Сура:
Аль-Ахзаб
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
[Transliteration]
[33:1] |
О пророк, бойся Аллаха и не повинуйся неверным и лицемерам; поистине, Аллах сведущ и мудр!
[Крачковский]
[33:1] |
О вестник, остерегайся Бога и не слушайся закрывшихся и продажных. Поистине, Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[33:1] |
О Пророк! Бойся Аллаха и не повинуйся неверующим и лицемерам. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[33:1] |
О пророк, бойся Бога и не повинуйся неверным и лицемерам. Бог всеведущ и премудр.
[Богуславский]
[33:1] |
Пророк! Бойся Бога, и не подчиняйся неверным, ни лицемерам. Истинно, Бог знающий, мудр.
[Саблуков]
[33:1] |
O prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[33:1] |
Ey Peygamber! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) ol; kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[33:1] |
Ey Peygamber! Allah`a saygılı ol! İnkârcılara ve münâfıklara itaat etme! Elbette Allah, her şeyi bilmektedir; her şeyi yerli yerince yapmaktadır.
[Bayraktar]
[33:1] |
Ey Peygamber! Allah’tan kork ve küfre batmışlarla münafıklara boyun eğme! Kuşkusuz, Allah Alîm ve Hakîm’dir.
[Nuri]
[33:1] |
|
|
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
[٣٣:٢]
WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
[Transliteration]
[33:2] |
Следуй за тем, что внушается тебе от твоего Господа; поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[33:2] |
Следуй за тем, что внушается тебе от твоего Господа! Поистине, Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[33:2] |
Следуй тому, что внушается тебе в откровении от твоего Господа. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[33:2] |
Следуй откровению, данному тебе от Господа твоего. Бог знает дела ваши.
[Богуславский]
[33:2] |
Следуй тому, что внушено тебе Господом твоим. Истинно, Бог ведает дела ваши.
[Саблуков]
[33:2] |
And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
[FreeMinds]
[33:2] |
Rabbinden sana vahyedilene uy! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[33:2] |
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
[Bayraktar]
[33:2] |
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
[Nuri]
[33:2] |
|
|
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
[٣٣:٣]
Watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
[Transliteration]
[33:3] |
И полагайся на Аллаха; Аллах – достаточный покровитель!
[Крачковский]
[33:3] |
Полагайся на Бога, ведь достаточно Бога как Поручителя!
[Рысжанов]
[33:3] |
Уповай на Аллаха, и довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
[Кулиев]
[33:3] |
Возложи упование твое на Бога; тебе достаточно иметь Его покровителем.
[Богуславский]
[33:3] |
Уповай на Бога: Бог есть достаточный заступник.
[Саблуков]
[33:3] |
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
[FreeMinds]
[33:3] |
Allah'a güven! Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
[Okuyan]
[33:3] |
Allah`a güven! Vekil olarak Allah yeter.
[Bayraktar]
[33:3] |
Allah’a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.
[Nuri]
[33:3] |
|
|
مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ
[٣٣:٤]
Ma jaAAala Allahu lirajulin min qalbayni fee jawfihi wama jaAAala azwajakumu allaee tuthahiroona minhunna ommahatikum wama jaAAala adAAiyaakum abnaakum thalikum qawlukum biafwahikum waAllahu yaqoolu alhaqqa wahuwa yahdee alssabeela
[Transliteration]
[33:4] |
Не устроил Аллах для человека двух сердец внутри, и не сделал ваших жен, которых вы называете хребтом матери, вашими матерями , и не сделал ваших приемышей вашими сыновьями. Это – только ваши слова в ваших устах, а Аллах говорит истину, и Он ведет по пути.
[Крачковский]
[33:4] |
Не устраивал Бог мужчинам двух сердец внутри. Не устанавливал ваших супруг, от которых вы сторонитесь, вашими матерями. Не устанавливал вам называть других из вас вашими сыновьями. Это ваши слова в ваших устах. Бог говорит истину, и Он наставляет на путь!
[Рысжанов]
[33:4] |
Аллах не даровал человеку двух сердец в одном теле. Он не сделал вашими матерями тех ваших жен, которых вы объявляете запретными для себя, и не сделал ваших приемных сыновей вашими сыновьями. Это - всего лишь слова из ваших уст. Аллах же глаголет истину и наставляет на прямой путь.
[Кулиев]
[33:4] |
Бог не дал человеку двух сердец; Он не дал женам вашим прав матерей ваших, ни усыновленным вашим— прав сыновей ваших. Эти слова только в устах ваших. Бог говорит истину и направляет на прямой путь.
[Богуславский]
[33:4] |
Бог человеку, во внутренность его, не вложил двух сердец: Он не положил, что бы ваши супруги, с которыми разводитесь, назвавши их хребтом матери, были вам матерями; не положил, что бы принимаемые вами в дети были сынами вашими. Это ваши слова в ваших устах. Бог говорит истину; Он указывает прямой путь.
[Саблуков]
[33:4] |
God did not make any man with two hearts in his body. Nor did He make your wives whom you make estranged to be your mothers. Nor did He make your adopted children to be your sons. Such is what you claim with your mouths, but God speaks the truth, and He guides to the path.
[FreeMinds]
[33:4] |
Allah hiçbir erkeğin (insanın) göğsünde iki kalp yaratmamıştır. Zıharyaptığınız eşlerinizi anneleriniz kılmamış ve evlatlıklarınızı da öz çocuklarınız yapmamıştır. Bunlar sizin ağızlarınızdaki (boş) sözlerden ibarettir. Allah ise gerçeği söyler ve (doğru) yola O ulaştırır.
[Okuyan]
[33:4] |
Allah, hiçbir insanın içine iki kalp koymamıştır. Zıhâr yaptığınız/sırtlarını annenize benzettiğiniz eşlerinizi de analarınızın gibi saymadı ve evlatlıklarınızı da öz oğullarınız olarak tanımadı. Bunlar, sizin dillerinize doladığınız sözlerdir. Allah, gerçeği söylemektedir, doğru yola O iletir.
[Bayraktar]
[33:4] |
Allah, bir adamın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız eşlerinizi sizin anneniz yapmamıştır, evlatlıklarınızı da sizin oğullarınız kılmamıştır. Bu konularda söylediğiniz sözler, ağızlarınızın bir lakırdısıdır. Allah, hakkı söyler ve O, gerçek yola kılavuzlar.
[Nuri]
[33:4] |
|
|
ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٣٣:٥]
OdAAoohum liabaihim huwa aqsatu AAinda Allahi fain lam taAAlamoo abaahum faikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feema akhtatum bihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman
[Transliteration]
[33:5] |
Возводите их к их отцам, это – более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это – ваши братья в вере и ваши близкие. Нет на вас греха, в чем вы ошиблись, а только в том, что замышляли ваши сердца. Аллах – прощающий, милосердный!
[Крачковский]
[33:5] |
Называйте их по их отцам! Это соразмерно пред Богом. А если не знаете их отцов, то тогда они ваши братья по долгу и ваши близкие. Проступок не в том, что вы ошиблись, но в том, на что нацелены ваши сердца. Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[33:5] |
Зовите их (приемных детей) по именам их отцов. Это более справедливо перед Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они являются вашими братьями по вере и вашими близкими. Не будет на вас греха, если вы совершите ошибку, если только вы не вознамерились совершить такое в сердце. Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[33:5] |
Называйте усыновленных вами именами отцов их, это будет справедливее пред Богом; если же вы не знаете их отцов, пусть они будут вашими братьями и вашими товарищами по вере. Вам нет греха, если вы этого не знаете; но грех, если вы это делаете сознательно. Бог снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[33:5] |
Считайте их детьми собственным их отцам: это пред Богом вполне справедливо. Если вы не знаете отцев их, то ими пусть будут ваши братья по вере и ваши родственники. Грех на вас не в ошибке, какую сделаете вы, но в умысле, какой скрывают в себе сердца ваши. Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[33:5] |
Call them by their fathers. That is more just with God. But if you do not know their fathers, then, as your brothers in the system and your patrons. There is no sin upon you for what mistake you made by it; but you will be responsible for what your hearts deliberately intend. God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[33:5] |
Onları (evlatlıklarınızı, kendi) babaları(nın adıyla) çağırın! Allah katında en doğrusu budur. Babalarını bilmiyorsanız, (bu takdirde) onlar, din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanlışlıkla yaptıklarınızda size vebal yoktur fakat kalplerinizin kastettiği(nde vebal vardır). Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[33:5] |
Evlatlıklarınızı öz babaları adına çağrınız! Allah katında en doğru olan budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul ediniz. Yanılarak yaptıklarınızda size günah yoktur; ama kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
[Bayraktar]
[33:5] |
Evlatlıklarınızı öz babalarına nispet ederek çağırın! Böyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak işlediğiniz şeyde, üzerinize günah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmiş oldukları müstesna. Ve Allah Gafûr ve Rahîm’dir.
[Nuri]
[33:5] |
|
|
النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ ۗ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
[٣٣:٦]
Alnnabiyyu awla bialmumineena min anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi mina almumineena waalmuhajireena illa an tafAAaloo ila awliyaikum maAAroofan kana thalika fee alkitabi mastooran
[Transliteration]
[33:6] |
Пророк ближе в верующим, чем они сами, а супруги его – их матери. И обладатели родства – одни ближе к другим по книге Аллаха, чем верующие и чем мухаджиры. Разве вы сделаете добро своим близким? Это в книге начертано.
[Крачковский]
[33:6] |
Вестник ближе к верующим, чем они сами, а супруги его, их матери. Обладатели родства ближе друг к другу, по Предписанию Бога, чем верующие и выселившиеся, только если вы совершаете одобренное вашим близким. Это в написанном Предписании.
[Рысжанов]
[33:6] |
Пророк ближе к верующим, чем они сами, а его жены - их матери. В соответствии с предписанием Аллаха, кровные родственники ближе друг к другу, чем верующие и мухаджиры, если только вы не сделаете добро своим друзьям. Так было записано в Писании (Хранимой скрижали).
[Кулиев]
[33:6] |
Пророк любит верующих более, чем они друг друга; его жены суть их матери. Его родители займут более почетное место в книге Божией, чем верующие и оставившие отечество свое для дела Божия; но все, что вы сделаете доброго ближним вашим, будет записано в этой книге.
[Богуславский]
[33:6] |
Пророк ближе к верующим, нежели сколько близки они к себе самим, и супруги его - матери им. По писанию Божию, родные ближе одни к другим, нежели сколько близки они к верующим и могаджирам. Из этого исключается то, что доброго делаете вы для друзей своих. Так начертано было в Писании.
[Саблуков]
[33:6] |
The prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are mothers to them. And the decree of God to the believers and the emigrants is that before they help their relatives, they have taken care of their own families first. Such has been decreed in the Book.
[FreeMinds]
[33:6] |
Peygamber, müminlere kendi canlarından daha yakındır; eşleri de onların (ümmetin) anneleridir. Allah'ın kitabına göre yakınlık sahibi olanlar, (vârislik bakımından) birbirlerine (diğer) müminler ve muhacirlerden daha uygundurlar. Ancak, dostlarınıza uygun bir (vasiyet) yapmanız hariçtir. Bu (uygulamamız), Kitapta yazılı bir (hükmümüz)dür.
[Okuyan]
[33:6] |
Peygamber, müminlere kendilerinden daha yakındır. Peygamber`in eşleri müminlerin anneleridir. Akraba olanlar, Allah`ın kitabına göre, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız istisnadır. Bunlar kitapta yazılı bulunmaktadır.
[Bayraktar]
[33:6] |
O peygamber, müminlere öz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun eşleri de o müminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah’ın Kitabı’nda, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız için örfe uygun bir vasiyette bulunmanız müstesnadır. Bu, Kitap’ta satırlara geçirilmiştir.
[Nuri]
[33:6] |
|
|
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
[٣٣:٧]
Waith akhathna mina alnnabiyyeena meethaqahum waminka wamin noohin waibraheema wamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathna minhum meethaqan ghaleethan
[Transliteration]
[33:7] |
Вот взяли Мы с пророков завет – и с тебя, и с Нуха, и Ибрахима, и Мусы, и Исы, сына Марйам, и взяли с них суровый завет,
[Крачковский]
[33:7] |
Вот заключили Мы с вестниками договор: с тобой (Мухаммад), с Нухом (Ноем), с Ибрахимом (Авраамом), с Мусой (Моисеем) и Исой (Иисусом), сыном Марьям (Марии). Мы заключили с ними жесткий договор,
[Рысжанов]
[33:7] |
Вот Мы заключили завет с пророками, с тобой, Нухом (Ноем), Ибрахимом (Авраамом), Мусой (Моисеем) и Исой (Иисусом), сыном Марьям (Марии). Мы заключили с ними суровый завет,
[Кулиев]
[33:7] |
Мы заключили союз с пророками, Мы заключили его с тобой, с Ноем, с Авраамом, с Моисеем и с Иисусом, сыном Марии. Мы заключили с ними крепкий союз;
[Богуславский]
[33:7] |
Когда Мы вступили в завет с пророками, с тобой, с Ноем, Авраамом, Моисеем, Иисусом, сыном Марии: тогда вступили Мы с ними в завет твердый,
[Саблуков]
[33:7] |
And when We took from the prophets their covenant. And from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, son of Mary; We took from them a solemn covenant.
[FreeMinds]
[33:7] |
Hani biz, peygamberlerden söz almıştık; senden de, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan da. Onlardan sağlam bir söz almıştık.
[Okuyan]
[33:7] |
Bütün peygamberlerden, senden, Nûh`tan, İbrâhim`den, Mûsâ`dan, Meryem oğlu İsâ`dan söz aldığımızı hatırla! Biz onların hepsinden sağlam bir söz aldık.
[Bayraktar]
[33:7] |
Biz, peygamberlerden mîsaklarını almıştık. Senden de mîsak aldık. Nûh’tan, İbrahim’den, Mûsa’dan, Meryem oğlu İsa’dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sözleşmeyle mîsak aldık;
[Nuri]
[33:7] |
|
|
لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
[٣٣:٨]
Liyasala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman
[Transliteration]
[33:8] |
чтобы Он мог спросить верных про их верность, а для неверных приготовил мучительное наказание.
[Крачковский]
[33:8] |
чтобы спросить праведных про их правду, а для закрывшихся Я приготовил мучительное наказание!
[Рысжанов]
[33:8] |
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания.
[Кулиев]
[33:8] |
для того, чтобы Бог мог спросить правдивых о правде их; потому что неверным Он уготовал страшное наказание.
[Богуславский]
[33:8] |
Что бы от верных требовать верности, а неверным Он приготовил лютую муку.
[Саблуков]
[33:8] |
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
[FreeMinds]
[33:8] |
(Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Kâfirler için de elem verici bir azap hazırlamıştır.
[Okuyan]
[33:8] |
Allah, o doğru kişilere ne söylediklerini soracaktır. Allah inkâr edenler için de acıklı bir azap hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[33:8] |
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.
[Nuri]
[33:8] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
[٣٣:٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkum junoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lam tarawha wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
[Transliteration]
[33:9] |
О вы, которые уверовали! Вспоминайте милость Аллаха вам, когда пришли к вам войска, и Мы послали на них ветер и войска, которых вы не видели. Аллах видит то, что вы делаете!
[Крачковский]
[33:9] |
О вы, которые поверили! Помните благодеяние Бога, когда явились к вам войска. Так Мы послали на них ветер и войска, которых вы не видели. Бог то, что вы делаете Видящий!
[Рысжанов]
[33:9] |
О те, которые уверовали! Помните милость Аллаха, которая была оказана вам, когда воины выступили против вас. Мы наслали на них ветер и воинов, которых вы не видели. Аллах видит то, что вы совершаете.
[Кулиев]
[33:9] |
О верующие, вспомните милости к вам Божии: когда на вас нападали войска, Мы послали против них ветр и невидимое воинство. Бог видел, что вы делаете.
[Богуславский]
[33:9] |
Верующие! (речь к участникам битвы при рве г. Ясриба) Вспомните Божие благодеяние вам: когда шли на вас ополчения, Мы послали против них ветер и невидимые для вас ополчения. Бог видел ваши дела.
[Саблуков]
[33:9] |
O you who believe, remember the grace of God upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of what you do.
[FreeMinds]
[33:9] |
Ey iman edenler! Allah'ın size olan (şu) nimetini hatırlayın: Hani size ordular gelmişti de biz onlara (düşmanlarınıza) karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptıklarınızı görendir.
[Okuyan]
[33:9] |
Ey iman edenler! Size ordular saldırdığında, onların üzerlerine rüzgâr ve görmediğiniz askerler gönderen Allah`ın, size olan nimetini hatırlayınız! Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.
[Bayraktar]
[33:9] |
Ey iman edenler, Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, üstünüze ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salmıştık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
[Nuri]
[33:9] |
|
|
إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا
[٣٣:١٠]
Ith jaookum min fawqikum wamin asfala minkum waith zaghati alabsaru wabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoona biAllahi alththunoona
[Transliteration]
[33:10] |
Вот пришли они к вам и сверху и снизу вас, и вот взоры ваши смутились, и сердца дошли до гортани, и стали вы думать об Аллахе разные мысли.
[Крачковский]
[33:10] |
Когда явились они к вам, и сверху, и снизу, когда свернулись ваши взоры, а сердца достигли горла, вы стали строить предположения о Боге.
[Рысжанов]
[33:10] |
Вот они напали на вас сверху и снизу, и тогда взоры замерли, сердца достигли горла, и вы стали делать предположения об Аллахе.
