Сура: Ас-Саффат
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا [٣٧:١]
Waalssaffati saffan [Transliteration][37:1]
Клянусь стоящими в ряд, [Крачковский][37:1]
Клянусь расположенными в ряд, [Рысжанов][37:1]
Клянусь выстроившимися в ряды, [Кулиев][37:1]
Клянусь выровненными в ряды, [Богуславский][37:1]
Клянусь чинно стоящими, [Саблуков][37:1]
By the columns in formation. [FreeMinds][37:1]
Yemin olsun: Sıra sıra dizilenlere, [Okuyan][37:1]
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir. [Bayraktar][37:1]
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara, [Nuri][37:1]
﴿١﴾

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا [٣٧:٢]
Faalzzajirati zajran [Transliteration][37:2]
прогоняющими упорно, [Крачковский][37:2]
сдерживающими, [Рысжанов][37:2]
гонящими упорно, [Кулиев][37:2]
теми, которые угрожают, [Богуславский][37:2]
Грозно претящими, [Саблуков][37:2]
By the callers as they call. [FreeMinds][37:2]
Engel olanlara, [Okuyan][37:2]
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir. [Bayraktar][37:2]
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara, [Nuri][37:2]
﴿٢﴾

فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا [٣٧:٣]
Faalttaliyati thikran [Transliteration][37:3]
читающими напоминание, - [Крачковский][37:3]
читаемыми, как напоминание! [Рысжанов][37:3]
читающими напоминание! [Кулиев][37:3]
теми, которые читают Коран, [Богуславский][37:3]
Воспоминания произносящими: [Саблуков][37:3]
By the remembrance which follows. [FreeMinds][37:3]
Zikr (Kur'an) okuyanlara ki [Okuyan][37:3]
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir. [Bayraktar][37:3]
O Zikir okuyanlara, [Nuri][37:3]
﴿٣﴾

إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ [٣٧:٤]
Inna ilahakum lawahidun [Transliteration][37:4]
поистине, Бог ваш един, [Крачковский][37:4]
Поистине, ваш Бог – Единственный! [Рысжанов][37:4]
Воистину, ваш Бог - Единственный. [Кулиев][37:4]
что Бог ваш есть Бог единый, [Богуславский][37:4]
Истинно, ваш Бог есть един, [Саблуков][37:4]
Your god is indeed One. [FreeMinds][37:4]
Şüphesiz ilahınız tektir. [Okuyan][37:4]
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir. [Bayraktar][37:4]
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir. [Nuri][37:4]
﴿٤﴾

رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ [٣٧:٥]
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi [Transliteration][37:5]
Владыка небес, и земли, и того. что между ними, и Владыка востоков! [Крачковский][37:5]
Господь небес и земли, того, что между ними! Господь восходов! [Рысжанов][37:5]
Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов. [Кулиев][37:5]
Господь небес, земли и того, что между ними, Господь востоков. [Богуславский][37:5]
Господь небес, земли, того, что есть между ними, Господь востоков. [Саблуков][37:5]
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises. [FreeMinds][37:5]
Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir. [Okuyan][37:5]
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuş yerlerinin de Rabbidir. [Bayraktar][37:5]
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O. [Nuri][37:5]
﴿٥﴾

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ [٣٧:٦]
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi [Transliteration][37:6]
Мы ведь украсили небо ближайшее украшением звезд [Крачковский][37:6]
Поистине, Мы украсили ближнее небо росписью светил, [Рысжанов][37:6]
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами) [Кулиев][37:6]
Мы украсили ближайшее к земле небо звездным украшением, [Богуславский][37:6]
Действительно, Мы украсили нижнее небо красотою звезд, [Саблуков][37:6]
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets. [FreeMinds][37:6]
Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik. [Okuyan][37:6]
Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık. [Bayraktar][37:6]
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık. [Nuri][37:6]
﴿٦﴾

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ [٣٧:٧]
Wahifthan min kulli shaytanin maridin [Transliteration][37:7]
и для охраны от всякого шайтана мятежного. [Крачковский][37:7]
охраняя от всякого бунтующего ослушника. [Рысжанов][37:7]
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола. [Кулиев][37:7]
которое охраняет небо от всякого непокорного демона, [Богуславский][37:7]
Для охранения его от всех дерзких дьяволов, [Саблуков][37:7]
And to guard against every rebellious devil. [FreeMinds][37:7]
(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk. [Okuyan][37:7]
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk. [Bayraktar][37:7]
Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk. [Nuri][37:7]
﴿٧﴾

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ [٣٧:٨]
La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin [Transliteration][37:8]
Они не прислушиваются к верховному совету и поражаются со всех сторон [Крачковский][37:8]
Они не слушаются высшей знати. Они разбросаны во все стороны [Рысжанов][37:8]
Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон, [Кулиев][37:8]
чтобы они не подслушивали, что делается в высшем сонме. Они подвергаются нападению со всех сторон, [Богуславский][37:8]
Когда они стараются подслушать верховный сонм, и стремятся туда со всех сторон; [Саблуков][37:8]
They cannot listen to the command up high; and they are bombarded from every side. [FreeMinds][37:8]
(8, 9) Onlar yüce topluluğa kulak veremezler. Kovularak her taraftan atılırlar. Onlar için ebedî bir azap vardır. [Okuyan][37:8]
Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler ve her taraftan atışa tutulurlar. [Bayraktar][37:8]
Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler. Ve her taraftan atışa tutulurlar; [Nuri][37:8]
﴿٨﴾

دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ [٣٧:٩]
Duhooran walahum AAathabun wasibun [Transliteration][37:9]
для отогнания, и для них – наказание мучительное. [Крачковский][37:9]
пораженными. Для них неотступное наказание [Рысжанов][37:9]
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения. [Кулиев][37:9]
их отталкивают и предают вечному мучению. [Богуславский][37:9]
Для отражения тех, которым будет нескончаемая мука. [Саблуков][37:9]
Outcasts; they will have an eternal retribution. [FreeMinds][37:9]
(8, 9) Onlar yüce topluluğa kulak veremezler. Kovularak her taraftan atılırlar. Onlar için ebedî bir azap vardır. [Okuyan][37:9]
Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır. [Bayraktar][37:9]
Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır. [Nuri][37:9]
﴿٩﴾

إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ [٣٧:١٠]
Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun [Transliteration][37:10]
кроме тех, кто урвет схватку, и преследует его поражающий светоч. [Крачковский][37:10]
за исключением быстро выхвативших, но преследуемых испепеляющим пронзателем! [Рысжанов][37:10]
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь. [Кулиев][37:10]
Тот из них, которому удается подслушать что-либо, бывает поражен огненной стрелой. [Богуславский][37:10]
Как скоро кто из них покусится для такого хищения, его преследует яркий зубчатомелькающий пламень. [Саблуков][37:10]
Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame. [FreeMinds][37:10]
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder. [Okuyan][37:10]
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler. [Bayraktar][37:10]
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır. [Nuri][37:10]
﴿١٠﴾

فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ [٣٧:١١]
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin [Transliteration][37:11]
Спроси же у них: они сильнее созданы или те, кого Мы создали? Мы ведь создали их из пристающей глины. [Крачковский][37:11]
Так спроси их мнение, они ли сильнее творением или Наше творение? Поистине, Мы сотворили их из тягучей глины. [Рысжанов][37:11]
Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины. [Кулиев][37:11]
Спроси их (т. е. неверных), они ли сильнее созданы или те, которых Мы создали (т. е. ангелы)? Мы создали их (т. е. людей) из твердой грязи. [Богуславский][37:11]
Спроси у них мнения: они ли превосходнее по качеству своего творения, или кто другие, кого сотворили Мы? Их сотворили Мы из липкой глины! [Саблуков][37:11]
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky. [FreeMinds][37:11]
(Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık. [Okuyan][37:11]
“Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?” Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık. [Bayraktar][37:11]
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık. [Nuri][37:11]
﴿١١﴾

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ [٣٧:١٢]
Bal AAajibta wayaskharoona [Transliteration][37:12]
Ты поражен, а они издеваются [Крачковский][37:12]
Скорее ты удивляешься, а они издеваются. [Рысжанов][37:12]
Но ты удивлен, а они глумятся. [Кулиев][37:12]
Ты удивляешься, а они насмехаются. [Богуславский][37:12]
Да, ты удивляешься, а они смеются; [Саблуков][37:12]
While you were awed, they simply mocked. [FreeMinds][37:12]
Elbette sen şaşırıyorsun. (Oysa) onlar alay ediyorlar. [Okuyan][37:12]
Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar. [Bayraktar][37:12]
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar. [Nuri][37:12]
﴿١٢﴾

وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ [٣٧:١٣]
Waitha thukkiroo la yathkuroona [Transliteration][37:13]
и, когда им напомнишь, не вспоминают. [Крачковский][37:13]
А когда им напоминают, они не опоминаются! [Рысжанов][37:13]
Когда же им напоминают, они отказываются помнить. [Кулиев][37:13]
Если их поучают, они не обращают внимания; [Богуславский][37:13]
Когда им об этом напоминают, они не вспоминают, [Саблуков][37:13]
And when they are reminded, they do not care. [FreeMinds][37:13]
Kendilerine (gerçekler) hatırlatıldığı zaman (gerçeği) hatırlamazlar. [Okuyan][37:13]
Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar. [Bayraktar][37:13]
Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar. [Nuri][37:13]
﴿١٣﴾

وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ [٣٧:١٤]
Waitha raaw ayatan yastaskhiroona [Transliteration][37:14]
А когда они не видят знамение, насмехаются. [Крачковский][37:14]
А когда видят знамение, они издеваются! [Рысжанов][37:14]
Когда же они видят знамение, то высмеивают его. [Кулиев][37:14]
если они видят знамение, они смеются над ним [Богуславский][37:14]
И когда видят какое либо знамение, насмехаются, [Саблуков][37:14]
And when they see a sign, they make fun of it. [FreeMinds][37:14]
Bir ayet gördüklerinde alay ederler. [Okuyan][37:14]
Bir âyet görseler, alay ediyorlar. [Bayraktar][37:14]
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar. [Nuri][37:14]
﴿١٤﴾

وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ [٣٧:١٥]
Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun [Transliteration][37:15]
И сказали они: «Это – лишь явное колдовство! [Крачковский][37:15]
Они говорят: «Поистине, это явное колдовство! [Рысжанов][37:15]
Они говорят: "Это - всего лишь очевидное колдовство. [Кулиев][37:15]
и говорят: это— ничего более, как явное колдовство. [Богуславский][37:15]
И говорят: "Это - очевидное обольщение. [Саблуков][37:15]
And they said: "This is nothing except evident magic!" [FreeMinds][37:15]
Şöyle derler: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. [Okuyan][37:15]
“Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.” [Bayraktar][37:15]
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir." [Nuri][37:15]
﴿١٥﴾

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ [٣٧:١٦]
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona [Transliteration][37:16]
Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем воскрешены? [Крачковский][37:16]
Неужели, когда мы умрем и станем костьми, неужели мы воскреснем [Рысжанов][37:16]
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями? [Кулиев][37:16]
Когда мы умрем и станем прахом и костьми, разве мы воскреснем? [Богуславский][37:16]
Ужели - когда мы умрем и сделаемся прахом, костями - ужели мы действительно воскреснем? [Саблуков][37:16]
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?" [FreeMinds][37:16]
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi diriltileceğiz? [Okuyan][37:16]
“Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?” [Bayraktar][37:16]
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?" [Nuri][37:16]
﴿١٦﴾

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ [٣٧:١٧]
Awaabaona alawwaloona [Transliteration][37:17]
Или отцы наши первые?» [Крачковский][37:17]
и наши древние отцы?» [Рысжанов][37:17]
Или же наши отцы?" [Кулиев][37:17]
Мы и отцы наши древние? [Богуславский][37:17]
А также и наши предки," - [Саблуков][37:17]
"What about our fathers of old?" [FreeMinds][37:17]
Önceki atalarımız da mı?" [Okuyan][37:17]
“Önceki atalarımız da mı?” [Bayraktar][37:17]
"Önceki atalarımız da mı?" [Nuri][37:17]
﴿١٧﴾

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ [٣٧:١٨]
Qul naAAam waantum dakhiroona [Transliteration][37:18]
Скажи: «Да, и вы будете униженными!» [Крачковский][37:18]
Ответь: «Да, вы будете сохранены!» [Рысжанов][37:18]
Скажи: "Да, и вы будете унижены!" [Кулиев][37:18]
Отвечай им: да, и вы будете покрыты позором. [Богуславский][37:18]
Скажи: "Да, и при том будете в уничиженном положении". [Саблуков][37:18]
Say: "Yes, and you will be humbled." [FreeMinds][37:18]
De ki: "Evet hem de hor ve değersiz olarak (diriltileceksiniz)." [Okuyan][37:18]
“Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz.” [Bayraktar][37:18]
De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak." [Nuri][37:18]
﴿١٨﴾

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ [٣٧:١٩]
Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona [Transliteration][37:19]
Это – лишь один звук, и вот – они смотрят [Крачковский][37:19]
Так, поистине, это будет единственный окрик, и они станут ожидать, [Рысжанов][37:19]
Раздастся один только глас, и все они будут смотреть. [Кулиев][37:19]
Труба прозвучит только раз, как уже они будут смотреть во все стороны. [Богуславский][37:19]
И вот, только один грозный клик, и они начнут озираться. [Саблуков][37:19]
All it takes is one call, then they will be staring. [FreeMinds][37:19]
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar. [Okuyan][37:19]
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır. [Bayraktar][37:19]
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar. [Nuri][37:19]
﴿١٩﴾

وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ [٣٧:٢٠]
Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni [Transliteration][37:20]
и говорят: «Горе нам! Это – день суда». [Крачковский][37:20]
говоря: «Горе нам! Это День Долга!» [Рысжанов][37:20]
Они скажут: "Горе нам! Это - День воздаяния!" [Кулиев][37:20]
Горе нам, скажут они, это— день страшного суда. [Богуславский][37:20]
И скажут: "О горе нам! Это - день суда". [Саблуков][37:20]
And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!" [FreeMinds][37:20]
(Kâfirler:) "Ah, eyvah bize! Bu hesap günüymüş!" demiş (olacak)lardır. [Okuyan][37:20]
“Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler. [Bayraktar][37:20]
Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!" [Nuri][37:20]
﴿٢٠﴾

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ [٣٧:٢١]
Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona [Transliteration][37:21]
Это – день различения, который вы считали ложью! [Крачковский][37:21]
Ответят им: «Это День вынесения решения, который вы считали ложью! [Рысжанов][37:21]
Это - День различения, который вы считали ложью. [Кулиев][37:21]
Это— день решения, который вы считали ложью. [Богуславский][37:21]
Это тот день различения, который вы считали ложью. [Саблуков][37:21]
This is the Day of decisiveness that you used to deny. [FreeMinds][37:21]
İşte bu, yalanlamış olduğunuz ayrılma günüdür. [Okuyan][37:21]
“Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.” [Bayraktar][37:21]
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu. [Nuri][37:21]
﴿٢١﴾

۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ [٣٧:٢٢]
Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona [Transliteration][37:22]
Соберите тех, кто тиранствовал, с их сотоварищами и тем, чему они поклонялись, [Крачковский][37:22]
Соберите мракобесов и их супруг с теми, кому они служили, [Рысжанов][37:22]
Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись [Кулиев][37:22]
Соберите нечестивых по разрядам и тех, которым они поклонялись [Богуславский][37:22]
"Соберите беззаконников, товарищей их, и тех, которым покланялись они, [Саблуков][37:22]
Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped. [FreeMinds][37:22]
(22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin! [Okuyan][37:22]
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.” [Bayraktar][37:22]
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın! [Nuri][37:22]
﴿٢٢﴾

مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ [٣٧:٢٣]
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi [Transliteration][37:23]
помимо Аллаха, и отведите их на путь геенны [Крачковский][37:23]
помимо Бога, и направьте их следовать по пути к пламени, [Рысжанов][37:23]
вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад. [Кулиев][37:23]
вместо Бога, и направьте их на путь к аду. [Богуславский][37:23]
опричь Бога, и ведите их прямо на дорогу к геенскому пламени. [Саблуков][37:23]
Beside God, and guide them to the path of Hell. [FreeMinds][37:23]
(22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin! [Okuyan][37:23]
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.” [Bayraktar][37:23]
Allah’tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna. [Nuri][37:23]
﴿٢٣﴾

وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ [٣٧:٢٤]
Waqifoohum innahum masooloona [Transliteration][37:24]
и остановите, – они ведь будут спрошены: [Крачковский][37:24]
поистине, они будут призваны к ответу!» [Рысжанов][37:24]
Остановите их, и они будут спрошены: [Кулиев][37:24]
Остановите их, они будут спрошены. [Богуславский][37:24]
Остановите их; они будут спрошены: [Саблуков][37:24]
And let them stand and be questioned: [FreeMinds][37:24]
Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!" [Okuyan][37:24]
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.” [Bayraktar][37:24]
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler. [Nuri][37:24]
﴿٢٤﴾

