Сура:
Ас-Саффат
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
[٣٧:١]
Waalssaffati saffan
[Transliteration]
[37:1] |
Клянусь стоящими в ряд,
[Крачковский]
[37:1] |
Клянусь расположенными в ряд,
[Рысжанов]
[37:1] |
Клянусь выстроившимися в ряды,
[Кулиев]
[37:1] |
Клянусь выровненными в ряды,
[Богуславский]
[37:1] |
Клянусь чинно стоящими,
[Саблуков]
[37:1] |
By the columns in formation.
[FreeMinds]
[37:1] |
Yemin olsun: Sıra sıra dizilenlere,
[Okuyan]
[37:1] |
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
[Bayraktar]
[37:1] |
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
[Nuri]
[37:1] |
|
|
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
[٣٧:٢]
Faalzzajirati zajran
[Transliteration]
[37:2] |
прогоняющими упорно,
[Крачковский]
[37:2] |
сдерживающими,
[Рысжанов]
[37:2] |
гонящими упорно,
[Кулиев]
[37:2] |
теми, которые угрожают,
[Богуславский]
[37:2] |
Грозно претящими,
[Саблуков]
[37:2] |
By the callers as they call.
[FreeMinds]
[37:2] |
Engel olanlara,
[Okuyan]
[37:2] |
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
[Bayraktar]
[37:2] |
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
[Nuri]
[37:2] |
|
|
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
[٣٧:٣]
Faalttaliyati thikran
[Transliteration]
[37:3] |
читающими напоминание, -
[Крачковский]
[37:3] |
читаемыми, как напоминание!
[Рысжанов]
[37:3] |
читающими напоминание!
[Кулиев]
[37:3] |
теми, которые читают Коран,
[Богуславский]
[37:3] |
Воспоминания произносящими:
[Саблуков]
[37:3] |
By the remembrance which follows.
[FreeMinds]
[37:3] |
Zikr (Kur'an) okuyanlara ki
[Okuyan]
[37:3] |
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
[Bayraktar]
[37:3] |
O Zikir okuyanlara,
[Nuri]
[37:3] |
|
|
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
[٣٧:٤]
Inna ilahakum lawahidun
[Transliteration]
[37:4] |
поистине, Бог ваш един,
[Крачковский]
[37:4] |
Поистине, ваш Бог – Единственный!
[Рысжанов]
[37:4] |
Воистину, ваш Бог - Единственный.
[Кулиев]
[37:4] |
что Бог ваш есть Бог единый,
[Богуславский]
[37:4] |
Истинно, ваш Бог есть един,
[Саблуков]
[37:4] |
Your god is indeed One.
[FreeMinds]
[37:4] |
Şüphesiz ilahınız tektir.
[Okuyan]
[37:4] |
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
[Bayraktar]
[37:4] |
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
[Nuri]
[37:4] |
|
|
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
[٣٧:٥]
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
[Transliteration]
[37:5] |
Владыка небес, и земли, и того. что между ними, и Владыка востоков!
[Крачковский]
[37:5] |
Господь небес и земли, того, что между ними! Господь восходов!
[Рысжанов]
[37:5] |
Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.
[Кулиев]
[37:5] |
Господь небес, земли и того, что между ними, Господь востоков.
[Богуславский]
[37:5] |
Господь небес, земли, того, что есть между ними, Господь востоков.
[Саблуков]
[37:5] |
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises.
[FreeMinds]
[37:5] |
Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir.
[Okuyan]
[37:5] |
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuş yerlerinin de Rabbidir.
[Bayraktar]
[37:5] |
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.
[Nuri]
[37:5] |
|
|
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
[٣٧:٦]
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
[Transliteration]
[37:6] |
Мы ведь украсили небо ближайшее украшением звезд
[Крачковский]
[37:6] |
Поистине, Мы украсили ближнее небо росписью светил,
[Рысжанов]
[37:6] |
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
[Кулиев]
[37:6] |
Мы украсили ближайшее к земле небо звездным украшением,
[Богуславский]
[37:6] |
Действительно, Мы украсили нижнее небо красотою звезд,
[Саблуков]
[37:6] |
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
[FreeMinds]
[37:6] |
Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.
[Okuyan]
[37:6] |
Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
[Bayraktar]
[37:6] |
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
[Nuri]
[37:6] |
|
|
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
[٣٧:٧]
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
[Transliteration]
[37:7] |
и для охраны от всякого шайтана мятежного.
[Крачковский]
[37:7] |
охраняя от всякого бунтующего ослушника.
[Рысжанов]
[37:7] |
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
[Кулиев]
[37:7] |
которое охраняет небо от всякого непокорного демона,
[Богуславский]
[37:7] |
Для охранения его от всех дерзких дьяволов,
[Саблуков]
[37:7] |
And to guard against every rebellious devil.
[FreeMinds]
[37:7] |
(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.
[Okuyan]
[37:7] |
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
[Bayraktar]
[37:7] |
Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.
[Nuri]
[37:7] |
|
|
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
[٣٧:٨]
La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin
[Transliteration]
[37:8] |
Они не прислушиваются к верховному совету и поражаются со всех сторон
[Крачковский]
[37:8] |
Они не слушаются высшей знати. Они разбросаны во все стороны
[Рысжанов]
[37:8] |
Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,
[Кулиев]
[37:8] |
чтобы они не подслушивали, что делается в высшем сонме. Они подвергаются нападению со всех сторон,
[Богуславский]
[37:8] |
Когда они стараются подслушать верховный сонм, и стремятся туда со всех сторон;
[Саблуков]
[37:8] |
They cannot listen to the command up high; and they are bombarded from every side.
[FreeMinds]
[37:8] |
(8, 9) Onlar yüce topluluğa kulak veremezler. Kovularak her taraftan atılırlar. Onlar için ebedî bir azap vardır.
[Okuyan]
[37:8] |
Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler ve her taraftan atışa tutulurlar.
[Bayraktar]
[37:8] |
Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler. Ve her taraftan atışa tutulurlar;
[Nuri]
[37:8] |
|
|
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
[٣٧:٩]
Duhooran walahum AAathabun wasibun
[Transliteration]
[37:9] |
для отогнания, и для них – наказание мучительное.
[Крачковский]
[37:9] |
пораженными. Для них неотступное наказание
[Рысжанов]
[37:9] |
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
[Кулиев]
[37:9] |
их отталкивают и предают вечному мучению.
[Богуславский]
[37:9] |
Для отражения тех, которым будет нескончаемая мука.
[Саблуков]
[37:9] |
Outcasts; they will have an eternal retribution.
[FreeMinds]
[37:9] |
(8, 9) Onlar yüce topluluğa kulak veremezler. Kovularak her taraftan atılırlar. Onlar için ebedî bir azap vardır.
[Okuyan]
[37:9] |
Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
[Bayraktar]
[37:9] |
Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
[Nuri]
[37:9] |
|
|
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
[٣٧:١٠]
Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
[Transliteration]
[37:10] |
кроме тех, кто урвет схватку, и преследует его поражающий светоч.
[Крачковский]
[37:10] |
за исключением быстро выхвативших, но преследуемых испепеляющим пронзателем!
[Рысжанов]
[37:10] |
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
[Кулиев]
[37:10] |
Тот из них, которому удается подслушать что-либо, бывает поражен огненной стрелой.
[Богуславский]
[37:10] |
Как скоро кто из них покусится для такого хищения, его преследует яркий зубчатомелькающий пламень.
[Саблуков]
[37:10] |
Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame.
[FreeMinds]
[37:10] |
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder.
[Okuyan]
[37:10] |
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
[Bayraktar]
[37:10] |
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
[Nuri]
[37:10] |
|
|
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
[٣٧:١١]
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
[Transliteration]
[37:11] |
Спроси же у них: они сильнее созданы или те, кого Мы создали? Мы ведь создали их из пристающей глины.
[Крачковский]
[37:11] |
Так спроси их мнение, они ли сильнее творением или Наше творение? Поистине, Мы сотворили их из тягучей глины.
[Рысжанов]
[37:11] |
Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.
[Кулиев]
[37:11] |
Спроси их (т. е. неверных), они ли сильнее созданы или те, которых Мы создали (т. е. ангелы)? Мы создали их (т. е. людей) из твердой грязи.
[Богуславский]
[37:11] |
Спроси у них мнения: они ли превосходнее по качеству своего творения, или кто другие, кого сотворили Мы? Их сотворили Мы из липкой глины!
[Саблуков]
[37:11] |
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky.
[FreeMinds]
[37:11] |
(Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
[Okuyan]
[37:11] |
“Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?” Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
[Bayraktar]
[37:11] |
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.
[Nuri]
[37:11] |
|
|
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
[٣٧:١٢]
Bal AAajibta wayaskharoona
[Transliteration]
[37:12] |
Ты поражен, а они издеваются
[Крачковский]
[37:12] |
Скорее ты удивляешься, а они издеваются.
[Рысжанов]
[37:12] |
Но ты удивлен, а они глумятся.
[Кулиев]
[37:12] |
Ты удивляешься, а они насмехаются.
[Богуславский]
[37:12] |
Да, ты удивляешься, а они смеются;
[Саблуков]
[37:12] |
While you were awed, they simply mocked.
[FreeMinds]
[37:12] |
Elbette sen şaşırıyorsun. (Oysa) onlar alay ediyorlar.
[Okuyan]
[37:12] |
Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.
[Bayraktar]
[37:12] |
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.
[Nuri]
[37:12] |
|
|
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
[٣٧:١٣]
Waitha thukkiroo la yathkuroona
[Transliteration]
[37:13] |
и, когда им напомнишь, не вспоминают.
[Крачковский]
[37:13] |
А когда им напоминают, они не опоминаются!
[Рысжанов]
[37:13] |
Когда же им напоминают, они отказываются помнить.
[Кулиев]
[37:13] |
Если их поучают, они не обращают внимания;
[Богуславский]
[37:13] |
Когда им об этом напоминают, они не вспоминают,
[Саблуков]
[37:13] |
And when they are reminded, they do not care.
[FreeMinds]
[37:13] |
Kendilerine (gerçekler) hatırlatıldığı zaman (gerçeği) hatırlamazlar.
[Okuyan]
[37:13] |
Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.
[Bayraktar]
[37:13] |
Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.
[Nuri]
[37:13] |
|
|
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
[٣٧:١٤]
Waitha raaw ayatan yastaskhiroona
[Transliteration]
[37:14] |
А когда они не видят знамение, насмехаются.
[Крачковский]
[37:14] |
А когда видят знамение, они издеваются!
[Рысжанов]
[37:14] |
Когда же они видят знамение, то высмеивают его.
[Кулиев]
[37:14] |
если они видят знамение, они смеются над ним
[Богуславский]
[37:14] |
И когда видят какое либо знамение, насмехаются,
[Саблуков]
[37:14] |
And when they see a sign, they make fun of it.
[FreeMinds]
[37:14] |
Bir ayet gördüklerinde alay ederler.
[Okuyan]
[37:14] |
Bir âyet görseler, alay ediyorlar.
[Bayraktar]
[37:14] |
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
[Nuri]
[37:14] |
|
|
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
[٣٧:١٥]
Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun
[Transliteration]
[37:15] |
И сказали они: «Это – лишь явное колдовство!
[Крачковский]
[37:15] |
Они говорят: «Поистине, это явное колдовство!
[Рысжанов]
[37:15] |
Они говорят: "Это - всего лишь очевидное колдовство.
[Кулиев]
[37:15] |
и говорят: это— ничего более, как явное колдовство.
[Богуславский]
[37:15] |
И говорят: "Это - очевидное обольщение.
[Саблуков]
[37:15] |
And they said: "This is nothing except evident magic!"
[FreeMinds]
[37:15] |
Şöyle derler: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.
[Okuyan]
[37:15] |
“Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”
[Bayraktar]
[37:15] |
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."
[Nuri]
[37:15] |
|
|
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
[٣٧:١٦]
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
[Transliteration]
[37:16] |
Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем воскрешены?
[Крачковский]
[37:16] |
Неужели, когда мы умрем и станем костьми, неужели мы воскреснем
[Рысжанов]
[37:16] |
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
[Кулиев]
[37:16] |
Когда мы умрем и станем прахом и костьми, разве мы воскреснем?
[Богуславский]
[37:16] |
Ужели - когда мы умрем и сделаемся прахом, костями - ужели мы действительно воскреснем?
[Саблуков]
[37:16] |
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
[FreeMinds]
[37:16] |
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi diriltileceğiz?
[Okuyan]
[37:16] |
“Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?”
[Bayraktar]
[37:16] |
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"
[Nuri]
[37:16] |
|
|
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
[٣٧:١٧]
Awaabaona alawwaloona
[Transliteration]
[37:17] |
Или отцы наши первые?»
[Крачковский]
[37:17] |
и наши древние отцы?»
[Рысжанов]
[37:17] |
Или же наши отцы?"
[Кулиев]
[37:17] |
Мы и отцы наши древние?
[Богуславский]
[37:17] |
А также и наши предки," -
[Саблуков]
[37:17] |
"What about our fathers of old?"
[FreeMinds]
[37:17] |
Önceki atalarımız da mı?"
[Okuyan]
[37:17] |
“Önceki atalarımız da mı?”
[Bayraktar]
[37:17] |
"Önceki atalarımız da mı?"
[Nuri]
[37:17] |
|
|
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
[٣٧:١٨]
Qul naAAam waantum dakhiroona
[Transliteration]
[37:18] |
Скажи: «Да, и вы будете униженными!»
[Крачковский]
[37:18] |
Ответь: «Да, вы будете сохранены!»
[Рысжанов]
[37:18] |
Скажи: "Да, и вы будете унижены!"
[Кулиев]
[37:18] |
Отвечай им: да, и вы будете покрыты позором.
[Богуславский]
[37:18] |
Скажи: "Да, и при том будете в уничиженном положении".
[Саблуков]
[37:18] |
Say: "Yes, and you will be humbled."
[FreeMinds]
[37:18] |
De ki: "Evet hem de hor ve değersiz olarak (diriltileceksiniz)."
[Okuyan]
[37:18] |
“Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz.”
[Bayraktar]
[37:18] |
De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."
[Nuri]
[37:18] |
|
|
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
[٣٧:١٩]
Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona
[Transliteration]
[37:19] |
Это – лишь один звук, и вот – они смотрят
[Крачковский]
[37:19] |
Так, поистине, это будет единственный окрик, и они станут ожидать,
[Рысжанов]
[37:19] |
Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.
[Кулиев]
[37:19] |
Труба прозвучит только раз, как уже они будут смотреть во все стороны.
[Богуславский]
[37:19] |
И вот, только один грозный клик, и они начнут озираться.
[Саблуков]
[37:19] |
All it takes is one call, then they will be staring.
[FreeMinds]
[37:19] |
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar.
[Okuyan]
[37:19] |
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
[Bayraktar]
[37:19] |
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
[Nuri]
[37:19] |
|
|
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
[٣٧:٢٠]
Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
[Transliteration]
[37:20] |
и говорят: «Горе нам! Это – день суда».
[Крачковский]
[37:20] |
говоря: «Горе нам! Это День Долга!»
[Рысжанов]
[37:20] |
Они скажут: "Горе нам! Это - День воздаяния!"
[Кулиев]
[37:20] |
Горе нам, скажут они, это— день страшного суда.
[Богуславский]
[37:20] |
И скажут: "О горе нам! Это - день суда".
[Саблуков]
[37:20] |
And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
[FreeMinds]
[37:20] |
(Kâfirler:) "Ah, eyvah bize! Bu hesap günüymüş!" demiş (olacak)lardır.
[Okuyan]
[37:20] |
“Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler.
[Bayraktar]
[37:20] |
Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"
[Nuri]
[37:20] |
|
|
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
[٣٧:٢١]
Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
[Transliteration]
[37:21] |
Это – день различения, который вы считали ложью!
[Крачковский]
[37:21] |
Ответят им: «Это День вынесения решения, который вы считали ложью!
[Рысжанов]
[37:21] |
Это - День различения, который вы считали ложью.
[Кулиев]
[37:21] |
Это— день решения, который вы считали ложью.
[Богуславский]
[37:21] |
Это тот день различения, который вы считали ложью.
[Саблуков]
[37:21] |
This is the Day of decisiveness that you used to deny.
[FreeMinds]
[37:21] |
İşte bu, yalanlamış olduğunuz ayrılma günüdür.
[Okuyan]
[37:21] |
“Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.”
[Bayraktar]
[37:21] |
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.
[Nuri]
[37:21] |
|
|
Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
[Transliteration]
[37:22] |
Соберите тех, кто тиранствовал, с их сотоварищами и тем, чему они поклонялись,
[Крачковский]
[37:22] |
Соберите мракобесов и их супруг с теми, кому они служили,
[Рысжанов]
[37:22] |
Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
[Кулиев]
[37:22] |
Соберите нечестивых по разрядам и тех, которым они поклонялись
[Богуславский]
[37:22] |
"Соберите беззаконников, товарищей их, и тех, которым покланялись они,
[Саблуков]
[37:22] |
Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped.
[FreeMinds]
[37:22] |
(22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!
[Okuyan]
[37:22] |
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
[Bayraktar]
[37:22] |
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!
[Nuri]
[37:22] |
|
|
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
[٣٧:٢٣]
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
[Transliteration]
[37:23] |
помимо Аллаха, и отведите их на путь геенны
[Крачковский]
[37:23] |
помимо Бога, и направьте их следовать по пути к пламени,
[Рысжанов]
[37:23] |
вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.
[Кулиев]
[37:23] |
вместо Бога, и направьте их на путь к аду.
[Богуславский]
[37:23] |
опричь Бога, и ведите их прямо на дорогу к геенскому пламени.
[Саблуков]
[37:23] |
Beside God, and guide them to the path of Hell.
[FreeMinds]
[37:23] |
(22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!
[Okuyan]
[37:23] |
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
[Bayraktar]
[37:23] |
Allah’tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
[Nuri]
[37:23] |
|
|
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
[٣٧:٢٤]
Waqifoohum innahum masooloona
[Transliteration]
[37:24] |
и остановите, – они ведь будут спрошены:
[Крачковский]
[37:24] |
поистине, они будут призваны к ответу!»
[Рысжанов]
[37:24] |
Остановите их, и они будут спрошены:
[Кулиев]
[37:24] |
Остановите их, они будут спрошены.
