Сура:
Ас-Саджда
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الم
[٣٢:١]
Aliflammeem
[Transliteration]
[32:1] |
Алиф лам мим.
[Крачковский]
[32:1] |
Алиф. Лям. Мим.
[Рысжанов]
[32:1] |
Алиф. Лям. Мим.
[Кулиев]
[32:1] |
А. л. м.
[Богуславский]
[32:1] |
Аз, люди, мыслете.
[Саблуков]
[32:1] |
ALM.
[FreeMinds]
[32:1] |
Elif. Lâm. Mîm.
[Okuyan]
[32:1] |
Elif, lâm, mîm.
[Bayraktar]
[32:1] |
Elif, Lâm, Mîm.
[Nuri]
[32:1] |
|
|
تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
[٣٢:٢]
Tanzeelu alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[32:2] |
Ниспослание книги, в которой нет сомнения, от Господа миров.
[Крачковский]
[32:2] |
Несомненно, Предписание ниспослано от Господа народов мира!
[Рысжанов]
[32:2] |
Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров.
[Кулиев]
[32:2] |
Книга эта, в которой нет сомнения, ниспослана от Господа вселенной.
[Богуславский]
[32:2] |
Откровение этого писания - нет сомнения в том - от Господа миров.
[Саблуков]
[32:2] |
The sending down of this Book, without a doubt, from the Lord of the worlds.
[FreeMinds]
[32:2] |
Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitabın indirilişi âlemlerin Rabbindendir.
[Okuyan]
[32:2] |
Kendinde şüphe olmayan bu kitabı, âlemlerin Rabbi olan Allah indirmektedir.
[Bayraktar]
[32:2] |
Kitap’ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi’ndendir bu.
[Nuri]
[32:2] |
|
|
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
[٣٢:٣]
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqu min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yahtadoona
[Transliteration]
[32:3] |
Или они скажут: «Измыслил он его!» Да, это – истина от твоего Господа, чтобы ты увещал людей, к которым не приходило увещателя до тебя, – может быть, они пойдут по прямому пути!
[Крачковский]
[32:3] |
Или они скажут: «Измыслил он его!»? Напротив, это истина от твоего Господа, чтобы ты предупредил народ, к которому не приходил предупреждающий до тебя! Может быть, они наставятся!
[Рысжанов]
[32:3] |
Или же они скажут: "Он измыслил его"? Нет, оно является истиной от твоего Господа, чтобы ты предостерег людей, к которым до тебя не приходил предостерегающий увещеватель, - быть может, они последуют прямым путем.
[Кулиев]
[32:3] |
Они скажут: это он сочинил ее. Нет, это— истина от Господа твоего, чтобы ты проповедовал народу, которому до тебя не являлся никто из проповедников. Может быть, они направятся на путь истины.
[Богуславский]
[32:3] |
Скажут ли они: "Он выдумал его?" Нет, оно истина от Господа твоего, чтобы ты учил людей тому, что передавалось каким либо учителем прежде тебя; может быть, они вступят на прямой путь.
[Саблуков]
[32:3] |
Or do they say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided.
[FreeMinds]
[32:3] |
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu" mu diyorlar? Aksine doğru yolu bulsunlar diye o, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için Rabbinden gönderilen gerçektir.
[Okuyan]
[32:3] |
Yoksa “onu Muhammed uydurdu” mu diyorlar? Hayır, o, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu uyarman için Rabbin tarafından gelen bir haktır/kitaptır. Umulur ki doğru yolu bulurlar.
[Bayraktar]
[32:3] |
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, haktır o; senin Rabbindendir; senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarman içindir. Umulur ki, doğruya ve güzele kılavuzlanırlar.
[Nuri]
[32:3] |
|
|
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
[٣٢:٤]
Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi ma lakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afala tatathakkaroona
[Transliteration]
[32:4] |
Аллах – тот , который сотворил небеса и землю и то, что между ними, в шесть дней, потом утвердился на троне. Нет у вас помимо Него защитника и заступника. Разве вы не вспомните?
[Крачковский]
[32:4] |
Бог тот, который сотворил небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, затем выровнял для пребывания. Нет у вас, помимо Него ни покровителя, ни заступника. Так неужели вы не опомнитесь?
[Рысжанов]
[32:4] |
Аллах - Тот, Кто создал небеса и землю и то, что между ними, за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Нет для вас, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Неужели вы не помяните назидание?
[Кулиев]
[32:4] |
Бог создал небеса и землю и то, что между ними, в шесть дней, потом воссел на престоле. У вас, кроме Его, нет ни в ком ни покровителя, ни заступника. Разве вы не размыслите об этом?
[Богуславский]
[32:4] |
Бог есть тот, кто сотворил небеса и землю и все, что есть между ними, в шесть дней; потом Он возсел на престол. Кроме Его вам нет покровителя и заступника. Не рассудите ли вы об этом?
[Саблуков]
[32:4] |
God is the One who has created the heavens and the earth, and what is between them in six days, then He settled upon the Throne. You do not have besides Him any lord, nor intercessor. Will you not then remember?
[FreeMinds]
[32:4] |
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde (dönemde) yaratan, sonra arşa istiva eden Allah'tır. Sizin için O'ndan başka hiçbir dost ve şefaatçi yoktur. (Hâlâ gerçeği) hatırlamıyor musunuz?
