mercy from Us; and a reminder for those who possess intelligence. [FreeMinds][38:43]
Katımızdan bir merhamet ve öz akıl sahiplerine (gerçeği) hatırla(t)mak için ona hem ailesini hem de onlarla birlikte bir mislini bağışlamıştık. [Okuyan][38:43]
Katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olarak ona ailesini, onlarla birlikte bir o kadarını daha verdik. [Bayraktar][38:43]
Ona bizden bir rahmet ve özü temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bağışladık. [Nuri][38:43]
﴿٤٣﴾

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ [٣٨:٤٤]
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun [Transliteration][38:44]
«И возьми рукой своей пучок, и ударь им, и не греши!» Мы нашли его терпеливым. Прекрасный раб! Поистине, он – обращающийся! [Крачковский][38:44]
Сказал Бог: «Возьми в свою руку пучок (веревки) и опоясайся им, и не нарушай обещания!» Мы нашли его терпеливым. Благодетельный слуга! Поистине, он кающийся! [Рысжанов][38:44]
Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы". Воистину, Мы нашли его терпеливым. Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху. [Кулиев][38:44]
Мы сказали ему: возьми в руку твою пучок розог, ударь жену твою, но не изменяй обета. Мы нашли тебя терпеливым. Какой прекрасный раб! Он любил обращаться к Богу. [Богуславский][38:44]
"Возьми в руку свою пук свежей травы, и ею ударь ее, чтобы не остаться тебе нарушителем твоей клятвы!" Мы нашли его терпеливым: каким прекрасным рабом был он! С искренним раскаянием он обращался к Богу. [Саблуков][38:44]
"And take in your hand a bundle and go forth with it, and do not break your oath." We found him steadfast. What a good servant! He was obedient. [FreeMinds][38:44]
(Eyüp'e) "Eline bir demet sap al da onunla vur (yola çık); doğrudan sapma." (demiştik). Şüphesiz ki Eyüp'ü sabırlı (bir kul) bulmuştuk; o, hep (Allah'a) yönelen ne güzel bir kuldu. [Okuyan][38:44]
“Eline bir demet sap al ve onunla vur; yeminini bozma” dedik. Şüphesiz biz onu sabırlı bulduk. O ne iyi bir kuldu! O, daima Allah`a yönelirdi. [Bayraktar][38:44]
"Eline bir demet sap al da onunla vur ve yeminine ters düşmüş olma!" dedik. Biz onu sabırlı bulduk. Ne güzel kuldu o! Bize yönelen, yakaran biriydi o. [Nuri][38:44]
﴿٤٤﴾

وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ [٣٨:٤٥]
Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari [Transliteration][38:45]
И вспомни рабов Наших, Ибрахима, и Исхака, и Йакуба, обладателей благодеяний и проницательности. [Крачковский][38:45]
Вспомни слуг Наших: Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака), Якуба (Якова), обладателей поддержки и проницательности. [Рысжанов][38:45]
Помяни Наших рабов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), могучих и прозорливых. [Кулиев][38:45]
Упомяни о рабах Наших: Аврааме, Исааке и Иакове, людях могущественных и осторожных. [Богуславский][38:45]
Вспомни также рабов наших: Авраама, Исаака, Иакова, обладавших великодушием и прозорливостью. [Саблуков][38:45]
And recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob. They were resourceful, and with vision. [FreeMinds][38:45]
Güçlü ve öngörü sahibi kullarımızı (yani) İbrahim'i, İshak'ı ve Yakup'u da hatırla! [Okuyan][38:45]
Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrâhim, İshâk ve Ya‘kûb`u da hatırla! [Bayraktar][38:45]
Güçlü kuvvetli, bakış ve görüş sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an! [Nuri][38:45]
﴿٤٥﴾

إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ [٣٨:٤٦]
Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari [Transliteration][38:46]
Ведь Мы очистили их чистым – напоминанием о жилье, [Крачковский][38:46]
Поистине, Мы проявили лояльность к ним искренним Напоминанием об обители! [Рысжанов][38:46]
Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель. [Кулиев][38:46]
Мы сделали их добродетельными, напомнив им о вечном жилище. [Богуславский][38:46]
Действительно, Мы делали их чистыми посредством чистого воспоминания о сем жилище нашем. [Саблуков][38:46]
We had chosen them to remind of the Hereafter. [FreeMinds][38:46]
Şüphesiz ki onları ahiret yurdunu hatırlama duygusuyla arı duru bir özellikle saflaştırmıştık. [Okuyan][38:46]
Biz onları daima âhireti düşünen ihlâslı kullar kıldık. [Bayraktar][38:46]
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık. [Nuri][38:46]
﴿٤٦﴾

وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ [٣٨:٤٧]
Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari [Transliteration][38:47]
и они ведь у Нас среди избранных, благих. [Крачковский][38:47]
Поистине, они ведь наилучшие избранные Наши слуги! [Рысжанов][38:47]
Воистину, они у Нас - в числе избранных, лучших. [Кулиев][38:47]
Они у Нас в числе особенно избранных. [Богуславский][38:47]
И они при Нас действительно в числе избранных и праведных. [Саблуков][38:47]
And with Us, they are of the chosen, the best. [FreeMinds][38:47]
Şüphesiz ki onlar katımızda en hayırlı güzide seçkinlerdendirler. [Okuyan][38:47]
Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı. [Bayraktar][38:47]
Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi. [Nuri][38:47]
﴿٤٧﴾

وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ [٣٨:٤٨]
Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari [Transliteration][38:48]
И вспомни Исмаила, и Илйаса, и Зу-л-кифла – все из благих. [Крачковский][38:48]
Вспомни Исмаила, Аль-Яса,а (Елисея), Зуль-Кифля (Иезекиля) все из наилучших! [Рысжанов][38:48]
Помяни Исмаила (Измаила), Альйаса (Елисея) и Зуль Кифла. Все они принадлежат к числу лучших. [Кулиев][38:48]
Упомяни об Измаиле, Елисее и Дулькифле— все они в числе праведных. [Богуславский][38:48]
Вспомни также о Исмаиле, Елисее, Зуль-Кифле: все они в числе праведных. [Саблуков][38:48]
And recall Ishmael, Elisha, and Isaiah; all are among the best. [FreeMinds][38:48]
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de hatırla! Hepsi de en hayırlılardandır. [Okuyan][38:48]
İsmâil`i, Elyesa‘ı, Zülkifl`i de hatırla!; hepsi de iyi kullardandı. [Bayraktar][38:48]
İsmail’i, Elyese’i, Zülkifll’i de an! Hepsi seçkinlerdendi. [Nuri][38:48]
﴿٤٨﴾

هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ [٣٨:٤٩]
Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin [Transliteration][38:49]
Это – напоминание, а ведь у богобоязненных хорошее пристанище - [Крачковский][38:49]
Это Напоминание! Поистине, ведь для осмотрительных прекрасное пристанище [Рысжанов][38:49]
Это - Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения - [Кулиев][38:49]
Вот— предупреждение; боящимся Бога будет прекрасное жилище. [Богуславский][38:49]
Это все - напоминание. Истинно, благочестивым будет прекрасная обитель, [Саблуков][38:49]
This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode. [FreeMinds][38:49]
İşte (Kur'an) bir hatırla(t)madır. Şüphesiz ki muttakîlere (duyarlı olanlara) güzel bir varış yeri vardır. [Okuyan][38:49]
Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır. [Bayraktar][38:49]
Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır. [Nuri][38:49]
﴿٤٩﴾

جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ [٣٨:٥٠]
Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu [Transliteration][38:50]
сады вечности с открытыми для них вратами; [Крачковский][38:50]
сады Адна (Эдема) с открытыми для них вратами! [Рысжанов][38:50]
сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними. [Кулиев][38:50]
Эдемские сады, которых ворота им будут отверзты. [Богуславский][38:50]
Сады эдемские, с открытыми для них вратами; [Саблуков][38:50]
Gardens of delight, whose gates will be open for them. [FreeMinds][38:50]
(50, 51) İçlerinde yaslanabilecekleri, her çeşit meyve ve içeceği isteyebilecekleri, kapıları onlar için açılmış durulmaya değer bahçeler (vardır). [Okuyan][38:50]
Kendilerine kapıları açılmış ‘Adn cennetleri vardır. [Bayraktar][38:50]
Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri. [Nuri][38:50]
﴿٥٠﴾

مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ [٣٨:٥١]
Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin [Transliteration][38:51]
лежа там, они требуют многие плоды и питье. [Крачковский][38:51]
Прислонившись, они будут просить много плодов и питье. [Рысжанов][38:51]
Они будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье. [Кулиев][38:51]
Они там будут возлежать, облокотясь, и спрашивать всевозможных плодов и вин. [Богуславский][38:51]
Возлегши в них, они возблагодарят Бога за множество плодов и питий. [Саблуков][38:51]
Reclining therein, they will be invited to many fruits and drinks. [FreeMinds][38:51]
(50, 51) İçlerinde yaslanabilecekleri, her çeşit meyve ve içeceği isteyebilecekleri, kapıları onlar için açılmış durulmaya değer bahçeler (vardır). [Okuyan][38:51]
Onlar, orada koltuklara kurulup yaslanarak, birçok meyveler ve meşrubat isterler. [Bayraktar][38:51]
Orada, yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler. [Nuri][38:51]
﴿٥١﴾

۞ وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ [٣٨:٥٢]
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun [Transliteration][38:52]
И у них есть с потупленными взорами, ровесницы. [Крачковский][38:52]
У них будут скромные сверстницы. [Рысжанов][38:52]
Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами. [Кулиев][38:52]
С ними будут девы с скромным взглядом, их ровесницы по возрасту. [Богуславский][38:52]
При них будут скромные взорами, и равные по возрасту. [Саблуков][38:52]
And with them are those with a modest gaze, mature in age. [FreeMinds][38:52]
Yanlarında yaşlarına uygun, bakışlarını kendilerine yönelten (eş)ler (bulunacaktır). [Okuyan][38:52]
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır. [Bayraktar][38:52]
Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır. [Nuri][38:52]
﴿٥٢﴾

