Сура:
Йa Cин
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
يس
[٣٦:١]
Yaseen
[Transliteration]
[36:1] |
Йа син.
[Крачковский]
[36:1] |
Йа. Син.
[Рысжанов]
[36:1] |
Йа. Син.
[Кулиев]
[36:1] |
И. с.
[Богуславский]
[36:1] |
Иже, слово.
[Саблуков]
[36:1] |
YS.
[FreeMinds]
[36:1] |
Yâ. Sîn.
[Okuyan]
[36:1] |
Yâ, sîn.
[Bayraktar]
[36:1] |
Yâ, Sîn.
[Nuri]
[36:1] |
|
|
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
[٣٦:٢]
Waalqurani alhakeemi
[Transliteration]
[36:2] |
Клянусь Кораном мудрым!
[Крачковский]
[36:2] |
Клянусь мудрой Словесностью (Кораном),
[Рысжанов]
[36:2] |
Клянусь мудрым Кораном!
[Кулиев]
[36:2] |
Клянусь мудрым Кораном,
[Богуславский]
[36:2] |
Клянусь мудрым Кораном,
[Саблуков]
[36:2] |
And the Qur'an of wisdom.
[FreeMinds]
[36:2] |
Doğru hükümler içeren Kur'an'a yemin olsun ki
[Okuyan]
[36:2] |
Hikmetlerle dolu Kur`ân`a yemin olsun.
[Bayraktar]
[36:2] |
Yemin olsun o hikmetlerle dolu Kur’an’a ki,
[Nuri]
[36:2] |
|
|
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
[٣٦:٣]
Innaka lamina almursaleena
[Transliteration]
[36:3] |
Ты, конечно, посланник
[Крачковский]
[36:3] |
ты ведь поистине из посланных
[Рысжанов]
[36:3] |
Воистину, ты - один из посланников
[Кулиев]
[36:3] |
что ты из числа посланных
[Богуславский]
[36:3] |
Что ты один из посланников Бога,
[Саблуков]
[36:3] |
You are one of the messengers.
[FreeMinds]
[36:3] |
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.
[Okuyan]
[36:3] |
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
[Bayraktar]
[36:3] |
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
[Nuri]
[36:3] |
|
|
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
[٣٦:٤]
AAala siratin mustaqeemin
[Transliteration]
[36:4] |
на прямом пути.
[Крачковский]
[36:4] |
на прямом пути,
[Рысжанов]
[36:4] |
на прямом пути.
[Кулиев]
[36:4] |
и что ты на пути истины.
[Богуславский]
[36:4] |
На прямом пути.
[Саблуков]
[36:4] |
Upon a straight path.
[FreeMinds]
[36:4] |
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.
[Okuyan]
[36:4] |
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
[Bayraktar]
[36:4] |
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
[Nuri]
[36:4] |
|
|
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
[٣٦:٥]
Tanzeela alAAazeezi alrraheemi
[Transliteration]
[36:5] |
Это – откровение – мудрого, милостивого,
[Крачковский]
[36:5] |
ниспосланной Всемогущим, Жалеющим,
[Рысжанов]
[36:5] |
Он ниспослан Могущественным, Милосердным,
[Кулиев]
[36:5] |
Это ниспослано Могущественным, Милосердым,
[Богуславский]
[36:5] |
Это - откровение Сильного, Милосердного,
[Саблуков]
[36:5] |
The revelation of the Most Honorable, the Merciful.
[FreeMinds]
[36:5] |
(5, 6) (Kur'an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir.
[Okuyan]
[36:5] |
Bu Kur`ân, güçlü ve merhamet sahibi Allah tarafından indirilmiştir.
[Bayraktar]
[36:5] |
Azîz ve Rahîm’in indirdiği üzeresin.
[Nuri]
[36:5] |
|
|
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
[٣٦:٦]
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
[Transliteration]
[36:6] |
чтобы увещевать людей, отцов которых не увещевали, и они пренебрегают.
[Крачковский]
[36:6] |
чтобы предупредить народ, отцов которых не предупреждали! Поистине, они беспечны!
[Рысжанов]
[36:6] |
чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.
[Кулиев]
[36:6] |
для того, что-бы ты предупредил народ, которого отцы не были предупреждены и который находится в беспечности.
[Богуславский]
[36:6] |
Для того, чтобы ты учил людей тому, чему научаемы были отцы их, остававшиеся и после того беспечными.
[Саблуков]
[36:6] |
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
[FreeMinds]
[36:6] |
(5, 6) (Kur'an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir.
[Okuyan]
[36:6] |
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
[Bayraktar]
[36:6] |
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
[Nuri]
[36:6] |
|
|
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[٣٦:٧]
Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona
[Transliteration]
[36:7] |
Уже оправдалось слово над большинством их, а они не веруют.
[Крачковский]
[36:7] |
Ведь оправдались слова для большинства их, но они не верят!
[Рысжанов]
[36:7] |
Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.
[Кулиев]
[36:7] |
Наш приговор уже состоялся относительно большей части из них, но они не веруют.
[Богуславский]
[36:7] |
Над многими из них уже исполнилось слово, а они все еще не веруют.
[Саблуков]
[36:7] |
The sentence has been deserved by most of them, for they do not believe.
[FreeMinds]
[36:7] |
Şüphesiz ki onların çoğuna (gafletlerine karşılık) azap vaadi gerçekleşmiştir.(Onlar) iman etmezler.
[Okuyan]
[36:7] |
Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
[Bayraktar]
[36:7] |
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.
[Nuri]
[36:7] |
|
|
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
[٣٦:٨]
Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona
[Transliteration]
[36:8] |
Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы.
[Крачковский]
[36:8] |
Поистине, Мы установили оковы на их шеях до подбородка так, что они с поднятыми головами.
[Рысжанов]
[36:8] |
Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.
[Кулиев]
[36:8] |
Мы наложили на шеи их цепи, которые сдавливают подбородки их, и они не могут опустить головы.
[Богуславский]
[36:8] |
На шеи им Мы наложили ярмы: они доходят до бороды их и теснят их.
[Саблуков]
[36:8] |
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place.
[FreeMinds]
[36:8] |
Şüphesiz ki biz onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak halkalar geçirdik; başları yukarı kalkıktır.
[Okuyan]
[36:8] |
Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak olan demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.
[Bayraktar]
[36:8] |
Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır.
[Nuri]
[36:8] |
|
|
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
[٣٦:٩]
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
[Transliteration]
[36:9] |
Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят.
[Крачковский]
[36:9] |
Мы установили перед ними и позади запор. И Мы накрыли их темнотой так, что они не видят!
[Рысжанов]
[36:9] |
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.
[Кулиев]
[36:9] |
Мы наложили им тяжесть спереди и сзади и закрыли глаза их покрывалом; они ничего не видят.
[Богуславский]
[36:9] |
Мы положили преграду напереди их и преграду позади их; Мы закрыли их, и они не могут видеть.
[Саблуков]
[36:9] |
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
[FreeMinds]
[36:9] |
Önlerinden ve arkalarından bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler.
[Okuyan]
[36:9] |
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler.
[Bayraktar]
[36:9] |
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.
[Nuri]
[36:9] |
|
|
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[٣٦:١٠]
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
[Transliteration]
[36:10] |
И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют.
[Крачковский]
[36:10] |
Все равно для них, предупредишь ты их или нет, они не поверят!
[Рысжанов]
[36:10] |
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.
[Кулиев]
[36:10] |
Им все равно: предупреждаешь ли ты их или не предупреждаешь; они не поверят.
[Богуславский]
[36:10] |
Для них все равно - учишь ли ты их, или не учишь, они не веруют.
[Саблуков]
[36:10] |
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
[FreeMinds]
[36:10] |
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
[Okuyan]
[36:10] |
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
[Bayraktar]
[36:10] |
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
[Nuri]
[36:10] |
|
|
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
[٣٦:١١]
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
[Transliteration]
[36:11] |
Ты увещаешь только тех, кто следует за напоминанием и боится Милосердного втайне. обрадуй же его прощением и благородной наградой!
[Крачковский]
[36:11] |
Ты предупреждаешь того, кто следует за Напоминанием и боится Жалеющего втайне. Так обрадуй его прощением и почетной наградой!
[Рысжанов]
[36:11] |
Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде.
[Кулиев]
[36:11] |
Проповедуй тем, которые последовали Корану и втайне боятся Милосердого. Объяви им благую весть прошения и щедрой награды.
[Богуславский]
[36:11] |
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого: обрадуй его вестью о прощении и о великой награде.
[Саблуков]
[36:11] |
You can only warn him who follows the reminder, and is concerned towards the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward.
[FreeMinds]
[36:11] |
Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve gaybda bulunan Rahmân'a saygı duyanı uyarabilirsin. İşte böylesini bir bağışlama ve değerli bir ödülle müjdele!
[Okuyan]
[36:11] |
Sen ancak, Kur`ân`a uyan ve görmeden Rahmân`a saygı duyan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini bir af ve güzel bir ödülle müjdele.
[Bayraktar]
[36:11] |
Sen ancak o zikire/Kur’an’a uyan ve görmediği halde Rahman’dan korkan kimseyi uyarırsın. Böylesini, bir bağışlanma ve seçkin bir ödülle müjdele!
[Nuri]
[36:11] |
|
|
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ
[٣٦:١٢]
Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin
[Transliteration]
[36:12] |
Ведь Мы оживляем мертвых и записываем, что они уготовали раньше, и их следы, и всякую вещь Мы сочли в ясном оригинале.
[Крачковский]
[36:12] |
Поистине, Мы оживляем мертвых и записываем предпринятые шаги и оставленные ими шаги. Всякую вещь Мы подсчитали в Ясном Руководстве!
[Рысжанов]
[36:12] |
Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они совершили, и то, что они оставили после себя. Всякую вещь Мы подсчитали в ясном руководстве (Хранимой скрижали).
[Кулиев]
[36:12] |
Мы воскрешаем мертвых и записываем всякий шаг их. Мы всему ведем счет в явной книге.
[Богуславский]
[36:12] |
Действительно, Мы оживим мертвых; Мы записываем их предрасположения к делам и последствия их: всякую вещь Мы точно указываем в верной записи.
[Саблуков]
[36:12] |
It is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. And everything We have counted in a clear guide.
