Сура: Лукман
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الم [٣١:١]
Aliflammeem [Transliteration][31:1]
Алиф лам мим. [Крачковский][31:1]
Алиф. Лям. Мим. [Рысжанов][31:1]
Алиф. Лям. Мим. [Кулиев][31:1]
А. л. м. [Богуславский][31:1]
Аз, люди, мыслете. [Саблуков][31:1]
ALM. [FreeMinds][31:1]
Elif. Lâm. Mîm. [Okuyan][31:1]
Elif, lâm, mîm. [Bayraktar][31:1]
Elif, Lâm, Mîm. [Nuri][31:1]
﴿١﴾

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ [٣١:٢]
Tilka ayatu alkitabi alhakeemi [Transliteration][31:2]
Это – знамения книги мудрой, [Крачковский][31:2]
Это знаки мудрого Предписания, [Рысжанов][31:2]
Это - аяты мудрого Писания, [Кулиев][31:2]
Таковы стихи мудрой книги. [Богуславский][31:2]
Сии знамения мудрого писания [Саблуков][31:2]
These are the signs of the Book of Wisdom. [FreeMinds][31:2]
İşte şu(nlar), doğru hükümler içeren Kitabın ayetleridir. [Okuyan][31:2]
Bunlar, hikmet dolu kitabın âyetleridir. [Bayraktar][31:2]
İşte sana, o hikmetlerle dolu Kitap’ın ayetleri. [Nuri][31:2]
﴿٢﴾

هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ [٣١:٣]
Hudan warahmatan lilmuhsineena [Transliteration][31:3]
как руководство и милость для творящих добро, [Крачковский][31:3]
Наставления и милости для делающих добро, [Рысжанов][31:3]
верное руководство и милость для творящих добро, [Кулиев][31:3]
Она служит руководством и знаком милосердия для тех, которые делают добро, [Богуславский][31:3]
Руководство и милость делающим доброе, [Саблуков][31:3]
A guide and a mercy for the good doers. [FreeMinds][31:3]
(O Kitap) güzel davrananlar için bir rehber ve rahmettir. [Okuyan][31:3]
Güzel işler yapanlar için bir rehber ve bir rahmet kaynağıdırlar. [Bayraktar][31:3]
İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak; [Nuri][31:3]
﴿٣﴾

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ [٣١:٤]
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona [Transliteration][31:4]
которые выстаивают молитву и дают очистительную подать, они – те, которые веруют в будущую жизнь. [Крачковский][31:4]
которые выходят на молитвенную связь, дают обеляющий расход, и они в Последней Жизни уверены! [Рысжанов][31:4]
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни. [Кулиев][31:4]
которые исполняют молитву, подают милостыню и твердо верят в будущую жизнь. [Богуславский][31:4]
Тем, которые постоянны в совершении молитвы, дают очистительную милостыню, и с уверенностью чают будущей жизни. [Саблуков][31:4]
Those who hold the indoctrination, and contribute towards purification and regarding the Hereafter they are certain. [FreeMinds][31:4]
Onlar namazı kılar, zekâtı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar. [Okuyan][31:4]
Güzeli hayata geçirenler, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler; onlar âhirete de kesin olarak iman ederler. [Bayraktar][31:4]
Ki onlar namazı kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar. [Nuri][31:4]
﴿٤﴾

أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ [٣١:٥]
Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona [Transliteration][31:5]
Они на прямом пути от их Господа, они – получившие успех. [Крачковский][31:5]
Такие наставлены их Господом! Такие добившиеся успеха! [Рысжанов][31:5]
Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими. [Кулиев][31:5]
Они будут направлены Господом их и будут блаженны. [Богуславский][31:5]
Они под руководством Господа своего: они блаженны. [Саблуков][31:5]
These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones. [FreeMinds][31:5]
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir. [Okuyan][31:5]
İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir. [Bayraktar][31:5]
İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar. [Nuri][31:5]
﴿٥﴾

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ [٣١:٦]
Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun [Transliteration][31:6]
Среди людей есть и тот, кто покупает забавную историю, чтобы сбить с пути Аллаха без всякого знания, и обращает это в забаву. Они – те, для которых унизительное наказание. [Крачковский][31:6]
Среди забывчивых людей есть тот, кто приобретает увлекательный рассказ, чтобы сбивать с пути Бога без всякого знания, и обращает это в насмешку. Таким будет унизительное наказание! [Рысжанов][31:6]
Среди людей есть такой, который покупает праздные речи (песни и музыку), чтобы сбивать других с пути Аллаха безо всякого знания, и высмеивает их (знамения Аллаха). Таким уготованы унизительные мучения. [Кулиев][31:6]
Есть некоторые люди, которые покупают пустые рассказы, чтобы ими по незнанию совращать с пути Божия. Они насмехаются (над учением Нашим). Таковым будет позорное наказание. [Богуславский][31:6]
Между сими людьми есть такой, который безрассудно покупает забавную повесть, чтобы уклонить других от пути Божия, и держит ее для потехи; им будет поносное наказание. [Саблуков][31:6]
And from the people, there are those who will purchase a baseless narrative with which to mislead from the path of God without knowledge, and to make it a mockery. These will have a humiliating retribution. [FreeMinds][31:6]
İnsanlardan öylesi var ki bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve sonra da o (yol)la alay etmek için boş söz satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır. [Okuyan][31:6]
Bazı insanlar vardır ki, cahillikleri yüzünden başkalarını Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlence vesilesi edinmek için boş laf satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır. [Bayraktar][31:6]
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır. [Nuri][31:6]
﴿٦﴾

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [٣١:٧]
Waitha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin [Transliteration][31:7]
А когда читают ему Наши знамения, он отворачивается горделиво, как будто бы и не слыхал, как будто бы в ушах у него глухота. Обрадуй же его мучительным наказанием! [Крачковский][31:7]
Когда читают ему Наши знамения, он отворачивается высокомерно, как будто бы он не слышал, как будто бы в ушах у него глухота. Так обрадуй его мучительным наказанием! [Рысжанов][31:7]
Когда ему читают Наши аяты, он надменно отворачивается, словно он даже не слышал их, словно он туг на ухо. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях. [Кулиев][31:7]
Когда такому человеку читают стихи Наши, он отворачивается с пренебрежением, как будто он не слышит их и как будто в ушах его тяжесть. Объяви ему тяжкое наказание. [Богуславский][31:7]
Когда читают ему Наши знамения: тогда он надменно отворачивается, как бы не слышит их, и в ушах его как будто глухота. За то порадуй его вестью о лютом наказании! [Саблуков][31:7]
And when Our revelations are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is a deafness in his ears. So give him tidings of a painful retribution. [FreeMinds][31:7]
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, sanki bunları duymamış, sanki kulaklarında (s)ağırlık varmış gibi kibirlenerek yüz çevirir. Onu, elem verici bir azapla müjdele! [Okuyan][31:7]
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman sanki bunları işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi kibirlenerek yüz çevirirler. Sen de ona acıklı bir azabı müjdele! [Bayraktar][31:7]
Ayetlerimiz ona okunduğunda, böbürlenerek yüzünü çevir. Sanki onları hiç işitmemiştir, sanki kulaklarında bir ağırlık vardır. İşte böylesini, korkunç bir azapla muştula. [Nuri][31:7]
﴿٧﴾