[Okuyan]
[32:4] |
Allah, gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı günde/evrede/dönemde yaratan, sonra arşı hakimiyeti altına alandır. O`ndan başka ne bir dost ne de bir şefaatçiniz vardır. Düşünüp ders almıyor musunuz?
[Bayraktar]
[32:4] |
Allah’tır ki gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmış, sonra arş üzerinde egemenlik kurmuştur. O’nun dışındakilerden size ne bir dost vardır ne de bir şefaatçı. Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?
[Nuri]
[32:4] |
|
|
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
[٣٢:٥]
Yudabbiru alamra mina alssamai ila alardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona
[Transliteration]
[32:5] |
Он распределяет Свое повеление с неба на землю, потом оно восходит к Нему в некий день, протяжение которого – тысяча лет, как вы считаете.
[Крачковский]
[32:5] |
Он направил дело с неба на землю, а затем оно восходит в день протяженностью в тысячу лет, по вашему исчислению!
[Рысжанов]
[32:5] |
Он управляет делами с неба до земли, а затем они опять восходят к Нему в течение дня, который продолжается тысячу лет по тому, как вы считаете.
[Кулиев]
[32:5] |
Он всем управляет от небес до земли; потом все возвратится к Нему в день, которого долгота будет равна тысячи годам вашего счета.
[Богуславский]
[32:5] |
Он низводит все с неба на землю, а потом оно восходит к Нему в день, которого продолжение тысяча лет таких, какими вы считаете.
[Саблуков]
[32:5] |
He arranges matters from the heaven to the earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
[FreeMinds]
[32:5] |
(Allah) gökten yere (kadar her) işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin saymakta olduğunuz türden bin sene tutan bir günde O'na yükselir.
[Okuyan]
[32:5] |
Allah, gökten yere kâinat ve içindeki varlıklarla, dünya ve ötesi ile ilgili ilâhî planlamayı yapıp yürütüyor, hayatın devamını ve aslî düzeni sağlıyor. Sonra bütün işler, sizin hesaplamalarınıza göre, bin yıl tutan bir günde kaydedilmek için O’nun nezdine yükselir.
[Bayraktar]
[32:5] |
İş ve oluşu gökten yere doğru çekip çevirir; sonra o O’na yükselip çıkar: Bir günde ki, süresi, sizin saymakta olduğunuz günlerden bin yıla denktir.
[Nuri]
[32:5] |
|
|
ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٣٢:٦]
Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[32:6] |
Это – ведающий скрытое и явное, славный, милосердный,
[Крачковский]
[32:6] |
Это Знающий скрытое и явное, Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[32:6] |
Таков Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Милосердный,
[Кулиев]
[32:6] |
Это Он, который знает все скрытое и явное; Он могущ, и милосерд.
[Богуславский]
[32:6] |
Таков Он, знающий тайное и явное, сильный милосердный;
[Саблуков]
[32:6] |
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[32:6] |
İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O'dur.
[Okuyan]
[32:6] |
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
[Bayraktar]
[32:6] |
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O’dur. Azîz’dir o, Rahîm’dir.
[Nuri]
[32:6] |
|
|
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ
[٣٢:٧]
Allathee ahsana kulla shayin khalaqahu wabadaa khalqa alinsani min teenin
[Transliteration]
[32:7] |
который прекрасно сделал всякую вещь, которую сотворил, и начал творение человека из глины,
[Крачковский]
[32:7] |
Который сотворил всякую вещь наилучшим образом! Он начал творение забывчивого человека из глины,
[Рысжанов]
[32:7] |
Который превосходно создал все, что сотворил, и начал создавать человека из глины,
[Кулиев]
[32:7] |
Он дал совершенство всему созданному и начал с того, что создал человека из глины.
[Богуславский]
[32:7] |
Который все сотворил прекрасно, и потом приступил к сотворению человека из глины
[Саблуков]
[32:7] |
The One who perfected everything He created and He began the creation of the human being from clay.
[FreeMinds]
[32:7] |
O ki yarattığı her şeyi güzel yapmış ve insanı yaratmaya çamurdan başlamıştır.
[Okuyan]
[32:7] |
O, yarattığı her şeyi en güzel yaratmış ve insanın yaratılışına çamurdan başlamıştır.
[Bayraktar]
[32:7] |
O, odur ki, yarattığı her şeyi güzel yarattı. Ve insanın yaratılışına çamurdan başladı.
[Nuri]
[32:7] |
|
|
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
[٣٢:٨]
Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min main maheenin
[Transliteration]
[32:8] |
потом сделал потомство его из капли жалкой воды,
[Крачковский]
[32:8] |
потом установил ему потомство, происходящее из ничтожной жидкости,
[Рысжанов]
[32:8] |
затем создал его потомство из капли презренной жидкости,
[Кулиев]
[32:8] |
Потом Он произвел потомство его из семенной жидкости, из простой воды.
[Богуславский]
[32:8] |
(Потомство же его производит из семени, из ничтожной влаги);
[Саблуков]
[32:8] |
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
[FreeMinds]
[32:8] |
Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.