[FreeMinds]
[36:12] |
Şüphesiz ki ölüleri ancak biz dirilteceğiz. İnsanların yaptıklarını ve (geriye bıraktıkları) eserlerini yazıyoruz. Biz her şeyi apaçık bir imam'da (amel defterinde) saymışızdır.
[Okuyan]
[36:12] |
Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi ve bıraktıkları her eseri yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta kaydederiz.
[Bayraktar]
[36:12] |
Biz, yalnız biz, ölüleri diriltiriz ve onların önden gönderdiklerini de eserlerini de yazarız. Zaten biz her şeyi apaçık bir kütükte ayrıntılı olarak kaydetmişizdir.
[Nuri]
[36:12] |
|
|
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
[٣٦:١٣]
Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona
[Transliteration]
[36:13] |
Приведи им притчей обладателей селения: вот пришли к ним посланные.
[Крачковский]
[36:13] |
Приведи им в пример обитателей селения, когда пришли к ним посланные.
[Рысжанов]
[36:13] |
В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.
[Кулиев]
[36:13] |
Предложи им примером жителей одного города, который посетили посланные.
[Богуславский]
[36:13] |
Представь им в пример жителей того города, в который приходили наши посланники.
[Саблуков]
[36:13] |
And put forth for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.
[FreeMinds]
[36:13] |
Onlara (müşriklere) şu şehir halkını örnek ver: Hani onlara elçiler gelmişti.
[Okuyan]
[36:13] |
Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.
[Bayraktar]
[36:13] |
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.
[Nuri]
[36:13] |
|
|
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
[٣٦:١٤]
Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
[Transliteration]
[36:14] |
Вот послали Мы к ним двоих, и они сочли их лжецами; Мы усилили третьим, и они сказали: «Мы ведь к вам посланные».
[Крачковский]
[36:14] |
Когда Мы послали к ним двоих, то они посчитали их лжецами. Мы усилили их третьим, и они сказали: «Поистине, мы посланы к вам!»
[Рысжанов]
[36:14] |
Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: "Воистину, мы посланы к вам".
[Кулиев]
[36:14] |
Мы послали к ним двух, их сочли за лжецов; Мы подкрепили их третьим, и все трое сказали: мы посланы к вам.
[Богуславский]
[36:14] |
Вот, Мы послали к ним двоих; но они обоих их почли лжецами; тогда Мы в подкрепление их дали третьего. Они сказали им: "Мы - посланники к вам!"
[Саблуков]
[36:14] |
Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you."
[FreeMinds]
[36:14] |
Hani kendilerine iki elçi gönderdiğimizde onları yalanlamışlardı. (İki elçiyi) üçüncü ile desteklemiştik ve "Biz (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz." demişlerdi.
[Okuyan]
[36:14] |
“Biz, size gönderilen peygamberleriz.”
[Bayraktar]
[36:14] |
Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz!"
[Nuri]
[36:14] |
|
|
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
[٣٦:١٥]
Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona
[Transliteration]
[36:15] |
Те сказали: «Вы – только люди, подобные нам. Ничего не открывал Милосердный. Вы только лжете!»
[Крачковский]
[36:15] |
Им ответили: «Вы исключительно подобно нам вещающие люди! Не ниспосылал вам Жалеющий ничего! Вы лжецы!»
[Рысжанов]
[36:15] |
Они сказали: "Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете".
[Кулиев]
[36:15] |
Им отвечали: вы— ничего более, как люди, подобные нам. Милосердый ничего не ниспослал вам; вы— только обманщики.
[Богуславский]
[36:15] |
Те сказали: "Вы - только люди, подобные нам. Милостивый ничего не открывал вам; вы только лжете".
[Саблуков]
[36:15] |
They said: "You are but mortals like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."
[FreeMinds]
[36:15] |
(Şehir halkı elçilere) "Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahmân (size) herhangi bir şey indirmemiştir; siz sadece yalan söylüyorsunuz!" demişti.
[Okuyan]
[36:15] |
“Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahmân hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!”
[Bayraktar]
[36:15] |
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
[Nuri]
[36:15] |
|
|
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
[٣٦:١٦]
Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
[Transliteration]
[36:16] |
Они сказали: «Господь наш знает, что мы к вам посланы.
[Крачковский]
[36:16] |
Сказали посланцы: «Господь наш знает, что мы к вам посланы!
[Рысжанов]
[36:16] |
Они сказали: "Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.
[Кулиев]
[36:16] |
Посланные возразили: Господь наш знает, что мы посланы к вам действительно.
[Богуславский]
[36:16] |
Они сказали: "Господь наш знает, что мы посланники к вам.
[Саблуков]
[36:16] |
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you."
[FreeMinds]
[36:16] |
(Elçiler) "Rabbimiz biliyor ki doğrusu biz size gönderilmiş elçileriz.
[Okuyan]
[36:16] |
“Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”
[Bayraktar]
[36:16] |
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
[Nuri]
[36:16] |
|
|
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
[٣٦:١٧]
Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu
[Transliteration]
[36:17] |
И на нас только ясное сообщение».
[Крачковский]
[36:17] |
На нас исключительно ясная передача!»
[Рысжанов]
[36:17] |
На нас возложена только ясная передача откровения".
[Кулиев]
[36:17] |
Мы только обязаны явно проповедовать вам.
[Богуславский]
[36:17] |
На нас только обязанность верно передать вам".
[Саблуков]
[36:17] |
"And we are only required to give a clear delivery."
[FreeMinds]
[36:17] |
Apaçık tebliğden başka üzerimize düşen (bir şey) yoktur." demişlerdi.
[Okuyan]
[36:17] |
“Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir.”
[Bayraktar]
[36:17] |
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."
[Nuri]
[36:17] |
|
|
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٣٦:١٨]
Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
[Transliteration]
[36:18] |
Они сказали: «Мы увидели в вас дурное предзнаменование! Если вы не удержитесь, мы вас побьем каменьями, и вас постигнет от нас мучительное наказание».
[Крачковский]
[36:18] |
Им ответили: «Поистине, мы видим вас в плохом свете! Ведь если вы не удержитесь, мы непременно вас побьем камнями! Ведь вас непременно коснется от нас мучительное наказание!»
[Рысжанов]
[36:18] |
Они сказали: "Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас".
[Кулиев]
[36:18] |
—Мы заметили в вас дурное предзнаменование, и если вы не перестанете, то мы побьем вас каменьями. Мы вас поразим страшным наказанием.
[Богуславский]
[36:18] |
Те сказали: "Мы по полету птиц угадываем, кто вы; если вы не отстанете от нас, мы непременно побьем вас камнями: вы подвергнетесь от нас лютой муке".
[Саблуков]
[36:18] |
They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"
[FreeMinds]
[36:18] |
(Şehir halkı) "Sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. (Tebliğden) vazgeçmezseniz, şüphesiz ki sizi kovacağız; elbette bizden size elem verici bir azap dokunacak!" demişti.
[Okuyan]
[36:18] |
“Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık, biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır.”
[Bayraktar]
[36:18] |
Dediler: "Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık/biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır."
[Nuri]
[36:18] |
|
|
قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
[٣٦:١٩]
Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
[Transliteration]
[36:19] |
Те сказали: «Предзнаменование ваше при вас будет. Разве если вас увещевают… Да, вы – люди, вышедшие за предел!»
[Крачковский]
[36:19] |
Сказали посланцы: «Ваш жест при вас, а если вас предупреждают? Вы скорее излишествующий народ!»
[Рысжанов]
[36:19] |
Они сказали: "Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы - люди, преступившие границы дозволенного!"
[Кулиев]
[36:19] |
Посланные отвечали: ваша злая судьба останется с вами, если бы даже вы были предупреждены. Вы— народ непокорный.
[Богуславский]
[36:19] |
Они сказали: "Ваши гадания по полету птиц при вас; уже ли, в то время как мы вас учим, вы? - Но вы люди, не удерживающиеся в границах".
[Саблуков]
[36:19] |
They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are a transgressing people."
[FreeMinds]
[36:19] |
(Elçiler şöyle demişlerdi): "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanıyor. (Gerçekler size) hatırlatıldığı için mi (uğursuzluğa uğradınız)? Aslında siz aşırıya kaçan bir topluluksunuz."
[Okuyan]
[36:19] |
“Uğursuzluk şüphesiz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa ve aşırılığa sapmış bir topluluksunuz.”
[Bayraktar]
[36:19] |
Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."
[Nuri]
[36:19] |
|
|
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
[٣٦:٢٠]
Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena
[Transliteration]
[36:20] |
И пришел с конца города человек поспешно. Он сказал: «О люди, последуйте за посланниками!
[Крачковский]
[36:20] |
Явился стремительно с окраины города мужчина и сказал: «О народ мой! Последуйте за посланными!
[Рысжанов]
[36:20] |
С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: "О мой народ! Последуйте за посланниками.
[Кулиев]
[36:20] |
Человек, прибежавший с дальнего конца города, кричал им: о народ, последуйте за посланными.
[Богуславский]
[36:20] |
В это время, из отдаленной части города, торопливо приходит человек и говорит: "Сограждане мои! Последуйте сим посланникам;
[Саблуков]
[36:20] |
And from the farthest part of the city, a man came running, saying: "O my people, follow the messengers."
[FreeMinds]
[36:20] |
(Bu esnada) şehrin ileri gelenlerinden bir adam koşarak gelmiş ve şunları söylemişti: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun!
[Okuyan]
[36:20] |
“Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!”
[Bayraktar]
[36:20] |
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"
[Nuri]
[36:20] |
|
|
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
[٣٦:٢١]
IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona
[Transliteration]
[36:21] |
Последуйте за тем, кто не просит у вас награды и кто на прямом пути!
[Крачковский]
[36:21] |
Последуйте за теми, кто не просит у вас вознаграждения, и являются наставленными!
[Рысжанов]
[36:21] |
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.
[Кулиев]
[36:21] |
Следуйте за теми, которые не просят у вас никакой награды, они— на пути истины.
[Богуславский]
[36:21] |
Последуйте им, которые не требуют платы с вас, и сами ходят по прямому пути.
[Саблуков]
[36:21] |
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
[FreeMinds]
[36:21] |
Sizden hiçbir ücret istemeyen, kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!