[Кулиев]
[33:10] |
Когда они нападали на вас сверху и снизу, когда взоры ваши помутились, и сердца ваши готовы были вас оставить. Вы имели тогда странные мысли о Боге.
[Богуславский]
[33:10] |
Вот, они напали на вас и сверху и снизу, и вот, очи ваши поникли, сердца доходили до гортаней, и вы впадали в недоумения о Боге.
[Саблуков]
[33:10] |
For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harbored doubts about God.
[FreeMinds]
[33:10] |
Onlar hem yukarınızdan hem aşağı tarafınızdan üzerinize geldikleri zaman, gözler kaydığı (yıldığı), yürekler boğazlara geldiği ve siz Allah hakkında türlü türlü şeyler düşündüğünüz zaman,
[Okuyan]
[33:10] |
Onlar, hem yukarınızdan hem aşağınızdan üzerinize yürüdükleri zaman; gözler yıldığı, yürekler gırtlaklara geldiği ve siz, Allah hakkında türlü türlü zanda bulunduğunuz zaman.
[Bayraktar]
[33:10] |
Hani, onlar, üst yanınızdan, alt tarafınızdan size saldırmıştı da gözler kaymış, yürekler gırtlaklara ulaşmıştı. Allah hakkında türlü zanlarda bulunuyordunuz.
[Nuri]
[33:10] |
|
|
هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
[٣٣:١١]
Hunalika ibtuliya almuminoona wazulziloo zilzalan shadeedan
[Transliteration]
[33:11] |
Там испытаны были верующие и потрясены сильным потрясением!
[Крачковский]
[33:11] |
Тогда верующие подверглись испытанию и сильному потрясению.
[Рысжанов]
[33:11] |
Там верующие подверглись испытанию и сильному потрясению.
[Кулиев]
[33:11] |
Тут верующие подверглись испытанию и трепетали страшным трепетом.
[Богуславский]
[33:11] |
Здесь верующие подверглись искушению и потрясены были сильным потрясением.
[Саблуков]
[33:11] |
That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.
[FreeMinds]
[33:11] |
İşte orada müminler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
[Okuyan]
[33:11] |
İşte orada, müminler imtihandan geçirilmişler ve şiddetle sarsılmışlardır.
[Bayraktar]
[33:11] |
İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı.
[Nuri]
[33:11] |
|
|
وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا
[٣٣:١٢]
Waith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun ma waAAadana Allahu warasooluhu illa ghurooran
[Transliteration]
[33:12] |
И вот говорили лицемеры и те, в сердцах которых болезнь: «То, что обещал нам Аллах и Его посланник, только обман!»
[Крачковский]
[33:12] |
Когда говорили продажные, те, в сердцах которых болезнь: «То, что обещал нам Бог и Его посланник, лишь обман!»,
[Рысжанов]
[33:12] |
Вот сказали лицемеры и те, чьи сердца поражены недугом: "Обещания Аллаха и Его Посланника были всего лишь обольщением".
[Кулиев]
[33:12] |
Когда лицемеры и те, в сердцах которых недуг, говорили: Бог и пророк Его дали нам только ложные обещания;
[Богуславский]
[33:12] |
И вот, лицемеры и те, которые немощны сердцами, говорят: "То, что обещал нам Бог и Его посланник, есть только обман".
[Саблуков]
[33:12] |
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but delusion!"
[FreeMinds]
[33:12] |
Hani münafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar "(Meğer) Allah ve Elçisi bize aldatmadan başka bir vaatte bulunmamışlar!" diyorlardı.
[Okuyan]
[33:12] |
Münâfıklar ile kalplerinde hastalık olanlar, “Meğer Allah ve Peygamberi bize boş vaadlerden başka bir şeyde bulunmadı” diyorlardı.
[Bayraktar]
[33:12] |
Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."
[Nuri]
[33:12] |
|
|
وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا ۚ وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
[٣٣:١٣]
Waith qalat taifatun minhum ya ahla yathriba la muqama lakum fairjiAAoo wayastathinu fareequn minhumu alnnabiyya yaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiya biAAawratin in yureedoona illa firaran
[Transliteration]
[33:13] |
И вот сказал один отряд из них: «О жители Йасриба! Не годится стоять вам, вернитесь!» А другой отряд из них просил пророка, говоря: «Дома наши – обнажены». Но не были они обнажены. Они только хотели бежать.
[Крачковский]
[33:13] |
то ответила часть из них: «О обитатели Ясриба! Это недостойно вас! Так вернитесь!», а отделившиеся от них просили позволения вестника, говоря: «Наши дома обнажены!», но не были обнажены их дома. Поистине, они желали лишь убежать!
[Рысжанов]
[33:13] |
Вот некоторые из них сказали: "О жители Ясриба (Медины), вы не сможете выстоять! Вернитесь!" А некоторые из них попросили разрешения у Пророка и сказали: "Наши дома остались беззащитны". Они не были беззащитны - они лишь хотели сбежать.
[Кулиев]
[33:13] |
когда часть из них говорили: о жители Ятриба (Медины), здесь нет вам убежища, возвратитесь к себе, некоторые из них просили позволения у пророка, говоря: наши дома— без защиты; но они не были без защиты, их намерение было только бежать.
[Богуславский]
[33:13] |
И вот, один отряд из них сказал: "Жители Ясриба! Вам не место здесь; возвратитесь!" Один отряд из них просит у пророка позволения удалиться, говоря: "Домы наши беззащитны". Но они не были беззащитны сами, они только хотели бежать.
[Саблуков]
[33:13] |
And a group of them said: "O people of Yathrib, there is no station for you, so come back." And a small party of them sought permission from the prophet, saying: "Our homes are exposed," while they were not exposed. They just wanted to flee.
[FreeMinds]
[33:13] |
Onlardan bir grup da şöyle demişti: "Ey Yesribliler (Medineliler)! Sizin için durmanın sırası değil, dönün!" İçlerinden bir grup ise evleri savunmasız olmadığı halde "Şüphesiz ki evlerimiz savunmasızdır!" diyerek Peygamber'den izin istiyordu; (savaştan) kaçmaktan başka bir şey istemiyorlardı.
[Okuyan]
[33:13] |
İçlerinden bir grup da, “Ey Yesrib halkı! Tutunacak bir yeriniz kalmadı, geri dönünüz” demişti. Onlardan başka bir grup da Peygamberden, “Evlerimiz korumasız kaldı” diyerek izin istiyordu. Oysa evleri korumasız değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı.
[Bayraktar]
[33:13] |
Hani, onlardan bir grup şöyle demişti: "Ey Yesrib halkı, duracak yeriniz yok, hemen geri dönün!" İçlerinden bir grup da Peygamber’den izin istiyor: "İnan olsun, evlerimiz kaygı duyulacak durumda." diyorlardı. Oysaki evleri kaygı duyulacak durumda değildi; sadece kaçmak istiyorlardı.
[Nuri]
[33:13] |
|
|
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا
[٣٣:١٤]
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtariha thumma suiloo alfitnata laatawha wama talabbathoo biha illa yaseeran
[Transliteration]
[33:14] |
А если бы к ним войти с разных сторон селения, а потом спросить о восстании, то они сошлись бы на этом и остались бы там только немного.
[Крачковский]
[33:14] |
Если бы к ним проникли со стороны и попросили бы поднять мятеж, то они бы помедлили лишь незначительное время!
[Рысжанов]
[33:14] |
Если бы они (союзники) вторглись в него со всех сторон и потребовали бы от них искушения (отказаться от веры), то они пошли бы на это и не стали бы медлить с этим, разве что немного.
[Кулиев]
[33:14] |
Если бы неприятель вошел тогда в Медину и предложил им оставить верующих, они бы сделали это; но в таком случае они не остались бы в ней долго.
[Богуславский]
[33:14] |
И если бы с которой либо из сторон его сделалось нашествие на них и потребовалось испытание: они не оказали бы его; остались бы в нем немногие,
[Саблуков]
[33:14] |
And if the enemy had entered at them from all sides, and then they were asked to betray, they would do so with very little hesitation.
[FreeMinds]
[33:14] |
(Medine'nin) her yanından (kendi) üzerlerine saldırılsaydı da kendilerinden fitne (savaş) istenseydi, şüphesiz ki hemen bunu yaparlar; onunla ilgili gecikmezlerdi.
[Okuyan]
[33:14] |
Medine`nin her yanından üzerlerine saldırılsaydı da, o zaman savaşmaları istenseydi, şüphesiz hemen savaşa katılırlar ve fazla beklemezlerdi.
[Bayraktar]
[33:14] |
Eğer Medine’nin her yanından üzerlerine gelinseydi de onların kent içinde fitne çıkarmaları istenseydi, onu mutlaka yaparlardı; o konuda fazla gecikmezlerdi.
[Nuri]
[33:14] |
|
|
وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
[٣٣:١٥]
Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu la yuwalloona aladbara wakana AAahdu Allahi masoolan
[Transliteration]
[33:15] |
А раньше они заключили с Аллахом завет, что не будут поворачивать спину. Завет с Аллахом будет спрошен.
[Крачковский]
[33:15] |
А ведь ранее они обязались перед Богом, что не отвернутся. Бог об обязательстве спросит!
[Рысжанов]
[33:15] |
А ведь прежде они заключили завет с Аллахом о том, что не обратятся вспять. О завете с Аллахом они будут спрошены.
[Кулиев]
[33:15] |
Они прежде обещали Богу не обращаться вспять. Они ответственны в том, что обещали Богу.
[Богуславский]
[33:15] |
тогда как они прежде того уже обещались Богу, что назад не отступят. А в обещании Богу потребуется отчет.
[Саблуков]
[33:15] |
And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee; and making a pledge to God brings great responsibility.
[FreeMinds]
[33:15] |
Yemin olsun ki daha önce onlar, arkalarını dönmeyeceklerine (kaçmayacaklarına) dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirmektedir.
[Okuyan]
[33:15] |
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen söz, mesuliyeti gerektirir.
[Bayraktar]
[33:15] |
Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.
[Nuri]
[33:15] |
|
|
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
[٣٣:١٦]
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli waithan la tumattaAAoona illa qaleelan
[Transliteration]
[33:16] |
Скажи: «Не поможет вам бегство, если вы бежите от смерти или от убиения; и тогда вы попользуетесь только немного».
[Крачковский]
[33:16] |
Скажи: «Ваше бегство бесполезно, если вы бежите от смерти или от убийства! Тогда вы попользуетесь лишь немного!»
[Рысжанов]
[33:16] |
Скажи: "Бегство не принесет вам пользы, если вы пытаетесь сбежать от смерти или гибели. В этом случае вы будете пользоваться благами лишь недолго".
[Кулиев]
[33:16] |
Скажи им: бегство не принесет вам пользы, если вы бежите от смерти или от боя. Вы тогда наслаждались бы жизнью только малое время.
[Богуславский]
[33:16] |
Скажи: "Бегство не принесет вам пользы; вы убежали от смерти или от убиения, но вот, недолго пробудете в наслаждениях".
[Саблуков]
[33:16] |
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
[FreeMinds]
[33:16] |
(İzin isteyenlere) de ki: "Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz!" (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız.
[Okuyan]
[33:16] |
“Eğer ölümden veya savaştan kaçarsanız, kaçmanızın size asla bir faydası olmaz! O takdirde de yaşatılacağınız süre çok değildir.”
[Bayraktar]
[33:16] |
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz."
[Nuri]
[33:16] |
|
|
قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
[٣٣:١٧]
Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum sooan aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
[Transliteration]
[33:17] |
Скажи: «Кто тот, кто защитит вас от Аллаха, если Он пожелает вам зла или пожелает вам милосердия?» Не найдут они себе помимо Аллаха ни покровителя, ни помощника!
[Крачковский]
[33:17] |
Спроси: «Кто обезопасит вас от Бога, если Он пожелает вам зла или пожелает вам милосердия?» Они не обнаружат, помимо Бога, ни покровителя, ни помощника!
[Рысжанов]
[33:17] |
Скажи: "Кто защитит вас от Аллаха, если Он пожелает вам зла? А если Он пожелает оказать вам милость?" Они не найдут для себя вместо Аллаха ни покровителя, ни помощника.
[Кулиев]
[33:17] |
Скажи им: кто защитит вас от Бога, если Он захочет вам сделать зло или посетить милосердием Своим? Вы не найдете ни в ком, кроме Его, ни покровителя, ни помощника.
[Богуславский]
[33:17] |
Скажи: "Есть ли кто такой, который может защитить вас от Бога, если Он захочет сделать вам зло, или захочет вас помиловать?" Опричь Бога они не найдут себе ни заступника, ни помощника.
[Саблуков]
[33:17] |
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.
[FreeMinds]
[33:17] |
De ki: "Allah size herhangi bir kötülük dilerse, sizi O'na karşı kim koruyabilir veya size herhangi bir merhamet dilerse (size kim zarar verebilir ki)!" Onlar kendileri için Allah'a rağmen hiçbir dost da yardımcı da bulamayacaklardır.
[Okuyan]
[33:17] |
“Eğer Allah, size bir kötülük dilese veya size rahmet dilese, O`nun bu isteğine kim engel olabilir? Onlar kendilerine Allah`tan başka ne bir dost ne de yardımcı bulabilirler.”
[Bayraktar]
[33:17] |
De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah’la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah’tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı.
[Nuri]
[33:17] |
|
|
Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeena minkum waalqaileena liikhwanihim halumma ilayna wala yatoona albasa illa qaleelan
[Transliteration]
[33:18] |
Знает Аллах удерживающих среди вас и говорящих своим братьям: «Сюда, к нам!» Но выказывают они мужество только немного,
[Крачковский]
[33:18] |
Бог знает препятствующих среди вас, говорящих своим братьям: «Давайте к нам!», но предоставляют они силы исключительно немного,
[Рысжанов]
[33:18] |
Аллах знает тех из вас, которые отвращают людей от участия в войне, и тех, которые говорят своим братьям: "Идите к нам!" Они принимают в войне ничтожное участие,
[Кулиев]
[33:18] |
Бог знает тех промеж вас, которые мешают другим следовать за пророком и которые говорят братьям своим: подите к нам, потому что мы мало подвергаемся опасности.
[Богуславский]
[33:18] |
Бог знает тех из вас, которые отклоняют своих братьев и говорят им: "К нам идите!" немного мужества оказывают они,
[Саблуков]
[33:18] |
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
[FreeMinds]
[33:18] |
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına "Bize gelip (katılın)!" diyenleri elbette bilmektedir. Zaten bunlar savaşa çok az gelir.
[Okuyan]
[33:18] |
Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine “Bize katılın!” diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.
[Bayraktar]
[33:18] |
Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.
[Nuri]
[33:18] |
|
|
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
[٣٣:١٩]
Ashihhatan AAalaykum faitha jaa alkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooru aAAyunuhum kaallathee yughsha AAalayhi mina almawti faitha thahaba alkhawfu salaqookum bialsinatin hidadin ashihhatan AAala alkhayri olaika lam yuminoo faahbata Allahu aAAmalahum wakana thalika AAala Allahi yaseeran
[Transliteration]
[33:19] |
скупясь для вас. А когда приходит страх, ты видишь, как они смотрят на тебя, очи их вращаются, как у того, с кем от смерти обморок. А когда пройдет страх, они пронзают вас острыми языками, скупясь на доброе. Они не уверовали и пустыми сделал Аллах их дела! И было это для Аллаха легко!
[Крачковский]
[33:19] |
из-за скупости к вам. Так, когда является страх, ты видишь их взирающими на тебя! Глаза их вращаются, словно их покрыла смерть! А когда страх уходит, они встречают вас острыми языками, скупясь в добре! Такие не верующие! Бог сделал тщетными их дела! Это для Бога легко!
[Рысжанов]
[33:19] |
поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко.
[Кулиев]
[33:19] |
Это— из ревности к вам, но когда на них находит страх, ты видишь их смотрящими на тебя таким взглядом, как будто бы его покрывал мрак смерти. Когда же страх прошел, они острят на вас свои языки из зависти к добру, которое ожидает вас. Такие люди не веруют. Бог обратит в ничто дела их, это легко для Бога.
[Богуславский]
[33:19] |
Являя себя между вами крайне корыстолюбивыми. Когда наступит что страшное, тогда видишь, как они обращают взоры к тебе: очи их ворочаются как у того, кто пред смертью теряет всю бодрость. Когда же пройдет страшное; они язвят вас острыми языками, будучи крайне корыстливы при разделе добра. Таковые еще не сделались верующими, и Бог сделает тщетными дела их: это легко для Бога.
[Саблуков]
[33:19] |
They are miserable towards you. Then, when fear comes, you see their eyes rolling, as if death had already come to them. But once the fear is gone, they lash out at you with sharp tongues. They are miserable towards doing any good. These have not believed, so God nullifies their works. This is easy for God to do.
[FreeMinds]
[33:19] |
(Gelseler de) size karşı cimri olarak (gelirler). Korku geldiğinde, üzer(ler)ine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, iyiliği kıskanarak sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; (bu yüzden) Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a çok kolaydır.
[Okuyan]
[33:19] |
Savaşa gelseler de sizin başarılı olmanızı istemezler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince, ganimete karşı aç gözlülüklerinden dolayı, size sivri dillerini uzatırlar. Onlar iman etmiş değillerdir, bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için kolaydır.
[Bayraktar]
[33:19] |
Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.