[Okuyan]
[32:8] |
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
[Bayraktar]
[32:8] |
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
[Nuri]
[32:8] |
|
|
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
[٣٢:٩]
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
[Transliteration]
[32:9] |
потом выровнял его и вдул в него от Своего духа и устроил вам слух, зрение и сердца. Мало вы благодарны!
[Крачковский]
[32:9] |
затем устроил его и вдохнул в него от Своего Духа. Он установил вам слух, зрение и ум, мало вы признательны!
[Рысжанов]
[32:9] |
затем придал ему соразмерный облик, вдохнул в него от Своего духа и даровал вам слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!
[Кулиев]
[32:9] |
Потом сформировал его, вдохнул в него дух Свой и дал вам слух, зрение и сердце. Как вы мало Ему признательны!
[Богуславский]
[32:9] |
Потом, размерно образовал его и вдохнул в него от духа своего. Он дал вам слух, зрение, сердце. А вы мало благодарны.
[Саблуков]
[32:9] |
Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the minds; rarely are you thankful.
[FreeMinds]
[32:9] |
Sonra onu şekillendirmiş, ona rûhundan üflemiştir. Sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler yaratmıştır. Ne kadar da azınız şükrediyor!
[Okuyan]
[32:9] |
Sonra ona güzel bir şekil verip kendi ruhundan üflemiştir. Size kulaklar, gözler ve kalpler vermiştir. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
[Bayraktar]
[32:9] |
Sonra ona bir biçim verdi ve onun içine kendi ruhundan üfledi. Sizin için, işitme gücü, gözler ve gönüller vücuda getirdi. Ne kadar da az şükredersiniz!
[Nuri]
[32:9] |
|
|
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
[٣٢:١٠]
Waqaloo aitha dalalna fee alardi ainna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqai rabbihim kafiroona
[Transliteration]
[32:10] |
Они сказали: «Разве, когда мы заблудимся в земле, – разве мы возникнем в новом создании?» Да, они не верят во встречу со своим Господом!
[Крачковский]
[32:10] |
Они говорят: «Неужели, когда мы заблудимся в земле, мы будем в новом творении?» Они скорее от встречи с их Господом закрыты!
[Рысжанов]
[32:10] |
Они говорят: "Неужели после того, как мы затеряемся в земле, мы возродимся в новом творении?" Но они не веруют во встречу со своим Господом.
[Кулиев]
[32:10] |
Они говорят: когда мы исчезнем под землей, как будем мы вновь созданы? Они не веруют, что предстанут пред Господа.
[Богуславский]
[32:10] |
Они говорят: "Уже ли - когда мы скроемся в землю, уже ли мы будем опять новой тварью?" Да, но они не веруют в сретение Господа своего.
[Саблуков]
[32:10] |
And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.
[FreeMinds]
[32:10] |
(İnkârcılar) "Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman biz mi yeni bir yaratılışta olacakmışız?" derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
[Okuyan]
[32:10] |
“Toprağın içinde kaybolduğumuzda, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?” derler. Gerçekten onlar, Rabblerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
[Bayraktar]
[32:10] |
Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar herşeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar.
[Nuri]
[32:10] |
|
|
Qul yatawaffakum malaku almawti allathee wukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona
[Transliteration]
[32:11] |
Скажи: «Приемлет вашу кончину ангел смерти, которому вы поручены, потом вы к вашему Господу будете возвращены».
[Крачковский]
[32:11] |
Cкажи: «Упокоит вас управленец смерти, которому вы поручены. Потом вы к вашему Господу будете возвращены!»
[Рысжанов]
[32:11] |
Скажи: "Ангел смерти, которому вы поручены, упокоит вас, а затем вы будете возвращены к своему Господу".
[Кулиев]
[32:11] |
Скажи им: вас умертвит ангел смерти, который назначен к вам; потом вы возвратитесь к вашему Господу.
[Богуславский]
[32:11] |
Скажи: "Ангел смерти, который приставлен для надзора за вами, верно заставит вас умереть, и тогда вы будете возвращены ко Господу нашему".
[Саблуков]
[32:11] |
Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned."
[FreeMinds]
[32:11] |
De ki: "Size vekil kılınan (görevlendirilen) ölüm meleği sizi vefat ettirecek, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
[Okuyan]
[32:11] |
“Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
[Bayraktar]
[32:11] |
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."
[Nuri]
[32:11] |
|
|
وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
[٣٢:١٢]
Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona
[Transliteration]
[32:12] |
А если бы ты видел, как грешники поникают своими глазами у своего Господа: «Господи наш, мы видели и слышали – верни же нас, чтобы мы могли творить благое! Мы ведь убеждены в истинности».
[Крачковский]
[32:12] |
Если бы ты видел, как опустят свои головы преступники пред Господом, говоря: «Господи наш! Мы видели и слышали! Так верни нас, и мы исправимся! Поистине, мы уверены!»
[Рысжанов]
[32:12] |
Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: "Господь наш! Мы увидели и услышали. Пошли нас обратно, и мы будем поступать праведно. Воистину, мы обрели убежденность".
[Кулиев]
[32:12] |
Если бы ты мог видеть, как преступные преклонят головы пред Господом их. Господь наш, воскликнут они, мы прозрели и услышали. Возврати нас (на землю), мы будем делать добро; теперь мы твердо веруем.
