Сура: Йa Cин
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
يس [٣٦:١]
Yaseen [Transliteration][36:1]
Йа син. [Крачковский][36:1]
Йа. Син. [Рысжанов][36:1]
Йа. Син. [Кулиев][36:1]
И. с. [Богуславский][36:1]
Иже, слово. [Саблуков][36:1]
YS. [FreeMinds][36:1]
Yâ. Sîn. [Okuyan][36:1]
Yâ, sîn. [Bayraktar][36:1]
Yâ, Sîn. [Nuri][36:1]
﴿١﴾

وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ [٣٦:٢]
Waalqurani alhakeemi [Transliteration][36:2]
Клянусь Кораном мудрым! [Крачковский][36:2]
Клянусь мудрой Словесностью (Кораном), [Рысжанов][36:2]
Клянусь мудрым Кораном! [Кулиев][36:2]
Клянусь мудрым Кораном, [Богуславский][36:2]
Клянусь мудрым Кораном, [Саблуков][36:2]
And the Qur'an of wisdom. [FreeMinds][36:2]
Doğru hükümler içeren Kur'an'a yemin olsun ki [Okuyan][36:2]
Hikmetlerle dolu Kur`ân`a yemin olsun. [Bayraktar][36:2]
Yemin olsun o hikmetlerle dolu Kur’an’a ki, [Nuri][36:2]
﴿٢﴾

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ [٣٦:٣]
Innaka lamina almursaleena [Transliteration][36:3]
Ты, конечно, посланник [Крачковский][36:3]
ты ведь поистине из посланных [Рысжанов][36:3]
Воистину, ты - один из посланников [Кулиев][36:3]
что ты из числа посланных [Богуславский][36:3]
Что ты один из посланников Бога, [Саблуков][36:3]
You are one of the messengers. [FreeMinds][36:3]
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin. [Okuyan][36:3]
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin. [Bayraktar][36:3]
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin; [Nuri][36:3]
﴿٣﴾

عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [٣٦:٤]
AAala siratin mustaqeemin [Transliteration][36:4]
на прямом пути. [Крачковский][36:4]
на прямом пути, [Рысжанов][36:4]
на прямом пути. [Кулиев][36:4]
и что ты на пути истины. [Богуславский][36:4]
На прямом пути. [Саблуков][36:4]
Upon a straight path. [FreeMinds][36:4]
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin. [Okuyan][36:4]
Dosdoğru bir yol üzerindesin. [Bayraktar][36:4]
Dosdoğru bir yol üzerindesin. [Nuri][36:4]
﴿٤﴾

تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ [٣٦:٥]
Tanzeela alAAazeezi alrraheemi [Transliteration][36:5]
Это – откровение – мудрого, милостивого, [Крачковский][36:5]
ниспосланной Всемогущим, Жалеющим, [Рысжанов][36:5]
Он ниспослан Могущественным, Милосердным, [Кулиев][36:5]
Это ниспослано Могущественным, Милосердым, [Богуславский][36:5]
Это - откровение Сильного, Милосердного, [Саблуков][36:5]
The revelation of the Most Honorable, the Merciful. [FreeMinds][36:5]
(5, 6) (Kur'an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir. [Okuyan][36:5]
Bu Kur`ân, güçlü ve merhamet sahibi Allah tarafından indirilmiştir. [Bayraktar][36:5]
Azîz ve Rahîm’in indirdiği üzeresin. [Nuri][36:5]
﴿٥﴾

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ [٣٦:٦]
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona [Transliteration][36:6]
чтобы увещевать людей, отцов которых не увещевали, и они пренебрегают. [Крачковский][36:6]
чтобы предупредить народ, отцов которых не предупреждали! Поистине, они беспечны! [Рысжанов][36:6]
чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами. [Кулиев][36:6]
для того, что-бы ты предупредил народ, которого отцы не были предупреждены и который находится в беспечности. [Богуславский][36:6]
Для того, чтобы ты учил людей тому, чему научаемы были отцы их, остававшиеся и после того беспечными. [Саблуков][36:6]
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware. [FreeMinds][36:6]
(5, 6) (Kur'an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir. [Okuyan][36:6]
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir. [Bayraktar][36:6]
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin. [Nuri][36:6]
﴿٦﴾

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [٣٦:٧]
Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona [Transliteration][36:7]
Уже оправдалось слово над большинством их, а они не веруют. [Крачковский][36:7]
Ведь оправдались слова для большинства их, но они не верят! [Рысжанов][36:7]
Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют. [Кулиев][36:7]
Наш приговор уже состоялся относительно большей части из них, но они не веруют. [Богуславский][36:7]
Над многими из них уже исполнилось слово, а они все еще не веруют. [Саблуков][36:7]
The sentence has been deserved by most of them, for they do not believe. [FreeMinds][36:7]
Şüphesiz ki onların çoğuna (gafletlerine karşılık) azap vaadi gerçekleşmiştir.(Onlar) iman etmezler. [Okuyan][36:7]
Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar. [Bayraktar][36:7]
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler. [Nuri][36:7]
﴿٧﴾

إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ [٣٦:٨]
Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona [Transliteration][36:8]
Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы. [Крачковский][36:8]
Поистине, Мы установили оковы на их шеях до подбородка так, что они с поднятыми головами. [Рысжанов][36:8]
Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны. [Кулиев][36:8]
Мы наложили на шеи их цепи, которые сдавливают подбородки их, и они не могут опустить головы. [Богуславский][36:8]
На шеи им Мы наложили ярмы: они доходят до бороды их и теснят их. [Саблуков][36:8]
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place. [FreeMinds][36:8]
Şüphesiz ki biz onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak halkalar geçirdik; başları yukarı kalkıktır. [Okuyan][36:8]
Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak olan demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır. [Bayraktar][36:8]
Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır. [Nuri][36:8]
﴿٨﴾

وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ [٣٦:٩]
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona [Transliteration][36:9]
Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят. [Крачковский][36:9]
Мы установили перед ними и позади запор. И Мы накрыли их темнотой так, что они не видят! [Рысжанов][36:9]
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. [Кулиев][36:9]
Мы наложили им тяжесть спереди и сзади и закрыли глаза их покрывалом; они ничего не видят. [Богуславский][36:9]
Мы положили преграду напереди их и преграду позади их; Мы закрыли их, и они не могут видеть. [Саблуков][36:9]
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see. [FreeMinds][36:9]
Önlerinden ve arkalarından bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler. [Okuyan][36:9]
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler. [Bayraktar][36:9]
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler. [Nuri][36:9]
﴿٩﴾

وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [٣٦:١٠]
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona [Transliteration][36:10]
И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. [Крачковский][36:10]
Все равно для них, предупредишь ты их или нет, они не поверят! [Рысжанов][36:10]
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. [Кулиев][36:10]
Им все равно: предупреждаешь ли ты их или не предупреждаешь; они не поверят. [Богуславский][36:10]
Для них все равно - учишь ли ты их, или не учишь, они не веруют. [Саблуков][36:10]
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe. [FreeMinds][36:10]
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar. [Okuyan][36:10]
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. [Bayraktar][36:10]
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar. [Nuri][36:10]
﴿١٠﴾

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ [٣٦:١١]
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin [Transliteration][36:11]
Ты увещаешь только тех, кто следует за напоминанием и боится Милосердного втайне. обрадуй же его прощением и благородной наградой! [Крачковский][36:11]
Ты предупреждаешь того, кто следует за Напоминанием и боится Жалеющего втайне. Так обрадуй его прощением и почетной наградой! [Рысжанов][36:11]
Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде. [Кулиев][36:11]
Проповедуй тем, которые последовали Корану и втайне боятся Милосердого. Объяви им благую весть прошения и щедрой награды. [Богуславский][36:11]
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого: обрадуй его вестью о прощении и о великой награде. [Саблуков][36:11]
You can only warn him who follows the reminder, and is concerned towards the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward. [FreeMinds][36:11]
Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve gaybda bulunan Rahmân'a saygı duyanı uyarabilirsin. İşte böylesini bir bağışlama ve değerli bir ödülle müjdele! [Okuyan][36:11]
Sen ancak, Kur`ân`a uyan ve görmeden Rahmân`a saygı duyan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini bir af ve güzel bir ödülle müjdele. [Bayraktar][36:11]
Sen ancak o zikire/Kur’an’a uyan ve görmediği halde Rahman’dan korkan kimseyi uyarırsın. Böylesini, bir bağışlanma ve seçkin bir ödülle müjdele! [Nuri][36:11]
﴿١١﴾

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ [٣٦:١٢]
Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin [Transliteration][36:12]
Ведь Мы оживляем мертвых и записываем, что они уготовали раньше, и их следы, и всякую вещь Мы сочли в ясном оригинале. [Крачковский][36:12]
Поистине, Мы оживляем мертвых и записываем предпринятые шаги и оставленные ими шаги. Всякую вещь Мы подсчитали в Ясном Руководстве! [Рысжанов][36:12]
Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они совершили, и то, что они оставили после себя. Всякую вещь Мы подсчитали в ясном руководстве (Хранимой скрижали). [Кулиев][36:12]
Мы воскрешаем мертвых и записываем всякий шаг их. Мы всему ведем счет в явной книге. [Богуславский][36:12]
Действительно, Мы оживим мертвых; Мы записываем их предрасположения к делам и последствия их: всякую вещь Мы точно указываем в верной записи. [Саблуков][36:12]
It is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. And everything We have counted in a clear guide. [FreeMinds][36:12]
Şüphesiz ki ölüleri ancak biz dirilteceğiz. İnsanların yaptıklarını ve (geriye bıraktıkları) eserlerini yazıyoruz. Biz her şeyi apaçık bir imam'da (amel defterinde) saymışızdır. [Okuyan][36:12]
Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi ve bıraktıkları her eseri yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta kaydederiz. [Bayraktar][36:12]
Biz, yalnız biz, ölüleri diriltiriz ve onların önden gönderdiklerini de eserlerini de yazarız. Zaten biz her şeyi apaçık bir kütükte ayrıntılı olarak kaydetmişizdir. [Nuri][36:12]
﴿١٢﴾