[Okuyan]
[36:21] |
“Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”
[Bayraktar]
[36:21] |
"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
[Nuri]
[36:21] |
|
|
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[٣٦:٢٢]
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
[Transliteration]
[36:22] |
Почему мне не поклоняться тому, кто меня создал и к которому вы все вернетесь?
[Крачковский]
[36:22] |
Почему мне не служить тому, кто создал меня, и к Нему возвращение!
[Рысжанов]
[36:22] |
И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?
[Кулиев]
[36:22] |
Отчего я не буду поклоняться Тому, который создал меня и к которому все вы возвратитесь?
[Богуславский]
[36:22] |
Отчего мне не покланяться Тому, кто создал меня, к нему и вы возвращены будете.
[Саблуков]
[36:22] |
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
[FreeMinds]
[36:22] |
Ben ne diye beni yoktan yaratana ibadet etmeyecekmişim ki! (Oysa) hepiniz yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[36:22] |
“Beni yokken yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O`na döndürüleceksiniz.”
[Bayraktar]
[36:22] |
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O’na döndürüleceksiniz."
[Nuri]
[36:22] |
|
|
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ
[٣٦:٢٣]
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
[Transliteration]
[36:23] |
Разве я стану брать себе помимо Него богов? Если пожелает Милосердный мне зла, ни от чего меня не избавит заступничество их, и не спасут они меня.
[Крачковский]
[36:23] |
Неужели я возьму, помимо Него, богов? Если Жалеющий захочет причинить мне вред, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня!
[Рысжанов]
[36:23] |
Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня.
[Кулиев]
[36:23] |
Возьму ли я других богов вместо Его? Если Милосердый захочет мне сделать вред, их заступничество ни в чем не поможет мне, они не могут дать мне помощи.
[Богуславский]
[36:23] |
Опричь Его как принять мне других каких либо богов? Если Милостивый захочет подвергнуть меня какой либо беде, то заступление их нисколько не защитит меня; они не избавят меня.
[Саблуков]
[36:23] |
"Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
[FreeMinds]
[36:23] |
O'nun peşi sıra ilahlar edinir miyim hiç! Rahmân bana bir zarar vermek isterse, onların (ilahların) şefaati bana hiçbir yarar sağlayamaz ve beni kurtaramaz.
[Okuyan]
[36:23] |
“O`ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahmân bana bir zorluk dilerse, onların şefaati/yardımı benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar.”
[Bayraktar]
[36:23] |
"O’ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."
[Nuri]
[36:23] |
|
|
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[٣٦:٢٤]
Innee ithan lafee dalalin mubeenin
[Transliteration]
[36:24] |
Ведь я окажусь тогда в явном заблуждении.
[Крачковский]
[36:24] |
Поистине, я ведь тогда окажусь в явном заблуждении!
[Рысжанов]
[36:24] |
Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.
[Кулиев]
[36:24] |
Я был бы в явном заблуждении.
[Богуславский]
[36:24] |
Да, я был бы тогда в крайнем заблуждении.
[Саблуков]
[36:24] |
"Then I would be clearly astray."
[FreeMinds]
[36:24] |
(Başka ilahlar edinirsem) işte o zaman apaçık bir sapkınlıkta olurum.
[Okuyan]
[36:24] |
“Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.”
[Bayraktar]
[36:24] |
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
[Nuri]
[36:24] |
|
|
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
[٣٦:٢٥]
Innee amantu birabbikum faismaAAooni
[Transliteration]
[36:25] |
Ведь я уверовал в Господа вашего и послушайте меня».
[Крачковский]
[36:25] |
Послушайте меня, ведь я поверил вашему Господу!»
[Рысжанов]
[36:25] |
Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня".
[Кулиев]
[36:25] |
Я уверовал в Господа вашего; послушайте меня.
[Богуславский]
[36:25] |
Истинно, я верую в Господа вашего. Итак, послушайте меня". -
[Саблуков]
[36:25] |
"I have believed in your Lord, so listen to me!"
[FreeMinds]
[36:25] |
Şüphesiz ki ben Rabbinize güvendim; siz de beni dinleyin (ve O'na güvenin)!"
[Okuyan]
[36:25] |
“Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!”
[Bayraktar]
[36:25] |
"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"
[Nuri]
[36:25] |
|
|
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
[٣٦:٢٦]
Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
[Transliteration]
[36:26] |
Сказано ему: «Войди в рай!» он сказал: «О, если бы мои люди знали,
[Крачковский]
[36:26] |
Было сказано: «Войди в сад!» Ответил он: «О, если бы знал мой народ,
[Рысжанов]
[36:26] |
Ему было сказано: "Войди в Рай!" Он сказал: "О, если бы мой народ знал,
[Кулиев]
[36:26] |
Ему было сказано: войди в рай. Он отвечал: о, если бы народ мой знал,
[Богуславский]
[36:26] |
Тогда было слово: "Войди в рай!" Он сказал: "О если бы мои сограждане знали,
[Саблуков]
[36:26] |
It was said: "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish if only my people knew!"
[FreeMinds]
[36:26] |
(26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti.
[Okuyan]
[36:26] |
“Âh, keşke kavmim, Rabbim`in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
[Bayraktar]
[36:26] |
"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?
[Nuri]
[36:26] |
|
|
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
[٣٦:٢٧]
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
[Transliteration]
[36:27] |
за что простил мне Господь мой и сделал меня из почтенных!»
[Крачковский]
[36:27] |
за что простил меня Господь и установил меня среди почетных!»
[Рысжанов]
[36:27] |
за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!"
[Кулиев]
[36:27] |
что даровал мне Господь мой и как Он почтил меня!
[Богуславский]
[36:27] |
Что Господь мой простил меня и поставил меня в числе облагодетельствованных Им!"
[Саблуков]
[36:27] |
"Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones."
[FreeMinds]
[36:27] |
(26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti.
[Okuyan]
[36:27] |
“Âh, keşke kavmim, Rabbim`in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
[Bayraktar]
[36:27] |
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."
[Nuri]
[36:27] |
|
|
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
[Transliteration]
[36:28] |
И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать.
[Крачковский]
[36:28] |
После него Мы не послали на его народ войско с неба, Мы не стали посылать.
[Рысжанов]
[36:28] |
После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать.
[Кулиев]
[36:28] |
Мы не послали на его народ после этого ни небесное воинство, ни другого наказания.
[Богуславский]
[36:28] |
Но и после того Мы не послали на народ его воинства небесного, и не хотели послать;
[Саблуков]
[36:28] |
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down.
[FreeMinds]
[36:28] |
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
[Okuyan]
[36:28] |
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
[Bayraktar]
[36:28] |
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
[Nuri]
[36:28] |
|
|
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
[٣٦:٢٩]
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona
[Transliteration]
[36:29] |
Был это только один вопль, и вот они потухли.
[Крачковский]
[36:29] |
Поистине, был исключительно один крик, так что они стали неподвижными!
[Рысжанов]
[36:29] |
Был всего лишь один глас, и они затухли.
[Кулиев]
[36:29] |
Послышался только глас с неба, и они были уничтожены.
[Богуславский]
[36:29] |
Был только один гул, и вот они - погасли.
[Саблуков]
[36:29] |
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
[FreeMinds]
[36:29] |
(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.
[Okuyan]
[36:29] |
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
[Bayraktar]
[36:29] |
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
[Nuri]
[36:29] |
|
|
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[٣٦:٣٠]
Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona
[Transliteration]
[36:30] |
О, горе для рабов! Не приходит к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.
[Крачковский]
[36:30] |
О, горе слугам, которые лишь насмехались над посланными к ним посланниками!
[Рысжанов]
[36:30] |
О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.
[Кулиев]
[36:30] |
Несчастны те из рабов Моих, к которым не пришел ни один из посланных, без того, чтобы они не насмехались над ним.
[Богуславский]
[36:30] |
О как несчастны сии люди! К ним приходит пророк, и они только смеются над ним.
[Саблуков]
[36:30] |
What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would mock him.
[FreeMinds]
[36:30] |
Ah, kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay etmiş olan kullara yazıklar olsun!
[Okuyan]
[36:30] |
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
[Bayraktar]
[36:30] |
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.
[Nuri]
[36:30] |
|
|
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
[٣٦:٣١]
Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
[Transliteration]
[36:31] |
Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них и что они к ним не вернутся?
[Крачковский]
[36:31] |
Неужели они не думали, как Мы губили селения до них и нет им возврата?
[Рысжанов]
[36:31] |
Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним?
[Кулиев]
[36:31] |
Разве они не видали, сколько поколений истребили Мы прежде их? Не к ним возвратятся они;
[Богуславский]
[36:31] |
Уже ли они не размышляли, сколько прежде них бывших древних поколений погубили Мы?
[Саблуков]
[36:31] |
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them?
[FreeMinds]
[36:31] |
Onlar (müşrikler), kendilerinden önce nice toplumları helak ettiğimizi, onların (eskilerin), diğerlerine (yaşayanlara) tekrar dönmediklerini hiç mi düşünmediler!
[Okuyan]
[36:31] |
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
[Bayraktar]
[36:31] |
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
[Nuri]
[36:31] |
|
|
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
[٣٦:٣٢]
Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
[Transliteration]
[36:32] |
И поистине, все, конечно, вместе у Нас собраны.
[Крачковский]
[36:32] |
Поистине, все после того, как соберутся будут к Нам приведены!
[Рысжанов]
[36:32] |
Воистину, все они будут собраны у Нас.
[Кулиев]
[36:32] |
все они, собравшись вместе, предстанут пред Нас.
[Богуславский]
[36:32] |
Они уже не возвратятся к ним. Не каждое ли из них, не всели они вместе предстанут пред Нами?
[Саблуков]
[36:32] |
And how every one of them will be summoned before Us.
[FreeMinds]
[36:32] |
Elbette onların hepsi, tamamı (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır.
[Okuyan]
[36:32] |
Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
[Bayraktar]
[36:32] |
Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.
[Nuri]
[36:32] |
|
|
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
[٣٦:٣٣]
Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona
[Transliteration]
[36:33] |
И знамением для вас – земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее зерно, которое вы едите.
[Крачковский]
[36:33] |
Знамение для них мертвая земля. Мы оживили ее и вывели из нее зерна, которыми они питаются.