[Богуславский]
[32:12] |
О если бы ты видел, как эти преступники поникнут головами своими пред Господом их! "Господи наш! Мы видим и слышим; возврати нас на землю: мы будем делать доброе; мы теперь верно знаем."
[Саблуков]
[32:12] |
And if only you could see the criminals when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, we have now seen and we have heard, so send us back and we will do good. We are believers!"
[FreeMinds]
[32:12] |
O suçluların Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri ve "Rabbimiz! Gördük, duyduk; bizi (dünyaya) geri gönder de iyi işler yapalım; artık kesin olarak inananlarız!" diyecekleri zamanı bir görsen!
[Okuyan]
[32:12] |
O suçluların, Rabblerinin huzurunda başlarını eğerek, “Ey Rabbimiz! Gördük, duyduk. Artık bizi dünyaya geri gönder de iyi işler yapalım. Çünkü biz kesin olarak inandık” diyecekleri anı bir görsen!
[Bayraktar]
[32:12] |
Günahkârları, Rablerinin huzurunda başlarını eğmiş olarak şöyle derken bir görsen: "Rabbimiz; gördük, duyduk, geri gönder bizi ki hakka ve barışa yönelik iyi iş yapalım. Artık kesin olarak inanıyoruz."
[Nuri]
[32:12] |
|
|
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
[٣٢:١٣]
Walaw shina laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa alqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
[Transliteration]
[32:13] |
Если бы Мы пожелали, Мы бы всякой душе дали прямой путь, но правдиво было слово Мое: «Наполню Я геенну гениями и людьми вместе!»
[Крачковский]
[32:13] |
Если бы Мы пожелали, то дали бы всякой личности наставится, но оправдались Мои слова: «Ведь Я непременно наполню Ад незримыми и забывчивыми людьми вместе!»
[Рысжанов]
[32:13] |
Если бы Мы пожелали, то наставили бы на прямой путь каждого человека, однако исполнится Слово Мое: "Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе!"
[Кулиев]
[32:13] |
Если бы Мы захотели, Мы дали бы всякой душе направление ее; но слово Мое есть истина: Мы наполним геенну джиннами и людьми.
[Богуславский]
[32:13] |
Если бы Мы захотели, то каждую душу вели бы по прямому пути; но истинно Мое слово: "Наполню геенну гениями и людьми, вместе всеми!"
[Саблуков]
[32:13] |
And if We had wished, We could have given every soul its guidance, but the sentence from Me has taken effect, that I will fill Hell with the Jinn and people all together.
[FreeMinds]
[32:13] |
Biz dileseydik elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım!" diye benden kesin söz çıkmıştır.
[Okuyan]
[32:13] |
Biz dileseydik herkesi doğru yola iletirdik. Fakat, “cehennemi tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım” diye söz verdim.
[Bayraktar]
[32:13] |
Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım."
[Nuri]
[32:13] |
|
|
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ۖ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٣٢:١٤]
Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[32:14] |
Вкусите же за то, что вы забыли про встречу этого вашего дня! Мы вас забыли, и вкусите наказание вечности за то, что вы творили!
[Крачковский]
[32:14] |
Так вкусите за то, что забыли про встречу с этим вашим Днем! Поистине, Мы забудем вас! Вкусите долговечное наказание за то, что вы делали!
[Рысжанов]
[32:14] |
Вкусите за то, что вы предали забвению встречу с этим днем вашим. Воистину, Мы предали забвению вас самих. Вкусите же вечные мучения за то, что вы совершали.
[Кулиев]
[32:14] |
Вкусите награду за то, что вы забыли о наступлении дня вашего. За это и Мы вас забыли. Вкусите вечного наказания за дела ваши.
[Богуславский]
[32:14] |
Наслаждайтесь - за то, что забыли вы о встрече этого дня вашего, и Мы забываем вас, - наслаждайтесь вечною мукою, за то, что делали вы прежде.
[Саблуков]
[32:14] |
So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do.
[FreeMinds]
[32:14] |
(O gün onlara şöyle diyeceğiz:) "Bugüne kavuşmayı unutmanızın karşılığını tadın! Doğrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınız nedeniyle ebedî azabı tadın!"
[Okuyan]
[32:14] |
Suçlulara, “Bu gününüze kavuşacağınızı unuttuğunuzdan dolayı cezanızı çekin! Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan dolayı süreli azabı tadın!” denilecektir.
[Bayraktar]
[32:14] |
"Bu gününüzü unutmuş olmanın karşılığını tadın. Kuşkusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuzluk azabını tadın."
[Nuri]
[32:14] |
|
|
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
[٣٢:١٥]
Innama yuminu biayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona
[Transliteration]
[32:15] |
Ведь веруют в Наши знамения те, которые при напоминании о них падают ниц и прославляют славу Господа своего. А сами они не превозносятся.
[Крачковский]
[32:15] |
Поистине, верят в Наши знамения те, которые при напоминании о них падают ниц и восхваляют славой их Господа! Они не являются высокомерными!
[Рысжанов]
[32:15] |
Воистину, веруют в Наши знамения только те, которые, когда им напоминают о них, падают ниц, прославляют хвалой своего Господа и не проявляют высокомерия.