[Nuri]
[33:19] |
|
|
يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا ۖ وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا
[٣٣:٢٠]
Yahsaboona alahzaba lam yathhaboo wain yati alahzabu yawaddoo law annahum badoona fee alaAArabi yasaloona AAan anbaikum walaw kanoo feekum ma qataloo illa qaleelan
[Transliteration]
[33:20] |
Они думают, что сонмы не ушли. А если сонмы придут, они хотели бы оказаться кочевниками среди арабов, расспрашивая про известия о вас. А если бы они были с вами, то сражались бы лишь немного.
[Крачковский]
[33:20] |
Они думают, что партии не ушли. Если партии придут, то они захотели бы стать кочевниками среди арабов и расспрашивали бы про вести о вас. Если бы они были с вами, то сражались лишь немного!
[Рысжанов]
[33:20] |
Они полагают, что союзники не ушли. Если бы союзники пришли, то они захотели бы кочевать среди бедуинов и расспрашивать о вас. Будь они вместе с вами, то они бы не сражались, разве что немного.
[Кулиев]
[33:20] |
Они воображали, что союзники не удалились; если бы союзники пришли опять, они (т. е. лицемеры) желали бы лучше очутиться в степи с кочующими арабами и спрашивать о ваших новостях; если бы они и были с вами, то сражались бы очень мало.
[Богуславский]
[33:20] |
Они думают, что соумышленники не отступали; и если соумышленники опять придут, то они захотят сделаться кочевниками в пустынях вместе с этими Арабами, и там только расспрашивать о положении вашем: хотя они и были с вами, но сражались мало.
[Саблуков]
[33:20] |
They thought that the Confederates had not yet mobilized. And if the Confederates do appear, they wish that they were out with the Nomads, seeking out news for you. Even if they were among you, they would not have fought except very little.
[FreeMinds]
[33:20] |
(Münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediğini sanıyorlardı. O birlikler (tekrar) gelse, sizin haberlerinizi (uzaktan) soracak şekilde göçebe Arapların arasında çölde olmak isterler. Zaten içinizde bulunsalardı bile pek savaşacak değillerdi.
[Okuyan]
[33:20] |
Münâfıklar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlar. O düşman birlikleri yeniden gelecek olsa, onlara koşarak, çölde bedevîlerle birlikte yaşayıp sizin haberlerinizi sormayı temenni ederler. Onlar savaşta sizinle birlikte olsalardı da düşmanla çok az savaşırlardı.
[Bayraktar]
[33:20] |
Düşman hiziplerin gitmediğini sanıyorlar. Düşman hizipler gelecek olsalar, bunlar isterler ki, bedevî araplar içinde bulunsunlar da sizinle ilgili haberleri sorsunlar. Şayet içinizde bulunsalardı, pek azı müstesna, savaşmayacaklardı.
[Nuri]
[33:20] |
|
|
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا
[٣٣:٢١]
Laqad kana lakum fee rasooli Allahi oswatun hasanatun liman kana yarjoo Allaha waalyawma alakhira wathakara Allaha katheeran
[Transliteration]
[33:21] |
Был для вас в посланнике Аллаха хороший пример тем, кто надеется на Аллаха и последний день и поминает Аллаха много.
[Крачковский]
[33:21] |
Поистине, вам был дан в посланнике Бога прекрасный образец для тех, кто надеется на Бога и Последний День, поминая много Бога!
[Рысжанов]
[33:21] |
В Посланнике Аллаха был прекрасный пример для вас, для тех, кто надеется на Аллаха и Последний день и премного поминает Аллаха.
[Кулиев]
[33:21] |
Вы имеете прекрасный пример в вашем пророке для тех, которые надеются на Бога и на последний день и которые часто вспоминают о Боге.
[Богуславский]
[33:21] |
В посланнике Божием есть прекрасный пример вам, - тем, которые чают Бога и дня будущей жизни, и многократно вспоминают Бога.
[Саблуков]
[33:21] |
Indeed, in the messenger of God a good example has been set for you for he who seeks God and the Last Day and thinks constantly about God.
[FreeMinds]
[33:21] |
Şüphesiz ki Allah'ın Elçisinde sizin için, (yani) Allah'a ve ahiret gününe (kavuşmayı) umanlar ve Allah'ı çok hatırlayanlar için güzel bir örnek vardır.
[Okuyan]
[33:21] |
Şüphesiz, sizden Allah`a ve âhiret gününe kavuşmayı uman ve Allah`ı çok ananlar için, Allah`ın Peygamberinde güzel bir örnek vardır.
[Bayraktar]
[33:21] |
Yemin olsun, Allah resulünde sizin için, Allah’ı ve âhiret gününü arzu edenlerle Allah’ı çok ananlara güzel bir örnek vardır.
[Nuri]
[33:21] |
|
|
وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا
[٣٣:٢٢]
Walamma raa almuminoona alahzaba qaloo hatha ma waAAadana Allahu warasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wama zadahum illa eemanan watasleeman
[Transliteration]
[33:22] |
А когда верующие увидали сонмы, они сказали: «Это – то, что обещал нам Аллах и Его посланник. Правдив Аллах и Его посланник!» И увеличило это у них только веру и покорность.
[Крачковский]
[33:22] |
После того, как верующие увидали партии, они сказали: «Это то, что обещал нам Бог и Его посланник. Правдив Бог и Его посланник!» Увеличило это у них веру и признание!
[Рысжанов]
[33:22] |
Когда верующие увидели союзников, они сказали: "Это - то, что обещали нам Аллах и Его Посланник. Аллах и Его Посланник сказали правду". Это приумножило в них лишь веру и покорность.
[Кулиев]
[33:22] |
Когда верующие увидели союзников (т. е. войско врагов), они сказали: вот что обещал нам Бог и Его пророк. Бог и пророк Его сказали правду; это увеличило только их веру и преданность.
[Богуславский]
[33:22] |
Верующие, когда увидели соумышленников, сказали: "Это - то, что предвозвестил нам Бог и посланник Его!" и в них только увеличилась вера и покорность.
[Саблуков]
[33:22] |
And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their submission.
[FreeMinds]
[33:22] |
Müminler ise (düşman) birliklerini gördüklerinde "İşte bu, Allah ve Elçisinin bize vadettiğidir! Allah ve Elçisi doğru söylemiştir." demişlerdi. Bu (orduların gelişi), onların ancak imanlarını ve Allah'a bağlılıklarını artırmıştı.
[Okuyan]
[33:22] |
Müminler, düşman gruplarını gördüklerinde, “İşte, Allah`ın ve Peygamberinin bize vaad ettiği budur. Allah ve Peygamberi doğru söylemiştir” derler. Bu durum, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini arttırmıştır.
[Bayraktar]
[33:22] |
Müminler, düşman hizipleri gördüklerinde şöyle demişlerdir: "Allah’ın ve resulünün bize vaat ettiği işte budur. Ve Allah da resulü de doğru sözlüdür." Bu onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı.
[Nuri]
[33:22] |
|
|
مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا
[٣٣:٢٣]
Mina almumineena rijalun sadaqoo ma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qada nahbahu waminhum man yantathiru wama baddaloo tabdeelan
[Transliteration]
[33:23] |
Среди верующих есть люди, которые правдивы в том, в чем заключили с Аллахом завет. И среди них – такие, что уже кончили свой предел, и такие, что еще ожидают и не переменили никакой замены,
[Крачковский]
[33:23] |
Среди верующих мужчин есть правдивые в обязательстве перед Богом. Так, среди них есть такие, что исполнили свой обет, и такие, что еще ожидают и не изменяют,
[Рысжанов]
[33:23] |
Среди верующих есть мужи, которые верны завету, который они заключили с Аллахом. Среди них есть такие, которые уже выполнили свои обязательства, и такие, которые еще ожидают, но никак не изменяют своему завету.
[Кулиев]
[33:23] |
Между верующими есть люди, которые точно исполняют обещанное Богу; многие из них кончили поприще свое, другие еще ждут срока и не изменили ни в чем обещания своего.
[Богуславский]
[33:23] |
Из верующих одни верно исполнили то, что обещали Богу; другие из них кончили поприще своей жизни; а некоторые из них еще ожидают той замены, какую они получат в замену своих дел,
[Саблуков]
[33:23] |
From among the believers are men who fulfilled their pledge to God. Thus, some of them have passed away, while some are still waiting; but they never altered in the least.
[FreeMinds]
[33:23] |
Müminlerden, Allah'a verdikleri sözde duran nice adamlar (yiğitler) vardır.Onlardan kimi, adağını (Allah'a sözünü) yerine getirmiş; kimi de (yerine getirmeyi) beklemektedir. Onlar (sözlerini) asla değiştirmemişlerdir.
[Okuyan]
[33:23] |
Delikanlı müminler, Allah`a verdikleri sözü yerine getirdiler. Onlardan bir kısmı bu uğurda can verdi, bir kısmı da can vermeyi beklemektedir. Onlar sözlerini asla değiştirmezler.
[Bayraktar]
[33:23] |
İnananlardan öyle erler vardır ki, Allah’a verdikleri sözde sadakatle dururlar. Onlardan bazısı adadığını yerine getirdi, bazısı da bekliyor. Sözlerini asla değişmediler.
[Nuri]
[33:23] |
|
|
لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِن شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٣٣:٢٤]
Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman
[Transliteration]
[33:24] |
для того, чтобы Аллах воздал верным за их верность, и наказал лицемеров, если пожелает, или обратился бы к ним. Поистине, Аллах – прощающий, милосердный!
[Крачковский]
[33:24] |
для того чтобы Бог воздал праведным за их правдивость и наказал продажных, если пожелает, либо принял их покаяние! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[33:24] |
Это происходит для того, чтобы Аллах воздал правдивым за их правдивость и наказал лицемеров, если Он пожелает этого, или принял их покаяния. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[33:24] |
Бог наградит правдивых за правду их и накажет лицемеров, если захочет, или же простит им, потому что Бог снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[33:24] |
Когда Бог наградит верных за верность их, и накажет лицемеров или, если захочет, явится благопреклонным к ним, кающимся: потому что Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[33:24] |
That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[33:24] |
Sonunda Allah doğru olanlara, doğruluklarına karşılık (ödül) verecektir; münafıklara dilerse azap edecek veya (tevbe ederlerse bu) tevbelerini kabul edecektir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[33:24] |
Allah, o doğru kişileri doğruluklarından dolayı ödüllendirecek ve münâfıkları da dilerse cezalandıracak veya tövbelerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır; çok merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[33:24] |
Çünkü Allah, doğru sözlülere doğruluklarının karşılığını verecek. İkiyüzlülere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tövbe nasip edecek. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
[Nuri]
[33:24] |
|
|
وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
[٣٣:٢٥]
Waradda Allahu allatheena kafaroo bighaythihim lam yanaloo khayran wakafa Allahu almumineena alqitala wakana Allahu qawiyyan AAazeezan
[Transliteration]
[33:25] |
Аллах вернул тех, которые не веровали, с их гневом: не получили они добра. Избавил Аллах уверовавших от боя; Аллах – мощен, велик!
[Крачковский]
[33:25] |
Бог вернул тех, которые закрылись, раздраженными. Не добились они добра. Избавил Бог верующих от сражения. Бог – Могучий, Всемогущий!
[Рысжанов]
[33:25] |
Аллах вернул неверующих в ярости (или по причине их ярости), и они не обрели добра. Аллах избавил верующих от сражения. Аллах - Всесильный, Могущественный.
[Кулиев]
[33:25] |
Бог в гневе Своем оттолкнул неверных; они не достигнут ничего доброго. Бога было достаточно, чтобы покровительствовать верующим в битве. Бог силен и могущ.
[Богуславский]
[33:25] |
Бог отверг неверных: за то, что они раздражили Его, Он не дал им никакого добра; верующих же Бог защитит в этой битве: Бог силен, крепок.
[Саблуков]
[33:25] |
And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble.
[FreeMinds]
[33:25] |
Allah o kâfirleri hiçbir menfaate ulaşamadan öfkeleri ile geri çevirmişti. Savaş (konusun)da Allah(ın yardımı), müminlere yeter. Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
[Okuyan]
[33:25] |
Allah, inkâr edenleri, kinleriyle birlikte geri çevirdi. Onlar hiçbir başarı elde edemediler. Savaşta, inananlara Allah yeter. Allah çok kuvvetlidir; çok güçlüdür.
[Bayraktar]
[33:25] |
Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî’dir, Azîz’dir.
[Nuri]
[33:25] |
|
|
وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
[٣٣:٢٦]
Waanzala allatheena thaharoohum min ahli alkitabi min sayaseehim waqathafa fee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona watasiroona fareeqan
[Transliteration]
[33:26] |
И вывел Он тех из людей писания, которые помогли им, из их укреплений и вверг в их сердца страх; одну часть вы перебьете и возьмете в плен другую часть.
[Крачковский]
[33:26] |
Он выслал поддержавших их, из обладателей Предписания, из их укреплений и поселил в их сердца ужас. Часть вы перебьете и возьмете в плен другую часть.
[Рысжанов]
[33:26] |
Он вывел из крепостей тех людей Писания, которые помогали им (союзникам), и вселил в их сердца страх. Одну часть их вы убили, а другую взяли в плен.
[Кулиев]
[33:26] |
Он сделал, что получившие писание (евреи), которые помогали союзникам, вышли из крепостей своих; Он бросил в сердца их страх; часть из них вы убили, а другую часть взяли в плен.
[Богуславский]
[33:26] |
Тех из народа знающего Писание, которые помогали им, Он выселил из крепостей их, бросив страх в сердца их: одну часть из них вы избили, другую часть из них взяли в плен.
[Саблуков]
[33:26] |
And He also brought down those who helped support them from among the people of the Book from their secure positions, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
[FreeMinds]
[33:26] |
Allah kitap ehlinden (olup) onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirmiş ve kalplerine korku düşürmüştü. (Siz direnenlerin) bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
[Okuyan]
[33:26] |
Allah, kitap ehlinden düşman gruplara yardım edenleri kalelerinden indirip, kalplerine korku saldı. Siz onlardan bir grubu öldürüyor, bir grubu da esir alıyordunuz.
[Bayraktar]
[33:26] |
Allah, Ehlikitap’tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz.
[Nuri]
[33:26] |
|
|
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
[٣٣:٢٧]
Waawrathakum ardahum wadiyarahum waamwalahum waardan lam tataooha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran
[Transliteration]
[33:27] |
И Он дал вам в наследие их землю, их жилища, их достояние и землю, которую вы не попирали. Аллах над всякой вещью мощен!
[Крачковский]
[33:27] |
Он дал вам в наследие их землю, их жилища, их достаток и землю, на которую вы не приходили. Бог над всякой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[33:27] |
Он дал вам в наследство их землю, их дома, их имущество и землю, на которую вы даже не ступали. Аллах способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[33:27] |
Бог дал вам в наследие землю их, их дома и их имущество; землю, которую доселе не попирали ноги ваши. Бог всемогущ.
[Богуславский]
[33:27] |
Он отдал вам в наследство землю их, домы их, имущество их, - землю, на которую доселе не становилась нога ваша.
[Саблуков]
[33:27] |
And He made you inherit their lands, and their homes, and their money, and lands you had never stepped on; and God is able to do all things.
[FreeMinds]
[33:27] |
(Allah) onların yer(ler)ine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklar(ın)a sizi mirasçı yaptı. Allah her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[33:27] |
O, sizi onların topraklarına, evlerine, mallarına ve henüz ayak basmadığınız nice topraklara mirasçı kıldı. Allah`ın gücü her şeye yeter.
[Bayraktar]
[33:27] |
Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığımız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah’ın her şeye gücü yeter.
[Nuri]
[33:27] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
[٣٣:٢٨]
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan
[Transliteration]
[33:28] |
О пророк, скажи твоим женам: «Если вы желаете ближней жизни и ее прикрас, то приходите: я дам вам насладиться и отпущу вас прекрасным способом.
[Крачковский]
[33:28] |
О вестник, скажи твоим супругам: «Если вы желаете ближней жизни и ее украшений, то приходите, я дам вам воспользоваться, предоставив вам красивую свободу.
[Рысжанов]
[33:28] |
О Пророк! Скажи своим женам: "Если вы желаете мирской жизни и ее украшений, то придите, и я наделю вас благами и отпущу красиво.
[Кулиев]
[33:28] |
О пророк, скажи женам твоим: если вы желаете жизни этого мира и блеска ее, придите, и я дам вам благую часть и прекрасный отпуск.
[Богуславский]
[33:28] |
Пророк! Скажи супругам твоим: "Если вы хотите здешней дольней жизни и ее прикрас, то идите, я предоставляю вам эти наслаждения: отпущу вас на свободу, дав вам полную свободу.
[Саблуков]
[33:28] |
O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner."
[FreeMinds]
[33:28] |
Ey Peygamber! Eşlerine de ki: "Dünya hayatını ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım (mehrinizi vereyim) ve sizi güzellikle bırakayım (boşanalım)."
[Okuyan]
[33:28] |
“Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım.”
[Bayraktar]
[33:28] |
Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: "Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım."
[Nuri]
[33:28] |
|
|
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
[٣٣:٢٩]
Wain kuntunna turidna Allaha warasoolahu waalddara alakhirata fainna Allaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajran AAatheeman
[Transliteration]
[33:29] |
А если вы хотите Аллаха и Его посланника и последнего жилища, то Аллах уготовал добродеющим из вас великую награду.
[Крачковский]
[33:29] |
Если вы хотите Бога, Его посланника и Последнего Жилища, то, поистине, Бог приготовил делающим добро огромную награду!»