[Рысжанов]
[36:33] |
Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются.
[Кулиев]
[36:33] |
Пусть служит им примером земля, мертвая от засухи. Мы ее оживляем и заставляем ее производить зерна, которыми они питаются.
[Богуславский]
[36:33] |
Знамением для них - омертвевшая земля: Мы оживляем ее и изводим из нее жито, которым питаются они;
[Саблуков]
[36:33] |
And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat.
[FreeMinds]
[36:33] |
Ölü toprak onlar için bir delildir. Onu canlandırdık ve ondan ürünler çıkarttık; o (ürünler)den yiyorlar.
[Okuyan]
[36:33] |
Ölü toprak, onlar için bir delildir. Biz, ona can veririz ve ondan başak çıkartırız da onlar ondan yerler.
[Bayraktar]
[36:33] |
Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dâne çıkardık; bak işte ondan yiyorlar.
[Nuri]
[36:33] |
|
|
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
[٣٦:٣٤]
WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni
[Transliteration]
[36:34] |
Мы устроили на ней сады из пальм и виноградника и извели в ней источники,
[Крачковский]
[36:34] |
Установили Мы на ней пальмовые сады и виноградники, Мы выбили на ней родники,
[Рысжанов]
[36:34] |
Мы создали на ней сады из пальм и винограда и заставили биться в них источники,
[Кулиев]
[36:34] |
Мы насаждаем в ней пальмовые и виноградные сады, Мы заставляем бить из нее ключи воды.
[Богуславский]
[36:34] |
Возращаем на ней сады из пальм и виноградных лоз; разливаем по ней потоки,
[Саблуков]
[36:34] |
And We made in it gardens of date palms, and grapes, and We cause springs to gush forth therein.
[FreeMinds]
[36:34] |
(34, 35) Yeryüzünde hurma bahçeleri ve üzüm bağları yarattık; ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diyeoralarda birçok (su) kaynağı fışkırttık. (Hâlâ) şükretmeyecekler mi?
[Okuyan]
[36:34] |
(34-35) Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi?
[Bayraktar]
[36:34] |
Onda hurmalardan, üzümlerden bahçeler oluşturduk, ondan pınarlar fışkırttık;
[Nuri]
[36:34] |
|
|
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
[٣٦:٣٥]
Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
[Transliteration]
[36:35] |
чтобы они ели плоды их и то, что сделали их руки. Разве же они не возблагодарят?
[Крачковский]
[36:35] |
чтобы питались их плодами и тем, что возделали своими руками. Так неужели они не будут признательны?
[Рысжанов]
[36:35] |
чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?
[Кулиев]
[36:35] |
Пусть едят они от плодов их и от дел рук своих. Неужели они не будут признательны?
[Богуславский]
[36:35] |
Для того, чтобы они питались плодами их и тем, что вырабатывают руки их. Что же они не благодарны?
[Саблуков]
[36:35] |
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?
[FreeMinds]
[36:35] |
(34, 35) Yeryüzünde hurma bahçeleri ve üzüm bağları yarattık; ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diyeoralarda birçok (su) kaynağı fışkırttık. (Hâlâ) şükretmeyecekler mi?
[Okuyan]
[36:35] |
(34-35) Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi?
[Bayraktar]
[36:35] |
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
[Nuri]
[36:35] |
|
|
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
[٣٦:٣٦]
Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
[Transliteration]
[36:36] |
Хвала тому, кто создал все пары их тех, что выращивает земля, и из них самих, и из того, чего они не знают.
[Крачковский]
[36:36] |
Хвала тому, кто сотворил парами то, что произрастает на земле, из них самих и того, чего они не знают!
[Рысжанов]
[36:36] |
Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают.
[Кулиев]
[36:36] |
Слава Тому, который создал все виды растений на земле, таких, которые она производит между людей, и таких, которые неизвестны людям.
[Богуславский]
[36:36] |
Хвала Тому, кто сотворил четами все, что произращает земля, и самих их, и то, чего они и не знают.
[Саблуков]
[36:36] |
Praise be to the One who has created all pairs from what the earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know.
[FreeMinds]
[36:36] |
Yerin yetiştirmekte olduklarından, (insanların) kendilerinden ve bilemeyecekleri şeylerden bütün çiftleri yaratan (Allah) yücedir!
[Okuyan]
[36:36] |
Bitkilerden, kendilerinden ve daha henüz bilmedikleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan Allah, her türlü eksiklikten uzaktır.
[Bayraktar]
[36:36] |
Şanı yücedir o Allah’ın ki toprağın bitirdiklerinden, onların öz benliklerinden ve nice bilmediklerinden bütün çiftleri yaratmıştır.
[Nuri]
[36:36] |
|
|
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
[٣٦:٣٧]
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
[Transliteration]
[36:37] |
И знамением для них – ночь. Мы снимаем с нее день, и вот – они оказываются во мраке.
[Крачковский]
[36:37] |
Знамением для них является отделенная от дня ночь, так, что они оказываются во мраке.
[Рысжанов]
[36:37] |
Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.
[Кулиев]
[36:37] |
Пусть служит им знамением ночь, из которой Мы производим день, в то время, как люди находятся еще в темноте.
[Богуславский]
[36:37] |
Знамением для них - ночь: Мы снимаем с нее день, и вот, они остаются в темноте.
[Саблуков]
[36:37] |
And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness.
[FreeMinds]
[36:37] |
Gece de onlar için bir delildir. Ondan (geceden) gündüzü sıyırıp çekeriz; bir de bakarsın ki insanlar karanlıkta kalırlar.
[Okuyan]
[36:37] |
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
[Bayraktar]
[36:37] |
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
[Nuri]
[36:37] |
|
|
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[٣٦:٣٨]
Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
[Transliteration]
[36:38] |
И солнце течет к местопребыванию своему. Таково установление Славного, Мудрого!
[Крачковский]
[36:38] |
Солнце течет к определенному месту. Это определено Всемогущим, Знающим!
[Рысжанов]
[36:38] |
Солнце плывет к своему местопребыванию. Таково предустановление Могущественного, Знающего.
[Кулиев]
[36:38] |
Равно как и солнце, которое свершает путь свой до определенного предела. Таково предопределение Могущего, Всеведущего.
[Богуславский]
[36:38] |
Солнце течет к назначенному месту: таково распоряжение Сильного, Знающего.
[Саблуков]
[36:38] |
And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[36:38] |
Güneş, kendisi için belirlenmiş yerde akar. İşte bu, güçlü, bilen (Allah)'ın ölçüsüdür.
[Okuyan]
[36:38] |
Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah`ın takdiridir.
[Bayraktar]
[36:38] |
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.
[Nuri]
[36:38] |
|
|
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
[٣٦:٣٩]
Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
[Transliteration]
[36:39] |
И месяц Мы установили по стоянкам, пока он не делается, точно старая пальмовая ветвь.
[Крачковский]
[36:39] |
Луне Мы назначили размер степеней, пока не станет, словно старая ветка.
[Рысжанов]
[36:39] |
Мы предопределили для луны положения, пока она вновь не становится подобна старой пальмовой ветви.
[Кулиев]
[36:39] |
Мы определили фазисы луны, пока она не придет к виду старой пальмовой ветви.
[Богуславский]
[36:39] |
Луне Мы разграничили становища: так что она делается напоследок как согнувшаяся старая ветвь пальмы.
[Саблуков]
[36:39] |
And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns like an old palm sheath.
[FreeMinds]
[36:39] |
Aya da eski bir hurma dalı gibi oluncaya kadar birtakım evreler belirledik.
[Okuyan]
[36:39] |
Aya da safhalar belirledik; sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
[Bayraktar]
[36:39] |
Ay’a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.
[Nuri]
[36:39] |
|
|
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
[٣٦:٤٠]
La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
[Transliteration]
[36:40] |
Солнцу не надлежит догонять месяц, и ночь не опередит день, и каждый плавает по своду.
[Крачковский]
[36:40] |
Солнце не стремится догнать луну, а ночь опередить день. Все витают по орбите.
[Рысжанов]
[36:40] |
Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите.
[Кулиев]
[36:40] |
Ни солнце не может догнать луны, ни ночь не может опередить день; всякое светило движется в своей сфере.
[Богуславский]
[36:40] |
Ни солнцу нельзя настигнуть луну, ни ночи опередить день: то и другая движется по своему круговому пути.
[Саблуков]
[36:40] |
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
[FreeMinds]
[36:40] |
Güneş aya yetişmez; gece de gündüzü geçemez. Hepsi, bir(er) yörüngede yüzerler.
[Okuyan]
[36:40] |
Ne güneş aya ulaşabilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Her biri kendi yörüngesinde hareket eder.
[Bayraktar]
[36:40] |
Güneş’in Ay’a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
[Nuri]
[36:40] |
|
|
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
[٣٦:٤١]
Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
[Transliteration]
[36:41] |
И знамение для них – что Мы носили их потомство в нагруженном корабле.
[Крачковский]
[36:41] |
Знамением для них является то, что Мы носили их потомство на нагруженном судне.
[Рысжанов]
[36:41] |
Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге.
[Кулиев]
[36:41] |
Пусть вам будет знамением и то, что Мы спасли потомство их на корабле, заключавшем все необходимое,
[Богуславский]
[36:41] |
Знамением для них - то, что Мы носим однородственных с ними в нагруженных кораблях по морю,
[Саблуков]
[36:41] |
And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship.
[FreeMinds]
[36:41] |
Nesillerini dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
[Okuyan]
[36:41] |
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.
[Bayraktar]
[36:41] |
Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.
[Nuri]
[36:41] |
|
|
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
[٣٦:٤٢]
Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
[Transliteration]
[36:42] |
И Мы создали для них из подобного ему то, на чем они ездят.
[Крачковский]
[36:42] |
Мы сотворили для них подобие того, на чем они ездят верхом!
[Рысжанов]
[36:42] |
Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.
[Кулиев]
[36:42] |
и создали для них подобные же корабли, на которых они ходят.
[Богуславский]
[36:42] |
Подобно тому, как творим для них то, на чем ездят они по суше.
[Саблуков]
[36:42] |
And We created for them of its similarity, to ride in.
[FreeMinds]
[36:42] |
Kendileri için bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
[Okuyan]
[36:42] |
Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.