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ [٣٨:٥٣]
Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi [Transliteration][38:53]
Вот что вам обещано для расчета! [Крачковский][38:53]
Это то, что вам обещано в День Расчета! [Рысжанов][38:53]
Это - то, что обещано вам ко Дню расчета. [Кулиев][38:53]
Вот что вам обещано к дню расчета. [Богуславский][38:53]
Таково будет обещанное вам ко дню отчета. [Саблуков][38:53]
This is what you have been promised for the Day of Reckoning. [FreeMinds][38:53]
Hesap günü için size vadedilen budur. [Okuyan][38:53]
İşte, hesap günü için, size vaad edilen budur. [Bayraktar][38:53]
Hesap günü için size vaat edilen işte budur. [Nuri][38:53]
﴿٥٣﴾

إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ [٣٨:٥٤]
Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin [Transliteration][38:54]
Это – Наш удел – нет ему истощения! [Крачковский][38:54]
Поистине, это ведь Наш надел! Нет этому истощения! [Рысжанов][38:54]
Это - Наш неиссякаемый удел. [Кулиев][38:54]
Вот— дары Наши, в которых не будет недостатка. [Богуславский][38:54]
Таков наш надел; он будет неистощим. [Саблуков][38:54]
Such is Our provisions, it does not run out. [FreeMinds][38:54]
Şüphesiz ki bu(nlar), bitip tükenmek bilmeyen rızıklarımızdır. [Okuyan][38:54]
Şüphesiz bu, bizim vaadimiz olan rızıktır. Onda tükenmek yoktur. [Bayraktar][38:54]
İşte bu, bizim verdiğimiz rızıktır elbette. Bitip tükenmesi yoktur onun. [Nuri][38:54]
﴿٥٤﴾

هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ [٣٨:٥٥]
Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin [Transliteration][38:55]
Так! А для ослушников, конечно, злейшее обиталище - [Крачковский][38:55]
Поистине, ведь для вышедших за ограничения злое пристанище [Рысжанов][38:55]
Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения - [Кулиев][38:55]
Да, это будет так. Но нечестивым будет самое страшное жилище. [Богуславский][38:55]
Так. Напротив, нечестивым будет ужасная обитель, [Саблуков][38:55]
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny. [FreeMinds][38:55]
(55, 56) (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır. [Okuyan][38:55]
Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır. [Bayraktar][38:55]
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette! [Nuri][38:55]
﴿٥٥﴾

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ [٣٨:٥٦]
Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu [Transliteration][38:56]
геенна, в которой они горят, и скверно это ложе! [Крачковский][38:56]
– Ад, в котором они будут гореть! Поистине, скверное это ложе! [Рысжанов][38:56]
Геенна, в которой они будут гореть. Как же скверно это ложе! [Кулиев][38:56]
Геенна, в которой они будут гореть. Какое ужасное ложе отдохновения! [Богуславский][38:56]
Геенна, в которой они гореть будут: как мучительно это ложе! [Саблуков][38:56]
Hell is where they burn. What a miserable abode! [FreeMinds][38:56]
(55, 56) (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır. [Okuyan][38:56]
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir! [Bayraktar][38:56]
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o! [Nuri][38:56]
﴿٥٦﴾

هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ [٣٨:٥٧]
Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun [Transliteration][38:57]
Так! Пусть же, они попробуют его – кипяток, и гной, [Крачковский][38:57]
Так пусть вкусят кипяток с гноем [Рысжанов][38:57]
Это - кипяток и гной. Пусть же они вкушают его. [Кулиев][38:57]
Да. Вкусите кипящую воду и гной [Богуславский][38:57]
Так; то, что они будут вкушать, будет кипяток, смрадная гниль, [Саблуков][38:57]
This is so, and let them taste what is boiling and dark. [FreeMinds][38:57]
(57, 58) İşte (ceza türleri); kaynar su, irin ve ona benzer daha nicelerinden oluşan (cehennemi) tatsınlar! [Okuyan][38:57]
İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar. [Bayraktar][38:57]
İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin. [Nuri][38:57]
﴿٥٧﴾

وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ [٣٨:٥٨]
Waakharu min shaklihi azwajun [Transliteration][38:58]
и другое в таком роде, тех же сортов. [Крачковский][38:58]
и другие спаренные способы наказания! [Рысжанов][38:58]
Им уготованы и другие виды подобных мучений. [Кулиев][38:58]
и другие подобные мучения. [Богуславский][38:58]
И другие, подобные тому, возбуждающие отвращение вещества. [Саблуков][38:58]
And others, of the same kind, in pairs. [FreeMinds][38:58]
(57, 58) İşte (ceza türleri); kaynar su, irin ve ona benzer daha nicelerinden oluşan (cehennemi) tatsınlar! [Okuyan][38:58]
Bu tür çeşit çeşit diğer azaplar da vardır. [Bayraktar][38:58]
Ve o türden bir başkası daha: Çifter çifter. [Nuri][38:58]
﴿٥٨﴾

هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ [٣٨:٥٩]
Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari [Transliteration][38:59]
Это – толпа, устремляющаяся с вами: нет приветствия для вас, вы будете гореть в огне!» [Крачковский][38:59]
Эта толпа брошенная с вами! Нет им приветствия! Поистине, они будут гореть в огне! [Рысжанов][38:59]
Неверующие скажут: "Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!" [Кулиев][38:59]
(Вождям скажут:) эта толпа будет ввержена вместе с вами. Им не скажут: добро пожаловать,— потому что они будут сожжены в огне. [Богуславский][38:59]
А это - это толпа тех, которые бессмысленно бросились за вами: им не будет отрады здесь; потому что они будут гореть в этом огне. [Саблуков][38:59]
Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire." [FreeMinds][38:59]
(Melekler, inkârcıların liderlerine) "İşte bunlar, sizin peşinize takılan topluluktur; (bakın işte) rahat yüzü görmeyecekler; onlar mutlaka ateşe gireceklerdir!" (diyeceklerdir). [Okuyan][38:59]
İnkârcıların önderlerine, “İşte bu, sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur” denildiğinde, “Onlar rahat yüzü görmesin, onlar mutlaka ateşe gireceklerdir” derler. [Bayraktar][38:59]
Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. ’Merhaba’ yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar." [Nuri][38:59]
﴿٥٩﴾

قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ [٣٨:٦٠]
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu [Transliteration][38:60]
Они говорят: «Нет, это – вы… ! – нет приветствия вам, вы уготовали нам это, и скверно пребывание!» [Крачковский][38:60]
Скажут они: «Напротив, вам нет приветствия! Вы предоставили его для нас! Ведь скверно это место покоя!» [Рысжанов][38:60]
Они скажут: "О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!" [Кулиев][38:60]
Они скажут вождям своим: нет, вам не будет сказано: добро пожаловать; вы приготовили для нас огонь. Какое ужасное жилище! [Богуславский][38:60]
Они скажут: "Да не будет и вам отрады! Вы нам приготовили это: как беспокойно это жилище!" [Саблуков][38:60]
They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who presented this to us, what a miserable result!" [FreeMinds][38:60]
(Saptırılanlar liderlerine) "Asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu (ateşi) bize siz sundunuz! Burası ne kötü bir yerdir!" diyeceklerdir. [Okuyan][38:60]
Önderlere uyanlar ise, “Asıl siz rahat yüzü görmeyiniz! Bizi buraya süren sizsiniz. Burası ne kötü bir yerdir!” derler. [Bayraktar][38:60]
Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o!" [Nuri][38:60]
﴿٦٠﴾

قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ [٣٨:٦١]
Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari [Transliteration][38:61]
Они говорят: «Господи наш, кто уготовал для нас это, – умножь ему наказание в огне!» [Крачковский][38:61]
Скажут они: «Господи наш! Тем, кто предоставил это для нас, увеличь его наказание в огне вдвое!» [Рысжанов][38:61]
Они скажут: "Господь наш! Приумножь многократно мучения в Огне тем, кто преподнес это нам". [Кулиев][38:61]
И они скажут: Господи, удвой наказание огнем тех, которые приготовили нам это мучение. [Богуславский][38:61]
Они скажут: "Господи наш! Муку в этом огне удвой для тех, которые приготовили его нам". [Саблуков][38:61]
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!" [FreeMinds][38:61]
(Saptırılanlar devamla), "Rabbimiz! Bunu önümüze (başımıza) kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır!" diyeceklerdir. [Okuyan][38:61]
“Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse, onun ateşteki azabını iki kat arttır!” derler. [Bayraktar][38:61]
Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır." [Nuri][38:61]
﴿٦١﴾

وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ [٣٨:٦٢]
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari [Transliteration][38:62]
Они говорят: «Что с нами, мы не дадим людей, которых считаем злыми. [Крачковский][38:62]
Спросят они: «Почему мы не видим мужчин, которых считали зловредными? [Рысжанов][38:62]
Они скажут: "Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими? [Кулиев][38:62]
Неверные скажут: отчего мы не видим людей, которых мы считали грешниками [Богуславский][38:62]
И еще скажут: "Почему мы не видим тех людей, которых мы считали в числе худых, [Саблуков][38:62]
And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?" [FreeMinds][38:62]
(Saptıranlar ise) şöyle diyeceklerdir: "Kendilerini dünyadayken kötülerden saydığımız erkekleri (insanları) niçin görmüyoruz? [Okuyan][38:62]
“Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?” [Bayraktar][38:62]
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?" [Nuri][38:62]
﴿٦٢﴾

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ [٣٨:٦٣]
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru [Transliteration][38:63]
Мы обращали их в забаву… Или взоры наши от них отвращены?» [Крачковский][38:63]
Неужели поразило нас их колдовство? Или ускользает от них наш взор?» [Рысжанов][38:63]
Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?" [Кулиев][38:63]
и над которыми мы смеялись? Или они исчезли с глаз наших? [Богуславский][38:63]
Над которыми мы смеялись? Или наши очи не могут рассмотреть их?" [Саблуков][38:63]
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?" [FreeMinds][38:63]
Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?" [Okuyan][38:63]
“Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?” [Bayraktar][38:63]
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?" [Nuri][38:63]
﴿٦٣﴾