[Кулиев]
[32:15] |
Те веруют в учение Наше, которые, когда услышат о нем, падают ниц, преклоняясь, славословят Господа их и не гордятся;
[Богуславский]
[32:15] |
Веруют в наши знамения только те, которые, когда произносят они, падая ниц, покланяются, возсылают славу Господу своему, и не величаются;
[Саблуков]
[32:15] |
The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant.
[FreeMinds]
[32:15] |
Bizim ayetlerimize inananlara onlarla (ayetlerimizle gerçekler) hatırlatıldığı zaman, kibirlenmeden secde eder ve Rablerini hamd (övgü) ile tesbih ederler (yüceltirler).
[Okuyan]
[32:15] |
Bizim âyetlerimize ancak, onlar hatırlatıldığında secdeye kapanan, Rabblerini övgü ile tesbih eden ve büyüklük taslamayan kimseler inanırlar.
[Bayraktar]
[32:15] |
Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine öğüt verildiğinde, secdelere kapanırlar ve hiç böbürlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler.
[Nuri]
[32:15] |
|
|
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
[٣٢:١٦]
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona
[Transliteration]
[32:16] |
Их бока отклоняются от их лож; они взывают к своему Господу со страхом и желание и расходуют из того, чем Мы их наделили.
[Крачковский]
[32:16] |
Они отдаляют свои бока от постелей, взывая к своему Господу со страхом и сильным желанием. Они расходуют из того, чем Мы их наделили.
[Рысжанов]
[32:16] |
Они отрывают свои бока от постелей, взывая к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили.
[Кулиев]
[32:16] |
которых тело приподымается с ложа, чтобы взывать к Господу в страхе и надежде и которые раздают милостыню из того, что Мы даруем им.
[Богуславский]
[32:16] |
Когда бока их расстаются с постелями, они взывают ко Господу своему со страхом и надеждою; из того, чем Мы наделяем их, делают пожертвования.
[Саблуков]
[32:16] |
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
[FreeMinds]
[32:16] |
Rablerine korkuyla ve ümitle yalvararak vücutları yataklar(ın)dan uzak kalır; kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) infak ederler (verirler).
[Okuyan]
[32:16] |
Onlar geceleyin yataklarından kalkarlar. Korku ve ümit içinde Rabblerine dua ederler. Verdiğimiz rızıklardan da karşılıksız yardım ederler.
[Bayraktar]
[32:16] |
Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar.
[Nuri]
[32:16] |
|
|
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٣٢:١٧]
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[32:17] |
Не ведает душа, что скрыто для них из услады глаз в награду за то, что они творили.
[Крачковский]
[32:17] |
И не знает личность, что скрыто от нее в награду из удовольствий за то, что она делала!
[Рысжанов]
[32:17] |
Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали.
[Кулиев]
[32:17] |
Ни одна душа не знает, сколько для нее скрыто утешения в награду за дела ее.
[Богуславский]
[32:17] |
Ни одна душа не знает, сколько утех сокрыто для них в награду за дела их.
[Саблуков]
[32:17] |
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
[FreeMinds]
[32:17] |
Yaptıklarına karşılık olarak,onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.
[Okuyan]
[32:17] |
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
[Bayraktar]
[32:17] |
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
[Nuri]
[32:17] |
|
|
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُونَ
[٣٢:١٨]
Afaman kana muminan kaman kana fasiqan la yastawoona
[Transliteration]
[32:18] |
Неужели тот, кто верует, подобен тому, кто распутен? – не равны они!
[Крачковский]
[32:18] |
Неужели тот, кто поверил, подобен отступнику? Не равны они!
[Рысжанов]
[32:18] |
Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они!
[Кулиев]
[32:18] |
Верующий и грешник могут ли быть равны один другому?
[Богуславский]
[32:18] |
Кто был верующим, будет ли таков же, каков тот, кто был беззаконником? Они неравны.
[Саблуков]
[32:18] |
Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same.
[FreeMinds]
[32:18] |
Mümin olan kişi, yoldan çıkan kişi gibi midir? (Elbette) bir olamazlar.
[Okuyan]
[32:18] |
İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.
[Bayraktar]
[32:18] |
Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.
[Nuri]
[32:18] |
|
|
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٣٢:١٩]
Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu almawa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[32:19] |
А те, которые уверовали и творили благое, для них сады – пристанища, как пребывание за то, что они делали.
[Крачковский]
[32:19] |
Что касается тех, которые поверили и исправились, для них сады обитания, как угощение, за то, что они делали!
[Рысжанов]
[32:19] |
Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили.
[Кулиев]
[32:19] |
Верующим и делающим добро будут жилищем сады в награду за дела их.
[Богуславский]
[32:19] |
Которые уверовали и делали доброе, тем райские обители будут жилищем, за то, что сделали они.
[Саблуков]
[32:19] |
As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work.
[FreeMinds]
[32:19] |
İman edip iyi işler yapanlara gelince, yaptıklarının karşılığında bir ikram olarak onlar için barınılacak cennetler vardır.
[Okuyan]
[32:19] |
İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.
[Bayraktar]
[32:19] |
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
[Nuri]
[32:19] |
|
|
وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
[٣٢:٢٠]
Waamma allatheena fasaqoo famawahumu alnnaru kullama aradoo an yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqoo AAathaba alnnari allathee kuntum bihi tukaththiboona
[Transliteration]
[32:20] |
А те, которые распутствовали, их пристанище – огонь. Всякий раз, как они пожелают выйти оттуда, их туда возвращают и говорят им: «Вкусите наказание огнем, который вы считали ложью!»