[Bayraktar]
[36:42] |
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
[Nuri]
[36:42] |
|
|
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
[٣٦:٤٣]
Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
[Transliteration]
[36:43] |
А если Мы пожелаем, то потопим их и нет помощника для них, и не будут они спасены,
[Крачковский]
[36:43] |
Если Мы пожелаем их потопить, то будет вызвана помощь для них, спасение
[Рысжанов]
[36:43] |
Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
[Кулиев]
[36:43] |
Если Мы хотим, Мы потопляем их; им нет спасения ни освобождения,
[Богуславский]
[36:43] |
Если Мы захотим, Мы потопляем их, и для них нет помощника, и им не спастись,
[Саблуков]
[36:43] |
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
[FreeMinds]
[36:43] |
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
[Okuyan]
[36:43] |
Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da.
[Bayraktar]
[36:43] |
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
[Nuri]
[36:43] |
|
|
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
[٣٦:٤٤]
Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
[Transliteration]
[36:44] |
если не по милости от Нас и пользованию до времени.
[Крачковский]
[36:44] |
и временное пользование исключительно по милости Нашей!
[Рысжанов]
[36:44] |
если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени.
[Кулиев]
[36:44] |
как только по милосердию Нашему, чтобы они могли еще временно пользоваться жизнью.
[Богуславский]
[36:44] |
Разве только по милости нашей, чтобы им насладиться жизнью на известное время.
[Саблуков]
[36:44] |
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
[FreeMinds]
[36:44] |
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
[Okuyan]
[36:44] |
Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.
[Bayraktar]
[36:44] |
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
[Nuri]
[36:44] |
|
|
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[٣٦:٤٥]
Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
[Transliteration]
[36:45] |
А когда говорят им: «Бойтесь того, что было перед вами, и того, что будет после вас, – может быть, вы будете помилованы!»
[Крачковский]
[36:45] |
Когда им было сказано: «Остерегайтесь того, что будет впереди, и того, что вы оставили преемникам, может быть, вы будете помилованы!»,
[Рысжанов]
[36:45] |
Когда им говорят: "Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы", - они не отвечают.
[Кулиев]
[36:45] |
Когда им говорят: бойтесь того, что впереди вас и что позади вас, чтобы удостоиться милосердия Божия (они не обращают на это внимания).
[Богуславский]
[36:45] |
Когда говорят им: "Бойтесь того, что пред вами ныне, и того, что будет с вами после, чтобы вам быть помилованными";
[Саблуков]
[36:45] |
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
[FreeMinds]
[36:45] |
Onlara "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korunun ki merhamete uğratılasınız"dendiğinde
[Okuyan]
[36:45] |
Onlara, “Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin” denildiğinde hiç aldırmazlar.
[Bayraktar]
[36:45] |
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.
[Nuri]
[36:45] |
|
|
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
[٣٦:٤٦]
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
[Transliteration]
[36:46] |
И не приходит к ним ни одно знамение из знамений Господа их, чтобы они от них не отвратились.
[Крачковский]
[36:46] |
и приходило к ним знамение из Наших знамений, то они отстранялись от этого.
[Рысжанов]
[36:46] |
Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.
[Кулиев]
[36:46] |
Им не явилось ни одно из знамений Господних, без того, чтобы они не отвернулись от него.
[Богуславский]
[36:46] |
Но какое знамение из знамений Господа их ни приходит к ним, они всегда удаляются от него.
[Саблуков]
[36:46] |
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
[FreeMinds]
[36:46] |
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.
[Okuyan]
[36:46] |
Çünkü Rabblerinin âyetlerinden kendilerine bir âyet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
[Bayraktar]
[36:46] |
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.
[Nuri]
[36:46] |
|
|
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[٣٦:٤٧]
Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
[Transliteration]
[36:47] |
А когда им скажут: «Пожертвуйте из того, чем наделил вас Аллах!» – те, которые не веруют, говорят верующим: «Разве мы станем кормить того, кого Аллах накормил бы, если пожелал? Вы только в явном заблуждении».
[Крачковский]
[36:47] |
Когда сказано было им: «Расходуйте из того, чем наделил вас Бог!», то ответили те, которые закрылись, верующим: «Неужели мы станем кормить того, кого Бог накормил бы, если пожелал? Поистине, вы в явном заблуждении!»
[Рысжанов]
[36:47] |
Когда им говорят: "Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах", - неверующие говорят верующим: "Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении".
[Кулиев]
[36:47] |
Когда им говорят: подавайте милостыню из того, что вам даровал Бог, неверные говорят верующим: будем ли мы питать тех, которых сам Бог напитал бы, если бы захотел? Вы— в явном заблуждении.
[Богуславский]
[36:47] |
Когда говорят им: "Делайте пожертвования из того, чем наделяет вас Бог", тогда неверные говорят верующим: "Что нам кормить того, кого прокормит Бог, если захочет! Вы находитесь в очевидном заблуждении".
[Саблуков]
[36:47] |
And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided!"
[FreeMinds]
[36:47] |
Onlara "Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden infak edin (verin)" dendiğinde, kâfir olanlar iman edenlere "Allah'ın, dilemesi hâlinde doyuracağı kişileri biz mi doyuracakmışız! Siz sadece apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişlerdi.
[Okuyan]
[36:47] |
“Allah`ın dilediği taktirde doyuracağı kimseleri biz mi doyuracağız? Siz gerçekten apaçık bir sapıklık içindesiniz.”
[Bayraktar]
[36:47] |
Onlara, "Allah’ın size lütfettiği rızıklardan dağıtın!" dendiğinden, nankörlüğe sapanlar, iman edenlere şöyle derler: "Allah’ın, dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi biz mi doyuracağız? Siz açık bir sapıklık içindesiniz, hepsi bu."
[Nuri]
[36:47] |
|
|
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٣٦:٤٨]
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[36:48] |
И говорят они: «Когда же это обещание, если вы правдивы?»
[Крачковский]
[36:48] |
Они спрашивают: «Когда же это ваше обещание, если вы правдивы?»
[Рысжанов]
[36:48] |
Они говорят: "Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?"
[Кулиев]
[36:48] |
Они говорят еще: когда же сбудется обещанное? Скажите, если вы искренни.
[Богуславский]
[36:48] |
Они говорят: "Когда сбудется ваше обещание, если говорите правду?"
[Саблуков]
[36:48] |
And they say: "When is this promise to come, if you are truthful?"
[FreeMinds]
[36:48] |
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.
[Okuyan]
[36:48] |
Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.
[Bayraktar]
[36:48] |
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
[Nuri]
[36:48] |
|
|
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
[٣٦:٤٩]
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona
[Transliteration]
[36:49] |
Они не видят ничего, кроме единого вскрика, который постигнет их, когда они препираются.
[Крачковский]
[36:49] |
Их ожидает исключительно поражающий один крик, и будет над ними одержан верх!
[Рысжанов]
[36:49] |
Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться.
[Кулиев]
[36:49] |
Они не ждут ничего, как только то, чтобы страшный глас с неба захватил их посреди споров их.
[Богуславский]
[36:49] |
Они дождутся только однократного клика, который захватит их в то время, как они будут спорить между собой;
[Саблуков]
[36:49] |
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
[FreeMinds]
[36:49] |
Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
[Okuyan]
[36:49] |
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
[Bayraktar]
[36:49] |
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.
[Nuri]
[36:49] |
|
|
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
[٣٦:٥٠]
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
[Transliteration]
[36:50] |
И не в состоянии они будут оставить завещание или вернуться к своей семье.
[Крачковский]
[36:50] |
Они не смогут оставить завещание и вернуться к семьям!
[Рысжанов]
[36:50] |
Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.
[Кулиев]
[36:50] |
Они не успеют сделать завещания ни возвратиться к семействам их.
[Богуславский]
[36:50] |
Не успеют сделать завещаний, и не воротятся к своим семействам.
[Саблуков]
[36:50] |
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
[FreeMinds]
[36:50] |
O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.
[Okuyan]
[36:50] |
İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
[Bayraktar]
[36:50] |
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
[Nuri]
[36:50] |
|
|
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
[٣٦:٥١]
Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona
[Transliteration]
[36:51] |
И возгласили в трубу, и вот – они из могил к своему Господу устремляются.
[Крачковский]
[36:51] |
Подуют в трубу, а когда они воспроизведутся из могил пред своим Господом,
[Рысжанов]
[36:51] |
Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил.
[Кулиев]
[36:51] |
Затрубит труба, они встанут из гробов и прибегут пред Господа их.
[Богуславский]
[36:51] |
Раздастся звук трубы, и вот, они поспешат из своих гробов ко Господу своему.
[Саблуков]
[36:51] |
And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord.
[FreeMinds]
[36:51] |
Sûr'a üflendiğinde, bir de bakarsın ki (hemen) mezarlar(ın)dan (kalkarak) Rablerine koşacaklar.
[Okuyan]
[36:51] |
Sûr`a üfürülünce bir de bakarsın ki onlar bulundukları yerden kalkıp, koşarak Rabblerine giderler.
[Bayraktar]
[36:51] |
Sûra üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar.
[Nuri]
[36:51] |
|
|
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
[٣٦:٥٢]
Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona
[Transliteration]
[36:52] |
Они говорят: «Горе нам! Кто послал нас из места упокоения? Это – то, что обещал Милосердный, и правду говорили посланные!»
[Крачковский]
[36:52] |
они скажут: «Горе нам! Кто воскресил нас из наших усыпальниц?» Это то, что обещал Жалеющий! Правду говорили посланники!
[Рысжанов]
[36:52] |
Они скажут: "О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?" Это - то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду".
[Кулиев]
[36:52] |
О горе нам, воскликнут они, кто вызвал нас с нашего ложа? Это то, что обещал Милосердый. Его посланные говорили нам истину.
[Богуславский]
[36:52] |
Они скажут: "Горе нам! Кто поднял нас с ложей наших?" Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки.
[Саблуков]
[36:52] |
They will say: "Woe to us! Who has resurrected us from our resting place? This is what the Almighty had promised; and the messengers were truthful!"
[FreeMinds]
[36:52] |
(Müşrikler) "Ah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırıp (uyandırdı)? Bu, Rahmân'ın vadettiği (gün)dür; (demek ki) elçiler gerçeği söylemiş!" diyecekler.