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ [٣٨:٦٤]
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari [Transliteration][38:64]
Поистине, это действительность – препирательство обитателей огня. [Крачковский][38:64]
Поистине, это ведь истина для ведущих тяжбу обитателей огня! [Рысжанов][38:64]
Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной. [Кулиев][38:64]
Таким образом будут спорить между собою обреченные огню. [Богуславский][38:64]
Действительно, таково будет - это истинно - взаимное препирательство мучающихся в огне. [Саблуков][38:64]
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell. [FreeMinds][38:64]
İşte cehennem halkının bu tür tartışması şüphesiz bir gerçektir. [Okuyan][38:64]
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir. [Bayraktar][38:64]
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir. [Nuri][38:64]
﴿٦٤﴾

قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ [٣٨:٦٥]
Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu [Transliteration][38:65]
Скажи: «Я ведь только увещеватель, и нет никакого божества, кроме Аллаха, единого, могучего. [Крачковский][38:65]
Скажи: «Поистине, я предупреждающий! Божество исключительно Единственный, Покоряющий Бог! [Рысжанов][38:65]
Скажи: "Я - всего лишь предостерегающий увещеватель. Нет божества, кроме Единственного и Всемогущего Аллаха, [Кулиев][38:65]
Скажи им: я— только вам проповедник: нет бога, кроме Бога единого, всемогущего. [Богуславский][38:65]
Скажи: "Я только увещатель; также: нет никого достопокланяемого кроме Бога, единого, карающего, [Саблуков][38:65]
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme." [FreeMinds][38:65]
(65, 66) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım; tek, ezici güç sahibi, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlü, çok bağışlayan Allah'tan başka ilah yoktur." [Okuyan][38:65]
“Ben, sadece bir uyarıcıyım. Tek olan ve her şeyin üstesinden gelen Allah`tan başka hiçbir tanrı yoktur.” [Bayraktar][38:65]
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vâhid ve Kahhâr Allah’tan başka hiçbir ilah yoktur." [Nuri][38:65]
﴿٦٥﴾

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ [٣٨:٦٦]
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru [Transliteration][38:66]
Господь небес и земли и того, что между ними, славный, прощающий». [Крачковский][38:66]
Господь небес, земли и того, что между ними! Всемогущий, Прощающий!» [Рысжанов][38:66]
Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего". [Кулиев][38:66]
Господа небес, земли и того, что между ними, могущего, снисходительного. [Богуславский][38:66]
Господа небес, земли и того, что между ними, сильного, прощающего". [Саблуков][38:66]
"The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving." [FreeMinds][38:66]
(65, 66) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım; tek, ezici güç sahibi, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlü, çok bağışlayan Allah'tan başka ilah yoktur." [Okuyan][38:66]
“O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Onun her şeye gücü yeter ve affedicidir.” [Bayraktar][38:66]
"Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi’dir O. Azîz ve Gaffâr..." [Nuri][38:66]
﴿٦٦﴾

قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ [٣٨:٦٧]
Qul huwa nabaon AAatheemun [Transliteration][38:67]
Скажи: «Это – великая весть. [Крачковский][38:67]
Скажи: «Это превосходящая весть! [Рысжанов][38:67]
Скажи: "Это - великая весть, [Кулиев][38:67]
Скажи им: это есть великое послание. [Богуславский][38:67]
Скажи: "Он есть великое пророческое учение; [Саблуков][38:67]
Say: "It is an awesome news." [FreeMinds][38:67]
(67, 68) De ki: "Kendisinden yüz çevirip durduğunuz bu (Kur'an), büyük bir haberdir. [Okuyan][38:67]
“Bu uyardığım husus, evrensel bir haberdir.” [Bayraktar][38:67]
De ki: "Büyük bir haberdir o." [Nuri][38:67]
﴿٦٧﴾

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ [٣٨:٦٨]
Antum AAanhu muAAridoona [Transliteration][38:68]
Вы от нее отвращаетесь. [Крачковский][38:68]
Вы от нее отстранились! [Рысжанов][38:68]
от которой вы отворачиваетесь. [Кулиев][38:68]
А вы удаляетесь от него. [Богуславский][38:68]
А вы от него удаляетесь! [Саблуков][38:68]
"From which you turn away." [FreeMinds][38:68]
(67, 68) De ki: "Kendisinden yüz çevirip durduğunuz bu (Kur'an), büyük bir haberdir. [Okuyan][38:68]
“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.” [Bayraktar][38:68]
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan." [Nuri][38:68]
﴿٦٨﴾

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ [٣٨:٦٩]
Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona [Transliteration][38:69]
Не было у меня знания про высокий сонм – вот они препираются. [Крачковский][38:69]
Не было у меня знания про высшую знать, когда они препирались! [Рысжанов][38:69]
У меня не было знания о том, как препирались в высшем сонме. [Кулиев][38:69]
Я не имел никакого сведения о высоких существах (т. е. ангелах), когда они спорили. [Богуславский][38:69]
У меня не было знания о верховном сонме, когда он вступал в состязание. [Саблуков][38:69]
"I had no knowledge of the command up high, that they had quarreled." [FreeMinds][38:69]
Onlar konuşup tartışırken benim yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında hiçbir bilgim yoktu. [Okuyan][38:69]
“Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.” [Bayraktar][38:69]
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu." [Nuri][38:69]
﴿٦٩﴾

إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ [٣٨:٧٠]
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun [Transliteration][38:70]
Мне ничего не было открыто, кроме того, что я – ясный увещеватель». [Крачковский][38:70]
Поистине, мне внушено исключительно то, что я ясно предупреждающий!» [Рысжанов][38:70]
Мне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель". [Кулиев][38:70]
Мне это было открыто только потому, что я— истинный проповедник. [Богуславский][38:70]
Мне оно открыто только потому, что я истинный наставник". [Саблуков][38:70]
"It is only inspired to me that I am a clear warner." [FreeMinds][38:70]
Bana sadece ‘apaçık bir uyarıcı olduğum' vahyediliyor." [Okuyan][38:70]
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor. [Bayraktar][38:70]
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor." [Nuri][38:70]
﴿٧٠﴾

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ [٣٨:٧١]
Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin [Transliteration][38:71]
Вот сказал Господь твой ангелам: «Я создаю человека из глины. [Крачковский][38:71]
Когда сказал Господь управленцам (Бога): «Поистине, Я сотворю вещающего человека из глины, [Рысжанов][38:71]
Вот твой Господь сказал ангелам: "Я создам человека из глины. [Кулиев][38:71]
Бог сказал ангелам: Я создаю человека из грязи, [Богуславский][38:71]
Вот, Господь твой сказал ангелам: "Я сотворю человека из персти. [Саблуков][38:71]
For your Lord said to the angels: "I am creating a mortal from clay." [FreeMinds][38:71]
Hani Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. [Okuyan][38:71]
“Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.” [Bayraktar][38:71]
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım." [Nuri][38:71]
﴿٧١﴾

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ [٣٨:٧٢]
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena [Transliteration][38:72]
А когда Я его завершу и вдуну в него от Моего духа, то падите, поклоняясь ему!» [Крачковский][38:72]
а когда Я его выровняю и вдохну в него от своего духа, то падите пред ним ниц!», [Рысжанов][38:72]
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц". [Кулиев][38:72]
когда Я дам ему образ и вдохну в него дух Мой, вы преклонитесь пред ним ниц. [Богуславский][38:72]
Когда Я дам ему надлежащий образ и вдохну в него Моего духа: тогда вы припадите и поклонитесь ему". [Саблуков][38:72]
"So when I have evolved him, and blow of My Spirit in him, then you shall yield to him." [FreeMinds][38:72]
Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman, onun için (bana) secde edin!" [Okuyan][38:72]
“Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.” [Bayraktar][38:72]
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!" [Nuri][38:72]
﴿٧٢﴾

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ [٣٨:٧٣]
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona [Transliteration][38:73]
И пали ниц ангелы все вместе, [Крачковский][38:73]
пали ниц все собравшиеся управленцы (Бога), [Рысжанов][38:73]
Все ангелы без исключения пали ниц, [Кулиев][38:73]
И все ангелы вместе преклонились. [Богуславский][38:73]
И ангелы поклонились все, каждый из них, [Саблуков][38:73]
The angels yielded, all of them, [FreeMinds][38:73]
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi. [Okuyan][38:73]
Bütün melekler secde ettiler. [Bayraktar][38:73]
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi. [Nuri][38:73]
﴿٧٣﴾

إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ [٣٨:٧٤]
Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena [Transliteration][38:74]
кроме Иблиса, – он возгордился и оказался неверным. [Крачковский][38:74]
за исключением разочарованного (иблиса). Он возгордился и стал из закрывшихся. [Рысжанов][38:74]
кроме Иблиса, который возгордился и стал одним из неверующих. [Кулиев][38:74]
Исключая Иблиса, который возгордился и был в числе неверных. [Богуславский][38:74]
Кроме Ивлиса. Он возвеличался и стал в числе неверных. [Саблуков][38:74]
Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters. [FreeMinds][38:74]
İblis hariç. Kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştu. [Okuyan][38:74]
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. [Bayraktar][38:74]
İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu. [Nuri][38:74]
﴿٧٤﴾

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ [٣٨:٧٥]
Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena [Transliteration][38:75]
Он сказал: «О Иблис, что удержало тебя от поклонения тому, что Я создал Своими руками? Возгордился ли ты или оказался из высших?» [Крачковский][38:75]
Бог спросил: «О разочарованный (иблис)! Почему ты избег того, чтобы пасть ниц перед тем, кого Я сотворил собственными руками? Неужели ты возгордился или ты из наивысших?» [Рысжанов][38:75]
Он сказал: "О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворили Своими обеими Руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?" [Кулиев][38:75]
Бог сказал ему: о Иблис, что помешало тебе преклониться пред тем, что Я создал руками Моими? [Богуславский][38:75]
Он сказал: "Ивлис! Что удержало тебя от поклонения тому, кого сотворил Я своими руками? Ты возвеличался не потому ли, что ты из числа высших?" [Саблуков][38:75]
He said: "O Satan, what prevented you from yielding to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted?" [FreeMinds][38:75]
(Allah) "Ey İblis! İki elimle (kudretimle) yarattığım varlık için (bana) secde etmekten seni engelleyen neydi! Kibirlendin öyle mi; yoksa (haksız yere) büyüklenenlerden mi oldun!" demişti. [Okuyan][38:75]
Allah, “Ey İblis! Kudretimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin?” dedi. [Bayraktar][38:75]
Allah dedi: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu büyüklük mü ettin, yoksa yücelenlerden mi oldun?" [Nuri][38:75]
﴿٧٥﴾

قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ [٣٨:٧٦]
Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin [Transliteration][38:76]
Он сказал: «Я лучше него: Ты создал меня из огня, а его создал из глины». [Крачковский][38:76]
Он ответил: «Я лучше него! Ты сотворил меня из огня, а его из глины!» [Рысжанов][38:76]
Он сказал: "Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его сотворил из глины". [Кулиев][38:76]
Возгордился ли ты или считаешь себя выше? [Богуславский][38:76]
Он сказал: "Я лучше его: меня сотворил Ты из огня, а его сотворил из персти". [Саблуков][38:76]
He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay." [FreeMinds][38:76]
(İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti. [Okuyan][38:76]
İblis, “Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi. [Bayraktar][38:76]
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." [Nuri][38:76]
﴿٧٦﴾

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ [٣٨:٧٧]
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun [Transliteration][38:77]
Он сказал: «Выходи же отсюда; ведь ты – побиваемый камнями. [Крачковский][38:77]
Сказал Бог: «Уйди отсюда! Так, поистине, ты проклят! [Рысжанов][38:77]
Он сказал: "Изыди отсюда! Отныне ты изгнан и побиваем. [Кулиев][38:77]
Иблис отвечал: я лучше его, Ты создал меня из огня, а его создал из грязи. [Богуславский][38:77]
Он сказал: "Выйди отсюда; ты прогоняемый камнями. [Саблуков][38:77]
He said: "Therefore exit from it, you are outcast." [FreeMinds][38:77]
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun. [Okuyan][38:77]
Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.” [Bayraktar][38:77]
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin." [Nuri][38:77]
﴿٧٧﴾

وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ [٣٨:٧٨]
Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni [Transliteration][38:78]
И над тобой Мое проклятие до дня суда». [Крачковский][38:78]
Поистине, проклятие на тебе до Дня Долга!» [Рысжанов][38:78]
И проклятие Мое пребудет над тобой до Дня воздаяния". [Кулиев][38:78]
Господь возразил: выдь отсюда, ты, побитый камнями. [Богуславский][38:78]
Мое проклятие на тебе до дня суда". [Саблуков][38:78]
"And My curse will be upon you until the Day of Judgment." [FreeMinds][38:78]
Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinedir!" [Okuyan][38:78]
“Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi. [Bayraktar][38:78]
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir." [Nuri][38:78]
﴿٧٨﴾

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ [٣٨:٧٩]
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona [Transliteration][38:79]
Он сказал: «Господи, отсрочь меня до дня, когда они будут воскрешены!» [Крачковский][38:79]
Он попросил: «Господи! Так отсрочь мне до Дня Воскресенья!» [Рысжанов][38:79]
Он сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены". [Кулиев][38:79]
Да будет над тобой проклятие Мое до дня страшного суда. [Богуславский][38:79]
Он сказал: "Господи! Отсрочь мне до дня, в который они воскрешены будут". [Саблуков][38:79]
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected." [FreeMinds][38:79]
(İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti. [Okuyan][38:79]
İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi. [Bayraktar][38:79]
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." [Nuri][38:79]
﴿٧٩﴾

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ [٣٨:٨٠]
Qala fainnaka mina almunthareena [Transliteration][38:80]
Он сказал: «Поистине, ты из тех, кому отсрочено [Крачковский][38:80]
Бог ответил: «Поистине, ты из получивших отсрочку [Рысжанов][38:80]
Он сказал: "Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка [Кулиев][38:80]
Иблис сказал: Господи, дай мне срок до дня воскресения людей. [Богуславский][38:80]
Он сказал: "Ты один из тех, которым дается отсрочка, [Саблуков][38:80]
He said: "You are respited." [FreeMinds][38:80]
(80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti. [Okuyan][38:80]
(80-81) Allah, “İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin” dedi. [Bayraktar][38:80]
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin." [Nuri][38:80]
﴿٨٠﴾

إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ [٣٨:٨١]
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi [Transliteration][38:81]
до дня определенного срока!» [Крачковский][38:81]
до времени Определенного Дня!» [Рысжанов][38:81]
до дня, срок которого определен". [Кулиев][38:81]
—Я даю тебе этот срок, отвечал Бог, [Богуславский][38:81]
До дня известного времени". [Саблуков][38:81]
"Until the appointed Day." [FreeMinds][38:81]
(80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti. [Okuyan][38:81]
(80-81) Allah, “İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin” dedi. [Bayraktar][38:81]
"O bilinen güne kadar." [Nuri][38:81]
﴿٨١﴾

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ [٣٨:٨٢]
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena [Transliteration][38:82]
Он сказал: «Клянусь же Твоим величием, я соблазняю из всех, [Крачковский][38:82]
Сказал он: «Так, во славу Твою я соблазню их всех, за [Рысжанов][38:82]
Он сказал: "Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех, [Кулиев][38:82]
до определенного дня. [Богуславский][38:82]
Он сказал: "Клянусь Твоим величием: я введу в заблуждение всех их, [Саблуков][38:82]
He said: "By Your majesty, I will mislead them all." [FreeMinds][38:82]
(82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti. [Okuyan][38:82]
(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi. [Bayraktar][38:82]
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım." [Nuri][38:82]
﴿٨٢﴾