[Крачковский]
[32:20] |
Что касается отступников, то их обиталищем будет огонь! Всякий раз, как они захотят оттуда выйти, их возвратят обратно! Им будет сказано: «Вкусите наказание огнем, которое вы считали ложью!»
[Рысжанов]
[32:20] |
А пристанищем нечестивцев будет Огонь. Всякий раз, когда они захотят выйти оттуда, их вернут туда, и им будет сказано: "Вкусите мучения в Огне, которые вы считали ложью!"
[Кулиев]
[32:20] |
Грешникам же жилищем будет огонь. Всякий раз, как они захотят выйти из него, их опять вернут туда и скажут: вкусите огненное мучение, которое вы считали ложью.
[Богуславский]
[32:20] |
А тем, которые беззаконствовали, обителью будет огонь. Всякий раз, как захотят они выйти из него, будут возвращаемы в него; им будут говорить: "Наслаждайтесь мукою в огне, которую вы прежде считали ложью".
[Саблуков]
[32:20] |
And as for those who were wicked, their abode is the Fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: "Taste the retribution of the Fire which you used to deny."
[FreeMinds]
[32:20] |
Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri döndürülmüş (olacak)lar ve kendilerine, "Yalanlamış olduğunuz cehennem azabını tadın!" denecektir.
[Okuyan]
[32:20] |
Yoldan çıkanlar ateşte konaklayacaklardır. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya geri döndürülürler ve kendilerine, “Yalanladığınız cehennem azabını tadın!” denir.
[Bayraktar]
[32:20] |
Sapmış olanların varacakları yerse ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler. Ve şöyle denir onlara: "Yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadıverin!"
[Nuri]
[32:20] |
|
|
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[٣٢:٢١]
Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona
[Transliteration]
[32:21] |
И дадим Мы вкусить им наказания ближайшего, помимо наказания величайшего, – может быть, они вернутся!
[Крачковский]
[32:21] |
Мы ведь непременно дадим им вкусить наказания в ближней жизни, помимо наивеличайшего наказания, может быть, они возвратятся!
[Рысжанов]
[32:21] |
Но помимо величайших мучений Мы непременно дадим им вкусить меньшие мучения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
[Кулиев]
[32:21] |
Мы им дадим вкусить легкого наказания, прежде чем они испытают великое наказание; может быть, они возвратятся к Нам.
[Богуславский]
[32:21] |
Мы даем им испытать некоторые легкие наказания, не делая великих наказаний: может быть, они обратятся.
[Саблуков]
[32:21] |
And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return.
[FreeMinds]
[32:21] |
(Gerçeğe) dönsünler diye en büyük azaptan önce onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız.
[Okuyan]
[32:21] |
Andolsun ki, biz onlara o büyük azaptan önce pek yakın/dünya azabı da tattıracağız. Belki dönerler!
[Bayraktar]
[32:21] |
Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız.
[Nuri]
[32:21] |
|
|
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا ۚ إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
[٣٢:٢٢]
Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona
[Transliteration]
[32:22] |
Кто несправедливее того, кому напомнили про знамения его Господа, а он отвратился от них? Поистине, Мы грешникам ищем отмщения!
[Крачковский]
[32:22] |
Кто темнее того, кому напомнили про знамения его Господа, а он затем отстранился от них? Поистине, Мы мстители для преступников!
[Рысжанов]
[32:22] |
Кто может быть несправедливее того, кому напомнили об аятах его Господа, после чего он отвернулся от них? Воистину, Мы отомстим грешникам.
[Кулиев]
[32:22] |
Кто нечестивее слышавшего учение Господа и потом удалившегося от него? Мы отмстим преступным.
[Богуславский]
[32:22] |
Есть ли кто нечестивее того, который, когда произносятся знамения Господа его, уходят от них? Мы отмстим за себя этим преступникам.
[Саблуков]
[32:22] |
And who is more wicked than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? We will exact a punishment from the criminals.
[FreeMinds]
[32:22] |
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir ki! Şüphesiz ki biz suçlulardan intikam alıcılarız.
[Okuyan]
[32:22] |
Rabbinin âyetleri kendilerine hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenlerden daha zâlim kim vardır? Biz suçlulardan kesinlikle öç alacağız.
[Bayraktar]
[32:22] |
Rabbinin ayetleri kendilerine hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim vardır? Suçlulardan mutlaka intikam alacağız biz!
[Nuri]
[32:22] |
|
|
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
[٣٢:٢٣]
Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqaihi wajaAAalnahu hudan libanee israeela
[Transliteration]
[32:23] |
Вот Мы дали Мусе книгу – не будь же в сомнении о встрече с этим! – и сделали ее руководством для сынов Исраила.
[Крачковский]
[32:23] |
Поистине, Мы дали Мусе (Моисею) Предписание, так не будь в сомнении во встрече с Ним! Мы установили ему Наставление для детей Израиля!