[Okuyan]
[36:52] |
İşte o zaman, “Vah bize, kim bizi bulunduğumuz yerden kaldırdı? Rahmân`ın vaad ettiği buymuş. Peygamberler doğru söylemiş” derler.
[Bayraktar]
[36:52] |
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman’ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler."
[Nuri]
[36:52] |
|
|
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
[٣٦:٥٣]
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona
[Transliteration]
[36:53] |
Ничего не было, кроме единого вскрика, и вот – они все у нас предстали.
[Крачковский]
[36:53] |
Поистине, был лишь единственный крик, и тогда они будут приведены пред Нами собранными!
[Рысжанов]
[36:53] |
Будет один только глас, и все они будут собраны у Нас.
[Кулиев]
[36:53] |
Раздастся только один глас (с неба), и все они вместе предстанут пред Нас.
[Богуславский]
[36:53] |
Будет только один восклик, и вот - все они предстанут пред Нами.
[Саблуков]
[36:53] |
It only took one scream, whereupon they are summoned before Us.
[FreeMinds]
[36:53] |
(Bekledikleri), müthiş bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki hepsi (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır.
[Okuyan]
[36:53] |
Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
[Bayraktar]
[36:53] |
Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.
[Nuri]
[36:53] |
|
|
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٣٦:٥٤]
Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[36:54] |
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали.
[Крачковский]
[36:54] |
Так, в тот День ничем не омрачится личность. Ей воздастся исключительно за то, что она делала!
[Рысжанов]
[36:54] |
Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.
[Кулиев]
[36:54] |
В этот день ни с кем не будет поступлено несправедливо. Вы не будете вознаграждены иначе, как по делам вашим.
[Богуславский]
[36:54] |
В день тот ни одной душе не будет сделано несправедливости, и вы получите воздаяние, соответственно делам вашим.
[Саблуков]
[36:54] |
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
[FreeMinds]
[36:54] |
(Artık) bugün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.
[Okuyan]
[36:54] |
İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
[Bayraktar]
[36:54] |
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
[Nuri]
[36:54] |
|
|
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
[٣٦:٥٥]
Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
[Transliteration]
[36:55] |
Обитатели рая сегодня, поистине, своим делом наслаждаются.
[Крачковский]
[36:55] |
Поистине, присоединенные к саду в тот День будут радоваться делу!
[Рысжанов]
[36:55] |
Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты наслаждением.
[Кулиев]
[36:55] |
В этот день те, кому назначен рай, будут преисполнены радости.
[Богуславский]
[36:55] |
В то время вступившие в рай за свою деятельность возвеселятся:
[Саблуков]
[36:55] |
The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy.
[FreeMinds]
[36:55] |
Bugün cennet halkı meşguliyetler içinde eğlenirler.
[Okuyan]
[36:55] |
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.
[Bayraktar]
[36:55] |
O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.
[Nuri]
[36:55] |
|
|
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
[٣٦:٥٦]
Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona
[Transliteration]
[36:56] |
Они и их супруги в тени возлежат на ложах.
[Крачковский]
[36:56] |
Они со своими супругами будут в тени на ложах опираться!
[Рысжанов]
[36:56] |
Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись.
[Кулиев]
[36:56] |
Они и супруги их будут покоиться под тенью, опершись на ложа.
[Богуславский]
[36:56] |
Они и супруги их, в тени, возлягут на седалищах;
[Саблуков]
[36:56] |
Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on raised couches.
[FreeMinds]
[36:56] |
Onlar ve eşleri, tahtların üzerinde gölgelerde (olacaklar)dır.
[Okuyan]
[36:56] |
Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.
[Bayraktar]
[36:56] |
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.
[Nuri]
[36:56] |
|
|
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
[٣٦:٥٧]
Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona
[Transliteration]
[36:57] |
Для них там фрукты и все, чего они потребуют.
[Крачковский]
[36:57] |
Для них там плоды и то, что они попросят!
[Рысжанов]
[36:57] |
Там для них есть фрукты и все, что они потребуют.
[Кулиев]
[36:57] |
У них будут там плоды и все, что они пожелают.
[Богуславский]
[36:57] |
Там для них плоды и все, чего только потребуют.
[Саблуков]
[36:57] |
They will have fruits therein; and they will have all they ask for.
[FreeMinds]
[36:57] |
Onlar için orada, her çeşit meyve ve her istedikleri vardır.
[Okuyan]
[36:57] |
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.
[Bayraktar]
[36:57] |
Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
[Nuri]
[36:57] |
|
|
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
[٣٦:٥٨]
Salamun qawlan min rabbin raheemin
[Transliteration]
[36:58] |
«Мир!» в словах от Господа милосердного.
[Крачковский]
[36:58] |
«Мир» – слово от Господа Жалеющего!
[Рысжанов]
[36:58] |
Милосердный Господь приветствует их словом: "Мир!"
[Кулиев]
[36:58] |
Мир вам!— будет к ним слово от милосердого Господа их.
[Богуславский]
[36:58] |
"Мир!" - будет слово приветствия им от милосердного Господа.
[Саблуков]
[36:58] |
Saying of: "Peace" from a Merciful Lord.
[FreeMinds]
[36:58] |
(Bir de) çok merhametli Rab'den ‘selam' sözü (vardır).
[Okuyan]
[36:58] |
Onlara, merhametli Rabbin söylediği selâm vardır.
[Bayraktar]
[36:58] |
Rahîm Rab’den bir de sözlü selam!
[Nuri]
[36:58] |
|
|
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
[٣٦:٥٩]
Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona
[Transliteration]
[36:59] |
«Отделитесь сегодня, грешники!
[Крачковский]
[36:59] |
Бог сказал: «Отличайтесь в этот День, о преступники!
[Рысжанов]
[36:59] |
Отделитесь сегодня, о грешники!
[Кулиев]
[36:59] |
В этот день вы будете отделены, о преступные!
[Богуславский]
[36:59] |
"Отделитесь теперь от них вы беззаконники!
[Саблуков]
[36:59] |
"As for you, O criminals, you are singled out."
[FreeMinds]
[36:59] |
(Suçlulara şöyle denecektir): "Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!
[Okuyan]
[36:59] |
“Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”
[Bayraktar]
[36:59] |
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
[Nuri]
[36:59] |
|
|
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
[Transliteration]
[36:60] |
Разве Я не заповедал вам, сыны Адама, чтобы вы не поклонялись сатане? Ведь он для вас враг явный!
[Крачковский]
[36:60] |
Неужели Я не обязал вас, о дети Адама, не служить ослушнику, ведь он для вас явный противник,
[Рысжанов]
[36:60] |
Разве Я не завещал вам, о сыны Адама, не поклоняться сатане, который является вашим явным врагом,
[Кулиев]
[36:60] |
Разве Я не условился с вами, о сыны Адама, чтобы вы не поклонялись Сатане, потому что он вам— явный враг?
[Богуславский]
[36:60] |
Не заповедывал ли Я вам, сыны человеческие: не служите сатане; он вам отъявленный враг;
[Саблуков]
[36:60] |
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
[FreeMinds]
[36:60] |
Ey âdemoğulları! Size ‘Şeytana tapmayın; şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
[Okuyan]
[36:60] |
“Ey Âdemoğulları! ‘Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır` demedim mi?”
[Bayraktar]
[36:60] |
Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?
[Nuri]
[36:60] |
|
|
وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
[٣٦:٦١]
Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun
[Transliteration]
[36:61] |
И чтобы поклонялись Мне. Это – прямой путь .
[Крачковский]
[36:61] |
а чтобы служили Мне? Это прямой путь!
[Рысжанов]
[36:61] |
и поклоняться Мне? Это - прямой путь.
[Кулиев]
[36:61] |
Чтобы вы поклонялись Мне, потому что это— прямой путь.
[Богуславский]
[36:61] |
А служите Мне: это прямый путь?
[Саблуков]
[36:61] |
"And that you should serve Me? That is a straight path."
[FreeMinds]
[36:61] |
Bana kulluk edin; doğru yol budur' demedim mi?
[Okuyan]
[36:61] |
“Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?”
[Bayraktar]
[36:61] |
"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?
[Nuri]
[36:61] |
|
|
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
[٣٦:٦٢]
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
[Transliteration]
[36:62] |
Он сбил с пути многие народы. Разве вы не уразумели?
[Крачковский]
[36:62] |
Ведь сбилось множество образований из вас, так неужели вы не поразмыслили?
[Рысжанов]
[36:62] |
Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?
[Кулиев]
[36:62] |
Но он совратил большую часть из вас. Разве вы не поняли этого?
[Богуславский]
[36:62] |
Он уже давно большие сонмы из вас ввел в заблуждение: уже ли вы не понимали этого?
[Саблуков]
[36:62] |
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"
[FreeMinds]
[36:62] |
Şeytan sizden pek çok nesli saptırdı; akıl etmediniz mi?
[Okuyan]
[36:62] |
Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
[Bayraktar]
[36:62] |
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
[Nuri]
[36:62] |
|
|
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
[٣٦:٦٣]
Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona
[Transliteration]
[36:63] |
Вот – геенна, которую вам обещали.
[Крачковский]
[36:63] |
Это Ад, который был обещан!
[Рысжанов]
[36:63] |
Вот Геенна, которая была вам обещана.
[Кулиев]
[36:63] |
Вот— геенна, которая вам была обещана.
[Богуславский]
[36:63] |
Вот та геенна, которою тогда грозили вам.
[Саблуков]
[36:63] |
"This is Hell that you have been promised!"
[FreeMinds]
[36:63] |
(63, 64) İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem, bugün oraya girin!"
[Okuyan]
[36:63] |
“İşte, bu size vaad edilen cehennemdir.”
[Bayraktar]
[36:63] |
Alın size, tehdit edildiğiniz cehennem!
[Nuri]
[36:63] |
|
|
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
[٣٦:٦٤]
Islawha alyawma bima kuntum takfuroona
[Transliteration]
[36:64] |
Горите в ней сегодня за то, что не веровали!»
[Крачковский]
[36:64] |
Горите в нем сегодня за то, что вы были закрыты!»
[Рысжанов]
[36:64] |
Горите в ней сегодня за то, что вы не веровали".
[Кулиев]
[36:64] |
Грейтесь сегодня в ней, за то, что вы были неверными.
