Сура: Caбa
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ [٣٤:١]
Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi walahu alhamdu fee alakhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru [Transliteration][34:1]
Хвала Аллаху, которому принадлежит все, что в небесах и на земле; Ему хвала и в будущей, Он – мудрый, ведающий! [Крачковский][34:1]
Слава Богу, которому принадлежит то, что на небесах и на земле! Ему слава в Последней Жизни! Он – Мудрый, Осведомленный! [Рысжанов][34:1]
Хвала Аллаху, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Ему же надлежит хвала в Последней жизни. Он - Мудрый, Ведающий. [Кулиев][34:1]
Хвала Богу, которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Хвала Ему в будущем мире. Он премудр и всеведущ. [Богуславский][34:1]
Слава Богу, которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Слава Ему и в будущем веке: он мудрый, ведающий, [Саблуков][34:1]
Praise be to God, to whom belongs everything in the heavens and the earth; and to Him is the praise in the Hereafter. He is the Wise, the Expert. [FreeMinds][34:1]
Hamd (övgü), göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah içindir. Ahirette de hamd (övgü) yalnızca O'na aittir. O, doğru hüküm verendir, haberdardır. [Okuyan][34:1]
Bütün övgüler, göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi olan Allah`adır. Âhirette de bütün övgüler O`na olacaktır. O`nun her işinde hikmet vardır ve O, her şeyden haberdardır. [Bayraktar][34:1]
Hamt, göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah’adır. Ölüm ötesi âlemde de hamt O’nadır. Hakîm’dir O, Habîr’dir. [Nuri][34:1]
﴿١﴾

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ [٣٤:٢]
YaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa alrraheemu alghafooru [Transliteration][34:2]
Он знает, что входит в землю и что выходит из нее; что нисходит с неба и поднимается на него. Он – милостивый, прощающий! [Крачковский][34:2]
Он знает то, что проникает в землю, и то, что выходит из нее, то, что ниспосылается с неба, и то, что восходит на него! Он – Жалеющий, Прощающий! [Рысжанов][34:2]
Он знает то, что входит в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит на него. Он - Милосердный, Прощающий. [Кулиев][34:2]
Он знает, что входит в землю и что выходит из нее; что сходит с неба и что восходит на него. Он милосерд и всепрощающ. [Богуславский][34:2]
Он знает и то, что входит в землю, и то, что выходит из нее, что нисходит с неба и что восходит на него: Он милосерд, прощающий. [Саблуков][34:2]
He knows what goes into the earth, and what comes out of it, and what comes down from the heaven, and what ascends into it. He is the Merciful, Forgiver. [FreeMinds][34:2]
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, çok merhametlidir; çok bağışlayandır. [Okuyan][34:2]
Yerin içine gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükselen her şeyi bilir. O, çok merhametlidir; çok affedendir. [Bayraktar][34:2]
Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahîm’dir O, Gafûr’dur. [Nuri][34:2]
﴿٢﴾

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ [٣٤:٣]
Waqala allatheena kafaroo la tateena alssaAAatu qul bala warabbee latatiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhu mithqalu tharratin fee alssamawati wala fee alardi wala asgharu min thalika wala akbaru illa fee kitabin mubeenin [Transliteration][34:3]
Говорят те, которые не веровали: «Не наступит час!» Скажи: «Да! Придет он к вам, клянусь Господом моим, ведающим сокровенное»; – от Него не утаится вес пылинки в небесах и на земле, и меньшее этого, и большее этого, если не в книге ясной. [Крачковский][34:3]
Говорят те, которые закрылись: «Не наступит час!» Ответь: «Напротив, ведь приведет его непременно вам мой Господь, Знающий тайное! От Него не утаится и вес пылинки на небесах и на земле, ни меньшее этого, ни большее этого исключительно в Ясном Предписании, [Рысжанов][34:3]
Неверующие сказали: "Час не наступит для нас". Скажи: "Нет, клянусь моим Господом, Ведающим сокровенное! Он непременно наступит для вас. Ни на небесах, ни на земле не ускользнет от Него даже то, что весом с мельчайшую частицу, или меньше нее, или больше нее. Все это есть в ясном Писании, [Кулиев][34:3]
Неверные говорят: час не наступит для нас. Отвечай: непременно, клянусь в том Господом моим, он наступит. От Того, кто знает все тайны, не скроется вес пылинки, ни в небесах, ни на земле, ни то, что менее этого, и ни то, что более. Все записано в очевидной книге, [Богуславский][34:3]
Неверные говорят: "Час не придет к нам". Скажи: "Напротив; клянусь Господом моим: он непременно придет к вам (от Знающего тайное ни на небесах, ни на земле не сокрыт и вес какой либо пылинки: ни меньшего ни большего такой вещи нет, чего не было бы в ясной книге), [Саблуков][34:3]
And those who rejected said: "The Hour will not come to us!" Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." He is the Knower of the unseen; not even the weight of an atom or less than that or greater can be hidden from Him, be it in the heavens or the earth. All are in a clear record. [FreeMinds][34:3]
Kâfir olanlar, "O (Son) Saat bize gelmeyecektir!" demişlerdi. De ki: "Hayır! Gaybı (bilinemeyeni) bilenRabbime yemin olsun ki o (Son Saat) mutlaka size gelecektir." Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O'ndan uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük (hiçbir şey) yoktur ki apaçık bir kitapta (ilahi kanunda) bulunmasın. [Okuyan][34:3]
“Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı için, kıyamet mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ölçüsünde bir şey O`ndan gizli kalamaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz apaçık bir kitaptadır.” [Bayraktar][34:3]
Küfre sapanlar şöyle dediler: "Kıyamet saati bize gelmez!" De ki: "Hayır, öyle değil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile Rabbimden gizli kalmaz." Zerreden daha küçük veya daha büyük hiçbir istisna olmamak üzere, her şey apaçık bir Kitap’ta belirlenmiştir. [Nuri][34:3]
﴿٣﴾

لِّيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ [٣٤:٤]
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun warizqun kareemun [Transliteration][34:4]
…чтобы воздать тем, которые уверовали и творили доброе, – для них прощение и благородный надел. [Крачковский][34:4]
чтобы вознаградить тех, которые поверили и исправились! Для них прощение и почетный надел! [Рысжанов][34:4]
дабы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Именно им уготованы прощение и щедрый удел". [Кулиев][34:4]
для того, чтобы Он мог наградить верующих и делающих добро. Таковым будет прощение и щедрые милости. [Богуславский][34:4]
Чтобы Ему наградить тех, которые уверовали и делали доброе: им прощение и щедрый надел". [Саблуков][34:4]
That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision. [FreeMinds][34:4]
(Allah) iman edip iyi işler yapanlara karşılık vermek için (bunu yapacaktır). Onlar için bağışlanma ve değerli bir rızık vardır. [Okuyan][34:4]
Allah, inanıp iyi işler yapanları ödüllendirmek için her şeyi bir kitapta toplamıştır. Onlar için bir af ve güzel bir rızık vardır. [Bayraktar][34:4]
Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu, bereketli bir rızık vardır." [Nuri][34:4]
﴿٤﴾

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ [٣٤:٥]
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika lahum AAathabun min rijzin aleemin [Transliteration][34:5]
А те, которые усердствовали о Наших знамениях, пытаясь их ослабить, – тем наказание из томительной муки. [Крачковский][34:5]
Тем, которые стремятся ослабить Наши знамения наказание из мучительных нечистот! [Рысжанов][34:5]
А тем, которые старались ослабить Наши знамения, уготованы страдания от мучительного наказания. [Кулиев][34:5]
Те же, которые стараются уничтожить учение Наше, получат тяжкое наказание. [Богуславский][34:5]
А тем, которые усиливаются ослабить наши знамения, - тем мука в томительных страданиях. [Саблуков][34:5]
As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction. [FreeMinds][34:5]
Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlar için de en kötüsünden elem verici azap vardır. [Okuyan][34:5]
Âyetlerimizi hükümsüz kılmak için gayret edenler, işte bunlar için de en kötüsünden elem verici bir azap vardır. [Bayraktar][34:5]
Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır. [Nuri][34:5]
﴿٥﴾

وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ [٣٤:٦]
Wayara allatheena ootoo alAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqa wayahdee ila sirati alAAazeezi alhameedi [Transliteration][34:6]
И видят те, которым даровано знание, что ниспосланное тебе от твоего Господа – это есть истина и ведет к пути великого, славного. [Крачковский][34:6]
Видят те, которым даровано знание, что ниспосланное тебе от твоего Господа истина и наставляет на путь Всемогущего, Славного! [Рысжанов][34:6]
Те, которым даровано знание, видят, что ниспосланное тебе от твоего Господа есть истина, которая ведет к пути Могущественного, Достохвального. [Кулиев][34:6]
Получившие знание видят хорошо, что ниспосланное тебе от Господа твоего есть истина и направляет на путь Всемогущего и Славного. [Богуславский][34:6]
Те, которым дано знание о том, что открыто тебе Господом твоим, видят, что Он есть есть истина и ведет на путь Сильного, Славного. [Саблуков][34:6]
And those that have been given knowledge will see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Noble, the Praiseworthy. [FreeMinds][34:6]
Kendilerine bilgi verilenler, Rabbinden sana indirilenin (Kur'an'ın) gerçek olduğunu ve onun güçlü, övgüye layık olan (Allah'ın) yoluna ulaştırdığını görürler (bilirler). [Okuyan][34:6]
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu, mutlak galip ve övgüye lâyık olan Allah`ın yoluna ilettiğini görürler. [Bayraktar][34:6]
Kendilerine ilim verilenler, Rabbinden sana indirilenin, hakkın ta kendisi olduğunu, Hamîd ve Azîz olan Allah’ın yoluna kılavuzladığını görürler. [Nuri][34:6]
﴿٦﴾

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ [٣٤:٧]
Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbiokum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin [Transliteration][34:7]
И говорят те, которые уверовали: «Не указать ли вам на человека, который возвещает вам, что, когда вы разложитесь на куски, вы окажетесь в новом творении? [Крачковский][34:7]
Говорят те, которые закрылись: «Указать ли вам на мужчину, который возвещает вам, что, когда вы разложитесь на куски, то ведь вы окажетесь в новом творении? [Рысжанов][34:7]
Неверующие сказали: "Указать ли вам на мужа, который возвещает вам, что вы возродитесь в новом творении после того, как полностью распадетесь? [Кулиев][34:7]
Неверные говорят: показать ли вам человека, который предсказывает вам, что, когда вы будете совершенно превращены в пыль, вы опять явитесь в новом виде? [Богуславский][34:7]
Неверующие говорят: "Указать ли вам человека, который пророчествует, что вы, после того, как истлеете совершенно дотла, - вы будете новым творением? [Саблуков][34:7]
And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?" [FreeMinds][34:7]
Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle demişlerdi: "Çürüyüp paramparça olduğunuz zaman yeni bir yaratılışta olacağınızı bildiren adamı size gösterelim mi? [Okuyan][34:7]
“Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi?” [Bayraktar][34:7]
Küfre batanlar şöyle dedi: "Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi?" [Nuri][34:7]
﴿٧﴾

أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِ جِنَّةٌ ۗ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ [٣٤:٨]
Aftara AAala Allahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena la yuminoona bialakhirati fee alAAathabi waalddalali albaAAeedi [Transliteration][34:8]
Измыслил он на Аллаха ложь, или в нем одержимость?» Да, те, которые не веруют в будущую, в муках и далеком заблуждении! [Крачковский][34:8]
Измыслил он на Бога ложь или в нем одержимость?!» Напротив, те, которые не верят в Последнюю Жизнь в глубоком заблуждении и будут наказаны! [Рысжанов][34:8]
Измыслил ли он ложь об Аллахе, или же он является бесноватым?" О нет! Те, которые не веруют в Последнюю жизнь, будут подвергнуты мучениям и пребывают в глубоком заблуждении. [Кулиев][34:8]
Он или выдумал ложь на Бога, или сумасшедший. Нет, но не верующие в будущую жизнь находятся в далеком заблуждении и будут преданы мучению. [Богуславский][34:8]
Он ли выдумал ложь о Боге, или в нем умопомешательство бесовское". Напротив, неверующие в будущую жизнь в страдании и крайнем заблуждении. [Саблуков][34:8]
"Has he invented a lie against God, or is there a madness in him?" Indeed, those who do not believe in the Hereafter will be in a retribution and are far straying. [FreeMinds][34:8]
Acaba o, Allah'a yalan mı uydurmuştur? Yoksa onda cinlenmişlik mi var?" Hayır! Ahirete inanmayanlar (orada) azapta (olacaklar)dır ve derin bir sapkınlık içindedir. [Okuyan][34:8]
“Allah hakkında yalan mı uyduruyor, yoksa aklını mı yitirmiş bu?” dediler. Bilakis, âhirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık içindedirler. [Bayraktar][34:8]
"Yalan düzüp Allah’a iftira mı ediyor, yoksa çıldırmış mı bu?" Hayır, söyledikleri gibi değil! Gerçek şu ki, âhirete inanmayanlar, dönüşü olmayan bir sapıklık ve bir azap içindedirler. [Nuri][34:8]
﴿٨﴾

أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ [٣٤:٩]
Afalam yaraw ila ma bayna aydeehim wama khalfahum mina alssamai waalardi in nasha nakhsif bihimu alarda aw nusqit AAalayhim kisafan mina alssamai inna fee thalika laayatan likulli AAabdin muneebin [Transliteration][34:9]
Разве вы не видели того, что перед ними и что позади них из неба и земли? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или сбросим на них обломок с неба. Поистине, в этом знамение для всякого раба, обращающегося с раскаянием! [Крачковский][34:9]
Неужели они не видели того, что перед ними, и того, что позади них из неба и земли? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или сбросим на них кусок с неба! Поистине, в этом ведь знамение для всякого раскаявшегося слуги! [Рысжанов][34:9]
Неужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или же низринем на них кусок неба. Воистину, в этом - знамение для каждого раскаивающегося раба. [Кулиев][34:9]
Разве не видят они, что впереди их и сзади их? На небе и на земле? Если Мы захотим, Мы заставим землю поглотить их или заставим упасть на них обломок неба. Конечно, в этом есть знамение для всякого из рабов Божиих, обращающихся к Богу. [Богуславский][34:9]
Или они никогда не обращали внимание на то, что пред ними, и что за ними, на небе и на земле? Если Мы захотим, то велим земле поглотить их, или велим небу низвергнуть на них какой либо обломок. В этом есть знамение для всякого сокрушающегося в душе раба Божия. [Саблуков][34:9]
Have they not seen all that is before them and behind them, in the heaven and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them, or cause pieces of the heaven to fall on them. In this is a sign for every obedient servant. [FreeMinds][34:9]
Onlar gökten ve yerden, önlerinde ve arkalarında (olup bitenlere) hiç bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırır veya üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz ki bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ders vardır. [Okuyan][34:9]
Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunana bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız, ya da üzerlerine gökten parçalar indiririz. Şüphesiz bunda Rabbine yönelen her kul için bir ders vardır. [Bayraktar][34:9]
Onlar, önlerinde ve arkalarında, gökten ve yerden neler var, görmediler mi? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Hiç kuşkusuz, bütün bunlarda Allah’a yönelen her kul için mutlak bir ibret vardır. [Nuri][34:9]
﴿٩﴾

۞ وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا ۖ يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ [٣٤:١٠]
Walaqad atayna dawooda minna fadlan ya jibalu awwibee maAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda [Transliteration][34:10]
Дауду Мы даровали от нас преимущество: «О горы, прославляйте вместе с ним, и птицы!» Мы смягчили ему железо: [Крачковский][34:10]
Мы ведь дали Дауду (Давиду) от Нас превосходство! О горы и птицы, обращайтесь к Богу вместе с ним! Мы смягчили для него железо, [Рысжанов][34:10]
Мы одарили Давуда (Давида) милостью от Нас и сказали: "О горы и птицы! Славьте вместе с ним!" Мы сделали железо мягким для него. [Кулиев][34:10]
Мы дали Давиду милость Нашу. Мы сказали: горы и птицы, пойте вместе с ним. Мы размягчили для него железо: [Богуславский][34:10]
Некогда Мы предоставили Давиду особенный дар наш: "Горы и птицы, вместе с ним славьте Меня". Мы умягчили для него железо: [Саблуков][34:10]
And We granted David blessings from Us: "O mountains, echo with him, and the birds." And We softened the iron for him. [FreeMinds][34:10]
Yemin olsun ki Davud'a tarafımızdan bir ikramda bulunmuştuk (ve) "Ey dağlar! (Beni tesbih ederek) onunla (Davud'la) birlikte yankıyla ses verin!" (demiştik); kuşlara da (aynısını söylemiştik). Ona (onun için) demiri yumuşatmıştık. [Okuyan][34:10]
“Ey dağlar ve kuşlar, onunla birlikte Allah`ı teşbihe/anmaya katılını!” dedik. Demiri onun için yumuşattık. [Bayraktar][34:10]
Yemin olsun, biz, Dâvud’a katımızdan bir lütufta bulunduk. "Ey dağlar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuşlar siz de." dedik. Ve onun için demiri yumuşattık. [Nuri][34:10]
﴿١٠﴾

أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ ۖ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ [٣٤:١١]
Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun [Transliteration][34:11]
«Делай спускающиеся вниз и размеряй панцирь. Делайте благое, Я ведь вижу то, что вы делаете!» [Крачковский][34:11]
чтобы он делал длинные и укороченные кольчуги! Улучшайте! Поистине, Я вижу то, что вы делаете! [Рысжанов][34:11]
Выкуй длинные кольчуги и соблюдай меру в кольцах. Поступайте праведно, ведь Я вижу то, что вы совершаете. [Кулиев][34:11]
делай латы и соразмеряй кольца кольчуг. Делайте добро, потому что Я наблюдаю за действиями вашими. [Богуславский][34:11]
"Делай брони и соизмеряй сцепление колец в них; делайте доброе; Я вижу то, что делаете вы!" [Саблуков][34:11]
That you may make armor, with perfect fittings. And work righteousness, for I am Seer of what you do. [FreeMinds][34:11]
"Geniş zırhlar yap; dokumasında ölçülü davran!" diye (vahyetmiştik). (Siz de) iyi işler yapın! Şüphesiz ki ben yaptıklarınızı görenim. [Okuyan][34:11]
“Geniş zırhlar imal et, dokumasını ölçülü yap! Ey Dâvûd hanedanı, iyi işler yapınız. Şüphesiz ben yaptıklarınızı görmekteyim” dedik. [Bayraktar][34:11]
Geniş ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barışa yönelik iş yapın. Kuşkusuz, ben, yaptıklarınızı görüyorum. [Nuri][34:11]
﴿١١﴾

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ ۖ وَمِنَ الْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ [٣٤:١٢]
Walisulaymana alrreeha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun waasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni man yaAAmalu bayna yadayhi biithni rabbihi waman yazigh minhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri [Transliteration][34:12]
А Сулайману – ветер… утренний путь его – месяц, и вечерний путь его – месяц. Источили Мы для него ключ меди. А из джиннов – такие, что работают пред ним по повелению его Господа; кто же из них уклонится от Нашего повеления, тому Мы дадим попробовать наказание огня. [Крачковский][34:12]
Сулейману (Соломону) Мы подчинили ветер, дующий туда и обратно месяц. Мы дали ему способ соединять в ряд кольца. Подчинили незримых, которые делают пред ним, с позволения Господа. Кто из них уклонится от Нашего повеления, тому Мы дадим попробовать наказание пламени! [Рысжанов][34:12]
Мы подчинили Сулейману (Соломону) ветер, который утром пролетал месячный путь и после полудня пролетал месячный путь. Мы заставили для него течь источник меди. Среди джиннов были такие, которые работали перед ним с дозволения его Господа. А тому из них, кто уклонился от Нашего повеления, Мы дадим вкусить мучения в Пламени. [Кулиев][34:12]
Мы подчинили Соломону ветр; он в течение утра пробегал пространство месяца пути и то же пространство— вечером. Мы заставили для него течь ключ меди. Духи работали перед ним по соизволению Господа его, и кто из них отклонялся от исполнения повеления Нашего, того Мы заставляли вкусить огненное мучение. [Богуславский][34:12]
А Соломону ветер - утреннее его дуновение было месяц, и вечернее дуновение его - месяц. Мы для него велели течь источнику расплавленной меди. По изволению Господа его, пред ним работали некоторые из гениев, и тех из них, которые нарушали наше повеление, Мы заставили вкусить мучение в пламени. [Саблуков][34:12]
And for Solomon the wind was given, traveling one month coming and one month going, and We caused a spring of tar to flow for him. And from among the Jinn are those that worked for him with the permission of his Lord; and any one of them who turns from Our commands, We shall cause him to taste the retribution of the Fire. [FreeMinds][34:12]
Sabah (gidişi) bir ay(lık mesafe), (akşam) dönüşü bir ay(lık mesafe) olan rüzgârı da Süleyman'a (onun hizmetine) vermiştik ve onun için erimiş bakırı, kaynağından sel gibi akıtmıştık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı onun (gözünün) önünde çalışırdı. Onlardan kim emrimizden sapsa ona alevli azabı tattırırdık. [Okuyan][34:12]
Sabah esintisi bir aylık mesafe, akşam esintisi de bir aylık mesafe olan rüzgârı da Süleyman`ın emrine verdik. Onun için erimiş bakırı kaynağından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerin de bir kısmı onun emrinde çalışırdı. Cinlerden bizim emrimizden çıkanlara, alevli ateşin azabını tattırırız. [Bayraktar][34:12]
Süleyman için de sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay olan rüzgârı görevlendirdik. Onun için erimiş katran/bakır kaynağını sel gibi akıttık. Cinlerden öylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun önünde iş yapardı. Onlardan hangisi buyruğumuzdan yan çizse, alevli ateş azabını kendisine tattırdık. [Nuri][34:12]
﴿١٢﴾

يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ ۚ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ [٣٤:١٣]
YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru [Transliteration][34:13]
Делают они ему, что он пожелает, из алтарей, изображений, чаш, как цистерны, и котлов прочных. Сотворите, род Дауда, благодарность! Но немногие из Моих рабов благодарны! [Крачковский][34:13]
Они делают для него то, что он желает, из святилищ, изваяний, чаш наподобие водоемов и неподвижных котлов. Будьте признательны близкие Дауда (Давида)! Мало признательны Мои слуги! [Рысжанов][34:13]
Они создавали прекрасные строения, изваяния, миски, подобные водоемам, и неподвижные котлы. О род Давуда (Давида)! Трудитесь в знак благодарности. Но среди Моих рабов мало благодарных. [Кулиев][34:13]
Они работали для него все, что он хотел: дворцы, статуи, блюда, подобные водоемам, котлы, подобные горам. Приноси, о семейство Давида, благодарность. Как мало признательных в числе рабов Моих! [Богуславский][34:13]
Чего хотел он, то и работали они для него: дворцы, статуи, чаши широкие как водоемы, котлы, стоящие как горы. Дом Давида воздай благодарность! (но немногие из рабов Моих благодарны). [Саблуков][34:13]
They made for him what he desired of enclosures, and images and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to give thanks." Only a few of My servants are thankful. [FreeMinds][34:13]
Onlar (cinler) Süleyman için mabedlerden, heykellerden, havuzlar gibi (geniş) leğenlerden, sabit (ağır) kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükür için çalışın! Kullarımdan şükreden(ler) ne kadar da azdır! [Okuyan][34:13]
Cinler Süleyman`a, istediği gösterişli yapılar, heykeller, havuz gibi büyük kazanlar ve ağır tencereler yaparlardı. “Ey Dâvûd ailesi, şükretmek için çalışınız.” Kullarımdan gereği gibi şükredenler azdır. [Bayraktar][34:13]
Onlar Süleyman için, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi çanaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davûd ailesi, şükür olarak iş yapın! Kullarım içinden şükredenler o kadar az ki! [Nuri][34:13]
﴿١٣﴾

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ [٣٤:١٤]
Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni [Transliteration][34:14]
Когда же Мы обрекли его на смерть, указало на смерть его только животное земли, которое подъело посох. А когда он упал, уразумели джинны, что если бы они знали тайное, то не оказались бы в унизительном наказании. [Крачковский][34:14]
После того, как Мы решили послать на него смерть, указало им на его смерть земляное животное, подъевшее его посох. И после того, как он упал замертво, стало ясно незримым, что, если бы они знали тайное, то не оставались бы в унизительном наказании. [Рысжанов][34:14]
Когда же Мы предписали ему умереть, они узнали об этом лишь благодаря земляному червю, который источил его посох. Когда же он упал, джинны уяснили, что если бы они знали сокровенное, то не оставались бы в унизительных мучениях. [Кулиев][34:14]
Когда Мы решили смерть его, духи узнали о его смерти только через одну земную тварь; она источила палку, поддерживавшую его труп, и когда он упал, то духи поняли, что если бы они знали тайну, то не остались бы так долго под позорным наказанием. [Богуславский][34:14]
А когда Мы присудили ему умереть, им указало на его смерть только насекомое земное, подточившее посох его: когда он упал, она стала известною гениям. Если бы они прежде узнали эту тайну, они не остались бы в своем унизительном для них труде. [Саблуков][34:14]
Then, when We decreed death for him, nothing informed them of his death until an earth worm kept eating from his staff, so when he fell down, the Jinn realized that if they had known the unseen, they would not have remained in the humiliating retribution. [FreeMinds][34:14]
(Süleyman'ın) ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü ancak bastonunu kemiren bir ağaç kurdu göstermişti. (Süleyman) yıkılınca, ortaya çıktı ki cinler gaybı (bilinemeyeni) bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı. [Okuyan][34:14]
Süleyman`ın ölümüne hükmedince, cinlere onun ölümünü ancak değneğini yiyen ağaç kurdu gösterdi. Süleyman yıkılınca anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilselerdi, o alçaltıcı/ağır işte çalışmayı sürdürmezlerdi. [Bayraktar][34:14]
Sonunda, Süleyman için ölüm hükmünü verdiğimizde, onun ölümünü, değneğini yiyen dâbbetül arzdan/ağaç kurtçuğundan başkası onlara göstermedi. Süleyman yere yığılınca, açıkça anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap içinde bekleyip durmazlardı. [Nuri][34:14]
﴿١٤﴾

لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ ۖ كُلُوا مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ ۚ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ [٣٤:١٥]
Laqad kana lisabain fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun [Transliteration][34:15]
У Саба в их жилище было знамение: два сада справа и слева – питайтесь уделом вашего Господа и благодарите Его! Страна благая, и Господь милосердный! [Крачковский][34:15]
Поистине, в Сабе, у его населения, были знамением два сада, справа и слева. «Питайтесь из надела вашего Господа и будьте признательными Ему!» Приятная страна! Господь – Прощающий! [Рысжанов][34:15]
В поселении сабейцев было знамение - два сада справа и слева. Вкушайте из удела вашего Господа и благодарите Его. Прекрасная страна и Прощающий Господь! [Кулиев][34:15]
Жители Сабы имели в стране своей знамение: два сада, направо и налево. Мы сказали им: вкушайте от даров Господа вашего и благодарите Его. Ваша страна прекрасна, и ваш Господь снисходителен. [Богуславский][34:15]
Для жителей Савы, в их обиталище, было некогда знамение: два сада, на правой стороне и на левой стороне: "Вкушайте от даров Господа вашего, и будьте благодарны Ему!" - добрая страна - прощающий Господь - [Саблуков][34:15]
There was for Sheba a sign in their homeland, with two gardens on the right and the left. "Eat from the provisions of your Lord, and be thankful to Him." A good land, and a forgiving Lord. [FreeMinds][34:15]
Şüphesiz ki sağdan ve soldan iki bahçeye sahip olan sebe' kavmi için oturdukları yerde bir ders vardır. (Onlara:) "Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na şükredin!" (demiştik). İşte güzel bir şehir ve çok bağışlayan bir Rab! [Okuyan][34:15]
Sebe`lilerin yurtlarında Allah`ın kudretine bir işaret vardır. Sağlı sollu iki bahçe vardı. Onlara, “Rabbinizin verdiği rızıktan yiyiniz ve O`na şükrediniz” denildi. Ne güzel bir ülke ve ne güzel affedici bir Rabb! [Bayraktar][34:15]
Yemin olsun, Sebe’ için kendi meskenlerinde bir ibret vardı. Sağ ve soldan iki bahçe. Rabbinizin rızkından yiyin de O’na şükredin. Tertemiz bir belde ve affeden bir Rab... [Nuri][34:15]
﴿١٥﴾

فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ [٣٤:١٦]
FaaAAradoo faarsalna AAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatay okulin khamtin waathlin washayin min sidrin qaleelin [Transliteration][34:16]
Но они уклонились, и послали Мы на них разлив плотины и заменили им их сады двумя садами, обладающими плодами горькими, тамариском и немногими лотосами. [Крачковский][34:16]
Но они отстранились, и наслали Мы на них поток, прорвавший плотину! Мы заменили им их сады двумя садами, обладающими горькими плодами, тамариском и немногими лотосами. [Рысжанов][34:16]
Но они отвернулись, и Мы наслали на них поток, прорвавший плотину, и заменили их два сада двумя садами с горькими плодами, тамариском и несколькими лотосами. [Кулиев][34:16]
Но они отдалились, и Мы послали на них наводнение плотины и переменили их два сада на два других, производящих горькие плоды, тамариски и кустарники лотуса. [Богуславский][34:16]
Но когда они отступили, тогда Мы послали на них разлив вод Гарима, и два сада их сменили для них двумя садами, приносящими плоды кислые, тамаринды, кое - какой мелкий лотос. [Саблуков][34:16]
But they turned away, so We sent them a destructive flash flood, and We substituted their two gardens with two gardens of foul fruits, thorny plants, and a skimpy harvest. [FreeMinds][34:16]
(Ancak) onlar yüz çevirmişlerdi. Bu yüzden üzerlerine Arim Seli'ni göndermiştik. Onların iki bahçesini, acı meyveli, ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki (harap) bahçeye çevirmiştik. [Okuyan][34:16]
Buna rağmen onlar yüz çevirdiler. Biz de onların üzerlerine barajları yıkan o seli gönderdik. Onların bahçelerini acı yemişli, meyvesiz ve içinde birkaç sedir ağacı bulunan iki verimsiz bahçeye dönüştürdük. [Bayraktar][34:16]
Ne var ki onlar yüz çevirdiler; biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı, birazcık da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik. [Nuri][34:16]
﴿١٦﴾

ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ [٣٤:١٧]
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora [Transliteration][34:17]
Этим воздали им за то, что они не веровали! Разве Мы воздаем кому-нибудь, кроме неверных? [Крачковский][34:17]
Это Наше воздаяние за то, что они закрылись! Не воздаем ли Мы исключительно закрывшимся? [Рысжанов][34:17]
Так Мы воздали им за то, что они не уверовали. Разве Мы караем так кого-либо, кроме неблагодарных? [Кулиев][34:17]
Мы таким образом наказали их за их неверие. Дадим ли Мы такую награду кому другому, кроме неблагодарных? [Богуславский][34:17]
Так воздали Мы им за их неверие. Только одним неверным Мы воздаем так! [Саблуков][34:17]
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter. [FreeMinds][34:17]
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırmıştık. Nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız hiç! [Okuyan][34:17]
Bu cezayı, onlara inkârlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız. [Bayraktar][34:17]
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç! [Nuri][34:17]
﴿١٧﴾

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ ۖ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ [٣٤:١٨]
WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena [Transliteration][34:18]
И устроили Мы между ними и теми селениями, которые благословили там, заметные для глаза селения; и направили там путь: «Идите там ночи и дни в безопасности!» [Крачковский][34:18]
Устроили Мы между ними и благословенными Нами селениями внешние селения. Мы определили там путь: «Путешествуйте там ночи и дни в безопасности!» [Рысжанов][34:18]
Между ними и городами, которые Мы благословили, Мы воздвигли ясно различимые города и размерили путь между ними. Разъезжайте между ними ночью и днем в безопасности! [Кулиев][34:18]
Мы поставили между ними и между городами, которые Мы благословили, цветущие города и проложили через эту страну дорогу, сказав: ходите по ней ночью и днем в полной безопасности. [Богуславский][34:18]
Между ними и между городами, которые там благословили Мы, Мы дали возникнуть прекрасным селениям и между ними установили путь: "Путешествуйте там безопасно и по ночам и по дням!" [Саблуков][34:18]
And We placed between them and between the towns that We had blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security." [FreeMinds][34:18]
Onlar(ın yurdu) ile kendilerini bereketlendirdiğimiz şehirler arasında, kolayca görünen şehirler var etmiş ve bunlar arasında (kolayca) yürümelerini (seyahat etmelerini) mümkün kılmıştık. (Onlara) "Oralarda geceleri ve gündüzleri güven içinde yürüyün (seyahat edin!" demiştik). [Okuyan][34:18]
Onların yurdu ile mübarek kıldığımız şehirler arasında, birbirinden görünen beldeler yerleştirdik. Aralarında gidip gelmeyi kolaylaştırdık. “Güven içerisinde oralarda gece ve gündüz gidip geliniz” dedik. [Bayraktar][34:18]
Biz onlarla, içini bereketle doldurduğumuz kentler arasında, sırt sırta vermiş kasabalar oluşturduk; bunlar arasında gidiş gelişler belirledik. "Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda." dedik. [Nuri][34:18]
﴿١٨﴾

فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ [٣٤:١٩]
Faqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin [Transliteration][34:19]
И сказали они: «Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями!» – и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. Поистине, в этом – знамение для всякого терпеливого, благодарного! [Крачковский][34:19]
Но сказав: «Господь наш! Отдали наши поездки!» они очернили себя. Так Мы сделали их предметом сказаний и разогнали их. Поистине, в этом знамение для каждого терпеливого, признательного! [Рысжанов][34:19]
Они сказали: "Господь наш! Удлини расстояния между нашими остановками в пути". Они поступили несправедливо по отношению к себе. Мы сделали их предметом сказаний и рассеяли их. Воистину, в этом - знамение для каждого, кто терпелив и благодарен. [Кулиев][34:19]
Но они сказали: Господи, увеличь расстояние между нашими переходами. Они поступили нечестиво относительно самих себя. Мы сделали их сказкой всех народов и рассеяли их во все стороны. В этом есть знамение для всех терпеливых и признательных. [Богуславский][34:19]
Они говорили: "Господи наш! Продли их путешествия между нами!" Они сделали зло себе самим; за то Мы сделали их предметом рассказов: Мы рассеяли их, рассеявши по разным странам. В этом знамения для всякого терпеливого, благодарного. [Саблуков][34:19]
But they said: "Our Lord, make the measure between our journeys longer," and they wronged themselves. So We made them narrations and We tore them into pieces. In this are signs for every person who is patient, thankful. [FreeMinds][34:19]
(Bunun üzerine) "Rabbimiz! Seferlerimizin (yolculuk yaptığımız şehirlerin) arasını uzaklaştır!" demişler ve kendilerine yazık etmişlerdi. (Biz de) onları sözlere (ibretlik anılara) çevirmiş ve onları tamamen parçalamıştık. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır. [Okuyan][34:19]
Onlar, “Ey Rabbimiz! Bizim yolculuk mesafelerimizi uzat!” dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları dillerde dolaşır sözler haline getirdik. Onları tamamen darmadağın ettik. Şüphesiz bunlarda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için dersler vardır. [Bayraktar][34:19]
Ama onlar, tutup şöyle dediler: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaştır!" Böylece kendilerine zulmettiler de biz de onları efsaneler haline getirdik; hepsini darmadağın ettik. İşte bunda, gereğince sabreden, yeterince şükreden herkes için elbette ibretler vardır. [Nuri][34:19]
﴿١٩﴾

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ [٣٤:٢٠]
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almumineena [Transliteration][34:20]
Иблис заставил их признать правдой его мысль, и они последовали за ним, кроме немногих из верующих. [Крачковский][34:20]
Поистине, правдой для них стала мысль разочарованного (иблиса). Так, они последовали за ним, за исключением части верующих. [Рысжанов][34:20]
Предположение Иблиса относительно них оказалось правдивым, и они последовали за ним, за исключением группы верующих. [Кулиев][34:20]
Иблис понял, что суждение его о них было справедливо. Они все ему последовали, кроме небольшой части верующих. [Богуславский][34:20]
Ивлис свое мнение заставил их почесть верным, и они последовали ему, за исключением немногих верующих в Бога. [Саблуков][34:20]
And Satan was correct in his assumptions of them, for they followed him, except for a group of the believers. [FreeMinds][34:20]
Yemin olsun ki İblis, onlar hakkındaki tahminini doğrulamıştı. İnanan az bir grubun dışında hepsi ona uymuşlardı. [Okuyan][34:20]
Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir grubun dışında hepsi ona uydular. [Bayraktar][34:20]
Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular. [Nuri][34:20]
﴿٢٠﴾

وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ [٣٤:٢١]
Wama kana lahu AAalayhim min sultanin illa linaAAlama man yuminu bialakhirati mimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kulli shayin hafeethun [Transliteration][34:21]
Не было у него над ними власти, иначе как для того, чтобы отличить тех, кто верует в будущую жизнь, от тех, кто в сомнении о ней. Господь твой – хранитель всякой вещи! [Крачковский][34:21]
Не мог он распоряжаться ими, если не для того, чтобы Нам отличить того, кто верит в Последнюю Жизнь, от того, кто в сомнении. Господь твой всякой вещи Хранитель! [Рысжанов][34:21]
У него не было над ними никакой власти (или не было для них никакого доказательства). Но он искушал людей, чтобы Мы узнали и отличили того, кто верует в Последнюю жизнь, от того, кто сомневается в ней. Господь твой - Хранитель всякой вещи. [Кулиев][34:21]
Однако он не имел над ними никакой власти. Мы только хотели узнать, кто из них верует в будущую жизнь и кто находится в сомнении. Господь твой наблюдает за всем. [Богуславский][34:21]
Власть у него над ними была только для того, что бы Нам распознать тех, которые веруют в будущую жизнь, от тех, которые в сомнении о ней. Господь твой к всему внимателен. [Саблуков][34:21]
And he did not have any authority over them except that We might distinguish those who believed in the Hereafter from those who are doubtful about it. And your Lord is Keeper over all things. [FreeMinds][34:21]
(Oysa) onun (İblis'in), onlar üzerinde hiçbir etkisi yoktu. Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diye (ona bu fırsatı vermiştik). Rabbin her şeyi koruyandır. [Okuyan][34:21]
Oysa şeytanın onlara karşı hiçbir gücü yoktu. Ancak âhirete inananlarla, ondan şüphe içerisinde olanları böylece biz biliriz. Rabbin her şeyi gözetip koruyandır. [Bayraktar][34:21]
Oysaki onun, onlar üzerinde hiçbir sultası yoktu. Sadece biz; âhirete inananı, onun hakkında kuşkuya düşenden ayırmak için böyle yapıyorduk. Rabbin herşey üzerinde Hafiz’dir, kollar, korur, gözetir. [Nuri][34:21]
﴿٢١﴾

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ [٣٤:٢٢]
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee alardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin [Transliteration][34:22]
Скажи: «Призывайте тех, кого вы выдумали вместо Аллаха!» Они не владеют весом пылинки на небесах и в земле; нет у них там участия, нет для Него среди них помощника. [Крачковский][34:22]
Скажи: «Призывайте тех, о ком вы утверждаете, помимо Бога! Они не владеют и весом пылинки на небесах и в земле! Нет у них там участия! Нет у Него среди них помощника! [Рысжанов][34:22]
Скажи: "Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом". Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего-либо на них, и нет у Него среди них помощников. [Кулиев][34:22]
Скажи им: призовите тех, которых вы воображаете способными заменить Бога. Они ни на вес зерна не имеют власти ни на небесах, ни на земле. Они ничем не участвовали в сотворении неба и земли, и Бог никогда не нуждался в опоре их. [Богуславский][34:22]
Скажи: "Призовите тех, которых выдумали вы, опричь Бога". Они и на вес какой ни будь пылинки не имеют власти ни на небесах, ни на земле; на обоих их нет для них никакого участия с Богом, и для Него в числе их нет ни одного помощника. [Саблуков][34:22]
Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even the weight of an atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them." [FreeMinds][34:22]
(Müşriklere) de ki: "Allah'ın peşi sıra (ilah) sandıklarınıza yalvarın! Onlar göklerde ve yerde zerre ağırlığınca (hiçbir şeye) sahip değillerdir. Onların bu ikisinde (göklerde ve yerde) hiçbir ortaklığı yoktur; O'nun (Allah'ın) onlardan herhangi bir destekçisi de yoktur." [Okuyan][34:22]
“Allah`tan başka tanrı olduklarını iddia ettiğiniz şeylere yalvarıp durunuz. Onlar göklerde ve yerde zerre ağırlığında bir şeye sahip değillerdir. Onların göklerde ve yerde hiçbir ortaklıkları yoktur. Allah`ın onlardan bir yardımcısı da yoktur.” [Bayraktar][34:22]
De ki: "Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın/onlara yalvarın! Ama onlar, göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar. O göklerde ve yerde onların ortaklığı da yoktur. Ve O’nun onlardan bir destekçisi de yoktur." [Nuri][34:22]
﴿٢٢﴾

وَلَا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ عِندَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ ۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا الْحَقَّ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ [٣٤:٢٣]
Wala tanfaAAu alshshafaAAatu AAindahu illa liman athina lahu hatta itha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qala rabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeeru [Transliteration][34:23]
Не поможет пред Ним заступничество, кроме тех, кому Он позволит. А когда страх будет удален от их сердец, они скажут: «Что сказал ваш Господь?» Те скажут: «Истину, ведь Он – возвышенный, великий!» [Крачковский][34:23]
Полезным пред Ним будет заступничество исключительно от того, кому Он позволит!» Так, когда страх будет удален от их сердец, они спросят: «Что сказал ваш Господь?» Ответят: «Истину, ведь Он – Возвышенный, Великий!» [Рысжанов][34:23]
Ничье заступничество перед Ним не принесет пользы, кроме тех, кому будет дозволено. Когда же страх покинет их (многобожников или ангелов) сердца, они скажут: "Что сказал ваш Господь?" Они скажут: "Истину, ведь Он - Возвышенный, Великий". [Кулиев][34:23]
Пред Ним не поможет ничье заступничество, кроме заступничества тех, кому Он это дозволит. Когда страх оставит сердца их, они скажут: что сказал Господь ваш? Им ответят: истину. Он— Всевышний, Великий. [Богуславский][34:23]
Ходатайство пред Ним успешно за тех только, за кого позволит Он, так что, когда отступит страх от сердец их, они скажут: "Что это сказал Господь наш?" Им скажут: "Истину". Он всевышний, великий. [Саблуков][34:23]
"Nor will intercession be of any help with Him, except for whom He has already given leave." Until when the fear has subsided from their hearts, they ask: "What did your Lord say?" They will say: "The truth!" And He is the Most High, the Great. [FreeMinds][34:23]
O'nun (Allah'ın) huzurunda, izin verdiği kimseden başkasına şefaat yarar sağlamaz. Sonunda onların (iyilerin) yüreklerinden korku giderilince (melekler) "Rabbiniz ne buyurdu?" diye soracaklardır. Onlar (cennetlikler) de "Gerçeği!" diyeceklerdir. O yücedir, büyüktür. [Okuyan][34:23]
Allah`ın huzurunda, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasının şefaati fayda vermez. Nihayet onların kalplerinden korku giderilince, “Rabbiniz ne buyurdu?” derler. “Hakkı buyurdu” dediler. Allah, yücedir; büyüktür. [Bayraktar][34:23]
O’nun katında, bizzat kendisinin izin verdiği kimseden başkasının şefaatı/kendisinin izin verdiği kimseden başkası için şefaat yarar sağlamaz. Sonunda, kalplerinden korku giderilince: "Rabbimiz ne dedi?" derler. "Hakkı söyledi, O’dur Aliyy, O’dur Kebîr." [Nuri][34:23]
﴿٢٣﴾

۞ قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٣٤:٢٤]
Qul man yarzuqukum mina alssamawati waalardi quli Allahu wainna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin [Transliteration][34:24]
Скажи: «Кто питает вас с неба и земли?» Скажи: «Аллах». Поистине, мы и вы либо на прямом пути, либо в явном заблуждении! [Крачковский][34:24]
Спроси: «Кто наделяет вас с неба и земли?» Ответь: «Бог! Поистине, мы или вы либо наставимся, либо будем в явном заблуждении!» [Рысжанов][34:24]
Скажи: "Кто наделяет вас уделом с небес и земли?" Скажи: "Аллах! Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении". [Кулиев][34:24]
Скажи им: кто посылает вам небесные и земные дары? Бог. Я или вы— кто-нибудь из нас или на прямом пути, или в явном заблуждении. [Богуславский][34:24]
Скажи: "Кто доставляет вам потребное с небес и из земли?" Скажи: "Бог. Действительно, кто - либо из нас или на прямом пути, или на пути очевидного заблуждения, - либо мы, либо вы". [Саблуков][34:24]
Say: "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray." [FreeMinds][34:24]
De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki: "Allah! Biz veya siz (ikimizden biri) doğru yol üzerindedir veya apaçık bir sapkınlık içindedir." [Okuyan][34:24]
“Allah.” “Öyleyse ya biz ya siz, bir doğruluk veya apaçık bir yanlışlık üzerindeyiz.” [Bayraktar][34:24]
De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde." [Nuri][34:24]
﴿٢٤﴾

قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ [٣٤:٢٥]
Qul la tusaloona AAamma ajramna wala nusalu AAamma taAAmaloona [Transliteration][34:25]
Скажи: «Вас не спросят о том, что мы согрешили, и нас не спросят о том, что вы делаете». [Крачковский][34:25]
Скажи: «Вас не спросят о том, что мы преступили, и нас не спросят о том, что вы делаете!» [Рысжанов][34:25]
Скажи: "Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы". [Кулиев][34:25]
Скажи им: с вас не спросятся наши проступки, точно так же с нас не спросятся дела ваши. [Богуславский][34:25]
Скажи: "С вас не спросят за наши грехи, а с нас не спросят за ваши дела". [Саблуков][34:25]
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do." [FreeMinds][34:25]
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan size sorulmayacak; biz de sizin işlediğiniz (suç)tan sorulmayacağız." [Okuyan][34:25]
“Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız.” [Bayraktar][34:25]
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz." [Nuri][34:25]
﴿٢٥﴾

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ [٣٤:٢٦]
Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu [Transliteration][34:26]
Скажи: «Соберет нас наш Господь, а потом рассудит нас в истине. Он ведь судия, знающий!» [Крачковский][34:26]
Скажи: «Соберет нас Господь наш, а потом раскроет между нами истину! Он – Открывающий, Знающий!» [Рысжанов][34:26]
Скажи: "Наш Господь соберет всех нас, а потом рассудит между нами по справедливости, ибо Он - Раскрывающий (или Справедливый Судия), Знающий". [Кулиев][34:26]
Скажи: Господь наш соберет нас всех, потом рассудит между нами по правде. Он— высший и мудрый судия. [Богуславский][34:26]
Скажи: "Господь соберет нас, и рассудит нас истинно, - Он - судья, знающий". [Саблуков][34:26]
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable." [FreeMinds][34:26]
De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile (adaletle) hükmedecektir. O, (hükmü) apaçık (adil) verendir, bilendir." [Okuyan][34:26]
“Rabbimiz bizi bir araya getirecek, sonra aramızda adaletle hüküm verecektir. O, adaletle hüküm veren ve her şeyi bilendir.” [Bayraktar][34:26]
De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O’dur Fettâh, O’dur Alîm." [Nuri][34:26]
﴿٢٦﴾

قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٣٤:٢٧]
Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][34:27]
Скажи: «Покажите мне тех, которых вы придали Ему сотоварищами!» Так нет! Это – Он, Аллах великий, мудрый! [Крачковский][34:27]
Скажи: «Покажите мне тех, которых вы наделили правом быть причастными Богу!» Так нет! Напротив, Он Бог – Всемогущий, Мудрый!» [Рысжанов][34:27]
Скажи: "Покажите мне тех, кого вы приобщаете к Нему в сотоварищи. О нет! Он - Аллах, Могущественный, Мудрый". [Кулиев][34:27]
Скажи: покажите мне товарищей, которых вы придаете Ему. Их нет. Он— Бог могучий и премудрый. [Богуславский][34:27]
Скажи: "Покажите мне тех, которых вы ставите соучастниками Ему; их нет: только Он один есть Бог, сильный, мудрый". [Саблуков][34:27]
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise." [FreeMinds][34:27]
De ki: "O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin!" Hayır, aksine! Güçlü, doğru hüküm veren yalnızca Allah'tır. [Okuyan][34:27]
“Allah`a ortak kabul ettiklerinizi bana gösteriniz.” Hayır! Doğrusu galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah`tır. [Bayraktar][34:27]
De ki: "Ortaklar olarak O’nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah’tır; Azîz’dir, Hakîm’dir." [Nuri][34:27]
﴿٢٧﴾

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [٣٤:٢٨]
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][34:28]
И Мы послали тебя только ко всем людям вестником и увещателем, но большая часть людей не знает. [Крачковский][34:28]
Послали Мы тебя ко всем забывчивым людям, радующим и предупреждающим, однако большинство забывчивых людей не знает! [Рысжанов][34:28]
Мы отправили тебя ко всем людям добрым вестником и предостерегающим увещевателем, но большинство людей не знает этого. [Кулиев][34:28]
Мы послали тебя к людям, чтобы благовестил им и вместе чтобы угрожал им; но большая часть людей не знают этого. [Богуславский][34:28]
Мы послали тебя ко всем, без исключения, людям благовестником, или обличителем; но очень многие из людей не знают этого, [Саблуков][34:28]
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know. [FreeMinds][34:28]
Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik fakat insanların çoğu bilmezler. [Okuyan][34:28]
Biz, seni bütün insanlara sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler. [Bayraktar][34:28]
Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar. [Nuri][34:28]
﴿٢٨﴾

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٣٤:٢٩]
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena [Transliteration][34:29]
И говорят они: «Когда же это обещание, если вы говорите правду?» [Крачковский][34:29]
Они спрашивают: «Когда наступит это обещание, если вы правдивы?» [Рысжанов][34:29]
Они сказали: "Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?" [Кулиев][34:29]
Они говорят: когда же сбудется обещанное? Отвечайте, если вы искренни. [Богуславский][34:29]
И говорят: "Когда же сбудется это обещание, если вы правдивы?" [Саблуков][34:29]
And they say: "When is this promise, if you are truthful?" [FreeMinds][34:29]
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler. [Okuyan][34:29]
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?” [Bayraktar][34:29]
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?" [Nuri][34:29]
﴿٢٩﴾

قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ [٣٤:٣٠]
Qul lakum meeAAadu yawmin la tastakhiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona [Transliteration][34:30]
Скажи: «У вас есть обещание дня, когда вы не отсрочите на час и не опередите». [Крачковский][34:30]
Ответь: «Вам обещан День, Час которого вы не сможете задержать, и не можете попросить представить!» [Рысжанов][34:30]
Скажи: "Вам обещан день, который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час". [Кулиев][34:30]
Скажи им: вам угрожают днем, которого пришествие вы не можете ни отдалить часом, ни ускорить. [Богуславский][34:30]
Скажи: "Для вас уже предназначен день: его вам и на один час ни отсрочить, ни ускорить". [Саблуков][34:30]
Say: "You have an appointed Day, which you cannot delay by one hour, nor advance." [FreeMinds][34:30]
De ki: "Size öyle bir gün vadedilmiştir ki ondan ne bir saat (bir an) geri kalabilir, ne de ileri geçebilirsiniz." [Okuyan][34:30]
“Sizin için belirlenmiş bir gün vardır. Onu ne bir saat geciktirebilirsiniz, ne de öne alabilirsiniz. [Bayraktar][34:30]
De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz." [Nuri][34:30]
﴿٣٠﴾

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ [٣٤:٣١]
Waqala allatheena kafaroo lan numina bihatha alqurani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mumineena [Transliteration][34:31]
И сказали те, которые не веровали: «Не уверуем Мы в этот Коран и в то, что ниспослано до него!» А если бы ты увидел неправедных поставленными пред их Господом! Одни из них обращают к другим речь. Те, которые были слабыми, говорят превозносившимся: «Если бы не вы, то мы были бы верующими!» [Крачковский][34:31]
Сказали те, которые закрылись: «Мы не верим в эту Словесность (Коран), ни тому, что было перед ней!» Если бы ты видел, как мракобесы будут поставлены пред их Господом. Одни из них обращают слова к другим. Скажут слабые возвеличившимся: «Если бы не вы, мы непременно были бы верующими!» [Рысжанов][34:31]
Неверующие сказали: "Мы никогда не уверуем ни в этот Коран, ни в то, что было до него". Если бы ты видел беззаконников, когда они будут стоять перед их Господом, отвечая друг другу словами. Те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: "Если бы не вы, то мы стали бы верующими". [Кулиев][34:31]
Неверные говорят: мы не уверуем в этот Коран ни в то, что дано прежде тебя. Если бы ты видел нечестивых, когда они предстанут пред Господа их и будут перебрасываться между собою упреками! Слабые скажут сильным: если бы не вы, мы, конечно, были бы верующими. [Богуславский][34:31]
Неверные говорят: "Не поверуем ни в этот Коран, ни в то, что было прежде него!" О если бы ты видел, как эти ожесточившиеся, по своей смерти представши пред Господа своего, одни с другими вступят в такой разговор: считавшиеся слабыми скажут считавшимся великими: "Если бы не вы - мы наверно были бы верующими!" [Саблуков][34:31]
And those who rejected have said: "We will not believe in this Qur'an, nor in what is already with him." And if you could but see these transgressors when they stand before their Lord, how they will accuse one another back and forth. Those who were weak will say to those who were mighty: "If it were not for you, we would have been believers!" [FreeMinds][34:31]
Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: "Biz hiçbir zaman bu Kur'an'a ve bundan önce gelen (kitaplara) inanmayacağız." Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf bırakılanlar kibirlenenlere "Siz olmasaydınız elbette biz inananlar olurduk!" diyeceklerdir. [Okuyan][34:31]
“Sizler olmasaydınız, biz kesinlikle inananlardan olurduk” diyecekler. [Bayraktar][34:31]
Küfre sapanlar dedi ki: "Biz, bu Kur’an’a da bundan öncekine de asla inanmayacağız!" Ah, bir görsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmış halde! Bir kısmı da bir kısmına söz atar durur. Basit görülüp horlananları, büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık!" [Nuri][34:31]
﴿٣١﴾

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ [٣٤:٣٢]
Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena [Transliteration][34:32]
Говорят те, которые превозносились, тем, которые были слабы: «Разве мы отклонили вас от прямого пути, после того, как он пришел к вам? Нет, вы были грешниками!» [Крачковский][34:32]
Ответят возвеличившиеся слабым: «Неужели мы отклонили вас от Наставления после того, как оно явилось вам? Напротив, вы сами были преступниками!» [Рысжанов][34:32]
Те, которые превозносились, скажут тем, которые были слабыми: "Разве мы удержали вас от верного руководства после того, как оно явилось к вам? Нет, вы сами были грешниками". [Кулиев][34:32]
Сильные ответят слабым: разве мы совратили вас с прямого пути, после того как он был указан вам? Вы сами преступны. [Богуславский][34:32]
Считавшие себя великими скажут тем, которые считались малыми: "Мы ли уклонили вас от истины, после того, как она пришла к вам? Нет, вы сами стали беззаконными". [Саблуков][34:32]
Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, it was you who were criminals." [FreeMinds][34:32]
Kibirlenenler zayıf bırakılanlara (kıyamet gününde) "Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Aksine siz suç işliyordunuz!" diyeceklerdir. [Okuyan][34:32]
Büyüklük taslayanlar, güçsüz durumda olanlara, “Size, doğru geldikten sonra sizi biz mi ondan çevirdik? Tam tersine, siz suç işliyordunuz” diye cevap verecekler. [Bayraktar][34:32]
Büyüklük taslayanları ise basit görülüp horlananlara şöyle derler: "Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri çevirdik? Hayır, siz kendiniz günahkârlardınız!" [Nuri][34:32]
﴿٣٢﴾

وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا ۚ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٣٤:٣٣]
Waqala allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ith tamuroonana an nakfura biAllahi wanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba wajaAAalna alaghlala fee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][34:33]
И сказали те, которые были слабыми, тем, которые превозносились: «Да! Хитростью ночи и дня было то, когда вы приказывали нам не верить в Аллаха и делать Ему подобных!» И утаили они раскаяние, когда увидели наказание. И наложили Мы узы на шеи тех, которые не веровали. Будет ли им воздано, кроме как за то, что они делали? [Крачковский][34:33]
Скажут слабые возвеличившимся: «Напротив, хитрили ночью и днем, когда вы приказывали нам закрыться от Бога, чтобы нам устанавливать Ему равных!» Скрыли они сожаление после того, как увидели наказание. Установили Мы железные ошейники на шеи тех, которые закрылись. Неужели им воздано не за то, что они делали? [Рысжанов][34:33]
Тогда те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: "Вы замышляли козни ночью и днем и велели нам не верить в Аллаха и равнять с Ним других". Когда же они увидят мучения, они утаят раскаяние. Мы наложим оковы на шеи неверующих. Разве им не воздается только за то, что они совершали? [Кулиев][34:33]
Слабые возразят сильным: нет, это ваши козни каждой ночи и каждого дня, когда вы приказывали нам не верить в Бога и придавать Ему равных. Они скроют раскаяние свое при виде мучения. Мы наденем цепи на шею неверных. Разве не по делам им будет награда? [Богуславский][34:33]
Считавшиеся малыми скажут считавшим себя великими: "Нет, и ночь и день были козни в том, что вы внушали нам не веровать в Бога и ставить вместо его кумиры". Так выкажут они свое раскаяние, когда увидят муку. На шеи неверных Мы положим цепи: такое воздаяние получат они не за то ли, что сделали они? [Саблуков][34:33]
And those who were weak will say to those who were mighty: "No, it was your scheming night and day, when you commanded us to reject God and to set up equals to Him." And they are filled with regret when they see the retribution - and We will place shackles around the necks of those who rejected. Are they not being requited for what they used to do? [FreeMinds][34:33]
Zayıf bırakılanlar kibirlenenlere "Hayır! (İşiniz gücünüz) gece gündüz tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah'ı inkâr etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz!" diyeceklerdir. Azabı gördüklerinde pişmanlık(larını içinde) gizlemiş olacaklardır. Biz de o kâfir olanların boyunlarına demir halkalar takacağız. Onlar yaptıklarından başka (bir şeyle) mi cezalandırılacaklar ki! [Okuyan][34:33]
Güçsüz durumda olanlar, büyüklük taslayanlara, “Hayır! Sizin gece gündüz tuzak kurmanız bizi bu hale düşürdü. Çünkü bize, Allah`ı inkâr etmemizi, O`na ortaklar koşmamızı emrediyordunuz” diyecekler ve azabı gördüklerinde, pişmanlıklarını içlerinde gizleyecekler. Biz de inkâr edenlerin boyunlarına halkalar geçireceğiz. Onlar sadece yaptıklarının karşılığını görecekler. [Bayraktar][34:33]
Bu kez, basit görülüp horlananlar büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Hayır, öyle değil!" İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. Siz bize Allah’a nankörlük etmemizi, O’na eşler, ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gördüklerinde, pişmanlığı içlerine gömerler. Biz ise inkârcıların boyunlarına bukağıları vurmuşuzdur. Yapıp ettiklerinden başka, neyin karşılığını görüyorlar ki!... [Nuri][34:33]
﴿٣٣﴾

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ [٣٤:٣٤]
Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona [Transliteration][34:34]
Мы не посылали ни в какое селение увещателя, чтобы не говорили оделенные там благами: «Поистине, мы не веруем в то, с чем вы посланы!» [Крачковский][34:34]
Мы посылали в каждое селение предупреждающего, но живущие в роскоши говорили: «Поистине, мы закрыты от того, с чем вы посланы!» [Рысжанов][34:34]
В какое бы селение Мы ни направляли предостерегающего увещевателя, его изнеженные роскошью жители говорили: "Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы". [Кулиев][34:34]
Мы ни в один город не послали проповедника, без того, чтобы сильные города не сказали: мы не верим в то, с чем вы посланы. [Богуславский][34:34]
В какой город ни посылали Мы какого либо проповедника, испорченные счастливою жизнью жители его говорили: "Не верим мы тому, с чем вы посланы!" [Саблуков][34:34]
And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would say: "We reject what you have been sent with." [FreeMinds][34:34]
Biz ne zaman bir şehre bir uyarıcı gönderdiysek oranın şımarıkları mutlaka "Biz size gönderilmiş olan her şeyi inkâr edicileriz!" demişlerdi. [Okuyan][34:34]
Biz, herhangi bir ülkeye bir uyarıcı gönderdiğimizde mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri, “Biz, size gönderilmiş şeyi inkâr ediyoruz” demişlerdir. [Bayraktar][34:34]
Biz, hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek, onun servet ve refahla şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz, sizin elçilik yaptığınız şeyi inkâr ediyoruz!" [Nuri][34:34]
﴿٣٤﴾

وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ [٣٤:٣٥]
Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena [Transliteration][34:35]
И сказали они: «Мы обильнее богатством и детьми. Мы не будем подвергнуты наказанию». [Крачковский][34:35]
Они сказали: «Мы обладаем большим достатком и детьми! Мы не будем наказаны!» [Рысжанов][34:35]
Они говорили: "У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям". [Кулиев][34:35]
Они говорили: мы богаче и имуществом и детьми и никогда не будем наказаны. [Богуславский][34:35]
И они говорили: "У нас много имущества и детей! Мы не из числа достойных наказания". [Саблуков][34:35]
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished." [FreeMinds][34:35]
(Onlar) "Biz mal ve evlat bakımından daha çoğuz; biz asla azaba uğratılacak da değiliz" demişti. [Okuyan][34:35]
“Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!” [Bayraktar][34:35]
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz." [Nuri][34:35]
﴿٣٥﴾

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [٣٤:٣٦]
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][34:36]
Скажи: «Поистине, Господь мой уширяет удел, кому пожелает, и соразмеряет, но большая часть людей не знает». [Крачковский][34:36]
Скажи: «Поистине, Господь мой расширяет надел, кому пожелает и умеряет, однако большинство забывчивых людей не знает!» [Рысжанов][34:36]
Скажи: "Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает, но большинство людей не знает этого". [Кулиев][34:36]
Скажи: Господь мой раздает широкою рукою дары свои, кому хочет, или же ограничивает их; но большая часть людей не знают этого. [Богуславский][34:36]
Скажи: "Действительно, Господь мой подает жизненные потребности то в изобилии, то в умеренном количестве, кому хочет; но очень многие из людей не знают этого". [Саблуков][34:36]
Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know." [FreeMinds][34:36]
De ki: "Rabbim rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, kısarak (dar) da verir fakat insanların çoğu bilmezler." [Okuyan][34:36]
“Şüphesiz ki Rabbim, rızkı dilediğine bolca da verir, kısar da. Fakat, insanların çoğu bunu bilmezler.” [Bayraktar][34:36]
De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar." [Nuri][34:36]
﴿٣٦﴾

وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰ إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ [٣٤:٣٧]
Wama amwalukum wala awladukum biallatee tuqarribukum AAindana zulfa illa man amana waAAamila salihan faolaika lahum jazao alddiAAfi bima AAamiloo wahum fee alghurufati aminoona [Transliteration][34:37]
Ваши богатства и ваши дети – не то, что приближает вас к Нам приближением, разве только тех, которые уверовали и творили благое. Эти – для них воздаяние двойное за то, что они делали; они в горницах покойны. [Крачковский][34:37]
Ваш достаток и ваши дети приближают к Нам близко исключительно тех, которые поверили и исправились. Для них многократное воздаяние за то, что они делали! Они будут в безопасных палатах! [Рысжанов][34:37]
Ни ваше богатство, ни ваши дети не приближают вас к Нам, если только вы не уверовали и не поступаете праведно. Для таких людей будет приумножено воздаяние за то, что они совершили, и они будут пребывать в горницах, находясь в безопасности. [Кулиев][34:37]
Ни богатство ваше, ни дети не приблизят вас к Нему. Этого удостоятся только верующие и делающие добро. Они будут вознаграждены вдвое за дела их и будут помещены в совершенной безопасности на высших ступенях рая. [Богуславский][34:37]
Имущества ваши, дети ваши не суть то достоинство, которым вы приближаете себя ко Мне: только тем, которые уверовали и делали доброе, - тем только сугубое воздаяние за то, что они сделали: они будут покойны в горних обителях. [Саблуков][34:37]
And it is not your money or your children that will bring you closer to Us, but only those who believe and do good work, they will receive double the reward for their works, and they will reside in the high dwellings in peace. [FreeMinds][34:37]
Sizi huzurumuza yaklaştıracak olan, mallarınız da değildir; çocuklarınız da değildir. Ancak iman edip iyi iş(ler) yapanlar hariç! Onlara, (dünyada) yaptıklarının kat kat fazlası karşılık (ödül) vardır. Onlar (cennet) odalarında güven içinde (olacaklar)dır. [Okuyan][34:37]
Sizi, huzurumuza ne mallarınız ne de çocuklarınız yaklaştıracaktır. İman edip iyi amelde bulunanlar müstesnadır. İşte onlar için yaptıklarından dolayı kat kat ödül vardır. Onlar cennet odalarında güven içinde olacaklardır. [Bayraktar][34:37]
Sizi bize yaklaştırıp, katımızda size yakınlık sağlayacak olan, ne mallarınızdır ne de çocuklarınız. İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapanlar müstesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası ödül vardır. Onlar, seçkin odalarda güven içindedirler. [Nuri][34:37]
﴿٣٧﴾

وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ [٣٤:٣٨]
Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena olaika fee alAAathabi muhdaroona [Transliteration][34:38]
А те. которые усердствуют о Наших знамениях, пытаясь их ослабить, – они в наказание ввергнуты. [Крачковский][34:38]
Те, которые стремятся ослабить Наши знамения, будут доставлены к наказанию! [Рысжанов][34:38]
А те, которые стараются ослабить Наши знамения, будут ввергнуты в мучения. [Кулиев][34:38]
Те же, которые стараются уничтожить учение Наше, будут подвергнуты наказанию. [Богуславский][34:38]
А те, которые усиливаются ослабить наши знамения, - те постоянно будут в муке. [Саблуков][34:38]
As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution. [FreeMinds][34:38]
Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlara gelince, onlar da azapta hazır kılınacaklardır. [Okuyan][34:38]
Âyetlerimizi geçersiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar da azaba atılacaklardır. [Bayraktar][34:38]
Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır. [Nuri][34:38]
﴿٣٨﴾