[Богуславский]
[37:24] |
Остановите их; они будут спрошены:
[Саблуков]
[37:24] |
And let them stand and be questioned:
[FreeMinds]
[37:24] |
Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!"
[Okuyan]
[37:24] |
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
[Bayraktar]
[37:24] |
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
[Nuri]
[37:24] |
|
|
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
[٣٧:٢٥]
Ma lakum la tanasaroona
[Transliteration]
[37:25] |
«Что с вами, вы не помогаете друг другу?»
[Крачковский]
[37:25] |
Их спросят: «Почему у вас нет помощников?!»
[Рысжанов]
[37:25] |
"Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?"
[Кулиев]
[37:25] |
Отчего вы друг другу не помогаете?
[Богуславский]
[37:25] |
"Почему вы не помогаете друг другу"?
[Саблуков]
[37:25] |
"Why do you not support one another?"
[FreeMinds]
[37:25] |
Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?
[Okuyan]
[37:25] |
Size ne oldu ki, birbirinize yardım etmiyorsunuz?
[Bayraktar]
[37:25] |
Neniz var da birbirinize yardım etmiyorsunuz?
[Nuri]
[37:25] |
|
|
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
[٣٧:٢٦]
Bal humu alyawma mustaslimoona
[Transliteration]
[37:26] |
Да, они сегодня покорны!
[Крачковский]
[37:26] |
В тот День они скорее станут смирившимися!
[Рысжанов]
[37:26] |
О нет! Сегодня они будут покорны.
[Кулиев]
[37:26] |
Но они в этот день подчинятся суду Божию.
[Богуславский]
[37:26] |
О, в этот день окажутся они покорными!
[Саблуков]
[37:26] |
No, for today they have totally given up.
[FreeMinds]
[37:26] |
Hayır! Onlar o gün boyun eğmiş olacaklardır.
[Okuyan]
[37:26] |
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.
[Bayraktar]
[37:26] |
Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır.
[Nuri]
[37:26] |
|
|
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
[٣٧:٢٧]
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
[Transliteration]
[37:27] |
И обращаются они друг к другу, расспрашивая.
[Крачковский]
[37:27] |
Учинят одни из них другим расспрос,
[Рысжанов]
[37:27] |
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
[Кулиев]
[37:27] |
Они подойдут одни к другим, делая друг другу вопросы.
[Богуславский]
[37:27] |
Они тогда начнут одни других спрашивать.
[Саблуков]
[37:27] |
And some of them came to each other, questioning.
[FreeMinds]
[37:27] |
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp (hesap) soracaklar.
[Okuyan]
[37:27] |
Dönüp birbirlerine soracaklar.
[Bayraktar]
[37:27] |
Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.
[Nuri]
[37:27] |
|
|
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
[٣٧:٢٨]
Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
[Transliteration]
[37:28] |
Говорят они: «Ведь вы приходили к нам справа?»
[Крачковский]
[37:28] |
спрашивая: «Поистине, вы приходили к нам с правой стороны!»
[Рысжанов]
[37:28] |
Они скажут: "Вы приходили к нам справа".
[Кулиев]
[37:28] |
Они скажут: вы приходили к нам с правой стороны.
[Богуславский]
[37:28] |
Те скажут: "Вы тогда приходили к нам с правой стороны".
[Саблуков]
[37:28] |
They said: "You used to entice us from the right side."
[FreeMinds]
[37:28] |
(Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!" diyeceklerdir.
[Okuyan]
[37:28] |
“Siz, bize sağdan geliyordunuz” diyecekler.
[Bayraktar]
[37:28] |
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."
[Nuri]
[37:28] |
|
|
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
[٣٧:٢٩]
Qaloo bal lam takoonoo mumineena
[Transliteration]
[37:29] |
Скажут те: «Нет, вы не были верующими,
[Крачковский]
[37:29] |
Ответом будет: «Скорее вы не были верующими!
[Рысжанов]
[37:29] |
Они ответят: "О нет! Вы сами не были верующими.
[Кулиев]
[37:29] |
Искусители их ответят: нет; но вы не были верующими.
[Богуславский]
[37:29] |
Эти скажут: "Напротив, вы сами не были верующими;
[Саблуков]
[37:29] |
They replied: "No, it was you who were not believers."
[FreeMinds]
[37:29] |
(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.
[Okuyan]
[37:29] |
“Siz zaten inanmıyordunuz.”
[Bayraktar]
[37:29] |
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"
[Nuri]
[37:29] |
|
|
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
[٣٧:٣٠]
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
[Transliteration]
[37:30] |
и не было у нас над вами власти – вы были народом излишествующим.
[Крачковский]
[37:30] |
Мы не могли вами распоряжаться! Напротив, вы были народом, вышедшим за предел!
[Рысжанов]
[37:30] |
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
[Кулиев]
[37:30] |
У нас не было над вами власти, но вы были непокорны.
[Богуславский]
[37:30] |
у нас не было никакой власти над вами; вы тогда уже были народом крайне испортившимся.
[Саблуков]
[37:30] |
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
[FreeMinds]
[37:30] |
Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!
[Okuyan]
[37:30] |
“Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz.”
[Bayraktar]
[37:30] |
"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."
[Nuri]
[37:30] |
|
|
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
[٣٧:٣١]
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
[Transliteration]
[37:31] |
И оправдалось над ними слово Господа нашего – мы непременно вкусим!
[Крачковский]
[37:31] |
Так оправдалось над нами Слово Господа нашего! Поистине, ведь мы вкусим наказание!
[Рысжанов]
[37:31] |
Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.
[Кулиев]
[37:31] |
Над нами исполнился приговор Господа нашего, и мы вкусим мучение.
[Богуславский]
[37:31] |
Теперь оправдалось над нами слово Господа нашего; и мы теперь вкусим -
[Саблуков]
[37:31] |
"So the sentence of our Lord is now upon us, that we will suffer."
[FreeMinds]
[37:31] |
Rabbimizin (azap) sözü bizim aleyhimize gerçekleşti. Biz (azabı) mutlaka tadacağız.
[Okuyan]
[37:31] |
“Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız.”
[Bayraktar]
[37:31] |
"Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."
[Nuri]
[37:31] |
|
|
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
[٣٧:٣٢]
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
[Transliteration]
[37:32] |
И мы сбили вас, мы сами были сбившимися».
[Крачковский]
[37:32] |
Так мы ввели вас в заблуждение, ведь сами были заблудшими!»
[Рысжанов]
[37:32] |
Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими".
[Кулиев]
[37:32] |
Мы совратили вас, потому что сами были в заблуждении.
[Богуславский]
[37:32] |
Мы ввели вас в заблуждение",
[Саблуков]
[37:32] |
"We misled you, because we were astray."
[FreeMinds]
[37:32] |
Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık."
[Okuyan]
[37:32] |
“Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık.”
[Bayraktar]
[37:32] |
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
[Nuri]
[37:32] |
|
|
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
[٣٧:٣٣]
Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona
[Transliteration]
[37:33] |
И в тот день, они будут соучастниками в наказании.
[Крачковский]
[37:33] |
Так, поистине, в тот День они будут приобщены к наказанию!
[Рысжанов]
[37:33] |
Воистину, в тот день они разделят наказание.
[Кулиев]
[37:33] |
В этот день они будут вместе подвергнуты наказанию.
[Богуславский]
[37:33] |
В этот день они сделаются одни другим товарищами в муке.
[Саблуков]
[37:33] |
Then, on that Day they will all share in the retribution.
[FreeMinds]
[37:33] |
Şüphesiz ki o gün onlar azapta ortaktırlar.
[Okuyan]
[37:33] |
O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.
[Bayraktar]
[37:33] |
Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.
[Nuri]
[37:33] |
|
|
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
[٣٧:٣٤]
Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
[Transliteration]
[37:34] |
Поистине, так мы поступаем с грешниками!
[Крачковский]
[37:34] |
Поистине, таким образом Мы поступаем с преступниками!
[Рысжанов]
[37:34] |
Воистину, так Мы поступаем с грешниками.
[Кулиев]
[37:34] |
Таким образом поступим Мы с преступными,
[Богуславский]
[37:34] |
Действительно, так Мы поступим с законопреступниками,
[Саблуков]
[37:34] |
This is how We deal with the criminals.
[FreeMinds]
[37:34] |
İşte biz, suçlulara böyle yapacağız.
[Okuyan]
[37:34] |
İşte biz suçlulara böyle yaparız.
[Bayraktar]
[37:34] |
İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkârlara.
[Nuri]
[37:34] |
|
|
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
[٣٧:٣٥]
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
[Transliteration]
[37:35] |
Ведь они, когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха!» – возносились
[Крачковский]
[37:35] |
Поистине, когда им было сказано: «Божество исключительно Бог!», они возвеличивались,
[Рысжанов]
[37:35] |
Когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха", - они превозносились
[Кулиев]
[37:35] |
потому что, когда им было говорено: нет бога, кроме Бога,— они были напыщенны гордостью
[Богуславский]
[37:35] |
Потому что они, когда им было сказано "Нет никого достопокланяемого кроме Бога", - возгордились
[Саблуков]
[37:35] |
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
[FreeMinds]
[37:35] |
Şüphesiz ki onlara "Allah'tan başka ilah yoktur." dendiği zaman kibir gösterirlerdi.
[Okuyan]
[37:35] |
Çünkü onlara, “Allah`tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı.
[Bayraktar]
[37:35] |
Onlar, kendilerine, "Allah’tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
[Nuri]
[37:35] |
|
|
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
[٣٧:٣٦]
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
[Transliteration]
[37:36] |
и говорили: «Разве мы в самом деле оставим богов наших из-за поэта одержимого?»
[Крачковский]
[37:36] |
говоря: «Неужели мы оставим свои божества из-за одержимого поэта?»
[Рысжанов]
[37:36] |
и говорили: "Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?"
[Кулиев]
[37:36] |
и говорили: оставим ли мы богов наших для поэта, для безумного?
[Богуславский]
[37:36] |
И говорили: "Оставим ли мы богов наших ради исступленного поэта?"
[Саблуков]
[37:36] |
And they would say: "Shall we leave our gods for a crazy poet?"
[FreeMinds]
[37:36] |
"Cinlenmiş bir şair için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!" derlerdi.
[Okuyan]
[37:36] |
“Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”
[Bayraktar]
[37:36] |
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
[Nuri]
[37:36] |
|
|
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
[٣٧:٣٧]
Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
[Transliteration]
[37:37] |
Нет, он пришел с истиной и оправдал посланников.
[Крачковский]
[37:37] |
Напротив, явился он с истиной и оправдал посланников.
[Рысжанов]
[37:37] |
О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.
[Кулиев]
[37:37] |
Нет. Он принес вам истину и подтверждает прежних посланных.
[Богуславский]
[37:37] |
Напротив, он принес истину и подтверждает посланников.
[Саблуков]
[37:37] |
No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.
[FreeMinds]
[37:37] |
Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.
[Okuyan]
[37:37] |
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
[Bayraktar]
[37:37] |
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
[Nuri]
[37:37] |
|
|
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
[٣٧:٣٨]
Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi
[Transliteration]
[37:38] |
Вы, конечно, вкусите мучительное наказание!
[Крачковский]
[37:38] |
Поистине, вы ведь вкусите мучительное наказание!
[Рысжанов]
[37:38] |
Вы непременно вкусите мучительные страдания,
[Кулиев]
[37:38] |
Вы вкусите тяжкое наказание
[Богуславский]
[37:38] |
Истинно, вы подвергнетесь болезненной муке.
[Саблуков]
[37:38] |
You will taste the greatest of retribution.
[FreeMinds]
[37:38] |
Şüphesiz ki siz elem verici azabı tadacaksınız.
[Okuyan]
[37:38] |
Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.
[Bayraktar]
[37:38] |
Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!
[Nuri]
[37:38] |
|
|
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٣٧:٣٩]
Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[37:39] |
И будет вам воздано только за то, что вы совершали.
[Крачковский]
[37:39] |
Воздастся вам лишь за то, что вы делали,
[Рысжанов]
[37:39] |
и получите воздаяние только за то, что вы совершали.
[Кулиев]
[37:39] |
и не будете вознаграждены иначе, как по делам вашим.
[Богуславский]
[37:39] |
(воздаяние вам будет только за то, что сделали вы):
[Саблуков]
[37:39] |
And you are only recompensed for what you have done.
[FreeMinds]
[37:39] |
Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.
[Okuyan]
[37:39] |
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
[Bayraktar]
[37:39] |
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
[Nuri]
[37:39] |
|
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
[٣٧:٤٠]
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
[Transliteration]
[37:40] |
Кроме рабов божиих чистых.
[Крачковский]
[37:40] |
за исключением исправившихся слуг Бога!
[Рысжанов]
[37:40] |
Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.
[Кулиев]
[37:40] |
Но искренние служители Божии
[Богуславский]
[37:40] |
кроме чистосердечных рабов Божиих;
[Саблуков]
[37:40] |
Except for the servants of God who are faithful.
[FreeMinds]
[37:40] |
Allah'ın samimi kulları hariç.
[Okuyan]
[37:40] |
Ancak, Allah`ın hâlis kulları istisna edilecektir.
[Bayraktar]
[37:40] |
Allah’ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.
[Nuri]
[37:40] |
|
|
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
[٣٧:٤١]
Olaika lahum rizqun maAAloomun
[Transliteration]
[37:41] |
Для тех – определенный надел -
[Крачковский]
[37:41] |
Вознаграждение для них известный надел
[Рысжанов]
[37:41] |
Именно им уготован известный удел -
[Кулиев]
[37:41] |
получат известные дары,
[Богуславский]
[37:41] |
им будет известная мзда:
[Саблуков]
[37:41] |
For them will be known provisions.
[FreeMinds]
[37:41] |
Onlar için bilinen bir rızık vardır.
[Okuyan]
[37:41] |
Bunlar için bilinen bir rızık vardır.
[Bayraktar]
[37:41] |
Onlar için belirlenmiş bir rızık vardır.
[Nuri]
[37:41] |
|
|
فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
[٣٧:٤٢]
Fawakihu wahum mukramoona
[Transliteration]
[37:42] |
плоды, и они будут в почете
[Крачковский]
[37:42] |
– плоды! Они будут в почете,
[Рысжанов]
[37:42] |
фрукты. Им будут оказаны почести
[Кулиев]
[37:42] |
плоды; они будут почтены
[Богуславский]
[37:42] |
плоды. Их, награжденных
[Саблуков]
[37:42] |
Fruits, and they will be honored.
[FreeMinds]
[37:42] |
(42, 43, 44) Nimet cennetlerinde tahtlar üzerinde karşılıklı (otururlarken onlara) meyveler ikram edilmiş olacaktır.
[Okuyan]
[37:42] |
(42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır.
[Bayraktar]
[37:42] |
Çeşit çeşit meyveler vardır. İkramla karşılanan kişilerdir onlar.
[Nuri]
[37:42] |
|
|
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
[٣٧:٤٣]
Fee jannati alnnaAAeemi
[Transliteration]
[37:43] |
в садах благоденствия,
[Крачковский]
[37:43] |
в садах благодати,
[Рысжанов]
[37:43] |
в Садах блаженства.
[Кулиев]
[37:43] |
в прелестных садах,
[Богуславский]
[37:43] |
садами утех,
[Саблуков]
[37:43] |
In gardens of bliss.
[FreeMinds]
[37:43] |
(42, 43, 44) Nimet cennetlerinde tahtlar üzerinde karşılıklı (otururlarken onlara) meyveler ikram edilmiş olacaktır.
[Okuyan]
[37:43] |
(42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır.
[Bayraktar]
[37:43] |
Nimetlerle dolu cennetlerdedirler.
[Nuri]
[37:43] |
|
|
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
[٣٧:٤٤]
AAala sururin mutaqabileena
[Transliteration]
[37:44] |
на ложах друг против друга.
[Крачковский]
[37:44] |
лежащими напротив друг друга на ложах!
[Рысжанов]
[37:44] |
Они будут возлежать на ложах друг против друга.
[Кулиев]
[37:44] |
на седалищах, друг против друга;
[Богуславский]
[37:44] |
возседящих там друг против друга на седалищах,
[Саблуков]
[37:44] |
On beds which are opposite one another.
[FreeMinds]
[37:44] |
(42, 43, 44) Nimet cennetlerinde tahtlar üzerinde karşılıklı (otururlarken onlara) meyveler ikram edilmiş olacaktır.
[Okuyan]
[37:44] |
(42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır.
[Bayraktar]
[37:44] |
Karşılıklı koltuklar üzerindedirler.
[Nuri]
[37:44] |
|
|
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
[٣٧:٤٥]
Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
[Transliteration]
[37:45] |
Будет обходить их с чашей из источника
[Крачковский]
[37:45] |
Будут обходить их с чашей из источника
[Рысжанов]
[37:45] |
Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),
[Кулиев]
[37:45] |
им будут разносить круговую чашу с вином,
[Богуславский]
[37:45] |
будут обносить круговою чашею, с влагою,
[Саблуков]
[37:45] |
They will be served with a cup of pure drink.
[FreeMinds]
[37:45] |
(45, 46) Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır.
[Okuyan]
[37:45] |
(45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.
[Bayraktar]
[37:45] |
Kaynaktan doldurulmuş kadehler dolandırılır çevrelerinde.
[Nuri]
[37:45] |
|
|
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
[٣٧:٤٦]
Baydaa laththatin lilshsharibeena
[Transliteration]
[37:46] |
прозрачного, услады для пьющих.
[Крачковский]
[37:46] |
прозрачного, услады для пьющих.
[Рысжанов]
[37:46] |
белого, доставляющего удовольствие пьющим.
[Кулиев]
[37:46] |
чистым и приятным для пьющих.
[Богуславский]
[37:46] |
прозрачною, - сладостью для пьющих,
[Саблуков]
[37:46] |
White, delicious for the drinkers.
[FreeMinds]
[37:46] |
(45, 46) Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır.
[Okuyan]
[37:46] |
(45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.
[Bayraktar]
[37:46] |
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.
[Nuri]
[37:46] |
|
|
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
[٣٧:٤٧]
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
[Transliteration]
[37:47] |
Нет в нем буйства, и не будут они им изнурены.
[Крачковский]
[37:47] |
Нет там пагубы и слабости!
[Рысжанов]
[37:47] |
Он не лишает рассудка и не опьяняет.