[Рысжанов]
[33:29] |
Но если вы желаете Аллаха, Его Посланника и Последней жизни, то Аллах приготовил творящим добро среди вас великую награду".
[Кулиев]
[33:29] |
Если же вы желаете Бога, Его пророка и будущую жизнь, то Бог приготовил для добродетельных из вас великую награду.
[Богуславский]
[33:29] |
Если хотите Бога и Его посланника, и жилища в будущей жизни, то Бог приготовил великую награду добродетельным из вас".
[Саблуков]
[33:29] |
"But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward."
[FreeMinds]
[33:29] |
Allah'ı, Elçisini ve ahiret yurdunu istiyorsanız, (bilin ki) şüphesiz ki Allah içinizden güzel davrananlar için büyük bir ödül hazırlamıştır.
[Okuyan]
[33:29] |
“Yok eğer, Allah`ı, Peygamberini ve âhiret yurdunu istiyorsanız, biliniz ki Allah, içinizden güzel davrananlar için büyük bir ödül hazırlamıştır.”
[Bayraktar]
[33:29] |
"Yok eğer Allah’ı, resulünü ve âhiret yurdunu istiyorsanız bilin ki, Allah sizin güzel düşünüp güzel hareket edenlerinize büyük bir ödül hazırlamıştır."
[Nuri]
[33:29] |
|
|
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
[٣٣:٣٠]
Ya nisaa alnnabiyyi man yati minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaf laha alAAathabu diAAfayni wakana thalika AAala Allahi yaseeran
[Transliteration]
[33:30] |
О жены пророка! Кто совершит из вас явную мерзость, той удвоено будет наказание вдвойне. Ведь для Аллаха это – легко!
[Крачковский]
[33:30] |
О женщины вестника! Кто придет из вас с явной чрезмерностью, умножится для нее наказание вдвойне! Это для Бога легко!
[Рысжанов]
[33:30] |
О жены Пророка! Если кто из вас совершит явную мерзость, то ее мучения будут удвоены. Это для Аллаха легко.
[Кулиев]
[33:30] |
О жены пророка, если одна из вас сделает доказанное прелюбодеяние, Бог определит ей двойное наказание. Это легко для Бога.
[Богуславский]
[33:30] |
Жены пророка! Если которая из вас сделает очевидную гнусность: для той вдвое удвоится наказание. Это легко для Бога.
[Саблуков]
[33:30] |
O women of the prophet, if any of you commits evident immorality, then her retribution will be doubled. This is easy for God to do.
[FreeMinds]
[33:30] |
Ey Peygamber'in kadınları (hanımları)! Sizden kim açık bir çirkinlik yaparsa, ona iki kat azap uygulanır. Bu, Allah'a çok kolaydır.
[Okuyan]
[33:30] |
Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah için kolaydır.
[Bayraktar]
[33:30] |
Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır.
[Nuri]
[33:30] |
|
|
Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmal salihan nutiha ajraha marratayni waaAAtadna laha rizqan kareeman
[Transliteration]
[33:31] |
А кто из вас покорен Аллаху и Его посланнику и творит благое, – той Мы дадим награду вдвойне и приготовили для нее благородный надел.
[Крачковский]
[33:31] |
Кто покорится из вас Богу, Его посланнику и исправится, Мы дадим ей двойное вознаграждение! Мы приготовили для нее почетный удел!
[Рысжанов]
[33:31] |
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел.
[Кулиев]
[33:31] |
Та из вас, которая твердо будет верить в Бога и пророка Его и будет делать добро, получит двойную награду и щедрые дары.
[Богуславский]
[33:31] |
А которая из вас будет благочестиво покорна Богу и Его посланнику, будет делать доброе: той доставим Мы двойную награду, той приготовили Мы щедрый надел.
[Саблуков]
[33:31] |
And any of you who is dutiful to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.
[FreeMinds]
[33:31] |
Sizden kim Allah'a ve Elçisine gönülden itaat eder ve iyi bir iş yaparsa ona da ödülünü iki kat veririz. Ona (cennette) bol rızık hazırlamış (olacağız).
[Okuyan]
[33:31] |
Sizden kim de, Allah ve Rasûl`üne itaat eder ve yararlı iş yaparsa, ona ödülünü iki kat veririz. Ona bol rızık hazırlamışızdır.
[Bayraktar]
[33:31] |
Sizden kim, Allah’a ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz. Kendisi için bol ve bereketli bir rızık da hazırlamışızdır.
[Nuri]
[33:31] |
|
|
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ ۚ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
[٣٣:٣٢]
Ya nisaa alnnabiyyi lastunna kaahadin mina alnnisai ini ittaqaytunna fala takhdaAAna bialqawli fayatmaAAa allathee fee qalbihi maradun waqulna qawlan maAAroofan
[Transliteration]
[33:32] |
О жены пророка! Вы – не таковы, как какая-нибудь из женщин. Если вы богобоязненны, то не будьте мягки в словах, чтобы не возжелал тот, в сердце которого болезнь, и говорите слово ведомое.
[Крачковский]
[33:32] |
О женщины вестника! Вы не такие, как какая-нибудь из женщин! Если вы будете остерегаться, то не будьте мягки в словах, а то сильно возжелает вас тот, у кого есть болезнь в сердце, но говорите одобренные слова!
[Рысжанов]
[33:32] |
О жены Пророка! Вы не таковы, как любая другая женщина. Если вы богобоязненны, то не проявляйте нежности в речах, дабы не возжелал вас тот, чье сердце поражено недугом, а говорите достойным образом.
[Кулиев]
[33:32] |
О жены пророка, вы— не таковы, как другие женщины; если вы боитесь Бога, не будьте любезны в словах, для того, чтобы человек, в сердце которого недуг, не возымел к вам страсти. Говорите всегда с приличием.
[Богуславский]
[33:32] |
Жены пророка! Вы не то, что все другие жены; если вы богобоязливы, то не будьте слишком ласковы в словах ваших, что бы в том, у кого в сердце есть болезнь, не было желания на вас; говорите разговором хорошим.
[Саблуков]
[33:32] |
O women of the prophet, you are not like any other women. If you are righteous, then do not speak too softly, lest those with disease in their hearts will move with desire; you shall speak in an honorable manner.
[FreeMinds]
[33:32] |
Ey Peygamber'in kadınları (hanımları)! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı)ysanız, (yabancı erkeklere karşı) çekici bir üslup ile konuşmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. Uygun söz söyleyin!
[Okuyan]
[33:32] |
Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer kötülükten korunursanız, yabancı erkeklere karşı çekici bir eda ile konuşmayınız; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. Örfe uygun söz söyleyiniz.
[Bayraktar]
[33:32] |
Ey peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer korunup takvaya sarılıyorsanız sözü kırıtarak söylemeyin ki, kalbinde maraz bulunan biri ümide kapılmasın. Örfe uygun söz söyleyin.
[Nuri]
[33:32] |
|
|
وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
[٣٣:٣٣]
Waqarna fee buyootikunna wala tabarrajna tabarruja aljahiliyyati aloola waaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innama yureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran
[Transliteration]
[33:33] |
Пребывайте в своих домах и не украшайтесь украшениями первого неведения. Выстаивайте молитву, давайте очищение и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику. Аллах хочет удалить скверну от вас, семьи его дома и очистить вас очищением.
[Крачковский]
[33:33] |
Будьте привязаны к своим домам и не наряжайтесь нарядом первого невежества. Выходите на молитвенную связь, давайте обеляющий расход, слушайтесь Бога и Его посланника. Поистине, Бог хочет, чтобы удалилась от вас, обитателей дома, мерзость и очистить вас очищением!
[Рысжанов]
[33:33] |
Оставайтесь в своих домах, не наряжайтесь так, как наряжались во времена первого невежества, совершайте намаз, раздавайте закят и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. О обитатели дома! Аллах желает лишь избавить вас от скверны и очистить вас полностью.
[Кулиев]
[33:33] |
Сидите дома и не выказывайте роскоши прежних времен невежества. Исполняйте молитву, подавайте милостыню и повинуйтесь Богу и пророку Его. Бог хочет только удалить от вас грех суетности и сделать вас совершенно чистыми.
[Богуславский]
[33:33] |
Постоянно будьте в своих домах; не хвастайтесь перед другими своими нарядами, как хвастались в прежние времена неведения: совершайте молитву, давайте очистительную с имущества милостыню; повинуйтесь Богу и посланнику Его. Бог хочет только удалить мерзость от вас, - от семейства сего дома и очистить вас полною чистотою.
[Саблуков]
[33:33] |
You shall be content in your homes, and do not show off like in the old days of ignorance. You shall hold the indoctrination, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God wishes to remove foulness from you, O people of the House, and to purify you a full purification.
[FreeMinds]
[33:33] |
Evlerinizde oturun; eski Cahiliye (âdetinde olduğu) gibi açılıp saçılmayın! Namazı kılın, zekâtı verin; Allah'a ve Elçisine gönülden itaat edin! Ey (Peygamber'in) evinin halkı! Allah sizden, günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
[Okuyan]
[33:33] |
Evlerinizde oturunuz, eski Câhiliye adetinde olduğu gibi açılıp saçılmayınız. Namazı kılınız, zekâtı veriniz; Allah`a ve Peygamberine itaat ediniz. Ey Ehli beyt! Allah, sizden sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
[Bayraktar]
[33:33] |
Evlerinizde de vakarlı oturun. İlk cahiliye teşhirciliği gibi kendinizi teşhir etmeyin. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah’a ve resulüne itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir biçimde temizlemek istiyor.
[Nuri]
[33:33] |
|
|
وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
[٣٣:٣٤]
Waothkurna ma yutla fee buyootikunna min ayati Allahi waalhikmati inna Allaha kana lateefan khabeeran
[Transliteration]
[33:34] |
И вспоминайте то, что читается в ваших домах из знамений Аллаха и мудрости; поистине, Аллах – благ, ведущ!»
[Крачковский]
[33:34] |
Поминайте то, что читается в ваших домах из знамений Бога и разборчивости. Поистине, Бог – Добрый, Осведомленный!
[Рысжанов]
[33:34] |
И поминайте то, что читается в ваших домах из аятов Аллаха и мудрости. Воистину, Аллах - Проницательный (или Добрый), Ведающий.
[Кулиев]
[33:34] |
Вспоминайте о стихах, читаемых в домах ваших, и о мудрости, заключающейся в них. Бог проницателен и сведущ обо всем.
[Богуславский]
[33:34] |
Вспоминайте то, что из знамений Бога и мудрости Его читается в домах ваших. Бог благ, ведающий.
[Саблуков]
[33:34] |
And recall all that is being recited in your homes of the revelations of God and the wisdom. God is Sublime, Expert.
[FreeMinds]
[33:34] |
Evlerinizde tilavet edilmekte (okunup aktarılmakta) olan Allah'ın ayetlerini ve hikmeti (doğru hükümleri) hatırlayın! Şüphesiz ki Allah en ince işleri görüp bilendir, haberdardır.
[Okuyan]
[33:34] |
Evlerinizde okunan Allah`ın âyetlerini ve hikmeti hatırlayınız. Şüphesiz ki Allah, her şeyin içyüzünü bilendir ve her şeyden haberi olandır.
[Bayraktar]
[33:34] |
Evlerinizde Allah’ın ayetlerinden ve hikmetten okunanları hatırlayın. Kuşkusuz, Allah Latîf’tir, Habîr’dir.
[Nuri]
[33:34] |
|
|
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
[٣٣:٣٥]
Inna almuslimeena waalmuslimati waalmumineena waalmuminati waalqaniteena waalqanitati waalssadiqeena waalssadiqati waalssabireena waalssabirati waalkhashiAAeena waalkhashiAAati waalmutasaddiqeena waalmutasaddiqati waalssaimeena waalssaimati waalhafitheena furoojahum waalhafithati waalththakireena Allaha katheeran waalththakirati aAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheeman
[Transliteration]
[33:35] |
Поистине, мусульмане и мусульманки, верующие и верующия, обратившиеся и обратившияся, верные и верныя, покорные и покорныя, дающие и дающия милостыню, постящиеся и постящияся, хранящие свое целомудрие и хранящия, поминающие и поминающия Аллаха много, – уготовал им Аллах прощение и великую награду!
[Крачковский]
[33:35] |
Поистине, смиренным, верующим, покорным, правдивым, терпеливым, благоговеющим, праведным, воздерживающимся, берегущим половые члены и поминающим много Бога мужчинам и женщинам, Бог приготовил прощение и огромную награду!
[Рысжанов]
[33:35] |
Воистину, для мусульман и мусульманок, верующих мужчин и верующих женщин, покорных мужчин и покорных женщин, правдивых мужчин и правдивых женщин, терпеливых мужчин и терпеливых женщин, смиренных мужчин и смиренных женщин, подающих милостыню мужчин и подающих милостыню женщин, постящихся мужчин и постящихся женщин, хранящих целомудрие мужчин и хранящих целомудрие женщин и часто поминающих Аллаха мужчин и женщин, Аллах уготовил прощение и великую награду.
[Кулиев]
[33:35] |
Мусульмане и мусульманки, верующие и верующия, набожные и набожныя, правдивые и правдивыя, терпеливые и терпеливыя, смиренные и смиренныя, дающие и дающия милостыню, постящиеся и постящияся, целомудренные и целомудренныя, вспоминающие и вспоминающия часто о Боге— все они получат прощение Божие и великую награду.
[Богуславский]
[33:35] |
Истинно, покорные и покорныя Богу, верующие и верующия, благочестивые и благочестивыя, верные и верныя, терпеливые и терпеливыя, кроткие и кроткия, подающие милостыню и подающия милостыню, постники и постницы, воздержанные и воздержанныя в половых наклонностях, часто вспоминающие Бога и вспоминающия Бога получат приготовленную им Богом милость и великую награду.
[Саблуков]
[33:35] |
Surely, the submitting males, and the submitting females, the believing males, and the believing females, the devout males, and the devout females, the truthful males, and the truthful females, the patient males, and the patient females, the humble males, and the humble females, the charitable males, and the charitable females, the fasting males, and the fasting females, the males who maintain their chastity, and the females who maintain, and the males who commemorate God frequently, and the females who commemorate; God has prepared for them a forgiveness and a great recompense.
[FreeMinds]
[33:35] |
Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mümin erkekler ve mümin kadınlar, (Allah'a) itaatkâr erkekler ve (Allah'a) itaatkâr kadınlar, doğru olan erkekler ve doğru olan kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, (Allah'a saygı gösteren) mütevazı erkekler ve (Allah'a saygı gösteren) mütevazı kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, namuslarını koruyan erkekler ve (namuslarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çok hatırlayan erkekler ve (Allah'ı çok) hatırlayan kadınlar var ya, işte Allah bunlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül hazırlamış (olacak)tır.
[Okuyan]
[33:35] |
Müslüman kadınlar ve Müslüman erkekler; mümin erkekler ve mümin kadınlar; itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar; özü-sözü doğru erkekler, özü-sözü doğru kadınlar; sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar; oruç tutan erkekler, oruç tutan kadınlar; ırzlarını koruyan erkekler, ırzlarını koruyan kadınlar; Allah`ı çok anan erkekler, Allah`ı çok anan kadınlar var ya; işte Allah bunlar için bir af ve büyük bir ödül hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[33:35] |
Allah şu kişiler için bir affediş ve büyük bir ödül hazırlamıştır: Müslüman erkekler, Müslüman kadınlar, mümin erkekler, mümin kadınlar, itaat eden erkekler, itaat eden kadınlar, özü sözü doğru erkekler, özü sözü doğru kadınlar, sabreden erkekler, sabreden kadınlar, Allah korkusuyla ürperen erkekler, Allah korkusuyla ürperen kadınlar, sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler, oruç tutan kadınlar, ırz ve iffetlerini koruyan erkekler, ırz ve iffetlerini koruyan kadınlar, Allah’ı çok anan erkekler, Allah’ı çok anan kadınlar.
[Nuri]
[33:35] |
|
|
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا
[٣٣:٣٦]
Wama kana limuminin wala muminatin itha qada Allahu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsi Allaha warasoolahu faqad dalla dalalan mubeenan
[Transliteration]
[33:36] |
Не бывает ни для верующего, ни для верующей, когда решил Аллах и Его посланник дело, выбора в их деле. А кто не слушается Аллаха и Его посланника, тот попал в явное заблуждение.
[Крачковский]
[33:36] |
Не таковы верующие мужчины и женщины, когда решил Бог и Его посланник дело, чтобы был у них выбор в деле! Кто не подчинится Богу и Его посланнику, тот сбился, он в явном заблуждении!
[Рысжанов]
[33:36] |
Для верующего мужчины и верующей женщины нет выбора при принятии ими решения, если Аллах и Его Посланник уже приняли решение. А кто ослушается Аллаха и Его Посланника, тот впал в очевидное заблуждение.
[Кулиев]
[33:36] |
Правоверному и правоверной не должно следовать собственному выбору, если Бог и пророк решили дело иначе. Кто непокорен Богу и пророку Его, находится в явном заблуждении.
[Богуславский]
[33:36] |
Когда Бог и Его посланник решают какое либо дело, тогда верующему и верующей уже нет произвола в этом их деле, и кто воспротивится Богу и Его посланнику, тот заблудился явным заблуждением.
[Саблуков]
[33:36] |
It is not for a believing male or believing female, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray.