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ [٣٤:٣٩]
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shayin fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena [Transliteration][34:39]
Скажи: «Поистине. Господь мой уширяет удел, кому пожелает из Своих рабов, и соразмеряет ему.» Если вы пожертвуете что-нибудь, Он заменит это; Он – лучший из дающих удел! [Крачковский][34:39]
Скажи: «Поистине, Господь мой расширяет надел, кому пожелает из своих слуг и умеряет! То, что вы израсходуете, то Он возместит! Он наилучший из наделяющих! [Рысжанов][34:39]
Скажи: "Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Он возместит все, что бы вы ни израсходовали. Он - Наилучший из дарующих удел". [Кулиев][34:39]
Скажи: Господь мой щедро раздает дары Свои, кому хочет из рабов Своих, или же ограничивает их. Все, что вы раздадите на милостыню, Он возвратит вам. Он— щедрый податель. [Богуславский][34:39]
Скажи: "Господь мой подает жизненные потребности то в обилии, то в умеренном количестве, тому из рабов своих, кому хочет: что пожертвуете, утрату того Он восполнит; Он самый лучший из доставляющих потребное". [Саблуков][34:39]
Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the best of providers." [FreeMinds][34:39]
De ki: "Rabbim rızkı kullarından dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, ona kısarak (dar) da verir. Siz iyiliğe ne infak ederseniz (verirseniz), O yerine (yenisini) hemen verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır." [Okuyan][34:39]
“Şüphesiz ki Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca da verir, kısar da. Siz hayır için ne harcarsanız, Allah onun yerini doldurur. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır.” [Bayraktar][34:39]
De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca, genişçe verir, dilediğine de kısarak verir. Bir şey infak ederseniz O, onun yerine başka bir şey lutfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O." [Nuri][34:39]
﴿٣٩﴾

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ [٣٤:٤٠]
Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmalaikati ahaolai iyyakum kanoo yaAAbudoona [Transliteration][34:40]
В тот день Он соберет их всех, потом скажет ангелам: «Разве эти вам поклонялись?» [Крачковский][34:40]
В тот День Он соберет их всех, потом спросит управленцев (Бога): «Служили ли эти вам?» [Рысжанов][34:40]
В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: "Это они поклонялись вам?" [Кулиев][34:40]
Придет день, когда Он соберет всех вас и скажет ангелам: эти ли поклонялись вам? [Богуславский][34:40]
Некогда Он соберет всех их; тогда Он скажет ангелам: "Покланялись они вам"? [Саблуков][34:40]
And on the Day when We gather them all, then We will say to the angels: "Was it you that these people used to serve?" [FreeMinds][34:40]
O gün (Allah) onların hepsini toplayacak; sonra meleklere "Size tapanlar bunlar mıydı?" diye (sora)caktır. [Okuyan][34:40]
Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye sorar. [Bayraktar][34:40]
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?" [Nuri][34:40]
﴿٤٠﴾

قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ [٣٤:٤١]
Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim muminoona [Transliteration][34:41]
Они скажут: «Хвала Тебе, Ты нам покровитель помимо них! Да, они поклонялись джиннам; большая часть их веровала в них!» [Крачковский][34:41]
Они ответят: «Слава Тебе, Ты нам Покровитель помимо них! Скорее они служили незримым, большая часть их верила им!» [Рысжанов][34:41]
Они скажут: "Пречист Ты! Ты - наш Покровитель, а не они. Они поклонялись джиннам, и большинство их веровали именно в них". [Кулиев][34:41]
Ангелы ответят: слава Тебе! Ты нам покровитель против них. Нет, они поклонялись злым духам, и большая часть из них веровала в них. [Богуславский][34:41]
Они скажут: "Хвала Тебе! Ты только близкий к нам, а не они. Нет, они покланялись гениям: многие из них веруют в них". [Саблуков][34:41]
They will say: "Be You glorified. You are our Master, not they. No, they were serving the Jinn; most were believers to them." [FreeMinds][34:41]
(Melekler de) "Sen yücesin; bizim dostumuz onlar değil, sensin. Aslında onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmıştı." diyeceklerdir. [Okuyan][34:41]
Melekler, “Hâşâ! Seni tenzih ederiz. Sen bizim velimizsin, onlar değil. Tam aksine, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu onlara inanıyorlardı” diyecekler. [Bayraktar][34:41]
Melekler derler ki: "Tespih ederiz seni! Bizim Velî’miz sendin, onlar değil. Doğrusu şu ki, onlar cinlere tapıyorlardı. Onların çoğu cinlere iman etmekteydi." [Nuri][34:41]
﴿٤١﴾

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ [٣٤:٤٢]
Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona [Transliteration][34:42]
В этот же день вы не владеете одни для других ни пользой, ни вредом. И скажем Мы тем, которые были несправедливы: «Вкусите наказание огнем, который вы считали ложью!» [Крачковский][34:42]
Сегодня вы не владеете одни для других ни пользой, ни вредом! Мы скажем мракобесам: «Вкусите мучения в огне, который вы считали ложью!» [Рысжанов][34:42]
Сегодня вы не можете принести друг другу ни пользы, ни вреда. Мы скажем беззаконникам: "Вкусите мучения в Огне, который вы считали ложью!" [Кулиев][34:42]
В этот день никто из вас не в состоянии будет сделать другому ни пользы, ни вреда. Мы скажем нечестивым: вкусите огненное мучение, в которое вы не верили. [Богуславский][34:42]
В этот день они не могут сделать одни другим ни пользы, ни вреда, и Мы скажем законопреступникам: "Вкусите огненной муки, которую считали вы до сего времени ложью". [Саблуков][34:42]
So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny." [FreeMinds][34:42]
Bugün birbirinize yarar da zarar da vermeye gücünüz yetmez. Haksızlık edenlere "(Dünyada) yalanlamış olduğunuz ateş azabını tadın!" diyeceğiz. [Okuyan][34:42]
O gün, bir kısmınız bir kısmınıza ne bir fayda sağlar ne de zarar verebilir. Biz, zâlimlere, “Tadın yalanlamakta olduğunuz azabı!” deriz. [Bayraktar][34:42]
Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın!" [Nuri][34:42]
﴿٤٢﴾

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى ۚ وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ [٣٤:٤٣]
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun [Transliteration][34:43]
А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, они говорят: «Это – только человек, который хочет вас отвратить от того, чему поклонялись ваши отцы!» И говорили они: «Это – только ложь измышленная!» И говорят те, которые не веровали, об истине, когда она пришла к ним: «Это – только явное колдовство!» [Крачковский][34:43]
Когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, они говорят: «Это лишь мужчина, желающий вас оттолкнуть от того, чему служили ваши отцы!» Говорили они: «Это измышленный наговор!» Говорят те, которые закрылись от истины после того, как она явилась к ним: «Это колдовство явное!» [Рысжанов][34:43]
Когда им читают Наши ясные аяты, они говорят: "Это - всего лишь мужчина, который хочет удержать вас от того, чему поклонялись ваши отцы". Они говорят: "Это - всего лишь вымышленная ложь". А те, которые не уверовали в истину, когда она явилась к ним, говорят: "Это - всего лишь очевидное колдовство". [Кулиев][34:43]
Когда им передается явное учение Наше, они говорят: это— ничего более, как человек, который хочет отклонить вас от того, чему поклонялись отцы ваши. Это— ничего более, как ложный вымысел. Когда к вам пришла истина, неверные говорят: это— ничего более, как явное колдовство. [Богуславский][34:43]
Когда читаются им наши ясные знамения, тогда они говорят: "Он только человек; он хочет отклонить вас от того, чему покланялись отцы ваши"; и говорят: "Он только нелепая выдумка". Неверные после того, как пришла к ним истина, говорят о ней: "Это только очевидное чародейство". [Саблуков][34:43]
And when Our clear revelations were recited to them, they said: "This is but a man who wants to turn you away from what your parents were worshiping." And they also said: "This is nothing except a fabricated lie." And those who disbelieved say of the truth when it has come to them: "This is nothing except evident magic!" [FreeMinds][34:43]
Onlara apaçık ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman şöyle demişlerdi: "Bu, sizi babalarınızın taptığı (ilahlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Bu (Kur'an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir!" demişlerdi. Gerçek kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler "Bu (Kur'an) apaçık bir büyüden başka bir şey değildir!" demişlerdi. [Okuyan][34:43]
Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman, “Bu, sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir” dediler. “Bu, sırf uydurulmuş bir yalandır” dediler. İnkâr edenler, kendilerine gerçek geldiğinde, “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir” dediler.” [Bayraktar][34:43]
Ayetlerimiz açık seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen birinden başkası değil." Şunu da söylerler: "Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir." Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: "Açık bir büyüden başka şey değil bu!" [Nuri][34:43]
﴿٤٣﴾

وَمَا آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ [٣٤:٤٤]
Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin [Transliteration][34:44]
Мы не давали им книг, которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя увещателя. [Крачковский][34:44]
Мы не давали им Предписаний, которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя предупреждающего! [Рысжанов][34:44]
Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя. [Кулиев][34:44]
Прежде тебя Мы им не давали никаких книг для поучения и не посылали никого из проповедников. [Богуславский][34:44]
Мы не давали им писаний, которые читали бы они, и не посылали к ним прежде тебя никакого учителя. [Саблуков][34:44]
We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner. [FreeMinds][34:44]
Biz onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce onlara herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik. [Okuyan][34:44]
Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik. [Bayraktar][34:44]
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik. [Nuri][34:44]
﴿٤٤﴾

وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ [٣٤:٤٥]
Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri [Transliteration][34:45]
Ложью считали и те, кто был до них, но не достигли они и десятой части того, что Мы даровали им. И лжецами сочли они Наших посланников. Каково же было Мое негодование! [Крачковский][34:45]
Ложью считали и те, кто был до них, но не достигли они и десятой части того, что Мы даровали им. Лжецами сочли они Наших посланников, и каково было Мое порицание! [Рысжанов][34:45]
Те, которые были до них, сочли лжецами посланников. Они (мекканские многобожники) не получили даже десятой части того, что Мы даровали им, однако они сочли лжецами Моих посланников. Каким же было Мое обличение! [Кулиев][34:45]
Предшественники их считали лжецами Наших посланных. Эти не получили и десятой доли того, что Мы дали тем, и тоже обвиняли посланных Моих во лжи. Как ужасно было Мое наказание! [Богуславский][34:45]
Предшественники их верили лжи; им Мы не доставляли и десятой доли из того, что дали этим, и они считали наших посланников лжецами: за то каково было мое негодование! [Саблуков][34:45]
And those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We had given them, but they denied My messengers; so how was My retribution? [FreeMinds][34:45]
Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. Bunlar, öncekilere verdiklerimizin (gücün) onda birine bile ulaşamamışlardı. (Önceki toplumlar da) elçilerimi yalanlamışlardı. Cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu! [Okuyan][34:45]
Onlardan öncekiler de yalanladılar. Oysa bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardır. Onlar da peygamberlerimizi yalanlamışlardı. Bak, beni inkârın sonu nasıl oldu? [Bayraktar][34:45]
Onlardan öncekiler de yalanladılar. Üstelik bunlar, ötekilerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamadılar. Resullerimi yalanladılar. Peki, benim azabım nasıl oldu!? [Nuri][34:45]
﴿٤٥﴾