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ [٣٦:١٣]
Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona [Transliteration][36:13]
Приведи им притчей обладателей селения: вот пришли к ним посланные. [Крачковский][36:13]
Приведи им в пример обитателей селения, когда пришли к ним посланные. [Рысжанов][36:13]
В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники. [Кулиев][36:13]
Предложи им примером жителей одного города, который посетили посланные. [Богуславский][36:13]
Представь им в пример жителей того города, в который приходили наши посланники. [Саблуков][36:13]
And put forth for them the example of the people of the town, when the messengers came to it. [FreeMinds][36:13]
Onlara (müşriklere) şu şehir halkını örnek ver: Hani onlara elçiler gelmişti. [Okuyan][36:13]
Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti. [Bayraktar][36:13]
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya. [Nuri][36:13]
﴿١٣﴾

إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ [٣٦:١٤]
Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona [Transliteration][36:14]
Вот послали Мы к ним двоих, и они сочли их лжецами; Мы усилили третьим, и они сказали: «Мы ведь к вам посланные». [Крачковский][36:14]
Когда Мы послали к ним двоих, то они посчитали их лжецами. Мы усилили их третьим, и они сказали: «Поистине, мы посланы к вам!» [Рысжанов][36:14]
Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: "Воистину, мы посланы к вам". [Кулиев][36:14]
Мы послали к ним двух, их сочли за лжецов; Мы подкрепили их третьим, и все трое сказали: мы посланы к вам. [Богуславский][36:14]
Вот, Мы послали к ним двоих; но они обоих их почли лжецами; тогда Мы в подкрепление их дали третьего. Они сказали им: "Мы - посланники к вам!" [Саблуков][36:14]
Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you." [FreeMinds][36:14]
Hani kendilerine iki elçi gönderdiğimizde onları yalanlamışlardı. (İki elçiyi) üçüncü ile desteklemiştik ve "Biz (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz." demişlerdi. [Okuyan][36:14]
“Biz, size gönderilen peygamberleriz.” [Bayraktar][36:14]
Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz!" [Nuri][36:14]
﴿١٤﴾

قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ [٣٦:١٥]
Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona [Transliteration][36:15]
Те сказали: «Вы – только люди, подобные нам. Ничего не открывал Милосердный. Вы только лжете!» [Крачковский][36:15]
Им ответили: «Вы исключительно подобно нам вещающие люди! Не ниспосылал вам Жалеющий ничего! Вы лжецы!» [Рысжанов][36:15]
Они сказали: "Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете". [Кулиев][36:15]
Им отвечали: вы— ничего более, как люди, подобные нам. Милосердый ничего не ниспослал вам; вы— только обманщики. [Богуславский][36:15]
Те сказали: "Вы - только люди, подобные нам. Милостивый ничего не открывал вам; вы только лжете". [Саблуков][36:15]
They said: "You are but mortals like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies." [FreeMinds][36:15]
(Şehir halkı elçilere) "Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahmân (size) herhangi bir şey indirmemiştir; siz sadece yalan söylüyorsunuz!" demişti. [Okuyan][36:15]
“Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahmân hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!” [Bayraktar][36:15]
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." [Nuri][36:15]
﴿١٥﴾

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ [٣٦:١٦]
Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona [Transliteration][36:16]
Они сказали: «Господь наш знает, что мы к вам посланы. [Крачковский][36:16]
Сказали посланцы: «Господь наш знает, что мы к вам посланы! [Рысжанов][36:16]
Они сказали: "Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам. [Кулиев][36:16]
Посланные возразили: Господь наш знает, что мы посланы к вам действительно. [Богуславский][36:16]
Они сказали: "Господь наш знает, что мы посланники к вам. [Саблуков][36:16]
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you." [FreeMinds][36:16]
(Elçiler) "Rabbimiz biliyor ki doğrusu biz size gönderilmiş elçileriz. [Okuyan][36:16]
“Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.” [Bayraktar][36:16]
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz." [Nuri][36:16]
﴿١٦﴾

وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ [٣٦:١٧]
Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu [Transliteration][36:17]
И на нас только ясное сообщение». [Крачковский][36:17]
На нас исключительно ясная передача!» [Рысжанов][36:17]
На нас возложена только ясная передача откровения". [Кулиев][36:17]
Мы только обязаны явно проповедовать вам. [Богуславский][36:17]
На нас только обязанность верно передать вам". [Саблуков][36:17]
"And we are only required to give a clear delivery." [FreeMinds][36:17]
Apaçık tebliğden başka üzerimize düşen (bir şey) yoktur." demişlerdi. [Okuyan][36:17]
“Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir.” [Bayraktar][36:17]
"Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir." [Nuri][36:17]
﴿١٧﴾

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ [٣٦:١٨]
Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun [Transliteration][36:18]
Они сказали: «Мы увидели в вас дурное предзнаменование! Если вы не удержитесь, мы вас побьем каменьями, и вас постигнет от нас мучительное наказание». [Крачковский][36:18]
Им ответили: «Поистине, мы видим вас в плохом свете! Ведь если вы не удержитесь, мы непременно вас побьем камнями! Ведь вас непременно коснется от нас мучительное наказание!» [Рысжанов][36:18]
Они сказали: "Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас". [Кулиев][36:18]
—Мы заметили в вас дурное предзнаменование, и если вы не перестанете, то мы побьем вас каменьями. Мы вас поразим страшным наказанием. [Богуславский][36:18]
Те сказали: "Мы по полету птиц угадываем, кто вы; если вы не отстанете от нас, мы непременно побьем вас камнями: вы подвергнетесь от нас лютой муке". [Саблуков][36:18]
They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!" [FreeMinds][36:18]
(Şehir halkı) "Sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. (Tebliğden) vazgeçmezseniz, şüphesiz ki sizi kovacağız; elbette bizden size elem verici bir azap dokunacak!" demişti. [Okuyan][36:18]
“Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık, biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır.” [Bayraktar][36:18]
Dediler: "Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık/biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır." [Nuri][36:18]
﴿١٨﴾

قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ [٣٦:١٩]
Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona [Transliteration][36:19]
Те сказали: «Предзнаменование ваше при вас будет. Разве если вас увещевают… Да, вы – люди, вышедшие за предел!» [Крачковский][36:19]
Сказали посланцы: «Ваш жест при вас, а если вас предупреждают? Вы скорее излишествующий народ!» [Рысжанов][36:19]
Они сказали: "Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы - люди, преступившие границы дозволенного!" [Кулиев][36:19]
Посланные отвечали: ваша злая судьба останется с вами, если бы даже вы были предупреждены. Вы— народ непокорный. [Богуславский][36:19]
Они сказали: "Ваши гадания по полету птиц при вас; уже ли, в то время как мы вас учим, вы? - Но вы люди, не удерживающиеся в границах". [Саблуков][36:19]
They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are a transgressing people." [FreeMinds][36:19]
(Elçiler şöyle demişlerdi): "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanıyor. (Gerçekler size) hatırlatıldığı için mi (uğursuzluğa uğradınız)? Aslında siz aşırıya kaçan bir topluluksunuz." [Okuyan][36:19]
“Uğursuzluk şüphesiz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa ve aşırılığa sapmış bir topluluksunuz.” [Bayraktar][36:19]
Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz." [Nuri][36:19]
﴿١٩﴾

وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ [٣٦:٢٠]
Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena [Transliteration][36:20]
И пришел с конца города человек поспешно. Он сказал: «О люди, последуйте за посланниками! [Крачковский][36:20]
Явился стремительно с окраины города мужчина и сказал: «О народ мой! Последуйте за посланными! [Рысжанов][36:20]
С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: "О мой народ! Последуйте за посланниками. [Кулиев][36:20]
Человек, прибежавший с дальнего конца города, кричал им: о народ, последуйте за посланными. [Богуславский][36:20]
В это время, из отдаленной части города, торопливо приходит человек и говорит: "Сограждане мои! Последуйте сим посланникам; [Саблуков][36:20]
And from the farthest part of the city, a man came running, saying: "O my people, follow the messengers." [FreeMinds][36:20]
(Bu esnada) şehrin ileri gelenlerinden bir adam koşarak gelmiş ve şunları söylemişti: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun! [Okuyan][36:20]
“Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!” [Bayraktar][36:20]
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!" [Nuri][36:20]
﴿٢٠﴾

اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ [٣٦:٢١]
IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona [Transliteration][36:21]
Последуйте за тем, кто не просит у вас награды и кто на прямом пути! [Крачковский][36:21]
Последуйте за теми, кто не просит у вас вознаграждения, и являются наставленными! [Рысжанов][36:21]
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем. [Кулиев][36:21]
Следуйте за теми, которые не просят у вас никакой награды, они— на пути истины. [Богуславский][36:21]
Последуйте им, которые не требуют платы с вас, и сами ходят по прямому пути. [Саблуков][36:21]
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." [FreeMinds][36:21]
Sizden hiçbir ücret istemeyen, kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun! [Okuyan][36:21]
“Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.” [Bayraktar][36:21]
"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar." [Nuri][36:21]
﴿٢١﴾

وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ [٣٦:٢٢]
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona [Transliteration][36:22]
Почему мне не поклоняться тому, кто меня создал и к которому вы все вернетесь? [Крачковский][36:22]
Почему мне не служить тому, кто создал меня, и к Нему возвращение! [Рысжанов][36:22]
И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены? [Кулиев][36:22]
Отчего я не буду поклоняться Тому, который создал меня и к которому все вы возвратитесь? [Богуславский][36:22]
Отчего мне не покланяться Тому, кто создал меня, к нему и вы возвращены будете. [Саблуков][36:22]
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?" [FreeMinds][36:22]
Ben ne diye beni yoktan yaratana ibadet etmeyecekmişim ki! (Oysa) hepiniz yalnızca O'na döndürüleceksiniz. [Okuyan][36:22]
“Beni yokken yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O`na döndürüleceksiniz.” [Bayraktar][36:22]
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O’na döndürüleceksiniz." [Nuri][36:22]
﴿٢٢﴾

أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ [٣٦:٢٣]
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni [Transliteration][36:23]
Разве я стану брать себе помимо Него богов? Если пожелает Милосердный мне зла, ни от чего меня не избавит заступничество их, и не спасут они меня. [Крачковский][36:23]
Неужели я возьму, помимо Него, богов? Если Жалеющий захочет причинить мне вред, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня! [Рысжанов][36:23]
Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня. [Кулиев][36:23]
Возьму ли я других богов вместо Его? Если Милосердый захочет мне сделать вред, их заступничество ни в чем не поможет мне, они не могут дать мне помощи. [Богуславский][36:23]
Опричь Его как принять мне других каких либо богов? Если Милостивый захочет подвергнуть меня какой либо беде, то заступление их нисколько не защитит меня; они не избавят меня. [Саблуков][36:23]
"Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me." [FreeMinds][36:23]
O'nun peşi sıra ilahlar edinir miyim hiç! Rahmân bana bir zarar vermek isterse, onların (ilahların) şefaati bana hiçbir yarar sağlayamaz ve beni kurtaramaz. [Okuyan][36:23]
“O`ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahmân bana bir zorluk dilerse, onların şefaati/yardımı benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar.” [Bayraktar][36:23]
"O’ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar." [Nuri][36:23]
﴿٢٣﴾

إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٣٦:٢٤]
Innee ithan lafee dalalin mubeenin [Transliteration][36:24]
Ведь я окажусь тогда в явном заблуждении. [Крачковский][36:24]
Поистине, я ведь тогда окажусь в явном заблуждении! [Рысжанов][36:24]
Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении. [Кулиев][36:24]
Я был бы в явном заблуждении. [Богуславский][36:24]
Да, я был бы тогда в крайнем заблуждении. [Саблуков][36:24]
"Then I would be clearly astray." [FreeMinds][36:24]
(Başka ilahlar edinirsem) işte o zaman apaçık bir sapkınlıkta olurum. [Okuyan][36:24]
“Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.” [Bayraktar][36:24]
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim." [Nuri][36:24]
﴿٢٤﴾

إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ [٣٦:٢٥]
Innee amantu birabbikum faismaAAooni [Transliteration][36:25]
Ведь я уверовал в Господа вашего и послушайте меня». [Крачковский][36:25]
Послушайте меня, ведь я поверил вашему Господу!» [Рысжанов][36:25]
Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня". [Кулиев][36:25]
Я уверовал в Господа вашего; послушайте меня. [Богуславский][36:25]
Истинно, я верую в Господа вашего. Итак, послушайте меня". - [Саблуков][36:25]
"I have believed in your Lord, so listen to me!" [FreeMinds][36:25]
Şüphesiz ki ben Rabbinize güvendim; siz de beni dinleyin (ve O'na güvenin)!" [Okuyan][36:25]
“Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!” [Bayraktar][36:25]
"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!" [Nuri][36:25]
﴿٢٥﴾

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ [٣٦:٢٦]
Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona [Transliteration][36:26]
Сказано ему: «Войди в рай!» он сказал: «О, если бы мои люди знали, [Крачковский][36:26]
Было сказано: «Войди в сад!» Ответил он: «О, если бы знал мой народ, [Рысжанов][36:26]
Ему было сказано: "Войди в Рай!" Он сказал: "О, если бы мой народ знал, [Кулиев][36:26]
Ему было сказано: войди в рай. Он отвечал: о, если бы народ мой знал, [Богуславский][36:26]
Тогда было слово: "Войди в рай!" Он сказал: "О если бы мои сограждане знали, [Саблуков][36:26]
It was said: "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish if only my people knew!" [FreeMinds][36:26]
(26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti. [Okuyan][36:26]
“Âh, keşke kavmim, Rabbim`in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!” [Bayraktar][36:26]
"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi? [Nuri][36:26]
﴿٢٦﴾

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ [٣٦:٢٧]
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena [Transliteration][36:27]
за что простил мне Господь мой и сделал меня из почтенных!» [Крачковский][36:27]
за что простил меня Господь и установил меня среди почетных!» [Рысжанов][36:27]
за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!" [Кулиев][36:27]
что даровал мне Господь мой и как Он почтил меня! [Богуславский][36:27]
Что Господь мой простил меня и поставил меня в числе облагодетельствованных Им!" [Саблуков][36:27]
"Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones." [FreeMinds][36:27]
(26, 27) Ona "Cennete gir!" denince, o da "Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" demişti. [Okuyan][36:27]
“Âh, keşke kavmim, Rabbim`in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!” [Bayraktar][36:27]
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı." [Nuri][36:27]
﴿٢٧﴾

(23) ۞ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ [٣٦:٢٨]
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena [Transliteration][36:28]
И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать. [Крачковский][36:28]
После него Мы не послали на его народ войско с неба, Мы не стали посылать. [Рысжанов][36:28]
После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать. [Кулиев][36:28]
Мы не послали на его народ после этого ни небесное воинство, ни другого наказания. [Богуславский][36:28]
Но и после того Мы не послали на народ его воинства небесного, и не хотели послать; [Саблуков][36:28]
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down. [FreeMinds][36:28]
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik. [Okuyan][36:28]
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. [Bayraktar][36:28]
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. [Nuri][36:28]
﴿٢٨﴾

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ [٣٦:٢٩]
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona [Transliteration][36:29]
Был это только один вопль, и вот они потухли. [Крачковский][36:29]
Поистине, был исключительно один крик, так что они стали неподвижными! [Рысжанов][36:29]
Был всего лишь один глас, и они затухли. [Кулиев][36:29]
Послышался только глас с неба, и они были уничтожены. [Богуславский][36:29]
Был только один гул, и вот они - погасли. [Саблуков][36:29]
For all it took was one scream, whereupon they were stilled. [FreeMinds][36:29]
(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler. [Okuyan][36:29]
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler. [Bayraktar][36:29]
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler. [Nuri][36:29]
﴿٢٩﴾

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [٣٦:٣٠]
Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona [Transliteration][36:30]
О, горе для рабов! Не приходит к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались. [Крачковский][36:30]
О, горе слугам, которые лишь насмехались над посланными к ним посланниками! [Рысжанов][36:30]
О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались. [Кулиев][36:30]
Несчастны те из рабов Моих, к которым не пришел ни один из посланных, без того, чтобы они не насмехались над ним. [Богуславский][36:30]
О как несчастны сии люди! К ним приходит пророк, и они только смеются над ним. [Саблуков][36:30]
What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would mock him. [FreeMinds][36:30]
Ah, kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay etmiş olan kullara yazıklar olsun! [Okuyan][36:30]
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi. [Bayraktar][36:30]
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi. [Nuri][36:30]
﴿٣٠﴾

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ [٣٦:٣١]
Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona [Transliteration][36:31]
Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них и что они к ним не вернутся? [Крачковский][36:31]
Неужели они не думали, как Мы губили селения до них и нет им возврата? [Рысжанов][36:31]
Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним? [Кулиев][36:31]
Разве они не видали, сколько поколений истребили Мы прежде их? Не к ним возвратятся они; [Богуславский][36:31]
Уже ли они не размышляли, сколько прежде них бывших древних поколений погубили Мы? [Саблуков][36:31]
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them? [FreeMinds][36:31]
Onlar (müşrikler), kendilerinden önce nice toplumları helak ettiğimizi, onların (eskilerin), diğerlerine (yaşayanlara) tekrar dönmediklerini hiç mi düşünmediler! [Okuyan][36:31]
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler. [Bayraktar][36:31]
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler. [Nuri][36:31]
﴿٣١﴾

وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ [٣٦:٣٢]
Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona [Transliteration][36:32]
И поистине, все, конечно, вместе у Нас собраны. [Крачковский][36:32]
Поистине, все после того, как соберутся будут к Нам приведены! [Рысжанов][36:32]
Воистину, все они будут собраны у Нас. [Кулиев][36:32]
все они, собравшись вместе, предстанут пред Нас. [Богуславский][36:32]
Они уже не возвратятся к ним. Не каждое ли из них, не всели они вместе предстанут пред Нами? [Саблуков][36:32]
And how every one of them will be summoned before Us. [FreeMinds][36:32]
Elbette onların hepsi, tamamı (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır. [Okuyan][36:32]
Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır. [Bayraktar][36:32]
Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar. [Nuri][36:32]
﴿٣٢﴾

وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ [٣٦:٣٣]
Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona [Transliteration][36:33]
И знамением для вас – земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее зерно, которое вы едите. [Крачковский][36:33]
Знамение для них мертвая земля. Мы оживили ее и вывели из нее зерна, которыми они питаются. [Рысжанов][36:33]
Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются. [Кулиев][36:33]
Пусть служит им примером земля, мертвая от засухи. Мы ее оживляем и заставляем ее производить зерна, которыми они питаются. [Богуславский][36:33]
Знамением для них - омертвевшая земля: Мы оживляем ее и изводим из нее жито, которым питаются они; [Саблуков][36:33]
And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat. [FreeMinds][36:33]
Ölü toprak onlar için bir delildir. Onu canlandırdık ve ondan ürünler çıkarttık; o (ürünler)den yiyorlar. [Okuyan][36:33]
Ölü toprak, onlar için bir delildir. Biz, ona can veririz ve ondan başak çıkartırız da onlar ondan yerler. [Bayraktar][36:33]
Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dâne çıkardık; bak işte ondan yiyorlar. [Nuri][36:33]
﴿٣٣﴾

وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ [٣٦:٣٤]
WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni [Transliteration][36:34]
Мы устроили на ней сады из пальм и виноградника и извели в ней источники, [Крачковский][36:34]
Установили Мы на ней пальмовые сады и виноградники, Мы выбили на ней родники, [Рысжанов][36:34]
Мы создали на ней сады из пальм и винограда и заставили биться в них источники, [Кулиев][36:34]
Мы насаждаем в ней пальмовые и виноградные сады, Мы заставляем бить из нее ключи воды. [Богуславский][36:34]
Возращаем на ней сады из пальм и виноградных лоз; разливаем по ней потоки, [Саблуков][36:34]
And We made in it gardens of date palms, and grapes, and We cause springs to gush forth therein. [FreeMinds][36:34]
(34, 35) Yeryüzünde hurma bahçeleri ve üzüm bağları yarattık; ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diyeoralarda birçok (su) kaynağı fışkırttık. (Hâlâ) şükretmeyecekler mi? [Okuyan][36:34]
(34-35) Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi? [Bayraktar][36:34]
Onda hurmalardan, üzümlerden bahçeler oluşturduk, ondan pınarlar fışkırttık; [Nuri][36:34]
﴿٣٤﴾

لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ [٣٦:٣٥]
Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona [Transliteration][36:35]
чтобы они ели плоды их и то, что сделали их руки. Разве же они не возблагодарят? [Крачковский][36:35]
чтобы питались их плодами и тем, что возделали своими руками. Так неужели они не будут признательны? [Рысжанов][36:35]
чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны? [Кулиев][36:35]
Пусть едят они от плодов их и от дел рук своих. Неужели они не будут признательны? [Богуславский][36:35]
Для того, чтобы они питались плодами их и тем, что вырабатывают руки их. Что же они не благодарны? [Саблуков][36:35]
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful? [FreeMinds][36:35]
(34, 35) Yeryüzünde hurma bahçeleri ve üzüm bağları yarattık; ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diyeoralarda birçok (su) kaynağı fışkırttık. (Hâlâ) şükretmeyecekler mi? [Okuyan][36:35]
(34-35) Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi? [Bayraktar][36:35]
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı? [Nuri][36:35]
﴿٣٥﴾

سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ [٣٦:٣٦]
Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona [Transliteration][36:36]
Хвала тому, кто создал все пары их тех, что выращивает земля, и из них самих, и из того, чего они не знают. [Крачковский][36:36]
Хвала тому, кто сотворил парами то, что произрастает на земле, из них самих и того, чего они не знают! [Рысжанов][36:36]
Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают. [Кулиев][36:36]
Слава Тому, который создал все виды растений на земле, таких, которые она производит между людей, и таких, которые неизвестны людям. [Богуславский][36:36]
Хвала Тому, кто сотворил четами все, что произращает земля, и самих их, и то, чего они и не знают. [Саблуков][36:36]
Praise be to the One who has created all pairs from what the earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know. [FreeMinds][36:36]
Yerin yetiştirmekte olduklarından, (insanların) kendilerinden ve bilemeyecekleri şeylerden bütün çiftleri yaratan (Allah) yücedir! [Okuyan][36:36]
Bitkilerden, kendilerinden ve daha henüz bilmedikleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan Allah, her türlü eksiklikten uzaktır. [Bayraktar][36:36]
Şanı yücedir o Allah’ın ki toprağın bitirdiklerinden, onların öz benliklerinden ve nice bilmediklerinden bütün çiftleri yaratmıştır. [Nuri][36:36]
﴿٣٦﴾

وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ [٣٦:٣٧]
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona [Transliteration][36:37]
И знамением для них – ночь. Мы снимаем с нее день, и вот – они оказываются во мраке. [Крачковский][36:37]
Знамением для них является отделенная от дня ночь, так, что они оказываются во мраке. [Рысжанов][36:37]
Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак. [Кулиев][36:37]
Пусть служит им знамением ночь, из которой Мы производим день, в то время, как люди находятся еще в темноте. [Богуславский][36:37]
Знамением для них - ночь: Мы снимаем с нее день, и вот, они остаются в темноте. [Саблуков][36:37]
And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness. [FreeMinds][36:37]
Gece de onlar için bir delildir. Ondan (geceden) gündüzü sıyırıp çekeriz; bir de bakarsın ki insanlar karanlıkta kalırlar. [Okuyan][36:37]
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. [Bayraktar][36:37]
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler. [Nuri][36:37]
﴿٣٧﴾

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ [٣٦:٣٨]
Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi [Transliteration][36:38]
И солнце течет к местопребыванию своему. Таково установление Славного, Мудрого! [Крачковский][36:38]
Солнце течет к определенному месту. Это определено Всемогущим, Знающим! [Рысжанов][36:38]
Солнце плывет к своему местопребыванию. Таково предустановление Могущественного, Знающего. [Кулиев][36:38]
Равно как и солнце, которое свершает путь свой до определенного предела. Таково предопределение Могущего, Всеведущего. [Богуславский][36:38]
Солнце течет к назначенному месту: таково распоряжение Сильного, Знающего. [Саблуков][36:38]
And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable. [FreeMinds][36:38]
Güneş, kendisi için belirlenmiş yerde akar. İşte bu, güçlü, bilen (Allah)'ın ölçüsüdür. [Okuyan][36:38]
Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah`ın takdiridir. [Bayraktar][36:38]
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu. [Nuri][36:38]
﴿٣٨﴾

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ [٣٦:٣٩]
Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi [Transliteration][36:39]
И месяц Мы установили по стоянкам, пока он не делается, точно старая пальмовая ветвь. [Крачковский][36:39]
Луне Мы назначили размер степеней, пока не станет, словно старая ветка. [Рысжанов][36:39]
Мы предопределили для луны положения, пока она вновь не становится подобна старой пальмовой ветви. [Кулиев][36:39]
Мы определили фазисы луны, пока она не придет к виду старой пальмовой ветви. [Богуславский][36:39]
Луне Мы разграничили становища: так что она делается напоследок как согнувшаяся старая ветвь пальмы. [Саблуков][36:39]
And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns like an old palm sheath. [FreeMinds][36:39]
Aya da eski bir hurma dalı gibi oluncaya kadar birtakım evreler belirledik. [Okuyan][36:39]
Aya da safhalar belirledik; sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur. [Bayraktar][36:39]
Ay’a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner. [Nuri][36:39]
﴿٣٩﴾

لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ [٣٦:٤٠]
La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona [Transliteration][36:40]
Солнцу не надлежит догонять месяц, и ночь не опередит день, и каждый плавает по своду. [Крачковский][36:40]
Солнце не стремится догнать луну, а ночь опередить день. Все витают по орбите. [Рысжанов][36:40]
Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите. [Кулиев][36:40]
Ни солнце не может догнать луны, ни ночь не может опередить день; всякое светило движется в своей сфере. [Богуславский][36:40]
Ни солнцу нельзя настигнуть луну, ни ночи опередить день: то и другая движется по своему круговому пути. [Саблуков][36:40]
The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit. [FreeMinds][36:40]
Güneş aya yetişmez; gece de gündüzü geçemez. Hepsi, bir(er) yörüngede yüzerler. [Okuyan][36:40]
Ne güneş aya ulaşabilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Her biri kendi yörüngesinde hareket eder. [Bayraktar][36:40]
Güneş’in Ay’a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. [Nuri][36:40]
﴿٤٠﴾

وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ [٣٦:٤١]
Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni [Transliteration][36:41]
И знамение для них – что Мы носили их потомство в нагруженном корабле. [Крачковский][36:41]
Знамением для них является то, что Мы носили их потомство на нагруженном судне. [Рысжанов][36:41]
Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге. [Кулиев][36:41]
Пусть вам будет знамением и то, что Мы спасли потомство их на корабле, заключавшем все необходимое, [Богуславский][36:41]
Знамением для них - то, что Мы носим однородственных с ними в нагруженных кораблях по морю, [Саблуков][36:41]
And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship. [FreeMinds][36:41]
Nesillerini dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir delildir. [Okuyan][36:41]
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir. [Bayraktar][36:41]
Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir. [Nuri][36:41]
﴿٤١﴾

وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ [٣٦:٤٢]
Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona [Transliteration][36:42]
И Мы создали для них из подобного ему то, на чем они ездят. [Крачковский][36:42]
Мы сотворили для них подобие того, на чем они ездят верхом! [Рысжанов][36:42]
Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся. [Кулиев][36:42]
и создали для них подобные же корабли, на которых они ходят. [Богуславский][36:42]
Подобно тому, как творим для них то, на чем ездят они по суше. [Саблуков][36:42]
And We created for them of its similarity, to ride in. [FreeMinds][36:42]
Kendileri için bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık. [Okuyan][36:42]
Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir. [Bayraktar][36:42]
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık. [Nuri][36:42]
﴿٤٢﴾

وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ [٣٦:٤٣]
Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona [Transliteration][36:43]
А если Мы пожелаем, то потопим их и нет помощника для них, и не будут они спасены, [Крачковский][36:43]
Если Мы пожелаем их потопить, то будет вызвана помощь для них, спасение [Рысжанов][36:43]
Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся, [Кулиев][36:43]
Если Мы хотим, Мы потопляем их; им нет спасения ни освобождения, [Богуславский][36:43]
Если Мы захотим, Мы потопляем их, и для них нет помощника, и им не спастись, [Саблуков][36:43]
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. [FreeMinds][36:43]
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar. [Okuyan][36:43]
Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da. [Bayraktar][36:43]
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar. [Nuri][36:43]
﴿٤٣﴾

إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ [٣٦:٤٤]
Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin [Transliteration][36:44]
если не по милости от Нас и пользованию до времени. [Крачковский][36:44]
и временное пользование исключительно по милости Нашей! [Рысжанов][36:44]
если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени. [Кулиев][36:44]
как только по милосердию Нашему, чтобы они могли еще временно пользоваться жизнью. [Богуславский][36:44]
Разве только по милости нашей, чтобы им насладиться жизнью на известное время. [Саблуков][36:44]
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile. [FreeMinds][36:44]
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar. [Okuyan][36:44]
Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz. [Bayraktar][36:44]
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar. [Nuri][36:44]
﴿٤٤﴾

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [٣٦:٤٥]
Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona [Transliteration][36:45]
А когда говорят им: «Бойтесь того, что было перед вами, и того, что будет после вас, – может быть, вы будете помилованы!» [Крачковский][36:45]
Когда им было сказано: «Остерегайтесь того, что будет впереди, и того, что вы оставили преемникам, может быть, вы будете помилованы!», [Рысжанов][36:45]
Когда им говорят: "Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы", - они не отвечают. [Кулиев][36:45]
Когда им говорят: бойтесь того, что впереди вас и что позади вас, чтобы удостоиться милосердия Божия (они не обращают на это внимания). [Богуславский][36:45]
Когда говорят им: "Бойтесь того, что пред вами ныне, и того, что будет с вами после, чтобы вам быть помилованными"; [Саблуков][36:45]
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy." [FreeMinds][36:45]
Onlara "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korunun ki merhamete uğratılasınız"dendiğinde [Okuyan][36:45]
Onlara, “Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin” denildiğinde hiç aldırmazlar. [Bayraktar][36:45]
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar. [Nuri][36:45]
﴿٤٥﴾

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ [٣٦:٤٦]
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena [Transliteration][36:46]
И не приходит к ним ни одно знамение из знамений Господа их, чтобы они от них не отвратились. [Крачковский][36:46]
и приходило к ним знамение из Наших знамений, то они отстранялись от этого. [Рысжанов][36:46]
Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него. [Кулиев][36:46]
Им не явилось ни одно из знамений Господних, без того, чтобы они не отвернулись от него. [Богуславский][36:46]
Но какое знамение из знамений Господа их ни приходит к ним, они всегда удаляются от него. [Саблуков][36:46]
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it. [FreeMinds][36:46]
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi. [Okuyan][36:46]
Çünkü Rabblerinin âyetlerinden kendilerine bir âyet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir. [Bayraktar][36:46]
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir. [Nuri][36:46]
﴿٤٦﴾

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٣٦:٤٧]
Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin [Transliteration][36:47]
А когда им скажут: «Пожертвуйте из того, чем наделил вас Аллах!» – те, которые не веруют, говорят верующим: «Разве мы станем кормить того, кого Аллах накормил бы, если пожелал? Вы только в явном заблуждении». [Крачковский][36:47]
Когда сказано было им: «Расходуйте из того, чем наделил вас Бог!», то ответили те, которые закрылись, верующим: «Неужели мы станем кормить того, кого Бог накормил бы, если пожелал? Поистине, вы в явном заблуждении!» [Рысжанов][36:47]
Когда им говорят: "Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах", - неверующие говорят верующим: "Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении". [Кулиев][36:47]
Когда им говорят: подавайте милостыню из того, что вам даровал Бог, неверные говорят верующим: будем ли мы питать тех, которых сам Бог напитал бы, если бы захотел? Вы— в явном заблуждении. [Богуславский][36:47]
Когда говорят им: "Делайте пожертвования из того, чем наделяет вас Бог", тогда неверные говорят верующим: "Что нам кормить того, кого прокормит Бог, если захочет! Вы находитесь в очевидном заблуждении". [Саблуков][36:47]
And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided!" [FreeMinds][36:47]
Onlara "Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden infak edin (verin)" dendiğinde, kâfir olanlar iman edenlere "Allah'ın, dilemesi hâlinde doyuracağı kişileri biz mi doyuracakmışız! Siz sadece apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişlerdi. [Okuyan][36:47]
“Allah`ın dilediği taktirde doyuracağı kimseleri biz mi doyuracağız? Siz gerçekten apaçık bir sapıklık içindesiniz.” [Bayraktar][36:47]
Onlara, "Allah’ın size lütfettiği rızıklardan dağıtın!" dendiğinden, nankörlüğe sapanlar, iman edenlere şöyle derler: "Allah’ın, dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi biz mi doyuracağız? Siz açık bir sapıklık içindesiniz, hepsi bu." [Nuri][36:47]
﴿٤٧﴾

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٣٦:٤٨]
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena [Transliteration][36:48]
И говорят они: «Когда же это обещание, если вы правдивы?» [Крачковский][36:48]
Они спрашивают: «Когда же это ваше обещание, если вы правдивы?» [Рысжанов][36:48]
Они говорят: "Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?" [Кулиев][36:48]
Они говорят еще: когда же сбудется обещанное? Скажите, если вы искренни. [Богуславский][36:48]
Они говорят: "Когда сбудется ваше обещание, если говорите правду?" [Саблуков][36:48]
And they say: "When is this promise to come, if you are truthful?" [FreeMinds][36:48]
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler. [Okuyan][36:48]
Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler. [Bayraktar][36:48]
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?" [Nuri][36:48]
﴿٤٨﴾

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ [٣٦:٤٩]
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona [Transliteration][36:49]
Они не видят ничего, кроме единого вскрика, который постигнет их, когда они препираются. [Крачковский][36:49]
Их ожидает исключительно поражающий один крик, и будет над ними одержан верх! [Рысжанов][36:49]
Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться. [Кулиев][36:49]
Они не ждут ничего, как только то, чтобы страшный глас с неба захватил их посреди споров их. [Богуславский][36:49]
Они дождутся только однократного клика, который захватит их в то время, как они будут спорить между собой; [Саблуков][36:49]
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute. [FreeMinds][36:49]
Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar. [Okuyan][36:49]
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar. [Bayraktar][36:49]
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir. [Nuri][36:49]
﴿٤٩﴾

فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ [٣٦:٥٠]
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona [Transliteration][36:50]
И не в состоянии они будут оставить завещание или вернуться к своей семье. [Крачковский][36:50]
Они не смогут оставить завещание и вернуться к семьям! [Рысжанов][36:50]
Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям. [Кулиев][36:50]
Они не успеют сделать завещания ни возвратиться к семействам их. [Богуславский][36:50]
Не успеют сделать завещаний, и не воротятся к своим семействам. [Саблуков][36:50]
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. [FreeMinds][36:50]
O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler. [Okuyan][36:50]
İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler. [Bayraktar][36:50]
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler. [Nuri][36:50]
﴿٥٠﴾

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ [٣٦:٥١]
Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona [Transliteration][36:51]
И возгласили в трубу, и вот – они из могил к своему Господу устремляются. [Крачковский][36:51]
Подуют в трубу, а когда они воспроизведутся из могил пред своим Господом, [Рысжанов][36:51]
Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил. [Кулиев][36:51]
Затрубит труба, они встанут из гробов и прибегут пред Господа их. [Богуславский][36:51]
Раздастся звук трубы, и вот, они поспешат из своих гробов ко Господу своему. [Саблуков][36:51]
And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord. [FreeMinds][36:51]
Sûr'a üflendiğinde, bir de bakarsın ki (hemen) mezarlar(ın)dan (kalkarak) Rablerine koşacaklar. [Okuyan][36:51]
Sûr`a üfürülünce bir de bakarsın ki onlar bulundukları yerden kalkıp, koşarak Rabblerine giderler. [Bayraktar][36:51]
Sûra üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar. [Nuri][36:51]
﴿٥١﴾

قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ [٣٦:٥٢]
Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona [Transliteration][36:52]
Они говорят: «Горе нам! Кто послал нас из места упокоения? Это – то, что обещал Милосердный, и правду говорили посланные!» [Крачковский][36:52]
они скажут: «Горе нам! Кто воскресил нас из наших усыпальниц?» Это то, что обещал Жалеющий! Правду говорили посланники! [Рысжанов][36:52]
Они скажут: "О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?" Это - то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду". [Кулиев][36:52]
О горе нам, воскликнут они, кто вызвал нас с нашего ложа? Это то, что обещал Милосердый. Его посланные говорили нам истину. [Богуславский][36:52]
Они скажут: "Горе нам! Кто поднял нас с ложей наших?" Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки. [Саблуков][36:52]
They will say: "Woe to us! Who has resurrected us from our resting place? This is what the Almighty had promised; and the messengers were truthful!" [FreeMinds][36:52]
(Müşrikler) "Ah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırıp (uyandırdı)? Bu, Rahmân'ın vadettiği (gün)dür; (demek ki) elçiler gerçeği söylemiş!" diyecekler. [Okuyan][36:52]
İşte o zaman, “Vah bize, kim bizi bulunduğumuz yerden kaldırdı? Rahmân`ın vaad ettiği buymuş. Peygamberler doğru söylemiş” derler. [Bayraktar][36:52]
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman’ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler." [Nuri][36:52]
﴿٥٢﴾