[Рысжанов]
[32:23] |
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, и не сомневайся во встрече с ним (во встрече с Мусой или встрече Мусы с Аллахом). Мы сделали его (Писание) верным руководством для сынов Исраила (Израиля).
[Кулиев]
[32:23] |
Мы дали Моисею книгу. Не будь в сомнении насчет его встречи с Господом. Мы сделали книгу эту руководством сынам Израиля.
[Богуславский]
[32:23] |
Мы некогда дали Моисею Писание, - не будь в сомнении о сретении им Бога, - и поставили его в руководство сынам Израиля;
[Саблуков]
[32:23] |
And We have given Moses the Book; so do not be in any doubt about meeting Him; and We made it a guide for the Children of Israel.
[FreeMinds]
[32:23] |
Yemin olsun ki biz Musa'ya da Kitabı vermiştik. Sen (de) ona kavuşacağından şüphe etme! Onu İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık.
[Okuyan]
[32:23] |
Andolsun ki biz, Mûsâ`ya kitâbı verdik. Mûsâ`nın ona kavuştuğu hususunda hiç şüphe etme! Biz onu İsrâiloğulları`na bir rehber kıldık.
[Bayraktar]
[32:23] |
Yemin olsun ki, Mûsa’ya Kitap’ı vermiştik. Böyleyken sen ona kavuşacağından kuşkuda olma! Biz onu İsrailoğullarına bir kılavuz yapmıştık.
[Nuri]
[32:23] |
|
|
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
[٣٢:٢٤]
WajaAAalna minhum aimmatan yahdoona biamrina lamma sabaroo wakanoo biayatina yooqinoona
[Transliteration]
[32:24] |
И сделали Мы из них имамов, которые ведут по Нашему повелению, за то, что они были терпеливы и уверены в Наших знамениях.
[Крачковский]
[32:24] |
Мы установили среди них главенство, наставляющее по Нашему велению, после того, как они вытерпели и стали уверены в Наших знамениях!
[Рысжанов]
[32:24] |
Мы создали среди них предводителей, которые вели остальных по Нашему повелению прямым путем, поскольку они были терпеливы и убежденно верили в Наши знамения.
[Кулиев]
[32:24] |
Мы установили между ними первосвященников, чтобы руководить их сообразно Нашему повелению, после того, как они показали себя терпеливыми и твердо верующими в чудеса Наши.
[Богуславский]
[32:24] |
Поставили среди их имамов, которые руководствовали бы их в наших заповедях, столько, сколько они могут быть стойкими, и верно знали Наши знамения.
[Саблуков]
[32:24] |
And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.
[FreeMinds]
[32:24] |
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesin bir şekilde inandıkları zaman onların içinden, emrimizle doğru yola ulaştıran önderler çıkarmıştık.
[Okuyan]
[32:24] |
Sabretmelerinden dolayı onlardan, bizim emrimizle kendilerine doğru yolu gösteren önderler tayin ettik. Onlar, bizim âyetlerimize kesin olarak inanıyorlardı.
[Bayraktar]
[32:24] |
Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim emrimizle doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı.
[Nuri]
[32:24] |
|
|
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[٣٢:٢٥]
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
[Transliteration]
[32:25] |
Поистине, Господь твой рассудит между ними в день воскресения в том, в чем они разногласили!
[Крачковский]
[32:25] |
Поистине, Господь твой разъяснит им в День Предстояния то, в чем они разошлись!
[Рысжанов]
[32:25] |
В День воскресения твой Господь рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях.
[Кулиев]
[32:25] |
Господь твой разрешит в день воскресения то, о чем они спорили.
[Богуславский]
[32:25] |
Истинно, Господь твой, сам Он, в день воскресения ясно укажет вам различие в том, о чем вы были несогласны между собою.
[Саблуков]
[32:25] |
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
[FreeMinds]
[32:25] |
Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
[Okuyan]
[32:25] |
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
[Bayraktar]
[32:25] |
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
[Nuri]
[32:25] |
|
|
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
[٣٢:٢٦]
Awalam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona
[Transliteration]
[32:26] |
Разве не разъяснил он им, сколько Мы погубили до них поколений; они ходят по их обиталищам. Поистине, в этом – знамения, разве они не послушают?
[Крачковский]
[32:26] |
Неужели не наставлял он их? Сколько Мы погубили до них селений? Они ходят по их обиталищам. Поистине, в этом ведь знамения, так неужели они не слушают?
[Рысжанов]
[32:26] |
Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом есть знамения. Неужели они не прислушаются?
[Кулиев]
[32:26] |
Разве они не знают, сколько поколений истребили Мы прежде их? Они ходят по развалинам жилищ их. Конечно, в этом есть знамение; разве они не слышат этого?
[Богуславский]
[32:26] |
Не очевидно ли для них, сколько предшествовавших им древних поколений погубили Мы? Они ходят по жилищам их. В этом знамения. Не слышат ли они?
[Саблуков]
[32:26] |
Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose dwellings they walk? In that are signs. Do they not listen?
[FreeMinds]
[32:26] |
Yurtlarında dolaştıkları kendilerinden önceki nice nesli helak etmiş olmamız onlara (sonrakilere) yol göstermedi mi? Bunlarda elbette dersler vardır. (Gerçeği) dinlemezler mi?