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ [٣٧:٢٥]
Ma lakum la tanasaroona [Transliteration][37:25]
«Что с вами, вы не помогаете друг другу?» [Крачковский][37:25]
Их спросят: «Почему у вас нет помощников?!» [Рысжанов][37:25]
"Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?" [Кулиев][37:25]
Отчего вы друг другу не помогаете? [Богуславский][37:25]
"Почему вы не помогаете друг другу"? [Саблуков][37:25]
"Why do you not support one another?" [FreeMinds][37:25]
Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz? [Okuyan][37:25]
Size ne oldu ki, birbirinize yardım etmiyorsunuz? [Bayraktar][37:25]
Neniz var da birbirinize yardım etmiyorsunuz? [Nuri][37:25]
﴿٢٥﴾

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ [٣٧:٢٦]
Bal humu alyawma mustaslimoona [Transliteration][37:26]
Да, они сегодня покорны! [Крачковский][37:26]
В тот День они скорее станут смирившимися! [Рысжанов][37:26]
О нет! Сегодня они будут покорны. [Кулиев][37:26]
Но они в этот день подчинятся суду Божию. [Богуславский][37:26]
О, в этот день окажутся они покорными! [Саблуков][37:26]
No, for today they have totally given up. [FreeMinds][37:26]
Hayır! Onlar o gün boyun eğmiş olacaklardır. [Okuyan][37:26]
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır. [Bayraktar][37:26]
Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır. [Nuri][37:26]
﴿٢٦﴾

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ [٣٧:٢٧]
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona [Transliteration][37:27]
И обращаются они друг к другу, расспрашивая. [Крачковский][37:27]
Учинят одни из них другим расспрос, [Рысжанов][37:27]
Они будут обращаться друг к другу с вопросами. [Кулиев][37:27]
Они подойдут одни к другим, делая друг другу вопросы. [Богуславский][37:27]
Они тогда начнут одни других спрашивать. [Саблуков][37:27]
And some of them came to each other, questioning. [FreeMinds][37:27]
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp (hesap) soracaklar. [Okuyan][37:27]
Dönüp birbirlerine soracaklar. [Bayraktar][37:27]
Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar. [Nuri][37:27]
﴿٢٧﴾

قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ [٣٧:٢٨]
Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni [Transliteration][37:28]
Говорят они: «Ведь вы приходили к нам справа?» [Крачковский][37:28]
спрашивая: «Поистине, вы приходили к нам с правой стороны!» [Рысжанов][37:28]
Они скажут: "Вы приходили к нам справа". [Кулиев][37:28]
Они скажут: вы приходили к нам с правой стороны. [Богуславский][37:28]
Те скажут: "Вы тогда приходили к нам с правой стороны". [Саблуков][37:28]
They said: "You used to entice us from the right side." [FreeMinds][37:28]
(Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!" diyeceklerdir. [Okuyan][37:28]
“Siz, bize sağdan geliyordunuz” diyecekler. [Bayraktar][37:28]
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz." [Nuri][37:28]
﴿٢٨﴾

قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ [٣٧:٢٩]
Qaloo bal lam takoonoo mumineena [Transliteration][37:29]
Скажут те: «Нет, вы не были верующими, [Крачковский][37:29]
Ответом будет: «Скорее вы не были верующими! [Рысжанов][37:29]
Они ответят: "О нет! Вы сами не были верующими. [Кулиев][37:29]
Искусители их ответят: нет; но вы не были верующими. [Богуславский][37:29]
Эти скажут: "Напротив, вы сами не были верующими; [Саблуков][37:29]
They replied: "No, it was you who were not believers." [FreeMinds][37:29]
(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz. [Okuyan][37:29]
“Siz zaten inanmıyordunuz.” [Bayraktar][37:29]
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?" [Nuri][37:29]
﴿٢٩﴾

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ [٣٧:٣٠]
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena [Transliteration][37:30]
и не было у нас над вами власти – вы были народом излишествующим. [Крачковский][37:30]
Мы не могли вами распоряжаться! Напротив, вы были народом, вышедшим за предел! [Рысжанов][37:30]
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного. [Кулиев][37:30]
У нас не было над вами власти, но вы были непокорны. [Богуславский][37:30]
у нас не было никакой власти над вами; вы тогда уже были народом крайне испортившимся. [Саблуков][37:30]
"And we never had any power over you, but you were a wicked people." [FreeMinds][37:30]
Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz! [Okuyan][37:30]
“Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz.” [Bayraktar][37:30]
"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz." [Nuri][37:30]
﴿٣٠﴾

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ [٣٧:٣١]
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona [Transliteration][37:31]
И оправдалось над ними слово Господа нашего – мы непременно вкусим! [Крачковский][37:31]
Так оправдалось над нами Слово Господа нашего! Поистине, ведь мы вкусим наказание! [Рысжанов][37:31]
Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание. [Кулиев][37:31]
Над нами исполнился приговор Господа нашего, и мы вкусим мучение. [Богуславский][37:31]
Теперь оправдалось над нами слово Господа нашего; и мы теперь вкусим - [Саблуков][37:31]
"So the sentence of our Lord is now upon us, that we will suffer." [FreeMinds][37:31]
Rabbimizin (azap) sözü bizim aleyhimize gerçekleşti. Biz (azabı) mutlaka tadacağız. [Okuyan][37:31]
“Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız.” [Bayraktar][37:31]
"Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız." [Nuri][37:31]
﴿٣١﴾

فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ [٣٧:٣٢]
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena [Transliteration][37:32]
И мы сбили вас, мы сами были сбившимися». [Крачковский][37:32]
Так мы ввели вас в заблуждение, ведь сами были заблудшими!» [Рысжанов][37:32]
Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими". [Кулиев][37:32]
Мы совратили вас, потому что сами были в заблуждении. [Богуславский][37:32]
Мы ввели вас в заблуждение", [Саблуков][37:32]
"We misled you, because we were astray." [FreeMinds][37:32]
Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık." [Okuyan][37:32]
“Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık.” [Bayraktar][37:32]
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik." [Nuri][37:32]
﴿٣٢﴾

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ [٣٧:٣٣]
Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona [Transliteration][37:33]
И в тот день, они будут соучастниками в наказании. [Крачковский][37:33]
Так, поистине, в тот День они будут приобщены к наказанию! [Рысжанов][37:33]
Воистину, в тот день они разделят наказание. [Кулиев][37:33]
В этот день они будут вместе подвергнуты наказанию. [Богуславский][37:33]
В этот день они сделаются одни другим товарищами в муке. [Саблуков][37:33]
Then, on that Day they will all share in the retribution. [FreeMinds][37:33]
Şüphesiz ki o gün onlar azapta ortaktırlar. [Okuyan][37:33]
O gün onlar azap çekmede ortaktırlar. [Bayraktar][37:33]
Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır. [Nuri][37:33]
﴿٣٣﴾

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ [٣٧:٣٤]
Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena [Transliteration][37:34]
Поистине, так мы поступаем с грешниками! [Крачковский][37:34]
Поистине, таким образом Мы поступаем с преступниками! [Рысжанов][37:34]
Воистину, так Мы поступаем с грешниками. [Кулиев][37:34]
Таким образом поступим Мы с преступными, [Богуславский][37:34]
Действительно, так Мы поступим с законопреступниками, [Саблуков][37:34]
This is how We deal with the criminals. [FreeMinds][37:34]
İşte biz, suçlulara böyle yapacağız. [Okuyan][37:34]
İşte biz suçlulara böyle yaparız. [Bayraktar][37:34]
İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkârlara. [Nuri][37:34]
﴿٣٤﴾

إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ [٣٧:٣٥]
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona [Transliteration][37:35]
Ведь они, когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха!» – возносились [Крачковский][37:35]
Поистине, когда им было сказано: «Божество исключительно Бог!», они возвеличивались, [Рысжанов][37:35]
Когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха", - они превозносились [Кулиев][37:35]
потому что, когда им было говорено: нет бога, кроме Бога,— они были напыщенны гордостью [Богуславский][37:35]
Потому что они, когда им было сказано "Нет никого достопокланяемого кроме Бога", - возгордились [Саблуков][37:35]
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant. [FreeMinds][37:35]
Şüphesiz ki onlara "Allah'tan başka ilah yoktur." dendiği zaman kibir gösterirlerdi. [Okuyan][37:35]
Çünkü onlara, “Allah`tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı. [Bayraktar][37:35]
Onlar, kendilerine, "Allah’tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı. [Nuri][37:35]
﴿٣٥﴾

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ [٣٧:٣٦]
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin [Transliteration][37:36]
и говорили: «Разве мы в самом деле оставим богов наших из-за поэта одержимого?» [Крачковский][37:36]
говоря: «Неужели мы оставим свои божества из-за одержимого поэта?» [Рысжанов][37:36]
и говорили: "Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?" [Кулиев][37:36]
и говорили: оставим ли мы богов наших для поэта, для безумного? [Богуславский][37:36]
И говорили: "Оставим ли мы богов наших ради исступленного поэта?" [Саблуков][37:36]
And they would say: "Shall we leave our gods for a crazy poet?" [FreeMinds][37:36]
"Cinlenmiş bir şair için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!" derlerdi. [Okuyan][37:36]
“Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?” [Bayraktar][37:36]
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" [Nuri][37:36]
﴿٣٦﴾

بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ [٣٧:٣٧]
Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena [Transliteration][37:37]
Нет, он пришел с истиной и оправдал посланников. [Крачковский][37:37]
Напротив, явился он с истиной и оправдал посланников. [Рысжанов][37:37]
О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников. [Кулиев][37:37]
Нет. Он принес вам истину и подтверждает прежних посланных. [Богуславский][37:37]
Напротив, он принес истину и подтверждает посланников. [Саблуков][37:37]
No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers. [FreeMinds][37:37]
Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı. [Okuyan][37:37]
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı. [Bayraktar][37:37]
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti. [Nuri][37:37]
﴿٣٧﴾

إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ [٣٧:٣٨]
Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi [Transliteration][37:38]
Вы, конечно, вкусите мучительное наказание! [Крачковский][37:38]
Поистине, вы ведь вкусите мучительное наказание! [Рысжанов][37:38]
Вы непременно вкусите мучительные страдания, [Кулиев][37:38]
Вы вкусите тяжкое наказание [Богуславский][37:38]
Истинно, вы подвергнетесь болезненной муке. [Саблуков][37:38]
You will taste the greatest of retribution. [FreeMinds][37:38]
Şüphesiz ki siz elem verici azabı tadacaksınız. [Okuyan][37:38]
Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız. [Bayraktar][37:38]
Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız! [Nuri][37:38]
﴿٣٨﴾

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٣٧:٣٩]
Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona [Transliteration][37:39]
И будет вам воздано только за то, что вы совершали. [Крачковский][37:39]
Воздастся вам лишь за то, что вы делали, [Рысжанов][37:39]
и получите воздаяние только за то, что вы совершали. [Кулиев][37:39]
и не будете вознаграждены иначе, как по делам вашим. [Богуславский][37:39]
(воздаяние вам будет только за то, что сделали вы): [Саблуков][37:39]
And you are only recompensed for what you have done. [FreeMinds][37:39]
Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir. [Okuyan][37:39]
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir. [Bayraktar][37:39]
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız. [Nuri][37:39]
﴿٣٩﴾

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ [٣٧:٤٠]
Illa AAibada Allahi almukhlaseena [Transliteration][37:40]
Кроме рабов божиих чистых. [Крачковский][37:40]
за исключением исправившихся слуг Бога! [Рысжанов][37:40]
Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха. [Кулиев][37:40]
Но искренние служители Божии [Богуславский][37:40]
кроме чистосердечных рабов Божиих; [Саблуков][37:40]
Except for the servants of God who are faithful. [FreeMinds][37:40]
Allah'ın samimi kulları hariç. [Okuyan][37:40]
Ancak, Allah`ın hâlis kulları istisna edilecektir. [Bayraktar][37:40]
Allah’ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır. [Nuri][37:40]
﴿٤٠﴾

أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ [٣٧:٤١]
Olaika lahum rizqun maAAloomun [Transliteration][37:41]
Для тех – определенный надел - [Крачковский][37:41]
Вознаграждение для них известный надел [Рысжанов][37:41]
Именно им уготован известный удел - [Кулиев][37:41]
получат известные дары, [Богуславский][37:41]
им будет известная мзда: [Саблуков][37:41]
For them will be known provisions. [FreeMinds][37:41]
Onlar için bilinen bir rızık vardır. [Okuyan][37:41]
Bunlar için bilinen bir rızık vardır. [Bayraktar][37:41]
Onlar için belirlenmiş bir rızık vardır. [Nuri][37:41]
﴿٤١﴾

فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ [٣٧:٤٢]
Fawakihu wahum mukramoona [Transliteration][37:42]
плоды, и они будут в почете [Крачковский][37:42]
– плоды! Они будут в почете, [Рысжанов][37:42]
фрукты. Им будут оказаны почести [Кулиев][37:42]
плоды; они будут почтены [Богуславский][37:42]
плоды. Их, награжденных [Саблуков][37:42]
Fruits, and they will be honored. [FreeMinds][37:42]
(42, 43, 44) Nimet cennetlerinde tahtlar üzerinde karşılıklı (otururlarken onlara) meyveler ikram edilmiş olacaktır. [Okuyan][37:42]
(42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır. [Bayraktar][37:42]
Çeşit çeşit meyveler vardır. İkramla karşılanan kişilerdir onlar. [Nuri][37:42]
﴿٤٢﴾

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ [٣٧:٤٣]
Fee jannati alnnaAAeemi [Transliteration][37:43]
в садах благоденствия, [Крачковский][37:43]
в садах благодати, [Рысжанов][37:43]
в Садах блаженства. [Кулиев][37:43]
в прелестных садах, [Богуславский][37:43]
садами утех, [Саблуков][37:43]
In gardens of bliss. [FreeMinds][37:43]
(42, 43, 44) Nimet cennetlerinde tahtlar üzerinde karşılıklı (otururlarken onlara) meyveler ikram edilmiş olacaktır. [Okuyan][37:43]
(42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır. [Bayraktar][37:43]
Nimetlerle dolu cennetlerdedirler. [Nuri][37:43]
﴿٤٣﴾

عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ [٣٧:٤٤]
AAala sururin mutaqabileena [Transliteration][37:44]
на ложах друг против друга. [Крачковский][37:44]
лежащими напротив друг друга на ложах! [Рысжанов][37:44]
Они будут возлежать на ложах друг против друга. [Кулиев][37:44]
на седалищах, друг против друга; [Богуславский][37:44]
возседящих там друг против друга на седалищах, [Саблуков][37:44]
On beds which are opposite one another. [FreeMinds][37:44]
(42, 43, 44) Nimet cennetlerinde tahtlar üzerinde karşılıklı (otururlarken onlara) meyveler ikram edilmiş olacaktır. [Okuyan][37:44]
(42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır. [Bayraktar][37:44]
Karşılıklı koltuklar üzerindedirler. [Nuri][37:44]
﴿٤٤﴾

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ [٣٧:٤٥]
Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin [Transliteration][37:45]
Будет обходить их с чашей из источника [Крачковский][37:45]
Будут обходить их с чашей из источника [Рысжанов][37:45]
Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина), [Кулиев][37:45]
им будут разносить круговую чашу с вином, [Богуславский][37:45]
будут обносить круговою чашею, с влагою, [Саблуков][37:45]
They will be served with a cup of pure drink. [FreeMinds][37:45]
(45, 46) Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır. [Okuyan][37:45]
(45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır. [Bayraktar][37:45]
Kaynaktan doldurulmuş kadehler dolandırılır çevrelerinde. [Nuri][37:45]
﴿٤٥﴾

بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ [٣٧:٤٦]
Baydaa laththatin lilshsharibeena [Transliteration][37:46]
прозрачного, услады для пьющих. [Крачковский][37:46]
прозрачного, услады для пьющих. [Рысжанов][37:46]
белого, доставляющего удовольствие пьющим. [Кулиев][37:46]
чистым и приятным для пьющих. [Богуславский][37:46]
прозрачною, - сладостью для пьющих, [Саблуков][37:46]
White, delicious for the drinkers. [FreeMinds][37:46]
(45, 46) Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır. [Okuyan][37:46]
(45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır. [Bayraktar][37:46]
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler. [Nuri][37:46]
﴿٤٦﴾

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ [٣٧:٤٧]
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona [Transliteration][37:47]
Нет в нем буйства, и не будут они им изнурены. [Крачковский][37:47]
Нет там пагубы и слабости! [Рысжанов][37:47]
Он не лишает рассудка и не опьяняет. [Кулиев][37:47]
Оно не будет действовать на их рассудок и не опьянит их. [Богуславский][37:47]
от которой не будет головной боли, от которой не опьянеют. [Саблуков][37:47]
There is no bitterness therein, nor do they tire from it. [FreeMinds][37:47]
Onlarda (içtiklerinde) sersemletme (baş ağrısı) yoktur; ondan dolayı sarhoş da edilmezler. [Okuyan][37:47]
O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar. [Bayraktar][37:47]
Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan. [Nuri][37:47]
﴿٤٧﴾

وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ [٣٧:٤٨]
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun [Transliteration][37:48]
У них есть потупившие взоры, глазастые, [Крачковский][37:48]
У них будут скромные, [Рысжанов][37:48]
Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые, [Кулиев][37:48]
У них будут девы с прелестными глазами, [Богуславский][37:48]
Пред ними будут скромные взглядами, светлоокие, [Саблуков][37:48]
And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes. [FreeMinds][37:48]
Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır. [Okuyan][37:48]
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır. [Bayraktar][37:48]
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır. [Nuri][37:48]
﴿٤٨﴾

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ [٣٧:٤٩]
Kaannahunna baydun maknoonun [Transliteration][37:49]
точно охраняемые яйца. [Крачковский][37:49]
словно скрытые незапятнанностью! [Рысжанов][37:49]
подобные оберегаемому яйцу. [Кулиев][37:49]
подобные (цветом тела) страусову яйцу. [Богуславский][37:49]
подобные бережно хранимым яйцам. [Саблуков][37:49]
They are like fragile eggs. [FreeMinds][37:49]
Onlar saklı yumurta gibi bembeyazdır. [Okuyan][37:49]
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. [Bayraktar][37:49]
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar. [Nuri][37:49]
﴿٤٩﴾

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ [٣٧:٥٠]
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona [Transliteration][37:50]
И устремляются одни из них к другим, расспрашивая. [Крачковский][37:50]
Учинят одни из них другим расспрос. [Рысжанов][37:50]
Они будут обращаться друг к другу с вопросами. [Кулиев][37:50]
Одни подойдут к другим и будут делать друг другу вопросы. [Богуславский][37:50]
Они станут спрашивать одни других; [Саблуков][37:50]
So then they approached one another, questioning. [FreeMinds][37:50]
(Cennette) onların bir kısmı, diğerlerine yönelip birbirlerine sormaya başlayacaklar. [Okuyan][37:50]
İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar. [Bayraktar][37:50]
Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar. [Nuri][37:50]
﴿٥٠﴾

قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ [٣٧:٥١]
Qala qailun minhum innee kana lee qareenun [Transliteration][37:51]
Кто-то из них сказал: «Был у меня товарищ. [Крачковский][37:51]
Сказал говорящий из них: «Поистине, у меня был товарищ, [Рысжанов][37:51]
Один из них скажет: "Был у меня товарищ. [Кулиев][37:51]
Один из них скажет: у меня был друг, [Богуславский][37:51]
Кто либо из них скажет: "У меня был друг, [Саблуков][37:51]
One of them said: "I used to have a friend." [FreeMinds][37:51]
İçlerinden bir (mümin) şöyle diyecek: "Benim yakın (bir arkadaş)ım vardı. [Okuyan][37:51]
İçlerinden biri, “Benim, bir arkadaşım vardı” der. [Bayraktar][37:51]
İçlerinden bir sözcü şöyle der: "Benim yakın bir arkadaşım vardı." [Nuri][37:51]
﴿٥١﴾

يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ [٣٧:٥٢]
Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena [Transliteration][37:52]
Говорил он: «Разве ты из числа считающих за правду? [Крачковский][37:52]
говоривший: «Неужели ты из правдивых? [Рысжанов][37:52]
Он говорил: "Неужели ты принадлежишь к числу верующих? [Кулиев][37:52]
который спрашивал меня: веришь ли ты (в воскресение)? [Богуславский][37:52]
Говоривший мне: "И ты не из тех ли, которые считают это правдой? [Саблуков][37:52]
"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?' [FreeMinds][37:52]
Der(di) ki: ‘Sen de (diriltilmeye) inananlardan mısın? [Okuyan][37:52]
“Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?” [Bayraktar][37:52]
Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?" [Nuri][37:52]
﴿٥٢﴾

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ [٣٧:٥٣]
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona [Transliteration][37:53]
Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем судимы?» [Крачковский][37:53]
Неужели, когда мы умрем, став прахом и костями, неужели мы продолжимся?»» [Рысжанов][37:53]
Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?"" [Кулиев][37:53]
Когда мы умрем и сделаемся пылью и костями, будем ли мы судимы? [Богуславский][37:53]
Ужели, после того, как умрем, будем прахом и костями, - ужели будем судиться?" [Саблуков][37:53]
'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'" [FreeMinds][37:53]
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız" [Okuyan][37:53]
“Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?” [Bayraktar][37:53]
"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?" [Nuri][37:53]
﴿٥٣﴾

قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ [٣٧:٥٤]
Qala hal antum muttaliAAoona [Transliteration][37:54]
Говорит он: «Разве вы не посмотрите?» [Крачковский][37:54]
Спросил он: «Покажете ли вы?» [Рысжанов][37:54]
Он скажет: "Не взгляните ли вы?" [Кулиев][37:54]
Он скажет: видели ли вы его? [Богуславский][37:54]
Он скажет: "Не усматриваете ли вы кого там?" [Саблуков][37:54]
He said: "Can anyone find him?" [FreeMinds][37:54]
(Mümin kişi), "(O arkadaşımın durumunu) bilmek ister misiniz?" diyecektir. [Okuyan][37:54]
“Siz onun durumuna vâkıf olmak ister misiniz?” dedi. [Bayraktar][37:54]
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?" [Nuri][37:54]
﴿٥٤﴾

فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ [٣٧:٥٥]
FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi [Transliteration][37:55]
И взглянул другой и увидел его в средине геенны. [Крачковский][37:55]
Так, было показано, и увидел его в ровном пламени! [Рысжанов][37:55]
Он взглянет и увидит его в середине Ада. [Кулиев][37:55]
И он посмотрит и увидит его в глубине ада. [Богуславский][37:55]
Он всмотрится и увидит его посреди геенского пламени. [Саблуков][37:55]
So when he looked, he saw him in the midst of Hell. [FreeMinds][37:55]
(Ardından) bakıp arkadaşını cehennemin ortasında görecektir. [Okuyan][37:55]
Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek. [Bayraktar][37:55]
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü. [Nuri][37:55]
﴿٥٥﴾

قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ [٣٧:٥٦]
Qala taAllahi in kidta laturdeeni [Transliteration][37:56]
Сказал он: «Клянусь Аллахом! Ты ведь готов был меня погубить. [Крачковский][37:56]
Сказал он: «Клянусь Богом, ты едва не погубил меня! [Рысжанов][37:56]
Он скажет: "Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня. [Кулиев][37:56]
Праведный скажет: клянусь Богом, ты едва не погубил меня. [Богуславский][37:56]
Он скажет: "Ей-Богу! Если бы ты ухитрился, ты погубил бы меня. [Саблуков][37:56]
He said: "By God, you nearly ruined me!" [FreeMinds][37:56]
(Mümin olan, ateşteki arkadaşına) şöyle diyecektir: "Allah'a yemin olsun: Sen az daha beni de helak edecektin. [Okuyan][37:56]
“Allah`a andolsun ki, az kalsın beni de helâk edecektin.” [Bayraktar][37:56]
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin." [Nuri][37:56]
﴿٥٦﴾

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ [٣٧:٥٧]
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena [Transliteration][37:57]
И если бы не милость Господа моего, я был бы в числе приведенных. [Крачковский][37:57]
Если бы не благодеяние Бога мне, я был бы из приведенных! [Рысжанов][37:57]
Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну. [Кулиев][37:57]
Если бы не благодать Божия, я, конечно, был бы в числе приведенных пред Него. [Богуславский][37:57]
Если бы не благость Господа моего, то я был бы в числе находящихся тут. [Саблуков][37:57]
"And had it not been for the blessing of my Lord, I would have been with you." [FreeMinds][37:57]
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olacaktım. [Okuyan][37:57]
“Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.” [Bayraktar][37:57]
"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım." [Nuri][37:57]
﴿٥٧﴾

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ [٣٧:٥٨]
Afama nahnu bimayyiteena [Transliteration][37:58]
Разве мы не умрем, [Крачковский][37:58]
Неужели мы не умрем [Рысжанов][37:58]
Неужели мы никогда не умрем [Кулиев][37:58]
Разве мы не умрем еще, [Богуславский][37:58]
Не правда ли, что мы уже не будем умирать, [Саблуков][37:58]
"Are we then not going to die," [FreeMinds][37:58]
(58, 59) Birinci ölümümüz hariç, bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azaba da uğratılmayacağız." [Okuyan][37:58]
(58-59) “Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azap da görmeyeceğiz.” [Bayraktar][37:58]
"Peki, biz artık ölmeyecek miyiz?" [Nuri][37:58]
﴿٥٨﴾

إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ [٣٧:٥٩]
Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena [Transliteration][37:59]
кроме первой смерти, и мы не будем наказаны?» [Крачковский][37:59]
за исключением первого раза, и не будем наказаны? [Рысжанов][37:59]
после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?" [Кулиев][37:59]
кроме прежней нашей смерти? Разве мы не будем наказаны? [Богуславский][37:59]
Кроме прежней смерти, и уже не подвергнемся мукам?" [Саблуков][37:59]
"Except for our first death, and we will not be punished?" [FreeMinds][37:59]
(58, 59) Birinci ölümümüz hariç, bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azaba da uğratılmayacağız." [Okuyan][37:59]
(58-59) “Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azap da görmeyeceğiz.” [Bayraktar][37:59]
"Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?" [Nuri][37:59]
﴿٥٩﴾

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [٣٧:٦٠]
Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu [Transliteration][37:60]
Поистине, это и есть великая прибыль! [Крачковский][37:60]
Поистине, это ведь огромный успех!» [Рысжанов][37:60]
Это и есть великое преуспеяние! [Кулиев][37:60]
Конечно, это— великое блаженство. [Богуславский][37:60]
Истинно, это есть великое блаженство! [Саблуков][37:60]
Such is the great triumph. [FreeMinds][37:60]
Şüphesiz ki bu, büyük bir kurtuluştur. [Okuyan][37:60]
İşte asıl büyük mutluluk ve kurtuluş budur. [Bayraktar][37:60]
Doğrusu bu, büyük başarının ta kendisidir. [Nuri][37:60]
﴿٦٠﴾

لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ [٣٧:٦١]
Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona [Transliteration][37:61]
Для подобного этому пусть труждаются труждающиеся. [Крачковский][37:61]
Для этого пусть делают делающие! [Рысжанов][37:61]
Ради такого пусть трудятся труженики! [Кулиев][37:61]
К делу, работники! Чтобы заслужить подобное этому блаженству. [Богуславский][37:61]
Ради подобного сему - да трудятся трудящиеся! [Саблуков][37:61]
For this let those who will work endeavor. [FreeMinds][37:61]
Çalışanlar böylesi (bir kurtuluş) için çalışsınlar! [Okuyan][37:61]
Çalışanlar bunun için çalışsın! [Bayraktar][37:61]
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar. [Nuri][37:61]
﴿٦١﴾

أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ [٣٧:٦٢]
Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi [Transliteration][37:62]
Это лучше, как угощение, или дерево заккум? [Крачковский][37:62]
Это угощение лучше или дерево, заставляющее глотать? [Рысжанов][37:62]
Это угощение лучше или дерево заккум? [Кулиев][37:62]
Наша ли пища лучше или дерево заккум? [Богуславский][37:62]
Эта ли снедь лучше, или дерево Заккум? [Саблуков][37:62]
Is that a better destination, or the tree of Bitterness? [FreeMinds][37:62]
Şimdi ziyafet olarak bu (nimetler) mi hayırlıdır, yoksa zakkum ağacı mı? [Okuyan][37:62]
“İkram olarak bu mu daha iyidir, yoksa zakkum ağacı mı?” [Bayraktar][37:62]
Ödül ve ikram olarak, bu mu daha hayırlı yoksa zakkum ağacı mı? [Nuri][37:62]
﴿٦٢﴾

إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ [٣٧:٦٣]
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena [Transliteration][37:63]
Мы ведь сделали его соблазном для обидчиков. [Крачковский][37:63]
Поистине, Мы установили его соблазном для мракобесов, [Рысжанов][37:63]
Мы сделали его искушением для беззаконников. [Кулиев][37:63]
Мы сделали его испытанием для нечестивых. [Богуславский][37:63]
Мы произвели его для наказания законопреступников. [Саблуков][37:63]
We have made it a punishment for the transgressors. [FreeMinds][37:63]
Şüphesiz ki biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (sıkıntı) kıldık. [Okuyan][37:63]
Biz o ağacı, zâlimler için bir azap kıldık. [Bayraktar][37:63]
O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık. [Nuri][37:63]
﴿٦٣﴾

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ [٣٧:٦٤]
Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi [Transliteration][37:64]
Это ведь дерево, которое выходит из корня геенны. [Крачковский][37:64]
это дерево, которое растет из разожженного пламени! [Рысжанов][37:64]
Это - дерево, которое растет из основания Ада. [Кулиев][37:64]
Это есть дерево, растущее из глубины ада; [Богуславский][37:64]
Оно есть дерево, растущее на дне геенны. [Саблуков][37:64]
It is a tree that grows in the midst of Hell. [FreeMinds][37:64]
Şüphesiz ki o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır. [Okuyan][37:64]
O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır. [Bayraktar][37:64]
Cehennemin ta dibinden çıkan bir ağaçtır o. [Nuri][37:64]
﴿٦٤﴾

طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ [٣٧:٦٥]
TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni [Transliteration][37:65]
Плоды его точно головы дияволов. [Крачковский][37:65]
Плоды его словно головы ослушников! [Рысжанов][37:65]
Плоды его - словно головы дьяволов. [Кулиев][37:65]
плоды его похожи на головы демонов. [Богуславский][37:65]
Плоды его как головы дьяволов: [Саблуков][37:65]
Its shoots are like the devils' heads. [FreeMinds][37:65]
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir. [Okuyan][37:65]
Meyveleri şeytanların başları gibidir. [Bayraktar][37:65]
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır. [Nuri][37:65]
﴿٦٥﴾

فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ [٣٧:٦٦]
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona [Transliteration][37:66]
И они едят его и наполняют им животы. [Крачковский][37:66]
Так поистине, они будут поглощать их, и наполнять ими свои животы! [Рысжанов][37:66]
Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы. [Кулиев][37:66]
Грешники будут есть их и наполнять ими чрева. [Богуславский][37:66]
Ими они будут питаться, ими будут наполнять свои чрева; [Саблуков][37:66]
They will eat from it, so that their bellies are filled up. [FreeMinds][37:66]
(Cehennemdekiler) ondan yer ve karınlarını ondan doldururlar. [Okuyan][37:66]
Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar. [Bayraktar][37:66]
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar. [Nuri][37:66]
﴿٦٦﴾

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ [٣٧:٦٧]
Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin [Transliteration][37:67]
А потом есть вода для них, горячее питье из кипятка. [Крачковский][37:67]
Поистине, затем они будут для них смешаны с кипятком, [Рысжанов][37:67]
Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком. [Кулиев][37:67]
А потом сверх этого они будут пить горячую воду, [Богуславский][37:67]
А к ним питьем им будет кипящий раствор. [Саблуков][37:67]
Then they will have with it a drink of boiling liquid. [FreeMinds][37:67]
Sonra (zakkumun) üzerine onlar için kaynar sudan bir içecek vardır. [Okuyan][37:67]
Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler. [Bayraktar][37:67]
Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır. [Nuri][37:67]
﴿٦٧﴾

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ [٣٧:٦٨]
Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi [Transliteration][37:68]
Потом, поистине, обратный путь их – в геенну. [Крачковский][37:68]
потом их ведь вернут в пламя! [Рысжанов][37:68]
А потом их вернут в Ад. [Кулиев][37:68]
после чего возвратятся в ад. [Богуславский][37:68]
А за тем обратный путь им в геенский пламень. [Саблуков][37:68]
Then they will be returned to Hell. [FreeMinds][37:68]
Sonra elbette onların dönüşü çılgın ateşe olacaktır. [Okuyan][37:68]
Sonra dönüşleri elbette cehennemedir. [Bayraktar][37:68]
Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir. [Nuri][37:68]
﴿٦٨﴾

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ [٣٧:٦٩]
Innahum alfaw abaahum dalleena [Transliteration][37:69]
Они ведь нашли своих отцов заблудшими. [Крачковский][37:69]
Поистине, они были едины со своими отцами в заблуждении [Рысжанов][37:69]
Воистину, они нашли своих отцов заблудшими [Кулиев][37:69]
Они видели отцов своих заблудшими [Богуславский][37:69]
Они увидят, что отцы их были в заблуждении, [Саблуков][37:69]
They had found their parents astray. [FreeMinds][37:69]
Şüphesiz ki onlar, atalarını sapkınlıkta bulmuşlardı. [Okuyan][37:69]
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler. [Bayraktar][37:69]
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen, [Nuri][37:69]
﴿٦٩﴾

فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ [٣٧:٧٠]
Fahum AAala atharihim yuhraAAoona [Transliteration][37:70]
И они по их следам были погнаны. [Крачковский][37:70]
и спешили следовать по их следам, [Рысжанов][37:70]
и сами поспешили по их стопам. [Кулиев][37:70]
и спешили идти по следам их. [Богуславский][37:70]
И что во след им они шли опрометчиво. [Саблуков][37:70]
So they too have hastened in their footsteps. [FreeMinds][37:70]
Kendileri de onların peşlerinden koşturuyorlar. [Okuyan][37:70]
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler. [Bayraktar][37:70]
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar. [Nuri][37:70]
﴿٧٠﴾

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ [٣٧:٧١]
Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena [Transliteration][37:71]
И заблудилось до них большинство первых. [Крачковский][37:71]
и ведь до них большинство древних были заблудшими! [Рысжанов][37:71]
До них впало в заблуждение большинство первых поколений. [Кулиев][37:71]
Большая часть из древних народов совратились прежде их. [Богуславский][37:71]
Еще прежде них очень многие из древних были в заблуждении, [Саблуков][37:71]
Most of the previous generations have strayed before them. [FreeMinds][37:71]
Yemin olsun ki kendilerinden önceki eski toplumların çoğu sapmıştı. [Okuyan][37:71]
Andolsun ki, onlardan önce eski milletlerin çoğu sapıklığa düştü. [Bayraktar][37:71]
Yemin olsun, daha önce ilk nesillerin çoğu da sapmıştı. [Nuri][37:71]
﴿٧١﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ [٣٧:٧٢]
Walaqad arsalna feehim munthireena [Transliteration][37:72]
А ведь Мы посылали к ним увещевавших. [Крачковский][37:72]
Поистине, Мы посылали к ним предупреждающих, [Рысжанов][37:72]
Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей. [Кулиев][37:72]
Мы послали к ним проповедников. [Богуславский][37:72]
И Мы посылали к ним обличителей. [Саблуков][37:72]
And We had sent to them warners. [FreeMinds][37:72]
Yemin olsun ki biz onlara uyarıcılar göndermiştik. [Okuyan][37:72]
Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik. [Bayraktar][37:72]
Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik. [Nuri][37:72]
﴿٧٢﴾

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ [٣٧:٧٣]
Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena [Transliteration][37:73]
И посмотри, каков был конец увещеваемых, [Крачковский][37:73]
так посмотри, каков конец у предупрежденных [Рысжанов][37:73]
Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали, [Кулиев][37:73]
Взгляни, каков был конец тех, которым проповедовано [Богуславский][37:73]
Посмотри, каков был жребий обличаемых, [Саблуков][37:73]
Thus note the consequences for those who were warned. [FreeMinds][37:73]
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak! [Okuyan][37:73]
Uyarılanların sonucunun ne olduğuna bir bak! [Bayraktar][37:73]
Bir bak, nasıl oldu uyarılanların sonu! [Nuri][37:73]
﴿٧٣﴾

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ [٣٧:٧٤]
Illa AAibada Allahi almukhlaseena [Transliteration][37:74]
кроме рабов Аллаха чистых! [Крачковский][37:74]
за исключением исправившихся слуг Бога! [Рысжанов][37:74]
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. [Кулиев][37:74]
и которые не были искренними служителями Нашими. [Богуславский][37:74]
Кроме рабов Бога, усердных к Нему! [Саблуков][37:74]
Except for the servants of God who are faithful. [FreeMinds][37:74]
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak! [Okuyan][37:74]
Allah`ın ihlâslı kulları müstesna. [Bayraktar][37:74]
Ancak Allah’ın samimi, temiz kulları kurtuldu. [Nuri][37:74]
﴿٧٤﴾

وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ [٣٧:٧٥]
Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona [Transliteration][37:75]
И вот воззвал к Нам Нуха, и прекрасные (Мы) ответчики! [Крачковский][37:75]
Поистине, к Нам обратился Нух (Ной), а Мы ведь благодетельные ответчики! [Рысжанов][37:75]
Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы. [Кулиев][37:75]
Ной воззвал к Нам, и, конечно, Мы быстро принимаем молитвы. [Богуславский][37:75]
Ной возопил к Нам, и как внимательны Мы были! [Саблуков][37:75]
And Noah had called upon Us, for We are the best to respond. [FreeMinds][37:75]
Yemin olsun ki Nuh, bize yalvarıp yakarmıştı. Biz de duayı ne güzel kabul edeniz! [Okuyan][37:75]
Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz! [Bayraktar][37:75]
Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz. [Nuri][37:75]
﴿٧٥﴾

وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ [٣٧:٧٦]
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi [Transliteration][37:76]
И спасли Мы его и его род от великой беды. [Крачковский][37:76]
Мы спасли его и обитателей с ним от огромной скорби! [Рысжанов][37:76]
Мы спасли его и его семью от великой печали [Кулиев][37:76]
Мы спасли его и семейство его от великого бедствия. [Богуславский][37:76]
Мы спасли его и его семейство от великого бедствия, [Саблуков][37:76]
And We saved him and his family from the great disaster. [FreeMinds][37:76]
Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten kurtarmıştık. [Okuyan][37:76]
Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık. [Bayraktar][37:76]
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan. [Nuri][37:76]
﴿٧٦﴾

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ [٣٧:٧٧]
WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena [Transliteration][37:77]
И его потомство сделали оставшимся. [Крачковский][37:77]
Мы установили его потомство в сохранности. [Рысжанов][37:77]
и сохранили только его потомство. [Кулиев][37:77]
Мы увековечили потомство его. [Богуславский][37:77]
И устроили, чтобы потомство его сохранились после него. [Саблуков][37:77]
And We made his progeny the one that remained. [FreeMinds][37:77]
Biz onun (Nuh'un) soyunu -işte onları- kalıcı kılmıştık. [Okuyan][37:77]
Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık. [Bayraktar][37:77]
Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık. [Nuri][37:77]
﴿٧٧﴾

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ [٣٧:٧٨]
Watarakna AAalayhi fee alakhireena [Transliteration][37:78]
И оставили над ним в последних: [Крачковский][37:78]
Мы оставили ему наследство в Последней Жизни. [Рысжанов][37:78]
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. [Кулиев][37:78]
и оставили ему из рода в род следующее приветствие: [Богуславский][37:78]
Мы оставили в потомстве привет ему: [Саблуков][37:78]
And We kept his history for those who came later. [FreeMinds][37:78]
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık. [Okuyan][37:78]
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık. [Bayraktar][37:78]
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık. [Nuri][37:78]
﴿٧٨﴾

سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ [٣٧:٧٩]
Salamun AAala noohin fee alAAalameena [Transliteration][37:79]
«Мир Нуху в мирах!» [Крачковский][37:79]
Мир Нуху (Ною) в мирах! [Рысжанов][37:79]
Мир Нуху (Ною) среди миров! [Кулиев][37:79]
да будет над Ноем мир во веки веков! [Богуславский][37:79]
Мир Ною в среде миров! [Саблуков][37:79]
Peace be upon Noah among the worlds. [FreeMinds][37:79]
Bütün âlemlerde Nuh'a selam olsun! [Okuyan][37:79]
Âlemlerde Nûh`a selâm olsun. [Bayraktar][37:79]
Selam olsun Nûh’a âlemler içinde! [Nuri][37:79]
﴿٧٩﴾

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ [٣٧:٨٠]
Inna kathalika najzee almuhsineena [Transliteration][37:80]
Мы ведь так воздаем добродеющим! [Крачковский][37:80]
Поистине, таким образом Мы вознаграждаем делающих добро! [Рысжанов][37:80]
Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [Кулиев][37:80]
Таким образом награждаем Мы добродетельных. [Богуславский][37:80]
Так награждаем Мы добродетельных! [Саблуков][37:80]
It is such that We reward the righteous. [FreeMinds][37:80]
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. [Okuyan][37:80]
İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz. [Bayraktar][37:80]
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları. [Nuri][37:80]
﴿٨٠﴾

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ [٣٧:٨١]
Innahu min AAibadina almumineena [Transliteration][37:81]
Ведь, поистине, он – из рабов Наших верующих! [Крачковский][37:81]
Поистине, он из верующих Наших слуг! [Рысжанов][37:81]
Воистину, он - один из Наших верующих рабов. [Кулиев][37:81]
Он был из числа правоверных рабов Наших. [Богуславский][37:81]
Он был один из верующих рабов наших. [Саблуков][37:81]
He is of Our believing servants. [FreeMinds][37:81]
Şüphesiz ki o, mümin kullarımızdandı. [Okuyan][37:81]
Çünkü o, bizim inanmış kullarımızdan idi. [Bayraktar][37:81]
O, bizim inanan kullarımızdandı. [Nuri][37:81]
﴿٨١﴾

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ [٣٧:٨٢]
Thumma aghraqna alakhareena [Transliteration][37:82]
Потом Мы потопили других. [Крачковский][37:82]
Затем Мы потопили других! [Рысжанов][37:82]
Затем Мы потопили всех остальных. [Кулиев][37:82]
Потом Мы потопили всех остальных. [Богуславский][37:82]
Прочих Мы потопили. [Саблуков][37:82]
Then We drowned the others. [FreeMinds][37:82]
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk. [Okuyan][37:82]
Sonra diğerlerini suda boğduk. [Bayraktar][37:82]
Sonra ötekileri boğuverdik. [Nuri][37:82]
﴿٨٢﴾

۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ [٣٧:٨٣]
Wainna min sheeAAatihi laibraheema [Transliteration][37:83]
И ведь из его же толка был Ибрахим. [Крачковский][37:83]
Поистине, из его приверженцев был Ибрахим (Авраам). [Рысжанов][37:83]
Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев. [Кулиев][37:83]
Авраам был из его секты. [Богуславский][37:83]
В его же вере был Авраам. [Саблуков][37:83]
And from his clan was Abraham. [FreeMinds][37:83]
Şüphesiz ki İbrahim de onun (Nuh'un) tarafındandı. [Okuyan][37:83]
Şüphesiz İbrâhim de Nûh`un milletinden idi. [Bayraktar][37:83]
Hiç kuşkusuz, İbrahim de onun grubundandı. [Nuri][37:83]
﴿٨٣﴾

إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ [٣٧:٨٤]
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin [Transliteration][37:84]
Вот пришел он к Господу своему с сердцем беспорочным. [Крачковский][37:84]
Когда явился он к Господу со смиренным сердцем, [Рысжанов][37:84]
Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем. [Кулиев][37:84]
Он принес Господу своему чистое сердце. [Богуславский][37:84]
Он пришел ко Господу с правым сердцем. [Саблуков][37:84]
For he came to his Lord with a pure heart. [FreeMinds][37:84]
Hani o, Rabbine teslim olan bir kalp ile gelmişti. [Okuyan][37:84]
Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti. [Bayraktar][37:84]
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti. [Nuri][37:84]
﴿٨٤﴾

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ [٣٧:٨٥]
Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona [Transliteration][37:85]
Вот сказал он отцу своему и его народу: «Чему вы поклоняетесь? [Крачковский][37:85]
то спросил он у своего отца и своего народа: «Чему вы служите? [Рысжанов][37:85]
Он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь? [Кулиев][37:85]
Он сказал отцу своему и своему народу: чему вы поклоняетесь? [Богуславский][37:85]
Вот, он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь? [Саблуков][37:85]
When he said to his father and his people: "What are you worshiping?" [FreeMinds][37:85]
Hani babasına ve halkına şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz? [Okuyan][37:85]
“Neye tapıyorsunuz?” [Bayraktar][37:85]
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?" [Nuri][37:85]
﴿٨٥﴾

أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ [٣٧:٨٦]
Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona [Transliteration][37:86]
Ложь ли, богов, помимо Аллаха, вы желаете? [Крачковский][37:86]
Неужели навета божеств, помимо Бога, вы желаете? [Рысжанов][37:86]
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? [Кулиев][37:86]
Разве вы предпочитаете Богу лживые божества? [Богуславский][37:86]
Ужели вымышленное хотите принимать за богов, наравне с Богом? [Саблуков][37:86]
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?" [FreeMinds][37:86]
Allah'ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı? [Okuyan][37:86]
“Allah`ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?” [Bayraktar][37:86]
"Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?" [Nuri][37:86]
﴿٨٦﴾

فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ [٣٧:٨٧]
Fama thannukum birabbi alAAalameena [Transliteration][37:87]
Что же вы думаете о Господе миров?» [Крачковский][37:87]
А не подумать ли вам о Господе народов мира?» [Рысжанов][37:87]
И что вы думаете о Господе миров?" [Кулиев][37:87]
Что думаете вы о Господе вселенной? [Богуславский][37:87]
Какое у вас понятие о Господе миров?" [Саблуков][37:87]
"What do you say of the Lord of the worlds?" [FreeMinds][37:87]
Âlemlerin Rabbi hakkındaki görüşünüz nedir?" [Okuyan][37:87]
“Âlemlerin Rabbi hakkında ne düşünüyorsunuz?” [Bayraktar][37:87]
"Âlemlerin Rabbi hakkında düşünceniz nedir?" [Nuri][37:87]
﴿٨٧﴾

فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ [٣٧:٨٨]
Fanathara nathratan fee alnnujoomi [Transliteration][37:88]
И посмотрел он взглядом на звезды [Крачковский][37:88]
Он взглянул на звезды и сказал: [Рысжанов][37:88]
Потом он бросил взгляд на звезды [Кулиев][37:88]
Он бросил взгляд на звезды [Богуславский][37:88]
Он возвел взор к звездам, [Саблуков][37:88]
Then he looked towards the stars. [FreeMinds][37:88]
Sonra yıldızlara bakmıştı. [Okuyan][37:88]
İbrâhim yıldızlara bir göz attı. [Bayraktar][37:88]
Bu arada İbrahim yıldızlara bir göz attı, [Nuri][37:88]
﴿٨٨﴾

فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ [٣٧:٨٩]
Faqala innee saqeemun [Transliteration][37:89]
и сказал: «Поистине, я болен!» [Крачковский][37:89]
«Поистине, я слаб» [Рысжанов][37:89]
и сказал: "Я болен". [Кулиев][37:89]
и сказал: я нездоров. [Богуславский][37:89]
И сказал: "Я нездоров" - [Саблуков][37:89]
And he said: "I am ill!" [FreeMinds][37:89]
"Ben hastayım!" demişti. [Okuyan][37:89]
“Ben hastayım” dedi. [Bayraktar][37:89]
Şöyle dedi: "Ben hastayım!" [Nuri][37:89]
﴿٨٩﴾

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ [٣٧:٩٠]
Fatawallaw AAanhu mudbireena [Transliteration][37:90]
И отвернулись они от него, уйдя вспять. [Крачковский][37:90]
Так, они отвернулись от него, [Рысжанов][37:90]
Они отвернулись от него, обратившись вспять. [Кулиев][37:90]
Они отвернулись от него и ушли. [Богуславский][37:90]
И они ушли от него назад. [Саблуков][37:90]
So they turned away from him and departed. [FreeMinds][37:90]
Onlar (kavmi) de ona arkalarını dönüp (gitmiş)lerdi. [Okuyan][37:90]
Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar. [Bayraktar][37:90]
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar. [Nuri][37:90]
﴿٩٠﴾

فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ [٣٧:٩١]
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona [Transliteration][37:91]
И проник он к богам их и сказал: «Разве вы не едите? [Крачковский][37:91]
а он проник к их божествам, сказав: «Неужели вы не едите? [Рысжанов][37:91]
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: "Не поесть ли вам? [Кулиев][37:91]
Он скрытно подошел к их богам и сказал им: разве вы не едите? [Богуславский][37:91]
Тогда он скрытно пошел к богам их и сказал им: "Что не едите? [Саблуков][37:91]
He then went to their gods and said: "Can you not eat?" [FreeMinds][37:91]
(91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti. [Okuyan][37:91]
O da tanrılarına yöneldi, “Yemez misiniz?” dedi. [Bayraktar][37:91]
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?" [Nuri][37:91]
﴿٩١﴾

مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ [٣٧:٩٢]
Ma lakum la tantiqoona [Transliteration][37:92]
Что с вами, вы не говорите?» [Крачковский][37:92]
Вы не наделены даром слов!» [Рысжанов][37:92]
Что с вами? Почему вы не разговариваете? [Кулиев][37:92]
Отчего вы не говорите? [Богуславский][37:92]
Почему не говорите?" [Саблуков][37:92]
"What is the matter, do you not speak?" [FreeMinds][37:92]
(91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti. [Okuyan][37:92]
“Neyiniz var; konuşmuyorsunuz!” [Bayraktar][37:92]
"Neniz var ki, konuşmuyorsunuz!" [Nuri][37:92]
﴿٩٢﴾