[FreeMinds]
[33:36] |
Allah ve Elçisi bir işe hükmettiği zaman, mümin erkek ve kadına işleri konusunda tercih hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Elçisine isyan ederse elbette apaçık bir sapkınlığa düşmüş olur.
[Okuyan]
[33:36] |
Allah ve Peygamberi bir işi emrettiğinde, hiçbir inanmış erkek ve kadının o işte tercih hakkı yoktur. Kim, Allah`ın ve Peygamberinin emrine aykırı hareket ederse, kesinlikle apaçık bir sapıklığa düşmüş olur.
[Bayraktar]
[33:36] |
Allah ve resulü bir işte hüküm verdiklerinde, inanmış bir erkekle inanmış bir kadının, işlerini kendi isteklerine göre belirleme hakları yoktur. Allah’a ve resulüne isyan eden, açık bir sapıklığa batıp gitmiş demektir.
[Nuri]
[33:36] |
|
|
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
[٣٣:٣٧]
Waith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almumineena harajun fee azwaji adAAiyaihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan
[Transliteration]
[33:37] |
И вот ты говорил тому, кого облагодетельствовал Аллах и кого ты облагодетельствовал: «Удержи при себе свою жену и побойся Аллаха!» И ты скрывал в своей душе то, что обнаруживал Аллах и боялся людей, а между тем Аллаха следует больше бояться. Когда же Зайд удовлетворил свое желание по отношению к ней, Мы женили тебя на ней, чтобы для верующих не было стеснения с женами их приемышей, когда они удовлетворят свои желания. Дело Аллаха свершается!
[Крачковский]
[33:37] |
Когда ты сказал тому, кого облагодетельствовал Бог: «Удержи при себе свою супругу и остерегайся Бога!», ты про себя боялся, что Бог обнаружит ему! Ты страшился забывчивых людей, хотя Бог имеет больше прав, чтобы Его страшиться! И после того, как Зейд получил желаемое от нее, Мы сделали ее твоей супругой, чтобы не было у верующих стеснения из-за выходящих за них супруг, когда получали от них желаемое! Стало дело Бога свершившимся!
[Рысжанов]
[33:37] |
Вот ты сказал тому, кому Аллах оказал милость и кому ты сам оказал милость (Зейду, сыну Харисы): "Удержи свою жену при себе и побойся Аллаха". Ты скрыл в своей душе то, что Аллах сделает явным, и ты опасался людей, хотя Аллах больше заслуживает того, чтобы ты опасался Его. Когда же Зейд удовлетворил с ней свое желание (вступил с ней в половую близость или развелся с ней), Мы женили тебя на ней, чтобы верующие не испытывали никакого стеснения в отношении жен своих приемных сыновей после того, как те удовлетворят с ними свое желание. Веление Аллаха обязательно исполняется!
[Кулиев]
[33:37] |
Ты сказал тому, которого и Бог и ты облагодетельствовали: храни жену твою и бойся Бога; но ты скрывал в душе твоей то, что Бог вывел наружу. Ты боялся людей, но Бог более имеет права на то, чтобы боялись Его. Но когда Зейд решился развестись с ней, Мы тебя женили на ней, для того, чтобы верующим не ставилось в грех жениться на женах тех, которых они усыновили, после того как последние разведутся с ними. Приказание Божие должно быть исполнено.
[Богуславский]
[33:37] |
Когда ты говорил тому, кого облагодетельствовал Бог и облагодетельствовал ты: "Удержи за собой супругу твою, и бойся Бога!", ты скрывал тогда в своей душе то, что Бог хотел сделать явным; ты боялся людей, Бога бояться более должен был ты. А когда Зейд исполнил желаемое свое дело: тогда Мы сочетали тебя с нею, для того, чтобы на верующих не было греха сочетаться с супругами усыновленных ими, после того как они решились поступить с ними как хотели. Повеление Божие исполнилось.
[Саблуков]
[33:37] |
And you said to the one who was graced by God, and graced by you: "Keep your wife and reverence God," and you hid inside yourself what God wished to proclaim. And you were concerned with the people, while God was more deserving that you be concerned with. So when Zayd ended his relationship with his wife, We had you marry her, to establish that there is no wrongdoing for the believers in marrying the wives of their adopted sons if their relationship is ended. And the command of God is always done.
[FreeMinds]
[33:37] |
Hani Allah'ın nimet verdiği, senin de nimet verdiğine (Zeyd'e) "Eşini yanında (nikâhında) tut; Allah'a karşı takvâlı ol!" diyordun. Allah'ın açığa vuracağı şeyi insanlardan korkarak içinde gizliyordun. Oysa kendisinden korkmana layık olan Allah'tır. Zeyd, ondan (eşi Zeynep'ten) ilişiğini tamamen kesince, biz seni onunla (Zeynep'le) eşleştirdik (nikâhladık) ki evlatlıklar eşlerinden tamamen ayrıldıklarında müminlere (ayrılan o kadınlarla evlenmek isterlerse) herhangi bir zorluk olmasın! Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
[Okuyan]
[33:37] |
Allah`ın kendisine nimet verdiği ve senin de kendisine yardım etiğin kişiye, “Eşinden ayrılma, Allah`a saygı duy” dediğin anı hatırla! Oysa sen, içinde Allah`ın açığa çıkaracağı bir şeyi gizliyor ve insanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah, çekinmeye daha lâyıktır. Müminlere, evlatlıkları eşlerinden ayrıldıklarında onların boşanmış eşleriyle evlenmelerinde bir sıkıntı olmaması için Zeyd, eşinden ilgisini tamamen kesip ayrılınca onu sana nikâhladık. Allah`ın emri kesinleşmiştir.
[Bayraktar]
[33:37] |
Hani sen Allah’ın nimetlendirdiği, senin de lütufta bulunduğun kişiye "Eşini yanında tut, Allah’tan kork!" diyordun ama, Allah’ın açıklayacağı birşeyi de içinde saklıyordun; insanlardan çekiniyordun. Oysaki kendisinden korkmana Allah daha layıktır. Zeyd o kadından ilişiğini kesince onu sana nikâhladık ki, evlatlıkları eşleriyle ilişkilerini kestiklerinde, müminler için o kadınlarla evlenmede bir güçlük olmasın. Zaten Allah’ın emri yerine getirilmiştir.
[Nuri]
[33:37] |
|
|
مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ ۖ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا
[٣٣:٣٨]
Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran
[Transliteration]
[33:38] |
Нет на пророке греха в том, что установил Аллах для него, согласно обычаю Аллаха, относительно тех, которые были раньше. Дело Аллаха было решением предрешенным
[Крачковский]
[33:38] |
Не таков вестник, чтобы стесняться того, что Бог возложил ему закон Бога тех, которые миновали раньше. Дело Бога было определено возможностью
[Рысжанов]
[33:38] |
На Пророке нет греха в том, что предписал для него Аллах. Таково было установление Аллаха для тех, которые жили прежде. Веление Аллаха является решением предопределенным.
[Кулиев]
[33:38] |
Со стороны пророка не было вины принять то, что Бог внушил ему сообразно законам, установленным еще до него. Решения Божии определены заранее.
[Богуславский]
[33:38] |
На пророке нет никакого греха, когда он поступил так, как заповедал ему Бог, сообразно уставу Божию для тех, которые были прежде него. Повеление Божие было по предопределению, предопределенному
[Саблуков]
[33:38] |
There is no blame on the prophet in doing anything that God has decreed upon him. Such was the way of God with the people of old. And the command of God is a determined duty.
[FreeMinds]
[33:38] |
Allah'ın, kendisine farz kıldığı (bu) şeyde Peygamber'e herhangi bir vebal yoktur. Daha önce geçenler arasında da Allah'ın kanunu (buydu). Allah'ın emri belirlenmiş bir ölçüdür.
[Okuyan]
[33:38] |
Allah`ın emrettiği bir şeyde peygamberine hiçbir sıkıntı yoktur. Bu, Allah`ın daha önce gelip geçmişlere uyguladığı bir yasasıdır. Allah`ın emri, mutlaka yerini bulur.
[Bayraktar]
[33:38] |
Allah’ın kendisine farz kıldığı şeyde peygambere hiçbir vebal yoktur. Daha önce gelip geçmişlerde de Allah’ın yolu, yöntemi buydu. Allah’ın emri, belirlenmiş bir kaderdir/ölçüdür.
[Nuri]
[33:38] |
|
|
الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
[٣٣:٣٩]
Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban
[Transliteration]
[33:39] |
о тех, которые передают послания Аллаха и боятся Его и не боятся никого, кроме Аллаха. Довольно счетчика в лице Аллаха!
[Крачковский]
[33:39] |
для тех, которые доставляют послания Бога и страшатся Его. Они страшатся исключительно Бога! Достаточно Бога считающим!
[Рысжанов]
[33:39] |
Они передали послания Аллаха и боялись Его и не боялись никого, кроме Аллаха. Довольно того, что Аллах ведет счет.
[Кулиев]
[33:39] |
Через тех, которые передают Его послания, которые боятся Его и не боятся никого, исключая Бога. Бог всеведущ.
[Богуславский]
[33:39] |
Для тех, которые выполняли посольства Божии, боялись Его и не боялись никого, кроме Бога. Бог есть надежнейший защитник.
[Саблуков]
[33:39] |
Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner.
[FreeMinds]
[33:39] |
O (peygamberler ki) Allah'ın mesajlarını tebliğ eder; Allah'a saygı duyarlar. Allah'tan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter.
[Okuyan]
[33:39] |
Peygamberler, Allah`ın mesajlarını tebliğ ederler. Allah`tan korkarlar ve O`ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter.
[Bayraktar]
[33:39] |
Onlar ki Allah’ın mesajlarını tebliğ edip O’ndan korkarlar, Allah’tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter.
[Nuri]
[33:39] |
|
|
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
[٣٣:٤٠]
Ma kana muhammadun aba ahadin min rijalikum walakin rasoola Allahi wakhatama alnnabiyyeena wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman
[Transliteration]
[33:40] |
Мухаммад не был отцом кого-либо из ваших мужчин, а только – посланником Аллаха и пророков. Аллах знает всякую вещь!
[Крачковский]
[33:40] |
Не был Мухаммад отцом кого-либо из ваших мужчин, но он посланник Бога и завершение вестников! Бог о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[33:40] |
Мухаммад не является отцом кого-либо из ваших мужей, а является Посланником Аллаха и печатью пророков (или последним из пророков). Аллах знает обо всякой вещи.
[Кулиев]
[33:40] |
Мухаммед— не отец ни одного из вас. Он— посланный Божий и печать пророков. Бог всеведущ.
[Богуславский]
[33:40] |
Мохамед не есть отец кому либо из вас; но он только посланник Бога и печать пророков. Бог всезнающ.
[Саблуков]
[33:40] |
Mohammed is not the father of any of your men, but he is the messenger of God and the seal of the prophets. And God is fully aware of all things.
[FreeMinds]
[33:40] |
Muhammed, sizin (yetişkin) erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[33:40] |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat Muhammed, Allah`ın peygamberi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilmektedir.
[Bayraktar]
[33:40] |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; O, Allah’ın resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah herşeyi gereğince biliyor.
[Nuri]
[33:40] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا
[٣٣:٤١]
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo Allaha thikran katheeran
[Transliteration]
[33:41] |
О те, которые уверовали! Вспоминайте Аллаха частым упоминанием
[Крачковский]
[33:41] |
О те, которые поверили! Поминайте Бога многократным поминанием
[Рысжанов]
[33:41] |
О те, которые уверовали! Поминайте Аллаха многократно
[Кулиев]
[33:41] |
О верующие, вспоминайте как можно чаще о Боге
[Богуславский]
[33:41] |
Верующие! Вспоминайте Бога частыми вспоминаниями:
[Саблуков]
[33:41] |
O you who believe, you shall remember God frequently.
[FreeMinds]
[33:41] |
Ey iman edenler! Allah'ı çok hatırlayın!
[Okuyan]
[33:41] |
Ey inananlar! Allah`ı çok anınız!
[Bayraktar]
[33:41] |
Ey iman edenler! Allah’ı çok anın!
[Nuri]
[33:41] |
|
|
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
[٣٣:٤٢]
Wasabbihoohu bukratan waaseelan
[Transliteration]
[33:42] |
и прославляйте Его утром и вечером!
[Крачковский]
[33:42] |
и восхваляйте Его утром и вечером!
[Рысжанов]
[33:42] |
и славьте Его утром и перед закатом.
[Кулиев]
[33:42] |
и восхваляйте Его утром и вечером.
[Богуславский]
[33:42] |
хвалите Его утром и вечером,
[Саблуков]
[33:42] |
And glorify Him morning and evening.
[FreeMinds]
[33:42] |
O'nu sabah akşam tesbih edin (yüceltin)!
[Okuyan]
[33:42] |
O`nu sabah-akşam tesbih ediniz!
[Bayraktar]
[33:42] |
O’nu sabah akşam tespih edin!
[Nuri]
[33:42] |
|
|
هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
[٣٣:٤٣]
Huwa allathee yusallee AAalaykum wamalaikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmumineena raheeman
[Transliteration]
[33:43] |
Он – тот, который благословляет вас, и ангелы Его, – чтобы вывести вас из мрака к свету. Он милостив к верующим!
[Крачковский]
[33:43] |
Он тот, кто сопровождает вас, и Его управленцы, чтобы вывести вас из мрака к Свету. Он жалеет верующих!
[Рысжанов]
[33:43] |
Он - Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету. Он милосерден к верующим.
[Кулиев]
[33:43] |
Он благоволит к вам, равно как и ангелы Его, для того, чтобы вывести вас из мрака к свету. Он милосерд к верующим.
[Богуславский]
[33:43] |
Его, который благословляет вас, а также и ангелы Его, чтобы вывести вас из мрака к свету: Он милосерд к верующим.
[Саблуков]
[33:43] |
He is the One who indoctrinates you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers.
[FreeMinds]
[33:43] |
O ve melekleri sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size salât ediyor (destek veriyor). (Allah) müminlere karşı çok merhametli olandır.
[Okuyan]
[33:43] |
Allah ve melekleri, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, sizi iyiliklerle kuşatırlar. O, inananlara son derece merhametlidir.
[Bayraktar]
[33:43] |
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.
[Nuri]
[33:43] |
|
|
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
[٣٣:٤٤]
Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun waaAAadda lahum ajran kareeman
[Transliteration]
[33:44] |
Приветствие их в день, когда они Его встретят: «Мир!» И Он уготовал им благородную награду.
[Крачковский]
[33:44] |
Приветствием к ним в День встречи будет: «Мир!» Им приготовлено почетное вознаграждение!
[Рысжанов]
[33:44] |
В тот день, когда они встретят Его, их приветствием будет слово: "Мир!" Он уготовил для них щедрую награду.
[Кулиев]
[33:44] |
Когда они предстанут пред Него, приветствием им будет: мир! Он приготовил им щедрую награду.
[Богуславский]
[33:44] |
В тот день, когда они сретят Его, приветствие им будет: мир! Он уготовал для них щедрую награду.
[Саблуков]
[33:44] |
Their greeting the Day they meet Him is: "Peace" and He has prepared for them a generous recompense.
[FreeMinds]
[33:44] |
Kendisine kavuşacakları gün, (Allah'ın) onlara (müminlere) esenliği ‘selam'dır.(Allah) onlara çok değerli bir ödül hazırlamış (olacak)tır.
[Okuyan]
[33:44] |
İnananlar O`nun huzuruna kavuştukları gün Allah`ın onlara iltifatı, “Selâm/esenlik”tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[33:44] |
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
[Nuri]
[33:44] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
[٣٣:٤٥]
Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran
[Transliteration]
[33:45] |
О пророк, Мы послали тебя свидетелем, благовестителем и увещателем,
[Крачковский]
[33:45] |
О вестник, Мы послали тебя свидетелем, радующим и предупреждающим,
[Рысжанов]
[33:45] |
О Пророк! Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем,
[Кулиев]
[33:45] |
О пророк, Мы послали тебя быть свидетелем, благовестителем и проповедником,
[Богуславский]
[33:45] |
Пророк! Действительно Мы послали тебя свидетелем, благовестителем, угрожателем,
[Саблуков]
[33:45] |
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
[FreeMinds]
[33:45] |
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı, O'nun izniyle Allah'a davet eden ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
[Okuyan]
[33:45] |
Ey Peygamber! Biz seni bir şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
[Bayraktar]
[33:45] |
Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
[Nuri]
[33:45] |
|
|
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
[٣٣:٤٦]
WadaAAiyan ila Allahi biithnihi wasirajan muneeran
[Transliteration]
[33:46] |
призывающим к Аллаху с Его доизволения и светильником освещающим!
[Крачковский]
[33:46] |
призывающим к Богу, с Его позволения, освещающим Светильником!
[Рысжанов]
[33:46] |
призывающим к Аллаху с Его дозволения, и освещающим светочем.
[Кулиев]
[33:46] |
богомольцем пред Богом за людей, по соизволению Его, и освещающим светильником.
[Богуславский]
[33:46] |
Призывателем к Богу, просвещающим светильником.
[Саблуков]
[33:46] |
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
[FreeMinds]
[33:46] |
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı, O'nun izniyle Allah'a davet eden ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
[Okuyan]
[33:46] |
Allah`ın izni ile Allah`a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
[Bayraktar]
[33:46] |
Ve Allah’ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
[Nuri]
[33:46] |
|
|
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
[٣٣:٤٧]
Wabashshiri almumineena bianna lahum mina Allahi fadlan kabeeran
[Transliteration]
[33:47] |
Обрадуй же верующих, что им от Аллаха – великая милость!