[Кулиев]
[37:47] |
Оно не будет действовать на их рассудок и не опьянит их.
[Богуславский]
[37:47] |
от которой не будет головной боли, от которой не опьянеют.
[Саблуков]
[37:47] |
There is no bitterness therein, nor do they tire from it.
[FreeMinds]
[37:47] |
Onlarda (içtiklerinde) sersemletme (baş ağrısı) yoktur; ondan dolayı sarhoş da edilmezler.
[Okuyan]
[37:47] |
O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
[Bayraktar]
[37:47] |
Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.
[Nuri]
[37:47] |
|
|
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
[٣٧:٤٨]
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
[Transliteration]
[37:48] |
У них есть потупившие взоры, глазастые,
[Крачковский]
[37:48] |
У них будут скромные,
[Рысжанов]
[37:48] |
Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,
[Кулиев]
[37:48] |
У них будут девы с прелестными глазами,
[Богуславский]
[37:48] |
Пред ними будут скромные взглядами, светлоокие,
[Саблуков]
[37:48] |
And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.
[FreeMinds]
[37:48] |
Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır.
[Okuyan]
[37:48] |
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
[Bayraktar]
[37:48] |
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
[Nuri]
[37:48] |
|
|
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
[٣٧:٤٩]
Kaannahunna baydun maknoonun
[Transliteration]
[37:49] |
точно охраняемые яйца.
[Крачковский]
[37:49] |
словно скрытые незапятнанностью!
[Рысжанов]
[37:49] |
подобные оберегаемому яйцу.
[Кулиев]
[37:49] |
подобные (цветом тела) страусову яйцу.
[Богуславский]
[37:49] |
подобные бережно хранимым яйцам.
[Саблуков]
[37:49] |
They are like fragile eggs.
[FreeMinds]
[37:49] |
Onlar saklı yumurta gibi bembeyazdır.
[Okuyan]
[37:49] |
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
[Bayraktar]
[37:49] |
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
[Nuri]
[37:49] |
|
|
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
[٣٧:٥٠]
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
[Transliteration]
[37:50] |
И устремляются одни из них к другим, расспрашивая.
[Крачковский]
[37:50] |
Учинят одни из них другим расспрос.
[Рысжанов]
[37:50] |
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
[Кулиев]
[37:50] |
Одни подойдут к другим и будут делать друг другу вопросы.
[Богуславский]
[37:50] |
Они станут спрашивать одни других;
[Саблуков]
[37:50] |
So then they approached one another, questioning.
[FreeMinds]
[37:50] |
(Cennette) onların bir kısmı, diğerlerine yönelip birbirlerine sormaya başlayacaklar.
[Okuyan]
[37:50] |
İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar.
[Bayraktar]
[37:50] |
Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar.
[Nuri]
[37:50] |
|
|
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
[٣٧:٥١]
Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
[Transliteration]
[37:51] |
Кто-то из них сказал: «Был у меня товарищ.
[Крачковский]
[37:51] |
Сказал говорящий из них: «Поистине, у меня был товарищ,
[Рысжанов]
[37:51] |
Один из них скажет: "Был у меня товарищ.
[Кулиев]
[37:51] |
Один из них скажет: у меня был друг,
[Богуславский]
[37:51] |
Кто либо из них скажет: "У меня был друг,
[Саблуков]
[37:51] |
One of them said: "I used to have a friend."
[FreeMinds]
[37:51] |
İçlerinden bir (mümin) şöyle diyecek: "Benim yakın (bir arkadaş)ım vardı.
[Okuyan]
[37:51] |
İçlerinden biri, “Benim, bir arkadaşım vardı” der.
[Bayraktar]
[37:51] |
İçlerinden bir sözcü şöyle der: "Benim yakın bir arkadaşım vardı."
[Nuri]
[37:51] |
|
|
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
[٣٧:٥٢]
Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
[Transliteration]
[37:52] |
Говорил он: «Разве ты из числа считающих за правду?
[Крачковский]
[37:52] |
говоривший: «Неужели ты из правдивых?
[Рысжанов]
[37:52] |
Он говорил: "Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
[Кулиев]
[37:52] |
который спрашивал меня: веришь ли ты (в воскресение)?
[Богуславский]
[37:52] |
Говоривший мне: "И ты не из тех ли, которые считают это правдой?
[Саблуков]
[37:52] |
"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
[FreeMinds]
[37:52] |
Der(di) ki: ‘Sen de (diriltilmeye) inananlardan mısın?
[Okuyan]
[37:52] |
“Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?”
[Bayraktar]
[37:52] |
Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"
[Nuri]
[37:52] |
|
|
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
[٣٧:٥٣]
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
[Transliteration]
[37:53] |
Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем судимы?»
[Крачковский]
[37:53] |
Неужели, когда мы умрем, став прахом и костями, неужели мы продолжимся?»»
[Рысжанов]
[37:53] |
Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?""
[Кулиев]
[37:53] |
Когда мы умрем и сделаемся пылью и костями, будем ли мы судимы?
[Богуславский]
[37:53] |
Ужели, после того, как умрем, будем прахом и костями, - ужели будем судиться?"
[Саблуков]
[37:53] |
'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'"
[FreeMinds]
[37:53] |
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız"
[Okuyan]
[37:53] |
“Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?”
[Bayraktar]
[37:53] |
"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
[Nuri]
[37:53] |
|
|
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
[٣٧:٥٤]
Qala hal antum muttaliAAoona
[Transliteration]
[37:54] |
Говорит он: «Разве вы не посмотрите?»
[Крачковский]
[37:54] |
Спросил он: «Покажете ли вы?»
[Рысжанов]
[37:54] |
Он скажет: "Не взгляните ли вы?"
[Кулиев]
[37:54] |
Он скажет: видели ли вы его?
[Богуславский]
[37:54] |
Он скажет: "Не усматриваете ли вы кого там?"
[Саблуков]
[37:54] |
He said: "Can anyone find him?"
[FreeMinds]
[37:54] |
(Mümin kişi), "(O arkadaşımın durumunu) bilmek ister misiniz?" diyecektir.
[Okuyan]
[37:54] |
“Siz onun durumuna vâkıf olmak ister misiniz?” dedi.
[Bayraktar]
[37:54] |
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?"
[Nuri]
[37:54] |
|
|
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
[٣٧:٥٥]
FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
[Transliteration]
[37:55] |
И взглянул другой и увидел его в средине геенны.
[Крачковский]
[37:55] |
Так, было показано, и увидел его в ровном пламени!
[Рысжанов]
[37:55] |
Он взглянет и увидит его в середине Ада.
[Кулиев]
[37:55] |
И он посмотрит и увидит его в глубине ада.
[Богуславский]
[37:55] |
Он всмотрится и увидит его посреди геенского пламени.
[Саблуков]
[37:55] |
So when he looked, he saw him in the midst of Hell.
[FreeMinds]
[37:55] |
(Ardından) bakıp arkadaşını cehennemin ortasında görecektir.
[Okuyan]
[37:55] |
Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.
[Bayraktar]
[37:55] |
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.
[Nuri]
[37:55] |
|
|
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
[٣٧:٥٦]
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
[Transliteration]
[37:56] |
Сказал он: «Клянусь Аллахом! Ты ведь готов был меня погубить.
[Крачковский]
[37:56] |
Сказал он: «Клянусь Богом, ты едва не погубил меня!
[Рысжанов]
[37:56] |
Он скажет: "Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.
[Кулиев]
[37:56] |
Праведный скажет: клянусь Богом, ты едва не погубил меня.
[Богуславский]
[37:56] |
Он скажет: "Ей-Богу! Если бы ты ухитрился, ты погубил бы меня.
[Саблуков]
[37:56] |
He said: "By God, you nearly ruined me!"
[FreeMinds]
[37:56] |
(Mümin olan, ateşteki arkadaşına) şöyle diyecektir: "Allah'a yemin olsun: Sen az daha beni de helak edecektin.
[Okuyan]
[37:56] |
“Allah`a andolsun ki, az kalsın beni de helâk edecektin.”
[Bayraktar]
[37:56] |
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
[Nuri]
[37:56] |
|
|
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
[٣٧:٥٧]
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
[Transliteration]
[37:57] |
И если бы не милость Господа моего, я был бы в числе приведенных.
[Крачковский]
[37:57] |
Если бы не благодеяние Бога мне, я был бы из приведенных!
[Рысжанов]
[37:57] |
Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.
[Кулиев]
[37:57] |
Если бы не благодать Божия, я, конечно, был бы в числе приведенных пред Него.
[Богуславский]
[37:57] |
Если бы не благость Господа моего, то я был бы в числе находящихся тут.
[Саблуков]
[37:57] |
"And had it not been for the blessing of my Lord, I would have been with you."
[FreeMinds]
[37:57] |
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olacaktım.
[Okuyan]
[37:57] |
“Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.”
[Bayraktar]
[37:57] |
"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."
[Nuri]
[37:57] |
|
|
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
[٣٧:٥٨]
Afama nahnu bimayyiteena
[Transliteration]
[37:58] |
Разве мы не умрем,
[Крачковский]
[37:58] |
Неужели мы не умрем
[Рысжанов]
[37:58] |
Неужели мы никогда не умрем
[Кулиев]
[37:58] |
Разве мы не умрем еще,
[Богуславский]
[37:58] |
Не правда ли, что мы уже не будем умирать,
[Саблуков]
[37:58] |
"Are we then not going to die,"
[FreeMinds]
[37:58] |
(58, 59) Birinci ölümümüz hariç, bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azaba da uğratılmayacağız."
[Okuyan]
[37:58] |
(58-59) “Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azap da görmeyeceğiz.”
[Bayraktar]
[37:58] |
"Peki, biz artık ölmeyecek miyiz?"
[Nuri]
[37:58] |
|
|
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
[٣٧:٥٩]
Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
[Transliteration]
[37:59] |
кроме первой смерти, и мы не будем наказаны?»
[Крачковский]
[37:59] |
за исключением первого раза, и не будем наказаны?
[Рысжанов]
[37:59] |
после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?"
[Кулиев]
[37:59] |
кроме прежней нашей смерти? Разве мы не будем наказаны?
[Богуславский]
[37:59] |
Кроме прежней смерти, и уже не подвергнемся мукам?"
[Саблуков]
[37:59] |
"Except for our first death, and we will not be punished?"
[FreeMinds]
[37:59] |
(58, 59) Birinci ölümümüz hariç, bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azaba da uğratılmayacağız."
[Okuyan]
[37:59] |
(58-59) “Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azap da görmeyeceğiz.”
[Bayraktar]
[37:59] |
"Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?"
[Nuri]
[37:59] |
|
|
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[٣٧:٦٠]
Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
[Transliteration]
[37:60] |
Поистине, это и есть великая прибыль!
[Крачковский]
[37:60] |
Поистине, это ведь огромный успех!»
[Рысжанов]
[37:60] |
Это и есть великое преуспеяние!
[Кулиев]
[37:60] |
Конечно, это— великое блаженство.
[Богуславский]
[37:60] |
Истинно, это есть великое блаженство!
[Саблуков]
[37:60] |
Such is the great triumph.
[FreeMinds]
[37:60] |
Şüphesiz ki bu, büyük bir kurtuluştur.
[Okuyan]
[37:60] |
İşte asıl büyük mutluluk ve kurtuluş budur.
[Bayraktar]
[37:60] |
Doğrusu bu, büyük başarının ta kendisidir.
[Nuri]
[37:60] |
|
|
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
[٣٧:٦١]
Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
[Transliteration]
[37:61] |
Для подобного этому пусть труждаются труждающиеся.
[Крачковский]
[37:61] |
Для этого пусть делают делающие!
[Рысжанов]
[37:61] |
Ради такого пусть трудятся труженики!
[Кулиев]
[37:61] |
К делу, работники! Чтобы заслужить подобное этому блаженству.
[Богуславский]
[37:61] |
Ради подобного сему - да трудятся трудящиеся!
[Саблуков]
[37:61] |
For this let those who will work endeavor.
[FreeMinds]
[37:61] |
Çalışanlar böylesi (bir kurtuluş) için çalışsınlar!
[Okuyan]
[37:61] |
Çalışanlar bunun için çalışsın!
[Bayraktar]
[37:61] |
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
[Nuri]
[37:61] |
|
|
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
[٣٧:٦٢]
Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
[Transliteration]
[37:62] |
Это лучше, как угощение, или дерево заккум?
[Крачковский]
[37:62] |
Это угощение лучше или дерево, заставляющее глотать?
[Рысжанов]
[37:62] |
Это угощение лучше или дерево заккум?
[Кулиев]
[37:62] |
Наша ли пища лучше или дерево заккум?
[Богуславский]
[37:62] |
Эта ли снедь лучше, или дерево Заккум?
[Саблуков]
[37:62] |
Is that a better destination, or the tree of Bitterness?
[FreeMinds]
[37:62] |
Şimdi ziyafet olarak bu (nimetler) mi hayırlıdır, yoksa zakkum ağacı mı?
[Okuyan]
[37:62] |
“İkram olarak bu mu daha iyidir, yoksa zakkum ağacı mı?”
[Bayraktar]
[37:62] |
Ödül ve ikram olarak, bu mu daha hayırlı yoksa zakkum ağacı mı?
[Nuri]
[37:62] |
|
|
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
[٣٧:٦٣]
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
[Transliteration]
[37:63] |
Мы ведь сделали его соблазном для обидчиков.
[Крачковский]
[37:63] |
Поистине, Мы установили его соблазном для мракобесов,
[Рысжанов]
[37:63] |
Мы сделали его искушением для беззаконников.
[Кулиев]
[37:63] |
Мы сделали его испытанием для нечестивых.
[Богуславский]
[37:63] |
Мы произвели его для наказания законопреступников.
[Саблуков]
[37:63] |
We have made it a punishment for the transgressors.
[FreeMinds]
[37:63] |
Şüphesiz ki biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (sıkıntı) kıldık.
[Okuyan]
[37:63] |
Biz o ağacı, zâlimler için bir azap kıldık.
[Bayraktar]
[37:63] |
O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.
[Nuri]
[37:63] |
|
|
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
[٣٧:٦٤]
Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
[Transliteration]
[37:64] |
Это ведь дерево, которое выходит из корня геенны.
[Крачковский]
[37:64] |
это дерево, которое растет из разожженного пламени!
[Рысжанов]
[37:64] |
Это - дерево, которое растет из основания Ада.
[Кулиев]
[37:64] |
Это есть дерево, растущее из глубины ада;
[Богуславский]
[37:64] |
Оно есть дерево, растущее на дне геенны.
[Саблуков]
[37:64] |
It is a tree that grows in the midst of Hell.
[FreeMinds]
[37:64] |
Şüphesiz ki o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.
[Okuyan]
[37:64] |
O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.
[Bayraktar]
[37:64] |
Cehennemin ta dibinden çıkan bir ağaçtır o.
[Nuri]
[37:64] |
|
|
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
[٣٧:٦٥]
TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
[Transliteration]
[37:65] |
Плоды его точно головы дияволов.
[Крачковский]
[37:65] |
Плоды его словно головы ослушников!
[Рысжанов]
[37:65] |
Плоды его - словно головы дьяволов.
[Кулиев]
[37:65] |
плоды его похожи на головы демонов.
[Богуславский]
[37:65] |
Плоды его как головы дьяволов:
[Саблуков]
[37:65] |
Its shoots are like the devils' heads.
[FreeMinds]
[37:65] |
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
[Okuyan]
[37:65] |
Meyveleri şeytanların başları gibidir.
[Bayraktar]
[37:65] |
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
[Nuri]
[37:65] |
|
|
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
[٣٧:٦٦]
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
[Transliteration]
[37:66] |
И они едят его и наполняют им животы.
[Крачковский]
[37:66] |
Так поистине, они будут поглощать их, и наполнять ими свои животы!
[Рысжанов]
[37:66] |
Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.
[Кулиев]
[37:66] |
Грешники будут есть их и наполнять ими чрева.
[Богуславский]
[37:66] |
Ими они будут питаться, ими будут наполнять свои чрева;
[Саблуков]
[37:66] |
They will eat from it, so that their bellies are filled up.
[FreeMinds]
[37:66] |
(Cehennemdekiler) ondan yer ve karınlarını ondan doldururlar.
[Okuyan]
[37:66] |
Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar.
[Bayraktar]
[37:66] |
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
[Nuri]
[37:66] |
|
|
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
[٣٧:٦٧]
Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
[Transliteration]
[37:67] |
А потом есть вода для них, горячее питье из кипятка.
[Крачковский]
[37:67] |
Поистине, затем они будут для них смешаны с кипятком,
[Рысжанов]
[37:67] |
Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.
[Кулиев]
[37:67] |
А потом сверх этого они будут пить горячую воду,
[Богуславский]
[37:67] |
А к ним питьем им будет кипящий раствор.
[Саблуков]
[37:67] |
Then they will have with it a drink of boiling liquid.
[FreeMinds]
[37:67] |
Sonra (zakkumun) üzerine onlar için kaynar sudan bir içecek vardır.
[Okuyan]
[37:67] |
Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler.
[Bayraktar]
[37:67] |
Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.
[Nuri]
[37:67] |
|
|
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
[٣٧:٦٨]
Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
[Transliteration]
[37:68] |
Потом, поистине, обратный путь их – в геенну.
[Крачковский]
[37:68] |
потом их ведь вернут в пламя!
[Рысжанов]
[37:68] |
А потом их вернут в Ад.
[Кулиев]
[37:68] |
после чего возвратятся в ад.
[Богуславский]
[37:68] |
А за тем обратный путь им в геенский пламень.
[Саблуков]
[37:68] |
Then they will be returned to Hell.
[FreeMinds]
[37:68] |
Sonra elbette onların dönüşü çılgın ateşe olacaktır.
[Okuyan]
[37:68] |
Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.
[Bayraktar]
[37:68] |
Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.
[Nuri]
[37:68] |
|
|
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
[٣٧:٦٩]
Innahum alfaw abaahum dalleena
[Transliteration]
[37:69] |
Они ведь нашли своих отцов заблудшими.
[Крачковский]
[37:69] |
Поистине, они были едины со своими отцами в заблуждении
[Рысжанов]
[37:69] |
Воистину, они нашли своих отцов заблудшими
[Кулиев]
[37:69] |
Они видели отцов своих заблудшими
[Богуславский]
[37:69] |
Они увидят, что отцы их были в заблуждении,
[Саблуков]
[37:69] |
They had found their parents astray.