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ [٣٧:٩٣]
Faragha AAalayhim darban bialyameeni [Transliteration][37:93]
И проник он к ним, ударяя правой рукой. [Крачковский][37:93]
Он подошел к ним, ударив справа. [Рысжанов][37:93]
Он подошел к ним и стал бить их десницей. [Кулиев][37:93]
И он нанес им удар десницей. [Богуславский][37:93]
И подошел к ним, ударил их правой рукою. [Саблуков][37:93]
So he then turned on them, striking with his hand. [FreeMinds][37:93]
(Yanlarına giderek) sağ eliyle (güçlü bir şekilde) onlara vurmuştu (kırmıştı). [Okuyan][37:93]
Bütün gücüyle onları kırmaya başladı. [Bayraktar][37:93]
İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi. [Nuri][37:93]
﴿٩٣﴾

فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ [٣٧:٩٤]
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona [Transliteration][37:94]
И обратились они, прибежав толпами. [Крачковский][37:94]
Спешно подошли к нему, [Рысжанов][37:94]
Они (язычники) направились к нему второпях. [Кулиев][37:94]
Народ сбежался к нему. [Богуславский][37:94]
Когда те стали поспешно сходиться к нему, [Саблуков][37:94]
Then they approached him outraged. [FreeMinds][37:94]
(Putperestler) koşarak ona gelmişlerdi. [Okuyan][37:94]
Kavmi, koşarak ona geldi. [Bayraktar][37:94]
Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim’e geldi. [Nuri][37:94]
﴿٩٤﴾

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ [٣٧:٩٥]
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona [Transliteration][37:95]
Сказал он: «Разве вы поклоняетесь тому, что вы вытесали? [Крачковский][37:95]
а он спросил: «Неужели вы служите тем, кого вы вытесали? [Рысжанов][37:95]
Он сказал: "Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете? [Кулиев][37:95]
Он сказал им: разве вы поклоняетесь тому, что сами вытесываете из камня? [Богуславский][37:95]
Он сказал: "Как вы поклоняетесь тому, что истесали сами? [Саблуков][37:95]
He said: "Do you worship what you carve?" [FreeMinds][37:95]
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı" demişti. [Okuyan][37:95]
“Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?” [Bayraktar][37:95]
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" [Nuri][37:95]
﴿٩٥﴾

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ [٣٧:٩٦]
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona [Transliteration][37:96]
А Аллах создал вас и то, что вы делаете». [Крачковский][37:96]
Бог сотворил вас и то, что вы делаете!» [Рысжанов][37:96]
Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)". [Кулиев][37:96]
Бог создал вас и то, что вы делаете. [Богуславский][37:96]
Бог сотворил и вас и тех, которых делаете вы". [Саблуков][37:96]
"While God has created you, and all that you make!" [FreeMinds][37:96]
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı" demişti. [Okuyan][37:96]
“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.” [Bayraktar][37:96]
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır." [Nuri][37:96]
﴿٩٦﴾

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ [٣٧:٩٧]
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi [Transliteration][37:97]
Сказали они: «Постройте ему сооружение и бросьте его в огонь!» [Крачковский][37:97]
Они ответили: «Постройте для него сооружение и бросьте его в огонь!» [Рысжанов][37:97]
Они сказали: "Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!" [Кулиев][37:97]
Они говорили: соорудим ему костер и бросим его в огонь. [Богуславский][37:97]
Они сказали: "Постройте для него костер, и бросьте его в пламень". [Саблуков][37:97]
They said: "Build for him a structure, then cast him into its fire." [FreeMinds][37:97]
(Putperestler ise) "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!" demişlerdi. [Okuyan][37:97]
Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler. [Bayraktar][37:97]
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!" [Nuri][37:97]
﴿٩٧﴾

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ [٣٧:٩٨]
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena [Transliteration][37:98]
И задумали они козни против него, а Мы сделали их оказавшимися внизу. [Крачковский][37:98]
Они замыслили против него дурное, а Мы их унизили! [Рысжанов][37:98]
Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими. [Кулиев][37:98]
Они хотели ему устроить западню, но Мы сделали их немощными. [Богуславский][37:98]
Они умыслили против него козни, но Мы посрамили их. [Саблуков][37:98]
So they wanted to plan against him, but We made them the losers. [FreeMinds][37:98]
Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık. [Okuyan][37:98]
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık. [Bayraktar][37:98]
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik. [Nuri][37:98]
﴿٩٨﴾

وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ [٣٧:٩٩]
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni [Transliteration][37:99]
И сказал он: «Я иду к Господу моему, Он выведет меня на прямой путь. [Крачковский][37:99]
Сказал Авраам (Ибрахим): «Поистине, я ухожу к своему Господу! Он меня наставит! [Рысжанов][37:99]
Он сказал: "Я ухожу к моему Господу, Который поведем меня прямым путем. [Кулиев][37:99]
Я ухожу, сказал Авраам, к Господу моему, Он укажет мне прямой путь. [Богуславский][37:99]
Он сказал: "Иду ко Господу моему; Он поведет меня прямым путем. [Саблуков][37:99]
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me." [FreeMinds][37:99]
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir. Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti. [Okuyan][37:99]
İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi. [Bayraktar][37:99]
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek." [Nuri][37:99]
﴿٩٩﴾

رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ [٣٧:١٠٠]
Rabbi hab lee mina alssaliheena [Transliteration][37:100]
Господи! Дай мне достойного!» [Крачковский][37:100]
Господи! Дай мне исправляющих!» [Рысжанов][37:100]
Господи, одари меня потомством из числа праведников!" [Кулиев][37:100]
Господи, даруй мне (сына), который был бы в числе праведных. [Богуславский][37:100]
Господи! Дай мне сына, который был бы из числа добродетельных". [Саблуков][37:100]
"My Lord, grant me from among the righteous." [FreeMinds][37:100]
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir. Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti. [Okuyan][37:100]
“Ey Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir çocuk ver” dedi. [Bayraktar][37:100]
"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!" [Nuri][37:100]
﴿١٠٠﴾

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ [٣٧:١٠١]
Fabashsharnahu bighulamin haleemin [Transliteration][37:101]
И Мы обрадовали его кротким юношей. [Крачковский][37:101]
И Мы обрадовали его выдержанным мальчиком. [Рысжанов][37:101]
Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике. [Кулиев][37:101]
И Мы дали ему благую весть о рождении кроткого сына. [Богуславский][37:101]
И Мы обрадовали его вестью о кротком сыне. [Саблуков][37:101]
So We gave him good news of a compassionate boy. [FreeMinds][37:101]
Biz de onu çok hoşgörülü bir oğul ile müjdelemiştik. [Okuyan][37:101]
Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik. [Bayraktar][37:101]
Bunun üzerine biz, İbrahim’e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik. [Nuri][37:101]
﴿١٠١﴾

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ [٣٧:١٠٢]
Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena [Transliteration][37:102]
А когда он дошел до труда вместе с ним, он сказал: «Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь». Он сказал: «Отец мой, делай, что тебе приказано; ты найдешь меня, если пожелает Аллах, терпеливым». [Крачковский][37:102]
После того, как достиг он с ним места, к которому стремился, он сказал: «О сын мой! Поистине, я видел во сне, что закалываю тебя, что ты думаешь об этом видении?» Сын ответил: «О отец мой! Соверши то, что тебе велено, и ты обнаружишь меня, если пожелал Бог, одним из терпеливых!» [Рысжанов][37:102]
Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: "Сын мой! Я вижу во сне, что я зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?" Он сказал: "Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых". [Кулиев][37:102]
Когда он достиг того, что мог ходить вместе с отцом, отец сказал ему: о сын мой, я видел во сне, что приношу тебя в жертву. Подумай, что бы это значило?— Отец мой, ответил сын, делай, что тебе повелено. Если угодно Богу, ты найдешь меня терпеливым. [Богуславский][37:102]
Когда он пришел в состояние трудиться вместе с ним, тогда он сказал: "Сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь". Он сказал: "Батюшка, делай что повелено тебе; ты увидишь, что я, если угодно Богу, буду терпеливо покорен". [Саблуков][37:102]
And when he grew enough to work with him, he said: "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said: "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient." [FreeMinds][37:102]
(Oğlu) onunla birlikte yürüyecek çağa ulaşınca, (İbrahim) "Ey yavrucuğum! Rüyada seni kesmekte olduğumu görüyorum; bir düşün, ne dersin?" demişti. (O da) "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın." demişti. [Okuyan][37:102]
Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince, “Yavrucuğum! Rüyamda seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün; ne dersin?” dedi. O da, “Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşallah beni sabredenlerden bulursun” diye cevap verdi. [Bayraktar][37:102]
Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın." [Nuri][37:102]
﴿١٠٢﴾

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ [٣٧:١٠٣]
Falamma aslama watallahu liljabeeni [Transliteration][37:103]
И когда они оба предались Аллаху и тот поверг его на лоб, [Крачковский][37:103]
И после того, как они смирились, он опрокинул его на лоб, [Рысжанов][37:103]
Когда они оба покорились, и он уложил его на бок, [Кулиев][37:103]
Когда оба они предались воле Божией (т. е. сделались мусульманами) и Авраам положил сына ниц, [Богуславский][37:103]
Когда они оба с покорностью предались Богу, и когда он положил его на землю ниц лицем, [Саблуков][37:103]
So when they both had submitted, and he was laid by his forehead. [FreeMinds][37:103]
Her ikisi de teslim olup, onu (oğlunu) alnı üzerine yatırmıştı. [Okuyan][37:103]
Her ikisi de Allah`ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı. [Bayraktar][37:103]
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca, [Nuri][37:103]
﴿١٠٣﴾

وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ [٣٧:١٠٤]
Wanadaynahu an ya ibraheemu [Transliteration][37:104]
и воззвали Мы к нему: «О Ибрахим! [Крачковский][37:104]
но Мы обратились к нему: «О Ибрахим! [Рысжанов][37:104]
Мы воззвали к нему: "О Ибрахим (Авраам)! [Кулиев][37:104]
Мы воззвали к нему: О Авраам! [Богуславский][37:104]
Тогда Мы возгласили ему: "Авраам! [Саблуков][37:104]
And We called him: "O Abraham," [FreeMinds][37:104]
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin. Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik. [Okuyan][37:104]
“Ey İbrâhim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.” [Bayraktar][37:104]
Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!" [Nuri][37:104]
﴿١٠٤﴾

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ [٣٧:١٠٥]
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena [Transliteration][37:105]
Ты оправдал видение». Так Мы вознаграждаем добродеющих! [Крачковский][37:105]
Ты оправдал видение!» Таким образом Мы воздаем делающим добро! [Рысжанов][37:105]
Ты оправдал сновидение". Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [Кулиев][37:105]
Ты поверил в видение твое, и вот как Мы награждаем добродетельных. [Богуславский][37:105]
Ты оправдал сновидение!" Так награждаем Мы добродетельных. [Саблуков][37:105]
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous. [FreeMinds][37:105]
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin. Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik. [Okuyan][37:105]
“Ey İbrâhim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.” [Bayraktar][37:105]
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz." [Nuri][37:105]
﴿١٠٥﴾

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ [٣٧:١٠٦]
Inna hatha lahuwa albalao almubeenu [Transliteration][37:106]
Поистине, это – явное испытание. [Крачковский][37:106]
Поистине, это явное испытание! [Рысжанов][37:106]
Это и есть явное испытание (или явная милость). [Кулиев][37:106]
Конечно, это было явное испытание. [Богуславский][37:106]
Поистине, это было явное искушение. [Саблуков][37:106]
Surely, this was an exacting test. [FreeMinds][37:106]
Bu, apaçık bir imtihandı. [Okuyan][37:106]
Şüphesiz bu büyük bir imtihandır. [Bayraktar][37:106]
"Bu, hiç kuşkusuz apaçık imtihanın ta kendisiydi." [Nuri][37:106]
﴿١٠٦﴾

وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ [٣٧:١٠٧]
Wafadaynahu bithibhin AAatheemin [Transliteration][37:107]
И искупили Мы его великою жертвой. [Крачковский][37:107]
Мы искупили предназначенную огромную жертву [Рысжанов][37:107]
Мы выкупили его великой жертвой. [Кулиев][37:107]
Мы выкупили Исаака великой жертвой, [Богуславский][37:107]
Мы искупили его великой жертвой. [Саблуков][37:107]
And We ransomed him with a great sacrifice. [FreeMinds][37:107]
Biz (oğlunun yerine) ona büyük bir kurban fidye vermiştik. [Okuyan][37:107]
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik. [Bayraktar][37:107]
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik. [Nuri][37:107]
﴿١٠٧﴾

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ [٣٧:١٠٨]
Watarakna AAalayhi fee alakhireena [Transliteration][37:108]
И оставили Мы над ним в последних: [Крачковский][37:108]
и оставили ему наследство в Последней Жизни! [Рысжанов][37:108]
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. [Кулиев][37:108]
и оставили ему (т. е. Аврааму) воспоминание в отдаленном потомстве. [Богуславский][37:108]
Мы оставили в потомстве привет ему: [Саблуков][37:108]
And We kept his history for those who came later. [FreeMinds][37:108]
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık. [Okuyan][37:108]
Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık. [Bayraktar][37:108]
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık. [Nuri][37:108]
﴿١٠٨﴾

سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ [٣٧:١٠٩]
Salamun AAala ibraheema [Transliteration][37:109]
«Мир Ибрахиму!» [Крачковский][37:109]
Мир Ибрахиму (Аврааму)! [Рысжанов][37:109]
Мир Ибрахиму (Аврааму)! [Кулиев][37:109]
Да будет с Авраамом мир! [Богуславский][37:109]
Мир Аврааму! [Саблуков][37:109]
Peace be upon Abraham. [FreeMinds][37:109]
İbrahim'e selam olsun! [Okuyan][37:109]
İbrâhim`e selâm olsun! [Bayraktar][37:109]
Selam olsun İbrahim’e! [Nuri][37:109]
﴿١٠٩﴾

كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ [٣٧:١١٠]
Kathalika najzee almuhsineena [Transliteration][37:110]
Так вознаграждаем Мы добродеющих! [Крачковский][37:110]
Таким образом вознаграждаем Мы делающих добро! [Рысжанов][37:110]
Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [Кулиев][37:110]
Так награждаем Мы добродетельных. [Богуславский][37:110]
Так награждаем Мы добродетельных. [Саблуков][37:110]
It is thus that We reward the righteous. [FreeMinds][37:110]
İşte (biz) güzel davrananları böyle ödüllendiririz. [Okuyan][37:110]
İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz. [Bayraktar][37:110]
Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri! [Nuri][37:110]
﴿١١٠﴾

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ [٣٧:١١١]
Innahu min AAibadina almumineena [Transliteration][37:111]
Ведь он был из рабов Наших верующих. [Крачковский][37:111]
Поистине, он был из слуг Наших верующих! [Рысжанов][37:111]
Воистину, он - один из Наших верующих рабов. [Кулиев][37:111]
Он— из Наших правоверных рабов, [Богуславский][37:111]
Он был один из верующих рабов наших. [Саблуков][37:111]
He was of Our believing servants. [FreeMinds][37:111]
Şüphesiz ki o, mümin kullarımızdandı. [Okuyan][37:111]
Şüphesiz o, inanmış kullarımızdandı. [Bayraktar][37:111]
O da bizim inanan kullarımızdandı. [Nuri][37:111]
﴿١١١﴾

وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ [٣٧:١١٢]
Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena [Transliteration][37:112]
И обрадовали мы его Исхаком, пророком из достойных, [Крачковский][37:112]
Мы обрадовали его Исхаком (Исааком), вестником из исправляющих. [Рысжанов][37:112]
Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников. [Кулиев][37:112]
Мы ему благовестили, что Исаак будет праведным пророком. [Богуславский][37:112]
И Мы обрадовали его вестью о Исааке, который был пророком и в числе благочестивых. [Саблуков][37:112]
And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous. [FreeMinds][37:112]
İyilerden bir peygamber olarak ona İshak'ı müjdelemiştik. [Okuyan][37:112]
Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshâk`ın müjdesini verdik. [Bayraktar][37:112]
Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak’ı müjdeledik. [Nuri][37:112]
﴿١١٢﴾

وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ [٣٧:١١٣]
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun [Transliteration][37:113]
и благословили и его, и Исхака; а в потомстве их – и добродеющий и несправедливый к самому себе явно. [Крачковский][37:113]
Благословили Мы его и Исхака (Исаака). В потомстве обоих – делающий добро и явно омрачающий себя. [Рысжанов][37:113]
Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе. [Кулиев][37:113]
Мы благословили его и Исаака. В потомстве их некоторые добродетельны, другие же— нечестивы к самим себе. [Богуславский][37:113]
Мы благословили его и Исаака; но из потомков их иной был добродетельным, а иной нечестивым, очевидно, на погибель себя самого. [Саблуков][37:113]
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked. [FreeMinds][37:113]
Ona ve İshak'a bereketler vermiştik. Her ikisinin neslinden iyilik yapan da kendisine açıkça haksızlık eden de çıkacaktır. [Okuyan][37:113]
Onu ve İshâk ailesini mübarek kıldık. O ikisinin soyundan iyi iş yapanlar da, kendilerine açıkça zulmedenler de vardır. [Bayraktar][37:113]
Ona da İshak’a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var. [Nuri][37:113]
﴿١١٣﴾