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ [٣٦:٥٣]
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona [Transliteration][36:53]
Ничего не было, кроме единого вскрика, и вот – они все у нас предстали. [Крачковский][36:53]
Поистине, был лишь единственный крик, и тогда они будут приведены пред Нами собранными! [Рысжанов][36:53]
Будет один только глас, и все они будут собраны у Нас. [Кулиев][36:53]
Раздастся только один глас (с неба), и все они вместе предстанут пред Нас. [Богуславский][36:53]
Будет только один восклик, и вот - все они предстанут пред Нами. [Саблуков][36:53]
It only took one scream, whereupon they are summoned before Us. [FreeMinds][36:53]
(Bekledikleri), müthiş bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki hepsi (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır. [Okuyan][36:53]
Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar. [Bayraktar][36:53]
Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır. [Nuri][36:53]
﴿٥٣﴾

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٣٦:٥٤]
Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona [Transliteration][36:54]
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. [Крачковский][36:54]
Так, в тот День ничем не омрачится личность. Ей воздастся исключительно за то, что она делала! [Рысжанов][36:54]
Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали. [Кулиев][36:54]
В этот день ни с кем не будет поступлено несправедливо. Вы не будете вознаграждены иначе, как по делам вашим. [Богуславский][36:54]
В день тот ни одной душе не будет сделано несправедливости, и вы получите воздаяние, соответственно делам вашим. [Саблуков][36:54]
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did. [FreeMinds][36:54]
(Artık) bugün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir. [Okuyan][36:54]
İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. [Bayraktar][36:54]
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız. [Nuri][36:54]
﴿٥٤﴾

إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ [٣٦:٥٥]
Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona [Transliteration][36:55]
Обитатели рая сегодня, поистине, своим делом наслаждаются. [Крачковский][36:55]
Поистине, присоединенные к саду в тот День будут радоваться делу! [Рысжанов][36:55]
Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты наслаждением. [Кулиев][36:55]
В этот день те, кому назначен рай, будут преисполнены радости. [Богуславский][36:55]
В то время вступившие в рай за свою деятельность возвеселятся: [Саблуков][36:55]
The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy. [FreeMinds][36:55]
Bugün cennet halkı meşguliyetler içinde eğlenirler. [Okuyan][36:55]
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler. [Bayraktar][36:55]
O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır. [Nuri][36:55]
﴿٥٥﴾

هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ [٣٦:٥٦]
Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona [Transliteration][36:56]
Они и их супруги в тени возлежат на ложах. [Крачковский][36:56]
Они со своими супругами будут в тени на ложах опираться! [Рысжанов][36:56]
Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись. [Кулиев][36:56]
Они и супруги их будут покоиться под тенью, опершись на ложа. [Богуславский][36:56]
Они и супруги их, в тени, возлягут на седалищах; [Саблуков][36:56]
Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on raised couches. [FreeMinds][36:56]
Onlar ve eşleri, tahtların üzerinde gölgelerde (olacaklar)dır. [Okuyan][36:56]
Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır. [Bayraktar][36:56]
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır. [Nuri][36:56]
﴿٥٦﴾

لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ [٣٦:٥٧]
Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona [Transliteration][36:57]
Для них там фрукты и все, чего они потребуют. [Крачковский][36:57]
Для них там плоды и то, что они попросят! [Рысжанов][36:57]
Там для них есть фрукты и все, что они потребуют. [Кулиев][36:57]
У них будут там плоды и все, что они пожелают. [Богуславский][36:57]
Там для них плоды и все, чего только потребуют. [Саблуков][36:57]
They will have fruits therein; and they will have all they ask for. [FreeMinds][36:57]
Onlar için orada, her çeşit meyve ve her istedikleri vardır. [Okuyan][36:57]
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir. [Bayraktar][36:57]
Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak. [Nuri][36:57]
﴿٥٧﴾

سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ [٣٦:٥٨]
Salamun qawlan min rabbin raheemin [Transliteration][36:58]
«Мир!» в словах от Господа милосердного. [Крачковский][36:58]
«Мир» – слово от Господа Жалеющего! [Рысжанов][36:58]
Милосердный Господь приветствует их словом: "Мир!" [Кулиев][36:58]
Мир вам!— будет к ним слово от милосердого Господа их. [Богуславский][36:58]
"Мир!" - будет слово приветствия им от милосердного Господа. [Саблуков][36:58]
Saying of: "Peace" from a Merciful Lord. [FreeMinds][36:58]
(Bir de) çok merhametli Rab'den ‘selam' sözü (vardır). [Okuyan][36:58]
Onlara, merhametli Rabbin söylediği selâm vardır. [Bayraktar][36:58]
Rahîm Rab’den bir de sözlü selam! [Nuri][36:58]
﴿٥٨﴾

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ [٣٦:٥٩]
Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona [Transliteration][36:59]
«Отделитесь сегодня, грешники! [Крачковский][36:59]
Бог сказал: «Отличайтесь в этот День, о преступники! [Рысжанов][36:59]
Отделитесь сегодня, о грешники! [Кулиев][36:59]
В этот день вы будете отделены, о преступные! [Богуславский][36:59]
"Отделитесь теперь от них вы беззаконники! [Саблуков][36:59]
"As for you, O criminals, you are singled out." [FreeMinds][36:59]
(Suçlulara şöyle denecektir): "Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın! [Okuyan][36:59]
“Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!” [Bayraktar][36:59]
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın! [Nuri][36:59]
﴿٥٩﴾

۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ [٣٦:٦٠]
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun [Transliteration][36:60]
Разве Я не заповедал вам, сыны Адама, чтобы вы не поклонялись сатане? Ведь он для вас враг явный! [Крачковский][36:60]
Неужели Я не обязал вас, о дети Адама, не служить ослушнику, ведь он для вас явный противник, [Рысжанов][36:60]
Разве Я не завещал вам, о сыны Адама, не поклоняться сатане, который является вашим явным врагом, [Кулиев][36:60]
Разве Я не условился с вами, о сыны Адама, чтобы вы не поклонялись Сатане, потому что он вам— явный враг? [Богуславский][36:60]
Не заповедывал ли Я вам, сыны человеческие: не служите сатане; он вам отъявленный враг; [Саблуков][36:60]
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?" [FreeMinds][36:60]
Ey âdemoğulları! Size ‘Şeytana tapmayın; şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. [Okuyan][36:60]
“Ey Âdemoğulları! ‘Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır` demedim mi?” [Bayraktar][36:60]
Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi? [Nuri][36:60]
﴿٦٠﴾

وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ [٣٦:٦١]
Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun [Transliteration][36:61]
И чтобы поклонялись Мне. Это – прямой путь . [Крачковский][36:61]
а чтобы служили Мне? Это прямой путь! [Рысжанов][36:61]
и поклоняться Мне? Это - прямой путь. [Кулиев][36:61]
Чтобы вы поклонялись Мне, потому что это— прямой путь. [Богуславский][36:61]
А служите Мне: это прямый путь? [Саблуков][36:61]
"And that you should serve Me? That is a straight path." [FreeMinds][36:61]
Bana kulluk edin; doğru yol budur' demedim mi? [Okuyan][36:61]
“Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?” [Bayraktar][36:61]
"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi? [Nuri][36:61]
﴿٦١﴾

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ [٣٦:٦٢]
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona [Transliteration][36:62]
Он сбил с пути многие народы. Разве вы не уразумели? [Крачковский][36:62]
Ведь сбилось множество образований из вас, так неужели вы не поразмыслили? [Рысжанов][36:62]
Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете? [Кулиев][36:62]
Но он совратил большую часть из вас. Разве вы не поняли этого? [Богуславский][36:62]
Он уже давно большие сонмы из вас ввел в заблуждение: уже ли вы не понимали этого? [Саблуков][36:62]
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?" [FreeMinds][36:62]
Şeytan sizden pek çok nesli saptırdı; akıl etmediniz mi? [Okuyan][36:62]
Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? [Bayraktar][36:62]
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz? [Nuri][36:62]
﴿٦٢﴾

هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ [٣٦:٦٣]
Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona [Transliteration][36:63]
Вот – геенна, которую вам обещали. [Крачковский][36:63]
Это Ад, который был обещан! [Рысжанов][36:63]
Вот Геенна, которая была вам обещана. [Кулиев][36:63]
Вот— геенна, которая вам была обещана. [Богуславский][36:63]
Вот та геенна, которою тогда грозили вам. [Саблуков][36:63]
"This is Hell that you have been promised!" [FreeMinds][36:63]
(63, 64) İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem, bugün oraya girin!" [Okuyan][36:63]
“İşte, bu size vaad edilen cehennemdir.” [Bayraktar][36:63]
Alın size, tehdit edildiğiniz cehennem! [Nuri][36:63]
﴿٦٣﴾

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ [٣٦:٦٤]
Islawha alyawma bima kuntum takfuroona [Transliteration][36:64]
Горите в ней сегодня за то, что не веровали!» [Крачковский][36:64]
Горите в нем сегодня за то, что вы были закрыты!» [Рысжанов][36:64]
Горите в ней сегодня за то, что вы не веровали". [Кулиев][36:64]
Грейтесь сегодня в ней, за то, что вы были неверными. [Богуславский][36:64]
Горите в ней ныне за то, что вы были неверными". [Саблуков][36:64]
"Burn in it today, as a consequence of your rejection." [FreeMinds][36:64]
(63, 64) İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem, bugün oraya girin!" [Okuyan][36:64]
“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.” [Bayraktar][36:64]
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün! [Nuri][36:64]
﴿٦٤﴾

الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ [٣٦:٦٥]
Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona [Transliteration][36:65]
Сегодня наложили Мы печать на их уста, и будут говорить Нам их руки и будут свидетельствовать их ноги, что они приобрели. [Крачковский][36:65]
В тот День наложим Мы печать на их уста. Будут говорить Нам их руки, и будут свидетельствовать их ноги о том, что они приобрели! [Рысжанов][36:65]
Сегодня Мы запечатаем их уста. Их руки будут говорить с Нами, а их ноги будут свидетельствовать о том, что они приобретали. [Кулиев][36:65]
В этот день Мы наложим печать на уста их; они будут говорить с Нами только движениями рук, и ноги их будут свидетельствовать о делах их. [Богуславский][36:65]
В тот день Мы положим печать на уста их, и с нами будут говорить их руки; их ноги будут свидетельствовать о том, что сделали они. [Саблуков][36:65]
Today, We shall cease their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to everything they had done. [FreeMinds][36:65]
Bugün onların ağızlarını mühürleyeceğiz; kazandıkları (yaptıkları) hakkında bize elleri konuşacak ve ayakları da şahitlik edecektir. [Okuyan][36:65]
O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder. [Bayraktar][36:65]
O gün, ağızlarını mühürleyeceğiz. Bize elleri konuşacak, ayakları da kazanmış olduklarına tanıklık edecek. [Nuri][36:65]
﴿٦٥﴾

وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ [٣٦:٦٦]
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona [Transliteration][36:66]
А если бы Мы пожелали, то засыпали бы их глаза. Устремились они, обгоняя, по пути; но как им видеть? [Крачковский][36:66]
Если бы Мы пожелали, Мы ведь забрали бы их зрение, а они попросили бы остаться. А как бы они видели? [Рысжанов][36:66]
Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть? [Кулиев][36:66]
Если бы Мы хотели, Мы отняли бы у них зрение и они бы взапуски один перед другим пошли по их дороге. Они могли бы идти только привычным путем. [Богуславский][36:66]
Если бы захотели Мы, то отняли бы у них очи, тогда они, если бы побежали в дорогу, перегоняя одни других, как бы видели? [Саблуков][36:66]
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see? [FreeMinds][36:66]
Dileseydik gözlerini silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki! [Okuyan][36:66]
Dileseydik, onların gözlerini tamamen kör ederdik. O zaman yola koyulmak isterler, ama nasıl görecekler! [Bayraktar][36:66]
Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler? [Nuri][36:66]
﴿٦٦﴾

وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ [٣٦:٦٧]
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona [Transliteration][36:67]
А если бы Мы пожелали, то переменили бы их вид на этом же месте, и не могли бы они пойти или вернуться. [Крачковский][36:67]
Если бы Мы пожелали, Мы ведь сделали бы их место неузнаваемым так, что они не смогли бы ни продолжать идти, ни возвратиться! [Рысжанов][36:67]
Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться. [Кулиев][36:67]
Если бы Мы хотели, то дали бы им другой вид; и они не могли бы ни идти вперед, ни назад. [Богуславский][36:67]
Если бы захотели Мы, то превратили бы их в другой образ на месте их, и они не могли бы ни идти вперед, ни воротиться назад. [Саблуков][36:67]
And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back. [FreeMinds][36:67]
Dileseydik oldukları yerde şekillerini değiştirirdik de ileri gitmeye güç yetiremezlerdi ve geri de dönemezler(di)! [Okuyan][36:67]
Dileseydik, oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de, ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi; ne geri gelmeye! [Bayraktar][36:67]
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler. [Nuri][36:67]
﴿٦٧﴾

وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ [٣٦:٦٨]
Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona [Transliteration][36:68]
А кому Мы даем долголетие, того искривляем в его сложении. Разве ж они не уразумеют? [Крачковский][36:68]
Кому Мы даем долгую жизнь, Мы изменяем в его творении. Так неужели они не поразмыслят? [Рысжанов][36:68]
Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик. Неужели они не разумеют? [Кулиев][36:68]
Мы сгибаем спину того, кому даем долгую жизнь. Разве они не размыслят об этом? [Богуславский][36:68]
Кому даем Мы долгую жизнь, того делаем горбатым в его стане. Ужели они не рассудят? [Саблуков][36:68]
And for whoever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not comprehend? [FreeMinds][36:68]
Uzun ömür verdiğimizi yaratılışta tersine çeviririz. Akıl etmiyorlar mı? [Okuyan][36:68]
Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı? [Bayraktar][36:68]
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı? [Nuri][36:68]
﴿٦٨﴾

وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ [٣٦:٦٩]
Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun [Transliteration][36:69]
Мы не учили его стихам, и не годится это для него. Это – только напоминание и ясный Коран, [Крачковский][36:69]
Мы не учили его поэзии, и нет необходимости в ней. Поистине, это исключительно Напоминание и ясная Словесность (Коран), [Рысжанов][36:69]
Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это - не что иное, как Напоминание и ясный Коран, [Кулиев][36:69]
Мы не научили его (Мухаммеда) поэзии, она ему не прилична. Коран есть только ясное учение. [Богуславский][36:69]
Мы не учили его стихотворству, и оно не прилично ему. Это только учение и вразумительное чтение, [Саблуков][36:69]
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an. [FreeMinds][36:69]
(69, 70) Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye sadece (gerçeğin) hatırla(t)ması ve apaçık bir Kur'an'dır. [Okuyan][36:69]
Biz peygambere şiir öğretmedik. Zaten ona yaraşmazdı da. O kitap, ancak Allah`tan gelmiş bir öğüt ve apaçık bir Kur`ân`dır. [Bayraktar][36:69]
Biz o peygambere şiir öğretmedik. Şiir ona yaraşmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir öğütten ve apaçık bir Kur’an’dan başka şey değildir; [Nuri][36:69]
﴿٦٩﴾

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ [٣٦:٧٠]
Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena [Transliteration][36:70]
чтобы увещевать тех, кто жив, и чтобы оправдалось слово над неверными. [Крачковский][36:70]
чтобы предупредить тех, кто жив, и оправдать слово против закрывшихся! [Рысжанов][36:70]
чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих. [Кулиев][36:70]
Чтобы проповедовать живым и привести в исполнение приговор над неверными. [Богуславский][36:70]
Чтобы он учил того, кто имеет жизнь и чтобы это слово исполнилось над неверными. [Саблуков][36:70]
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters. [FreeMinds][36:70]
(69, 70) Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye sadece (gerçeğin) hatırla(t)ması ve apaçık bir Kur'an'dır. [Okuyan][36:70]
Diri olanları uyarabilsin ve kâfirlere ceza hak olsun diye. [Bayraktar][36:70]
Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir. [Nuri][36:70]
﴿٧٠﴾

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ [٣٦:٧١]
Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona [Transliteration][36:71]
Разве они не видели, что Мы сотворили для них из того, что создано Нашими руками, скот, и они им владеют? [Крачковский][36:71]
Неужели они не видят, что Мы сотворили для них то, что сделано Нашими руками - скот? Они ведь ими владеют. [Рысжанов][36:71]
Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют? [Кулиев][36:71]
Разве они не видят, что между творениями рук Наших Мы создали для них домашних животных, которыми они владеют? [Богуславский][36:71]
Ужели они не размыслили, что для них Мы сотворили то, что произвели руки наши? - скот, которым они владеют: [Саблуков][36:71]
Did they not see that We created for them with Our own hands hoofed animals which they own? [FreeMinds][36:71]
Ellerimizin (kudretimizin) yaptığı işlerden olarak kendileri için hayvanları yaratmamızı ve onlara sahip olmalarını düşünmediler mi! [Okuyan][36:71]
Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi? [Bayraktar][36:71]
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar. [Nuri][36:71]
﴿٧١﴾

وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ [٣٦:٧٢]
Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona [Transliteration][36:72]
Мы покорили его им: на одних они ездят, других едят. [Крачковский][36:72]
Мы подчинили их для них. На них они ездят и ими питаются. [Рысжанов][36:72]
Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются. [Кулиев][36:72]
Мы их подчинили им. Они ездят на них и питаются ими. [Богуславский][36:72]
Мы покорили его им, и они на одних ездят, а другими питаются; [Саблуков][36:72]
And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat. [FreeMinds][36:72]
Onları kendilerinin hizmetine sunduk; bir kısmından binekleri vardır; bir kısmından ise yiyorlar. [Okuyan][36:72]
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler. [Bayraktar][36:72]
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar. [Nuri][36:72]
﴿٧٢﴾

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ [٣٦:٧٣]
Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona [Transliteration][36:73]
Для них в этом есть польза и питье. Разве они не возблагодарят? [Крачковский][36:73]
Для них в них польза и питье. Так неужели вы не признательны [Рысжанов][36:73]
Они приносят им пользу и питье. Неужели они не будут благодарны? [Кулиев][36:73]
Они извлекают из них многочисленную пользу, питье. Разве они не будут за это признательны? [Богуславский][36:73]
От него им и польза и питье. Что же они не благодарны? [Саблуков][36:73]
And they have benefits in them, and to drink. Would they not be thankful? [FreeMinds][36:73]
Onlarda insanlar için yararlar ve içecekler de vardır. (Hâlâ) şükretmiyorlar mı? [Okuyan][36:73]
Bu hayvanlarda onlar için nice faydalar vardır ve içecekleri vardır. Hâlâ şükretmezler mi? [Bayraktar][36:73]
O hayvanlarda bunlar için birçok yararlar var, içecekler var. Hâlâ şükretmiyorlar mı? [Nuri][36:73]
﴿٧٣﴾