[FreeMinds]
[37:69] |
Şüphesiz ki onlar, atalarını sapkınlıkta bulmuşlardı.
[Okuyan]
[37:69] |
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
[Bayraktar]
[37:69] |
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,
[Nuri]
[37:69] |
|
|
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
[٣٧:٧٠]
Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
[Transliteration]
[37:70] |
И они по их следам были погнаны.
[Крачковский]
[37:70] |
и спешили следовать по их следам,
[Рысжанов]
[37:70] |
и сами поспешили по их стопам.
[Кулиев]
[37:70] |
и спешили идти по следам их.
[Богуславский]
[37:70] |
И что во след им они шли опрометчиво.
[Саблуков]
[37:70] |
So they too have hastened in their footsteps.
[FreeMinds]
[37:70] |
Kendileri de onların peşlerinden koşturuyorlar.
[Okuyan]
[37:70] |
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
[Bayraktar]
[37:70] |
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.
[Nuri]
[37:70] |
|
|
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
[٣٧:٧١]
Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
[Transliteration]
[37:71] |
И заблудилось до них большинство первых.
[Крачковский]
[37:71] |
и ведь до них большинство древних были заблудшими!
[Рысжанов]
[37:71] |
До них впало в заблуждение большинство первых поколений.
[Кулиев]
[37:71] |
Большая часть из древних народов совратились прежде их.
[Богуславский]
[37:71] |
Еще прежде них очень многие из древних были в заблуждении,
[Саблуков]
[37:71] |
Most of the previous generations have strayed before them.
[FreeMinds]
[37:71] |
Yemin olsun ki kendilerinden önceki eski toplumların çoğu sapmıştı.
[Okuyan]
[37:71] |
Andolsun ki, onlardan önce eski milletlerin çoğu sapıklığa düştü.
[Bayraktar]
[37:71] |
Yemin olsun, daha önce ilk nesillerin çoğu da sapmıştı.
[Nuri]
[37:71] |
|
|
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
[٣٧:٧٢]
Walaqad arsalna feehim munthireena
[Transliteration]
[37:72] |
А ведь Мы посылали к ним увещевавших.
[Крачковский]
[37:72] |
Поистине, Мы посылали к ним предупреждающих,
[Рысжанов]
[37:72] |
Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.
[Кулиев]
[37:72] |
Мы послали к ним проповедников.
[Богуславский]
[37:72] |
И Мы посылали к ним обличителей.
[Саблуков]
[37:72] |
And We had sent to them warners.
[FreeMinds]
[37:72] |
Yemin olsun ki biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
[Okuyan]
[37:72] |
Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
[Bayraktar]
[37:72] |
Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.
[Nuri]
[37:72] |
|
|
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
[٣٧:٧٣]
Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
[Transliteration]
[37:73] |
И посмотри, каков был конец увещеваемых,
[Крачковский]
[37:73] |
так посмотри, каков конец у предупрежденных
[Рысжанов]
[37:73] |
Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,
[Кулиев]
[37:73] |
Взгляни, каков был конец тех, которым проповедовано
[Богуславский]
[37:73] |
Посмотри, каков был жребий обличаемых,
[Саблуков]
[37:73] |
Thus note the consequences for those who were warned.
[FreeMinds]
[37:73] |
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!
[Okuyan]
[37:73] |
Uyarılanların sonucunun ne olduğuna bir bak!
[Bayraktar]
[37:73] |
Bir bak, nasıl oldu uyarılanların sonu!
[Nuri]
[37:73] |
|
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
[٣٧:٧٤]
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
[Transliteration]
[37:74] |
кроме рабов Аллаха чистых!
[Крачковский]
[37:74] |
за исключением исправившихся слуг Бога!
[Рысжанов]
[37:74] |
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
[Кулиев]
[37:74] |
и которые не были искренними служителями Нашими.
[Богуславский]
[37:74] |
Кроме рабов Бога, усердных к Нему!
[Саблуков]
[37:74] |
Except for the servants of God who are faithful.
[FreeMinds]
[37:74] |
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!
[Okuyan]
[37:74] |
Allah`ın ihlâslı kulları müstesna.
[Bayraktar]
[37:74] |
Ancak Allah’ın samimi, temiz kulları kurtuldu.
[Nuri]
[37:74] |
|
|
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
[٣٧:٧٥]
Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
[Transliteration]
[37:75] |
И вот воззвал к Нам Нуха, и прекрасные (Мы) ответчики!
[Крачковский]
[37:75] |
Поистине, к Нам обратился Нух (Ной), а Мы ведь благодетельные ответчики!
[Рысжанов]
[37:75] |
Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.
[Кулиев]
[37:75] |
Ной воззвал к Нам, и, конечно, Мы быстро принимаем молитвы.
[Богуславский]
[37:75] |
Ной возопил к Нам, и как внимательны Мы были!
[Саблуков]
[37:75] |
And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
[FreeMinds]
[37:75] |
Yemin olsun ki Nuh, bize yalvarıp yakarmıştı. Biz de duayı ne güzel kabul edeniz!
[Okuyan]
[37:75] |
Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
[Bayraktar]
[37:75] |
Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.
[Nuri]
[37:75] |
|
|
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
[٣٧:٧٦]
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
[Transliteration]
[37:76] |
И спасли Мы его и его род от великой беды.
[Крачковский]
[37:76] |
Мы спасли его и обитателей с ним от огромной скорби!
[Рысжанов]
[37:76] |
Мы спасли его и его семью от великой печали
[Кулиев]
[37:76] |
Мы спасли его и семейство его от великого бедствия.
[Богуславский]
[37:76] |
Мы спасли его и его семейство от великого бедствия,
[Саблуков]
[37:76] |
And We saved him and his family from the great disaster.
[FreeMinds]
[37:76] |
Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten kurtarmıştık.
[Okuyan]
[37:76] |
Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
[Bayraktar]
[37:76] |
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.
[Nuri]
[37:76] |
|
|
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
[٣٧:٧٧]
WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena
[Transliteration]
[37:77] |
И его потомство сделали оставшимся.
[Крачковский]
[37:77] |
Мы установили его потомство в сохранности.
[Рысжанов]
[37:77] |
и сохранили только его потомство.
[Кулиев]
[37:77] |
Мы увековечили потомство его.
[Богуславский]
[37:77] |
И устроили, чтобы потомство его сохранились после него.
[Саблуков]
[37:77] |
And We made his progeny the one that remained.
[FreeMinds]
[37:77] |
Biz onun (Nuh'un) soyunu -işte onları- kalıcı kılmıştık.
[Okuyan]
[37:77] |
Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.
[Bayraktar]
[37:77] |
Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.
[Nuri]
[37:77] |
|
|
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
[٣٧:٧٨]
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
[Transliteration]
[37:78] |
И оставили над ним в последних:
[Крачковский]
[37:78] |
Мы оставили ему наследство в Последней Жизни.
[Рысжанов]
[37:78] |
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
[Кулиев]
[37:78] |
и оставили ему из рода в род следующее приветствие:
[Богуславский]
[37:78] |
Мы оставили в потомстве привет ему:
[Саблуков]
[37:78] |
And We kept his history for those who came later.
[FreeMinds]
[37:78] |
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.
[Okuyan]
[37:78] |
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
[Bayraktar]
[37:78] |
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
[Nuri]
[37:78] |
|
|
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
[٣٧:٧٩]
Salamun AAala noohin fee alAAalameena
[Transliteration]
[37:79] |
«Мир Нуху в мирах!»
[Крачковский]
[37:79] |
Мир Нуху (Ною) в мирах!
[Рысжанов]
[37:79] |
Мир Нуху (Ною) среди миров!
[Кулиев]
[37:79] |
да будет над Ноем мир во веки веков!
[Богуславский]
[37:79] |
Мир Ною в среде миров!
[Саблуков]
[37:79] |
Peace be upon Noah among the worlds.
[FreeMinds]
[37:79] |
Bütün âlemlerde Nuh'a selam olsun!
[Okuyan]
[37:79] |
Âlemlerde Nûh`a selâm olsun.
[Bayraktar]
[37:79] |
Selam olsun Nûh’a âlemler içinde!
[Nuri]
[37:79] |
|
|
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[٣٧:٨٠]
Inna kathalika najzee almuhsineena
[Transliteration]
[37:80] |
Мы ведь так воздаем добродеющим!
[Крачковский]
[37:80] |
Поистине, таким образом Мы вознаграждаем делающих добро!
[Рысжанов]
[37:80] |
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
[Кулиев]
[37:80] |
Таким образом награждаем Мы добродетельных.
[Богуславский]
[37:80] |
Так награждаем Мы добродетельных!
[Саблуков]
[37:80] |
It is such that We reward the righteous.
[FreeMinds]
[37:80] |
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
[Okuyan]
[37:80] |
İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz.
[Bayraktar]
[37:80] |
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları.
[Nuri]
[37:80] |
|
|
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
[٣٧:٨١]
Innahu min AAibadina almumineena
[Transliteration]
[37:81] |
Ведь, поистине, он – из рабов Наших верующих!
[Крачковский]
[37:81] |
Поистине, он из верующих Наших слуг!
[Рысжанов]
[37:81] |
Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
[Кулиев]
[37:81] |
Он был из числа правоверных рабов Наших.
[Богуславский]
[37:81] |
Он был один из верующих рабов наших.
[Саблуков]
[37:81] |
He is of Our believing servants.
[FreeMinds]
[37:81] |
Şüphesiz ki o, mümin kullarımızdandı.
[Okuyan]
[37:81] |
Çünkü o, bizim inanmış kullarımızdan idi.
[Bayraktar]
[37:81] |
O, bizim inanan kullarımızdandı.
[Nuri]
[37:81] |
|
|
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
[٣٧:٨٢]
Thumma aghraqna alakhareena
[Transliteration]
[37:82] |
Потом Мы потопили других.
[Крачковский]
[37:82] |
Затем Мы потопили других!
[Рысжанов]
[37:82] |
Затем Мы потопили всех остальных.
[Кулиев]
[37:82] |
Потом Мы потопили всех остальных.
[Богуславский]
[37:82] |
Прочих Мы потопили.
[Саблуков]
[37:82] |
Then We drowned the others.
[FreeMinds]
[37:82] |
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.
[Okuyan]
[37:82] |
Sonra diğerlerini suda boğduk.
[Bayraktar]
[37:82] |
Sonra ötekileri boğuverdik.
[Nuri]
[37:82] |
|
|
Wainna min sheeAAatihi laibraheema
[Transliteration]
[37:83] |
И ведь из его же толка был Ибрахим.
[Крачковский]
[37:83] |
Поистине, из его приверженцев был Ибрахим (Авраам).
[Рысжанов]
[37:83] |
Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев.
[Кулиев]
[37:83] |
Авраам был из его секты.
[Богуславский]
[37:83] |
В его же вере был Авраам.
[Саблуков]
[37:83] |
And from his clan was Abraham.
[FreeMinds]
[37:83] |
Şüphesiz ki İbrahim de onun (Nuh'un) tarafındandı.
[Okuyan]
[37:83] |
Şüphesiz İbrâhim de Nûh`un milletinden idi.
[Bayraktar]
[37:83] |
Hiç kuşkusuz, İbrahim de onun grubundandı.
[Nuri]
[37:83] |
|
|
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
[٣٧:٨٤]
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
[Transliteration]
[37:84] |
Вот пришел он к Господу своему с сердцем беспорочным.
[Крачковский]
[37:84] |
Когда явился он к Господу со смиренным сердцем,
[Рысжанов]
[37:84] |
Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.
[Кулиев]
[37:84] |
Он принес Господу своему чистое сердце.
[Богуславский]
[37:84] |
Он пришел ко Господу с правым сердцем.
[Саблуков]
[37:84] |
For he came to his Lord with a pure heart.
[FreeMinds]
[37:84] |
Hani o, Rabbine teslim olan bir kalp ile gelmişti.
[Okuyan]
[37:84] |
Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.
[Bayraktar]
[37:84] |
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
[Nuri]
[37:84] |
|
|
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
[٣٧:٨٥]
Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
[Transliteration]
[37:85] |
Вот сказал он отцу своему и его народу: «Чему вы поклоняетесь?
[Крачковский]
[37:85] |
то спросил он у своего отца и своего народа: «Чему вы служите?
[Рысжанов]
[37:85] |
Он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?
[Кулиев]
[37:85] |
Он сказал отцу своему и своему народу: чему вы поклоняетесь?
[Богуславский]
[37:85] |
Вот, он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?
[Саблуков]
[37:85] |
When he said to his father and his people: "What are you worshiping?"
[FreeMinds]
[37:85] |
Hani babasına ve halkına şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?
[Okuyan]
[37:85] |
“Neye tapıyorsunuz?”
[Bayraktar]
[37:85] |
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
[Nuri]
[37:85] |
|
|
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
[٣٧:٨٦]
Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
[Transliteration]
[37:86] |
Ложь ли, богов, помимо Аллаха, вы желаете?
[Крачковский]
[37:86] |
Неужели навета божеств, помимо Бога, вы желаете?
[Рысжанов]
[37:86] |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
[Кулиев]
[37:86] |
Разве вы предпочитаете Богу лживые божества?
[Богуславский]
[37:86] |
Ужели вымышленное хотите принимать за богов, наравне с Богом?
[Саблуков]
[37:86] |
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
[FreeMinds]
[37:86] |
Allah'ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı?
[Okuyan]
[37:86] |
“Allah`ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”
[Bayraktar]
[37:86] |
"Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
[Nuri]
[37:86] |
|
|
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
[٣٧:٨٧]
Fama thannukum birabbi alAAalameena
[Transliteration]
[37:87] |
Что же вы думаете о Господе миров?»
[Крачковский]
[37:87] |
А не подумать ли вам о Господе народов мира?»
[Рысжанов]
[37:87] |
И что вы думаете о Господе миров?"
[Кулиев]
[37:87] |
Что думаете вы о Господе вселенной?
[Богуславский]
[37:87] |
Какое у вас понятие о Господе миров?"
[Саблуков]
[37:87] |
"What do you say of the Lord of the worlds?"
[FreeMinds]
[37:87] |
Âlemlerin Rabbi hakkındaki görüşünüz nedir?"
[Okuyan]
[37:87] |
“Âlemlerin Rabbi hakkında ne düşünüyorsunuz?”
[Bayraktar]
[37:87] |
"Âlemlerin Rabbi hakkında düşünceniz nedir?"
[Nuri]
[37:87] |
|
|
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
[٣٧:٨٨]
Fanathara nathratan fee alnnujoomi
[Transliteration]
[37:88] |
И посмотрел он взглядом на звезды
[Крачковский]
[37:88] |
Он взглянул на звезды и сказал:
[Рысжанов]
[37:88] |
Потом он бросил взгляд на звезды
[Кулиев]
[37:88] |
Он бросил взгляд на звезды
[Богуславский]
[37:88] |
Он возвел взор к звездам,
[Саблуков]
[37:88] |
Then he looked towards the stars.
[FreeMinds]
[37:88] |
Sonra yıldızlara bakmıştı.
[Okuyan]
[37:88] |
İbrâhim yıldızlara bir göz attı.
[Bayraktar]
[37:88] |
Bu arada İbrahim yıldızlara bir göz attı,
[Nuri]
[37:88] |
|
|
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
[٣٧:٨٩]
Faqala innee saqeemun
[Transliteration]
[37:89] |
и сказал: «Поистине, я болен!»
[Крачковский]
[37:89] |
«Поистине, я слаб»
[Рысжанов]
[37:89] |
и сказал: "Я болен".
[Кулиев]
[37:89] |
и сказал: я нездоров.
[Богуславский]
[37:89] |
И сказал: "Я нездоров" -
[Саблуков]
[37:89] |
And he said: "I am ill!"
[FreeMinds]
[37:89] |
"Ben hastayım!" demişti.
[Okuyan]
[37:89] |
“Ben hastayım” dedi.
[Bayraktar]
[37:89] |
Şöyle dedi: "Ben hastayım!"
[Nuri]
[37:89] |
|
|
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
[٣٧:٩٠]
Fatawallaw AAanhu mudbireena
[Transliteration]
[37:90] |
И отвернулись они от него, уйдя вспять.
[Крачковский]
[37:90] |
Так, они отвернулись от него,
[Рысжанов]
[37:90] |
Они отвернулись от него, обратившись вспять.
[Кулиев]
[37:90] |
Они отвернулись от него и ушли.
[Богуславский]
[37:90] |
И они ушли от него назад.
[Саблуков]
[37:90] |
So they turned away from him and departed.
[FreeMinds]
[37:90] |
Onlar (kavmi) de ona arkalarını dönüp (gitmiş)lerdi.
[Okuyan]
[37:90] |
Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.
[Bayraktar]
[37:90] |
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.
[Nuri]
[37:90] |
|
|
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
[٣٧:٩١]
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
[Transliteration]
[37:91] |
И проник он к богам их и сказал: «Разве вы не едите?
[Крачковский]
[37:91] |
а он проник к их божествам, сказав: «Неужели вы не едите?
[Рысжанов]
[37:91] |
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: "Не поесть ли вам?
[Кулиев]
[37:91] |
Он скрытно подошел к их богам и сказал им: разве вы не едите?
[Богуславский]
[37:91] |
Тогда он скрытно пошел к богам их и сказал им: "Что не едите?
[Саблуков]
[37:91] |
He then went to their gods and said: "Can you not eat?"
[FreeMinds]
[37:91] |
(91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti.
[Okuyan]
[37:91] |
O da tanrılarına yöneldi, “Yemez misiniz?” dedi.
[Bayraktar]
[37:91] |
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"
[Nuri]
[37:91] |
|
|
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
[٣٧:٩٢]
Ma lakum la tantiqoona
[Transliteration]
[37:92] |
Что с вами, вы не говорите?»
[Крачковский]
[37:92] |
Вы не наделены даром слов!»
[Рысжанов]
[37:92] |
Что с вами? Почему вы не разговариваете?
[Кулиев]
[37:92] |
Отчего вы не говорите?
[Богуславский]
[37:92] |
Почему не говорите?"
[Саблуков]
[37:92] |
"What is the matter, do you not speak?"
[FreeMinds]
[37:92] |
(91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti.
[Okuyan]
[37:92] |
“Neyiniz var; konuşmuyorsunuz!”