[Богуславский]
[36:64] |
Горите в ней ныне за то, что вы были неверными".
[Саблуков]
[36:64] |
"Burn in it today, as a consequence of your rejection."
[FreeMinds]
[36:64] |
(63, 64) İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem, bugün oraya girin!"
[Okuyan]
[36:64] |
“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”
[Bayraktar]
[36:64] |
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
[Nuri]
[36:64] |
|
|
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
[٣٦:٦٥]
Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona
[Transliteration]
[36:65] |
Сегодня наложили Мы печать на их уста, и будут говорить Нам их руки и будут свидетельствовать их ноги, что они приобрели.
[Крачковский]
[36:65] |
В тот День наложим Мы печать на их уста. Будут говорить Нам их руки, и будут свидетельствовать их ноги о том, что они приобрели!
[Рысжанов]
[36:65] |
Сегодня Мы запечатаем их уста. Их руки будут говорить с Нами, а их ноги будут свидетельствовать о том, что они приобретали.
[Кулиев]
[36:65] |
В этот день Мы наложим печать на уста их; они будут говорить с Нами только движениями рук, и ноги их будут свидетельствовать о делах их.
[Богуславский]
[36:65] |
В тот день Мы положим печать на уста их, и с нами будут говорить их руки; их ноги будут свидетельствовать о том, что сделали они.
[Саблуков]
[36:65] |
Today, We shall cease their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to everything they had done.
[FreeMinds]
[36:65] |
Bugün onların ağızlarını mühürleyeceğiz; kazandıkları (yaptıkları) hakkında bize elleri konuşacak ve ayakları da şahitlik edecektir.
[Okuyan]
[36:65] |
O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.
[Bayraktar]
[36:65] |
O gün, ağızlarını mühürleyeceğiz. Bize elleri konuşacak, ayakları da kazanmış olduklarına tanıklık edecek.
[Nuri]
[36:65] |
|
|
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
[٣٦:٦٦]
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
[Transliteration]
[36:66] |
А если бы Мы пожелали, то засыпали бы их глаза. Устремились они, обгоняя, по пути; но как им видеть?
[Крачковский]
[36:66] |
Если бы Мы пожелали, Мы ведь забрали бы их зрение, а они попросили бы остаться. А как бы они видели?
[Рысжанов]
[36:66] |
Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть?
[Кулиев]
[36:66] |
Если бы Мы хотели, Мы отняли бы у них зрение и они бы взапуски один перед другим пошли по их дороге. Они могли бы идти только привычным путем.
[Богуславский]
[36:66] |
Если бы захотели Мы, то отняли бы у них очи, тогда они, если бы побежали в дорогу, перегоняя одни других, как бы видели?
[Саблуков]
[36:66] |
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?
[FreeMinds]
[36:66] |
Dileseydik gözlerini silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki!
[Okuyan]
[36:66] |
Dileseydik, onların gözlerini tamamen kör ederdik. O zaman yola koyulmak isterler, ama nasıl görecekler!
[Bayraktar]
[36:66] |
Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler?
[Nuri]
[36:66] |
|
|
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
[٣٦:٦٧]
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
[Transliteration]
[36:67] |
А если бы Мы пожелали, то переменили бы их вид на этом же месте, и не могли бы они пойти или вернуться.
[Крачковский]
[36:67] |
Если бы Мы пожелали, Мы ведь сделали бы их место неузнаваемым так, что они не смогли бы ни продолжать идти, ни возвратиться!
[Рысжанов]
[36:67] |
Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться.
[Кулиев]
[36:67] |
Если бы Мы хотели, то дали бы им другой вид; и они не могли бы ни идти вперед, ни назад.
[Богуславский]
[36:67] |
Если бы захотели Мы, то превратили бы их в другой образ на месте их, и они не могли бы ни идти вперед, ни воротиться назад.
[Саблуков]
[36:67] |
And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
[FreeMinds]
[36:67] |
Dileseydik oldukları yerde şekillerini değiştirirdik de ileri gitmeye güç yetiremezlerdi ve geri de dönemezler(di)!
[Okuyan]
[36:67] |
Dileseydik, oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de, ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi; ne geri gelmeye!
[Bayraktar]
[36:67] |
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler.
[Nuri]
[36:67] |
|
|
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
[٣٦:٦٨]
Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
[Transliteration]
[36:68] |
А кому Мы даем долголетие, того искривляем в его сложении. Разве ж они не уразумеют?
[Крачковский]
[36:68] |
Кому Мы даем долгую жизнь, Мы изменяем в его творении. Так неужели они не поразмыслят?
[Рысжанов]
[36:68] |
Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик. Неужели они не разумеют?
[Кулиев]
[36:68] |
Мы сгибаем спину того, кому даем долгую жизнь. Разве они не размыслят об этом?
[Богуславский]
[36:68] |
Кому даем Мы долгую жизнь, того делаем горбатым в его стане. Ужели они не рассудят?
[Саблуков]
[36:68] |
And for whoever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not comprehend?
[FreeMinds]
[36:68] |
Uzun ömür verdiğimizi yaratılışta tersine çeviririz. Akıl etmiyorlar mı?
[Okuyan]
[36:68] |
Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
[Bayraktar]
[36:68] |
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı?
[Nuri]
[36:68] |
|
|
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
[٣٦:٦٩]
Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun
[Transliteration]
[36:69] |
Мы не учили его стихам, и не годится это для него. Это – только напоминание и ясный Коран,
[Крачковский]
[36:69] |
Мы не учили его поэзии, и нет необходимости в ней. Поистине, это исключительно Напоминание и ясная Словесность (Коран),
[Рысжанов]
[36:69] |
Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это - не что иное, как Напоминание и ясный Коран,
[Кулиев]
[36:69] |
Мы не научили его (Мухаммеда) поэзии, она ему не прилична. Коран есть только ясное учение.
[Богуславский]
[36:69] |
Мы не учили его стихотворству, и оно не прилично ему. Это только учение и вразумительное чтение,
[Саблуков]
[36:69] |
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an.
[FreeMinds]
[36:69] |
(69, 70) Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye sadece (gerçeğin) hatırla(t)ması ve apaçık bir Kur'an'dır.
[Okuyan]
[36:69] |
Biz peygambere şiir öğretmedik. Zaten ona yaraşmazdı da. O kitap, ancak Allah`tan gelmiş bir öğüt ve apaçık bir Kur`ân`dır.
[Bayraktar]
[36:69] |
Biz o peygambere şiir öğretmedik. Şiir ona yaraşmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir öğütten ve apaçık bir Kur’an’dan başka şey değildir;
[Nuri]
[36:69] |
|
|
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
[٣٦:٧٠]
Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
[Transliteration]
[36:70] |
чтобы увещевать тех, кто жив, и чтобы оправдалось слово над неверными.
[Крачковский]
[36:70] |
чтобы предупредить тех, кто жив, и оправдать слово против закрывшихся!
[Рысжанов]
[36:70] |
чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих.
[Кулиев]
[36:70] |
Чтобы проповедовать живым и привести в исполнение приговор над неверными.
[Богуславский]
[36:70] |
Чтобы он учил того, кто имеет жизнь и чтобы это слово исполнилось над неверными.
[Саблуков]
[36:70] |
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters.
[FreeMinds]
[36:70] |
(69, 70) Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye sadece (gerçeğin) hatırla(t)ması ve apaçık bir Kur'an'dır.
[Okuyan]
[36:70] |
Diri olanları uyarabilsin ve kâfirlere ceza hak olsun diye.
[Bayraktar]
[36:70] |
Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.
[Nuri]
[36:70] |
|
|
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
[٣٦:٧١]
Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
[Transliteration]
[36:71] |
Разве они не видели, что Мы сотворили для них из того, что создано Нашими руками, скот, и они им владеют?
[Крачковский]
[36:71] |
Неужели они не видят, что Мы сотворили для них то, что сделано Нашими руками - скот? Они ведь ими владеют.
[Рысжанов]
[36:71] |
Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют?
[Кулиев]
[36:71] |
Разве они не видят, что между творениями рук Наших Мы создали для них домашних животных, которыми они владеют?
[Богуславский]
[36:71] |
Ужели они не размыслили, что для них Мы сотворили то, что произвели руки наши? - скот, которым они владеют:
[Саблуков]
[36:71] |
Did they not see that We created for them with Our own hands hoofed animals which they own?
[FreeMinds]
[36:71] |
Ellerimizin (kudretimizin) yaptığı işlerden olarak kendileri için hayvanları yaratmamızı ve onlara sahip olmalarını düşünmediler mi!
[Okuyan]
[36:71] |
Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi?
[Bayraktar]
[36:71] |
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.
[Nuri]
[36:71] |
|
|
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
[٣٦:٧٢]
Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona
[Transliteration]
[36:72] |
Мы покорили его им: на одних они ездят, других едят.
[Крачковский]
[36:72] |
Мы подчинили их для них. На них они ездят и ими питаются.
[Рысжанов]
[36:72] |
Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.
[Кулиев]
[36:72] |
Мы их подчинили им. Они ездят на них и питаются ими.
[Богуславский]
[36:72] |
Мы покорили его им, и они на одних ездят, а другими питаются;
[Саблуков]
[36:72] |
And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.
[FreeMinds]
[36:72] |
Onları kendilerinin hizmetine sunduk; bir kısmından binekleri vardır; bir kısmından ise yiyorlar.
[Okuyan]
[36:72] |
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.
[Bayraktar]
[36:72] |
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.
[Nuri]
[36:72] |
|
|
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
[٣٦:٧٣]
Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona
[Transliteration]
[36:73] |
Для них в этом есть польза и питье. Разве они не возблагодарят?
[Крачковский]
[36:73] |
Для них в них польза и питье. Так неужели вы не признательны
[Рысжанов]
[36:73] |
Они приносят им пользу и питье. Неужели они не будут благодарны?
[Кулиев]
[36:73] |
Они извлекают из них многочисленную пользу, питье. Разве они не будут за это признательны?
[Богуславский]
[36:73] |
От него им и польза и питье. Что же они не благодарны?
[Саблуков]
[36:73] |
And they have benefits in them, and to drink. Would they not be thankful?
[FreeMinds]
[36:73] |
Onlarda insanlar için yararlar ve içecekler de vardır. (Hâlâ) şükretmiyorlar mı?