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ [٣٧:١١٤]
Walaqad mananna AAala moosa waharoona [Transliteration][37:114]
И давно оказали Мы милость Мусе и Харуну. [Крачковский][37:114]
Мы ведь оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону). [Рысжанов][37:114]
Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону). [Кулиев][37:114]
Мы осыпали милостями Моисея и Аарона [Богуславский][37:114]
Мы были благоуветливы к Моисею и Аарону, [Саблуков][37:114]
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron. [FreeMinds][37:114]
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a nimetler vermiştik. [Okuyan][37:114]
Andolsun, biz Mûsâ ve Hârûn`a da lütufta bulunduk. [Bayraktar][37:114]
Yemin olsun, biz Mûsa ve Hârun’a da lütufta bulunduk. [Nuri][37:114]
﴿١١٤﴾

وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ [٣٧:١١٥]
Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi [Transliteration][37:115]
И спасли их с их народом из великого бедствия. [Крачковский][37:115]
Спасли их с народом от огромной скорби. [Рысжанов][37:115]
Мы спасли их обоих и их народ от великой печали. [Кулиев][37:115]
и спасли их и народ их от великого бедствия; [Богуславский][37:115]
Спасли их и народ их от великого бедствия. [Саблуков][37:115]
And We saved them and their people from the great disaster. [FreeMinds][37:115]
Onları ve toplumlarını o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık. [Okuyan][37:115]
O ikisini ve kavimlerini, o büyük felaketten kurtardık. [Bayraktar][37:115]
Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık. [Nuri][37:115]
﴿١١٥﴾

وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ [٣٧:١١٦]
Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena [Transliteration][37:116]
И помогли им, и были они победившими. [Крачковский][37:116]
Помогли им, и стали они победившими. [Рысжанов][37:116]
Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями. [Кулиев][37:116]
Мы дали им помощь, и они были победителями; [Богуславский][37:116]
Мы помогли им, и они сделались победителями. [Саблуков][37:116]
And We supported them, so that they became the winners. [FreeMinds][37:116]
Kendilerine yardım etmiştik ve galip gelenler işte onlar olmuştu. [Okuyan][37:116]
Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular. [Bayraktar][37:116]
Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular. [Nuri][37:116]
﴿١١٦﴾

وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ [٣٧:١١٧]
Waataynahuma alkitaba almustabeena [Transliteration][37:117]
И Мы даровали им книгу ясную. [Крачковский][37:117]
Мы дали им разъясняющее Предписание, [Рысжанов][37:117]
Мы даровали им ясное Писание [Кулиев][37:117]
Мы им дали явную книгу [Богуславский][37:117]
Мы дали обоим им ясную книгу, [Саблуков][37:117]
And We gave both the clear Book. [FreeMinds][37:117]
İkisine de apaçık anlaşılan Kitabı vermiştik. [Okuyan][37:117]
Onlara apaçık kitabı verdik. [Bayraktar][37:117]
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap’ı verdik. [Nuri][37:117]
﴿١١٧﴾

وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ [٣٧:١١٨]
Wahadaynahuma alssirata almustaqeema [Transliteration][37:118]
И вывели их на прямой путь. [Крачковский][37:118]
и наставили Мы обоих на прямой путь. [Рысжанов][37:118]
и повели их прямым путем. [Кулиев][37:118]
и направили на прямой путь. [Богуславский][37:118]
И водили их по прямому пути. [Саблуков][37:118]
And We guided them to the straight path. [FreeMinds][37:118]
Her ikisini de doğru yola ulaştırmıştık. [Okuyan][37:118]
Onları doğru yola yönelttik. [Bayraktar][37:118]
Her ikisini dosdoğru yola kılavuzladık. [Nuri][37:118]
﴿١١٨﴾

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ [٣٧:١١٩]
Watarakna AAalayhima fee alakhireena [Transliteration][37:119]
И оставили над ними в последних: [Крачковский][37:119]
Мы оставили обоим наследство в Последней Жизни! [Рысжанов][37:119]
Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву. [Кулиев][37:119]
Мы оставили о них память в отдаленном потомстве. [Богуславский][37:119]
Мы оставили в потомстве привет им: [Саблуков][37:119]
And We kept their history for those who came later. [FreeMinds][37:119]
Sonrakiler arasında o ikisine (iyi bir ün) bırakmıştık. [Okuyan][37:119]
Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık. [Bayraktar][37:119]
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık. [Nuri][37:119]
﴿١١٩﴾

سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ [٣٧:١٢٠]
Salamun AAala moosa waharoona [Transliteration][37:120]
«Мир Мусе и Харуну!» [Крачковский][37:120]
Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)! [Рысжанов][37:120]
Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)! [Кулиев][37:120]
Да будет мир с Моисеем и Аароном! [Богуславский][37:120]
Мир Моисею и Аарону! [Саблуков][37:120]
Peace be upon Moses and Aaron. [FreeMinds][37:120]
Musa ve Harun'a selam olsun! [Okuyan][37:120]
Mûsâ ve Hârûn`a selâm olsun. [Bayraktar][37:120]
Selam olsun Mûsa’ya ve Hârun’a! [Nuri][37:120]
﴿١٢٠﴾

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ [٣٧:١٢١]
Inna kathalika najzee almuhsineena [Transliteration][37:121]
Так Мы вознаграждаем добродеющих! [Крачковский][37:121]
Поистине, таким образом Мы воздаем делающим добро! [Рысжанов][37:121]
Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [Кулиев][37:121]
Так награждаем Мы добродетельных. [Богуславский][37:121]
Так награждаем Мы добродетельных; [Саблуков][37:121]
We thus reward the righteous. [FreeMinds][37:121]
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. [Okuyan][37:121]
Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz. [Bayraktar][37:121]
Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz! [Nuri][37:121]
﴿١٢١﴾

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ [٣٧:١٢٢]
Innahuma min AAibadina almumineena [Transliteration][37:122]
Ведь оба они были из рабов Наших верующих. [Крачковский][37:122]
Поистине, они оба были из Наших верующих слуг! [Рысжанов][37:122]
Воистину, они - одни из Наших верующих рабов. [Кулиев][37:122]
Они были оба из числа праведных рабов Наших. [Богуславский][37:122]
Оба они были из верующих рабов наших. [Саблуков][37:122]
Both of them were among Our believing servants. [FreeMinds][37:122]
Şüphesiz ki o ikisi de inanmış kullarımızdandı. [Okuyan][37:122]
Onlar, inanmış kullarımızdandı. [Bayraktar][37:122]
O ikisi de bizim inanan kullarımızdandı. [Nuri][37:122]
﴿١٢٢﴾

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ [٣٧:١٢٣]
Wainna ilyasa lamina almursaleena [Transliteration][37:123]
И поистине, Илйас был посланником. [Крачковский][37:123]
Поистине, Ильяс (Илия) был из посланных. [Рысжанов][37:123]
Ильяс (Илия) также был одним из посланников. [Кулиев][37:123]
Илия был тоже из числа посланных Наших. [Богуславский][37:123]
Илия был один из посланников. [Саблуков][37:123]
And Elias was one of the messengers. [FreeMinds][37:123]
Şüphesiz ki İlyas da elçilerdendi. [Okuyan][37:123]
Şüphesiz, İlyâs da peygamberlerdendir. [Bayraktar][37:123]
İlyas da elbette ki peygamberlerdendi. [Nuri][37:123]
﴿١٢٣﴾

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ [٣٧:١٢٤]
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona [Transliteration][37:124]
Вот сказал он своему народу: «Разве вы не побоитесь Бога? [Крачковский][37:124]
Когда он сказал своему народу: «Неужели вы не остережетесь? [Рысжанов][37:124]
Он сказал своему народу: "Неужели вы не устрашитесь? [Кулиев][37:124]
Он сказал народу своему: разве вы не боитесь Бога? [Богуславский][37:124]
Вот, он сказал своему народу: "Ужели вы не будете богобоязливы? [Саблуков][37:124]
When he said to his people: "Would you not be righteous?" [FreeMinds][37:124]
Hani kavmine "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz? [Okuyan][37:124]
“Sakınmıyor musunuz?” [Bayraktar][37:124]
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?" [Nuri][37:124]
﴿١٢٤﴾

أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ [٣٧:١٢٥]
AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena [Transliteration][37:125]
Разве вы призываете Баала и оставляете лучшего из творцов, [Крачковский][37:125]
Неужели вы призываете «Ваала» и оставляете лучшего из творцов? [Рысжанов][37:125]
Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов - [Кулиев][37:125]
Вы призываете Баала и оставляете лучшего из создателей? [Богуславский][37:125]
Ужели будете молиться Ваалу, и оставите наилучшего из творцов, [Саблуков][37:125]
"Would you call on Ba'al and forsake the best Creator?" [FreeMinds][37:125]
(125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e mi yalvarıyorsunuz?" demişti. [Okuyan][37:125]
“Ba‘l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?” [Bayraktar][37:125]
"Bal’e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?" [Nuri][37:125]
﴿١٢٥﴾

اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ [٣٧:١٢٦]
Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena [Transliteration][37:126]
Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых?» [Крачковский][37:126]
Бог – Господь ваш и Господь ваших древних отцов!» [Рысжанов][37:126]
Аллаха, Господа вашего и Господа ваших отцов?" [Кулиев][37:126]
Бога, Господа вашего и Господа отцов ваших древних? [Богуславский][37:126]
Бога, Господа вашего и Господа ваших праотцев?" [Саблуков][37:126]
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!" [FreeMinds][37:126]
(125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e mi yalvarıyorsunuz?" demişti. [Okuyan][37:126]
“Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah`ı bırakıyorsunuz öyle mi?” [Bayraktar][37:126]
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?" [Nuri][37:126]
﴿١٢٦﴾

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ [٣٧:١٢٧]
Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona [Transliteration][37:127]
И объявили они его лжецом. И поистине, они будут собраны, [Крачковский][37:127]
Но они посчитали его лжецом, и, поистине, они оказались приведенными, [Рысжанов][37:127]
Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду, [Кулиев][37:127]
Они сочли его за лжеца; они все будут приведены пред Нас, [Богуславский][37:127]
Они почли его лжецом. Со временем они явятся предо Мной - [Саблуков][37:127]
But they denied him. Thus they were called to account. [FreeMinds][37:127]
(Kavmi) onu (İlyas'ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır. [Okuyan][37:127]
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır. [Bayraktar][37:127]
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir. [Nuri][37:127]
﴿١٢٧﴾

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ [٣٧:١٢٨]
Illa AAibada Allahi almukhlaseena [Transliteration][37:128]
кроме рабов Аллаха чистых! [Крачковский][37:128]
за исключением исправившихся слуг Бога! [Рысжанов][37:128]
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. [Кулиев][37:128]
кроме искренних рабов Наших. [Богуславский][37:128]
Кроме благочестивых рабов Бога. [Саблуков][37:128]
Except for God's loyal servants. [FreeMinds][37:128]
Allah'ın samimi kulları hariç. [Okuyan][37:128]
Ancak Allah`ın samimi kulları hariç. [Bayraktar][37:128]
Allah’ın samimi, seçkin kulları müstesna. [Nuri][37:128]
﴿١٢٨﴾

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ [٣٧:١٢٩]
Watarakna AAalayhi fee alakhireena [Transliteration][37:129]
И оставили Мы над ним в последних: [Крачковский][37:129]
Мы оставили ему наследство в Последней Жизни. [Рысжанов][37:129]
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. [Кулиев][37:129]
Мы оставили память о нем в отдаленном потомстве. [Богуславский][37:129]
Мы оставили в потомстве привет ему: [Саблуков][37:129]
And We kept his history for those who came later. [FreeMinds][37:129]
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık. [Okuyan][37:129]
Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık. [Bayraktar][37:129]
Sonrakiler içinde İlyas’ı hatırlatacak bir şey de bıraktık. [Nuri][37:129]
﴿١٢٩﴾

سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ [٣٧:١٣٠]
Salamun AAala il yaseena [Transliteration][37:130]
«Мир Илйасину!» [Крачковский][37:130]
Мир Илие (Ильясину)! [Рысжанов][37:130]
Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)! [Кулиев][37:130]
Да будет мир с Илией! [Богуславский][37:130]
Мир Ильясину. [Саблуков][37:130]
Peace be upon the family of Elias. [FreeMinds][37:130]
İlyas'a selam olsun! [Okuyan][37:130]
İlyâs`a da selâm olsun. [Bayraktar][37:130]
Selam olsun İlyas’a! [Nuri][37:130]
﴿١٣٠﴾

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ [٣٧:١٣١]
Inna kathalika najzee almuhsineena [Transliteration][37:131]
Так мы вознаграждаем добродеющих! [Крачковский][37:131]
Поистине, Мы таким образом вознаграждаем делающих добро! [Рысжанов][37:131]
Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [Кулиев][37:131]
Так награждаем Мы добродетельных. [Богуславский][37:131]
Так награждаем Мы добродетельных; [Саблуков][37:131]
We thus reward the righteous. [FreeMinds][37:131]
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. [Okuyan][37:131]
Şüphesiz, iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz. [Bayraktar][37:131]
Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz. [Nuri][37:131]
﴿١٣١﴾

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ [٣٧:١٣٢]
Innahu min AAibadina almumineena [Transliteration][37:132]
Ведь он был из рабов Наших верующих! [Крачковский][37:132]
Поистине, он из Наших верующих слуг! [Рысжанов][37:132]
Воистину, он - один из Наших верующих рабов. [Кулиев][37:132]
Он был из числа правоверных рабов Наших. [Богуславский][37:132]
Он был один из верующих рабов наших. [Саблуков][37:132]
He was one of our believing servants. [FreeMinds][37:132]
Şüphesiz ki o, mümin kullarımızdandı. [Okuyan][37:132]
O, inanmış kullarımızdandı. [Bayraktar][37:132]
Bizim inanan kullarımızdandı o. [Nuri][37:132]
﴿١٣٢﴾

وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ [٣٧:١٣٣]
Wainna lootan lamina almursaleena [Transliteration][37:133]
Ведь и Лут был посланником. [Крачковский][37:133]
Поистине, Лут (Лот) был из посланных. [Рысжанов][37:133]
Лут (Лот) также был одним из посланников. [Кулиев][37:133]
Лот тоже был из числа Наших посланных. [Богуславский][37:133]
Лот также был из посланников. [Саблуков][37:133]
And Lot was one of the messengers. [FreeMinds][37:133]
Şüphesiz ki Lut da elçilerdendi. [Okuyan][37:133]
Şüphesiz, Lût da peygamberlerdendir. [Bayraktar][37:133]
Hiç kuşkusuz, Lût da peygamberlerdendi. [Nuri][37:133]
﴿١٣٣﴾

إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ [٣٧:١٣٤]
Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena [Transliteration][37:134]
Вот Мы спасли его и род его весь, [Крачковский][37:134]
Мы спасли его и всю его семью [Рысжанов][37:134]
Мы спасли его и всю его семью, [Кулиев][37:134]
Мы спасли его и все его семейство, [Богуславский][37:134]
Мы спасли его и все его семейство, [Саблуков][37:134]
When We saved him and all his family. [FreeMinds][37:134]
(134, 135) Hani biz geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık. [Okuyan][37:134]
Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık. [Bayraktar][37:134]
Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz. [Nuri][37:134]
﴿١٣٤﴾

إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ [٣٧:١٣٥]
Illa AAajoozan fee alghabireena [Transliteration][37:135]
кроме старухи среди оставшихся. [Крачковский][37:135]
за исключением опороченной старухи! [Рысжанов][37:135]
кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади. [Кулиев][37:135]
кроме одной старухи, оставшейся позади. [Богуславский][37:135]
Кроме старой жены его, замедлившей среди оставшихся позади; [Саблуков][37:135]
Except an old woman who remained. [FreeMinds][37:135]
(134, 135) Hani biz geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık. [Okuyan][37:135]
Sâdece yaşlı bir kadın helâk olanlar arasında kaldı. [Bayraktar][37:135]
Ancak terk edilenler içinde kalan kocakarı hariç. [Nuri][37:135]
﴿١٣٥﴾

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ [٣٧:١٣٦]
Thumma dammarna alakhareena [Transliteration][37:136]
Потом погубили мы последних. [Крачковский][37:136]
Затем Мы уничтожили оставшихся! [Рысжанов][37:136]
Затем Мы уничтожили всех остальных. [Кулиев][37:136]
Потом истребили Мы всех остальных. [Богуславский][37:136]
А прочих Мы истребили. [Саблуков][37:136]
Then, We destroyed the rest. [FreeMinds][37:136]
Ardından diğerlerini helak etmiştik. [Okuyan][37:136]
Sonra diğerlerini helâk ettik. [Bayraktar][37:136]
Sonra ötekileri yerle bir ettik. [Nuri][37:136]
﴿١٣٦﴾