[Bayraktar]
[37:92] |
"Neniz var ki, konuşmuyorsunuz!"
[Nuri]
[37:92] |
|
|
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
[٣٧:٩٣]
Faragha AAalayhim darban bialyameeni
[Transliteration]
[37:93] |
И проник он к ним, ударяя правой рукой.
[Крачковский]
[37:93] |
Он подошел к ним, ударив справа.
[Рысжанов]
[37:93] |
Он подошел к ним и стал бить их десницей.
[Кулиев]
[37:93] |
И он нанес им удар десницей.
[Богуславский]
[37:93] |
И подошел к ним, ударил их правой рукою.
[Саблуков]
[37:93] |
So he then turned on them, striking with his hand.
[FreeMinds]
[37:93] |
(Yanlarına giderek) sağ eliyle (güçlü bir şekilde) onlara vurmuştu (kırmıştı).
[Okuyan]
[37:93] |
Bütün gücüyle onları kırmaya başladı.
[Bayraktar]
[37:93] |
İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi.
[Nuri]
[37:93] |
|
|
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
[٣٧:٩٤]
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
[Transliteration]
[37:94] |
И обратились они, прибежав толпами.
[Крачковский]
[37:94] |
Спешно подошли к нему,
[Рысжанов]
[37:94] |
Они (язычники) направились к нему второпях.
[Кулиев]
[37:94] |
Народ сбежался к нему.
[Богуславский]
[37:94] |
Когда те стали поспешно сходиться к нему,
[Саблуков]
[37:94] |
Then they approached him outraged.
[FreeMinds]
[37:94] |
(Putperestler) koşarak ona gelmişlerdi.
[Okuyan]
[37:94] |
Kavmi, koşarak ona geldi.
[Bayraktar]
[37:94] |
Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim’e geldi.
[Nuri]
[37:94] |
|
|
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
[٣٧:٩٥]
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
[Transliteration]
[37:95] |
Сказал он: «Разве вы поклоняетесь тому, что вы вытесали?
[Крачковский]
[37:95] |
а он спросил: «Неужели вы служите тем, кого вы вытесали?
[Рысжанов]
[37:95] |
Он сказал: "Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
[Кулиев]
[37:95] |
Он сказал им: разве вы поклоняетесь тому, что сами вытесываете из камня?
[Богуславский]
[37:95] |
Он сказал: "Как вы поклоняетесь тому, что истесали сами?
[Саблуков]
[37:95] |
He said: "Do you worship what you carve?"
[FreeMinds]
[37:95] |
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı" demişti.
[Okuyan]
[37:95] |
“Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”
[Bayraktar]
[37:95] |
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
[Nuri]
[37:95] |
|
|
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
[٣٧:٩٦]
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
[Transliteration]
[37:96] |
А Аллах создал вас и то, что вы делаете».
[Крачковский]
[37:96] |
Бог сотворил вас и то, что вы делаете!»
[Рысжанов]
[37:96] |
Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)".
[Кулиев]
[37:96] |
Бог создал вас и то, что вы делаете.
[Богуславский]
[37:96] |
Бог сотворил и вас и тех, которых делаете вы".
[Саблуков]
[37:96] |
"While God has created you, and all that you make!"
[FreeMinds]
[37:96] |
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı" demişti.
[Okuyan]
[37:96] |
“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”
[Bayraktar]
[37:96] |
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
[Nuri]
[37:96] |
|
|
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
[٣٧:٩٧]
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
[Transliteration]
[37:97] |
Сказали они: «Постройте ему сооружение и бросьте его в огонь!»
[Крачковский]
[37:97] |
Они ответили: «Постройте для него сооружение и бросьте его в огонь!»
[Рысжанов]
[37:97] |
Они сказали: "Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!"
[Кулиев]
[37:97] |
Они говорили: соорудим ему костер и бросим его в огонь.
[Богуславский]
[37:97] |
Они сказали: "Постройте для него костер, и бросьте его в пламень".
[Саблуков]
[37:97] |
They said: "Build for him a structure, then cast him into its fire."
[FreeMinds]
[37:97] |
(Putperestler ise) "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!" demişlerdi.
[Okuyan]
[37:97] |
Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.
[Bayraktar]
[37:97] |
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
[Nuri]
[37:97] |
|
|
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
[٣٧:٩٨]
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
[Transliteration]
[37:98] |
И задумали они козни против него, а Мы сделали их оказавшимися внизу.
[Крачковский]
[37:98] |
Они замыслили против него дурное, а Мы их унизили!
[Рысжанов]
[37:98] |
Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.
[Кулиев]
[37:98] |
Они хотели ему устроить западню, но Мы сделали их немощными.
[Богуславский]
[37:98] |
Они умыслили против него козни, но Мы посрамили их.
[Саблуков]
[37:98] |
So they wanted to plan against him, but We made them the losers.
[FreeMinds]
[37:98] |
Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık.
[Okuyan]
[37:98] |
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
[Bayraktar]
[37:98] |
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
[Nuri]
[37:98] |
|
|
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
[٣٧:٩٩]
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
[Transliteration]
[37:99] |
И сказал он: «Я иду к Господу моему, Он выведет меня на прямой путь.
[Крачковский]
[37:99] |
Сказал Авраам (Ибрахим): «Поистине, я ухожу к своему Господу! Он меня наставит!
[Рысжанов]
[37:99] |
Он сказал: "Я ухожу к моему Господу, Который поведем меня прямым путем.
[Кулиев]
[37:99] |
Я ухожу, сказал Авраам, к Господу моему, Он укажет мне прямой путь.
[Богуславский]
[37:99] |
Он сказал: "Иду ко Господу моему; Он поведет меня прямым путем.
[Саблуков]
[37:99] |
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me."
[FreeMinds]
[37:99] |
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir. Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
[Okuyan]
[37:99] |
İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.
[Bayraktar]
[37:99] |
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
[Nuri]
[37:99] |
|
|
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
[٣٧:١٠٠]
Rabbi hab lee mina alssaliheena
[Transliteration]
[37:100] |
Господи! Дай мне достойного!»
[Крачковский]
[37:100] |
Господи! Дай мне исправляющих!»
[Рысжанов]
[37:100] |
Господи, одари меня потомством из числа праведников!"
[Кулиев]
[37:100] |
Господи, даруй мне (сына), который был бы в числе праведных.
[Богуславский]
[37:100] |
Господи! Дай мне сына, который был бы из числа добродетельных".
[Саблуков]
[37:100] |
"My Lord, grant me from among the righteous."
[FreeMinds]
[37:100] |
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir. Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
[Okuyan]
[37:100] |
“Ey Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir çocuk ver” dedi.
[Bayraktar]
[37:100] |
"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"
[Nuri]
[37:100] |
|
|
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
[٣٧:١٠١]
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
[Transliteration]
[37:101] |
И Мы обрадовали его кротким юношей.
[Крачковский]
[37:101] |
И Мы обрадовали его выдержанным мальчиком.
[Рысжанов]
[37:101] |
Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.
[Кулиев]
[37:101] |
И Мы дали ему благую весть о рождении кроткого сына.
[Богуславский]
[37:101] |
И Мы обрадовали его вестью о кротком сыне.
[Саблуков]
[37:101] |
So We gave him good news of a compassionate boy.
[FreeMinds]
[37:101] |
Biz de onu çok hoşgörülü bir oğul ile müjdelemiştik.
[Okuyan]
[37:101] |
Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
[Bayraktar]
[37:101] |
Bunun üzerine biz, İbrahim’e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
[Nuri]
[37:101] |
|
|
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
[٣٧:١٠٢]
Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
[Transliteration]
[37:102] |
А когда он дошел до труда вместе с ним, он сказал: «Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь». Он сказал: «Отец мой, делай, что тебе приказано; ты найдешь меня, если пожелает Аллах, терпеливым».
[Крачковский]
[37:102] |
После того, как достиг он с ним места, к которому стремился, он сказал: «О сын мой! Поистине, я видел во сне, что закалываю тебя, что ты думаешь об этом видении?» Сын ответил: «О отец мой! Соверши то, что тебе велено, и ты обнаружишь меня, если пожелал Бог, одним из терпеливых!»
[Рысжанов]
[37:102] |
Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: "Сын мой! Я вижу во сне, что я зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?" Он сказал: "Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых".
[Кулиев]
[37:102] |
Когда он достиг того, что мог ходить вместе с отцом, отец сказал ему: о сын мой, я видел во сне, что приношу тебя в жертву. Подумай, что бы это значило?— Отец мой, ответил сын, делай, что тебе повелено. Если угодно Богу, ты найдешь меня терпеливым.
[Богуславский]
[37:102] |
Когда он пришел в состояние трудиться вместе с ним, тогда он сказал: "Сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь". Он сказал: "Батюшка, делай что повелено тебе; ты увидишь, что я, если угодно Богу, буду терпеливо покорен".
[Саблуков]
[37:102] |
And when he grew enough to work with him, he said: "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said: "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient."
[FreeMinds]
[37:102] |
(Oğlu) onunla birlikte yürüyecek çağa ulaşınca, (İbrahim) "Ey yavrucuğum! Rüyada seni kesmekte olduğumu görüyorum; bir düşün, ne dersin?" demişti. (O da) "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın." demişti.
[Okuyan]
[37:102] |
Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince, “Yavrucuğum! Rüyamda seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün; ne dersin?” dedi. O da, “Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşallah beni sabredenlerden bulursun” diye cevap verdi.
[Bayraktar]
[37:102] |
Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın."
[Nuri]
[37:102] |
|
|
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
[٣٧:١٠٣]
Falamma aslama watallahu liljabeeni
[Transliteration]
[37:103] |
И когда они оба предались Аллаху и тот поверг его на лоб,
[Крачковский]
[37:103] |
И после того, как они смирились, он опрокинул его на лоб,
[Рысжанов]
[37:103] |
Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,
[Кулиев]
[37:103] |
Когда оба они предались воле Божией (т. е. сделались мусульманами) и Авраам положил сына ниц,
[Богуславский]
[37:103] |
Когда они оба с покорностью предались Богу, и когда он положил его на землю ниц лицем,
[Саблуков]
[37:103] |
So when they both had submitted, and he was laid by his forehead.
[FreeMinds]
[37:103] |
Her ikisi de teslim olup, onu (oğlunu) alnı üzerine yatırmıştı.
[Okuyan]
[37:103] |
Her ikisi de Allah`ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.
[Bayraktar]
[37:103] |
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,
[Nuri]
[37:103] |
|
|
وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ
[٣٧:١٠٤]
Wanadaynahu an ya ibraheemu
[Transliteration]
[37:104] |
и воззвали Мы к нему: «О Ибрахим!
[Крачковский]
[37:104] |
но Мы обратились к нему: «О Ибрахим!
[Рысжанов]
[37:104] |
Мы воззвали к нему: "О Ибрахим (Авраам)!
[Кулиев]
[37:104] |
Мы воззвали к нему: О Авраам!
[Богуславский]
[37:104] |
Тогда Мы возгласили ему: "Авраам!
[Саблуков]
[37:104] |
And We called him: "O Abraham,"
[FreeMinds]
[37:104] |
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin. Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
[Okuyan]
[37:104] |
“Ey İbrâhim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.”
[Bayraktar]
[37:104] |
Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
[Nuri]
[37:104] |
|
|
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[٣٧:١٠٥]
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
[Transliteration]
[37:105] |
Ты оправдал видение». Так Мы вознаграждаем добродеющих!
[Крачковский]
[37:105] |
Ты оправдал видение!» Таким образом Мы воздаем делающим добро!
[Рысжанов]
[37:105] |
Ты оправдал сновидение". Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
[Кулиев]
[37:105] |
Ты поверил в видение твое, и вот как Мы награждаем добродетельных.
[Богуславский]
[37:105] |
Ты оправдал сновидение!" Так награждаем Мы добродетельных.
[Саблуков]
[37:105] |
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous.
[FreeMinds]
[37:105] |
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin. Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
[Okuyan]
[37:105] |
“Ey İbrâhim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.”
[Bayraktar]
[37:105] |
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
[Nuri]
[37:105] |
|
|
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
[٣٧:١٠٦]
Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
[Transliteration]
[37:106] |
Поистине, это – явное испытание.
[Крачковский]
[37:106] |
Поистине, это явное испытание!
[Рысжанов]
[37:106] |
Это и есть явное испытание (или явная милость).
[Кулиев]
[37:106] |
Конечно, это было явное испытание.
[Богуславский]
[37:106] |
Поистине, это было явное искушение.
[Саблуков]
[37:106] |
Surely, this was an exacting test.
[FreeMinds]
[37:106] |
Bu, apaçık bir imtihandı.
[Okuyan]
[37:106] |
Şüphesiz bu büyük bir imtihandır.
[Bayraktar]
[37:106] |
"Bu, hiç kuşkusuz apaçık imtihanın ta kendisiydi."
[Nuri]
[37:106] |
|
|
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
[٣٧:١٠٧]
Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
[Transliteration]
[37:107] |
И искупили Мы его великою жертвой.
[Крачковский]
[37:107] |
Мы искупили предназначенную огромную жертву
[Рысжанов]
[37:107] |
Мы выкупили его великой жертвой.
[Кулиев]
[37:107] |
Мы выкупили Исаака великой жертвой,
[Богуславский]
[37:107] |
Мы искупили его великой жертвой.
[Саблуков]
[37:107] |
And We ransomed him with a great sacrifice.
[FreeMinds]
[37:107] |
Biz (oğlunun yerine) ona büyük bir kurban fidye vermiştik.
[Okuyan]
[37:107] |
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
[Bayraktar]
[37:107] |
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
[Nuri]
[37:107] |
|
|
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
[٣٧:١٠٨]
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
[Transliteration]
[37:108] |
И оставили Мы над ним в последних:
[Крачковский]
[37:108] |
и оставили ему наследство в Последней Жизни!
[Рысжанов]
[37:108] |
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
[Кулиев]
[37:108] |
и оставили ему (т. е. Аврааму) воспоминание в отдаленном потомстве.
[Богуславский]
[37:108] |
Мы оставили в потомстве привет ему:
[Саблуков]
[37:108] |
And We kept his history for those who came later.
[FreeMinds]
[37:108] |
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.
[Okuyan]
[37:108] |
Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
[Bayraktar]
[37:108] |
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
[Nuri]
[37:108] |
|
|
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
[٣٧:١٠٩]
Salamun AAala ibraheema
[Transliteration]
[37:109] |
«Мир Ибрахиму!»
[Крачковский]
[37:109] |
Мир Ибрахиму (Аврааму)!
[Рысжанов]
[37:109] |
Мир Ибрахиму (Аврааму)!
[Кулиев]
[37:109] |
Да будет с Авраамом мир!
[Богуславский]
[37:109] |
Мир Аврааму!
[Саблуков]
[37:109] |
Peace be upon Abraham.
[FreeMinds]
[37:109] |
İbrahim'e selam olsun!
[Okuyan]
[37:109] |
İbrâhim`e selâm olsun!
[Bayraktar]
[37:109] |
Selam olsun İbrahim’e!
[Nuri]
[37:109] |
|
|
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[٣٧:١١٠]
Kathalika najzee almuhsineena
[Transliteration]
[37:110] |
Так вознаграждаем Мы добродеющих!
[Крачковский]
[37:110] |
Таким образом вознаграждаем Мы делающих добро!
[Рысжанов]
[37:110] |
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
[Кулиев]
[37:110] |
Так награждаем Мы добродетельных.
[Богуславский]
[37:110] |
Так награждаем Мы добродетельных.
[Саблуков]
[37:110] |
It is thus that We reward the righteous.
[FreeMinds]
[37:110] |
İşte (biz) güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
[Okuyan]
[37:110] |
İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
[Bayraktar]
[37:110] |
Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!
[Nuri]
[37:110] |
|
|
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
[٣٧:١١١]
Innahu min AAibadina almumineena
[Transliteration]
[37:111] |
Ведь он был из рабов Наших верующих.
[Крачковский]
[37:111] |
Поистине, он был из слуг Наших верующих!
[Рысжанов]
[37:111] |
Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
[Кулиев]
[37:111] |
Он— из Наших правоверных рабов,
[Богуславский]
[37:111] |
Он был один из верующих рабов наших.
[Саблуков]
[37:111] |
He was of Our believing servants.
[FreeMinds]
[37:111] |
Şüphesiz ki o, mümin kullarımızdandı.
[Okuyan]
[37:111] |
Şüphesiz o, inanmış kullarımızdandı.
[Bayraktar]
[37:111] |
O da bizim inanan kullarımızdandı.
[Nuri]
[37:111] |
|
|
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
[٣٧:١١٢]
Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena
[Transliteration]
[37:112] |
И обрадовали мы его Исхаком, пророком из достойных,
[Крачковский]
[37:112] |
Мы обрадовали его Исхаком (Исааком), вестником из исправляющих.
[Рысжанов]
[37:112] |
Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников.
[Кулиев]
[37:112] |
Мы ему благовестили, что Исаак будет праведным пророком.
[Богуславский]
[37:112] |
И Мы обрадовали его вестью о Исааке, который был пророком и в числе благочестивых.
[Саблуков]
[37:112] |
And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.
[FreeMinds]
[37:112] |
İyilerden bir peygamber olarak ona İshak'ı müjdelemiştik.
[Okuyan]
[37:112] |
Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshâk`ın müjdesini verdik.
[Bayraktar]
[37:112] |
Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak’ı müjdeledik.
[Nuri]
[37:112] |
|
|
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
[٣٧:١١٣]
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
[Transliteration]
[37:113] |
и благословили и его, и Исхака; а в потомстве их – и добродеющий и несправедливый к самому себе явно.
[Крачковский]
[37:113] |
Благословили Мы его и Исхака (Исаака). В потомстве обоих – делающий добро и явно омрачающий себя.
[Рысжанов]
[37:113] |
Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.
[Кулиев]
[37:113] |
Мы благословили его и Исаака. В потомстве их некоторые добродетельны, другие же— нечестивы к самим себе.
[Богуславский]
[37:113] |
Мы благословили его и Исаака; но из потомков их иной был добродетельным, а иной нечестивым, очевидно, на погибель себя самого.
[Саблуков]
[37:113] |
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
[FreeMinds]
[37:113] |
Ona ve İshak'a bereketler vermiştik. Her ikisinin neslinden iyilik yapan da kendisine açıkça haksızlık eden de çıkacaktır.