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ [٣٨:٨٣]
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena [Transliteration][38:83]
кроме рабов Твоих среди них чистых!» [Крачковский][38:83]
исключением слуг Твоих из искренних!» [Рысжанов][38:83]
кроме Твоих избранных (или искренних) рабов". [Кулиев][38:83]
—Клянусь славою Твоею, сказал Иблис, я их искушу всех. [Богуславский][38:83]
Кроме твоих рабов, тех, которые будут искренни пред Тобою". [Саблуков][38:83]
"Except for Your servants who are loyal." [FreeMinds][38:83]
(82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti. [Okuyan][38:83]
(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi. [Bayraktar][38:83]
"İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır." [Nuri][38:83]
﴿٨٣﴾

قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ [٣٨:٨٤]
Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu [Transliteration][38:84]
Он сказал: «Поистине, Я говорю правду, [Крачковский][38:84]
Ответил Бог: «Так это истина! Истинно Я сказал: [Рысжанов][38:84]
Он сказал: "Вот истина! Я говорю только истину. [Кулиев][38:84]
Исключая искренних рабов Твоих, [Богуславский][38:84]
Он сказал: "Истинно, истинно говорю: [Саблуков][38:84]
He said: "The truth, and the truth is what I say." [FreeMinds][38:84]
(Allah) şöyle demişti: "İşte bu doğru (samimi kullarımı azdıramazsın). Ben şu gerçeği söylüyorum: [Okuyan][38:84]
Allah, “Gerçek budur ve ben gerçeği söylerim.” [Bayraktar][38:84]
Buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de yalnız doğruyu söylerim." [Nuri][38:84]
﴿٨٤﴾

لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ [٣٨:٨٥]
Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena [Transliteration][38:85]
наполню Я геенну тобой и теми, кто последовал за тобой, – всеми!» [Крачковский][38:85]
«Я непременно наполню Ад тобой и теми, кто последовал за тобой из них всех!»» [Рысжанов][38:85]
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою". [Кулиев][38:85]
—По истине, по истине, сказал Господь, Я наполню геенну тобою и всеми теми из них, которые последуют за тобой. [Богуславский][38:85]
наполню геенну тобой и теми, которые последуют тебе, ими всеми". [Саблуков][38:85]
"That I will fill Hell with you and all those who follow you." [FreeMinds][38:85]
Cehennemi seninle ve onlardan (insanlardan) sana uyanlarla dolduracağım." [Okuyan][38:85]
“Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım” dedi. [Bayraktar][38:85]
"Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım." [Nuri][38:85]
﴿٨٥﴾

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ [٣٨:٨٦]
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena [Transliteration][38:86]
Скажи: «Я не прошу у вас за это награды, и я не беру на себя невозможное для них». [Крачковский][38:86]
Скажи: «Я не прошу у вас вознаграждения! Я не из притворяющихся! [Рысжанов][38:86]
Скажи: "Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями. [Кулиев][38:86]
Скажи: я не спрашиваю у вас за это награды, няне из числа тех, которые берут на себя более, чем могут вынести. [Богуславский][38:86]
Скажи: "Я не прошу у вас платы за него; и я не из таких, которые обязывают к делам трудным. [Саблуков][38:86]
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud." [FreeMinds][38:86]
De ki: "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Ben asla zorluk çıkartanlardan da değilim." [Okuyan][38:86]
“Ben, tebliğime karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ben, zorluk çıkaranlardan da değilim.” [Bayraktar][38:86]
De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim." [Nuri][38:86]
﴿٨٦﴾

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ [٣٨:٨٧]
In huwa illa thikrun lilAAalameena [Transliteration][38:87]
Это – только напоминание для миров, [Крачковский][38:87]
Поистине, это Напоминание для народов мира! [Рысжанов][38:87]
Это - не что иное, как Напоминание для миров. [Кулиев][38:87]
Коран есть только предупреждение для вселенной. [Богуславский][38:87]
Он только наставление для миров. [Саблуков][38:87]
"It is but a reminder for the worlds." [FreeMinds][38:87]
O (Kur'an) ancak âlemler için bir hatırla(t)madır. [Okuyan][38:87]
Bu Kur`ân sadece âlemlere bir öğüttür. [Bayraktar][38:87]
Bu, âlemler için bir Zikir’den başka şey değildir. [Nuri][38:87]
﴿٨٧﴾

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ [٣٨:٨٨]
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin [Transliteration][38:88]
И узнаете вы весть о нем после некоего времени! [Крачковский][38:88]
Поистине, вы непременно узнаете весть о нем по прошествии времени!» [Рысжанов][38:88]
А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время". [Кулиев][38:88]
Через несколько времени вы узнаете великую новость. [Богуславский][38:88]
После некоторого времени вы узнаете достоинство его". [Саблуков][38:88]
"And you will come to know its news after awhile." [FreeMinds][38:88]
Haberini bir süre sonra öğreneceksiniz. [Okuyan][38:88]
Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız. [Bayraktar][38:88]
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz. [Nuri][38:88]
﴿٨٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).