[Okuyan]
[36:73] |
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar vardır ve içecekleri vardır. Hâlâ şükretmezler mi?
[Bayraktar]
[36:73] |
O hayvanlarda bunlar için birçok yararlar var, içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
[Nuri]
[36:73] |
|
|
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
[٣٦:٧٤]
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
[Transliteration]
[36:74] |
И взяли они помимо Аллаха себе богов, – может быть, они получат помощь!
[Крачковский]
[36:74] |
и берете, помимо Бога, божества?! Быть может, они помогут?
[Рысжанов]
[36:74] |
Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.
[Кулиев]
[36:74] |
Они вместо Бога поклоняются другим божествам, ожидая от них помощи.
[Богуславский]
[36:74] |
Кроме Бога они приняли себе еще каких - то богов, в надежде, что получат от них помощь;
[Саблуков]
[36:74] |
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
[FreeMinds]
[36:74] |
Kendilerine yardım edileceğini umarak Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
[Okuyan]
[36:74] |
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah`tan başka tanrılar edinirler.
[Bayraktar]
[36:74] |
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilahlar edindiler.
[Nuri]
[36:74] |
|
|
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
[٣٦:٧٥]
La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
[Transliteration]
[36:75] |
Не могут они помочь им, хотя они для них – войско готовое.
[Крачковский]
[36:75] |
Не смогут они помочь, хоть и будут приведенным войском!
[Рысжанов]
[36:75] |
Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников).
[Кулиев]
[36:75] |
Но эти божества не в состоянии помочь им; скорее, сами они служат войском для этих божеств.
[Богуславский]
[36:75] |
Но они не могут помочь им, хотя они для них готовое войско.
[Саблуков]
[36:75] |
They cannot help them; while they are soldiers for them.
[FreeMinds]
[36:75] |
(Oysa) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir.
[Okuyan]
[36:75] |
Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının “hazır ol” vaziyetindeki askerleridir.
[Bayraktar]
[36:75] |
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
[Nuri]
[36:75] |
|
|
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
[٣٦:٧٦]
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
[Transliteration]
[36:76] |
Пусть тебя не печалят их слова: Мы знаем, что они скрывают и что открывают.
[Крачковский]
[36:76] |
Так не печалься их словам. Поистине, Мы знаем то, что они скрывают и выявляют!
[Рысжанов]
[36:76] |
Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают.
[Кулиев]
[36:76] |
Пусть речи их не печалят тебя, потому что Мы знаем и что они скрывают, и что объявляют.
[Богуславский]
[36:76] |
Итак, да не огорчают тебя слова их; Мы знаем и то, что таят они и то, что обнаруживают.
[Саблуков]
[36:76] |
So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.
[FreeMinds]
[36:76] |
Sözleri seni üzmesin! Gizlediklerini de açıkladıklarını da biliyoruz.
[Okuyan]
[36:76] |
O halde, onların sözleri sakın seni üzmesin. Şüphesiz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.
[Bayraktar]
[36:76] |
Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.
[Nuri]
[36:76] |
|
|
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
[٣٦:٧٧]
Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
[Transliteration]
[36:77] |
Разве не видит человек, что Мы создали его из капли? А вот – враждебен, определенно!
[Крачковский]
[36:77] |
Неужели не думает забывчивый человек, что Мы сотворили его из капли? Так вот, он явный соперник!
[Рысжанов]
[36:77] |
Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается!
[Кулиев]
[36:77] |
Разве человек не видит, что Мы создали его из семени? А он хочет быть Нам явным противником.
[Богуславский]
[36:77] |
Ужели человек не размышлял о том, что Мы производим его из семени мужа? А он, вот, упрямый состязатель.
[Саблуков]
[36:77] |
Has the human being not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent?
[FreeMinds]
[36:77] |
O (inkârcı) insan, kendisini nutfeden (zigottan) yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
[Okuyan]
[36:77] |
İnsan görmez mi ki, biz onu nutfeden/meni ve yumurtadan yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
[Bayraktar]
[36:77] |
Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.
[Nuri]
[36:77] |
|
|
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
[٣٦:٧٨]
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
[Transliteration]
[36:78] |
И приводит он нам притчи и забыл про свое творение. Он говорит: «Кто оживит части, которые истлели?
[Крачковский]
[36:78] |
Приводит он Нам примеры и забыл про свое творение. Он говорит: «Кто оживит истлевшие кости?»
[Рысжанов]
[36:78] |
Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: "Кто оживит кости, которые истлели?"
[Кулиев]
[36:78] |
Он предлагает Нам примеры, забыв, как он создан; он говорит: кто может оживить кости, когда они сгнили?
[Богуславский]
[36:78] |
Он делает Нам возражение, забывая о своем происхождении. Он говорит: "Кто даст жизнь костям, когда они уже сгнили?"
[Саблуков]
[36:78] |
And he puts forth an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?"
[FreeMinds]
[36:78] |
Kendi yaratılışını unutarak bize örnek vermeye kalkışmış ve "Çürümüş kemikleri kim diriltebilirmiş ki!" demişti.
[Okuyan]
[36:78] |
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve “Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?” diyor.
[Bayraktar]
[36:78] |
Kendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek?"
[Nuri]
[36:78] |
|
|
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
[٣٦:٧٩]
Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
[Transliteration]
[36:79] |
Скажи: «Оживит их тот, кто создал их в первый раз, и Он сведущ во всяком творении,
[Крачковский]
[36:79] |
Скажи: «Оживит их тот, кто создал в первый раз! Он о всяком творении Знающий!
[Рысжанов]
[36:79] |
Скажи: "Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении".
[Кулиев]
[36:79] |
Отвечай: их оживит Тот, кто произвел их в первый раз, Тот, кто умеет все создавать.
[Богуславский]
[36:79] |
Скажи: "Даст жизнь им Тот, кто в прежний раз образовал их: потому что Он знает все свои твари;
[Саблуков]
[36:79] |
Say: "The One who has made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
[FreeMinds]
[36:79] |
De ki: "Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı çok iyi bilendir."
[Okuyan]
[36:79] |
“Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”
[Bayraktar]
[36:79] |
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
[Nuri]
[36:79] |
|
|
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
[٣٦:٨٠]
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
[Transliteration]
[36:80] |
Он – тот, который сделал вам из зеленого дерева огонь, и вот – вы от него зажигаете».
[Крачковский]
[36:80] |
Который установил вам из зеленого дерева огонь, и вот вы от него зажигаете!»
[Рысжанов]
[36:80] |
Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.
[Кулиев]
[36:80] |
Тот, кто дает вам из зеленого дерева огонь, которым вы зажигаете.
[Богуславский]
[36:80] |
Тот, кто изводит вам огонь из зеленого дерева, и вот им вы зажигаете.
[Саблуков]
[36:80] |
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.
[FreeMinds]
[36:80] |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O'dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz.
[Okuyan]
[36:80] |
“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O`dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”
[Bayraktar]
[36:80] |
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
[Nuri]
[36:80] |
|
|
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
[٣٦:٨١]
Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
[Transliteration]
[36:81] |
Разве тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобным им? Да, Он – Творец, мудрый!
[Крачковский]
[36:81] |
Неужели тот, кто сотворил небеса и землю, не способен сотворить их подобие? Конечно, Он – Творец, Знающий!
[Рысжанов]
[36:81] |
Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он - Творец, Знающий.
[Кулиев]
[36:81] |
Разве Тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобных вам? Конечно. Он— всеведущий творец.
[Богуславский]
[36:81] |
Ужели Тот, кто сотворил небеса и землю, не может создать подобного им? Напротив, Он есть самый мудрый творец".
[Саблуков]
[36:81] |
Is not the One who has created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[36:81] |
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) insanların benzerlerini yaratmaya gücü yeten değil midir? Elbette! O, her türlü yaratabilendir, bilendir.
[Okuyan]
[36:81] |
“Gökleri ve yeri yaratanın onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. Çünkü O, her şeyi yaratandır; her şeyi bilendir.”
[Bayraktar]
[36:81] |
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alîm, sürekli yaratan Hallâk O’dur.
[Nuri]
[36:81] |
|
|
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
[٣٦:٨٢]
Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
[Transliteration]
[36:82] |
Его приказ, когда Он желает чего-нибудь – только сказать ему: «Будь!» – и оно бывает.
[Крачковский]
[36:82] |
Поистине, делом Его является, когда Он желает чего-нибудь, то, что Он говорит об этом: «Будь!», и оно сбывается!
[Рысжанов]
[36:82] |
Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: "Будь!" - как это сбывается.
[Кулиев]
[36:82] |
Когда Он что-либо хочет, Его единственное повеление есть слово: да будет,— и быстъ.
[Богуславский]
[36:82] |
Когда Он восхощет чего-либо, то дело Его только сказать: "Будь!" И оно есть.
[Саблуков]
[36:82] |
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is.
[FreeMinds]
[36:82] |
Bir şey(in olmasını) istediği zaman O'nun durumu o şeye sadece "Ol!" demektir; o da hemen olmaya başlar.
[Okuyan]
[36:82] |
“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O`nun işi, sadece o şeye ‘ol` demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”
[Bayraktar]
[36:82] |
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
[Nuri]
[36:82] |
|
|
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[٣٦:٨٣]
Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona
[Transliteration]
[36:83] |
Хвала же тому, в руке которого власть над всем, и к Нему вы будете возвращены!
[Крачковский]
[36:83] |
Так слава тому, у кого в руке власть над всякой вещью, и к Нему ваше возвращение!
[Рысжанов]
[36:83] |
Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены.
[Кулиев]
[36:83] |
Слава Тому, в чьей руке власть над всем существующим. Вы все возвратитесь к Нему.
[Богуславский]
[36:83] |
Хвала тому, у кого в руке владычество над всеми тварями; к Нему и вы возвращены будете.
[Саблуков]
[36:83] |
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
[FreeMinds]
[36:83] |
Her şeyin egemenliği yalnızca kendi elinde olan (Allah) yücedir! Hepiniz, yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[36:83] |
“Her şeyin mülkiyeti elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır. Siz yalnız O`na döndürüleceksiniz.”
[Bayraktar]
[36:83] |
Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O’na döndürüleceksiniz.
[Nuri]
[36:83] |
|
|