[Okuyan]
[37:113] |
Onu ve İshâk ailesini mübarek kıldık. O ikisinin soyundan iyi iş yapanlar da, kendilerine açıkça zulmedenler de vardır.
[Bayraktar]
[37:113] |
Ona da İshak’a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.
[Nuri]
[37:113] |
|
|
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
[٣٧:١١٤]
Walaqad mananna AAala moosa waharoona
[Transliteration]
[37:114] |
И давно оказали Мы милость Мусе и Харуну.
[Крачковский]
[37:114] |
Мы ведь оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
[Рысжанов]
[37:114] |
Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
[Кулиев]
[37:114] |
Мы осыпали милостями Моисея и Аарона
[Богуславский]
[37:114] |
Мы были благоуветливы к Моисею и Аарону,
[Саблуков]
[37:114] |
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
[FreeMinds]
[37:114] |
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a nimetler vermiştik.
[Okuyan]
[37:114] |
Andolsun, biz Mûsâ ve Hârûn`a da lütufta bulunduk.
[Bayraktar]
[37:114] |
Yemin olsun, biz Mûsa ve Hârun’a da lütufta bulunduk.
[Nuri]
[37:114] |
|
|
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
[٣٧:١١٥]
Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
[Transliteration]
[37:115] |
И спасли их с их народом из великого бедствия.
[Крачковский]
[37:115] |
Спасли их с народом от огромной скорби.
[Рысжанов]
[37:115] |
Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.
[Кулиев]
[37:115] |
и спасли их и народ их от великого бедствия;
[Богуславский]
[37:115] |
Спасли их и народ их от великого бедствия.
[Саблуков]
[37:115] |
And We saved them and their people from the great disaster.
[FreeMinds]
[37:115] |
Onları ve toplumlarını o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
[Okuyan]
[37:115] |
O ikisini ve kavimlerini, o büyük felaketten kurtardık.
[Bayraktar]
[37:115] |
Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık.
[Nuri]
[37:115] |
|
|
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
[٣٧:١١٦]
Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
[Transliteration]
[37:116] |
И помогли им, и были они победившими.
[Крачковский]
[37:116] |
Помогли им, и стали они победившими.
[Рысжанов]
[37:116] |
Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.
[Кулиев]
[37:116] |
Мы дали им помощь, и они были победителями;
[Богуславский]
[37:116] |
Мы помогли им, и они сделались победителями.
[Саблуков]
[37:116] |
And We supported them, so that they became the winners.
[FreeMinds]
[37:116] |
Kendilerine yardım etmiştik ve galip gelenler işte onlar olmuştu.
[Okuyan]
[37:116] |
Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.
[Bayraktar]
[37:116] |
Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.
[Nuri]
[37:116] |
|
|
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
[٣٧:١١٧]
Waataynahuma alkitaba almustabeena
[Transliteration]
[37:117] |
И Мы даровали им книгу ясную.
[Крачковский]
[37:117] |
Мы дали им разъясняющее Предписание,
[Рысжанов]
[37:117] |
Мы даровали им ясное Писание
[Кулиев]
[37:117] |
Мы им дали явную книгу
[Богуславский]
[37:117] |
Мы дали обоим им ясную книгу,
[Саблуков]
[37:117] |
And We gave both the clear Book.
[FreeMinds]
[37:117] |
İkisine de apaçık anlaşılan Kitabı vermiştik.
[Okuyan]
[37:117] |
Onlara apaçık kitabı verdik.
[Bayraktar]
[37:117] |
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap’ı verdik.
[Nuri]
[37:117] |
|
|
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
[٣٧:١١٨]
Wahadaynahuma alssirata almustaqeema
[Transliteration]
[37:118] |
И вывели их на прямой путь.
[Крачковский]
[37:118] |
и наставили Мы обоих на прямой путь.
[Рысжанов]
[37:118] |
и повели их прямым путем.
[Кулиев]
[37:118] |
и направили на прямой путь.
[Богуславский]
[37:118] |
И водили их по прямому пути.
[Саблуков]
[37:118] |
And We guided them to the straight path.
[FreeMinds]
[37:118] |
Her ikisini de doğru yola ulaştırmıştık.
[Okuyan]
[37:118] |
Onları doğru yola yönelttik.
[Bayraktar]
[37:118] |
Her ikisini dosdoğru yola kılavuzladık.
[Nuri]
[37:118] |
|
|
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
[٣٧:١١٩]
Watarakna AAalayhima fee alakhireena
[Transliteration]
[37:119] |
И оставили над ними в последних:
[Крачковский]
[37:119] |
Мы оставили обоим наследство в Последней Жизни!
[Рысжанов]
[37:119] |
Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.
[Кулиев]
[37:119] |
Мы оставили о них память в отдаленном потомстве.
[Богуславский]
[37:119] |
Мы оставили в потомстве привет им:
[Саблуков]
[37:119] |
And We kept their history for those who came later.
[FreeMinds]
[37:119] |
Sonrakiler arasında o ikisine (iyi bir ün) bırakmıştık.
[Okuyan]
[37:119] |
Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
[Bayraktar]
[37:119] |
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
[Nuri]
[37:119] |
|
|
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
[٣٧:١٢٠]
Salamun AAala moosa waharoona
[Transliteration]
[37:120] |
«Мир Мусе и Харуну!»
[Крачковский]
[37:120] |
Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!
[Рысжанов]
[37:120] |
Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!
[Кулиев]
[37:120] |
Да будет мир с Моисеем и Аароном!
[Богуславский]
[37:120] |
Мир Моисею и Аарону!
[Саблуков]
[37:120] |
Peace be upon Moses and Aaron.
[FreeMinds]
[37:120] |
Musa ve Harun'a selam olsun!
[Okuyan]
[37:120] |
Mûsâ ve Hârûn`a selâm olsun.
[Bayraktar]
[37:120] |
Selam olsun Mûsa’ya ve Hârun’a!
[Nuri]
[37:120] |
|
|
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[٣٧:١٢١]
Inna kathalika najzee almuhsineena
[Transliteration]
[37:121] |
Так Мы вознаграждаем добродеющих!
[Крачковский]
[37:121] |
Поистине, таким образом Мы воздаем делающим добро!
[Рысжанов]
[37:121] |
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
[Кулиев]
[37:121] |
Так награждаем Мы добродетельных.
[Богуславский]
[37:121] |
Так награждаем Мы добродетельных;
[Саблуков]
[37:121] |
We thus reward the righteous.
[FreeMinds]
[37:121] |
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
[Okuyan]
[37:121] |
Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
[Bayraktar]
[37:121] |
Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!
[Nuri]
[37:121] |
|
|
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
[٣٧:١٢٢]
Innahuma min AAibadina almumineena
[Transliteration]
[37:122] |
Ведь оба они были из рабов Наших верующих.
[Крачковский]
[37:122] |
Поистине, они оба были из Наших верующих слуг!
[Рысжанов]
[37:122] |
Воистину, они - одни из Наших верующих рабов.
[Кулиев]
[37:122] |
Они были оба из числа праведных рабов Наших.
[Богуславский]
[37:122] |
Оба они были из верующих рабов наших.
[Саблуков]
[37:122] |
Both of them were among Our believing servants.
[FreeMinds]
[37:122] |
Şüphesiz ki o ikisi de inanmış kullarımızdandı.
[Okuyan]
[37:122] |
Onlar, inanmış kullarımızdandı.
[Bayraktar]
[37:122] |
O ikisi de bizim inanan kullarımızdandı.
[Nuri]
[37:122] |
|
|
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
[٣٧:١٢٣]
Wainna ilyasa lamina almursaleena
[Transliteration]
[37:123] |
И поистине, Илйас был посланником.
[Крачковский]
[37:123] |
Поистине, Ильяс (Илия) был из посланных.
[Рысжанов]
[37:123] |
Ильяс (Илия) также был одним из посланников.
[Кулиев]
[37:123] |
Илия был тоже из числа посланных Наших.
[Богуславский]
[37:123] |
Илия был один из посланников.
[Саблуков]
[37:123] |
And Elias was one of the messengers.
[FreeMinds]
[37:123] |
Şüphesiz ki İlyas da elçilerdendi.
[Okuyan]
[37:123] |
Şüphesiz, İlyâs da peygamberlerdendir.
[Bayraktar]
[37:123] |
İlyas da elbette ki peygamberlerdendi.
[Nuri]
[37:123] |
|
|
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
[٣٧:١٢٤]
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
[Transliteration]
[37:124] |
Вот сказал он своему народу: «Разве вы не побоитесь Бога?
[Крачковский]
[37:124] |
Когда он сказал своему народу: «Неужели вы не остережетесь?
[Рысжанов]
[37:124] |
Он сказал своему народу: "Неужели вы не устрашитесь?
[Кулиев]
[37:124] |
Он сказал народу своему: разве вы не боитесь Бога?
[Богуславский]
[37:124] |
Вот, он сказал своему народу: "Ужели вы не будете богобоязливы?
[Саблуков]
[37:124] |
When he said to his people: "Would you not be righteous?"
[FreeMinds]
[37:124] |
Hani kavmine "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
[Okuyan]
[37:124] |
“Sakınmıyor musunuz?”
[Bayraktar]
[37:124] |
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"
[Nuri]
[37:124] |
|
|
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
[٣٧:١٢٥]
AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
[Transliteration]
[37:125] |
Разве вы призываете Баала и оставляете лучшего из творцов,
[Крачковский]
[37:125] |
Неужели вы призываете «Ваала» и оставляете лучшего из творцов?
[Рысжанов]
[37:125] |
Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов -
[Кулиев]
[37:125] |
Вы призываете Баала и оставляете лучшего из создателей?
[Богуславский]
[37:125] |
Ужели будете молиться Ваалу, и оставите наилучшего из творцов,
[Саблуков]
[37:125] |
"Would you call on Ba'al and forsake the best Creator?"
[FreeMinds]
[37:125] |
(125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e mi yalvarıyorsunuz?" demişti.
[Okuyan]
[37:125] |
“Ba‘l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?”
[Bayraktar]
[37:125] |
"Bal’e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"
[Nuri]
[37:125] |
|
|
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
[٣٧:١٢٦]
Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
[Transliteration]
[37:126] |
Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых?»
[Крачковский]
[37:126] |
Бог – Господь ваш и Господь ваших древних отцов!»
[Рысжанов]
[37:126] |
Аллаха, Господа вашего и Господа ваших отцов?"
[Кулиев]
[37:126] |
Бога, Господа вашего и Господа отцов ваших древних?
[Богуславский]
[37:126] |
Бога, Господа вашего и Господа ваших праотцев?"
[Саблуков]
[37:126] |
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
[FreeMinds]
[37:126] |
(125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e mi yalvarıyorsunuz?" demişti.
[Okuyan]
[37:126] |
“Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah`ı bırakıyorsunuz öyle mi?”
[Bayraktar]
[37:126] |
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı terk mi ediyorsunuz?"
[Nuri]
[37:126] |
|
|
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
[٣٧:١٢٧]
Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
[Transliteration]
[37:127] |
И объявили они его лжецом. И поистине, они будут собраны,
[Крачковский]
[37:127] |
Но они посчитали его лжецом, и, поистине, они оказались приведенными,
[Рысжанов]
[37:127] |
Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,
[Кулиев]
[37:127] |
Они сочли его за лжеца; они все будут приведены пред Нас,
[Богуславский]
[37:127] |
Они почли его лжецом. Со временем они явятся предо Мной -
[Саблуков]
[37:127] |
But they denied him. Thus they were called to account.
[FreeMinds]
[37:127] |
(Kavmi) onu (İlyas'ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.
[Okuyan]
[37:127] |
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
[Bayraktar]
[37:127] |
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
[Nuri]
[37:127] |
|
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
[٣٧:١٢٨]
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
[Transliteration]
[37:128] |
кроме рабов Аллаха чистых!
[Крачковский]
[37:128] |
за исключением исправившихся слуг Бога!
[Рысжанов]
[37:128] |
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
[Кулиев]
[37:128] |
кроме искренних рабов Наших.
[Богуславский]
[37:128] |
Кроме благочестивых рабов Бога.
[Саблуков]
[37:128] |
Except for God's loyal servants.
[FreeMinds]
[37:128] |
Allah'ın samimi kulları hariç.
[Okuyan]
[37:128] |
Ancak Allah`ın samimi kulları hariç.
[Bayraktar]
[37:128] |
Allah’ın samimi, seçkin kulları müstesna.
[Nuri]
[37:128] |
|
|
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
[٣٧:١٢٩]
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
[Transliteration]
[37:129] |
И оставили Мы над ним в последних:
[Крачковский]
[37:129] |
Мы оставили ему наследство в Последней Жизни.
[Рысжанов]
[37:129] |
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
[Кулиев]
[37:129] |
Мы оставили память о нем в отдаленном потомстве.
[Богуславский]
[37:129] |
Мы оставили в потомстве привет ему:
[Саблуков]
[37:129] |
And We kept his history for those who came later.
[FreeMinds]
[37:129] |
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.
[Okuyan]
[37:129] |
Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
[Bayraktar]
[37:129] |
Sonrakiler içinde İlyas’ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
[Nuri]
[37:129] |
|
|
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
[٣٧:١٣٠]
Salamun AAala il yaseena
[Transliteration]
[37:130] |
«Мир Илйасину!»
[Крачковский]
[37:130] |
Мир Илие (Ильясину)!
[Рысжанов]
[37:130] |
Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!
[Кулиев]
[37:130] |
Да будет мир с Илией!
[Богуславский]
[37:130] |
Мир Ильясину.
[Саблуков]
[37:130] |
Peace be upon the family of Elias.
[FreeMinds]
[37:130] |
İlyas'a selam olsun!
[Okuyan]
[37:130] |
İlyâs`a da selâm olsun.
[Bayraktar]
[37:130] |
Selam olsun İlyas’a!
[Nuri]
[37:130] |
|
|
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[٣٧:١٣١]
Inna kathalika najzee almuhsineena
[Transliteration]
[37:131] |
Так мы вознаграждаем добродеющих!
[Крачковский]
[37:131] |
Поистине, Мы таким образом вознаграждаем делающих добро!
[Рысжанов]
[37:131] |
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
[Кулиев]
[37:131] |
Так награждаем Мы добродетельных.
[Богуславский]
[37:131] |
Так награждаем Мы добродетельных;
[Саблуков]
[37:131] |
We thus reward the righteous.
[FreeMinds]
[37:131] |
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
[Okuyan]
[37:131] |
Şüphesiz, iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
[Bayraktar]
[37:131] |
Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.
[Nuri]
[37:131] |
|
|
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
[٣٧:١٣٢]
Innahu min AAibadina almumineena
[Transliteration]
[37:132] |
Ведь он был из рабов Наших верующих!
[Крачковский]
[37:132] |
Поистине, он из Наших верующих слуг!
[Рысжанов]
[37:132] |
Воистину, он - один из Наших верующих рабов.
[Кулиев]
[37:132] |
Он был из числа правоверных рабов Наших.
[Богуславский]
[37:132] |
Он был один из верующих рабов наших.
[Саблуков]
[37:132] |
He was one of our believing servants.
[FreeMinds]
[37:132] |
Şüphesiz ki o, mümin kullarımızdandı.
[Okuyan]
[37:132] |
O, inanmış kullarımızdandı.
[Bayraktar]
[37:132] |
Bizim inanan kullarımızdandı o.
[Nuri]
[37:132] |
|
|
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ
[٣٧:١٣٣]
Wainna lootan lamina almursaleena
[Transliteration]
[37:133] |
Ведь и Лут был посланником.
[Крачковский]
[37:133] |
Поистине, Лут (Лот) был из посланных.
[Рысжанов]
[37:133] |
Лут (Лот) также был одним из посланников.
[Кулиев]
[37:133] |
Лот тоже был из числа Наших посланных.
[Богуславский]
[37:133] |
Лот также был из посланников.
[Саблуков]
[37:133] |
And Lot was one of the messengers.
[FreeMinds]
[37:133] |
Şüphesiz ki Lut da elçilerdendi.
[Okuyan]
[37:133] |
Şüphesiz, Lût da peygamberlerdendir.
[Bayraktar]
[37:133] |
Hiç kuşkusuz, Lût da peygamberlerdendi.
[Nuri]
[37:133] |
|
|
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
[٣٧:١٣٤]
Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
[Transliteration]
[37:134] |
Вот Мы спасли его и род его весь,
[Крачковский]
[37:134] |
Мы спасли его и всю его семью
[Рысжанов]
[37:134] |
Мы спасли его и всю его семью,
[Кулиев]
[37:134] |
Мы спасли его и все его семейство,
[Богуславский]
[37:134] |
Мы спасли его и все его семейство,
[Саблуков]
[37:134] |
When We saved him and all his family.
[FreeMinds]
[37:134] |
(134, 135) Hani biz geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
[Okuyan]
[37:134] |
Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
[Bayraktar]
[37:134] |
Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.
[Nuri]
[37:134] |
|
|
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
[٣٧:١٣٥]
Illa AAajoozan fee alghabireena
[Transliteration]
[37:135] |
кроме старухи среди оставшихся.
[Крачковский]
[37:135] |
за исключением опороченной старухи!
[Рысжанов]
[37:135] |
кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.
[Кулиев]
[37:135] |
кроме одной старухи, оставшейся позади.
[Богуславский]
[37:135] |
Кроме старой жены его, замедлившей среди оставшихся позади;
[Саблуков]
[37:135] |
Except an old woman who remained.
[FreeMinds]
[37:135] |
(134, 135) Hani biz geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
[Okuyan]
[37:135] |
Sâdece yaşlı bir kadın helâk olanlar arasında kaldı.
[Bayraktar]
[37:135] |
Ancak terk edilenler içinde kalan kocakarı hariç.
[Nuri]
[37:135] |
|
|
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
[٣٧:١٣٦]
Thumma dammarna alakhareena
[Transliteration]
[37:136] |
Потом погубили мы последних.
[Крачковский]
[37:136] |
Затем Мы уничтожили оставшихся!
[Рысжанов]
[37:136] |
Затем Мы уничтожили всех остальных.
[Кулиев]
[37:136] |
Потом истребили Мы всех остальных.
[Богуславский]
[37:136] |
А прочих Мы истребили.
[Саблуков]
[37:136] |
Then, We destroyed the rest.
