Сура: Фатыр
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۚ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٣٥:١]
Alhamdu lillahi fatiri alssamawati waalardi jaAAili almalaikati rusulan olee ajnihatin mathna wathulatha warubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][35:1]
Хвала Аллаху, Творцу небес и земли, сделавшему ангелов посланниками, обладающих крыльями двойными, тройными и четверными. Он увеличивает в творении, что Ему угодно. Аллах мощен над каждой вещью! [Крачковский][35:1]
Слава Богу, Созидателю небес и земли, установившему управленцев (Бога) посланниками, обладающих крыльями двойными, тройными и четверными. Он увеличивает в творении что Ему угодно. Бог над каждой вещью Могущественный! [Рысжанов][35:1]
Хвала Аллаху, Творцу небес и земли, Сделавшему посланцами ангелов с двумя, тремя и четырьмя крыльями. Он приумножает в творении, что пожелает. Воистину, Аллах способен на всякую вещь. [Кулиев][35:1]
Хвала Богу, создателю небес и земли, который посылает вестниками ангелов двукрылых, трехкрылых и четырехкрылых. Он добавляет творение, как хочет; Бог всемогущ. [Богуславский][35:1]
Слава Богу, творцу небес и земли, отправляющему посланниками ангелов, имеющих крылья, двойные, тройные, четверные: Он в тварях делает увеличения, как хочет; действительно, Бог всемогущ. [Саблуков][35:1]
Praise be to God, Initiator of the heavens and the earth; Maker of the angels as messengers with wings of two, and three, and four. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things. [FreeMinds][35:1]
Hamd (övgü), gökleri ve yeri yoktan yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan, yaratmada dilediğini(n sayısını) artıran Allah'adır. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir. [Okuyan][35:1]
Övgü, gökleri ve yeri yoktan yaratan, melekleri ikişer, üçer ve dörder kanatlı elçiler kılan Allah`a aittir. O, yaratmada dilediği kadar arttırır. Çünkü Allah`ın her şeye gücü yeter. [Bayraktar][35:1]
Hamt, Fâtır olan Allah’adır; gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan O’dur. Yaratışta/yaratılmışlarda dilediğini artırır O. Hiç kuşkusuz, Allah her şeye gücü yetendir. [Nuri][35:1]
﴿١﴾

مَّا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٣٥:٢]
Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][35:2]
Что откроет Аллах людям из Своей милости, – для этого не будет удерживающего, что Он сдержит, – тому нет посылающего после Него. Он – великий, мудрый! [Крачковский][35:2]
Для того, что Бог открывает забывчивым людям из милости, нет удерживающего. То, что Он удерживает, никто не может послать после Него. Он – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][35:2]
Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него. Он - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][35:2]
То, что Бог отверзает людям из милосердия, никто не в состоянии закрыть, и то, что Бог удерживает, никто не в состоянии послать им. Он славен и премудр. [Богуславский][35:2]
Что проявляет Бог из своего милосердия людям, того никто не удержит; а что удерживает Он, того после Него никто не ниспошлет. Он силен, мудр. [Саблуков][35:2]
Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise. [FreeMinds][35:2]
Allah insanlara herhangi bir merhamet açarsa onu tutabilecek kimse yoktur. O'nun tuttuğunu da kendisinden sonra gönderebilecek kimse yoktur. O güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][35:2]
Allah`ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O`nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O çok güçlüdür; bilgedir. [Bayraktar][35:2]
Allah’ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O’ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz’dir O, Hakîm’dir. [Nuri][35:2]
﴿٢﴾

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ [٣٥:٣]
Ya ayyuha alnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssamai waalardi la ilaha illa huwa faanna tufakoona [Transliteration][35:3]
О люди, помните милость Аллаха вам! Есть ли какой-нибудь творец, кроме Аллаха? Он посылает вам удел с неба и земли. Нет божества, кроме Него! До чего вы обольщены! [Крачковский][35:3]
О забывчивые люди, помните благодеяние Бога вам! Не Бог ли Творец? Он наделяет вас с неба и земли! Божество исключительно Он! Так как вы можете наговаривать?! [Рысжанов][35:3]
О люди! Помните о милости Аллаха по отношению к вам. Есть ли наряду с Аллахом другой творец, который давал бы вам пропитание с неба и земли? Нет божества, кроме Него! До чего же вы отвращены от истины! [Кулиев][35:3]
О люди, вспомните милость Божию к вам; разве есть другой создатель, кроме Бога, который посылал бы вам дары с небес и от земли? Нет Бога, кроме Его. Зачем же вы удаляетесь? [Богуславский][35:3]
Люди! Помните о благодеяниях Божиих к вам. Есть ли какой либо творец кроме Бога, подающего потребное вам с неба и из земли? Кроме Его нет Бога. А вы как безрассудны! [Саблуков][35:3]
O people, remember the blessings of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god besides Him, so why do you deviate? [FreeMinds][35:3]
Ey insanlar! Allah'ın size olan nimet(ler)ini hatırlayın! Allah'tan başka size gökten ve yerden rızık verecek herhangi bir yaratıcı mı varmış! O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl oluyor da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz! [Okuyan][35:3]
Ey insanlar! Allah`ın size olan nimetini hatırlayınız; size gökten ve yerden rızık veren Allah`tan başka bir yaratan mı var? O`ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz? [Bayraktar][35:3]
Ey insanlar, Allah’ın, üzerinizdeki nimetini anın! Allah’tan başka yaratıcı mı var? Sizi gökten ve yerden rızıklandırır. O’ndan başka ilah yoktur. Hal böyle iken nasıl oluyor da yüz geri çevriliyorsunuz? [Nuri][35:3]
﴿٣﴾

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ [٣٥:٤]
Wain yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika waila Allahi turjaAAu alomooru [Transliteration][35:4]
Если они считают тебя лжецом, то считались лжецами посланники до тебя, и к Аллаху возвращаются дела. [Крачковский][35:4]
Если они тебя считают лжецом, то считали лжецами посланников и до тебя. К Богу возвращаются дела! [Рысжанов][35:4]
Если они сочтут тебя лжецом, то ведь до тебя посланников также считали лжецами. Но дела возвращаются к Аллаху. [Кулиев][35:4]
Если они считают тебя лжецом, то и прежде тебя пророков считали лжецами; и все возвратится к Богу. [Богуславский][35:4]
Если они считают тебя лжецом, то еще прежде тебя посланники были сочтены лжецами. К Богу возвратятся эти дела. [Саблуков][35:4]
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned. [FreeMinds][35:4]
Seni yalanlarlarsa (üzülme); elbette senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir. [Okuyan][35:4]
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah`a döndürülecektir. [Bayraktar][35:4]
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah’a döndürülür. [Nuri][35:4]
﴿٤﴾

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ [٣٥:٥]
Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru [Transliteration][35:5]
О люди, ведь обещание Аллаха – истина, пусть же тебя не обольщает ближайшая жизнь, пусть не обольщает тебя обольститель об Аллахе! [Крачковский][35:5]
О забывчивые люди, ведь обещание Бога истина! Так пусть вас не обольщает ближайшая жизнь, пусть не обманет вас о Боге обманщик! [Рысжанов][35:5]
О люди! Воистину, обещание Аллаха истинно. Пусть не обольщает вас мирская жизнь, и пусть соблазнитель (сатана) не обольщает вас относительно Аллаха. [Кулиев][35:5]
О люди, обещания Божии истинны; пусть не ослепляет вас жизнь этого мира; пусть не ослепляет вас суетность насчет Бога. [Богуславский][35:5]
Люди! Обетование Божие верно; потому да не обольщает вас эта дольняя жизнь; обольщение это да не обольстит вас в отношении к Богу. [Саблуков][35:5]
O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God. [FreeMinds][35:5]
Ey insanlar! Şüphesiz ki Allah'ın vaadi gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın ve o çok aldatıcı (şeytan) sakın sizi Allah ile aldatmasın! [Okuyan][35:5]
Ey İnsanlar! Şüphesiz Allah`ın sözü gerçektir. Bu dünya hayatı sizi aldatmasın. Şeytan da sizi Allah ile aldatmasın! [Bayraktar][35:5]
Ey insanlar, Allah’ın vaadi haktır! O halde iğreti dünya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o çok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın. [Nuri][35:5]
﴿٥﴾

إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ [٣٥:٦]
Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min ashabi alssaAAeeri [Transliteration][35:6]
Поистине, сатана вам враг, считайте же его врагом! Он зовет свою партию, чтобы оказаться им обитателями огня. [Крачковский][35:6]
Поистине, ослушник ваш противник! Так станьте его противником! Поистине, он призывает свою партию, чтобы оказаться ей присоединенной к пламени! [Рысжанов][35:6]
Воистину, сатана является вашим врагом, и относитесь к нему как к врагу. Он зовет свою партию к тому, чтобы они стали обитателями Пламени. [Кулиев][35:6]
Сатана— враг вам; считайте его вашим врагом. Он призывает союзников своих в адский пламень. [Богуславский][35:6]
Сатана враг вам, а потому за врага себе и считайте его: он своих приверженцев зовет к себе только для того, чтобы им быть страдальцами в пламени. [Саблуков][35:6]
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell. [FreeMinds][35:6]
Şüphesiz ki şeytan sizin için düşmandır; siz de onu düşman edinin!Zira o, kendi tarafında olanları alevli ateş halkı olmaları için davet eder. [Okuyan][35:6]
Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman edininiz. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır. [Bayraktar][35:6]
Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yâranından olmaları için çağırır durur. [Nuri][35:6]
﴿٦﴾

الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ [٣٥:٧]
Allatheena kafaroo lahum AAathabun shadeedun waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun kabeerun [Transliteration][35:7]
Тем, которые не веровали, для них – сильное наказание. А тем, которые веровали и творили благие дела, для них – прощение и великая награда. [Крачковский][35:7]
Для тех, которые закрылись суровое наказание! Для тех, которые поверили и исправились прощение и великая награда! [Рысжанов][35:7]
Тем, которые не уверовали, уготованы тяжкие мучения. А тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и великая награда. [Кулиев][35:7]
Неверным будет страшное наказание. Верующим же и делающим добро будет прощение и великая награда. [Богуславский][35:7]
Неверным будет жестокая мука. А верующим и делающим доброе будет прощение и великая награда. [Саблуков][35:7]
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward. [FreeMinds][35:7]
Kâfir olanlar için şiddetli bir azap vardır; iman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için de bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. [Okuyan][35:7]
İnkâr edenler için elbette çetin bir azap vardır. İman edip iyi işler yapanlara da af ve büyük bir ödül vardır. [Bayraktar][35:7]
Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır. [Nuri][35:7]
﴿٧﴾

أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ [٣٥:٨]
Afaman zuyyina lahu sooo AAamalihi faraahu hasanan fainna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao fala tathhab nafsuka AAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemun bima yasnaAAoona [Transliteration][35:8]
Разве тот, кому украшено его злое деяние, и он увидел его прекрасным… Поистине, Аллах сбивает с пути, кого хочет, и ведет, кого хочет. Пусть же не исходит твоя душа скорбью по ним. Поистине, Аллах знает, что они делают! [Крачковский][35:8]
Неужели тот, кому украшено его злое деяние, увидел его прекрасным? Поистине, Бог сбивает с пути того, кто желает, и наставляет того, кто желает! Так пусть не исходит от тебя скорбь по ним. Поистине, Бог о том, что они совершают Знающий! [Рысжанов][35:8]
Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает. Не изводи себя скорбью по ним. Воистину, Аллах знает о том, что они творят. [Кулиев][35:8]
Тот, которому представили дурные дела в прекрасном свете и который воображает, что они хороши (может ли быть подобен тому, с кем случается обратное)? Бог вводит в заблуждение, кого хочет, и направляет, кого хочет. Пусть душа твоя не печалится о них. Бог знает дела их. [Богуславский][35:8]
А те, для которых злая их деятельность представлена прекрасною, и она потому видится им хорошею? - Бог уводит в заблуждение, кого хочет, и прямо руководит кого хочет; потому душа твоя да не скорбит по ним: Бог знает, что творят они. [Саблуков][35:8]
As for he whose evil work is adorned for him so he sees it as being good; for God thus misguides whom He wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing. [FreeMinds][35:8]
İşinin kötülüğü kendisine süslü gösterilip onu güzel gören kişi (diğerleri gibi olur mu)! Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar), dileyeni (layık gördüğünü) de doğru yola ulaştırır. Onlar için üzülerek kendini perişan etme! Şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını bilendir. [Okuyan][35:8]
Kötü işleri kendisine güzel gösterilip, kendisi de onları güzel gören kişi, gerçeği gören gibi midir? Şüphesiz ki Allah dileyeni saptırır, dileyeni de doğru yola iletir. Artık onlara üzülerek kendini mahvetme! Çünkü Allah onların yaptıklarını çok iyi bilmektedir. [Bayraktar][35:8]
Ya o kişi? Yaptıklarının kötülüğü kendisine allanıp pullanmış da onu güzel görüvermiş. Doğrusu şu: Allah dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. O halde canın onlar için üzüntülere dalmasın. Hiç kuşkusuz, Allah onların ürettiklerini/ortaya koydukları oyunları çok iyi bilmektedir. [Nuri][35:8]
﴿٨﴾

وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ النُّشُورُ [٣٥:٩]
WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi alarda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru [Transliteration][35:9]
Аллах – тот, кто посылает ветры, и поднимают ими облако; и погнали Мы его в мертвую область и оживили этим землю после смерти. Так и воскресение! [Крачковский][35:9]
Бог тот, кто посылает ветер, и поднимает ими облако. Так Мы гоним его на мертвую страну и оживляем этим землю после смерти. Таким образом происходит воскрешение! [Рысжанов][35:9]
Аллах - Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Потом Мы гоним их в вымершие страны и оживляем ею (дождевою водой) землю после ее смерти. Таким же образом произойдет воскрешение. [Кулиев][35:9]
Бог посылает ветры и двигает облако. Мы направляем его в страну, умершую от засухи, и оживляем им землю после смерти. Так будет и воскресение. [Богуславский][35:9]
Бог посылает ветры; они поднимают тучу; и Мы гоним ее на омертвевшую страну и оживляем ею землю после омертвления ее: так будет и воскресение. [Саблуков][35:9]
And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a land that is dead, and We revive with it the earth after it had died. Such is the resurrection. [FreeMinds][35:9]
Rüzgârları gönderip de bulutu kaldıran (harekete geçiren) Allah'tır. İşte biz o (bulutu) ölü bir şehre göndeririz de ölümünden sonra onunla toprağa hayat veririz.Diriltilme de böyle olacaktır. [Okuyan][35:9]
Bulutları sürükleyen rüzgârların estiricisi Allah`dır. Biz bulutları ölü bir yöreye göndererek onlar aracılığı ile ölü toprağı diriltiriz. İşte yeniden diriliş olayı da böyledir. [Bayraktar][35:9]
Allah odur ki, rüzgârları gönderdi. Rüzgârlar bir bulut kaldırır. Derken onu ölü bir beldeye sevk ettik de ölümünden sonra toprağa onunla hayat verdik. İşte ölümünden sonra dirilme de böyledir. [Nuri][35:9]
﴿٩﴾

مَن كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ ۚ وَالَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَمَكْرُ أُولَٰئِكَ هُوَ يَبُورُ [٣٥:١٠]
Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyiati lahum AAathabun shadeedun wamakru olaika huwa yabooru [Transliteration][35:10]
Кто желает величия, то у Аллаха все – величие; к Нему восходит слово доброе и дело благое, которое Он возвышает. А те, что ухищряются в злых деяниях, им – сильное наказание; а хитрость этих пропадет даром. [Крачковский][35:10]
Кто желает достоинства, то Богу принадлежит все достоинство! К Нему поднимаются здравые слова и исправления возносятся к Нему! Для тех, которые ухищряются в злодеяниях суровое наказание, а хитрость таких пропадает! [Рысжанов][35:10]
Если кто жаждет могущества, то ведь могущество целиком принадлежит Аллаху. К Нему восходит прекрасное слово, и Он возносит праведное деяние (или праведное деяние возносит прекрасное слово; или праведное деяние возносит человека). А тем, которые замышляют злодеяния, уготованы тяжкие мучения, и их замыслы окажутся безуспешными. [Кулиев][35:10]
Если кто желает величия, то все величие принадлежит Богу. К Нему восходит всякое доброе слово и доброе дело, и Он возвышает их. Те, которые строят козни, будут страшно наказаны. Их козни обратятся в ничто. [Богуславский][35:10]
Кто желает славы, слава эта во всей полноте у Бога, к которому восходит и благое слово и доброе дело: Он того возвысит. А тем, которые ухитряются на злое, будет жестокая мука: ухищрения их будут безуспешны. [Саблуков][35:10]
Whoever is seeking dignity, then know that to God belongs all dignity. To Him ascend the good words, and they are elevated by the good deeds. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail. [FreeMinds][35:10]
Kim itibar istiyorsa (bilsin ki) itibar, tamamen yalnızca Allah'a aittir. Yalnızca iyi işin yükselttiği güzel sözler Allah'a yükselir. Kötülüklerin tuzağını kuranlara şiddetli bir azap vardır. Onların tuzağı ise yok olup gider. [Okuyan][35:10]
Kim şeref istiyorsa, bilsin ki, şerefin tamamı Allah`ındır. Güzel söz Allah`a yükselir. İyi amel de güzel sözü yüceltir. Kötülükleri planlayanlara şiddetli bir azap vardır. Bunların planları boşa çıkacaktır. [Bayraktar][35:10]
Onur ve yücelik isteyen bilsin ki, onur ve yüceliğin tümü Allah’adır. Temiz ve güzel kelime O’na yükselir; hayra ve barışa yönelik amel de o kelimeyi yüceltir. Kötülükleri kuranlara/kötülükleri tuzak yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. Ve böylelerinin tuzağı tarumar olur. [Nuri][35:10]
﴿١٠﴾

وَاللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ [٣٥:١١]
WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin wala yunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun [Transliteration][35:11]
Аллах сотворил вас из праха, потом из капли, потом сделал вас парами. И носит самка и слагает только с Его ведома. И добавляется жизнь долголетнему, и сокращается его жизнь только по книге. Поистине, это для Аллаха легко! [Крачковский][35:11]
Бог сотворил вас из праха, затем из капли, потом установил вам супруг. То, что носит женский пол и что слагает, ведомо исключительно Ему! То, что дается из долголетия и сокращения жизни, исключительно по предписанию! Поистине, это для Бога легко! [Рысжанов][35:11]
Аллах создал вас из земли, затем - из капли, а затем сделал вас парами. Самка может зачать или родить только с Его ведома. Даруется долгожителю долгая жизнь или укорачивается его жизнь, все это есть в Писании (Хранимой скрижали). Воистину, это для Аллаха легко. [Кулиев][35:11]
Бог создал вас из праха, потом из семени, потом разделил вас на два пола: самка не несет и не производит на свет иначе, как с Его ведения; ничто не прибавляется к жизни и не убавляется из годов жизни, не будучи записано в книге. Это легко для Бога. [Богуславский][35:11]
Бог сотворил вас из персти, потом творит из семени мужа; делает вас супругами: женский пол носит во чреве и родит только по Его ведению. У долговечного удлиняется век, а у другого сокращается век не иначе, как по преднаписанному. Это легко для Бога. [Саблуков][35:11]
And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God. [FreeMinds][35:11]
Allah sizi (önce) topraktan, sonra da nutfeden (zigottan) yarattı; daha sonra sizi eşler (çiftler) hâline getirdi. Hiçbir dişi, O'nun bilgisi olmadan gebe kalamaz ve doğuramaz. (Bir canlıya) ömür verilmesi de ömründen kısılıp azaltılmasıda mutlaka bir kitaptadır (sistemi vardır). Şüphesiz ki bu, Allah'a çok kolaydır. [Okuyan][35:11]
Allah sizi topraktan, sonra embriyodan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O`nun bilgisi olmadan hiçbir dişi ne gebe kalır, ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah`a kolaydır. [Bayraktar][35:11]
Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O’nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir Kitap’ta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır. [Nuri][35:11]
﴿١١﴾

وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ۖ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ [٣٥:١٢]
Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun saighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin takuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona [Transliteration][35:12]
Не могут сравняться два моря: это – сладкое пресное, приятное для питья, а это – соленое, горькое; из каждого вы питаетесь свежим мясом и извлекаете украшения, в которые облекаетесь. И ты видишь там суда рассекающие, чтобы вы могли искать Его милости, – может быть, вы будете благодарны! [Крачковский][35:12]
Не могут сравняться два моря: одно сладкое, пресное, легко глотаемое для пьющего, а другое горькое, соленое. Из каждого вы поглощаете свежее мясо и извлекаете украшения, которые носите. Ты видишь плавающие корабли на них, стремящиеся к Его превосходству, может быть, вы будете признательны! [Рысжанов][35:12]
Не равны два моря (вида воды). Это - вкусное, пресное, приятное для питья, а это - соленое, горькое. Из каждого из них вы едите свежее мясо и добываете украшения, которые вы носите. Ты видишь, как корабли бороздят их, чтобы вы могли искать Его милость, - быть может, вы будете благодарны. [Кулиев][35:12]
Два моря не одинаковы между собою: в одном вода свежая и пресная, легкая для питья; в другом— соленая и горькая. Но из того и другого вы питаетесь свежим мясом и добываете украшения, которые вы надеваете на себя. Ты видишь корабль, двигающийся в море, чтобы добыть богатства милости Божией. Может быть, вы будете признательны. [Богуславский][35:12]
Два моря не равны одно другому: из одного питье вкусное, приятное, легкое, а из другого - соленое, горькое. Из каждого получаете в пищу свежее мясо, достаете наряды на ваши одежды. Видишь, как корабли с шумом рассекают его, чтобы доставить вам благодеяния Его и возбудить вас к благодарности. [Саблуков][35:12]
Nor are the two seas the same. One is fresh and palatable, good to drink, while the other is salty and bitter. And from each of them you eat tender meat, and you extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions; and perhaps you may be thankful. [FreeMinds][35:12]
İki deniz birbirine eşit değildir. Biri tatlıdır, susuzluğu keser, içmesi kolaydır; diğeri ise tuzludur, acıdır. (Buna rağmen) hepsinden de taze et (balık) yiyorsunuz ve giyeceğiniz süs (eşyası) çıkartıyorsunuz. (Allah'ın) nimetlerinden arayıp da şükretmeniz için gemilerin denizi yarıp gittiğini görürsün. [Okuyan][35:12]
Şu tatlı, susuzluğu giderici ve içimi kolay, şu da tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yer ve takınacağınız süs eşyaları çıkarırsınız. O`nun lütfundan (nasib) aramanız için ve olur ki şükredersiniz diye gemilerin onun içinde (suyu) yararak gittiklerini görürsün. [Bayraktar][35:12]
İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu giderir, içimi hoş ve rahattır; şu tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacağınız bir süs çıkarırsınız. Allah’ın lütfundan nasip aramanız ve şükredebilmeniz için, gemilerin denizi yara yara gittiğini görürsün. [Nuri][35:12]
﴿١٢﴾

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ ۚ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ [٣٥:١٣]
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin [Transliteration][35:13]
Он вводит ночь в день, а день вводит в ночь; Он подчинил солнце и луну – все движется до определенного предела. Аллах – Господь ваш; Ему принадлежит власть, а те, кого вы призываете помимо Него, не владеют и финиковой кожицей. [Крачковский][35:13]
Он вводит ночь в день, а день в ночь. Он подчинил вам солнце и луну, каждое нанято на определенный срок! Это для вас Бог Господь ваш! Ему принадлежит власть! Те, которых они призывают, помимо Бога, не владеют и кожицей! [Рысжанов][35:13]
Он удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня. Он подчинил солнце и луну, и они движутся к назначенному сроку. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит власть, а те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют даже плевой на финиковой косточке. [Кулиев][35:13]
Он вводит ночь в день и день в ночь, Он подчинил солнце и луну, каждое из них движется до определенного срока. Таков Бог, Господь ваш. Ему принадлежит верховная власть; те же, которых вы призываете вместо Бога, не имеют власти даже над оболочкой финиковой косточки. [Богуславский][35:13]
Он скрывает ночь внутри дня, а день скрывает внутри ночи: Он покорил солнце и луну: и то и другая движется до назначенного срока. Таков Бог, Господь ваш. Его есть царство. Те же, которым, опричь Его, вы молитесь, не имеют власти и над плевой на финиковой косточке. [Саблуков][35:13]
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. And He has commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you pray to besides Him, they do not possess even the shell of a seed. [FreeMinds][35:13]
(Allah) geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. (Bunların) her biri belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmektedir. İşte otorite sadece kendisine ait olan Rabbiniz Allah'tır. O'nun peşi sıra yalvardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile sahip değillerdir. [Okuyan][35:13]
Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Güneşi ve ayı insanların hizmetine sunmuştur. Her birisi, belirlenmiş bir süreye kadar yörüngesinde akar gider. İşte, Rabbiniz olan Allah budur. Mülk O`nundur. O`ndan başka taptıklarınız, bir çekirdek zarına bile sahip değillerdir. [Bayraktar][35:13]
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneş’i ve Ay’ı buyruk altına almıştır. Herbiri belirlenen bir süreye kadar akıp gidiyor. İşte Rabbiniz Allah bu; mülk ve yönetim O’nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler. [Nuri][35:13]
﴿١٣﴾

إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ [٣٥:١٤]
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbioka mithlu khabeerin [Transliteration][35:14]
Если вы зовете их, они не слышат вашего зова, а если бы слышали, то не ответили бы вам, а в день воскресения они откажутся от вашего многобожия. Никто не даст тебе вести так, как знающий! [Крачковский][35:14]
Если вы призываете их, то они не слышат ваш зов! А если бы и слышали, то не ответили бы вам, а в День Предстояния закроются от устраиваемой вами причастности! Не дадут они тебе вести подобно Осведомленному! [Рысжанов][35:14]
Когда вы взываете к ним, они не слышат вашей молитвы, а если бы даже услышали, то не ответили бы вам. В День воскресения они отвергнут ваше поклонение. Никто не поведует тебе так, как Ведающий. [Кулиев][35:14]
Если вы призываете их, они не слышат призыва вашего, а если бы и слышали, то не могли бы принять его. В день воскресения они отрекутся от товарищества вашего. Кто может научить тебя, кроме Того, кто сам всеведущ. [Богуславский][35:14]
Когда молитесь им, они не слышат молитвы вашей; и если бы услышали, то не ответили бы вам. В день же воскресения они отрекутся от союза с вами. Подобно Ведающему никто тебя не научит. [Саблуков][35:14]
If you pray to them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. And none can inform you like an Expert. [FreeMinds][35:14]
Onlara (putlara) yalvarsanız (bile) çağrınızı duyamazlar. Sizi duysalardı da isteklerinize cevap veremezlerdi. Kıyamet günü (onları) ortak koştuğunuzu da inkâr edeceklerdir. Haberdar olan (Allah) gibi (gerçeği kimse) sana bildiremez. [Okuyan][35:14]
Eğer Allah`tan başka taptıklarınızı çağırırsanız sizin çağırmanızı işitemezler; işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. Bu gerçeği sana, her şeyden haberi olan Allah gibi hiç kimse haber veremez. [Bayraktar][35:14]
Onlara çağırsanız, çağrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin onları ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Hiç kimse sana, Habîr olan Allah’ın verdiği gibi haber veremez. [Nuri][35:14]
﴿١٤﴾

۞ يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ [٣٥:١٥]
Ya ayyuha alnnasu antumu alfuqarao ila Allahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu [Transliteration][35:15]
О люди, вы нуждаетесь в Аллахе, а Аллах богат, преславен. [Крачковский][35:15]
О забывчивые люди, вы нуждаетесь в Боге, а Бог – не нуждающийся, Славный! [Рысжанов][35:15]
О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, тогда как Аллах - Богатый, Достохвальный. [Кулиев][35:15]
О люди, вы— бедняки, нуждающиеся в Боге, а Он богат и славен. [Богуславский][35:15]
Люди! вы бедны, нуждаясь в Боге; а Бог богат, славен. [Саблуков][35:15]
O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy. [FreeMinds][35:15]
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Gerçek zengin ve övülmeye layık olan Allah'tır. [Okuyan][35:15]
Ey insanlar! Allah`a muhtaç olan sizsiniz, ama O hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir ve O övülmeye çok layıktır. [Bayraktar][35:15]
Ey insanlar, siz Allah’a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir. [Nuri][35:15]
﴿١٥﴾

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ [٣٥:١٦]
In yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin [Transliteration][35:16]
Если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение. [Крачковский][35:16]
Если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение! [Рысжанов][35:16]
Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения. [Кулиев][35:16]
Если Он захочет, то уничтожит вас и воспроизведет новое творение. [Богуславский][35:16]
Если Он захочет, то может уничтожить вас и представить новое творение: [Саблуков][35:16]
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation. [FreeMinds][35:16]
Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir. [Okuyan][35:16]
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. [Bayraktar][35:16]
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir. [Nuri][35:16]
﴿١٦﴾

وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ [٣٥:١٧]
Wama thalika AAala Allahi biAAazeezin [Transliteration][35:17]
Это для Аллаха не трудно. [Крачковский][35:17]
Это для Бога нетрудно! [Рысжанов][35:17]
Это нетрудно для Аллаха. [Кулиев][35:17]
И это не трудно для Бога. [Богуславский][35:17]
И это для Бога не тяжело. [Саблуков][35:17]
And this is not difficult for God. [FreeMinds][35:17]
Bu, asla Allah'a zor değildir. [Okuyan][35:17]
Bu da Allah`a güç gelen bir şey değildir. [Bayraktar][35:17]
Ve bu, Allah’a hiç de güç gelmez. [Nuri][35:17]
﴿١٧﴾

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ [٣٥:١٨]
Wala taziru waziratun wizra okhra wain tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shayon walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fainnama yatazakka linafsihi waila Allahi almaseeru [Transliteration][35:18]
Не понесет носящая ношу другой: если и позовет отягченная понести ее, не понесут у нее ничего, хотя бы и был это родственник. Ты увещаешь тех, которые боятся Господа своего втайне и простаивают молитву. А кто очищается, тот очищается для самого себя, и к Аллаху возвращение. [Крачковский][35:18]
Не понесет несущий другую ношу. Если позовет отягченный понести ношу, не понесут ничего из нее, даже если бы это был близкий родственник. Поистине, ты предупреждаешь тех, кто боится своего Господа втайне, выходит на молитвенную связь и тех, кто обеляет расходом. Поистине, обеляют расходом они самих себя! К Богу исход! [Рысжанов][35:18]
Ни одна душа не понесет чужого бремени, и если обремененная душа взмолится о том, чтобы ей помогли понести ее ношу, ничто не будет взято из нее, даже если просящий окажется близким родственником. Ты предостерегаешь только тех, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и совершают намаз. Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие. [Кулиев][35:18]
Ни одна душа не понесет бремени другой души, и если слишком обремененная попросит убавления тяжести, с нее не снимут ничего даже ее близкие. Ты будешь проповедовать боящимся Бога в тайне сердца и исполняющим молитву. Кто будет добродетелен, будет добродетелен для своей пользы, потому что все возвратится к Богу. [Богуславский][35:18]
Душа, обремененная своею ношею, не обременится бременем другой; а если она, отягощаемая, и позовет понести его, то никто не понесет его, хотя бы тот был близкий ее родственник. Ты научишь только тех, которые в тайне боятся Бога своего, и совершают молитву: кто будет чист, тот будет чист только для себя самого; у Бога прибежище всему. [Саблуков][35:18]
And no bearer may carry the burden of another. And if one who is weighed down by his load calls on another to carry it, no part of it may be carried, even if it were a relative. You will only be able to warn those who are concerned towards their Lord while unseen, and they hold the indoctrination. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny. [FreeMinds][35:18]
Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez. (Günah) yükü ağır olan kişi, yükünü taşımaya -yakını bile olsa- (başkasını) yardıma çağırsa, yükünden hiçbir zerresi taşınamaz. Sen sadece yalnızken Rablerine saygı duyanları ve namazı kılanları uyarabilirsin. Arınmaya çalışan kişi, sadece kendisi için arınmış olur. Dönüş yalnızca Allah'adır. [Okuyan][35:18]
Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenemez. Yükü ağır gelen kimse, onu taşımak için başkasını çağırsa, bu çağırdığı akrabası da olsa, onun yükünden bir şey yüklenemez. Sen ancak, görmeden Rabblerine saygı duyanları ve namazı kılanları uyarabilirsin. Kim temizlenirse o, kendi menfaatine temizlenmiş olur. Dönüş Allah`adır. [Bayraktar][35:18]
Hiçbir günahkâr, bir başkasının günahını yüklenmez. Yükü ağır gelen, onu taşımaya çağırsa bile, kendisinden hiçbir şey yüklenilmez. Akraba bile olsa... Sen ancak Rablerinden için için korkanları ve namaz kılanları uyarırsın. Arınıp temizlenen, kendi benliği için arınıp temizlenir. Dönüş Allah’adır. [Nuri][35:18]
﴿١٨﴾

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ [٣٥:١٩]
Wama yastawee alaAAma waalbaseeru [Transliteration][35:19]
Не сравнится слепой и зрячий, [Крачковский][35:19]
Не равны слепой и зрячий, [Рысжанов][35:19]
Не равны слепой и зрячий, [Кулиев][35:19]
Слепой не равен зрячему, [Богуславский][35:19]
Не одно и то же слепой и зрячий, [Саблуков][35:19]
The blind and the seer are not equal. [FreeMinds][35:19]
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın. [Okuyan][35:19]
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. [Bayraktar][35:19]
Körle, gören bir olmaz! [Nuri][35:19]
﴿١٩﴾

وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ [٣٥:٢٠]
Wala alththulumatu wala alnnooru [Transliteration][35:20]
мрак и свет, [Крачковский][35:20]
мрак и свет, [Рысжанов][35:20]
мраки и свет, [Кулиев][35:20]
мрак— свету [Богуславский][35:20]
тьма и свет, [Саблуков][35:20]
Nor are the darkness and the light. [FreeMinds][35:20]
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın. [Okuyan][35:20]
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. [Bayraktar][35:20]
Karanlıklarla ışık da bir olmaz! [Nuri][35:20]
﴿٢٠﴾

وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ [٣٥:٢١]
Wala alththillu wala alharooru [Transliteration][35:21]
тень и зной. [Крачковский][35:21]
тень и зной. [Рысжанов][35:21]
тень и зной. [Кулиев][35:21]
и тень— зною. [Богуславский][35:21]
прохлаждающая тень и палящий зной. [Саблуков][35:21]
Nor are the shade and the heat. [FreeMinds][35:21]
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın. [Okuyan][35:21]
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. [Bayraktar][35:21]
Gölge ile sıcaklık da aynı değildir. [Nuri][35:21]
﴿٢١﴾

وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَاءُ ۖ وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُورِ [٣٥:٢٢]
Wama yastawee alahyao wala alamwatu inna Allaha yusmiAAu man yashao wama anta bimusmiAAin man fee alquboori [Transliteration][35:22]
Не сравнятся живые и мертвые: ведь Аллах дает слышать, кому желает, а ты не заставишь слышать тех, кто в могилах: [Крачковский][35:22]
Не равны живой и мертвый. Поистине, Бог дает слышать, кому пожелает, но ты не можешь заставить услышать того, кто в могиле! [Рысжанов][35:22]
Не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует слух тому, кому пожелает, и ты не можешь заставить слышать тех, кто в могиле. [Кулиев][35:22]
Живые не равны мертвым; Бог заставит слышать Себя, кого хочет, а ты не можешь заставить тебя слышать тех, которые в могилах. [Богуславский][35:22]
Не одно и то же живые и мертвые: Бог заставит слышать, кого захочет; а ты не заставишь слышать тех, которые во гробах: [Саблуков][35:22]
Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear. [FreeMinds][35:22]
(19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın. [Okuyan][35:22]
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. [Bayraktar][35:22]
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin! [Nuri][35:22]
﴿٢٢﴾

إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ [٣٥:٢٣]
In anta illa natheerun [Transliteration][35:23]
ты – только увещатель. [Крачковский][35:23]
Поистине, ты предупреждающий! [Рысжанов][35:23]
Ты - всего лишь предостерегающий увещеватель. [Кулиев][35:23]
Ты— ничего более, как только проповедник. [Богуславский][35:23]
ты только проповедник. [Саблуков][35:23]
You are but a warner. [FreeMinds][35:23]
Sen sadece bir uyarıcısın. [Okuyan][35:23]
(23-24) Sen, sadece bir uyarıcısın. Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı olmuştur. [Bayraktar][35:23]
Sen sadece bir uyarıcısın! [Nuri][35:23]
﴿٢٣﴾

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ [٣٥:٢٤]
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wain min ommatin illa khala feeha natheerun [Transliteration][35:24]
Мы послали тебя с истиной вестником и увещателем. Нет никакого народа, в котором не прошел бы увещатель! [Крачковский][35:24]
Поистине, Мы послали тебя с истиной, радующим и предупреждающим. Поистине, ты пришел к главенству исключительно с предупреждением! [Рысжанов][35:24]
Мы послали тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не приходил бы предостерегающий увещеватель. [Кулиев][35:24]
Мы послали тебя по истине, чтобы проповедовать и предупреждать. Нет ни одного народа, у которого не было бы посланного. [Богуславский][35:24]
Истинно, Мы послали тебя благовестником и проповедником. Не было ни одного народа, к которому бы не было бы проповедника. [Саблуков][35:24]
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it. [FreeMinds][35:24]
Biz seni bir amaç için müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. (Nitekim) her ümmet için de elbette bir uyarıcı gelmiştir. [Okuyan][35:24]
(23-24) Sen, sadece bir uyarıcısın. Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı olmuştur. [Bayraktar][35:24]
Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun. [Nuri][35:24]
﴿٢٤﴾

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ [٣٥:٢٥]
Wain yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaathum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri [Transliteration][35:25]
Если они сочтут тебя лжецом, то ведь считали лжецами и те, кто был до них. К ним приходили их посланники с ясными знамениями, и с писаниями, с книгой просветляющей. [Крачковский][35:25]
Если они сочли тебя лжецом, то ведь и до них также считали лжецами явившихся посланников с явными доказательствами, Писанием и освещающим Предписанием! [Рысжанов][35:25]
Если они не сочли тебя лжецом, то ведь их предшественники также считали лжецами посланников. Их посланники приносили им ясные знамения, Писания и освещающую книгу. [Кулиев][35:25]
Если тебя сочтут лжецом, то тоже делали и их предшественники, когда к ним приходили посланные с явными чудесами, с псалмами и освещающей книгой*. [Богуславский][35:25]
Если они считают тебя лжецом, то еще предшественники их считали лжецами посланников, которые приносили к ним ясные знамения, книги и просвещающее Писание. [Саблуков][35:25]
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment. [FreeMinds][35:25]
Seni yalanlarlarsa (üzülme), elbette onlardan öncekiler de kendilerine apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren elçileri yalanlamışlardı. [Okuyan][35:25]
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Oysa ki peygamberleri onlara açık âyetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi. [Bayraktar][35:25]
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Resulleri onlara açık seçik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi. [Nuri][35:25]
﴿٢٥﴾

ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ [٣٥:٢٦]
Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri [Transliteration][35:26]
Потом схватил Я тех, которые были неверными. И каково было Мое негодование! [Крачковский][35:26]
Затем Я поразил тех, которые были закрытыми! Каково было порицание! [Рысжанов][35:26]
Затем Я схватил тех, которые не уверовали. Каким же было Мое обличение! [Кулиев][35:26]
Я наказал неверных, и как ужасно было наказание! [Богуславский][35:26]
За то Я наказал тех, которые не поверовали. И каково было Мое негодование! [Саблуков][35:26]
Then I seized those who rejected; so how was My retribution! [FreeMinds][35:26]
Sonra ben de o kâfir olanları yakalamıştım. Cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu! [Okuyan][35:26]
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu! [Bayraktar][35:26]
Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?! [Nuri][35:26]
﴿٢٦﴾

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا ۚ وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ [٣٥:٢٧]
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifan alwanuha wamina aljibali judadun beedun wahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebu soodun [Transliteration][35:27]
Разве ты не видел, как Аллах низвел с небес воду; ею Мы извели плоды различных цветов. А в горах есть дороги – белые, красные – различных цветов, и вороные – черные. [Крачковский][35:27]
Неужели ты не думал о том, что Бог ниспосылает с неба воду и выводит ею разноцветные плоды? Среди гор возникли разного цвета белого, красного и очень черного. [Рысжанов][35:27]
Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, посредством которой Мы взращиваем плоды различных цветов. В горах также есть различные тропы - белые, красные и совершенно черные. [Кулиев][35:27]
Разве не видишь ты, что Бог посылает с неба воду, посредством которой Мы производим разнородные плоды? В горах есть тропинки— белые и красные— различных цветов, есть и очень черные; [Богуславский][35:27]
Не видел ли ты, как Бог низводит с неба воду? Ею Мы произращаем разноцветные плоды. В горах есть дороги белые и красные, различные цветом, и темные до черноты ворона; [Саблуков][35:27]
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black. [FreeMinds][35:27]
Şüphesiz ki Allah'ın, gökten su indirmekte olduğunu görmüyor musun? O (su) sayesinde çeşitli renklerde meyveler (yiyecekler) çıkarmaktayız. Dağlardan da renkleri farklı, beyaz, kırmızı ve simsiyah yollar (yarattık). [Okuyan][35:27]
Allah`ın gökten yağmur yağdırdığını görmedin mi? Biz, onunla renkleri farklı farklı meyveler çıkardık. Dağlarda değişik renklerde beyaz, kırmızı ve simsiyah yollar vardır. [Bayraktar][35:27]
Görmedin mi, Allah, gökten bir su indirdi. Onunla, renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan da yollar var; beyaz, kırmızı, değişik renklerde. Ve simsiyah yollar da var. [Nuri][35:27]
﴿٢٧﴾

وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ [٣٥:٢٨]
Wamina alnnasi waalddawabbi waalanAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innama yakhsha Allaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun [Transliteration][35:28]
И среди людей, и животных, и скота – различные цвета. Так! Ведь боятся Аллаха из Его рабов знающие; поистине, Аллах велик, прощающ! [Крачковский][35:28]
Среди забывчивых людей, животных и скота разные цвета. Поистине, таким образом, боятся Бога знающие слуги Его! Поистине, Бог – Всемогущий, Прощающий! [Рысжанов][35:28]
Люди, животные и скот также бывают различных цветов. Боятся Аллаха среди Его рабов только обладающие знанием. Воистину, Аллах - Могущественный, Прощающий. [Кулиев][35:28]
а между людьми, пресмыкающимися и домашними животными есть различные цвета. Таким образом Бога боятся в особенности самые ученые из рабов Его. Бог могущ и снисходителен. [Богуславский][35:28]
и в людях, зверях, скотах есть также разные цветом. Боятся Бога только умные из рабов Его: Бог силен, прощающий. [Саблуков][35:28]
And from the people, and the creatures, and the hoofed animals, are various colors. Those concerned with God from among His servants are the most knowledgeable. God is Noble, Forgiving. [FreeMinds][35:28]
İnsanlardan, adım atan canlılardan ve dört bacaklı hayvanlardan da renkleri farklı olanlar var. Kulları içinden sadece (gerçeği) bilenler Allah'a saygı duyarlar.Şüphesiz ki Allah güçlüdür, çok bağışlayandır. [Okuyan][35:28]
Aynı şekilde, insanlardan, diğer canlılardan ve evcil hayvanlardan da renkleri farklı olanlar vardır. Allah`a ancak bilgili kulları saygı duyar. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür; çok bağışlayıcıdır. [Bayraktar][35:28]
Aynı şekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da çeşitli renklerde olanlar var. Kulları içinde Allah’tan ancak bilginler ürperir. Allah Azîz’dir, Gafûr’dur. [Nuri][35:28]
﴿٢٨﴾

إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُورَ [٣٥:٢٩]
Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora [Transliteration][35:29]
Поистине, те, которые читают книгу Аллаха, и выстаивают молитву, и жертвуют из того, чем Мы их наделили тайно и явно, надеются на торговлю, которая не пропадет, [Крачковский][35:29]
Поистине, те, которые читают Предписание Бога, выходят на молитвенную связь, расходуют из того, чем Мы их наделили, тайно и явно, надеются на торговлю, которая не пропадет, [Рысжанов][35:29]
Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной, [Кулиев][35:29]
Те, которые читают книгу Божию, исполняют молитву и раздают тайно и явно милостыню из того, что Мы даруем им, могут рассчитывать на несомненную награду. [Богуславский][35:29]
Те, которые читают писание Божие, совершают молитвы, тайно и явно делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их, ждут торговли, которая не будет неприбыльною: [Саблуков][35:29]
Surely, those who recite the Book of God and hold the indoctrination, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose. [FreeMinds][35:29]
(29, 30) Allah'ın kitabını tilavet edenler (okuyup aktaranlar), namazı kılanlar ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden gizli ve açık infak edenler (verenler), (Allah) ödüllerini tam olarak versin ve lütfundan (nimetlerini) artırsın diye asla yok olmayacak bir kazanç umarlar. Şüphesiz ki O çok bağışlayandır, şükre çok karşılık verendir. [Okuyan][35:29]
Allah`ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için gizli ve açık harcayanlar, asla zarar etmeyecek bir ticaret umarlar. [Bayraktar][35:29]
Allah’ın Kitabı’nı okuyanlar, namazı kılanlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık infak edenler, asla batmayacak bir ticaret umabilirler. [Nuri][35:29]
﴿٢٩﴾

لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ [٣٥:٣٠]
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun [Transliteration][35:30]
чтобы Он мог полностью дать им плату и увеличить им Его милость. Поистине, Он прощающ, благодарен! [Крачковский][35:30]
чтобы Он сполна воздал им и увеличил им от Своего превосходства! Поистине, Он – Прощающий, Благодарный! [Рысжанов][35:30]
дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он - Прощающий, Благодарный. [Кулиев][35:30]
Бог уплатит им должное и прибавит еще к этому от милости Своей, потому что Он снисходителен и признателен. [Богуславский][35:30]
Плату им Он даст верно и увеличит ее им из щедрот своих: Он прощающий, благотворящий. [Саблуков][35:30]
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful. [FreeMinds][35:30]
(29, 30) Allah'ın kitabını tilavet edenler (okuyup aktaranlar), namazı kılanlar ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden gizli ve açık infak edenler (verenler), (Allah) ödüllerini tam olarak versin ve lütfundan (nimetlerini) artırsın diye asla yok olmayacak bir kazanç umarlar. Şüphesiz ki O çok bağışlayandır, şükre çok karşılık verendir. [Okuyan][35:30]
Çünkü Allah, onların ödülünü tam öder ve lütfundan onlara fazlasını da verir. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır; şükrün karşılığını bol bol verendir. [Bayraktar][35:30]
Çünkü Allah onlara ücretlerini tam ödeyecek, lütfundan onlara artırma da yapacaktır. Gafûr’dur O, çok affeder; Şekûr’dur, şükredenlere mutlaka karşılık verir. [Nuri][35:30]
﴿٣٠﴾

وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ [٣٥:٣١]
Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun [Transliteration][35:31]
А то, что Мы внушили тебе из книги, это – истина, подтверждающая истинность того. что ниспослано до него. Поистине, Аллах о Своих рабах сведущий, видящий! [Крачковский][35:31]
То, что Мы внушили тебе из Предписания истина, оправдывающая то, что было до нее. Поистине, Бог ведь о своих слугах Осведомленный, Видящий! [Рысжанов][35:31]
Писание, которое Мы внушили тебе в откровении, является истиной, которая подтверждает то, что было до него. Воистину, Аллах ведает о Своих рабах и видит их. [Кулиев][35:31]
Откровение, которое Мы дали тебе в Коране, есть истина, подтвержденная тем, что было дано прежде тебя. Бог всевидящ и всеведущ о делах рабов Его. [Богуславский][35:31]
Что открыли Мы тебе из Писания, то истина, в подтверждение того, что есть в нем. Бог ведает и видит рабов Своих. [Саблуков][35:31]
And what We inspired to you from the Book, it is the truth, affirming what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer. [FreeMinds][35:31]
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden önceki (kitapların aslı)nı doğrulayan gerçektir. Şüphesiz ki Allah kullarından haberdardır, görendir. [Okuyan][35:31]
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekini doğrulayıcı olarak gelen gerçektir. Allah, kullarının ihtiyaçlarından haberdardır; her şeyi görendir. [Bayraktar][35:31]
Kitap’tan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice görmektedir. [Nuri][35:31]
﴿٣١﴾

ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ [٣٥:٣٢]
Thumma awrathna alkitaba allatheena istafayna min AAibadina faminhum thalimun linafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayrati biithni Allahi thalika huwa alfadlu alkabeeru [Transliteration][35:32]
Потом Мы дали писание а наследство тем из Наших рабов, кого Мы избрали; из них есть несправедливые для самих себя, есть и умеренные, есть и опережающие благими деяниями по изволению Аллаха; это – великая милость! [Крачковский][35:32]
Затем Мы дадим в наследство Предписание тем, которых выбрали из своих слуг. Среди них есть омрачившие себя, среди них есть бережливые, среди них есть опередившие в добрых делах, с позволения Бога! Это великое превосходство! [Рысжанов][35:32]
Потом Мы дали Писание в наследие тем из Наших рабов, которых Мы избрали. Среди них есть такие, которые несправедливы к самим себе, умеренные и опережающие других в добрых делах с дозволения Аллаха. Это и есть большая милость. [Кулиев][35:32]
Мы потом дали в наследие книг избранным из рабов Наших. Некоторые из них поступили нечестиво относительно самих себя, некоторые держались середины, некоторые же опередили других в добрых делах, по соизволению Божию. Это— великая милость. [Богуславский][35:32]
Мы дали Писание в наследие тем из рабов Наших, которых избрали Мы: из них есть губящие себя самих, из них есть держащиеся середины, и есть из них опереживающие других в добрых делах, по изволению Божию; это великая щедрота! [Саблуков][35:32]
Then We inherited the Book to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged themselves, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with the will of God; such is the great benefit. [FreeMinds][35:32]
Sonra Kitabı kullarımızdan seçtiklerimize miras kıldık. Kimi kendisine haksızlık eder; kimi ortadadır; kimi de Allah'ın izniyle hayırlarda öndedir. Asıl büyük lütuf işte budur. [Okuyan][35:32]
Sonra bu kitabı kullarımızdan seçtiklerimize miras bıraktık. Onlardan bazısı kendilerine haksızlık ettiler. Bazıları orta yolu tuttular. Kimileri de hayır işlerinde Allah`ın izniyle öne geçtiler. İşte bu en büyük fazilettir. [Bayraktar][35:32]
Sonra, kullarımız arasından seçtiklerimizi Kitap’a mirasçı kıldık. İçlerinden öz nefsine zulmeden var. Orta yolda gideni var. Allah’ın izniyle hayırlarda öne geçeni var. İşte bu, büyük lütfun ta kendisidir. [Nuri][35:32]
﴿٣٢﴾

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ [٣٥:٣٣]
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun [Transliteration][35:33]
Сады рая, в которые они войдут, украсившись там браслетами из золота и жемчугом; одеяния их там – шелк. [Крачковский][35:33]
Они войдут в сады Адна (Эдема), украсившись там браслетами из золота и жемчуга, и оденут их там в шелк. [Рысжанов][35:33]
Они войдут в сады Эдема, где будут украшены браслетами из золота и жемчугом, а их убранство будет из шелка. [Кулиев][35:33]
Они войдут в Эдемские сады и будут украшены браслетами из золота, жемчуга, а одежды их будут из шелка. [Богуславский][35:33]
В сады эдемские войдут они: нарядятся там в запястья, золотые, жемчужные; там одежда на них шелковая. [Саблуков][35:33]
They will enter gardens of delight, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk. [FreeMinds][35:33]
(Büyük lütuf) orada altın bilezikler ve incilerle bezenip (süslenip) ipekten elbiseleri olacak şekilde girecekleri durmaya değer cennetlerdir. [Okuyan][35:33]
Onlar, ‘Adn cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inciler takınacaklardır. Oradaki elbiseleri de ipekten olacaktır. [Bayraktar][35:33]
Adn cennetlerine girerler onlar, orada altından bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri ise ipektir. [Nuri][35:33]
﴿٣٣﴾

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ [٣٥:٣٤]
Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAanna alhazana inna rabbana laghafoorun shakoorun [Transliteration][35:34]
И скажут они: «Хвала Аллаху, который удалил от нас печаль!» Поистине, Господь наш – прощающ, благодарен! [Крачковский][35:34]
Скажут они: «Слава Богу, который удалил от нас печаль! Поистине, ведь Господь наш Прощающий, Благодарный! [Рысжанов][35:34]
Они скажут: "Хвала Аллаху, Который избавил нас от печали! Воистину, наш Господь - Прощающий, Благодарный. [Кулиев][35:34]
Они скажут: хвала Богу, который избавил нас от печали, ибо Господь наш снисходителен и признателен. [Богуславский][35:34]
Они скажут: "Слава Богу, удалившему от нас печаль: Господь наш прощающий, благотворящий. [Саблуков][35:34]
And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful." [FreeMinds][35:34]
(34, 35) (Cennette şöyle) diyeceklerdir: "Hamd (övgü), bizden kaygıyı gideren Allah'adır! İçinde bize hiçbir yorgunluk ve bıkkınlık ulaşmayacak olan, cömertliğinin sonucu olarak bizi ebedî kalınacak cennet yurduna yerleştiren Rabbimiz şüphesiz ki çok bağışlayandır, şükre çok karşılık verendir." [Okuyan][35:34]
“Bizden üzüntüyü gideren Allah`a hamdolsun! Doğrusu Rabbimiz, kesinlikle çok bağışlayandır; iyiliklerin karşılığını fazlasıyla verendir.” [Bayraktar][35:34]
Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah’a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr’dur. [Nuri][35:34]
﴿٣٤﴾

الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ [٣٥:٣٥]
Allathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun [Transliteration][35:35]
Он – тот, кто поселил нас в жилище пребывания от Своей милости; нас не коснется там утомление, не касается там усталость. [Крачковский][35:35]
Он тот, кто поселил нас в место обитания от Своего превосходства! Нас не коснется там ни утомление, ни усталость!» [Рысжанов][35:35]
Он поселил нас по Своей милости в Вечной обители, где нас не коснется ни усталость, ни изнеможение". [Кулиев][35:35]
Он дал нам, по милости Своей, вечное жилище, где нас не посетит ни усталость, ни болезнь. [Богуславский][35:35]
Он, по своей благости, поселил нас в жилище всегдабытности: в нем не коснется нас никакое утомление, в нем не коснется нас никакое изнеможение". [Саблуков][35:35]
"The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue." [FreeMinds][35:35]
(34, 35) (Cennette şöyle) diyeceklerdir: "Hamd (övgü), bizden kaygıyı gideren Allah'adır! İçinde bize hiçbir yorgunluk ve bıkkınlık ulaşmayacak olan, cömertliğinin sonucu olarak bizi ebedî kalınacak cennet yurduna yerleştiren Rabbimiz şüphesiz ki çok bağışlayandır, şükre çok karşılık verendir." [Okuyan][35:35]
“Yine O, bizi kendi lütfuyla, süreli nimet yurduna indirdi. Orada bize ne bir yorgunluk, ne de bitkinlik gelecektir.” [Bayraktar][35:35]
Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz." [Nuri][35:35]
﴿٣٥﴾

وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ [٣٥:٣٦]
Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin [Transliteration][35:36]
А те, которые не веровали, им – огонь геенны; их там не порешат, так что они умрут, но и не будет облегчено им это наказание. Так Мы воздаем всякому неверному! [Крачковский][35:36]
Для тех, которые закрылись огонь Ада! С ними там не покончат и их не умертвят! Не облегчится их наказание! Таким образом Мы воздаем каждому закрывшемуся! [Рысжанов][35:36]
А тем, которые не уверовали, уготован огонь Геенны. С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся. Так Мы воздаем каждому неверующему. [Кулиев][35:36]
Неверным же назначен адский огонь. Смерть не посетит их, мучение их не будет иметь облегчения. Так Мы вознаградим неверных. [Богуславский][35:36]
А тем, которые не уверовали, - им огонь геенны: им не предопределено ни того, чтобы они умерли, ни того, чтобы мука их там ослабела. Таково наше наказание всякому неверному! [Саблуков][35:36]
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter. [FreeMinds][35:36]
Kâfir olanlara da cehennem ateşi vardır. (Orada ölmeleri) hükmü verilmez ki ölsünler; azaplarından da hafifletilme olmayacaktır. Her kâfire işte böyle karşılık vereceğiz. [Okuyan][35:36]
İnkâr edenlere de cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler; cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. İşte biz, bütün inkârcıları böyle cezalandırırız. [Bayraktar][35:36]
İnkâr edenlere de cehennem ateşi var. Ne haklarında hüküm verilir ki ölsünler ne de azapları hafifletilir. İşte böyle cezalandırırız tüm nankörleri biz. [Nuri][35:36]
﴿٣٦﴾

وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ [٣٥:٣٧]
Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awalam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin [Transliteration][35:37]
Там они вопят: «Господи наш, изведи нас, мы будем творить благое – не то, что делали!» Разве Мы не дали вам жизни, так что мог опомниться тот, кто вспоминал? И приходил к вам увещатель. Вкусите же, нет для несправедливых помощника! [Крачковский][35:37]
Они там будут кричать о помощи: «Господь наш! Выведи нас отсюда, и мы будем исправлять, не то, что мы делали прежде!» Неужели Мы не давали вам долгую жизнь, чтобы опомнился тот, кто мог опомниться? Являлся к вам предостерегающий! Так вкусите наказание! И нет помощников для мракобесов! [Рысжанов][35:37]
Там они возопят: "Господь наш! Выведи нас отсюда, и мы будем поступать праведно, а не так, как мы поступали прежде". Разве Мы не даровали вам жизнь достаточно долгую для того, чтобы опомнился тот, кто мог опомниться? Да и предостерегающий увещеватель приходил к вам. Вкусите же наказание, и нет для беззаконников помощников. [Кулиев][35:37]
Они воскликнут там: Господи, выведи нас отсюда, и мы будем делать добро иначе, нежели мы делали.— Разве Мы вам не дали достаточно долгой жизни, для того, чтобы могущий размышлять размыслил? К вам приходил проповедник. Вкусите же наказание; нечестивые ни у кого не найдут помощи. [Богуславский][35:37]
Там они жалобно будут кричать: "Господи наш! Выведи нас отсюда: мы будем делать доброе, не то, что делали прежде". Но не давали ли Мы вам столько долгую жизнь, что в течение ее мог одуматься тот, кто мог одуматься. При том, к вам приходил и проповедник. Так наслаждайтесь здесь; для злых нет избавителя. [Саблуков][35:37]
And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter. [FreeMinds][35:37]
Oradakiler şöyle feryat edecekler: "Rabbimiz! Bizi (buradan) çıkar da (dünyada) yaptıklarımızın dışında iyi iş(ler) yapalım." (Onlara şöyle denecektir:) "Size uyarıcı da geldiği hâlde (gerçeği) hatırlayabilecek kimsenin bunu başarabileceği kadar bir ömür vermedik mi? Şimdi tadın (azabı)!" Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur. [Okuyan][35:37]
Onlar orada, “Ey Rabbimiz! Bizi çıkar. Daha önce yaptıklarımızın aksine iyi işler yapalım” diye feryat ederler. Kendilerine, “Size, düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? Şimdi tadın azabı! Zâlimlerin yardımcısı yoktur” denir. [Bayraktar][35:37]
Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, çıkar bizi de önceden yaptığımızdan başka şey yapalım. Barışa ve hayra yönelik iyi bir iş yapalım." Sizi biz, öğüt alanın öğüt alacağı bir süre ömürlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler için hiçbir yardımcı yok artık. [Nuri][35:37]
﴿٣٧﴾

إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ [٣٥:٣٨]
Inna Allaha AAalimu ghaybi alssamawati waalardi innahu AAaleemun bithati alssudoori [Transliteration][35:38]
Поистине, Аллах сведущ в скрытом на небесах и на земле; Он ведь знает про то, что в груди! [Крачковский][35:38]
Поистине, Бог знает скрытое на небесах и на земле. Поистине, Он о помыслах Знающий! [Рысжанов][35:38]
Аллах - Ведающий сокровенное небес и земли. Он ведает о том, что в груди. [Кулиев][35:38]
Бог знает тайны небес и земли; Он знает, что в глубине сердец. [Богуславский][35:38]
Бог знает тайны небес и земли: Он знает внутренность сердец. [Саблуков][35:38]
God knows the unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even in the chests. [FreeMinds][35:38]
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenlerini) bilendir. O, göğüslerin (kalplerin) içinde olanı da bilendir. [Okuyan][35:38]
Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir. [Bayraktar][35:38]
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim’dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir. [Nuri][35:38]
﴿٣٨﴾

هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ ۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ ۖ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا ۖ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا [٣٥:٣٩]
Huwa allathee jaAAalakum khalaifa fee alardi faman kafara faAAalayhi kufruhu wala yazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illa maqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illa khasaran [Transliteration][35:39]
Он – тот, кто сделал вас наместниками на земле; кто был неверным – против него его неверие; неверие увеличит для неверных у их Господа только ненависть; неверие увеличит для неверных только убыток! [Крачковский][35:39]
Он тот, кто установил вас наместниками на земле. Кто закрылся, то против него его закрытие. Увеличивает закрывшимся их закрытость пред их Господом отвращение! Увеличивает закрывшимся их закрытость пред их Господом убыток! [Рысжанов][35:39]
Он - Тот, Кто сделал вас преемниками на земле. Кто не уверовал, тот не уверовал во вред себе. Неверие не прибавляет неверующим перед их Господом ничего, кроме ненависти. Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка. [Кулиев][35:39]
Он сделал вас наместниками Своими на земле; кто не верует, того неверие падет на него самого. Неверие прибавит неверующим только негодование Господа их, оно усилит только их погибель. [Богуславский][35:39]
Он поставил вас наместниками на земле: кто будет неверным, на того и ляжет его неверие; неверные своим неверием увеличат только ненависть к себе в Господе своем; неверные своим неверием увеличат только бедствие свое. [Саблуков][35:39]
He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss. [FreeMinds][35:39]
O (Allah) sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular olarak) görevlendirmiştir. Kim kâfir olursa küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü kayıptan başka bir şey(lerini) artırmaz. [Okuyan][35:39]
Sizi yeryüzünde iktidar sahibi yapan O`dur. O halde, kim inkâr ederse, inkârı kendi zararınadır. Kâfirlerin küfrü, Rabbleri katında kendileri için ancak gazabı arttırır. Kâfirlerin inkârı, kendilerine ziyandan başka bir şey getirmez. [Bayraktar][35:39]
Sizi yeryüzünde halefler yapan O’dur. Nankörlük edenin nankörlüğü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü hüsran ve yıkımdan başka bir şey artırmaz. [Nuri][35:39]
﴿٣٩﴾

قُلْ أَرَأَيْتُمْ شُرَكَاءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِّنْهُ ۚ بَلْ إِن يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا [٣٥:٤٠]
Qul araaytum shurakaakumu allatheena tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati am ataynahum kitaban fahum AAala bayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoona baAAduhum baAAdan illa ghurooran [Transliteration][35:40]
Скажи: «Видели ли вы ваших сотоварищей, к которым взываете помимо Аллаха? Покажите, что они сотворили на земле? Или у них есть участие на небесах? Или Мы даровали им книгу и они имеют ясное знамение от нее?» Нет! Обещают неправедные друг другу только обольщение. [Крачковский][35:40]
Спроси: «Думали ли вы о ваших причастных, к которым взываете помимо Бога? Покажите, что они сотворили на земле? Или у них есть участие на небесах? Или Мы даровали им Предписание, и им стало ясно от него?» Ведь мракобесы скорее обещают друг другу исключительно самообольщение! [Рысжанов][35:40]
Скажи: "Думали ли вы о своих сотоварищах, к которым вы взываете помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они сотворили? Или же они являются совладельцами небес?" Или же Мы даровали им Писание, ясными знамениями которого они руководствуются? О нет! Обещания беззаконников друг другу являются всего лишь обольщением. [Кулиев][35:40]
Скажи им: видели ли вы божества, которые вы призываете вместо Бога? Покажите мне, какую часть земли создали они; имеют ли они часть в создании небес? Или дали ли Мы им книгу, которая бы служила им ясным доказательством? Нет, но нечестивые делают друг другу лживые обещания. [Богуславский][35:40]
Скажи: "Размышляли ли вы о тех участниках Богу, каких, кроме Его, призываете вы? Покажите мне, что сотворили они на земле? Или есть ли у них какое либо участие на небесах?" Давали ли Мы им какое либо писание, в котором бы для них было указание? Напротив, нечестивые одни другим дают только обольщения. [Саблуков][35:40]
Say: "Do you see the partners whom you have called on besides God? Show me what they have created on the earth. Or do they possess any partnership in the heavens?" Or have We given them a book wherein they are taking knowledge from it? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than arrogance. [FreeMinds][35:40]
De ki: "Allah'ın peşi sıra yalvardığınız ortaklarınızı bir düşünsenize! Yerden neyi yaratmışlar bana gösterin veya göklerle ilgili (onların yaratılışında) onların ortaklığı mı varmış! Yoksa biz onlara (farklı) bir kitap vermişiz de o kitaptan bir delile mi dayanıyorlarmış!" Aksine o zalimler birbirlerine aldanmadan başka bir şey vadetmiyorlar. [Okuyan][35:40]
“Allah`tan başka yalvardığınız ortaklarınızı hiç düşündünüz mü? Gösteriniz bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yarattılar! Yoksa onların göklerde mi bir ortakları var! Yoksa biz onlara bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar?” Hayır! O zâlimler/müşrikler, birbirlerine aldatmadan başka bir şey vaad etmiyorlar. [Bayraktar][35:40]
De ki: "Allah’ın berisinden yakardığınız şu ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana topraktan neyi yarattı onlar!" Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt üzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıştan/aldatıştan başka hiçbir şey vaat etmezler. [Nuri][35:40]
﴿٤٠﴾

۞ إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا [٣٥:٤١]
Inna Allaha yumsiku alssamawati waalarda an tazoola walain zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran [Transliteration][35:41]
Поистине, Аллах держит небеса и землю, чтобы они не исчезли. А если бы они исчезли, то никто бы их не удержал после Него; Он ведь – кроток, прощающ! [Крачковский][35:41]
Поистине, Бог удерживает небеса и землю от исчезновения! Ведь если они исчезнут, никто не сможет ухватить их после Него. Поистине, Он – Мягкий, Прощающий! [Рысжанов][35:41]
Воистину, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не сдвинулись. А если они сдвинутся, то никто другой после Него их уже не удержит. Воистину, Он - Выдержанный, Прощающий. [Кулиев][35:41]
Бог поддерживает небеса и землю, чтобы они не упали; если они упадут, то никто, кроме Его, не в состоянии поддержать их. Он снисходителен и человеколюбив. [Богуславский][35:41]
Бог поддерживает небеса и землю, дабы они не обрушились; действительно, если они обрушатся, то никто, кроме Его, не может поддержать их: потому что Он кроток, прощающий. [Саблуков][35:41]
God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving. [FreeMinds][35:41]
Şüphesiz ki göklerin ve yerin yok olmasını engelleyen Allah'tır. Yok olurlarsa, O'ndan sonra (Allah'tan başka) kimse onları (sistemlerinde) tutamaz.Şüphesiz ki O hoşgörülüdür, çok bağışlayandır. [Okuyan][35:41]
Şüphesiz Allah, yörüngelerinden sapmamaları için gökleri ve yeri tutar. Eğer onlar sapacak olsalar O`ndan başka onları hiç kimse tutamaz. Şüphesiz O, son derece yumuşak davranır; affeder. [Bayraktar][35:41]
Allah, gökleri ve yeri, yok olup gitmesinler diye tutuyor. Yemin olsun, eğer çöküp giderlerse, O’ndan başka hiç kimse onları tutamaz. Halîm’dir O, Gafûr’dur. [Nuri][35:41]
﴿٤١﴾