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ [٣١:٨]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi [Transliteration][31:8]
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, – им – сады благодати, - [Крачковский][31:8]
Поистине, тем, которые поверили и исправились, им сады благодати! [Рысжанов][31:8]
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства. [Кулиев][31:8]
Верующим и делающим добро будут прелестные сады. [Богуславский][31:8]
Тем, которые веруют и делают доброе - тем сады утех; [Саблуков][31:8]
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss. [FreeMinds][31:8]
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için nimetleri bol cennetler vardır. [Okuyan][31:8]
(8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah`ın gerçek bir vaadidir. O`nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır. [Bayraktar][31:8]
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır. [Nuri][31:8]
﴿٨﴾

خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٣١:٩]
Khalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][31:9]
для вечного пребывания там по обещанию Аллаха истинному. Он – великий, мудрый! [Крачковский][31:9]
Они останутся там по истинному обещанию Бога! Он – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][31:9]
Они пребудут в них вечно согласно истинному обещанию Аллаха. Он - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][31:9]
Они будут там вечно. Обещание Божие есть истина. Он могущ и премудр. [Богуславский][31:9]
Там они пребудут вечно, сообразно истинному обетованию Бога, потому что Он силен, мудр. [Саблуков][31:9]
Abiding therein, the promise of God is true. And He is the Noble, the Wise. [FreeMinds][31:9]
Allah'ın vaadi olarak orada ebedî kalacaklardır. O güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][31:9]
(8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah`ın gerçek bir vaadidir. O`nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır. [Bayraktar][31:9]
Sürekli kalacaklardır orada. Allah’ın hak vaadidir bu. Azîz’dir, Hakîm’dir O. [Nuri][31:9]
﴿٩﴾

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ [٣١:١٠]
Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssamai maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin [Transliteration][31:10]
Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и рассеял там всяких животных, и низвели Мы с неба воду и взрастили на ней всякую благородную пару. [Крачковский][31:10]
Он сотворил небеса без видимых опор. Он возложил на землю вершины, чтобы они не колебались с вами, и распространил на ней всяких животных. Мы ниспослали с неба воду, и взрастили Мы ею всякие плодородные пары. [Рысжанов][31:10]
Он создал небеса безо всяких опор, которые бы вы могли увидеть, воздвиг на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с вами, и расселил на ней всяких животных. Мы ниспослали с неба воду и взрастили там всякие благородные виды. [Кулиев][31:10]
Он создал небеса без всяких видимых столпов и бросил на землю горы, чтобы укрепить для вас землю. Он наполнил ее всевозможными тварями. Мы ниспосылаем с неба воду и воспроизводим на земле щедрую растительность всех видов. [Богуславский][31:10]
Он утвердил небеса без столпов, как вы видите их; а на земле поставил горные твердыни, что бы она с вами не колебалась, и рассеял по ней всяких животных. Мы низводим с неба воду и возращаем на ней всякую добрую чету. [Саблуков][31:10]
He created the heavens without pillars you can see. And He cast in the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and He spread on it all kinds of creatures. And We sent down water from the sky, thus We caused to grow all kinds of good plants. [FreeMinds][31:10]
O, gökleri görebileceğiniz direkler olmadan yaratmıştır. Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar yerleştirmiştir.Orada (yerde) her çeşit canlıyı yaymıştır. Biz gökten su indirip, orada (yerde) her değerli çiftten yetiştirmekteyiz. [Okuyan][31:10]
Allah, gökleri, görebileceğiniz direkler olmadan yarattı. Sizi sarsmasın diye yeryüzüne sabit dağlar koydu ve orada her çeşit canlının çoğalmasını sağladı. Biz, gökyüzünden su indirip orada her türlü faydalı bitkiler yetiştirmişizdir. [Bayraktar][31:10]
Gökleri direksiz, desteksiz yarattı; görüyorsunuz onları. Ve yeryüzüne, sizi çalkalayıp sendeletmesin diye ağırlıklar, dayanaklar bıraktı ve orada her çeşit hayvanı yaydı. Gökten bir su indirdik de orada her türlü cömert ve bereketli çifti filizlendirdik. [Nuri][31:10]
﴿١٠﴾

هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ ۚ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٣١:١١]
Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin [Transliteration][31:11]
Это – творение Аллаха. Покажите же Мне, что создали те, которые помимо Него. Да, неправедные – в явном заблуждении! [Крачковский][31:11]
Это творение Бога! Так покажите Мне то, что сотворили те, кто помимо Меня?! Мракобесы скорее в явном заблуждении! [Рысжанов][31:11]
Таково творение Аллаха! Так покажите Мне, что сотворили все остальные. О нет! Беззаконники находятся в очевидном заблуждении. [Кулиев][31:11]
Это— творение Божие, покажите же Мне, что такое создали другие, вне Бога. Нечестивые— в явном заблуждении. [Богуславский][31:11]
Все это есть творение Бога; но покажите мне то, что сотворили те, которых боготворите кроме его. Того нет; нечестивые в очевидном заблуждении. [Саблуков][31:11]
This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray. [FreeMinds][31:11]
İşte bu(nlar) Allah'ın yarattıklarıdır. O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedir. [Okuyan][31:11]
Bunların hepsi Allah`ın yarattığıdır. O`ndan başkasının ne yarattığını bana gösteriniz. Hayır; zâlimler apaçık sapıklık içindedirler. [Bayraktar][31:11]
İşte Allah’ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler. [Nuri][31:11]
﴿١١﴾

وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ [٣١:١٢]
Walaqad atayna luqmana alhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna Allaha ghaniyyun hameedun [Transliteration][31:12]
Мы еще раньше даровали Лукману мудрость: «Благодари Аллаха! Кто благодарит, тот благодарит для самого себя, а кто неблагодарен… Поистине, Аллаха – богат, славен!» [Крачковский][31:12]
Мы ведь дали Лукману разборчивость: «Будь признателен Богу! Кто признателен Ему, тот, поистине, признателен для себя! А кто закрыт, то поистине, Бог – Не нуждающийся, Славный!» [Рысжанов][31:12]
Мы даровали Лукману мудрость: "Благодари Аллаха! Тот, кто благодарит, поступает только во благо себе. А если кто неблагодарен, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный". [Кулиев][31:12]
Мы дали Локману мудрость и сказали ему: благодари Бога, потому что кто благодарен Богу, тот признателен к самому себе; кто же неблагодарен... Бог богат и славен. [Богуславский][31:12]
Некогда Мы даровали Локману мудрость, сказав: "Будь благодарен Богу! Кто благодарен, тот благодарен к пользе души своей; а кто нечестив - Бог богат, славен". [Саблуков][31:12]
And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy." [FreeMinds][31:12]
Yemin olsun ki biz Lokman'a "Allah'a şükret!" diyerek hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) vermiştik. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de (bilsin ki) şüphesiz ki Allah (gerçek) zengindir, övgüye layıktır. [Okuyan][31:12]
Andolsun biz, Lokmân`a “Allah`a şükret” diye hikmet verdik. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir; her türlü övgüye lâyıktır. [Bayraktar][31:12]
Yemin olsun, biz Lukman’a şu yolda hikmet verdik: "Allah’a şükret." Şükreden kendisi lehine şükreder. Nankörlük edense şunu bilmeli: Allah Ganî’dir, Hamîd’dir. [Nuri][31:12]
﴿١٢﴾

وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ [٣١:١٣]
Waith qala luqmanu liibnihi wahuwa yaAAithuhu ya bunayya la tushrik biAllahi inna alshshirka lathulmun AAatheemun [Transliteration][31:13]
Вот сказал Лукман своему сыну, увещая его: «О сынок мой! Не придавай Аллаху сотоварищей: ведь многобожие – великая несправедливость». [Крачковский][31:13]
Когда Лукман говорил с сыном, то увещевал его: «О сын мой! Не устраивай причастных Богу! Поистине, устраивание причастных Богу огромное мракобесие!» [Рысжанов][31:13]
Вот Лукман сказал своему сыну, наставляя его: "О сын мой! Не приобщай к Аллаху сотоварищей, ибо многобожие является великой несправедливостью". [Кулиев][31:13]
Локман сказал сыну своему, делая ему нравоучение: о сын мой, не придавай Богу других богов, потому что это— великий грех. [Богуславский][31:13]
Вот, Локман, давая наставление своему сыну, сказал: "Сын мой! Не веруй, что у Бога есть соучастники: многобожие - великое нечестие". [Саблуков][31:13]
And Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing." [FreeMinds][31:13]
Hani Lokman, oğluna öğüt vererek "Ey yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Şüphesiz ki şirk büyük bir zulümdür." demişti. [Okuyan][31:13]
“Yavrucuğum! Allah`a asla ortak koşma! Çünkü şirk, büyük bir zulümdür.” [Bayraktar][31:13]
Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah’a ortak koşma! Çünkü Allah’a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür." [Nuri][31:13]
﴿١٣﴾

وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ [٣١:١٤]
Wawassayna alinsana biwalidayhi hamalathu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru [Transliteration][31:14]
И завещали Мы человеку его родителей. Мать носит его со слабостью поверх слабости, отлучение его – в два года. Благодари Меня и твоих родителей: ко Мне возвращение. [Крачковский][31:14]
Мы завещали забывчивому человеку его родителей. Мать носит его с возрастающим обессиливанием. Отнятие его от груди происходит в течении двух лет. Так что будь признателен Мне и своим родителям! Ко Мне исход! [Рысжанов][31:14]
Мы заповедали человеку делать добро его родителям. Его мать носила его, испытывая изнеможение за изнеможением, и отняла его от груди в два года. Благодари Меня и своих родителей, ибо ко Мне предстоит прибытие. [Кулиев][31:14]
Мы завещали человеку (быть почтительным) к его родителям: его мать носит его в своем чреве и терпит труд сверх труда, его отнимают от груди только через два года. Будь признателен ко Мне и к родителям твоим. Ты ко Мне возвратишься. [Богуславский][31:14]
(Мы дали человеку заповедь в отношении к родителям его: мать, нося его во чреве, терпит изнеможение к изнеможению, и отнимает его от груди после двух лет: будь благодарен Мне и родителям твоим. Все придет ко Мне. [Саблуков][31:14]
And We enjoined the human being regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two calendar years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny. [FreeMinds][31:14]
Biz insana, ana babasını (onlara güzel davranmasını) emretmişizdir. (Çünkü) annesi onu sıkıntı üstüne sıkıntı ile taşımıştır. Sütten ayrılması (kesilmesi) de iki yıl içinde olur. (İşte bunun için) "Bana (ve) ana babana şükret!" diye (emretmiştik). Dönüş, yalnızca banadır. [Okuyan][31:14]
Biz, insana, anne babasına iyi davranmasını emrettik. Annesi onu, sıkıntı üstüne sıkıntı çekerek karnında taşıdı. Sütten kesilmesi iki yıl içinde oldu. “Bana ve anne babana şükret!” dedik. Dönüş sadece banadır. [Bayraktar][31:14]
Biz, insana anne babasını önerdik. Annesi onu güçsüzlükle taşımıştır. Sütten kesilmesi de iki yılda olmuştur. O halde bana ve ana babana şükret. Dönüş banadır. [Nuri][31:14]
﴿١٤﴾

وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا ۖ وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٣١:١٥]
Wain jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][31:15]
А если они будут усердствовать, чтобы ты придал Мне в сотоварищи то, о чем у тебя нет никакого знания, то не повинуйся им. Сопровождай их в этом мире в добре и следуй по пути тех, кто обратился ко Мне. Потом ко Мне ваше возвращение, и Я сообщу вам о том, что вы совершали. [Крачковский][31:15]
Если они приложат усилия, чтобы ты устраивал причастных Мне, из того, о чем нет у тебя знаний, не слушайся их, но сопровождай их в этой жизни одобренно. Следуй пути того, кто молит Меня о прощении! Затем к Нам ваше возвращение, и Я возвещу вам о том, что вы делали! [Рысжанов][31:15]
А если они будут сражаться с тобой, чтобы ты приобщил ко Мне сотоварищей, о которых у тебя нет знаний, то не повинуйся им, но сопровождай их в этом мире по-доброму и следуй путем тех, кто обратился ко Мне. Потом вам предстоит вернуться ко Мне, и Я поведаю вам о том, что вы совершили. [Кулиев][31:15]
Если они будут настаивать, чтобы ты присоединял Мне то, чего ты не знаешь, то не повинуйся им. Обращайся с ними в этом мире честно и следуй по пути тех, которые обращаются ко Мне. Вы потом все возвратитесь ко мне, и Я объявлю вам то, что вы сделали. [Богуславский][31:15]
И если они будут настаивать, чтобы ты боготворил вместе со мною такое, о чем у тебя нет знания, то не повинуйся им; но соучаствуй им в продолжение здешней жизни в добром, и иди по пути тех, которые искренне благоговейны ко Мне. Некогда вы возвратитесь ко мне, и Я ясно покажу вам дела, какие сделаете.) [Саблуков][31:15]
If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done. [FreeMinds][31:15]
Onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa onlara itaat etme! Onlarla dünyada iyi geçin! Bana yönelenlerin yoluna uy! Sonunda dönüşünüz sadece banadır. (O zaman) size (dünyada) yapmış olduklarınızı bildireceğim. [Okuyan][31:15]
Eğer anne baban seni bir şeyi körü körüne bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme! Onlarla dünyada iyi geçin! Bana yönelenlerin yoluna uy! Sonunda dönüşünüz ancak banadır. O zaman size, yapmış olduklarınızı haber vereceğim. [Bayraktar][31:15]
Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada örfe uygun geçin; ama bana yönelenin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır. Yapıp ettiklerinizi size haber vereceğim. [Nuri][31:15]
﴿١٥﴾

يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ [٣١:١٦]
Ya bunayya innaha in taku mithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratin aw fee alssamawati aw fee alardi yati biha Allahu inna Allaha lateefun khabeerun [Transliteration][31:16]
«О сынок мой! Если это будет на вес горчичного зерна и будет в скале, или в небесах, или в земле, – Аллах выведет его. Поистине, Аллах мудр и сведущ! [Крачковский][31:16]
Лукман: «О сын мой! Поистине, если это будет с горчичное зерно в скале, или на небесах, либо в земле, приведет его Бог! Поистине, Бог – Добрый, Осведомленный! [Рысжанов][31:16]
О сын мой! Если нечто весом с горчичное зернышко будет внутри скалы, или на небесах, или в земле, то Аллах принесет его. Воистину, Аллах - Проницательный (или Добрый), Ведающий. [Кулиев][31:16]
О сын мой, если бы что-либо не имело даже веса горчичного зерна и было спрятано в утесе, или на небесах, или в земле, то Бог и это откроет. Бог проницателен и всеведущ. [Богуславский][31:16]
"Сын мой! Если есть что в мире весом с зерно горчичное, - будет ли то в каменной горе, или на небе, или в земле - Бог изведет то наружу: потому, что Бог проникающий, ведающий. [Саблуков][31:16]
"O my son, if it be anything, even the weight of a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the earth, God will bring it. God is Sublime, Expert." [FreeMinds][31:16]
(Lokman şöyle demişti:) "Ey yavrucuğum! Yaptığın (iyi veya kötü her) iş, bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu bir kayanın içinde veya göklerde veya yerin derinliklerinde bulunsa yine de Allah onu (karşına) getirir. Şüphesiz ki Allah (detaylarıyla) bilendir, haberdardır. [Okuyan][31:16]
“Yavrucuğum! Yaptığın iş bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu ortaya çıkarır. Doğrusu Allah en ince işleri görüp bilmektedir; her şeyden haberdardır.” [Bayraktar][31:16]
"Oğulcuğum, şu bir gerçek ki, yaptığın, bir hardal dânesi ağırlığında olsa, bir kayanın bağrına veya göklere, yahut yerin bağrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Çünkü Allah Latif’tir, lütfu sınırsızdır; Habîr’dir, herşeyten haberdardır." [Nuri][31:16]
﴿١٦﴾

يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنكَرِ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ [٣١:١٧]
Ya bunayya aqimi alssalata wamur bialmaAAroofi wainha AAani almunkari waisbir AAala ma asabaka inna thalika min AAazmi alomoori [Transliteration][31:17]
О сынок мой! Выстаивай молитву, побуждай к благому, удерживай от запретного и терпи то, что тебя постигло, – ведь это из твердости в делах. [Крачковский][31:17]
О сын мой! Выходи на молитвенную связь, повелевай творить одобряемое, удерживай от неодобряемого и терпи то, что постигает тебя. Поистине, это от решимости в делах! [Рысжанов][31:17]
О сын мой! Совершай намаз, повелевай совершать одобряемое, запрещай предосудительное и терпеливо сноси все, что постигает тебя. Воистину, в этих делах надлежит проявлять решимость. [Кулиев][31:17]
О сын мой, исполняй молитву, внушай добро и запрещай зло, переноси с терпением постигающие тебя несчастия. Это необходимо в человеческих делах. [Богуславский][31:17]
Сын мой, совершай молитвы, учи доброму, запрещай противозаконное. Будь терпелив в несчастии, какое постигнет тебя: это одна из непременных доль наших. [Саблуков][31:17]
"O my son, hold the indoctrination and advocate for good and prohibit vice, and be patient to what befalls you. These are the most honorable traits." [FreeMinds][31:17]
Ey yavrucuğum! Namazı kıl; iyiliği emredip (öğütleyip) kötülükten engelle (sakındır); başına gelenlere de sabret!Şüphesiz ki bu, azmetmeye değer işlerdendir. [Okuyan][31:17]
“Yavrucuğum! Namazı dosdoğru kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındırmaya çalış, başına gelenlere sabret! Doğrusu bunlar, azim ve kararlılık gösterilmeye değer şeylerdendir.” [Bayraktar][31:17]
"Yavrucuğum; namazı kıl, iyilik ve güzelliği belirlenene özendir, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındır, başına gelene sabret. Çünkü bunu yapabilmek, zorlu/önemli işlerdendir." [Nuri][31:17]
﴿١٧﴾

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ [٣١:١٨]
Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee alardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin [Transliteration][31:18]
Не криви свою щеку пред людьми и не ходи по земле горделиво. Поистине, Аллах не любит всяких гордецов, хвастливых! [Крачковский][31:18]
Не криви свою щеку пред забывчивыми людьми и не ходи по земле ликуя. Поистине, Бог не любит всяких гордецов и обманщиков! [Рысжанов][31:18]
Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. Воистину, Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов. [Кулиев][31:18]
Не показывай пренебрежения (букв.: не морщи щеки) людям и не ходи спесиво по земле, потому что Бог не любит человека дерзкого и тщеславного. [Богуславский][31:18]
Не криви своего лица от презрения к людям, и не ходи по земле величаво: Бог не любит гордых и надменных; [Саблуков][31:18]
"And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you walk the earth insolently; for God does not love the arrogant show off." [FreeMinds][31:18]
İnsanlara yanağını bükme (kibirli olma) ve yeryüzünde kibirlenerek yürüme!Şüphesiz ki Allah kendini beğenip övünenleri sevmez. [Okuyan][31:18]
“Küçümseyerek insanlardan yüzçevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Zira Allah, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez.” [Bayraktar][31:18]
"Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez." [Nuri][31:18]
﴿١٨﴾

وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ [٣١:١٩]
Waiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara alaswati lasawtu alhameeri [Transliteration][31:19]
И соразмеряй свою походку и понижай свой голос: ведь самый неприятный из голосов – конечно, голос ослов». [Крачковский][31:19]
Будь умерен в своей походке и понижай свой голос. Поистине, самый противный из голосов голос осла!» [Рысжанов][31:19]
Ступай размеренной поступью и понижай свой голос, ибо самый неприятный голос - это рев осла. [Кулиев][31:19]
Ходи умеренным шагом, понижай голос, потому что самый неприятный голос есть, конечно, голос осла. [Богуславский][31:19]
Но походка твоя пусть будет скромная. Говори голосом тихим, потому что самый неприятный из голосов есть голос ослов". [Саблуков][31:19]
"And be humble in how you walk and lower your voice. For the harshest of all voices is the voice of the donkeys." [FreeMinds][31:19]
Yürüyüşünde orta hâlli ol, sesini de alçalt! Şüphesiz ki seslerin en çirkinieşeklerin sesidir." [Okuyan][31:19]
“Yürüyüşünde ölçülü ve dengeli ol, sesini alçalt! Unutma ki, seslerin en çirkini eşek sesidir.” [Bayraktar][31:19]
"Yürüyüşünde doğal ol, sesini alçalt. Şu bir gerçek ki, seslerin en çirkini eşeklerin sesidir." [Nuri][31:19]
﴿١٩﴾

أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً ۗ وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ [٣١:٢٠]
Alam taraw anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratan wabatinatan wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin [Transliteration][31:20]
Разве вы не видели, что Аллах подчинил вам то, что в небесах и на земле, и пролил вам милость явную и тайную? И среди людей есть такой, который препирается относительно Аллаха без всякого знаниями руководительства и просвещающего писания. [Крачковский][31:20]
Неужели вы не видите, что Бог подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле? Он одарил вас своими явными и незримыми благодеяниями! Среди забывчивых людей есть тот, кто спорит о Боге, не имея ни знания, ни Наставления, ни ясного Предписания! [Рысжанов][31:20]
Неужели вы не видите, что Аллах подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле, и одарил вас сполна Своими явными и незримыми благами? Но среди людей находится такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знания, ни верного руководства, ни озаряющего Писания. [Кулиев][31:20]
Разве вы не видите, что Бог подчинил вам, что на небесах и на земле? Он пролил на вас Свои милости явные и скрытые. Есть люди, которые спорят о Боге, не имея знания, ни руководства, ни освещающей книги. [Богуславский][31:20]
Уже ли вы не рассматривали того, что Бог подчинил вам все, что есть на небесах и что на земле? Он дает вам в изобилии свои блага, и наружные и внутренние. Среди этих людей есть такие, которые спорят о Боге, без знания, без руководства, без просветительного писания. [Саблуков][31:20]
Did you not note that God has commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth, and He has showered you with His blessings, both apparent and hidden? Yet from the people are some who argue about God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book. [FreeMinds][31:20]
Allah'ın, göklerde ve yerdeki (imkânları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca yaydığını görmediniz mi? (Buna rağmen) insanların bir kısmı -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın- Allah hakkında tartışmaktadır. [Okuyan][31:20]
Allah`ın, göklerde ve yerde bulunan her şeyi sizin emrinize boyun eğdirdiğini, açık ve gizli bütün nimetlerini size bolca verdiğini görmez misiniz? İnsanlardan bazıları, Allah hakkında hiçbir bilgisi olmadan, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı bulunmadan tartışmaya girerler. [Bayraktar][31:20]
Görmediniz mi, Allah, göklerde ve yerde bulunan şeyleri sizin emrinize verdi ve görünür görünmez nimetlerini üstünüze saçtı. İnsanlardan öylesi var ki, Allah uğrunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın mücadele eder. [Nuri][31:20]
﴿٢٠﴾

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ [٣١:٢١]
Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadna AAalayhi abaana awalaw kana alshshaytanu yadAAoohum ila AAathabi alssaAAeeri [Transliteration][31:21]
И когда скажут им: «Следуйте за тем, что ниспослал вам Аллах!» – они говорят : «Нет, мы последуем за тем, на чем нашли отцов наших». Разве даже если бы и сатана звал их к наказанию ада ? [Крачковский][31:21]
Когда им было сказано: «Следуйте за тем, что ниспослал вам Бог!», они ответили: «Напротив, мы последуем за тем, на чем нашли наших отцов!» И если бы даже ослушник звал их к наказанию пламени? [Рысжанов][31:21]
Когда им говорят: "Следуйте за тем, что ниспослал Аллах!" - они говорят: "О нет! Мы будем следовать тому, чему следовали наши отцы". А если сатана позовет их к мучениям в Пламени? [Кулиев][31:21]
Когда им говорят: следуйте тому, что ниспослано Богом, они отвечают: нет, мы будем следовать тому, что мы нашли у отцов наших. А если Сатана пригласит их к огненному мучению? [Богуславский][31:21]
И когда им скажут: "Следуйте тому, что Бог ниспослал свыше", они говорят: "Нет, мы последуем тому, что нашли мы у отцев наших". Уже ли бы так было и тогда, когда бы сатана звал их к муке в пламени? [Саблуков][31:21]
And if they are told: "Follow that which God has sent down." They say: "No, we will follow what we found our fathers doing." What if the devil had been leading them to the agony of Hell? [FreeMinds][31:21]
Onlara (müşriklere) "Allah'ın indirdiğine uyun!" dendiği zaman, onlar "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)a uyarız." dediler. Şeytan, onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse (de mi)! [Okuyan][31:21]
Onlara, “Allah`ın indirdiğine uyunuz” denince; “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız” derler. Şeytan onları alevli ateşe çağırmış olsa da mı? [Bayraktar][31:21]
Böylelerine, Allah’ın indirdiğine uyun dendiğinde şu cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Peki, şeytan onları, alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı? [Nuri][31:21]
﴿٢١﴾

۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ [٣١:٢٢]
Waman yuslim wajhahu ila Allahi wahuwa muhsinun faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa waila Allahi AAaqibatu alomoori [Transliteration][31:22]
А кто обратил свое лицо к Аллаху и творит добро, тот ухватился за надежную опору. К Аллаху – завершение дел! [Крачковский][31:22]
Кто смирился своим образом пред Богом и стал делающим добро, тот ухватился за крепчайшую связь. У Бога результат дел! [Рысжанов][31:22]
Кто подчинил свой лик Аллаху, будучи творящим добро, тот ухватился за надежную рукоять, а решение всех дел - за Аллахом. [Кулиев][31:22]
Кто предается вполне воле Божией и притом делает добро, тот имеет прочную опору (букв.: схватился за прочную ручку). Конец всех дел— у Бога. [Богуславский][31:22]
Кто держит себя покорным Богу, совершая добрые дела, тот держится за твердую рукоять. У Бога конец всем вещам. [Саблуков][31:22]
And whoever submits himself completely to God, while he is righteous, indeed he has taken grasp of the strongest hold. And to God is the conclusion of all matters. [FreeMinds][31:22]
Kim iyilik yaparak yüzünü Allah'a teslim ederse elbette en sağlam kulba yapışmıştır.Bütün işlerin sonu yalnızca Allah'a varır. [Okuyan][31:22]
İyi davranarak kendini Allah`a teslim eden kimse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuş olur. İşlerin sonucu Allah`a aittir. [Bayraktar][31:22]
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah’a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah’a varır. [Nuri][31:22]
﴿٢٢﴾

وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ [٣١:٢٣]
Waman kafara fala yahzunka kufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbiohum bima AAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori [Transliteration][31:23]
А кто не уверовал, – пусть не печалит тебя его неверие. К Нам их возвращение, и Мы сообщим им о том, что они совершили. Поистине, Аллах знает про то, что в груди! [Крачковский][31:23]
Так пусть не печалит тебя закрытость тех, кто закрылся. К Нам их возвращение. Мы возвестим им о том, что они делали! Поистине, Бог о помыслах Знающий! [Рысжанов][31:23]
А если кто не уверовал, то пусть его неверие не печалит тебя. Им предстоит вернутся к Нам, и Мы поведаем им о том, что они совершили. Воистину, Аллах знает о том, что в груди. [Кулиев][31:23]
Если кто не верует, не печалься о неверии его. Все вернутся к Нам, и Мы объявим им дела их, потому что Бог знает все, что в глубине сердец. [Богуславский][31:23]
Кто остается неверным, неверие того да не огорчает тебя: к Нам возвратятся они, и Мы покажем им, что они сделали; потому что Бог знает существо сердец. [Саблуков][31:23]
And whoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is in the chests. [FreeMinds][31:23]
İnkâr edenin inkârı seni üzmesin! Onların dönüşü ancak bizedir. Elbette yaptıklarını kendilerine bildireceğiz. Şüphesiz ki Allah göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir. [Okuyan][31:23]
İnkâr edenin inkârı seni üzmesin. Onların dönüşü bizedir. O zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Şüphesiz ki Allah, sinelerde olanı bilir. [Bayraktar][31:23]
İnkâr edenin küfrü seni tasalandırmasın! Onların dönüşü bizedir; yapıp ettiklerini onlara haber vereceğiz. Kuşkusuz, Allah, göğüslerin içindekini bilmektedir. [Nuri][31:23]
﴿٢٣﴾

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ [٣١:٢٤]
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin [Transliteration][31:24]
Мы дадим им немного попользоваться, а потом вынудим их к мучительному наказанию. [Крачковский][31:24]
Мы дадим им немного понаслаждаться, а потом принудим их вкусить жестокое наказание! [Рысжанов][31:24]
Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям. [Кулиев][31:24]
Мы им недолгое время позволяем наслаждаться, после чего принудим их испытать страшное наказание. [Богуславский][31:24]
Мы ненадолго доставим им удовольствия; а потом приневолим их терпеть тяжелую муку. [Саблуков][31:24]
We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution. [FreeMinds][31:24]
Onları biraz yararlandırır, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz. [Okuyan][31:24]
Onlara biraz geçim sağlar, sonra ağır bir azaba sürükleriz. [Bayraktar][31:24]
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz. [Nuri][31:24]
﴿٢٤﴾

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [٣١:٢٥]
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona [Transliteration][31:25]
А если ты их спросишь: «Кто сотворил небеса и землю?» – они, конечно, скажут: «Аллах». Скажи: «Хвала Аллаху!» – но большая часть их не знает! [Крачковский][31:25]
Поистине, если ты их спросишь: «Кто сотворил небеса и землю?», они ведь непременно ответят: «Бог!» Скажи: «Слава Богу!» Но большинство их не знает! [Рысжанов][31:25]
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" - они непременно скажут: "Аллах". Скажи: "Хвала Аллаху!" Но большинство их не знает. [Кулиев][31:25]
Если ты спросишь их: кто сотворил небеса и землю?— они ответят: Бог. Скажи: хвала Богу! Но большая часть из них не знает этого. [Богуславский][31:25]
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" Они непременно скажут: "Бог". Скажи: "Слава Богу!" Но большая часть их незнающи. [Саблуков][31:25]
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know. [FreeMinds][31:25]
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah" derler. De ki: "Hamd (övgü) Allah içindir; esasında onların çoğu (ne dediklerini) bilmezler." [Okuyan][31:25]
“Övgü, Allah`a aittir. Ama onların çoğu bilmiyorlar.” [Bayraktar][31:25]
Eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah’adır!" Ama onların çokları bilmiyorlar. [Nuri][31:25]
﴿٢٥﴾

لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ [٣١:٢٦]
Lillahi ma fee alssamawati waalardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu [Transliteration][31:26]
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Поистине, Аллах – богат, преславен! [Крачковский][31:26]
Богу принадлежит то, что на небесах и на земле! Поистине, Бог, Он – Не нуждающийся, Славный! [Рысжанов][31:26]
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Воистину, Аллах - Богатый, Достохвальный. [Кулиев][31:26]
Богу принадлежит все, что на небесах и на земле, потому что Бог богат и славен. [Богуславский][31:26]
Богу принадлежит что есть на небесах и на земле: истинно, Бог богат и славен. [Саблуков][31:26]
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy. [FreeMinds][31:26]
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Şüphesiz ki gerçek zengin, övülmeye layık olan yalnızca Allah'tır. [Okuyan][31:26]
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Şüphesiz yalnızca Allah, kendi kendine yeterlidir; bütün övgüler O`na aittir. [Bayraktar][31:26]
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir. [Nuri][31:26]
﴿٢٦﴾

وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ [٣١:٢٧]
Walaw annama fee alardi min shajaratin aqlamun waalbahru yamudduhu min baAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatu Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun [Transliteration][31:27]
Если бы все то, что на земле из деревьев, – перья, а морю, кроме него, помогли бы еще семь морей, не иссякли бы словеса Аллаха. Поистине, Аллах – велик, мудр! [Крачковский][31:27]
Если бы из деревьев на земле сделали письменные принадлежности, а морю помогли бы еще семь морей, то не исчерпались бы Слова Бога! Поистине, Бог – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][31:27]
Если бы все деревья земли стали письменными тростями, а за морем чернил находилось еще семь морей, то не исчерпались бы Слова Аллаха. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][31:27]
Если бы все деревья, которые на земле, обратились в перья и если бы семь морей образовали океан чернил, то и тогда слова Божии не иссякли бы. Бог могущ и премудр. [Богуславский][31:27]
Если бы все дерева, какие есть на земле, сделались бы письменными тростями, и после того это море обратилось бы в семь морей чернил: то и тогда слова Божии не переписаны будут. Истинно, Бог силен, мудр. [Саблуков][31:27]
And if all the trees on the earth were made into pens, and the ocean were supplied by seven more oceans, the words of God would not run out. God is Noble, Wise. [FreeMinds][31:27]
Yeryüzündeki ağaçlar kalem, deniz de arkasından yedi deniz daha katılarak (mürekkep) olsa yine de Allah'ın sözleri (yazmakla) tükenmez. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][31:27]
Yeryüzünde bulunan ağaçlar kalem olsa, yedi denizle desteklenen bir deniz de mürekkep olsa, yine de Allah`ın sözleri yazmakla bitmezdi. Doğrusu Allah, güçlüdür; hikmet sahibidir. [Bayraktar][31:27]
Eğer yeryüzündeki ağaçlar kalem olsa, deniz de arkasında yedi deniz daha katılarak yardımcı olsa, Allah’ın kelimeleri tükenmez. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir. [Nuri][31:27]
﴿٢٧﴾

مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ [٣١:٢٨]
Ma khalqukum wala baAAthukum illa kanafsin wahidatin inna Allaha sameeAAun baseerun [Transliteration][31:28]
Ваше творение и воскрешение таково же, как и единой души. Поистине, Аллах – слышащий, видящий! [Крачковский][31:28]
Он сотворил вас и воскресит вас исключительно как Единую Личность! Поистине, Бог – Слышащий, Видящий! [Рысжанов][31:28]
Сотворение и воскрешение ваше подобно сотворению и воскрешению одного человека. Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий. [Кулиев][31:28]
Он создал вас и воскресит, как одного человека. Бог слышит и замечает все. [Богуславский][31:28]
Сотворил вас и воскресит вас тоже, что - и одного человека. Бог слышащий, видящий. [Саблуков][31:28]
Your creation and your resurrection is all like that of one soul. God is Hearer, Seer. [FreeMinds][31:28]
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir. [Okuyan][31:28]
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, tek bir canlının yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Şüphesiz ki, Allah her şeyi işitendir; her şeyi görendir. [Bayraktar][31:28]
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semî’dir, Basîr’dir. [Nuri][31:28]
﴿٢٨﴾