[FreeMinds]
[37:136] |
Ardından diğerlerini helak etmiştik.
[Okuyan]
[37:136] |
Sonra diğerlerini helâk ettik.
[Bayraktar]
[37:136] |
Sonra ötekileri yerle bir ettik.
[Nuri]
[37:136] |
|
|
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
[٣٧:١٣٧]
Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
[Transliteration]
[37:137] |
И вы ведь проходите мимо них утром
[Крачковский]
[37:137] |
Поистине, вы ведь проходите мимо них по утрам
[Рысжанов]
[37:137] |
Вы проходите мимо них утром
[Кулиев]
[37:137] |
Вы проходите мимо мест, где они жили, утром
[Богуславский]
[37:137] |
Вы проходите и утром
[Саблуков]
[37:137] |
And you pass by them in the morning;
[FreeMinds]
[37:137] |
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
[Okuyan]
[37:137] |
Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz.
[Bayraktar]
[37:137] |
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.
[Nuri]
[37:137] |
|
|
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[٣٧:١٣٨]
Wabiallayli afala taAAqiloona
[Transliteration]
[37:138] |
и ночью: разве ж вы не образумитесь?
[Крачковский]
[37:138] |
и ночам. Неужели вы не поразмыслите?
[Рысжанов]
[37:138] |
и вечером. Неужели вы не разумеете?
[Кулиев]
[37:138] |
или ночью; не размышляете ли вы?
[Богуславский]
[37:138] |
И ночью по тем местам, где они были: как же вы не рассудительны?
[Саблуков]
[37:138] |
And in the night. Do you not comprehend?
[FreeMinds]
[37:138] |
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
[Okuyan]
[37:138] |
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
[Bayraktar]
[37:138] |
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
[Nuri]
[37:138] |
|
|
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
[٣٧:١٣٩]
Wainna yoonusa lamina almursaleena
[Transliteration]
[37:139] |
Ведь и Йунус был посланником.
[Крачковский]
[37:139] |
Поистине, Юнус (Иона) был из посланных.
[Рысжанов]
[37:139] |
Йунус (Иона) также был одним из посланников.
[Кулиев]
[37:139] |
Иона тоже из числа Наших посланных.
[Богуславский]
[37:139] |
Иона также был из посланников.
[Саблуков]
[37:139] |
And Jonah was one of the messengers.
[FreeMinds]
[37:139] |
Şüphesiz ki Yunus da elçilerdendi.
[Okuyan]
[37:139] |
Şüphesiz Yûnus da peygamberlerdendir.
[Bayraktar]
[37:139] |
Yûnus da gönderilen elçilerdendi.
[Nuri]
[37:139] |
|
|
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
[٣٧:١٤٠]
Ith abaqa ila alfulki almashhooni
[Transliteration]
[37:140] |
Вот убежал он к нагруженному кораблю.
[Крачковский]
[37:140] |
Когда он подался в бега на зафрахтованном судне,
[Рысжанов]
[37:140] |
Он сбежал на переполненный корабль.
[Кулиев]
[37:140] |
Он сел на нагруженный корабль.
[Богуславский]
[37:140] |
Вот, он убежал на корабль, отплывавший с грузом.
[Саблуков]
[37:140] |
When he escaped to the charged ship.
[FreeMinds]
[37:140] |
Hani o, dolu bir gemiye (binip) kaçmıştı.
[Okuyan]
[37:140] |
Bir vakit, dolu gemi ile kaçmıştı.
[Bayraktar]
[37:140] |
Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
[Nuri]
[37:140] |
|
|
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
[٣٧:١٤١]
Fasahama fakana mina almudhadeena
[Transliteration]
[37:141] |
И бросал жребий с другими и был из числа проигравших.
[Крачковский]
[37:141] |
то бросил жребий и оказался среди выброшенных.
[Рысжанов]
[37:141] |
Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.
[Кулиев]
[37:141] |
Бросили жребий, и он был осужден.
[Богуславский]
[37:141] |
Бросили жребий, и он оказался виновным.
[Саблуков]
[37:141] |
And he was guilty, so he became among the losers.
[FreeMinds]
[37:141] |
(Gemide olanlarla) karşılıklı kura çekmişler ve (Yunus da) kaybedenlerden olmuştu.
[Okuyan]
[37:141] |
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
[Bayraktar]
[37:141] |
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
[Nuri]
[37:141] |
|
|
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
[٣٧:١٤٢]
Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
[Transliteration]
[37:142] |
И поглотил его кит, а он заслужил порицание.
[Крачковский]
[37:142] |
И положил его кит себе в пасть, а он стал достойным порицания!
[Рысжанов]
[37:142] |
Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.
[Кулиев]
[37:142] |
Его проглотила рыба, он заслужил Наше порицание.
[Богуславский]
[37:142] |
Рыба поглотила его, потому что был достоин осуждения.
[Саблуков]
[37:142] |
Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.
[FreeMinds]
[37:142] |
Kendini kınayıp dururken onu bir balık yutmuştu.
[Okuyan]
[37:142] |
Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.
[Bayraktar]
[37:142] |
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
[Nuri]
[37:142] |
|
|
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
[٣٧:١٤٣]
Falawla annahu kana mina almusabbiheena
[Transliteration]
[37:143] |
И если бы только он не был из числа возносящих хвалу,
[Крачковский]
[37:143] |
Так, если бы он не был из восхваляющих Бога,
[Рысжанов]
[37:143] |
Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,
[Кулиев]
[37:143] |
И если бы он не славословил Нас,
[Богуславский]
[37:143] |
Если бы он не воздал хвалы,
[Саблуков]
[37:143] |
And had it not been that he was one of those who implored,
[FreeMinds]
[37:143] |
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı, (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.
[Okuyan]
[37:143] |
(143-144) Eğer Allah`ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
[Bayraktar]
[37:143] |
Eğer tespih edenlerden olmasaydı.
[Nuri]
[37:143] |
|
|
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
[٣٧:١٤٤]
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
[Transliteration]
[37:144] |
то остался бы он в его животе до того дня, когда они будут воскрешены.
[Крачковский]
[37:144] |
то оставался бы внутри до Дня Воскресения!
[Рысжанов]
[37:144] |
то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.
[Кулиев]
[37:144] |
то, конечно, остался бы в утробе ее до дня воскресения.
[Богуславский]
[37:144] |
То во чреве ее остался бы до дня воскресения.
[Саблуков]
[37:144] |
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
[FreeMinds]
[37:144] |
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı, (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.
[Okuyan]
[37:144] |
(143-144) Eğer Allah`ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
[Bayraktar]
[37:144] |
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
[Nuri]
[37:144] |
|
|
Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
[Transliteration]
[37:145] |
И Мы бросили его в пустыню, и был он болен.
[Крачковский]
[37:145] |
Мы выбросили его на открытое место, а он был слабым.
[Рысжанов]
[37:145] |
Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен.
[Кулиев]
[37:145] |
Мы выбросили его на голый берег; он был болен.
[Богуславский]
[37:145] |
Мы выбросили его на пустынный морской берег, и он был тогда больным:
[Саблуков]
[37:145] |
So We threw him on the shore while he was sick.
[FreeMinds]
[37:145] |
Hâlsiz bir vaziyette onu kıyıya çıkarmıştık.
[Okuyan]
[37:145] |
Onu bitkin bir halde açık araziye attık.
[Bayraktar]
[37:145] |
Bir süre sonra onu, çıplak araziye attık. Hastalanmıştı.
[Nuri]
[37:145] |
|
|
وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
[٣٧:١٤٦]
Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin
[Transliteration]
[37:146] |
И вырастили Мы над ним дерево йактин.
[Крачковский]
[37:146] |
Мы вырастили над ним заросли из тыквы.
[Рысжанов]
[37:146] |
Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву.
[Кулиев]
[37:146] |
И Мы вырастили над ним тыквенное дерево.
[Богуславский]
[37:146] |
Мы велели вырасти над ним растению тыкве.
[Саблуков]
[37:146] |
And We caused a pumpkin tree to grow on him.
[FreeMinds]
[37:146] |
Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik.
[Okuyan]
[37:146] |
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
[Bayraktar]
[37:146] |
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
[Nuri]
[37:146] |
|
|
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
[٣٧:١٤٧]
Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona
[Transliteration]
[37:147] |
И послали Мы его к ста тысячам или большим.
[Крачковский]
[37:147] |
Послали Мы его к ста тысячам или больше,
[Рысжанов]
[37:147] |
Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того.
[Кулиев]
[37:147] |
Мы послали его потом к народу, состоявшему из ста тысяч душ или более.
[Богуславский]
[37:147] |
Потом Мы послали его в город из ста тысяч или и более жителей.
[Саблуков]
[37:147] |
And We sent him to a hundred thousand, or more.
[FreeMinds]
[37:147] |
Onu, yüz bin hatta daha çok kişiye (peygamber olarak) göndermiştik.
[Okuyan]
[37:147] |
Onu, nüfusu yüzbin veya daha fazla sayıda olan bir topluma peygamber olarak gönderdik.
[Bayraktar]
[37:147] |
Onu yüz bin kişiye yahut daha fazla olanlara elçi olarak gönderdik.
[Nuri]
[37:147] |
|
|
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
[٣٧:١٤٨]
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
[Transliteration]
[37:148] |
И уверовали они, и отсрочили Мы им до времени.
[Крачковский]
[37:148] |
и поверили они! Так Мы дали им пользоваться до времени.
[Рысжанов]
[37:148] |
Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.
[Кулиев]
[37:148] |
Они уверовали, и Мы оставили их временно пользоваться благами жизни.
[Богуславский]
[37:148] |
Они уверовали, и за то Мы дали им наслаждаться жизнью до некоторого времени.
[Саблуков]
[37:148] |
And they believed, so We gave them enjoyment for a time.
[FreeMinds]
[37:148] |
(Ona) inanmışlardı; biz de onları bir süreye kadar yaşatmıştık.
[Okuyan]
[37:148] |
Ona inandılar, bu sebeple biz de onları belli bir süreye kadar refah içinde yaşattık.
[Bayraktar]
[37:148] |
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.
[Nuri]
[37:148] |
|
|
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
[٣٧:١٤٩]
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
[Transliteration]
[37:149] |
Спроси же их: «Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?»
[Крачковский]
[37:149] |
Так, спроси их мнение, неужели у твоего Господа дочери, а у них сыновья?
[Рысжанов]
[37:149] |
Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?
[Кулиев]
[37:149] |
Спроси у них (т. е. у жителей Мекки), есть ли у Господа твоего дочери, тогда как у них есть сыновья?
[Богуславский]
[37:149] |
Потребуй от них решительного ответа: есть ли у Господа твоего дочери, так же, как у них есть сыновья?
[Саблуков]
[37:149] |
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
[FreeMinds]
[37:149] |
Onlara (müşriklere) sor: "Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?"
[Okuyan]
[37:149] |
“Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?”
[Bayraktar]
[37:149] |
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
[Nuri]
[37:149] |
|
|
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
[٣٧:١٥٠]
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
[Transliteration]
[37:150] |
Разве Мы создали ангелов женщинами, и они видели?
[Крачковский]
[37:150] |
Или Мы сотворили управленцев (Бога) женщинами, а они присутствовали?
[Рысжанов]
[37:150] |
Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?
[Кулиев]
[37:150] |
Разве Мы создали ангелов женского рода, и они были этому свидетели?
[Богуславский]
[37:150] |
Сотворили ли Мы ангелов женского пола, и могут ли они засвидетельствовать это?
[Саблуков]
[37:150] |
Or did We create the angels as females while they witnessed?
[FreeMinds]
[37:150] |
Yoksa onlar şahitken (onlar görürken) melekleri kız olarak mı yaratmışız!
[Okuyan]
[37:150] |
“Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?”
[Bayraktar]
[37:150] |
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
[Nuri]
[37:150] |
|
|
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
[٣٧:١٥١]
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
[Transliteration]
[37:151] |
О! Они ведь от своей лживости говорят:
[Крачковский]
[37:151] |
О! Поистине, они по своему навету говорят:
[Рысжанов]
[37:151] |
Воистину, по своей лживости они говорят:
[Кулиев]
[37:151] |
Нет; но они сами выдумывают эту ложь. Они говорят:
[Богуславский]
[37:151] |
Смотри, не легкомыслие ли в них - говорить:
[Саблуков]
[37:151] |
Indeed, it is out of their falsehood that they say:
[FreeMinds]
[37:151] |
(151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.
[Okuyan]
[37:151] |
Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
[Bayraktar]
[37:151] |
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
[Nuri]
[37:151] |
|
|
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
[٣٧:١٥٢]
Walada Allahu wainnahum lakathiboona
[Transliteration]
[37:152] |
«Породил Бог!» – и они лгут.
[Крачковский]
[37:152] |
«Породил Бог» Поистине, они ведь лжецы!
[Рысжанов]
[37:152] |
"Аллах родил". Воистину, они - лжецы.
[Кулиев]
[37:152] |
у Бога есть дети. Они лгут.
[Богуславский]
[37:152] |
"Бог родил детей?" И на самом деле, не лжецы ли они?
[Саблуков]
[37:152] |
"The son of God." And they are liars.
[FreeMinds]
[37:152] |
(151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.
[Okuyan]
[37:152] |
“Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
[Bayraktar]
[37:152] |
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
[Nuri]
[37:152] |
|
|
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
[٣٧:١٥٣]
Astafa albanati AAala albaneena
[Transliteration]
[37:153] |
Разве Он предпочел дочерей перед сыновьями?
[Крачковский]
[37:153] |
Неужели Он предпочел дочерей сыновьям?
[Рысжанов]
[37:153] |
Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?
[Кулиев]
[37:153] |
Предпочитает ли Он дочерей сыновьям?
[Богуславский]
[37:153] |
"Он предпочел дочерей сыновьям"!
[Саблуков]
[37:153] |
Has He chosen the daughters over the sons?
[FreeMinds]
[37:153] |
(Allah) kızları oğullara tercih mi etmiş!
[Okuyan]
[37:153] |
Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş?
[Bayraktar]
[37:153] |
Allah, kızları oğlanlara tercih mi etmiş?
[Nuri]
[37:153] |
|
|
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
[٣٧:١٥٤]
Ma lakum kayfa tahkumoona
[Transliteration]
[37:154] |
Что с вами, как вы судите?
[Крачковский]
[37:154] |
Что с вами? Как вы рассуждаете?
[Рысжанов]
[37:154] |
Что с вами? Как вы судите?
[Кулиев]
[37:154] |
Почему вы так судите?
[Богуславский]
[37:154] |
на каком основании так судят они?
[Саблуков]
[37:154] |
What is wrong with you, how do you judge?
[FreeMinds]
[37:154] |
Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz?
[Okuyan]
[37:154] |
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
[Bayraktar]
[37:154] |
Ne oluyor size, o nasıl hüküm veriyorsunuz?
[Nuri]
[37:154] |
|
|
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
[٣٧:١٥٥]
Afala tathakkaroona
[Transliteration]
[37:155] |
Разве вы не вспомните?
[Крачковский]
[37:155] |
Неужели вы не опомнитесь?
[Рысжанов]
[37:155] |
Не помянуть ли вам назидание?
[Кулиев]
[37:155] |
Разве вы не размыслите?
[Богуславский]
[37:155] |
Ужели не могут они образумиться?
[Саблуков]
[37:155] |
Will you not remember?
[FreeMinds]
[37:155] |
(Gerçeği) hiç hatırlamıyor musunuz?
[Okuyan]
[37:155] |
Hiç düşünmüyor musunuz?
[Bayraktar]
[37:155] |
Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?
[Nuri]
[37:155] |
|
|
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ
[٣٧:١٥٦]
Am lakum sultanun mubeenun
[Transliteration]
[37:156] |
Или у вас очевидная сила?
[Крачковский]
[37:156] |
Или у вас есть очевидное распоряжение?
[Рысжанов]
[37:156] |
Или у вас есть ясное доказательство?
[Кулиев]
[37:156] |
Или вы имеете на это явное право?
[Богуславский]
[37:156] |
Или у них есть ясное доказательство?
[Саблуков]
[37:156] |
Or do you have a clear proof?
[FreeMinds]
[37:156] |
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
[Okuyan]
[37:156] |
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
[Bayraktar]
[37:156] |
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
[Nuri]
[37:156] |
|
|
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٣٧:١٥٧]
Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[37:157] |
Доставьте же вашу книгу, если вы говорите правду!
[Крачковский]
[37:157] |
Так дайте ваше Предписание, если вы правдивы!
[Рысжанов]
[37:157] |
Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду.
[Кулиев]
[37:157] |
Покажите книгу вашу, если вы искренни.
[Богуславский]
[37:157] |
Принесите книгу вашу, если вы справедливы.
[Саблуков]
[37:157] |
Bring forth your book, if you are truthful.
[FreeMinds]
[37:157] |
Doğruysanız kitabınızı getirin!
[Okuyan]
[37:157] |
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.
[Bayraktar]
[37:157] |
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
[Nuri]
[37:157] |
|
|
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
[٣٧:١٥٨]
WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
[Transliteration]
[37:158] |
И устроили они родство между Ним и джиннами, а знают джинны, что они будут собраны.
[Крачковский]
[37:158] |
Они устроили между Ним и незримыми родство, а ведь незримые знают, что будут приведены!
[Рысжанов]
[37:158] |
Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета).
[Кулиев]
[37:158] |
Они утверждают родство между Ним и джиннами; но эти последние знают, что предстанут пред Бога.
[Богуславский]
[37:158] |
Они допускают родственные отношения между Ним и гениями; но гении знают, что они со временем предстанут пред Ним.
[Саблуков]
[37:158] |
And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
[FreeMinds]
[37:158] |
O'nunla (Allah ile) cinler arasında da bir soy bağı uydurdular. Yemin olsun ki cinler de (Allah'ın huzurunda) hazır kılınacaklarını bilirler.
[Okuyan]
[37:158] |
Allah ile, görünmeyen varlıklar arasında bir soy bağı kurdular. Oysa görünmeyen varlıklar, müşriklerin cehenneme hazır edilecekler olduğunu bilmektedirler.
[Bayraktar]
[37:158] |
Allah’la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah’ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.
[Nuri]
[37:158] |
|
|
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
[٣٧:١٥٩]
Subhana Allahi AAamma yasifoona
[Transliteration]
[37:159] |
Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они,
[Крачковский]
[37:159] |
Бесконечно далек Бог от их измышления,
[Рысжанов]
[37:159] |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему.