[Крачковский]
[33:47] |
Обрадуй верующих, что для них от Бога великое превосходство!
[Рысжанов]
[33:47] |
Сообщи же верующим благую весть о том, что для них у Аллаха есть великая милость.
[Кулиев]
[33:47] |
Благовести правоверным, что им будет от Бога великая милость.
[Богуславский]
[33:47] |
Благовести верующим, что им от Бога будут великие щедроты.
[Саблуков]
[33:47] |
And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.
[FreeMinds]
[33:47] |
Allah'tan (gelecek) büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele!
[Okuyan]
[33:47] |
İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
[Bayraktar]
[33:47] |
Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah’tan büyük bir lütuf vardır.
[Nuri]
[33:47] |
|
|
وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
[٣٣:٤٨]
Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
[Transliteration]
[33:48] |
И не повинуйся неверным и лицемерным, и оставь обиды их, и положись на Аллаха! Довольно доверенным Аллаха!
[Крачковский]
[33:48] |
Не слушайся закрывшихся и продажных! Вызывай обиду у них и положись на Бога! Довольно доверенным Бога!
[Рысжанов]
[33:48] |
Не подчиняйся неверующим и лицемерам, оставь причиняемые ими страдания и уповай на Аллаха. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
[Кулиев]
[33:48] |
Не повинуйся неверным и лицемерам. Не угнетай их и возложи упование твое на Бога. Покровительство Бога достаточно для тебя.
[Богуславский]
[33:48] |
Не поддавайся неверным и лицемерам; но и не делай оскорбительного для них; положись на Бога: Бог достаточен для того, чтобы на него положиться.
[Саблуков]
[33:48] |
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; for God suffices as an advocate.
[FreeMinds]
[33:48] |
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma! Allah'a güven! Vekil olarak Allah yeter.
[Okuyan]
[33:48] |
Kâfirlere ve münâfıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma! Allah`a güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
[Bayraktar]
[33:48] |
İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
[Nuri]
[33:48] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
[٣٣:٤٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almuminati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan
[Transliteration]
[33:49] |
О те, которые уверовали! Когда вы женитесь на верующих, а потом разводитесь с ними раньше чем их коснетесь, то нет на них для вас срока, который вы бы отсчитывали. Давайте им дары и отпускайте их прекрасным образом.
[Крачковский]
[33:49] |
О те, которые поверили! Если вы собираетесь вступить в интимные отношения с верующими женщинами, но расходитесь с ними до того, как вы коснулись их, то нет на них перед вами выжидаемого срока. Так дайте им воспользоваться, предоставив красивую свободу.
[Рысжанов]
[33:49] |
О те, которые уверовали! Если вы вступаете в брак с верующими женщинами, а затем объявляете им развод до того, как вы коснулись их, то они не обязаны перед вами выжидать срок. Одарите их и отпустите их красиво.
[Кулиев]
[33:49] |
О верующие, если вы женитесь на правоверных и потом разводитесь с ними, прежде сожительства с ними, то не задерживайте их долее определенного срока; давайте им определенное законом и увольняйте их приличным образом.
[Богуславский]
[33:49] |
Верующие! Когда вы женитесь на верующих женах, и потом разводитесь с ними прежде прикосновения к ним: тогда вам не следует обязывать их к сроку; какой считаете вы, а давайте им дары и отпускайте от себя приличным отпуском.
[Саблуков]
[33:49] |
O you who believe, if you marry the believing females, then divorce them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner.
[FreeMinds]
[33:49] |
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da onlara (cinsel olarak) dokunmadan onları boşarsanız, onların aleyhine sizin lehinize sayacağınız hiçbir (bekleme) süresi yoktur. Onlara, geçimlik (mehrin yarısını) verin ve onları güzel bir şekilde bırakın (boşanın).
[Okuyan]
[33:49] |
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp sonra kendileriyle cinsel ilşkiye girmeden onları boşarsanız, artık onlar üzerinde sizin sayıp duracağınız bir iddet bekletme hakkınız yoktur. Onlara bir miktar yardımda bulununuz ve onları güzellikle serbest bırakınız!
[Bayraktar]
[33:49] |
Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da kendilerini, onlara dokunmadan boşarsanız, sizin belirleyeceğiniz bir iddet boyunca onları bekletme hakkınız yoktur. O halde, böyle durumlarda onları nimetlendirin ve kendilerini güzelce serbest bırakın.
[Nuri]
[33:49] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٣٣:٥٠]
Ya ayyuha alnnabiyyu inna ahlalna laka azwajaka allatee atayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimma afaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanati AAammatika wabanati khalika wabanati khalatika allatee hajarna maAAaka waimraatan muminatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in arada alnnabiyyu an yastankihaha khalisatan laka min dooni almumineena qad AAalimna ma faradna AAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhum likayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahu ghafooran raheeman
[Transliteration]
[33:50] |
О пророк, Мы разрешили тебе твоими женами тех, которым ты дал их награду, и тех, которыми овладела твоя десница из того, что даровал Аллах тебе в добычу, и дочерей твоего дяди со стороны отца, и дочерей твоих теток со стороны отца, и дочерей твоего дяди со стороны матери, и дочерей твоих теток со стороны матери, которые выселились вместе с тобой, и верующую женщину, если она отдала самое себя пророку, если пророк пожелает жениться на ней, – исключительно для тебя, помимо верующих. Мы знаем, что Мы установили для них относительно их жен и того, чем овладели десницы их, для того. чтобы не было на тебе стеснения. Аллах – прощающ. милосерд!
[Крачковский]
[33:50] |
О вестник, поистине, Мы разрешили тебе в супруги вознагражденных тобой, зависимых от тебя из тех, что даровал Бог тебе в добычу, дочерей твоего дяди со стороны отца, дочерей твоей тёти со стороны отца, дочерей твоего дяди со стороны матери, дочерей твоей тёти со стороны матери, выселившихся вместе с тобой, верующую женщину, если она отдала в дар себя вестнику, если вестник пожелает быть с ней в интимных отношениях. Это относится только к тебе, помимо верующих. Мы знаем, что Мы обязали для них относительно их супруг и зависимых от них, чтобы была умеренность в стеснении у тебя. Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[33:50] |
О Пророк! Мы сделали для тебя дозволенными твоих жен, которым ты уплатил их вознаграждение, и невольниц, которыми овладела твоя десница и которыми Аллах одарил тебя, а также дочерей твоих дядей со стороны отца, дочерей твоих теток со стороны отца, дочерей твоих дядей со стороны матери, дочерей твоих теток со стороны матери, которые переселились вместе с тобой, а также любую верующую женщину, которая подарит себя Пророку, если Пророк захочет жениться на ней. Последнее дозволено только тебе, но не другим верующим. Мы знаем, что Мы предписали им относительно их жен и невольниц, которыми овладели их десницы. Тебе сделаны исключения для того, чтобы ты не испытывал никакого стеснения. Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[33:50] |
О пророк, Мы дозволяем тебе жениться на тех, которым ты дашь приданое, на пленницах, которых Бог предал в руки твои, на дочерях дядей твоих по отце и по матери и на дочерях теток твоих по отце и по матери, которые вместе с тобой покинули отечество, и на всякой правоверной женщине, которая сама отдается пророку, если пророк захочет жениться на ней. В этом тебе делается исключение из остальных правоверных. Мы знаем, что Мы им предписали относительно жен их и невольниц, и потому не бойся сделаться виновным. Бог снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[33:50] |
Пророк! Мы разрешили тебе брать в супруги тех, которым дашь ты брачные дары; невольниц, какими владеет рука твоя из той добычи, какую доставил тебе Бог; дочерей дядей твоих и дочерей теток твоих по отцу; дочерей дядей твоих и дочерей теток твоих по матери; тех, которые вместе с тобой переселились сюда, и всякую верующую женщину, если она отдаст себя пророку, если пророк захочет жениться на ней: это твое особенное право, а не всех верующих. Знаем, какие уставы дали Мы им в отношении супруг их и невольниц, какими овладела рука их, для того, чтобы не было греха на тебе. Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[33:50] |
O prophet, We have made permissible for you the wives to whom you have already given their dowries, and the one committed to by your oath, as granted to you by God; and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts-those who emigrated with you. Also, the believing woman who had decreed herself to the prophet, the prophet may marry her if he wishes, as a privilege given only to you and not to the believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses and those who are committed to by their oath. This is to spare you any hardship. God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[33:50] |
Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanları, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle birlikte hicret eden kızlarını sana helal kıldık. (Bir de) kendisini (mehirsiz bir şekilde) Peygamber'e hibe eden, Peygamber'in de nikâhlamak istediği mümin bir hanımı diğer müminlere değil, sadece sana özel olmak üzere (helal kıldık). Elbette biz sana bir zorluk olmasın diye eşleri ve ellerinin altında bulunanlar hakkında müminlere neyi farz kıldığımızı biliriz. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[33:50] |
Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin eşlerini ve Allah`ın sana bahşettiği savaş esirleri arasından sağ elinin altında bulunanları sana helâl kıldık. Seninle beraber hicret eden amcanın, halanın, dayının ve teyzenin kızlarını da helâl kıldık. Eğer Peygamber kendisiyle evlenmek isterse, kendisini mehirsiz olarak peygambere bağışlayan herhangi bir mümin kadını da inananlara değil de sadece sana helâl kıldık. Sana bir sıkıntı olmaması için, biz, eşleri ve câriyeleri hakkında onlara neyi farz kıldığımızı kesinlikle biliyoruz. Allah çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir.
[Bayraktar]
[33:50] |
Ey Peygamber! Biz sana şu hanımları helal kıldık: Mehirlerini verdiğin eşlerin, Allah’ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanlar, amcalarının, halalarının, dayılarının, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret edenler. Peygamber kendisiyle evlenmek istediğinde, kendisini Peygamber’e hibe eden mümin bir kadını da öteki müminlere değil, yalnız sana özgü olmak üzere helal kıldık. Onlara eşleri ve elleri altındakiler hakkında neler farz kıldığımızı biz biliriz. Sana bir zorluk olmasın diyedir bu... Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
[Nuri]
[33:50] |
|
|
Turjee man tashao minhunna watuwee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta fala junaha AAalayka thalika adna an taqarra aAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu ma fee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleeman
[Transliteration]
[33:51] |
Ты можешь отсрочить той из них, кому ты желаешь, и дать приют той, кому желаешь и кого захочешь из тех, что ты отстранил. Нет на тебе греха; это – это наиболее подходяще, чтобы глаза их прохлаждались; пусть они не печалятся и будут довольны тем, что ты им дашь – все они . Аллах знает то, что в ваших сердцах. Аллах – знающий, кроткий!
[Крачковский]
[33:51] |
Ты можешь дать надежду той из них, кому пожелаешь, и приютить у себя какую пожелаешь из тех, кого ты вознамерился отстранить от себя, нет на тебе проступка. Это приближает к тому, что они будут рады. Пусть не опечалятся и будут довольны все они тем, что ты даешь всем им! Бог знает то, что в ваших сердцах! Бог – Знающий, Мягкий!
[Рысжанов]
[33:51] |
Ты можешь по своему желанию отложить посещение любой из них (жен Пророка), и удержать возле себя ту, которую пожелаешь. Если же ты пожелаешь ту, которую ты прежде отстранил, то это не будет для тебя грехом. Это лучше для того, чтобы глаза каждой из них радовались и чтобы они не печалилась и были довольны тем, что ты даруешь им. Аллах знает то, что в ваших сердцах, ибо Аллах - Знающий, Выдержанный.
[Кулиев]
[33:51] |
Ты можешь отказывать или принимать в свои объятия ту из твоих жен, которую хочешь. Ты можешь показать желание той, которую ты удалил с ложа твоего, в этом тебе нет греха; но будет лучше, если ты будешь утешать всех, чтобы они не печалились и были довольны— всякая— тем, что получат от тебя. Бог знает, что в сердцах ваших. Он всеведущ, и человеколюбив.
[Богуславский]
[33:51] |
Можешь отстранить от себя ту из них, которую захочешь, и можешь принять к себе ту, которую захочешь, и которую пожелаешь из тех, которых ты отдалил от себя: на тебе в этом нет греха. От этого лучше всего повеселеют их очи: они не будут печалится и все они удовольствуются тем, что ты предоставишь каждой из них. Бог знает что в сердцах ваших: Бог знающий, кроткий.
[Саблуков]
[33:51] |
You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and that they may all be pleased with what you give them. And God knows what is in your hearts. And God is Knowledgeable, Compassionate.
[FreeMinds]
[33:51] |
Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. (Bir süre) ayrı kaldığın (hanımlar)ından (yolculuğa çıkarken gelmelerini) istemende sana herhangi bir vebal yoktur. Böyle (yapman), onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah kalplerinizde olanı bilmektedir. Allah bilendir, hoşgörülüdür.
[Okuyan]
[33:51] |
Hanımlarından dilediğinin yanında kalma sırasını erteler, dilediğini de öne alabilirsin. Sırasını ertelediklerinden arzuladıkların olursa onlara dönmende sana bir sakınca yoktur. Böyle yapman onları mutlu etmen, üzülmemelerini sağlaman, kendilerine verdiklerinle hepsinin razı olması için daha uygundur. Allah, sizin kalplerinizde olanı bilir ve son derece yumuşak davranır.
[Bayraktar]
[33:51] |
Onlardan dilediğini geriye bırakırsın, dilediğini yanına alırsın. Bir süre için uzaklaştığın hanımlarından dilediğini yanına almanda bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanmasında, tasalanmalarında ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmasında bu daha uygun bir yoldur. Allah sizin kalplerinizde olanı bilir. Allah Alîm’dir, Halîm’dir.
[Nuri]
[33:51] |
|
|
لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا
[٣٣:٥٢]
La yahillu laka alnnisao min baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakat yameenuka wakana Allahu AAala kulli shayin raqeeban
[Transliteration]
[33:52] |
После этого тебе не дозволяется больше женщины и заменять их другими женами, хотя бы тебя поражала их красота, если не теми, которыми овладела десница твоя. Аллах надзирает за всякой вещью!
[Крачковский]
[33:52] |
После этого тебе не дозволены женщины. Не дозволено менять их на других супруг, даже если бы тебя поразила их красота, за исключением зависимых от тебя. Бог за всякой вещью Наблюдатель!
[Рысжанов]
[33:52] |
Отныне тебе не дозволено жениться на других женщинах и заменять их другими женами, даже если их красота поразит тебя, но это не относится к невольницам, которыми овладела твоя десница. Аллах наблюдает за всякой вещью.
[Кулиев]
[33:52] |
Тебе не дозволяется иметь других жен, кроме тех, которые у тебя есть, ни менять их на других, если бы тебе даже нравилась красота последних, исключая невольниц, приобретенных десницей твоей. Бог всевидящ.
[Богуславский]
[33:52] |
После сего тебе уже не позволяется брать больше жен, ни заменять их другими супругами, хотя бы красота их очень нравилась тебе, исключая невольниц, какими завладеет рука твоя. Бог - наблюдатель над всем.
[Саблуков]
[33:52] |
No women are permissible to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except what is committed to by your oath. And God is Watcher over all things.
[FreeMinds]
[33:52] |
Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen de sağ elinin sahip oldukları (mevcut eşlerin) hariç, güzellikleri senin hoşuna gitse bile bunları başka eşlerle değiştirmen de sana helal değildir. Allah her şeyi gözetleyicidir.
[Okuyan]
[33:52] |
Artık bundan sonra başka kadınlarla evlenmek sana helâl değildir. Güzellikleri seni büyülese bile, eşlerinden birini boşayıp başkasıyla evlenmen de yasaklanmıştır. Ama câriye hariç. Allah her şeyi gözetlemektedir.
[Bayraktar]
[33:52] |
Bundan sonra sana artık başka kadınlar helal olmaz. Bunları, başka eşlerle değiştirmek de -onların güzellikleri hoşuna gitse bile- helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri müstesna. Allah her şey üzerinde bir Rakîb’dir, her şeyi gözetlemektedir.
[Nuri]
[33:52] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ ۖ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا
[٣٣:٥٣]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyoota alnnabiyyi illa an yuthana lakum ila taAAamin ghayra nathireena inahu walakin itha duAAeetum faodkhuloo faitha taAAimtum faintashiroo wala mustaniseena lihadeethin inna thalikum kana yuthee alnnabiyya fayastahyee minkum waAllahu la yastahyee mina alhaqqi waitha saaltumoohunna mataAAan faisaloohunna min warai hijabin thalikum atharu liquloobikum waquloobihinna wama kana lakum an tuthoo rasoola Allahi wala an tankihoo azwajahu min baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda Allahi AAatheeman
[Transliteration]
[33:53] |
О те, которые уверовали! Не входите в дома пророка, если только не будет разрешена вам еда, не дожидаясь ее времени. Но когда вас позовут, то входите, а когда покушаете, то расходитесь, не вступая дружески в беседу. Это с вашей стороны удручает пророка, но он стыдится вас, а Аллах не стыдится истины. А когда просите их о какой-нибудь утвари, то просите их через завесу. Это вам чище для ваших сердец и их сердец. Не следует вам удручать посланника Аллаха и никогда не жениться на его женах после него. Это с вашей стороны велико у Аллаха.