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ [٣٧:١٣٧]
Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena [Transliteration][37:137]
И вы ведь проходите мимо них утром [Крачковский][37:137]
Поистине, вы ведь проходите мимо них по утрам [Рысжанов][37:137]
Вы проходите мимо них утром [Кулиев][37:137]
Вы проходите мимо мест, где они жили, утром [Богуславский][37:137]
Вы проходите и утром [Саблуков][37:137]
And you pass by them in the morning; [FreeMinds][37:137]
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz? [Okuyan][37:137]
Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz. [Bayraktar][37:137]
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz. [Nuri][37:137]
﴿١٣٧﴾

وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [٣٧:١٣٨]
Wabiallayli afala taAAqiloona [Transliteration][37:138]
и ночью: разве ж вы не образумитесь? [Крачковский][37:138]
и ночам. Неужели вы не поразмыслите? [Рысжанов][37:138]
и вечером. Неужели вы не разумеете? [Кулиев][37:138]
или ночью; не размышляете ли вы? [Богуславский][37:138]
И ночью по тем местам, где они были: как же вы не рассудительны? [Саблуков][37:138]
And in the night. Do you not comprehend? [FreeMinds][37:138]
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz? [Okuyan][37:138]
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz? [Bayraktar][37:138]
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz? [Nuri][37:138]
﴿١٣٨﴾

وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ [٣٧:١٣٩]
Wainna yoonusa lamina almursaleena [Transliteration][37:139]
Ведь и Йунус был посланником. [Крачковский][37:139]
Поистине, Юнус (Иона) был из посланных. [Рысжанов][37:139]
Йунус (Иона) также был одним из посланников. [Кулиев][37:139]
Иона тоже из числа Наших посланных. [Богуславский][37:139]
Иона также был из посланников. [Саблуков][37:139]
And Jonah was one of the messengers. [FreeMinds][37:139]
Şüphesiz ki Yunus da elçilerdendi. [Okuyan][37:139]
Şüphesiz Yûnus da peygamberlerdendir. [Bayraktar][37:139]
Yûnus da gönderilen elçilerdendi. [Nuri][37:139]
﴿١٣٩﴾

إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ [٣٧:١٤٠]
Ith abaqa ila alfulki almashhooni [Transliteration][37:140]
Вот убежал он к нагруженному кораблю. [Крачковский][37:140]
Когда он подался в бега на зафрахтованном судне, [Рысжанов][37:140]
Он сбежал на переполненный корабль. [Кулиев][37:140]
Он сел на нагруженный корабль. [Богуславский][37:140]
Вот, он убежал на корабль, отплывавший с грузом. [Саблуков][37:140]
When he escaped to the charged ship. [FreeMinds][37:140]
Hani o, dolu bir gemiye (binip) kaçmıştı. [Okuyan][37:140]
Bir vakit, dolu gemi ile kaçmıştı. [Bayraktar][37:140]
Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı. [Nuri][37:140]
﴿١٤٠﴾

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ [٣٧:١٤١]
Fasahama fakana mina almudhadeena [Transliteration][37:141]
И бросал жребий с другими и был из числа проигравших. [Крачковский][37:141]
то бросил жребий и оказался среди выброшенных. [Рысжанов][37:141]
Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим. [Кулиев][37:141]
Бросили жребий, и он был осужден. [Богуславский][37:141]
Бросили жребий, и он оказался виновным. [Саблуков][37:141]
And he was guilty, so he became among the losers. [FreeMinds][37:141]
(Gemide olanlarla) karşılıklı kura çekmişler ve (Yunus da) kaybedenlerden olmuştu. [Okuyan][37:141]
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu. [Bayraktar][37:141]
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu. [Nuri][37:141]
﴿١٤١﴾

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ [٣٧:١٤٢]
Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun [Transliteration][37:142]
И поглотил его кит, а он заслужил порицание. [Крачковский][37:142]
И положил его кит себе в пасть, а он стал достойным порицания! [Рысжанов][37:142]
Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания. [Кулиев][37:142]
Его проглотила рыба, он заслужил Наше порицание. [Богуславский][37:142]
Рыба поглотила его, потому что был достоин осуждения. [Саблуков][37:142]
Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame. [FreeMinds][37:142]
Kendini kınayıp dururken onu bir balık yutmuştu. [Okuyan][37:142]
Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti. [Bayraktar][37:142]
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu. [Nuri][37:142]
﴿١٤٢﴾

فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ [٣٧:١٤٣]
Falawla annahu kana mina almusabbiheena [Transliteration][37:143]
И если бы только он не был из числа возносящих хвалу, [Крачковский][37:143]
Так, если бы он не был из восхваляющих Бога, [Рысжанов][37:143]
Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха, [Кулиев][37:143]
И если бы он не славословил Нас, [Богуславский][37:143]
Если бы он не воздал хвалы, [Саблуков][37:143]
And had it not been that he was one of those who implored, [FreeMinds][37:143]
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı, (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı. [Okuyan][37:143]
(143-144) Eğer Allah`ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı. [Bayraktar][37:143]
Eğer tespih edenlerden olmasaydı. [Nuri][37:143]
﴿١٤٣﴾

لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ [٣٧:١٤٤]
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona [Transliteration][37:144]
то остался бы он в его животе до того дня, когда они будут воскрешены. [Крачковский][37:144]
то оставался бы внутри до Дня Воскресения! [Рысжанов][37:144]
то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены. [Кулиев][37:144]
то, конечно, остался бы в утробе ее до дня воскресения. [Богуславский][37:144]
То во чреве ее остался бы до дня воскресения. [Саблуков][37:144]
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. [FreeMinds][37:144]
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı, (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı. [Okuyan][37:144]
(143-144) Eğer Allah`ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı. [Bayraktar][37:144]
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı. [Nuri][37:144]
﴿١٤٤﴾

۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ [٣٧:١٤٥]
Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun [Transliteration][37:145]
И Мы бросили его в пустыню, и был он болен. [Крачковский][37:145]
Мы выбросили его на открытое место, а он был слабым. [Рысжанов][37:145]
Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен. [Кулиев][37:145]
Мы выбросили его на голый берег; он был болен. [Богуславский][37:145]
Мы выбросили его на пустынный морской берег, и он был тогда больным: [Саблуков][37:145]
So We threw him on the shore while he was sick. [FreeMinds][37:145]
Hâlsiz bir vaziyette onu kıyıya çıkarmıştık. [Okuyan][37:145]
Onu bitkin bir halde açık araziye attık. [Bayraktar][37:145]
Bir süre sonra onu, çıplak araziye attık. Hastalanmıştı. [Nuri][37:145]
﴿١٤٥﴾

وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ [٣٧:١٤٦]
Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin [Transliteration][37:146]
И вырастили Мы над ним дерево йактин. [Крачковский][37:146]
Мы вырастили над ним заросли из тыквы. [Рысжанов][37:146]
Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву. [Кулиев][37:146]
И Мы вырастили над ним тыквенное дерево. [Богуславский][37:146]
Мы велели вырасти над ним растению тыкве. [Саблуков][37:146]
And We caused a pumpkin tree to grow on him. [FreeMinds][37:146]
Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik. [Okuyan][37:146]
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük. [Bayraktar][37:146]
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. [Nuri][37:146]
﴿١٤٦﴾

وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ [٣٧:١٤٧]
Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona [Transliteration][37:147]
И послали Мы его к ста тысячам или большим. [Крачковский][37:147]
Послали Мы его к ста тысячам или больше, [Рысжанов][37:147]
Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того. [Кулиев][37:147]
Мы послали его потом к народу, состоявшему из ста тысяч душ или более. [Богуславский][37:147]
Потом Мы послали его в город из ста тысяч или и более жителей. [Саблуков][37:147]
And We sent him to a hundred thousand, or more. [FreeMinds][37:147]
Onu, yüz bin hatta daha çok kişiye (peygamber olarak) göndermiştik. [Okuyan][37:147]
Onu, nüfusu yüzbin veya daha fazla sayıda olan bir topluma peygamber olarak gönderdik. [Bayraktar][37:147]
Onu yüz bin kişiye yahut daha fazla olanlara elçi olarak gönderdik. [Nuri][37:147]
﴿١٤٧﴾

فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ [٣٧:١٤٨]
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin [Transliteration][37:148]
И уверовали они, и отсрочили Мы им до времени. [Крачковский][37:148]
и поверили они! Так Мы дали им пользоваться до времени. [Рысжанов][37:148]
Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени. [Кулиев][37:148]
Они уверовали, и Мы оставили их временно пользоваться благами жизни. [Богуславский][37:148]
Они уверовали, и за то Мы дали им наслаждаться жизнью до некоторого времени. [Саблуков][37:148]
And they believed, so We gave them enjoyment for a time. [FreeMinds][37:148]
(Ona) inanmışlardı; biz de onları bir süreye kadar yaşatmıştık. [Okuyan][37:148]
Ona inandılar, bu sebeple biz de onları belli bir süreye kadar refah içinde yaşattık. [Bayraktar][37:148]
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik. [Nuri][37:148]
﴿١٤٨﴾

فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ [٣٧:١٤٩]
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona [Transliteration][37:149]
Спроси же их: «Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?» [Крачковский][37:149]
Так, спроси их мнение, неужели у твоего Господа дочери, а у них сыновья? [Рысжанов][37:149]
Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья? [Кулиев][37:149]
Спроси у них (т. е. у жителей Мекки), есть ли у Господа твоего дочери, тогда как у них есть сыновья? [Богуславский][37:149]
Потребуй от них решительного ответа: есть ли у Господа твоего дочери, так же, как у них есть сыновья? [Саблуков][37:149]
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?" [FreeMinds][37:149]
Onlara (müşriklere) sor: "Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?" [Okuyan][37:149]
“Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?” [Bayraktar][37:149]
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?" [Nuri][37:149]
﴿١٤٩﴾

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ [٣٧:١٥٠]
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona [Transliteration][37:150]
Разве Мы создали ангелов женщинами, и они видели? [Крачковский][37:150]
Или Мы сотворили управленцев (Бога) женщинами, а они присутствовали? [Рысжанов][37:150]
Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом? [Кулиев][37:150]
Разве Мы создали ангелов женского рода, и они были этому свидетели? [Богуславский][37:150]
Сотворили ли Мы ангелов женского пола, и могут ли они засвидетельствовать это? [Саблуков][37:150]
Or did We create the angels as females while they witnessed? [FreeMinds][37:150]
Yoksa onlar şahitken (onlar görürken) melekleri kız olarak mı yaratmışız! [Okuyan][37:150]
“Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?” [Bayraktar][37:150]
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık? [Nuri][37:150]
﴿١٥٠﴾

أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ [٣٧:١٥١]
Ala innahum min ifkihim layaqooloona [Transliteration][37:151]
О! Они ведь от своей лживости говорят: [Крачковский][37:151]
О! Поистине, они по своему навету говорят: [Рысжанов][37:151]
Воистину, по своей лживости они говорят: [Кулиев][37:151]
Нет; но они сами выдумывают эту ложь. Они говорят: [Богуславский][37:151]
Смотри, не легкомыслие ли в них - говорить: [Саблуков][37:151]
Indeed, it is out of their falsehood that they say: [FreeMinds][37:151]
(151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır. [Okuyan][37:151]
Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar. [Bayraktar][37:151]
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler: [Nuri][37:151]
﴿١٥١﴾

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ [٣٧:١٥٢]
Walada Allahu wainnahum lakathiboona [Transliteration][37:152]
«Породил Бог!» – и они лгут. [Крачковский][37:152]
«Породил Бог» Поистине, они ведь лжецы! [Рысжанов][37:152]
"Аллах родил". Воистину, они - лжецы. [Кулиев][37:152]
у Бога есть дети. Они лгут. [Богуславский][37:152]
"Бог родил детей?" И на самом деле, не лжецы ли они? [Саблуков][37:152]
"The son of God." And they are liars. [FreeMinds][37:152]
(151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır. [Okuyan][37:152]
“Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar. [Bayraktar][37:152]
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar. [Nuri][37:152]
﴿١٥٢﴾

أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ [٣٧:١٥٣]
Astafa albanati AAala albaneena [Transliteration][37:153]
Разве Он предпочел дочерей перед сыновьями? [Крачковский][37:153]
Неужели Он предпочел дочерей сыновьям? [Рысжанов][37:153]
Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями? [Кулиев][37:153]
Предпочитает ли Он дочерей сыновьям? [Богуславский][37:153]
"Он предпочел дочерей сыновьям"! [Саблуков][37:153]
Has He chosen the daughters over the sons? [FreeMinds][37:153]
(Allah) kızları oğullara tercih mi etmiş! [Okuyan][37:153]
Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş? [Bayraktar][37:153]
Allah, kızları oğlanlara tercih mi etmiş? [Nuri][37:153]
﴿١٥٣﴾

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ [٣٧:١٥٤]
Ma lakum kayfa tahkumoona [Transliteration][37:154]
Что с вами, как вы судите? [Крачковский][37:154]
Что с вами? Как вы рассуждаете? [Рысжанов][37:154]
Что с вами? Как вы судите? [Кулиев][37:154]
Почему вы так судите? [Богуславский][37:154]
на каком основании так судят они? [Саблуков][37:154]
What is wrong with you, how do you judge? [FreeMinds][37:154]
Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz? [Okuyan][37:154]
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz? [Bayraktar][37:154]
Ne oluyor size, o nasıl hüküm veriyorsunuz? [Nuri][37:154]
﴿١٥٤﴾

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ [٣٧:١٥٥]
Afala tathakkaroona [Transliteration][37:155]
Разве вы не вспомните? [Крачковский][37:155]
Неужели вы не опомнитесь? [Рысжанов][37:155]
Не помянуть ли вам назидание? [Кулиев][37:155]
Разве вы не размыслите? [Богуславский][37:155]
Ужели не могут они образумиться? [Саблуков][37:155]
Will you not remember? [FreeMinds][37:155]
(Gerçeği) hiç hatırlamıyor musunuz? [Okuyan][37:155]
Hiç düşünmüyor musunuz? [Bayraktar][37:155]
Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz? [Nuri][37:155]
﴿١٥٥﴾

أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ [٣٧:١٥٦]
Am lakum sultanun mubeenun [Transliteration][37:156]
Или у вас очевидная сила? [Крачковский][37:156]
Или у вас есть очевидное распоряжение? [Рысжанов][37:156]
Или у вас есть ясное доказательство? [Кулиев][37:156]
Или вы имеете на это явное право? [Богуславский][37:156]
Или у них есть ясное доказательство? [Саблуков][37:156]
Or do you have a clear proof? [FreeMinds][37:156]
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? [Okuyan][37:156]
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? [Bayraktar][37:156]
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var? [Nuri][37:156]
﴿١٥٦﴾

فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٣٧:١٥٧]
Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena [Transliteration][37:157]
Доставьте же вашу книгу, если вы говорите правду! [Крачковский][37:157]
Так дайте ваше Предписание, если вы правдивы! [Рысжанов][37:157]
Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду. [Кулиев][37:157]
Покажите книгу вашу, если вы искренни. [Богуславский][37:157]
Принесите книгу вашу, если вы справедливы. [Саблуков][37:157]
Bring forth your book, if you are truthful. [FreeMinds][37:157]
Doğruysanız kitabınızı getirin! [Okuyan][37:157]
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz. [Bayraktar][37:157]
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı! [Nuri][37:157]
﴿١٥٧﴾

وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ [٣٧:١٥٨]
WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona [Transliteration][37:158]
И устроили они родство между Ним и джиннами, а знают джинны, что они будут собраны. [Крачковский][37:158]
Они устроили между Ним и незримыми родство, а ведь незримые знают, что будут приведены! [Рысжанов][37:158]
Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета). [Кулиев][37:158]
Они утверждают родство между Ним и джиннами; но эти последние знают, что предстанут пред Бога. [Богуславский][37:158]
Они допускают родственные отношения между Ним и гениями; но гении знают, что они со временем предстанут пред Ним. [Саблуков][37:158]
And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered. [FreeMinds][37:158]
O'nunla (Allah ile) cinler arasında da bir soy bağı uydurdular. Yemin olsun ki cinler de (Allah'ın huzurunda) hazır kılınacaklarını bilirler. [Okuyan][37:158]
Allah ile, görünmeyen varlıklar arasında bir soy bağı kurdular. Oysa görünmeyen varlıklar, müşriklerin cehenneme hazır edilecekler olduğunu bilmektedirler. [Bayraktar][37:158]
Allah’la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah’ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını. [Nuri][37:158]
﴿١٥٨﴾