۞ قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ [٣٤:٤٦]
Qul innama aAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin [Transliteration][34:46]
Скажи: «Я увещаю вас только об одном, чтобы вы стояли пред Аллахом по двое и по одному, потом вы размыслите; в вашем сотоварище нет одержимости. Поистине, он – только увещатель для вас пред жестоким наказанием!» [Крачковский][34:46]
Скажи: «Я увещеваю вас единственно потому, чтобы вы стояли перед Богом по двое и по одному, затем поразмыслили!» Нет у вашего спутника одержимости! Поистине, он исключительно предупреждающий о том, что впереди у вас суровое наказание! [Рысжанов][34:46]
Скажи: "Я призываю вас только к одному: встаньте ради Аллаха по двое и по одному, а потом призадумайтесь. Ваш товарищ не является бесноватым. Он лишь предостерегает вас перед наступлением тяжких мучений". [Кулиев][34:46]
Скажи: я вам советую одно только: предстаньте Богу по двое или поодиночке и размыслите, одержим ли ваш соотечественник злым духом; он— ничего более, как проповедник, которому поручено предупредить вас о приближении наказания. [Богуславский][34:46]
Скажи: "Я дам вам только один совет: являйтесь пред Бога по двое или по одному; тогда вы рассудите, что в согражданине вашем нет беснования, он только учитель, предостерегающий вас от лютой муки". [Саблуков][34:46]
Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in twos and individually, then reflect." There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution. [FreeMinds][34:46]
(Onlara) de ki: "Size tek bir öğüt vereceğim: (İster) ikişer ikişer (toplu halde, isterse) yalnız başınızayken Allah'ın huzurunda (olduğunuzun bilincinde) olun!" Sonra (şunu) düşünün: Arkadaşınızda (Muhammed'de) hiçbir cinlenmişlik yoktur! O ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir uyarıcıdır. [Okuyan][34:46]
Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkınız. Sonra arkadaşınızda kesinlikle hiçbir deliliğin olmadığını iyice düşününüz. O sadece, sizi önünüzdeki şiddetli azaba karşı uyaran birisidir.” [Bayraktar][34:46]
De ki: "Size, bir tek şey öğütleyeceğim: Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkın, sonra da iyice düşünün!" Arkadaşınızda cinnetten eser yok! O, şiddetli bir azap öncesinde sizi uyaran bir kişiden başkası değil. [Nuri][34:46]
﴿٤٦﴾

قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ [٣٤:٤٧]
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shayin shaheedun [Transliteration][34:47]
Скажи: «Я не прошу у вас награды: она для вас самих. Нет для меня награды, кроме той, что у Аллаха; Он – свидетель над всем!» [Крачковский][34:47]
Скажи: «Я не прошу у вас вознаграждения, ведь оно для вас самих. Поистине, мое вознаграждение исключительно у Бога! Он обо всем Свидетель!» [Рысжанов][34:47]
Скажи: "То вознаграждение, которое я прошу от вас, предназначено вам самим, а меня вознаградит только Аллах. Он - Свидетель всякой вещи". [Кулиев][34:47]
Скажи: я не прошу у вас вознаграждения, берегите его для себя. Моя награда— только у Бога. Он— свидетель всему. [Богуславский][34:47]
Скажи: "Я не требовал с вас платы; она при вас; плата мне будет только от Господа: Он свидетель всякому делу". [Саблуков][34:47]
Say: "I have not asked you for any wage; for it will be your own. My wage is from God, and He is Witness over all things." [FreeMinds][34:47]
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemişsem o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah'a aittir. O her şeye şahittir." [Okuyan][34:47]
“Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah`a aittir. O her şeye tanıktır.” [Bayraktar][34:47]
De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah’tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..." [Nuri][34:47]
﴿٤٧﴾

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ [٣٤:٤٨]
Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqi AAallamu alghuyoobi [Transliteration][34:48]
Скажи: «Поистине, Господь мой поражает истиной, ведающий сокровенное!» [Крачковский][34:48]
Скажи: «Поистине, Господь мой поражает истиной, Знающий сокровенное!» [Рысжанов][34:48]
Скажи: "Воистину, мой Господь ниспосылает истину (или бросает истину в ложь). Он - Ведающий сокровенное". [Кулиев][34:48]
Скажи: Господь мой посылает только истину; Он знает все скрытое. [Богуславский][34:48]
Скажи: "Господь мой действительно предлагает истину, - Он, вполне знающий тайны". [Саблуков][34:48]
Say: "My Lord casts with the truth. He is the Knower of all secrets." [FreeMinds][34:48]
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar.(O), gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir." [Okuyan][34:48]
“Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.” [Bayraktar][34:48]
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O’dur." [Nuri][34:48]
﴿٤٨﴾

قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ [٣٤:٤٩]
Qul jaa alhaqqu wama yubdio albatilu wama yuAAeedu [Transliteration][34:49]
Скажи: «Пришла истина, и ложь не появится и не вернется!» [Крачковский][34:49]
Скажи: «Явилась истина, а напраслина не появится и не вернется!» [Рысжанов][34:49]
Скажи: "Явилась истина, и ложь ничего больше не породит и не вернется". [Кулиев][34:49]
Скажи: истина явилась, ложь исчезнет и более не возвратится. [Богуславский][34:49]
Скажи: "Пришла истина, и ложь уже не явится и не возвратится". [Саблуков][34:49]
Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect." [FreeMinds][34:49]
De ki: "Gerçek geldi; batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir." [Okuyan][34:49]
“Hak geldi, bâtıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.” [Bayraktar][34:49]
De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez." [Nuri][34:49]
﴿٤٩﴾

قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي ۖ وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ [٣٤:٥٠]
Qul in dalaltu fainnama adillu AAala nafsee waini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun [Transliteration][34:50]
Скажи: «Если я заблудился, то заблуждаюсь во вред самому себе, а если я иду прямым путем, то от того, что внушил мне мой Господь. Поистине, Он – слышащий, близкий!» [Крачковский][34:50]
Скажи: «Если я заблудился, то, поистине, заблуждаю самого себя, а если наставлен, то от того, что внушил мне мой Господь! Поистине, Он – Слышащий, Близкий!» [Рысжанов][34:50]
Скажи: "Если я заблуждаюсь, то заблуждаюсь только во вред себе. Если же я следую прямым путем, то только благодаря тому, что внушил мне мой Господь. Воистину, Он - Слышащий, Близкий". [Кулиев][34:50]
Скажи: если я в заблуждении, то я заблуждаюсь во вред себе; если же я на прямом пути, то это потому, что Господь мой дал мне откровение. Он всеведущ и вездесущ. [Богуславский][34:50]
Скажи: "Если я заблудился, то заблудился от себя самого; если же иду по прямому пути, то потому, что Господь мой дает откровение мне. Он слышащий, близкий". [Саблуков][34:50]
Say: "If I stray, then I stray to my own loss. And if I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near." [FreeMinds][34:50]
De ki: "(Gerçeklerden) saparsam, sadece kendi aleyhime sapmış olurum. Doğru yolu bulursam bu da Rabbimin bana vahyettiği (Kur'an) sayesindedir. Şüphesiz ki O duyandır, yakındır." [Okuyan][34:50]
“Ben, bir yanlış yaparsam kendi aleyhime yapmış olurum. Eğer doğru bir iş yaparsam biliniz ki bu, Rabbimin bana vahyettiği Kur`ân sayesindedir. Şüphesiz ki O, işitendir; yakındır.” [Bayraktar][34:50]
De ki: "Eğer saparsam, öz benliğim aleyhine saparım. Doğruyu ve güzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettiği sayesindedir. Çünkü O, Semî’dir, Karîb’dir." [Nuri][34:50]
﴿٥٠﴾

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ [٣٤:٥١]
Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin [Transliteration][34:51]
А если бы ты видел, как они испугаются, когда не будет уже возможности бегства и будут схвачены из близкого места. [Крачковский][34:51]
Если бы ты видел, как они страшатся и не смогут ускользнуть! Они будут поражены в близком месте! [Рысжанов][34:51]
Если бы ты видел, как они будут напуганы. Они не смогут сбежать и будут схвачены поблизости. [Кулиев][34:51]
Если бы ты видел, как они будут трепетать, не находя убежища; они будут захвачены из близкого места. [Богуславский][34:51]
О если бы ты видел, как ужаснутся они, не имея сил убежать, и бывши схвачены на близком расстоянии! [Саблуков][34:51]
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near. [FreeMinds][34:51]
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır. [Okuyan][34:51]
Onların korkuya kapılacakları, hiçbir kaçış yollarının olmayacağı ve yakın bir yerde yakalandıkları anı bir görseydin! [Bayraktar][34:51]
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış, kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır. [Nuri][34:51]
﴿٥١﴾

وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ [٣٤:٥٢]
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin [Transliteration][34:52]
Они скажут: «Мы уверовали в Него!» Но как им добраться из далекого места? [Крачковский][34:52]
Скажут они: «Мы поверили!», но каким образом их вытащат из далекого места? [Рысжанов][34:52]
Они скажут: "Мы уверовали в это!" Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте! [Кулиев][34:52]
Они скажут: мы уверовали в Него. Но как получат они веру из места столь отдаленного (как земля)? [Богуславский][34:52]
Они скажут: "Мы веруем в него!" Но откуда у них взялась эта близость на отдаленном расстоянии? [Саблуков][34:52]
And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late. [FreeMinds][34:52]
"Ona inandık!" demişlerdir. Ama uzak bir yerden (imana) ulaşmak onlar için nasıl mümkün olur ki! [Okuyan][34:52]
Onlar o zaman, “Gerçeğe inandık” derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşacaklar? [Bayraktar][34:52]
"Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden! [Nuri][34:52]
﴿٥٢﴾

وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ [٣٤:٥٣]
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin [Transliteration][34:53]
Не верили они в Него еще раньше и перекидывались мыслями о тайном из далекого места. [Крачковский][34:53]
Поистине, они были ранее закрыты и поносили втайне из далекого места! [Рысжанов][34:53]
Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места. [Кулиев][34:53]
Они прежде не верили в Него и насмехались издали над тайнами. [Богуславский][34:53]
Прежде сего они отвергали его, и предлагают тайны на далеком расстоянии. [Саблуков][34:53]
And they had rejected it in the past; and they made allegations regarding the unseen, from a place far off. [FreeMinds][34:53]
Daha önce (dünyada) onu (gerçeği) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb (bilinemeyen) hakkında atıp tutuyorlardı. [Okuyan][34:53]
Onlar, bu duruma düşmeden önce inkâr etmişler, bilmeden uzaktan taş atmışlardı. [Bayraktar][34:53]
Daha önce inkâr etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden. [Nuri][34:53]
﴿٥٣﴾

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ [٣٤:٥٤]
Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin [Transliteration][34:54]
Но преграда устроена между ними и тем, что они желали, как было сделано с их партиями раньше. Поистине, они были в запутанном сомнении! [Крачковский][34:54]
Препятствие между ними и тем, что они желают, подобно совершенному приверженцами до них! Поистине, они в раздирающем сомнении! [Рысжанов][34:54]
Между ними и тем, что они пожелают, будет воздвигнута преграда, что прежде произошло с подобными им. Воистину, они терзались смутными сомнениями. [Кулиев][34:54]
Ужасное расстояние будет между ними и предметом желаний их; как это случилось еще прежде с подобными им, которые были в сомнении. [Богуславский][34:54]
Преграда будет между ними и тем, чего они желают, как это было сделано с предшествовавшими им народами; потому что они были в неразрешимом сомнении. [Саблуков][34:54]
And a separation was made between them and what they had desired, as was done to their counterparts before. They have been in grave doubt. [FreeMinds][34:54]
Bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekilmiş (olacak)tır. Şüphesiz ki onlar kuşkulandıran bir şüphe içindeydiler. [Okuyan][34:54]
Bundan önce de benzerlerine yapıldığı gibi, kendileri ile arzuladıkları iman arasına engel konulacak. Çünkü onlar, derin bir şüphe içindeydiler. [Bayraktar][34:54]
Artık kendileriyle, iştahla arzuladıkları şey arasına engel konmuştur. Tıpkı daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Gerçek şu ki onlar, tutarsızlığa iten bir kuşku içindeydiler. [Nuri][34:54]
﴿٥٤﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).