[Крачковский]
[33:53] |
О те, которые поверили! Входите в дома вестника исключительно, если позовут вас к еде, не дожидаясь ее. Но когда вас позовут, то входите, а когда поедите, то расходитесь и не будьте прислушивающимися к разговору. Это вызывает неприятное ощущение у вестника, но он стыдится вас, а Бог не стыдится истины. А когда просите у его женщин какую-либо вещь, то просите их позади завесы. Это чище для ваших и их сердец. Не вызывайте у посланника Бога неприятные ощущения и никогда не вступайте в интимные отношения с его супругами после него. Поистине, это с вашей стороны пред Богом огромно!
[Рысжанов]
[33:53] |
О те, которые уверовали! Не входите в дома Пророка, если только вас не пригласят на трапезу, но не дожидайтесь ее приготовления (не приходите заранее). Если же вас пригласят, то входите, а когда поедите, то расходитесь и не усаживайтесь для разговоров. Этим вы причиняете неудобство Пророку. Он стыдится вас, но Аллах не стыдится истины. Если вы просите у них (жен Пророка) какую-либо утварь, то просите у них через завесу. Так будет чище для ваших сердец и их сердец. Вам не подобает ни обижать Посланника Аллаха, ни жениться на его женах после его смерти. Воистину, это является великим грехом перед Аллахом.
[Кулиев]
[33:53] |
О верующие, не входите, без позволения, в дома пророка, исключая если вы приглашены к столу его. Но входите, если приглашены. Отобедавши, расходитесь, не вступая с ним в беседу, потому что вы этим оскорбите пророка. Он стыдится вас, но Бог не стыдится истины. Если вы имеете что-либо спросить у жен его, спрашивайте через покрывало. Это чище для сердец ваших и для сердец их. Избегайте оскорблять посланного Божия. Никогда не женитесь на женщине после него, потому что это— великий грех перед Богом.
[Богуславский]
[33:53] |
Верующие! В домы пророка входите только тогда, когда вам сделано будет приглашение к трапезе и ко времени ее будут ждать вас. Когда будете позваны, тогда придете; и когда покушаете, расходитесь и не медлите там для какого либо дела: это стесняет пророка. Он стыдится сказать вам это; но Бог не стыдится указать вам должное. Когда вы у них будете просить какой либо домашней вещи, то спрашивайте у них чрез занавес: так лучше сохранится чистота ваших сердец и их сердец; вам не должно стеснять посланника Божия; никогда не должно также вам жениться на женах его после него: это дело великое пред Богом.
[Саблуков]
[33:53] |
O you who believe, do not enter the homes of the prophet unless you are invited to a meal, without you forcing such an invitation. But if you are invited, you may enter. And when you finish eating, you shall leave, without staying to wait for a narrative. This used to bother the prophet, and he was shy to tell you. But God does not shy away from the truth. And if you ask his wives for something, ask them from behind a veil. This is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to harm the messenger of God, nor that you should marry his wives after him. This is indeed a gross offence with God.
[FreeMinds]
[33:53] |
Ey iman edenler! Siz (yemeğin hazırlanma) zamanını gözetmeksizin -bir yemek için size izin verilmesi hariç- Peygamber'in evlerine girmeyin; sadece davet edildiğiniz zaman girin! Yemeği yediğinizde başka bir konuya girmeyerek hemen dağılın! (Çünkü) şüphesiz ki bu durum Peygamber'i üzmekte fakat o (size bunu söylemeye) utanmaktadır. (Ancak) Allah gerçeği söylemekten çekinmez. Onlardan (Peygamber'in hanımlarından) herhangi bir şey istediğiniz zaman perde arkasından isteyin! Bu (durum) hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır. Allah'ın Elçisini üzmeniz ve kendisinden sonra onun eşlerini nikâhlamanız sizin için asla söz konusu olamaz. Şüphesiz ki bu durum, Allah katında büyük (bir günah)tır.
[Okuyan]
[33:53] |
Ey iman edenler! Siz, zamanını gözetmeksizin, bir yemeğe davet edilmedikçe Peygamber`in evlerine girmeyiniz. Ancak davet edildiğiniz vakit giriniz. Yemeği yediğinizde hemen dağılınız, sohbete dalmayınız. Çünkü bu hareketiniz Peygamber`i üzmekte, fakat o, bunu size söylemekten utanmaktadır. Ama Allah, hakkı söylemekten çekinmez. Peygamber`in hanımlarından bir şey istediğiniz zaman, perde arkasından isteyiniz. Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır. Sizin, Allah`ın peygamberini üzmeniz ve kendisinden sonra onun hanımlarını nikâhlamanız asla caiz olmaz. Çünkü bu, Allah katında büyük bir günahtır.
[Bayraktar]
[33:53] |
Ey iman edenler! Size bir yemek için izin verilmedikçe Peygamber’in evlerine girmeyin. Vaktini bekleyip durmaksızın çağırıldığınızda girin, ancak yemeği yiyince hemen dağılın. Söze dalıp lafı koyulaştırmayın. Çünkü böyle davranmanız Peygamber’i rahatsız eder. Fakat o size bir şey söylemekten utanır. Allah ise hakkı dile getirmekten çekinmez. Peygamber’in eşlerinden bir şey istediğinizde, onlardan perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri için daha temiz bir yoldur. Allah’ın resulüne rahatsızlık vermeniz ve kendisinden sonra onun eşleriyle nikâhlanmanız, size helal kılınmamıştır. Böyle bir şey Allah katında büyük bir vebaldir.
[Nuri]
[33:53] |
|
|
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
[٣٣:٥٤]
In tubdoo shayan aw tukhfoohu fainna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman
[Transliteration]
[33:54] |
Если вы что-нибудь обнаруживаете или скрываете , – Аллах ведь знает про всякую вещь.
[Крачковский]
[33:54] |
Если что-либо выявляете или скрываете, то, поистине, обо всех этих вещах Бог Знающий!
[Рысжанов]
[33:54] |
Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи.
[Кулиев]
[33:54] |
То, что вы делаете открыто, равно и то, что вы скрываете,— Богу все известно.
[Богуславский]
[33:54] |
Явно ли делаете вы что нибудь, или скрытно делаете, все то знает Бог.
[Саблуков]
[33:54] |
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
[FreeMinds]
[33:54] |
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[33:54] |
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
[Bayraktar]
[33:54] |
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
[Nuri]
[33:54] |
|
|
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ ۗ وَاتَّقِينَ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
[٣٣:٥٥]
La junaha AAalayhinna fee abaihinna wala abnaihinna wala ikhwanihinna wala abnai ikhwanihinna wala abnai akhawatihinna wala nisaihinna wala ma malakat aymanuhunna waittaqeena Allaha inna Allaha kana AAala kulli shayin shaheedan
[Transliteration]
[33:55] |
Нет греха на них перед их отцами, сыновьями, братьями, сыновьями братьев, сыновьями сестер, их женщинами и тем, чем овладели их десницы. Бойтесь Аллаха, ведь Он – свидетель всякой вещи!
[Крачковский]
[33:55] |
Нет проступка на его женщинах, если они будут без завесы ни перед их отцами, ни перед их детьми, ни перед их братьями, ни перед детьми братьев, ни перед детьми сестер, ни перед своими женщинами и ни перед зависимыми от них. Остерегайтесь Бога! Поистине, Бог о всякой вещи Свидетель!
[Рысжанов]
[33:55] |
На них (женах Пророка) не будет греха, если они будут без покрывала перед их отцами, их сыновьями, их братьями, сыновьями их братьев, сыновьями их сестер, своими женщинами и невольниками, которыми овладели их десницы. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах - Свидетель всякой вещи.
[Кулиев]
[33:55] |
Ваши жены могут открываться при отцах их, сыновьях их, братьях их, племянниках, женщинах и невольниках. Бойтесь Бога, ибо Он— свидетель всего.
[Богуславский]
[33:55] |
На них нет греха открываться при отцах своих, при сыновьях своих, при братьях своих и сыновьях братьев своих и при сыновьях сестер своих, при женах их, и при своих невольниках. Но боялись бы они Бога: потому что Бог вездеприсущ.
[Саблуков]
[33:55] |
There is no sin upon them before their fathers, or their sons, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their women, or those who are committed to by their oath. And be aware of God, for God is witness over all things.
[FreeMinds]
[33:55] |
Onlara (Peygamber'in hanımlarına) babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, (tanıdık) kadınları ve sağ ellerinin sahip olduklarından dolayı herhangi bir vebal yoktur. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah her şeye şahittir.
[Okuyan]
[33:55] |
Onlara babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, mümin kadınları ve ellerinin altında bulunan câriyelerinden dolayı bir günah yoktur. Allah`tan sakınınız; şüphesiz Allah her şeye şâhittir.
[Bayraktar]
[33:55] |
Peygamber’in hanımlarına; babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, hizmetindeki kadınlar ve anlaşmalarıyla sahip olduklarından ötürü hiçbir günah yoktur. Allah’tan korkun, ey Peygamber hanımları! Kuşkusuz, Allah herşeye tanıklık etmektedir.
[Nuri]
[33:55] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
[٣٣:٥٦]
Inna Allaha wamalaikatahu yusalloona AAala alnnabiyyi ya ayyuha allatheena amanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleeman
[Transliteration]
[33:56] |
Поистине, Аллах и его ангелы благословляют пророка! О вы, которые уверовали! Совершайте молитвы над ними и приветствуйте приветствием.
[Крачковский]
[33:56] |
Поистине, Бог и Его управленцы сопровождают вестника! О те, которые поверили! Сопровождайте вестника и согласитесь его признать!
[Рысжанов]
[33:56] |
Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром.
[Кулиев]
[33:56] |
Бог и ангелы Его молятся за пророка. О правоверные, молитесь за него и произносите имя его с приветствием.
[Богуславский]
[33:56] |
Истинно, Бог и Его ангелы говорят благословения пророку. Верующие! Говорите благословение ему, и приветствуйте его миром, желая ему мира.
[Саблуков]
[33:56] |
God and His angels indoctrinate the prophet. O you who believe, you shall indoctrinate him, and comply completely.
[FreeMinds]
[33:56] |
Allah ve melekleri, Peygamber'e salât ediyorlar (destek veriyorlar). Ey iman edenler! Siz de ona salât edin (destek verin) ve tam teslimiyet gösterin!
[Okuyan]
[33:56] |
Allah ve melekleri peygambere destek oluyorlar. Ey iman edenler! Siz de peygambere destek olunuz, ona yürekten bağlılığınızı ifade ediniz.
[Bayraktar]
[33:56] |
Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber’e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin.
[Nuri]
[33:56] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
[٣٣:٥٧]
Inna allatheena yuthoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waalakhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan
[Transliteration]
[33:57] |
Поистине, те, которые причиняют обиду Аллаху и Его посланнику, – проклял их Аллах в жизни здешней и будущей и приготовил им наказание унизительное.
[Крачковский]
[33:57] |
Те, которые вызывают неприятные чувства у Бога и Его посланника, будут прокляты Богом в ближней жизни, а в Последней Жизни им приготовлено унизительное наказание!
[Рысжанов]
[33:57] |
Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Аллах проклял в этом мире и в Последней жизни и уготовил им унизительные мучения.
[Кулиев]
[33:57] |
Оскорбляющие Бога и пророка Его будут прокляты Богом в этом мире и будущем, и им будет уготовано страшное мучение.
[Богуславский]
[33:57] |
Тех, которые оскорбят Бога и посланника Его, Бог проклянет и в настоящем и в будущем веке и приготовит им посрамительную казнь.
[Саблуков]
[33:57] |
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
[FreeMinds]
[33:57] |
Allah'ı ve Elçisini incitenlere Allah dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacak)tır.
[Okuyan]
[33:57] |
Şüphesiz, Allah`ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünya ve âhirette lanet eder ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
[Bayraktar]
[33:57] |
Allah’ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.
[Nuri]
[33:57] |
|
|
وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
[٣٣:٥٨]
Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan
[Transliteration]
[33:58] |
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, – они берут на себя ложь и явный грех.
[Крачковский]
[33:58] |
Те, которые вызывают неприятные чувства у верующих мужчин и женщин, ничего не совершивших, понесут на себе тяжесть клеветы и явный грех!
[Рысжанов]
[33:58] |
А те, которые незаслуженно поносят верующих мужчин и верующих женщин, взваливают на себя бремя клеветы и явного греха.
[Кулиев]
[33:58] |
Которые оскорбляют незаслуженно правоверных обоего пола— берут на себя ложь и явный грех.
[Богуславский]
[33:58] |
Те, которыми будут оскорблены верующие и верующия, не заслуживши того, - те и сами подвергнуться уликам и верным обвинениям.
[Саблуков]
[33:58] |
And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
[FreeMinds]
[33:58] |
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, elbette bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
[Okuyan]
[33:58] |
İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı incitenler, şüphesiz iğrenç bir iftira ve günah yüklenmiş olurlar.
[Bayraktar]
[33:58] |
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
[Nuri]
[33:58] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٣٣:٥٩]
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika wabanatika wanisai almumineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalika adna an yuAArafna fala yuthayna wakana Allahu ghafooran raheeman
[Transliteration]
[33:59] |
О пророк, скажи твоим женам, дочерям и женщинам верующих, пусть они сближают на себе свои покрывала. Это лучше, чем их узнают; и не испытают они оскорбления. Аллах прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[33:59] |
О вестник, скажи твоим супругам, дочерям и женщинам верующих, чтобы они сближали на себе свои платья. Это ближе, чтобы их узнали и не вызвали неприятные чувства. Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[33:59] |
О Пророк! Скажи твоим женам, твоим дочерям и женщинам верующих мужчин, чтобы они опускали на себя (или сближали на себе) свои покрывала. Так их будут легче узнавать (отличать от рабынь и блудниц) и не подвергнут оскорблениям. Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[33:59] |
О пророк, скажи женам твоим, дочерям твоим и женам верующих опускать покрывала на лица их. Это лучше для добродетели их и защитит их от оскорблений. Бог снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[33:59] |
Пророк! Скажи супругам твоим, дочерям твоим, женам верующих: плотнее опускали бы они на себя покрывала свои: при таком опускании они не будут узнаваемы, и потому не будут оскорбляемы. Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[33:59] |
O prophet, tell your wives, your daughters, and the women of the believers that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they will not be recognized and not harmed. God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[33:59] |
Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına (dışarı çıktıklarında) dış örtülerini üzerlerine salmalarını söyle! Bu, onların tanınması ve incitilmemesi için en uygunudur. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[33:59] |
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve inananların hanımlarına, dışarıya çıkarken “üstlerine örtü almalarını” söyle. Bu, onların tanınmasını ve incitilmemesini sağlayan en uygun yoldur. Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[33:59] |
Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış giysilerini üzerlerine alsınlar. Bu, onların tanınmaları ve incitilmemeleri için çok daha uygun bir yoldur. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
[Nuri]
[33:59] |
|
|
Lain lam yantahi almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun waalmurjifoona fee almadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonaka feeha illa qaleelan
[Transliteration]
[33:60] |
Если не удержатся лицемеры и те, в сердцах которых болезнь, и распространяющие слухи в Медине, Мы возбудим тебя на них. Потом они будут соседить с тобой там только недолго
[Крачковский]
[33:60] |
Ведь если не удержатся продажные, те, в сердцах которых болезнь, сеющих панику в Медине, Мы непременно натравим тебя на них. Затем они будут соседствовать лишь недолго.
[Рысжанов]
[33:60] |
Если лицемеры и те, чьи сердца поражены недугом, и те, кто распространяет слухи в Медине, не перестанут, то Мы непременно поможем тебе одолеть их, и тогда они будут соседствовать с тобой здесь совсем недолго,
[Кулиев]
[33:60] |
Если лицемеры и те, которых сердца одержимы недугом, не перестанут, то они исчезнут из Медины, и Мы поможем тебе против них. Они не будут более соседями твоими, исключая немногих.
[Богуславский]
[33:60] |
Лицемеры, и те, у которых в сердце болезнь, и распускающие ложные слухи в Медине, если не уймутся: то Мы возбудим тебя против них, и они будут жить в ней вместе с тобой недолго,
[Саблуков]
[33:60] |
If the hypocrites and those with disease in their hearts and those who spread lies in the city do not refrain, then We will let you overpower them, then they will not be able to remain as your neighbors except for a short while.
[FreeMinds]
[33:60] |
(60, 61) Şüphesiz ki münafıklar, kalplerinde hastalık bulunanlar ve şehirde çirkin haber yayanlar vazgeçmezlerse, seni onların üzerine salarız; sonra lanetlenmiş olarak, orada senin yanında ancak az bir zaman kalabilirler. Nerede ele geçirilirlerse yakalanır ve (şiddetli bir) ölümle öldürülürler.
[Okuyan]
[33:60] |
İşte böyle, eğer ikiyüzlüler, kalplerinde hastalık olanlar ve yalan haberler yayarak (Peygamber`in) kent(in)de huzursuzluk çıkaranlar (düşmanca hareketlerinden) vazgeçmezlerse (ey Muhammed,) onlar üzerinde üstünlük kurmanı sağlarız, o zaman bu (kentte) sana çok az bir süre komşu kalacaklardır:
[Bayraktar]
[33:60] |
İkiyüzlüler, kalplerinde maraz bulunanlar, şehirde çirkin haberler yayanlar, bu yaptıklarına son vermezlerse, seni onların üzerine gitmeye elbette teşvik edeceğiz. Bundan sonra onlar, orada senin yakınında, çok az kalabilirler.