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ [٣٦:٧٤]
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona [Transliteration][36:74]
И взяли они помимо Аллаха себе богов, – может быть, они получат помощь! [Крачковский][36:74]
и берете, помимо Бога, божества?! Быть может, они помогут? [Рысжанов][36:74]
Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь. [Кулиев][36:74]
Они вместо Бога поклоняются другим божествам, ожидая от них помощи. [Богуславский][36:74]
Кроме Бога они приняли себе еще каких - то богов, в надежде, что получат от них помощь; [Саблуков][36:74]
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them! [FreeMinds][36:74]
Kendilerine yardım edileceğini umarak Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler. [Okuyan][36:74]
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah`tan başka tanrılar edinirler. [Bayraktar][36:74]
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilahlar edindiler. [Nuri][36:74]
﴿٧٤﴾

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ [٣٦:٧٥]
La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona [Transliteration][36:75]
Не могут они помочь им, хотя они для них – войско готовое. [Крачковский][36:75]
Не смогут они помочь, хоть и будут приведенным войском! [Рысжанов][36:75]
Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников). [Кулиев][36:75]
Но эти божества не в состоянии помочь им; скорее, сами они служат войском для этих божеств. [Богуславский][36:75]
Но они не могут помочь им, хотя они для них готовое войско. [Саблуков][36:75]
They cannot help them; while they are soldiers for them. [FreeMinds][36:75]
(Oysa) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir. [Okuyan][36:75]
Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının “hazır ol” vaziyetindeki askerleridir. [Bayraktar][36:75]
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır. [Nuri][36:75]
﴿٧٥﴾

فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ [٣٦:٧٦]
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona [Transliteration][36:76]
Пусть тебя не печалят их слова: Мы знаем, что они скрывают и что открывают. [Крачковский][36:76]
Так не печалься их словам. Поистине, Мы знаем то, что они скрывают и выявляют! [Рысжанов][36:76]
Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают. [Кулиев][36:76]
Пусть речи их не печалят тебя, потому что Мы знаем и что они скрывают, и что объявляют. [Богуславский][36:76]
Итак, да не огорчают тебя слова их; Мы знаем и то, что таят они и то, что обнаруживают. [Саблуков][36:76]
So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare. [FreeMinds][36:76]
Sözleri seni üzmesin! Gizlediklerini de açıkladıklarını da biliyoruz. [Okuyan][36:76]
O halde, onların sözleri sakın seni üzmesin. Şüphesiz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz. [Bayraktar][36:76]
Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz. [Nuri][36:76]
﴿٧٦﴾

أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ [٣٦:٧٧]
Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun [Transliteration][36:77]
Разве не видит человек, что Мы создали его из капли? А вот – враждебен, определенно! [Крачковский][36:77]
Неужели не думает забывчивый человек, что Мы сотворили его из капли? Так вот, он явный соперник! [Рысжанов][36:77]
Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается! [Кулиев][36:77]
Разве человек не видит, что Мы создали его из семени? А он хочет быть Нам явным противником. [Богуславский][36:77]
Ужели человек не размышлял о том, что Мы производим его из семени мужа? А он, вот, упрямый состязатель. [Саблуков][36:77]
Has the human being not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent? [FreeMinds][36:77]
O (inkârcı) insan, kendisini nutfeden (zigottan) yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş. [Okuyan][36:77]
İnsan görmez mi ki, biz onu nutfeden/meni ve yumurtadan yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş. [Bayraktar][36:77]
Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o. [Nuri][36:77]
﴿٧٧﴾

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ [٣٦:٧٨]
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun [Transliteration][36:78]
И приводит он нам притчи и забыл про свое творение. Он говорит: «Кто оживит части, которые истлели? [Крачковский][36:78]
Приводит он Нам примеры и забыл про свое творение. Он говорит: «Кто оживит истлевшие кости?» [Рысжанов][36:78]
Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: "Кто оживит кости, которые истлели?" [Кулиев][36:78]
Он предлагает Нам примеры, забыв, как он создан; он говорит: кто может оживить кости, когда они сгнили? [Богуславский][36:78]
Он делает Нам возражение, забывая о своем происхождении. Он говорит: "Кто даст жизнь костям, когда они уже сгнили?" [Саблуков][36:78]
And he puts forth an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?" [FreeMinds][36:78]
Kendi yaratılışını unutarak bize örnek vermeye kalkışmış ve "Çürümüş kemikleri kim diriltebilirmiş ki!" demişti. [Okuyan][36:78]
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve “Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?” diyor. [Bayraktar][36:78]
Kendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek?" [Nuri][36:78]
﴿٧٨﴾

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ [٣٦:٧٩]
Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun [Transliteration][36:79]
Скажи: «Оживит их тот, кто создал их в первый раз, и Он сведущ во всяком творении, [Крачковский][36:79]
Скажи: «Оживит их тот, кто создал в первый раз! Он о всяком творении Знающий! [Рысжанов][36:79]
Скажи: "Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении". [Кулиев][36:79]
Отвечай: их оживит Тот, кто произвел их в первый раз, Тот, кто умеет все создавать. [Богуславский][36:79]
Скажи: "Даст жизнь им Тот, кто в прежний раз образовал их: потому что Он знает все свои твари; [Саблуков][36:79]
Say: "The One who has made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation." [FreeMinds][36:79]
De ki: "Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı çok iyi bilendir." [Okuyan][36:79]
“Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.” [Bayraktar][36:79]
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir." [Nuri][36:79]
﴿٧٩﴾

الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ [٣٦:٨٠]
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona [Transliteration][36:80]
Он – тот, который сделал вам из зеленого дерева огонь, и вот – вы от него зажигаете». [Крачковский][36:80]
Который установил вам из зеленого дерева огонь, и вот вы от него зажигаете!» [Рысжанов][36:80]
Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него. [Кулиев][36:80]
Тот, кто дает вам из зеленого дерева огонь, которым вы зажигаете. [Богуславский][36:80]
Тот, кто изводит вам огонь из зеленого дерева, и вот им вы зажигаете. [Саблуков][36:80]
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light. [FreeMinds][36:80]
Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O'dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz. [Okuyan][36:80]
“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O`dur. Siz ondan ateş yakarsınız.” [Bayraktar][36:80]
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz. [Nuri][36:80]
﴿٨٠﴾

أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ [٣٦:٨١]
Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu [Transliteration][36:81]
Разве тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобным им? Да, Он – Творец, мудрый! [Крачковский][36:81]
Неужели тот, кто сотворил небеса и землю, не способен сотворить их подобие? Конечно, Он – Творец, Знающий! [Рысжанов][36:81]
Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он - Творец, Знающий. [Кулиев][36:81]
Разве Тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобных вам? Конечно. Он— всеведущий творец. [Богуславский][36:81]
Ужели Тот, кто сотворил небеса и землю, не может создать подобного им? Напротив, Он есть самый мудрый творец". [Саблуков][36:81]
Is not the One who has created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable. [FreeMinds][36:81]
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) insanların benzerlerini yaratmaya gücü yeten değil midir? Elbette! O, her türlü yaratabilendir, bilendir. [Okuyan][36:81]
“Gökleri ve yeri yaratanın onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet yeter. Çünkü O, her şeyi yaratandır; her şeyi bilendir.” [Bayraktar][36:81]
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alîm, sürekli yaratan Hallâk O’dur. [Nuri][36:81]
﴿٨١﴾

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ [٣٦:٨٢]
Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu [Transliteration][36:82]
Его приказ, когда Он желает чего-нибудь – только сказать ему: «Будь!» – и оно бывает. [Крачковский][36:82]
Поистине, делом Его является, когда Он желает чего-нибудь, то, что Он говорит об этом: «Будь!», и оно сбывается! [Рысжанов][36:82]
Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: "Будь!" - как это сбывается. [Кулиев][36:82]
Когда Он что-либо хочет, Его единственное повеление есть слово: да будет,— и быстъ. [Богуславский][36:82]
Когда Он восхощет чего-либо, то дело Его только сказать: "Будь!" И оно есть. [Саблуков][36:82]
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is. [FreeMinds][36:82]
Bir şey(in olmasını) istediği zaman O'nun durumu o şeye sadece "Ol!" demektir; o da hemen olmaya başlar. [Okuyan][36:82]
“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O`nun işi, sadece o şeye ‘ol` demektir; o da hemen oluşmaya başlar.” [Bayraktar][36:82]
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir. [Nuri][36:82]
﴿٨٢﴾

فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ [٣٦:٨٣]
Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona [Transliteration][36:83]
Хвала же тому, в руке которого власть над всем, и к Нему вы будете возвращены! [Крачковский][36:83]
Так слава тому, у кого в руке власть над всякой вещью, и к Нему ваше возвращение! [Рысжанов][36:83]
Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены. [Кулиев][36:83]
Слава Тому, в чьей руке власть над всем существующим. Вы все возвратитесь к Нему. [Богуславский][36:83]
Хвала тому, у кого в руке владычество над всеми тварями; к Нему и вы возвращены будете. [Саблуков][36:83]
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned. [FreeMinds][36:83]
Her şeyin egemenliği yalnızca kendi elinde olan (Allah) yücedir! Hepiniz, yalnızca O'na döndürüleceksiniz. [Okuyan][36:83]
“Her şeyin mülkiyeti elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır. Siz yalnız O`na döndürüleceksiniz.” [Bayraktar][36:83]
Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O’na döndürüleceksiniz. [Nuri][36:83]
﴿٨٣﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).