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ [٣٧:١٥٩]
Subhana Allahi AAamma yasifoona [Transliteration][37:159]
Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они, [Крачковский][37:159]
Бесконечно далек Бог от их измышления, [Рысжанов][37:159]
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. [Кулиев][37:159]
Слава Ему, Он далек от того, что они Ему приписывают. [Богуславский][37:159]
Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они Ему приписывают! [Саблуков][37:159]
God be glorified from what they describe. [FreeMinds][37:159]
Allah onların (müşriklerin) yakıştırdıklarından yücedir. [Okuyan][37:159]
Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır. [Bayraktar][37:159]
Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden. [Nuri][37:159]
﴿١٥٩﴾

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ [٣٧:١٦٠]
Illa AAibada Allahi almukhlaseena [Transliteration][37:160]
кроме рабов Его чистых! [Крачковский][37:160]
за исключением искренних слуг Бога! [Рысжанов][37:160]
Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха. [Кулиев][37:160]
Исключение будет сделано для искренних служителей Божиих. [Богуславский][37:160]
Одни только вы, чистосердечные рабы Бога. [Саблуков][37:160]
Except for the servants of God who are faithful. [FreeMinds][37:160]
Allah'ın samimi kulları hariç. [Okuyan][37:160]
Allah`ın samimi kulları hariç. [Bayraktar][37:160]
Allah’ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır. [Nuri][37:160]
﴿١٦٠﴾

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ [٣٧:١٦١]
Fainnakum wama taAAbudoona [Transliteration][37:161]
«Ведь вы и то, чему поклоняетесь, - [Крачковский][37:161]
Поистине, вы и то, чему вы служите, [Рысжанов][37:161]
Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь, [Кулиев][37:161]
Вы же и те, которым вы поклоняетесь,— [Богуславский][37:161]
А вы, и те, кому покланяетесь вы, [Саблуков][37:161]
"As for you and what you worship." [FreeMinds][37:161]
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız. [Okuyan][37:161]
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız. [Bayraktar][37:161]
Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler, [Nuri][37:161]
﴿١٦١﴾

مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ [٣٧:١٦٢]
Ma antum AAalayhi bifatineena [Transliteration][37:162]
вы не соблазните относительно Него, [Крачковский][37:162]
вводите в искушение [Рысжанов][37:162]
не сможете отвратить от Него никого, [Кулиев][37:162]
вы не в состоянии никого восстановить против Него, [Богуславский][37:162]
Можете относительно Его соблазнить [Саблуков][37:162]
"You cannot lead away from Him." [FreeMinds][37:162]
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız. [Okuyan][37:162]
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız. [Bayraktar][37:162]
O’na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz. [Nuri][37:162]
﴿١٦٢﴾

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ [٣٧:١٦٣]
Illa man huwa sali aljaheemi [Transliteration][37:163]
разве лишь тех, кто горит в геенне. [Крачковский][37:163]
исключительно тех, кто будет гореть в огне! [Рысжанов][37:163]
кроме тех, кому суждено сгореть в Аду. [Кулиев][37:163]
кроме того, кто уже на пути к аду. [Богуславский][37:163]
Только тех, которые будут гореть в пламени геенском. [Саблуков][37:163]
"Except those who are destined to Hell." [FreeMinds][37:163]
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız. [Okuyan][37:163]
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız. [Bayraktar][37:163]
Cehenneme salınacak olan müstesna. [Nuri][37:163]
﴿١٦٣﴾

وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ [٣٧:١٦٤]
Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun [Transliteration][37:164]
и нет среди нас никого без известного места. [Крачковский][37:164]
Они говорят: «Для нас у Него исключительно известное место! [Рысжанов][37:164]
Ангелы сказали: "У каждого из нас есть известное место. [Кулиев][37:164]
Всякий из нас имеет определенное место. [Богуславский][37:164]
"Каждому из нас есть назначенное место: [Саблуков][37:164]
"Every one of us has a destined station." [FreeMinds][37:164]
(Melekler şöyle derler:) "Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır. [Okuyan][37:164]
“Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır.” [Bayraktar][37:164]
Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır. [Nuri][37:164]
﴿١٦٤﴾

وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ [٣٧:١٦٥]
Wainna lanahnu alssaffoona [Transliteration][37:165]
И поистине, мы стоим рядами, [Крачковский][37:165]
Поистине, мы ведь выстроены в ряды [Рысжанов][37:165]
Воистину, мы выстраиваемся рядами. [Кулиев][37:165]
Мы становимся в ряды [Богуславский][37:165]
мы расставлены рядами; [Саблуков][37:165]
"And we are the ones who are in columns." [FreeMinds][37:165]
Şüphesiz ki biz (orada) sıra sıra dururuz. [Okuyan][37:165]
“Biz saf tutarız.” [Bayraktar][37:165]
O saf saf dizilenler elbette biziz. [Nuri][37:165]
﴿١٦٥﴾

وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ [٣٧:١٦٦]
Wainna lanahnu almusabbihoona [Transliteration][37:166]
и мы ведь возносим хвалу». [Крачковский][37:166]
и, поистине, мы ведь восхваляющие!» [Рысжанов][37:166]
Воистину, мы прославляем Аллаха". [Кулиев][37:166]
и славословим Его. [Богуславский][37:166]
мы возсылаем хвалу Богу". [Саблуков][37:166]
"And we are the ones that glorify." [FreeMinds][37:166]
Şüphesiz ki biz (Allah'ı) tesbih edenleriz (yüceltenleriz)." [Okuyan][37:166]
“Elbette Allah`ı noksan sıfatlardan uzak tutarız.” [Bayraktar][37:166]
O durmadan tespih edenler elbette biziz. [Nuri][37:166]
﴿١٦٦﴾

وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ [٣٧:١٦٧]
Wain kanoo layaqooloona [Transliteration][37:167]
А ведь они упорно говорили: [Крачковский][37:167]
Поистине, они ведь говорили: [Рысжанов][37:167]
Они (мекканские многобожники) сказали: [Кулиев][37:167]
Если они (неверные) и говорят: [Богуславский][37:167]
Хотя они и говорят: [Саблуков][37:167]
And they used to say: [FreeMinds][37:167]
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: [Okuyan][37:167]
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı. [Bayraktar][37:167]
O inkârcılar şunu da söylüyorlardı: [Nuri][37:167]
﴿١٦٧﴾

لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ [٣٧:١٦٨]
Law anna AAindana thikran mina alawwaleena [Transliteration][37:168]
«Если бы у нас была память от первых, [Крачковский][37:168]
«Если бы у нас было Напоминание от древних, [Рысжанов][37:168]
"Если бы у нас было напоминание от первых поколений, [Кулиев][37:168]
если бы мы имели книгу, переданную нам древними, [Богуславский][37:168]
"Если бы у нас было учение от древних, [Саблуков][37:168]
"If only we had received a reminder from the previous generations," [FreeMinds][37:168]
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!" [Okuyan][37:168]
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı. [Bayraktar][37:168]
"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı, [Nuri][37:168]
﴿١٦٨﴾

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ [٣٧:١٦٩]
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena [Transliteration][37:169]
то мы были бы рабами Аллаха чистыми». [Крачковский][37:169]
мы ведь непременно служили Богу, исправившись!» [Рысжанов][37:169]
то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха". [Кулиев][37:169]
мы были бы верными рабами Божьими. [Богуславский][37:169]
То мы верно были бы искренними поклонниками Богу"; [Саблуков][37:169]
"We would have surely been loyal servants of God." [FreeMinds][37:169]
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!" [Okuyan][37:169]
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı. [Bayraktar][37:169]
Elbette biz de Allah’ın samimi kullarından olurduk." [Nuri][37:169]
﴿١٦٩﴾

فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [٣٧:١٧٠]
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona [Transliteration][37:170]
Но не уверовали они в Него, а потом узнают. [Крачковский][37:170]
Но они закрылись от Него, и они узнают! [Рысжанов][37:170]
Они не уверовали в него, и скоро они узнают. [Кулиев][37:170]
Они не верят в Него, но они узнают. [Богуславский][37:170]
Но они отвергли его. Скоро узнают они. [Саблуков][37:170]
But they rejected it. They will come to know. [FreeMinds][37:170]
Hemen onu (Kur'an'ı) inkâr ettiler. İleride (gerçeği) bilecekler! [Okuyan][37:170]
Buna rağmen Kur`ân`ı inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir. [Bayraktar][37:170]
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler. [Nuri][37:170]
﴿١٧٠﴾

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ [٣٧:١٧١]
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena [Transliteration][37:171]
А Наше слово опередило уже рабов Наших посланных. [Крачковский][37:171]
Поистине, опередило Наше слово посланных слуг Наших! [Рысжанов][37:171]
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово. [Кулиев][37:171]
Мы уже обещали Нашим рабам, посланным Нами, [Богуславский][37:171]
Прежде еще было Наше слово к рабам нашим посланникам, [Саблуков][37:171]
Our word had been decreed to Our servants who were sent. [FreeMinds][37:171]
Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu) sözü verdik: [Okuyan][37:171]
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir. [Bayraktar][37:171]
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti: [Nuri][37:171]
﴿١٧١﴾

إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ [٣٧:١٧٢]
Innahum lahumu almansooroona [Transliteration][37:172]
Ведь, поистине, они-то, наверное, получат помощь. [Крачковский][37:172]
Поистине, именно они получат помощь! [Рысжанов][37:172]
Воистину, им будет оказана помощь. [Кулиев][37:172]
что они получат помощь Нашу. [Богуславский][37:172]
Что им подана будет помощь, [Саблуков][37:172]
That they would be made victorious. [FreeMinds][37:172]
Onlar, mutlaka zafere ulaşacaklardır. [Okuyan][37:172]
Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir. [Bayraktar][37:172]
Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar. [Nuri][37:172]
﴿١٧٢﴾

وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ [٣٧:١٧٣]
Wainna jundana lahumu alghaliboona [Transliteration][37:173]
И ведь Наше войско, оно-то победоносно. [Крачковский][37:173]
Поистине, Наше войско для них победители! [Рысжанов][37:173]
Воистину, Наше войско одержит победу. [Кулиев][37:173]
Наше воинство доставляет им победу. [Богуславский][37:173]
Что воинства наши будут для них победоносны; [Саблуков][37:173]
And that Our soldiers are the winners. [FreeMinds][37:173]
Şüphesiz ki bizim ordumuz üstün gelecektir. [Okuyan][37:173]
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir. [Bayraktar][37:173]
Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar. [Nuri][37:173]
﴿١٧٣﴾

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ [٣٧:١٧٤]
Fatawalla AAanhum hatta heenin [Transliteration][37:174]
Отвернись же от них на время [Крачковский][37:174]
Так отвернись от них на время. [Рысжанов][37:174]
Отвернись же от них до определенного срока. [Кулиев][37:174]
Удались от них на время. [Богуславский][37:174]
Потому, удались от них на время: [Саблуков][37:174]
So turn away from them for awhile. [FreeMinds][37:174]
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir! [Okuyan][37:174]
Bir süreye kadar onlara aldırış etme. [Bayraktar][37:174]
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir! [Nuri][37:174]
﴿١٧٤﴾

وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ [٣٧:١٧٥]
Waabsirhum fasawfa yubsiroona [Transliteration][37:175]
и посмотри на них, и они увидят! [Крачковский][37:175]
Посмотри на них, и они увидят. [Рысжанов][37:175]
Посмотри на них, и скоро они увидят. [Кулиев][37:175]
Смотри. Они тоже увидят. [Богуславский][37:175]
Смотри за ними, и они скоро усмотрят. [Саблуков][37:175]
And observe them; for they will see. [FreeMinds][37:175]
Onları gör (gözetle); onlar da ileride görecekler. [Okuyan][37:175]
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir. [Bayraktar][37:175]
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler. [Nuri][37:175]
﴿١٧٥﴾

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ [٣٧:١٧٦]
AfabiAAathabina yastaAAjiloona [Transliteration][37:176]
Разве с Нашим наказанием они торопят? [Крачковский][37:176]
Неужели с Нашим наказанием они торопят? [Рысжанов][37:176]
Неужели они торопят мучения от Нас? [Кулиев][37:176]
Хотят ли они ускорить кару Нашу? [Богуславский][37:176]
Не хотят ли они, что бы ускорилось наше наказание им? [Саблуков][37:176]
Do they seek to hasten Our retribution? [FreeMinds][37:176]
Azabımızı acele mi istiyorlar? [Okuyan][37:176]
Azabımızı acele mi istiyorlar? [Bayraktar][37:176]
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar? [Nuri][37:176]
﴿١٧٦﴾

فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ [٣٧:١٧٧]
Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena [Transliteration][37:177]
А когда оно сойдет на их площадь, то плохо будет утро увещеваемых! [Крачковский][37:177]
Так, когда оно снизойдет на их пространство, то злое будет утро предупреждаемых! [Рысжанов][37:177]
Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали. [Кулиев][37:177]
Когда она низойдет на них, дурное будет утро тех, которые были понапрасну предупреждаемы. [Богуславский][37:177]
Когда оно низойдет на жилища их: тогда как будет бедственно утро этих, вразумляемых ныне! [Саблуков][37:177]
When it comes down to their courtyard, dire will be the morning for those who have been warned. [FreeMinds][37:177]
(Acele istedikleri azabımız) yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat inanmayanların) sabahı ne kötü olur! [Okuyan][37:177]
O azap yurtlarına indiğinde, uyarılmış olup da yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur! [Bayraktar][37:177]
Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır! [Nuri][37:177]
﴿١٧٧﴾

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ [٣٧:١٧٨]
Watawalla AAanhum hatta heenin [Transliteration][37:178]
И отвернись от них на время [Крачковский][37:178]
Отвернись от них на время. [Рысжанов][37:178]
Отвернись же от них до определенного срока. [Кулиев][37:178]
Удались от них на время. [Богуславский][37:178]
Удались от них на время: [Саблуков][37:178]
And turn away from them for awhile. [FreeMinds][37:178]
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir! [Okuyan][37:178]
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. [Bayraktar][37:178]
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar! [Nuri][37:178]
﴿١٧٨﴾

وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ [٣٧:١٧٩]
Waabsir fasawfa yubsiroona [Transliteration][37:179]
и посмотри, и они увидят! [Крачковский][37:179]
Посмотри на них, и они увидят. [Рысжанов][37:179]
Посмотри, и скоро они увидят. [Кулиев][37:179]
Смотри. Они тоже пусть смотрят. [Богуславский][37:179]
Смотри за ними, и они скоро усмотрят. [Саблуков][37:179]
And observe; for they will see. [FreeMinds][37:179]
(Onları) gör (gözetle); onlar da ileride görecekler. [Okuyan][37:179]
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir. [Bayraktar][37:179]
Ve gör neler olacak. Onlar da görecekler. [Nuri][37:179]
﴿١٧٩﴾

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ [٣٧:١٨٠]
Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona [Transliteration][37:180]
Хвала же Господу твоему, Господу величия, превыше Он того, что они Ему приписывают! [Крачковский][37:180]
Хвала твоему Господу! Господь превыше того, что они приписывают! [Рысжанов][37:180]
Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему. [Кулиев][37:180]
Слава Господу твоему, Господу славы, Он далек от того, что Ему приписывают. [Богуславский][37:180]
Хвала Господу твоему, Господу славы, не имеющего того, что приписывают они Ему! [Саблуков][37:180]
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described. [FreeMinds][37:180]
Rabbin, yani itibar sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından uzaktır. [Okuyan][37:180]
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır. [Bayraktar][37:180]
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan... [Nuri][37:180]
﴿١٨٠﴾

وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ [٣٧:١٨١]
Wasalamun AAala almursaleena [Transliteration][37:181]
И мир посланникам! [Крачковский][37:181]
Мир посланникам! [Рысжанов][37:181]
Мир посланникам! [Кулиев][37:181]
Мир да будет на посланных Наших! [Богуславский][37:181]
Мир посланникам Его! [Саблуков][37:181]
And peace be upon the messengers. [FreeMinds][37:181]
Gönderilen bütün elçilere selam olsun! [Okuyan][37:181]
Peygamberlere selâm olsun. [Bayraktar][37:181]
Selam olsun tüm hak elçilerine!... [Nuri][37:181]
﴿١٨١﴾

وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ [٣٧:١٨٢]
Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena [Transliteration][37:182]
И хвала Аллаху, Господу миров! [Крачковский][37:182]
Слава Богу, Господу народов мира! [Рысжанов][37:182]
Хвала Аллаху, Господу миров! [Кулиев][37:182]
Хвала Богу, Господу вселенной! [Богуславский][37:182]
Слава Богу, Господу миров! [Саблуков][37:182]
And praise be to God, Lord of the worlds. [FreeMinds][37:182]
Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi (olan) Allah içindir. [Okuyan][37:182]
Övgü de âlemlerin Rabbi Allah`a olsun. [Bayraktar][37:182]
Hamt olsun âlemlerin Rabbi Allah’a!... [Nuri][37:182]
﴿١٨٢﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).