[Nuri]
[33:60] |
|
|
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا
[٣٣:٦١]
MalAAooneena aynama thuqifoo okhithoo waquttiloo taqteelan
[Transliteration]
[33:61] |
проклятыми. Где они не будут встречены, они будут схвачены и перебиты избиением,
[Крачковский]
[33:61] |
Где бы они ни были, будут они поражены проклятием и перебиты
[Рысжанов]
[33:61] |
будучи проклятыми. Где бы их ни обнаружили, их будут хватать и безжалостно убивать.
[Кулиев]
[33:61] |
Где бы они ни были, они будут прокляты, хватаемы и убиваемы.
[Богуславский]
[33:61] |
Сделавшись проклятыми: где ни будут они застигнуты, схвачены будут и будут избиты поголовным избиением,
[Саблуков]
[33:61] |
They are cursed wherever they are engaged, and they are taken and killed in numbers.
[FreeMinds]
[33:61] |
(60, 61) Şüphesiz ki münafıklar, kalplerinde hastalık bulunanlar ve şehirde çirkin haber yayanlar vazgeçmezlerse, seni onların üzerine salarız; sonra lanetlenmiş olarak, orada senin yanında ancak az bir zaman kalabilirler. Nerede ele geçirilirlerse yakalanır ve (şiddetli bir) ölümle öldürülürler.
[Okuyan]
[33:61] |
Nerede bulunurlarsa, lanetlenmiş olarak yakalanır ve öldürülürler.
[Bayraktar]
[33:61] |
Lanetlenmiş hale gelirler. Rastlandıkları yerde enselenirler, öldürülür de öldürülürler.
[Nuri]
[33:61] |
|
|
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
[٣٣:٦٢]
Sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan
[Transliteration]
[33:62] |
по установлению Аллаха о тех, которые прошли раньше. Ты не найдешь для установления Аллаха перемены!
[Крачковский]
[33:62] |
по закону Бога для тех, которые миновали раньше. Ты не обнаружишь в законах Бога изменения!
[Рысжанов]
[33:62] |
Таково было установление Аллаха для тех, которые жили прежде, и ты не найдешь изменения в установлении Аллаха.
[Кулиев]
[33:62] |
Таков был закон Бога относительно тех, которые были прежде их. Ты не найдешь в законе Бога никакой перемены.
[Богуславский]
[33:62] |
Сообразно распоряжению Божию в отношении к тем, которые были прежде. Ты не найдешь перемены в распоряжении Бога.
[Саблуков]
[33:62] |
This is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God.
[FreeMinds]
[33:62] |
Daha önce geçenler arasında da Allah'ın kanunu (buydu). Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
[Okuyan]
[33:62] |
Allah`ın geçmiştekilere uyguladığı yasası budur ve Allah`ın yasasında bir değişme bulamazsın.
[Bayraktar]
[33:62] |
Bu, Allah’ın daha önce gelip geçmişlere işleyen tavrı, tarzıdır. Allah’ın tavrında herhangi bir değişiklik asla bulamazsın.
[Nuri]
[33:62] |
|
|
يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
[٣٣:٦٣]
Yasaluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban
[Transliteration]
[33:63] |
Спрашивают тебя люди о часе. Скажи: «Знанием о нем у Аллаха», – а что тебе дано знать, – может быть, – час уже близок.
[Крачковский]
[33:63] |
Спрашивают тебя забывчивые люди о Часе, ответь: «Поистине, знание об этом у Бога!» Ты не знаешь, может быть, Час уже близок!
[Рысжанов]
[33:63] |
Люди спрашивают тебя о Часе. Скажи: "Знанием о нем обладает только Аллах". Откуда тебе знать, быть может, Час близок?
[Кулиев]
[33:63] |
Люди будут спрашивать тебя о часе. Отвечай: знание этого— у Бога. И кто может сказать тебе, что час не близок?
[Богуславский]
[33:63] |
Эти люди спрашивают тебя о часе. Скажи: "Знание о нем у Бога". И кто даст тебе знание о нем? Час этот, может быть уже близок.
[Саблуков]
[33:63] |
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"
[FreeMinds]
[33:63] |
İnsanlar sana o (Son) Saat'ten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah katındadır." Belki de o (Son) Saat çok yakın olacak. Onu sana bildirecek olan ne olabilir ki!
[Okuyan]
[33:63] |
“Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de zamanı çok yakındır.”
[Bayraktar]
[33:63] |
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!
[Nuri]
[33:63] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
[٣٣:٦٤]
Inna Allaha laAAana alkafireena waaAAadda lahum saAAeeran
[Transliteration]
[33:64] |
Поистине, Аллах проклял неверных и приготовил им пламя, -
[Крачковский]
[33:64] |
Поистине, Бог проклял закрывшихся и приготовил для них пламя,
[Рысжанов]
[33:64] |
Воистину, Аллах проклял неверующих и уготовил для них Пламя,
[Кулиев]
[33:64] |
Бог проклял неверных и уготовал для них пламень.
[Богуславский]
[33:64] |
Истинно, Бог проклял неверных и приготовил для них пламень адский.
[Саблуков]
[33:64] |
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell.
[FreeMinds]
[33:64] |
Şüphesiz ki Allah kâfirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamış (olacak)tır.
[Okuyan]
[33:64] |
Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[33:64] |
Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
[Nuri]
[33:64] |
|
|
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
[٣٣:٦٥]
Khalideena feeha abadan la yajidoona waliyyan wala naseeran
[Transliteration]
[33:65] |
для вечного пребывания там! Не найдут они покровителя и помощника, -
[Крачковский]
[33:65] |
в котором они останутся постоянно! Они не обнаружат ни покровителя, ни помощника!
[Рысжанов]
[33:65] |
в котором они пребудут вечно. Они не найдут ни покровителя, ни помощника.
[Кулиев]
[33:65] |
Они останутся в нем вечно и не найдут ни покровителя, ни помощника.
[Богуславский]
[33:65] |
Они будут в нем вечно: не найдут ни заступника ни помощника.
[Саблуков]
[33:65] |
Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.
[FreeMinds]
[33:65] |
(Onlar) orada ebedî kalacaklar, (kendilerini azaptan koruyacak) herhangi bir dost da yardımcı da bulamayacaklardır.
[Okuyan]
[33:65] |
Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
[Bayraktar]
[33:65] |
Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.
[Nuri]
[33:65] |
|
|
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
[٣٣:٦٦]
Yawma tuqallabu wujoohuhum fee alnnari yaqooloona ya laytana ataAAna Allaha waataAAna alrrasoola
[Transliteration]
[33:66] |
в тот день, когда их лица будут повергнуты в огне, они скажут: «О, если бы мы повиновались Аллаху и повиновались посланнику!»
[Крачковский]
[33:66] |
В тот День будут повернуты своим ликом к огню! Они возгласят: «О, если бы мы слушались Бога и слушались посланника!»
[Рысжанов]
[33:66] |
В тот день их лица будут поворачиваться (или изменяться) в Огне, и они скажут: "Лучше бы мы повиновались Аллаху и повиновались Посланнику!"
[Кулиев]
[33:66] |
В тот день, когда лица их исказятся в огне, они скажут: о, если бы мы повиновались Богу и пророку!
[Богуславский]
[33:66] |
В тот день, в который они свои лица обратят к огню, скажут: "О если бы повиновались мы Богу и повиновались Его посланнику!"
[Саблуков]
[33:66] |
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger."
[FreeMinds]
[33:66] |
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün "Ah (eyvah), yazık bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Elçi'ye de itaat etseydik!" diyecekler.
[Okuyan]
[33:66] |
Yüzleri ateşe çevirildiği gün, “Eyvah bize! Keşke Allah`a ve Peygamberine itaat etseydik” diyeceklerdir.
[Bayraktar]
[33:66] |
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."
[Nuri]
[33:66] |
|
|
وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا
[٣٣:٦٧]
Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela
[Transliteration]
[33:67] |
Они сказали: «Господи наш, мы повиновались нашим сейидам и нашим вельможам, а они сбили нас с пути!
[Крачковский]
[33:67] |
Они обратятся: «Господи наш! Поистине, мы слушались наших главарей и наших авторитетов, но они сбили нас с дороги!
[Рысжанов]
[33:67] |
Они скажут: "Господь наш! Мы повиновались нашим старейшинам и нашей знати, и они сбили нас с пути.
[Кулиев]
[33:67] |
Господи, мы повиновались нашим вождям и начальникам, и они совратили нас с пути.
[Богуславский]
[33:67] |
И скажут: "Господи наш! Мы повиновались властителям нашим и вельможам среди нас, и они удалили нас от пути!
[Саблуков]
[33:67] |
And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
[FreeMinds]
[33:67] |
(İnkârcılar) "Rabbimiz! Biz, liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik (ama) onlar bizi yoldan saptırdılar.
[Okuyan]
[33:67] |
“Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de, bizi yoldan çıkardılar.”
[Bayraktar]
[33:67] |
Ve derler ki: "Rabbimiz biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
[Nuri]
[33:67] |
|
|
رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
[٣٣:٦٨]
Rabbana atihim diAAfayni mina alAAathabi wailAAanhum laAAnan kabeeran
[Transliteration]
[33:68] |
Господи наш, дай им удвоенное наказание и прокляни их великим проклятием!»
[Крачковский]
[33:68] |
Господи наш! Дай им двойное наказание и прокляни их великим проклятием!»
[Рысжанов]
[33:68] |
Господь наш! Удвой для них мучения и прокляни их великим проклятием!"
[Кулиев]
[33:68] |
Господи, дай им двойное наказание и прокляни их великим проклятием
[Богуславский]
[33:68] |
Господи наш! подвергни их двойной муке, прокляни их великим проклятием".
[Саблуков]
[33:68] |
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
[FreeMinds]
[33:68] |
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onlara büyük (bir şekilde) lanet et!" demiş (olacaklar)dır.
[Okuyan]
[33:68] |
“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
[Bayraktar]
[33:68] |
"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"
[Nuri]
[33:68] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا
[٣٣:٦٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana AAinda Allahi wajeehan
[Transliteration]
[33:69] |
О те, которые уверовали! Не будьте подобными тем, которые обижали Мусу! Аллах сделал его непричастным к тому, что они говорили, и он был уважаемым у Аллаха.
[Крачковский]
[33:69] |
О те, которые поверили! Не будьте подобны тем, которые вызвали неприязнь у Мусы (Моисея). Так, Бог избавил его от того, что они говорили. Он был серьезным перед Богом.
[Рысжанов]
[33:69] |
О те, которые уверовали! Не будьте подобны тем, которые обидели Мусу (Моисея). Аллах оправдал его и опроверг то, что они говорили. Он был почитаем перед Аллахом.
[Кулиев]
[33:69] |
О верующие, не будьте подобными тем, которые оскорбили Моисея. Бог оправдал его от их клеветы, и он занял почетное место у Бога.
[Богуславский]
[33:69] |
Верующие! Не будьте подобны тем, которые оскорбили Моисея. Бог оправдал его в том, что говорили: он был высок пред Богом.
[Саблуков]
[33:69] |
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.
[FreeMinds]
[33:69] |
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın! (Sonunda) Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkarmıştı. O, Allah katında itibarlıydı.
[Okuyan]
[33:69] |
Ey iman edenler! Siz de Mûsâ`ya eziyet edenler gibi olmayın! Nihayet Allah, onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. Mûsâ, Allah katında şerefli idi.
[Bayraktar]
[33:69] |
Ey iman edenler! Mûsa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Mûsa’yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.
[Nuri]
[33:69] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
[٣٣:٧٠]
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan
[Transliteration]
[33:70] |
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите слово прямое.
[Крачковский]
[33:70] |
О те, которые поверили! Остерегайтесь Бога и говорите достойные слова!
[Рысжанов]
[33:70] |
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово.
[Кулиев]
[33:70] |
О верующие, бойтесь Бога и говорите правду.
[Богуславский]
[33:70] |
Верующие! Бойтесь Бога, и говорите слова правдивые.
[Саблуков]
[33:70] |
O you who believe, be aware of God and speak only the truth.
[FreeMinds]
[33:70] |
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve doğru söz söyleyin!
[Okuyan]
[33:70] |
Ey iman edenler! Allah`a saygı gösterin ve doğru söz söyleyin!
[Bayraktar]
[33:70] |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve sağlam söz söyleyin!
[Nuri]
[33:70] |
|
|
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
[٣٣:٧١]
Yuslih lakum aAAmalakum wayaghfir lakum thunoobakum waman yutiAAi Allaha warasoolahu faqad faza fawzan AAatheeman
[Transliteration]
[33:71] |
Он устроит вам ваше дело и простит вам ваши грехи. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, тот получит великую прибыль.
[Крачковский]
[33:71] |
Тогда Он исправит ваши дела и простит ваши провинности. Кто слушается Бога и Его посланника, тот достиг огромного успеха!
[Рысжанов]
[33:71] |
Тогда Он исправит для вас ваши дела и простит вам ваши грехи. А кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, тот уже достиг великого успеха.
[Кулиев]
[33:71] |
Бог исправит дела ваши и простит прегрешения ваши. Кто повинуется Богу и пророку Его, получит великое блаженство.
[Богуславский]
[33:71] |
Он благоустроит для вас дела ваши и простит вам грехи ваши. Кто повинуется Богу и посланнику Его, тот будет блаженствовать великим блаженством.
[Саблуков]
[33:71] |
He will then direct your works, and forgive your sins. And whoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph.
[FreeMinds]
[33:71] |
(Böyle davranırsanız) Allah sizin için işlerinizi düzeltir ve sizin için günahlarınızı bağışlar. Kim Allah'a ve Elçisine gönülden itaat ederse elbette büyük bir kurtuluşa ulaşmış olur.
[Okuyan]
[33:71] |
Böyle yaparsanız, Allah, işlerinizi düzeltir ve günahlarınızı bağışlar. Kim, Allah`a ve Peygamber`ine itaat ederse büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
[Bayraktar]
[33:71] |
Ki Allah amellerinizi hayra ve barışa yarayışlı kılsın, günahlarınızı affetsin. Allah’a ve O’nun resulüne itaat eden, büyük bir başarıyı elde etmiştir.
[Nuri]
[33:71] |
|
|
إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ ۖ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
[٣٣:٧٢]
Inna AAaradna alamanata AAala alssamawati waalardi waaljibali faabayna an yahmilnaha waashfaqna minha wahamalaha alinsanu innahu kana thalooman jahoolan
[Transliteration]
[33:72] |
Мы предложили залог небесам, и земле, и горам, но они отказались его понести и устрашились его; понес его человек, – ведь он был обидчиком, неведущим, -
[Крачковский]
[33:72] |
Мы предложили доверенность небесам, земле и горам, но они отказались его понести и побоялись его. А понес его забывчивый человек, ведь он был мракобесным невеждой!
[Рысжанов]
[33:72] |
Мы предложили небесам, земле и горам взять на себя ответственность, но они отказались нести ее и испугались этого, а человек взялся нести ее. Воистину, он является несправедливым и невежественным.
[Кулиев]
[33:72] |
Мы предложили договор небесам, земле и горам; но все они отказались взять его на себя и трепетали от мысли об этой тяжести. Человек взял его на себя, потому что он нечестив и незнающ.
[Богуславский]
[33:72] |
Небесам, земле, горам Мы предлагали залог веры, но они отказались принять его, устрашились его; а человек принял его, потому что он дерзок, безрассуден.
[Саблуков]
[33:72] |
We have offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.
[FreeMinds]
[33:72] |
Biz emaneti (sorumluluğu) göklere, yere ve dağlara sunmuştuk da onlar bunu yüklenmekten çekinmişler, (sorumluluğundan) korkmuşlardı. Onu insan yüklenmişti. Şüphesiz ki o (insan), çok zalimdir, çok cahildir.
[Okuyan]
[33:72] |
Biz emaneti göklere, yere ve dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten çekindiler, sorumluluğundan korktular. Onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zâlimdir; çok câhildir.
[Bayraktar]
[33:72] |
Biz emâneti göklere, yere, dağlara teklif ettik de onlar onu yüklenmekten kaçındılar, ondan ürktüler. İnsan ise çok zalim ve çok cahil olduğu halde onu yüklendi.
[Nuri]
[33:72] |
|
|
لِّيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
[٣٣:٧٣]
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almumineena waalmuminati wakana Allahu ghafooran raheeman
[Transliteration]
[33:73] |
чтобы Аллах мог наказать лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц, и обратиться к верующим (мужчинам) и верующим (женщинам). Аллах – прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[33:73] |
Это для того, чтобы Бог наказал продажных мужчин и женщин, устраивающих причастных Богу мужчин и женщин, а у верующих мужчин и женщин принял покаяние! Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[33:73] |
Это произошло для того, чтобы Аллах наказал лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц и принял покаяния верующих мужчин и верующих женщин. Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[33:73] |
Бог накажет лицемеров и лицемерок, язычников и язычниц. Он простит правоверным мужчинам и женщинам, потому что Он снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[33:73] |
Бог накажет лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц; но благоволительное к себе отношение в Боге увидят верующие и верующия. Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[33:73] |
So that God may punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females. And God redeems the believing males and the believing females. And God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[33:73] |
Allah münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek; iman eden erkeklerin ve iman eden kadınların da tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[33:73] |
Allah, münâfık erkeklere ve münâfık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek; inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tövbesini kabul buyuracaktır. Allah affedendir; merhamet edendir.
[Bayraktar]
[33:73] |
Bunun böyle olması, Allah’ın; ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara, şirke sapmış erkeklerle şirke sapmış kadınlara azap etmesi, mümin erkeklerle mümin kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
[Nuri]
[33:73] |
|
|