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا [٣٥:٤٢]
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda alomami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran [Transliteration][35:42]
И клялись они Аллахом – величайшей их клятвой: если придет к ним напоминающий, то они станут прямее, чем какая-либо община. Когда же пришел к ним увещатель, то добавил им только отвращение [Крачковский][35:42]
Они поклялись Богом, своей усиленной клятвой, что, если явится к ним предупреждающий, они непременно будут наиболее наставленными, чем какое-нибудь из главенств! Но после того, как являлись к ним предупреждающие, увеличивалось у них отвращение! [Рысжанов][35:42]
Они принесли величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если к ним придет предостерегающий увещеватель, то они встанут на более правильный путь, чем любая другая община. Когда же к ним явился предостерегающий увещеватель, это не увеличило в них ничего, кроме отвращения. [Кулиев][35:42]
Они клялись пред Богом самою священною клятвой, что если бы пришел к ним проповедник, то они бы были на пути правды более, чем какой-либо народ. Но когда проповедник явился к ним, это только усилило их отдаление; [Богуславский][35:42]
Они клялись Богом, стараясь дать силу своей клятве: непременно, если придет к ним проповедник, они будут в числе народов одним таким, который на самой прямой дороге; когда же пришел к ним проповедник, тогда в них увеличилось только бегство, [Саблуков][35:42]
And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion! [FreeMinds][35:42]
(42, 43) Kendilerine bir uyarıcı gelmesi hâlinde, herhangi bir topluluktan daha doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı gelince bu, onların sadece gerçek(ler)den uzaklaşmalarını yani yeryüzünde kibirlenmelerini ve kötülük tuzağını (kurmalarını) artırdı. Oysa kötü tuzak, sadece sahibinin başına geçer. Onlar öncekilere (uygulanan Allah'ın) kanunundan başka ne bekliyorlar ki! Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın! Allah'ın kanununda asla bir sapma bulamazsın. [Okuyan][35:42]
Eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse bütün toplumların en doğruları olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah`a yemin ettiler. Ancak kendilerine bir uyarıcı gelince, bu, onların sadece haktan kaçmalarını arttırdı. [Bayraktar][35:42]
Yeminlerinin tüm gücüyle Allah’a ant içmişlerdi ki, eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse, ümmetlerin herhangi birinden çok daha doğru bir gidiş üzere olacaklar. Fakat uyarıcı onlara gelince, bu onlara nefretle kaçıştan başka bir katkı sağlamadı. [Nuri][35:42]
﴿٤٢﴾

اسْتِكْبَارًا فِي الْأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ ۚ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا [٣٥:٤٣]
Istikbaran fee alardi wamakra alssayyii wala yaheequ almakru alssayyio illa biahlihi fahal yanthuroona illa sunnata alawwaleena falan tajida lisunnati Allahi tabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan [Transliteration][35:43]
их превознесением на земле и ухищрением зла. Но злое ухищрение окружает только обладателей его. Никогда не найдешь для пути Аллаха изменения! [Крачковский][35:43]
Они возвеличились на земле и ухищрялись в злодеяниях. Их злодеяние окружило исключительно его обладателей! Ожидают ли они лишь закона первых? Так, ты не обнаружишь закону Бога замены и не обнаружишь ты закону Бога перемены! [Рысжанов][35:43]
Это произошло потому, что они превозносились на земле и замышляли зло. Но злое ухищрение окружает (или поражает) только тех, кто творит зло. Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме участи первых поколений? Ты не найдешь замены для установления Аллаха и не найдешь возможности уклониться от установления Аллаха. [Кулиев][35:43]
потому что они гордятся на земле и строят злые козни; но преступные козни охватывают только самих тех, которые делают их. Надеются ли они чего другого, кроме судьбы бывших народов? Но ты не найдешь изменения в судьбах Божиих. Ты не найдешь изменения в судьбах Божиих. [Богуславский][35:43]
Их величавость на земле, их злое коварство. Но это злое коварство постигло только тех, которые взялись за него. Ужели они ждут того, что сделалось с прежними народами? В действиях Божиих ты не найдешь перемены. В действиях Божиих ты не найдешь изменения. [Саблуков][35:43]
Arrogance on the earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past? You will not find any change in the way of God, and you will not find any bypass to the way of God. [FreeMinds][35:43]
(42, 43) Kendilerine bir uyarıcı gelmesi hâlinde, herhangi bir topluluktan daha doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı gelince bu, onların sadece gerçek(ler)den uzaklaşmalarını yani yeryüzünde kibirlenmelerini ve kötülük tuzağını (kurmalarını) artırdı. Oysa kötü tuzak, sadece sahibinin başına geçer. Onlar öncekilere (uygulanan Allah'ın) kanunundan başka ne bekliyorlar ki! Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın! Allah'ın kanununda asla bir sapma bulamazsın. [Okuyan][35:43]
Çünkü onlar yeryüzünde kibirlendiler ve kötü tuzaklar kurdular. Halbuki kişi, kazdığı kuyuya kendi düşer. Onlar öncekilere uygulanan yasayı mı bekliyorlar? Allah`ın yasasında asla bir değişme bulamazsın. Allah`ın yasasında bir başkalaşma da bulamazsın. [Bayraktar][35:43]
Yeryüzünde kibirlendi ve kötülük tezgâhladılar. Oysaki tezgâhlanan kötülük, sahibinden başkasını kuşatmaz. Öncekilerin başına gelenlerden başkasını mı bekliyorlar? Allah’ın yol ve yönteminde değişme asla bulamazsın! Allah’ın yol ve yönteminde döneklik de bulamazsın! [Nuri][35:43]
﴿٤٣﴾

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِن شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا [٣٥:٤٤]
Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim wakanoo ashadda minhum quwwatan wama kana Allahu liyuAAjizahu min shayin fee alssamawati wala fee alardi innahu kana AAaleeman qadeeran [Transliteration][35:44]
Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Были они мощнее их силой, но Аллаха ничто не может ослабить ни на небесах, ни на земле. Он – знающий, мощный! [Крачковский][35:44]
Неужели они не путешествовали по земле и не видели, каков был итог тех, кто был до них? Они были сильнее и мощнее их! Бог не таков, чтобы ослаблять что-нибудь на небесах и на земле! Поистине, Он – Знающий, Могущественный! [Рысжанов][35:44]
Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, кто был до них? Они были сильнее их, но ничто не способно сбежать от Аллаха ни на небесах, ни на земле. Воистину, Он - Знающий, Всемогущий. [Кулиев][35:44]
Разве они не путешествовали по земле и не видали, каков был конец их предшественников, которые были могущественнее их? Ничто, ни на небе, ни на земле, не может ослабить могущества Божия. Он всеведущ и всемогущ. [Богуславский][35:44]
Или они не проходили по этой земле и не видели, каков был жребий их предшественников, которые были крепче их силами? Бог не таков, чтобы Его могло ослабить что ни будь на небесах, или на земле: Он знающий, мудр. [Саблуков][35:44]
Did they not roam the earth and note how was the consequence for those who were before them? And they were even more powerful than they in strength. But nothing can inhibit God be it in the heavens, or the earth. He is Knowledgeable, Omnipotent. [FreeMinds][35:44]
Kendilerinden çok daha güçlü olan öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar?Göklerde de yerde de Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz ki O bilendir, gücü yetendir. [Okuyan][35:44]
Kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı? Onlar, kendilerinden daha güçlü idiler. Göklerde ve yerde Allah`ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz O, her şeyi bilir; her şeye gücü yeter. [Bayraktar][35:44]
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Göklerde de yerde de Allah’ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Alîm’dir O, Kadîr’dir. [Nuri][35:44]
﴿٤٤﴾

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا [٣٥:٤٥]
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum fainna Allaha kana biAAibadihi baseeran [Transliteration][35:45]
Если бы Аллах взыскивал с людей за то, что они приобрели, Он не оставил бы на ее поверхности никакого животного, но Он отсрочивает им до некоего названного срока. А когда наступит их срок… Аллах ведь видит Своих рабов! [Крачковский][35:45]
Если бы Бог поразил забывчивых людей за то, что они приобрели, то не оставил бы на ее поверхности животных! Однако Он отсрочивает им до определенного срока. А когда наступит их срок, то, поистине, Бог - Видящий своих слуг! [Рысжанов][35:45]
Если бы Аллах стал наказывать людей за то, что они приобретают, то Он не оставил бы на ее (земли) поверхности ни единого живого существа, но Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Их срок настанет, и Аллах видит Своих рабов. [Кулиев][35:45]
Если бы Бог хотел наказать людей по делам их, то не оставил бы ни одной твари на поверхности земли; но Он отсрочивает им до определенного времени. Когда же срок придет... Бог наблюдает за рабами Своими. [Богуславский][35:45]
Если бы Бог захотел наказать людей за то, что они себе усвоили, то Он не оставил бы на ее поверхности ни одного зверя; но Он отсрочивает им до определенной поры; но когда наступит эта пора для них - действительно, Бог видит рабов Своих. [Саблуков][35:45]
And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to an appointed term. So, when their time comes, then God is Seer of His servants. [FreeMinds][35:45]
Allah insanları yaptıkları yüzünden (hemen) hesaba çekseydi, onun sırtında (yeryüzünde) hiçbir canlı bırakmazdı. Ancak onları belirlenmiş bir süreye erteliyor. Süreleri gelince şüphesiz ki Allah kullarını görendir. [Okuyan][35:45]
Şâyet Allah, insanları yaptıklarıyla hemen cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belirlenen bir vakte kadar ertelemektedir. Vakitleri gelince Allah, onları cezalandıracaktır. Çünkü Allah kullarını kesinlikle gözlemektedir. [Bayraktar][35:45]
Eğer Allah, insanları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, yerkürenin sırtında hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir süreye kadar, ecelleri gelinceye kadar erteliyor. Allah, kullarını iyice görmektedir. [Nuri][35:45]
﴿٤٥﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).