[Okuyan]
[32:26] |
Halen yurtlarında gezip dolaştıkları, kendilerinden önceki nice nesilleri helâk edişimiz onları doğru yola sevketmedi mi? Bunlarda elbette dersler vardır. Hâlâ kulak vermiyorlar mı?
[Bayraktar]
[32:26] |
Evlerinde, yurtlarında dolaşıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden önce helâk etmiş olmamız onlara yol göstermedi mi? Kuşkusuz, bunda ibretler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı?
[Nuri]
[32:26] |
|
|
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
[٣٢:٢٧]
Awalam yaraw anna nasooqu almaa ila alardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan takulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona
[Transliteration]
[32:27] |
Разве они не видели, что Мы гоним воду на бестравную землю и выводим ею посев; от него едят и скоты их и они сами. Разве они не видят?
[Крачковский]
[32:27] |
Неужели они не видят, что Мы отправляем воду на бестравную землю и выводим ею растения? Питаются ими их скот и они сами. Так неужели они не видят?
[Рысжанов]
[32:27] |
Неужели они не видят, что Мы пригоняем воду к сухой земле и выводим посредством нее посевы, которыми питаются их скот и они сами? Неужели они не видят этого?
[Кулиев]
[32:27] |
Разве они не видят, как Мы посылаем воду в бесплодные страны и посредством ее производим посевы, которыми они питают стада свои и самих себя? Разве они не видят этого?
[Богуславский]
[32:27] |
Не видят ли они, что Мы низвергаем воду на сухую безтравную землю и возращаем ею посевы, от которых питается скот их и сами они? Уже ли не понимают они этого?
[Саблуков]
[32:27] |
Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their hoofed animals, and themselves? Do they not see?
[FreeMinds]
[32:27] |
Kupkuru yerlere suyu ulaştırdığımızı, onunla hayvanlarının ve kendilerinin yemekte oldukları ekini çıkarmakta olduğumuzu da mı düşünmediler? (Gerçeği) görmezler mi?
[Okuyan]
[32:27] |
Kupkuru topraklara suyu ulaştırdığımızı, onunla gerek hayvanlarının gerekse kendilerinin yemekte oldukları ekini çıkarmakta olduğumuzu da görmüyorlar mı? Hâlâ görmeyecekler mi?
[Bayraktar]
[32:27] |
Görmediler mi ki biz, çorak toprağa suyu salıyoruz da onunla ekinler çıkarıyoruz; hem hayvanları yiyor ondan hem kendileri. Hâlâ görmüyorlar mı?
[Nuri]
[32:27] |
|
|
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٣٢:٢٨]
Wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[32:28] |
И говорят они: «Когда же это решение, если вы говорите правду?»
[Крачковский]
[32:28] |
Они спрашивают: «Когда это начнется, если вы говорите правду?»
[Рысжанов]
[32:28] |
Они говорят: "Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?"
[Кулиев]
[32:28] |
Они скажут: когда же наступит эта развязка? Скажите, если вы искренни.
[Богуславский]
[32:28] |
Они скажут: "Когда же будет решение этому? Скажите, если вы правдивы".
[Саблуков]
[32:28] |
And they say: "When is this victory, if you are being truthful?"
[FreeMinds]
[32:28] |
"Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!" derler.
[Okuyan]
[32:28] |
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”
[Bayraktar]
[32:28] |
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
[Nuri]
[32:28] |
|
|
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
[٣٢:٢٩]
Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
[Transliteration]
[32:29] |
Скажи: «В день решения не поможет тем, которые не веровали, их вера и не будет им отсрочки».
[Крачковский]
[32:29] |
Ответь: «Когда начнется этот День, бесполезной окажется вера закрывшихся! Не будет им отсрочки!»
[Рысжанов]
[32:29] |
Скажи: "В День суда неверующим не принесет пользы их вера, и они не получат отсрочки".
[Кулиев]
[32:29] |
Скажи им: в день развязки религия неверных не принесет им никакой пользы. Им не дадут отсрочки.
[Богуславский]
[32:29] |
Скажи: "В день этого решения не принесет пользы неверным вера их, и отсрочки не дастся им".
[Саблуков]
[32:29] |
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."
[FreeMinds]
[32:29] |
De ki: "Fetih (hüküm) gününde kâfir olanlara (o günkü) imanları yarar sağlamayacak ve kendilerine bakılmayacak da!"
[Okuyan]
[32:29] |
“İnkâr edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz.”
[Bayraktar]
[32:29] |
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."
[Nuri]
[32:29] |
|
|
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
[٣٢:٣٠]
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
[Transliteration]
[32:30] |
Отвернись же от них и жди; ведь и они ждут.
[Крачковский]
[32:30] |
Отстранись от них и жди. Поистине, они тоже ожидающие!
[Рысжанов]
[32:30] |
Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.
[Кулиев]
[32:30] |
Удались от них и ожидай. Они тоже ожидают.
[Богуславский]
[32:30] |
Удались от них и жди. Они ждут.
[Саблуков]
[32:30] |
Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.
[FreeMinds]
[32:30] |
Onlardan yüz çevir ve bekle! Şüphesiz ki onlar da bekleyenlerdir.
[Okuyan]
[32:30] |
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.
[Bayraktar]
[32:30] |
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.
[Nuri]
[32:30] |
|
|