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ [٣١:٢٩]
Alam tara anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree ila ajalin musamman waanna Allaha bima taAAmaloona khabeerun [Transliteration][31:29]
Разве ты не видишь, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь, и Он подчинил солнце и луну, – всякий направляется к определенному пределу, … и что Аллах сведущ в том, что вы делаете? [Крачковский][31:29]
Неужели ты не думал о том, что Бог вводит ночь в день, а день вводит в ночь? Он подчинил солнце и луну! Всему назначен определенный срок! Поистине, Бог о том, что вы делаете Осведомленный! [Рысжанов][31:29]
Разве ты не видишь, что Аллах удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня, и подчинил солнце и луну, которые движутся к назначенному сроку, и что Аллаху ведомо о том, что вы совершаете? [Кулиев][31:29]
Разве ты не видишь, что Бог вводит день в ночь и вводит ночь в день? Он подчинил вам солнце и луну, и то и другое светило двигаются до определенного срока. Бог имеет сведения о всех делах ваших. [Богуславский][31:29]
Не видел ли ты, что Бог скрывает ночь внутри дня, и день скрывает внутри ночи, подчинил солнце и луну, - то и другое идет до назначенного предела, и что Бог ведает что делаете? [Саблуков][31:29]
Did you not note that God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and that He has commissioned the sun and the moon, each running to an appointed term; and that God is expert of everything you do? [FreeMinds][31:29]
Bilmez misin ki Allah geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır.Her biri belirlenmiş bir süreye kadar akıp gider. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır. [Okuyan][31:29]
Allah`ın, geceyi gündüze ve gündüzü de geceye kattığını, güneşi ve ayı insanların hizmetine verdiğini görmedin mi? Bunlardan her biri belirlenen süreye kadar yörüngelerinde seyredip dururlar. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. [Bayraktar][31:29]
Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneş’i ve Ay’ı bir emre boyun eğdirmiş. Hepsi belirlenmiş bir süreye doğru akıp gidiyor. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır. [Nuri][31:29]
﴿٢٩﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ [٣١:٣٠]
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru [Transliteration][31:30]
Это потому, что Аллах есть истина, а то, что вы призываете помимо Него, – ложь, и потому что Аллах – высок, велик. [Крачковский][31:30]
Это потому, что Бог Истина, а то, что вы призываете помимо Него напраслина! Поистине, Бог – Возвышенный, Великий! [Рысжанов][31:30]
Это - потому, что Аллах является Истиной, а все, к чему взывают помимо Него, является ложью, а также потому, что Аллах - Возвышенный, Большой. [Кулиев][31:30]
Это потому, что Бог есть истина, а то, что вы призываете вместо Его, есть ложь. Бог возвышен и велик. [Богуславский][31:30]
Это потому, что Бог есть истина; а те, которых призываете вы наряду с ним, ложь. Истинно, Бог есть вышний, великий. [Саблуков][31:30]
That is because God is the truth, and that which they call on besides Him is falsehood, and that God is the Most High, the Great. [FreeMinds][31:30]
Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir; O'nun peşi sıra yalvardıkları ise şüphesiz ki batıldır. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- yücedir, büyüktür. [Okuyan][31:30]
Bütün bunlar, Allah`ın yegâne gerçek tanrı, O`ndan başka her şeyin bâtıl olduğunu göstermektedir. Çünkü Allah, yücedir; büyüktür. [Bayraktar][31:30]
Bu böyledir; çünkü Allah, Hakk’ın ta kendisidir. O’nun berisinde yalvarıp yakardıkları ise bâtıldır. Ve Allah Aliyy’dir, yüceliğine sınır yoktur; Kebîr’dir, büyüklüğüne sınır yoktur. [Nuri][31:30]
﴿٣٠﴾

أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ [٣١:٣١]
Alam tara anna alfulka tajree fee albahri biniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin [Transliteration][31:31]
Разве ты не видел, что судно плывет по морю по милости Аллаха, чтобы показать вам Его знамения? Поистине, в этом – знамения для всякого терпеливого, благодарного! [Крачковский][31:31]
Неужели ты не думал о том, что судно плывет по морю по благодеянию Бога, чтобы показать вам свои знамения? Поистине, в этом ведь знамения для всякого терпеливого, признательного! [Рысжанов][31:31]
Разве ты не видишь, что по милости Аллаха корабль плывет по морю, чтобы Он показал вам некоторые из Своих знамений? Воистину, в этом - знамения для каждого, кто терпелив и благодарен. [Кулиев][31:31]
Разве ты не видишь, что корабль двигается в море по милости Божией, для того, чтобы показать вам чудеса Его? Конечно, в этом есть знамение для всех терпеливых и признательных. [Богуславский][31:31]
Не видел ли ты, как корабль плывет по морю с дарами Бога, чтобы показать вам Его знамения? Действительно, в этом знамения для всякого терпеливого, благодарного. [Саблуков][31:31]
Did you not note the ships sailing in the sea by the grace of God, so that He shows you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful. [FreeMinds][31:31]
Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın nimetiyle geminin denizde yüzdüğünü görmüyor musun? Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır. [Okuyan][31:31]
Size kudretinin delillerinden bir kısmını göstermek için gemilerin denizde Allah`ın lütfuyla seyrettiğini görmedin mi? Bunda, sabreden ve şükreden herkes için dersler vardır. [Bayraktar][31:31]
Size, ayetlerinden göstermek için, Allah’ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidişini görmedin mi? Kuşkusuz, bunda gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için kesin ibretler vardır. [Nuri][31:31]
﴿٣١﴾

وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ [٣١:٣٢]
Waitha ghashiyahum mawjun kaalththulali daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidun wama yajhadu biayatina illa kullu khattarin kafoorin [Transliteration][31:32]
И когда их покроет волна, сень, они взывают к Аллаху, очищая пред Ним веру; а когда Он их спасет на сушу, то среди них оказывается удерживающийся. Но отрицает Наши знамения только всякий изменник, неверный! [Крачковский][31:32]
Когда их покрывает сумрак волны, они взывают к Богу, проявляя искренность в обязанности к Нему. Но после того, как Он их спасет на сушу, то среди них оказывается сдерживающийся от признательности! Отвергает Наши знамения исключительно всякий закрывшийся предатель! [Рысжанов][31:32]
Когда волна накрывает их, словно тень, они взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, то среди них находится тот, кто проявляет умеренность (проявляет покорность или уклоняется от должной благодарности). Но отвергают Наши знамения только неблагодарные изменники. [Кулиев][31:32]
Когда волны покроют корабль, как мрак, они призывают Бога с искреннею верою; но как только Он спасет их и поставит на сушу, некоторые из них начинают сомневаться. Но кто может отрицать чудеса Наши, исключая коварного, неблагодарного? [Богуславский][31:32]
Когда волна покроет их как сень какая, тогда они призывают Бога, обещая искреннее служение Ему; но когда Он даст им выйти на сушу, тогда некоторые из них остаются нерешительными. Знамения наши отрицают одни только вероломные, неблагодарные. [Саблуков][31:32]
And when waves surround them like mountains, they call on God, sincerely devoting the system to Him. But when He saves them to the shore, some of them return. None discard Our signs except those who are betrayers, rejecters. [FreeMinds][31:32]
Dalgalar, onları gölgeler gibi kuşattığı zaman, dini yalnız O'na özgü kılarak Allah'a yalvarırlar. (Allah) onları karaya kurtarınca (çıkarınca), içlerinden bir kısmı orta (dengeli yolda) olur. Bizim ayetlerimizi nankör gaddarlardan başkası inkâr etmez. [Okuyan][31:32]
Dağlar gibi dalgalar insanları kuşattığı zaman dini yalnız Allah`a has kılarak O`na yalvarırlar. Allah onları karaya çıkarıp kurtardığı zaman, içlerinden bir kısmı gevşeme gösterirler. Zaten bizim ayetlerimizi nankör gaddarlardan başkası inkâr etmez. [Bayraktar][31:32]
Kara bulutlar gibi dalga kendilerini kuşattığı zaman; Allah’a, dini O’na özgüleyerek yalvarırlar. Fakat onları karaya çıkarıp kurtarınca, içlerinden sadece bir kısmı doğru yolu tutar. Bizim ayetlerimize, gaddar nankörlerin tümünden başkası karşı çıkmaz. [Nuri][31:32]
﴿٣٢﴾

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا ۚ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ [٣١:٣٣]
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum waikhshaw yawman la yajzee walidun AAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihi shayan inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru [Transliteration][31:33]
О люди! Бойтесь Господа вашего и страшитесь дня, когда родитель не возместит за ребенка и рожденный не возместит ничем за своего родителя! Поистине, обетование Аллаха – истина; пусть же тебя не обольщает жизнь ближайшая, и пусть не обольщает вас обольститель об Аллахе. [Крачковский][31:33]
О забывчивые люди! Остерегайтесь Господа вашего и страшитесь Дня, когда родитель не возместит за ребенка и рожденный не возместит ничем за своего родителя! Поистине, обещание Бога истина! Так пусть тебя не увлекает ближняя жизнь! Пусть не обманет вас о Боге обманщик! [Рысжанов][31:33]
О люди! Бойтесь вашего Господа и страшитесь того дня, когда родитель никак не защитит своего ребенка, а ребенок - своего родителя. Обещание Аллаха истинно, и пусть не обольщает вас мирская жизнь, и пусть соблазнитель (сатана) не обольщает вас относительно Аллаха. [Кулиев][31:33]
О люди, бойтесь Господа вашего и страшитесь дня, в который отец не заменит сына ни сын не заменит отца. Обещание Божие истинно. Пусть не ослепляет вас жизнь этого мира, и пусть гордость не ослепляет вас насчет Бога. [Богуславский][31:33]
Люди! Бойтесь Бога вашего и страшитесь дня, когда ни отец нисколько не удовлетворит за детей, ни дети не удовлетворят за своего отца. Обещание Бога истинно: да не обольстит вас эта дольняя жизнь, да не обольстит вас обольститель чем либо о Боге. [Саблуков][31:33]
O people, you shall reverence your Lord, and be concerned of a Day when a father cannot help his child, nor can a child help his father. Certainly, the promise of God is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance. [FreeMinds][31:33]
Ey insanlar! Rabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Hiçbir babanın evladı, hiçbir evladın da babası adına hiçbir şey gideremeyeceği günden çekinin! Şüphesiz ki Allah'ın vaadi gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın ve o çok aldatıcı (şeytan sakın) sizi Allah ile aldatmasın! [Okuyan][31:33]
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı saygılı olunuz! Ebeveynin çocuğuna, çocuğun ebeveynine fayda veremeyeceği bir günden sakınınız! Allah`ın verdiği söz elbette gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın! Şeytan sizi Allah ile aldatmasın! [Bayraktar][31:33]
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Herhangi bir şeyde babanın, evladı; evladın da babası yerine karşılık ödemeyeceği günden ürperin! Allah’ın vaadi haktır; dünya hayatı sizi sakın aldatmasın. O yaman aldatıcı, sakın sizi Allah ile aldatmasın! [Nuri][31:33]
﴿٣٣﴾

إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ [٣١:٣٤]
Inna Allaha AAindahu AAilmu alssaAAati wayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee alarhami wama tadree nafsun matha taksibu ghadan wama tadree nafsun biayyi ardin tamootu inna Allaha AAaleemun khabeerun [Transliteration][31:34]
Поистине, у Аллаха ведение о часе; Он низводит дождь и знает, что в утробах, но не знает душа, что она приобретет завтра, и не знает душа, в какой земле умрет. Поистине, Аллах – ведущий, знающий! [Крачковский][31:34]
Поистине, у Бога знание Часа! Он ниспосылает дождь и знает то, что в утробах! Не дано знать личности, что она приобретет завтра! Не дано знать личности, в какой земле она умрет! Поистине, Бог – Знающий, Осведомленный! [Рысжанов][31:34]
Воистину, только Аллах обладает знанием о Часе, ниспосылает дождь и знает о том, что в утробах. Ни один человек не знает, что он приобретет завтра, и ни один человек не знает, в какой земле он умрет. Воистину, Аллах - Знающий, Ведающий. [Кулиев][31:34]
Знание часа— у Бога. Он ниспосылает дождь. Он знает, что в чреве матери. Человек не знает, что случится с ним завтра. Человек не знает, в какой стране он умрет. Один Бог все знает и обо всем имеет сведения. [Богуславский][31:34]
У Бога знание о часе. Он низводит сильный дождь; Он знает что есть в чревах. Ни одна душа не знает, что она приобретет себе завтра; ни одна душа не знает, в какой земле умрет она. Бог есть знающий, ведающий. [Саблуков][31:34]
With God is the knowledge regarding the Hour. And He sends down the rain, and He knows what is inside the wombs. No soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. God is Knowledgeable, Expert. [FreeMinds][31:34]
Şüphesiz ki o (Son) Saat'in bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde olanı O bilir. Kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Kimse nerede öleceğini de bilemez. Şüphesiz ki Allah bilendir, haberdardır. [Okuyan][31:34]
Şüphesiz, kıyametin bilgisi yalnız Allah katındadır. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde ne olduğunu da bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Hiç kimse nerede öleceğini de bilemez. Her şeyi bilen ve her şeyden haberdar olan, Allah`tır. [Bayraktar][31:34]
O kıyamet saatine ilişkin bilgi Allah katındadır. Yağmuru O yağdırır. O, rahimlerde olanı da bilir. Hiçbir benlik yarın ne kazanacağını bilmez. Ve hiçbir kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah Alîm’dir, Habîr’dir. [Nuri][31:34]
﴿٣٤﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).