[Кулиев]
[37:159] |
Слава Ему, Он далек от того, что они Ему приписывают.
[Богуславский]
[37:159] |
Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они Ему приписывают!
[Саблуков]
[37:159] |
God be glorified from what they describe.
[FreeMinds]
[37:159] |
Allah onların (müşriklerin) yakıştırdıklarından yücedir.
[Okuyan]
[37:159] |
Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
[Bayraktar]
[37:159] |
Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.
[Nuri]
[37:159] |
|
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
[٣٧:١٦٠]
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
[Transliteration]
[37:160] |
кроме рабов Его чистых!
[Крачковский]
[37:160] |
за исключением искренних слуг Бога!
[Рысжанов]
[37:160] |
Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.
[Кулиев]
[37:160] |
Исключение будет сделано для искренних служителей Божиих.
[Богуславский]
[37:160] |
Одни только вы, чистосердечные рабы Бога.
[Саблуков]
[37:160] |
Except for the servants of God who are faithful.
[FreeMinds]
[37:160] |
Allah'ın samimi kulları hariç.
[Okuyan]
[37:160] |
Allah`ın samimi kulları hariç.
[Bayraktar]
[37:160] |
Allah’ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.
[Nuri]
[37:160] |
|
|
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
[٣٧:١٦١]
Fainnakum wama taAAbudoona
[Transliteration]
[37:161] |
«Ведь вы и то, чему поклоняетесь, -
[Крачковский]
[37:161] |
Поистине, вы и то, чему вы служите,
[Рысжанов]
[37:161] |
Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
[Кулиев]
[37:161] |
Вы же и те, которым вы поклоняетесь,—
[Богуславский]
[37:161] |
А вы, и те, кому покланяетесь вы,
[Саблуков]
[37:161] |
"As for you and what you worship."
[FreeMinds]
[37:161] |
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.
[Okuyan]
[37:161] |
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız.
[Bayraktar]
[37:161] |
Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,
[Nuri]
[37:161] |
|
|
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
[٣٧:١٦٢]
Ma antum AAalayhi bifatineena
[Transliteration]
[37:162] |
вы не соблазните относительно Него,
[Крачковский]
[37:162] |
вводите в искушение
[Рысжанов]
[37:162] |
не сможете отвратить от Него никого,
[Кулиев]
[37:162] |
вы не в состоянии никого восстановить против Него,
[Богуславский]
[37:162] |
Можете относительно Его соблазнить
[Саблуков]
[37:162] |
"You cannot lead away from Him."
[FreeMinds]
[37:162] |
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.
[Okuyan]
[37:162] |
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız.
[Bayraktar]
[37:162] |
O’na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
[Nuri]
[37:162] |
|
|
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
[٣٧:١٦٣]
Illa man huwa sali aljaheemi
[Transliteration]
[37:163] |
разве лишь тех, кто горит в геенне.
[Крачковский]
[37:163] |
исключительно тех, кто будет гореть в огне!
[Рысжанов]
[37:163] |
кроме тех, кому суждено сгореть в Аду.
[Кулиев]
[37:163] |
кроме того, кто уже на пути к аду.
[Богуславский]
[37:163] |
Только тех, которые будут гореть в пламени геенском.
[Саблуков]
[37:163] |
"Except those who are destined to Hell."
[FreeMinds]
[37:163] |
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.
[Okuyan]
[37:163] |
(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız.
[Bayraktar]
[37:163] |
Cehenneme salınacak olan müstesna.
[Nuri]
[37:163] |
|
|
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
[٣٧:١٦٤]
Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun
[Transliteration]
[37:164] |
и нет среди нас никого без известного места.
[Крачковский]
[37:164] |
Они говорят: «Для нас у Него исключительно известное место!
[Рысжанов]
[37:164] |
Ангелы сказали: "У каждого из нас есть известное место.
[Кулиев]
[37:164] |
Всякий из нас имеет определенное место.
[Богуславский]
[37:164] |
"Каждому из нас есть назначенное место:
[Саблуков]
[37:164] |
"Every one of us has a destined station."
[FreeMinds]
[37:164] |
(Melekler şöyle derler:) "Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır.
[Okuyan]
[37:164] |
“Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır.”
[Bayraktar]
[37:164] |
Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.
[Nuri]
[37:164] |
|
|
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
[٣٧:١٦٥]
Wainna lanahnu alssaffoona
[Transliteration]
[37:165] |
И поистине, мы стоим рядами,
[Крачковский]
[37:165] |
Поистине, мы ведь выстроены в ряды
[Рысжанов]
[37:165] |
Воистину, мы выстраиваемся рядами.
[Кулиев]
[37:165] |
Мы становимся в ряды
[Богуславский]
[37:165] |
мы расставлены рядами;
[Саблуков]
[37:165] |
"And we are the ones who are in columns."
[FreeMinds]
[37:165] |
Şüphesiz ki biz (orada) sıra sıra dururuz.
[Okuyan]
[37:165] |
“Biz saf tutarız.”
[Bayraktar]
[37:165] |
O saf saf dizilenler elbette biziz.
[Nuri]
[37:165] |
|
|
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
[٣٧:١٦٦]
Wainna lanahnu almusabbihoona
[Transliteration]
[37:166] |
и мы ведь возносим хвалу».
[Крачковский]
[37:166] |
и, поистине, мы ведь восхваляющие!»
[Рысжанов]
[37:166] |
Воистину, мы прославляем Аллаха".
[Кулиев]
[37:166] |
и славословим Его.
[Богуславский]
[37:166] |
мы возсылаем хвалу Богу".
[Саблуков]
[37:166] |
"And we are the ones that glorify."
[FreeMinds]
[37:166] |
Şüphesiz ki biz (Allah'ı) tesbih edenleriz (yüceltenleriz)."
[Okuyan]
[37:166] |
“Elbette Allah`ı noksan sıfatlardan uzak tutarız.”
[Bayraktar]
[37:166] |
O durmadan tespih edenler elbette biziz.
[Nuri]
[37:166] |
|
|
وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ
[٣٧:١٦٧]
Wain kanoo layaqooloona
[Transliteration]
[37:167] |
А ведь они упорно говорили:
[Крачковский]
[37:167] |
Поистине, они ведь говорили:
[Рысжанов]
[37:167] |
Они (мекканские многобожники) сказали:
[Кулиев]
[37:167] |
Если они (неверные) и говорят:
[Богуславский]
[37:167] |
Хотя они и говорят:
[Саблуков]
[37:167] |
And they used to say:
[FreeMinds]
[37:167] |
(Müşrikler) şöyle diyorlardı:
[Okuyan]
[37:167] |
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
[Bayraktar]
[37:167] |
O inkârcılar şunu da söylüyorlardı:
[Nuri]
[37:167] |
|
|
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
[٣٧:١٦٨]
Law anna AAindana thikran mina alawwaleena
[Transliteration]
[37:168] |
«Если бы у нас была память от первых,
[Крачковский]
[37:168] |
«Если бы у нас было Напоминание от древних,
[Рысжанов]
[37:168] |
"Если бы у нас было напоминание от первых поколений,
[Кулиев]
[37:168] |
если бы мы имели книгу, переданную нам древними,
[Богуславский]
[37:168] |
"Если бы у нас было учение от древних,
[Саблуков]
[37:168] |
"If only we had received a reminder from the previous generations,"
[FreeMinds]
[37:168] |
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"
[Okuyan]
[37:168] |
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
[Bayraktar]
[37:168] |
"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,
[Nuri]
[37:168] |
|
|
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
[٣٧:١٦٩]
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
[Transliteration]
[37:169] |
то мы были бы рабами Аллаха чистыми».
[Крачковский]
[37:169] |
мы ведь непременно служили Богу, исправившись!»
[Рысжанов]
[37:169] |
то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха".
[Кулиев]
[37:169] |
мы были бы верными рабами Божьими.
[Богуславский]
[37:169] |
То мы верно были бы искренними поклонниками Богу";
[Саблуков]
[37:169] |
"We would have surely been loyal servants of God."
[FreeMinds]
[37:169] |
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"
[Okuyan]
[37:169] |
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
[Bayraktar]
[37:169] |
Elbette biz de Allah’ın samimi kullarından olurduk."
[Nuri]
[37:169] |
|
|
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
[٣٧:١٧٠]
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
[Transliteration]
[37:170] |
Но не уверовали они в Него, а потом узнают.
[Крачковский]
[37:170] |
Но они закрылись от Него, и они узнают!
[Рысжанов]
[37:170] |
Они не уверовали в него, и скоро они узнают.
[Кулиев]
[37:170] |
Они не верят в Него, но они узнают.
[Богуславский]
[37:170] |
Но они отвергли его. Скоро узнают они.
[Саблуков]
[37:170] |
But they rejected it. They will come to know.
[FreeMinds]
[37:170] |
Hemen onu (Kur'an'ı) inkâr ettiler. İleride (gerçeği) bilecekler!
[Okuyan]
[37:170] |
Buna rağmen Kur`ân`ı inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir.
[Bayraktar]
[37:170] |
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
[Nuri]
[37:170] |
|
|
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
[٣٧:١٧١]
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
[Transliteration]
[37:171] |
А Наше слово опередило уже рабов Наших посланных.
[Крачковский]
[37:171] |
Поистине, опередило Наше слово посланных слуг Наших!
[Рысжанов]
[37:171] |
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
[Кулиев]
[37:171] |
Мы уже обещали Нашим рабам, посланным Нами,
[Богуславский]
[37:171] |
Прежде еще было Наше слово к рабам нашим посланникам,
[Саблуков]
[37:171] |
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
[FreeMinds]
[37:171] |
Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu) sözü verdik:
[Okuyan]
[37:171] |
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
[Bayraktar]
[37:171] |
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
[Nuri]
[37:171] |
|
|
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ
[٣٧:١٧٢]
Innahum lahumu almansooroona
[Transliteration]
[37:172] |
Ведь, поистине, они-то, наверное, получат помощь.
[Крачковский]
[37:172] |
Поистине, именно они получат помощь!
[Рысжанов]
[37:172] |
Воистину, им будет оказана помощь.
[Кулиев]
[37:172] |
что они получат помощь Нашу.
[Богуславский]
[37:172] |
Что им подана будет помощь,
[Саблуков]
[37:172] |
That they would be made victorious.
[FreeMinds]
[37:172] |
Onlar, mutlaka zafere ulaşacaklardır.
[Okuyan]
[37:172] |
Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.
[Bayraktar]
[37:172] |
Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.
[Nuri]
[37:172] |
|
|
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
[٣٧:١٧٣]
Wainna jundana lahumu alghaliboona
[Transliteration]
[37:173] |
И ведь Наше войско, оно-то победоносно.
[Крачковский]
[37:173] |
Поистине, Наше войско для них победители!
[Рысжанов]
[37:173] |
Воистину, Наше войско одержит победу.
[Кулиев]
[37:173] |
Наше воинство доставляет им победу.
[Богуславский]
[37:173] |
Что воинства наши будут для них победоносны;
[Саблуков]
[37:173] |
And that Our soldiers are the winners.
[FreeMinds]
[37:173] |
Şüphesiz ki bizim ordumuz üstün gelecektir.
[Okuyan]
[37:173] |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
[Bayraktar]
[37:173] |
Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.
[Nuri]
[37:173] |
|
|
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
[٣٧:١٧٤]
Fatawalla AAanhum hatta heenin
[Transliteration]
[37:174] |
Отвернись же от них на время
[Крачковский]
[37:174] |
Так отвернись от них на время.
[Рысжанов]
[37:174] |
Отвернись же от них до определенного срока.
[Кулиев]
[37:174] |
Удались от них на время.
[Богуславский]
[37:174] |
Потому, удались от них на время:
[Саблуков]
[37:174] |
So turn away from them for awhile.
[FreeMinds]
[37:174] |
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
[Okuyan]
[37:174] |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
[Bayraktar]
[37:174] |
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
[Nuri]
[37:174] |
|
|
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
[٣٧:١٧٥]
Waabsirhum fasawfa yubsiroona
[Transliteration]
[37:175] |
и посмотри на них, и они увидят!
[Крачковский]
[37:175] |
Посмотри на них, и они увидят.
[Рысжанов]
[37:175] |
Посмотри на них, и скоро они увидят.
[Кулиев]
[37:175] |
Смотри. Они тоже увидят.
[Богуславский]
[37:175] |
Смотри за ними, и они скоро усмотрят.
[Саблуков]
[37:175] |
And observe them; for they will see.
[FreeMinds]
[37:175] |
Onları gör (gözetle); onlar da ileride görecekler.
[Okuyan]
[37:175] |
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
[Bayraktar]
[37:175] |
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.
[Nuri]
[37:175] |
|
|
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
[٣٧:١٧٦]
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
[Transliteration]
[37:176] |
Разве с Нашим наказанием они торопят?
[Крачковский]
[37:176] |
Неужели с Нашим наказанием они торопят?
[Рысжанов]
[37:176] |
Неужели они торопят мучения от Нас?
[Кулиев]
[37:176] |
Хотят ли они ускорить кару Нашу?
[Богуславский]
[37:176] |
Не хотят ли они, что бы ускорилось наше наказание им?
[Саблуков]
[37:176] |
Do they seek to hasten Our retribution?
[FreeMinds]
[37:176] |
Azabımızı acele mi istiyorlar?
[Okuyan]
[37:176] |
Azabımızı acele mi istiyorlar?
[Bayraktar]
[37:176] |
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
[Nuri]
[37:176] |
|
|
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ
[٣٧:١٧٧]
Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
[Transliteration]
[37:177] |
А когда оно сойдет на их площадь, то плохо будет утро увещеваемых!
[Крачковский]
[37:177] |
Так, когда оно снизойдет на их пространство, то злое будет утро предупреждаемых!
[Рысжанов]
[37:177] |
Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.
[Кулиев]
[37:177] |
Когда она низойдет на них, дурное будет утро тех, которые были понапрасну предупреждаемы.
[Богуславский]
[37:177] |
Когда оно низойдет на жилища их: тогда как будет бедственно утро этих, вразумляемых ныне!
[Саблуков]
[37:177] |
When it comes down to their courtyard, dire will be the morning for those who have been warned.
[FreeMinds]
[37:177] |
(Acele istedikleri azabımız) yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat inanmayanların) sabahı ne kötü olur!
[Okuyan]
[37:177] |
O azap yurtlarına indiğinde, uyarılmış olup da yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!
[Bayraktar]
[37:177] |
Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!
[Nuri]
[37:177] |
|
|
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
[٣٧:١٧٨]
Watawalla AAanhum hatta heenin
[Transliteration]
[37:178] |
И отвернись от них на время
[Крачковский]
[37:178] |
Отвернись от них на время.
[Рысжанов]
[37:178] |
Отвернись же от них до определенного срока.
[Кулиев]
[37:178] |
Удались от них на время.
[Богуславский]
[37:178] |
Удались от них на время:
[Саблуков]
[37:178] |
And turn away from them for awhile.
[FreeMinds]
[37:178] |
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
[Okuyan]
[37:178] |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
[Bayraktar]
[37:178] |
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
[Nuri]
[37:178] |
|
|
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
[٣٧:١٧٩]
Waabsir fasawfa yubsiroona
[Transliteration]
[37:179] |
и посмотри, и они увидят!
[Крачковский]
[37:179] |
Посмотри на них, и они увидят.
[Рысжанов]
[37:179] |
Посмотри, и скоро они увидят.
[Кулиев]
[37:179] |
Смотри. Они тоже пусть смотрят.
[Богуславский]
[37:179] |
Смотри за ними, и они скоро усмотрят.
[Саблуков]
[37:179] |
And observe; for they will see.
[FreeMinds]
[37:179] |
(Onları) gör (gözetle); onlar da ileride görecekler.
[Okuyan]
[37:179] |
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
[Bayraktar]
[37:179] |
Ve gör neler olacak. Onlar da görecekler.
[Nuri]
[37:179] |
|
|
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
[٣٧:١٨٠]
Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
[Transliteration]
[37:180] |
Хвала же Господу твоему, Господу величия, превыше Он того, что они Ему приписывают!
[Крачковский]
[37:180] |
Хвала твоему Господу! Господь превыше того, что они приписывают!
[Рысжанов]
[37:180] |
Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.
[Кулиев]
[37:180] |
Слава Господу твоему, Господу славы, Он далек от того, что Ему приписывают.
[Богуславский]
[37:180] |
Хвала Господу твоему, Господу славы, не имеющего того, что приписывают они Ему!
[Саблуков]
[37:180] |
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
[FreeMinds]
[37:180] |
Rabbin, yani itibar sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından uzaktır.
[Okuyan]
[37:180] |
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
[Bayraktar]
[37:180] |
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...
[Nuri]
[37:180] |
|
|
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
[٣٧:١٨١]
Wasalamun AAala almursaleena
[Transliteration]
[37:181] |
И мир посланникам!
[Крачковский]
[37:181] |
Мир посланникам!
[Рысжанов]
[37:181] |
Мир посланникам!
[Кулиев]
[37:181] |
Мир да будет на посланных Наших!
[Богуславский]
[37:181] |
Мир посланникам Его!
[Саблуков]
[37:181] |
And peace be upon the messengers.
[FreeMinds]
[37:181] |
Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
[Okuyan]
[37:181] |
Peygamberlere selâm olsun.
[Bayraktar]
[37:181] |
Selam olsun tüm hak elçilerine!...
[Nuri]
[37:181] |
|
|
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٣٧:١٨٢]
Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[37:182] |
И хвала Аллаху, Господу миров!
[Крачковский]
[37:182] |
Слава Богу, Господу народов мира!
[Рысжанов]
[37:182] |
Хвала Аллаху, Господу миров!
[Кулиев]
[37:182] |
Хвала Богу, Господу вселенной!
[Богуславский]
[37:182] |
Слава Богу, Господу миров!
[Саблуков]
[37:182] |
And praise be to God, Lord of the worlds.
[FreeMinds]
[37:182] |
Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi (olan) Allah içindir.
[Okuyan]
[37:182] |
Övgü de âlemlerin Rabbi Allah`a olsun.
[Bayraktar]
[37:182] |
Hamt olsun âlemlerin Rabbi Allah’a!...
[Nuri]
[37:182] |
|
|