Сура: Ар-Рум
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ الم [٣٠:١]
Aliflammeem [Transliteration][30:1]
Алиф лам мим. [Крачковский][30:1]
Алиф. Лям. Мим. [Рысжанов][30:1]
Алиф. Лям. Мим. [Кулиев][30:1]
А. л. м. [Богуславский][30:1]
Аз, люди, мыслете. [Саблуков][30:1]
ALM. [FreeMinds][30:1]
Elif. Lâm. Mîm. [Okuyan][30:1]
Elif, lâm, mîm. [Bayraktar][30:1]
Elif, Lâm, Mîm. [Nuri][30:1]
﴿١﴾

غُلِبَتِ الرُّومُ [٣٠:٢]
Ghulibati alrroomu [Transliteration][30:2]
Побеждены Румы [Крачковский][30:2]
Побеждены были византийцы [Рысжанов][30:2]
Повержены римляне [Кулиев][30:2]
Греки были побеждены [Богуславский][30:2]
Римляне побеждены. [Саблуков][30:2]
The Romans have won. [FreeMinds][30:2]
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir. (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir. [Okuyan][30:2]
(2-5) Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah`ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir. [Bayraktar][30:2]
Yenilgiye uğratıldı Rûm. [Nuri][30:2]
﴿٢﴾

فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ [٣٠:٣]
Fee adna alardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona [Transliteration][30:3]
в ближайшей земле, но они после победы над ними победят [Крачковский][30:3]
в низкой земле, но они, после победы над ними, победят! [Рысжанов][30:3]
в самой низкой (или ближайшей) земле. Но после своего поражения они одержат верх [Кулиев][30:3]
в смежной с нами земле; но после поражения их они будут победителями [Богуславский][30:3]
В близкой от этой земли; но они, после того, как были побеждены, сами победят, [Саблуков][30:3]
At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated. [FreeMinds][30:3]
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir. (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir. [Okuyan][30:3]
(2-5) Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah`ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir. [Bayraktar][30:3]
Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler, [Nuri][30:3]
﴿٣﴾

فِي بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ [٣٠:٤]
Fee bidAAi sineena lillahi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmaithin yafrahu almuminoona [Transliteration][30:4]
через несколько лет. Аллаху принадлежит власть и раньше и позже, а в тот день возрадуются верующие [Крачковский][30:4]
Богу принадлежат дела, как до, так и после! В тот день возрадуются верующие [Рысжанов][30:4]
через несколько (от трех до девяти) лет. Аллах принимал решения до этого и будет принимать их после этого. В тот день верующие возрадуются [Кулиев][30:4]
по прошествии нескольких лет. Как прежде, так и после все дела зависят от Бога. В этот день правоверные возрадуются [Богуславский][30:4]
После нескольких годов. Во власти Бога это событие, и в начале своем, и в конце своем. В тот день верующие возвеселятся. [Саблуков][30:4]
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice. [FreeMinds][30:4]
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir. (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir. [Okuyan][30:4]
(2-5) Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah`ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir. [Bayraktar][30:4]
Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah’ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar, [Nuri][30:4]
﴿٤﴾

بِنَصْرِ اللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ [٣٠:٥]
Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu [Transliteration][30:5]
помощи от Аллаха. Он дарует помощь, кому желает, – Он велик, милосерд! - [Крачковский][30:5]
помощи Бога! Бог помогает, кому желает! Он – Всемогущий, Жалеющий! [Рысжанов][30:5]
помощи Аллаха. Он помогает, кому пожелает. Он - Могущественный, Милосердный. [Кулиев][30:5]
помощи Божией. Он дает помощь, кому хочет, Он могущ и милосерд. [Богуславский][30:5]
О помощи Бога. Он дает свою помощь, кому хочет: Он силен, милосерд. [Саблуков][30:5]
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful. [FreeMinds][30:5]
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir. (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir. [Okuyan][30:5]
(2-5) Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah`a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah`ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir. [Bayraktar][30:5]
Allah’ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz’dir, Rahîm’dir O. [Nuri][30:5]
﴿٥﴾

وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [٣٠:٦]
WaAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][30:6]
по обещанию от Аллаха. Не меняет Аллах своего обещания, но большинство людей не знает. [Крачковский][30:6]
Обещание Бога! Не нарушает Бог своего обещания, но большинство забывчивых людей не знает. [Рысжанов][30:6]
Таково обещание Аллаха, и Аллах не нарушает Своего обещания, однако большинство людей не знают этого. [Кулиев][30:6]
Это— обещание Божие. Бог не изменяет обещания Своего; но большая часть людей не знает этого. [Богуславский][30:6]
Это будет сообразно обещанию Бога: Бог не изменяет своего обещания. Но многие из сих людей не знают этого. [Саблуков][30:6]
Such is the pledge of God, and God does not break His pledge, but most of the people do not know. [FreeMinds][30:6]
(Bu), Allah'ın vaadi olarak (gerçekleşecektir). Allah sözünden caymaz fakat insanların çoğu bilmezler. [Okuyan][30:6]
Bu, Allah`ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler. [Bayraktar][30:6]
Allah’ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar. [Nuri][30:6]
﴿٦﴾

يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ [٣٠:٧]
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona [Transliteration][30:7]
Знают они явное в жизни ближней, но к будущей они небрежны. [Крачковский][30:7]
Знают они явное в жизни ближней, но к Последней они беспечны! [Рысжанов][30:7]
Они знают о мирской жизни только явное и беспечны к Последней жизни. [Кулиев][30:7]
Они знают наружную сторону жизни этого мира и беспечны к будущей жизни. [Богуславский][30:7]
Они знают внешность здешней жизни; а в отношении к будущей они беспечны. [Саблуков][30:7]
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant. [FreeMinds][30:7]
Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Onlar ahiretten tamamen habersiz(miş gibi davranır)lar. [Okuyan][30:7]
Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten âhiretten habersizdirler. [Bayraktar][30:7]
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar! [Nuri][30:7]
﴿٧﴾

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ [٣٠:٨]
Awalam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wainna katheeran mina alnnasi biliqai rabbihim lakafiroona [Transliteration][30:8]
Разве они не размыслили о самих себе: не создавал Аллах небес и земли и того, что между ними, иначе как во истине и на определенный срок. Но ведь много людей не веруют во встречу с их Господом! [Крачковский][30:8]
Неужели они не размышляют о самих себе? Сотворил Бог небеса, землю и то, что между ними, исключительно поистине и на определенный срок. Поистине, большинство забывчивых людей ведь от встречи с их Господом закрыты! [Рысжанов][30:8]
Неужели они не размышляли о самих себе? Аллах создал небеса, землю и то, что между ними, только ради истины и только на определенный срок. Но многие люди не веруют во встречу со своим Господом. [Кулиев][30:8]
Размыслили ли они в душах своих, что Бог создал небеса и землю и все, что между ними, по истине и дал всему этому определенный срок? Но большая часть людей не веруют в то, что предстанут пред Господа их. [Богуславский][30:8]
Уже ли они никогда не размышляли в себе самих? Бог сотворил небеса, землю, и то, что есть между ними, для проявления истины, и на определенный срок, хотя многие из этих людей отвергают сретение Господа своего. [Саблуков][30:8]
Did they not reflect upon themselves? God did not create the heavens and the earth and what is between them except with truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord. [FreeMinds][30:8]
Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak ve ancak bir amaç ile ve belirli bir süre için yarattığını kendi kendilerine hiç mi düşünmediler! Şüphesiz ki insanların çoğu, Rableriyle karşılaşmayı inkâr etmektedir. [Okuyan][30:8]
Kendi kendilerine, Allah`ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri ancak bir amaç için ve sonu belirli bir süreye bağlı olarak yarattığını düşünmezler mi? İnsanlardan birçoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkâr etmektedirler. [Bayraktar][30:8]
Kendi benliklerinin içinde olup bitenleri de mi düşünmediler! Allah gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak üzere ve belirlenmiş bir süreye bağlı olarak yaratmıştır. Şu da bir gerçek ki, insanlardan çokları Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr ediyorlar. [Nuri][30:8]
﴿٨﴾

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ ۖ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ [٣٠:٩]
Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo alarda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona [Transliteration][30:9]
Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Они были мощнее их силой, и взрыли землю, и заселили ее больше, чем заселили они. Пришли к ним их посланники с ясными знамениями. Аллаха не был таков, чтобы их тиранить, но они сами себя тиранили! [Крачковский][30:9]
Неужели они не путешествовали по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Они были сильнее и мощнее их, влиятельней на земле и заселяли ее больше, чем они. К ним являлись посланники с ясными знамениями, ведь Бог не таков, чтобы омрачать их, но они сами себя омрачили! [Рысжанов][30:9]
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, кто был до них? Они превосходили их силой, возделывали землю и отстраивали ее лучше, чем это делают они (мекканские язычники). Их посланники приносили им ясные знамения. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступили несправедливо по отношению к себе. [Кулиев][30:9]
Разве они не путешествуют по земле и не видят, каков был конец их предшественников, которые были сильнее их? Они оставили следы на земле и населяли часть ее, более обширную, чем та, которую населяют их последователи. К ним являлись пророки с ясными доказательствами. Не Бог был к ним несправедлив, они сами к себе были нечестивы. [Богуславский][30:9]
Не проходили ли они по этой земле, чтобы видеть, каков был конец предшественников их? Они были крепче их силами: они обработали эту землю, построили на ней зданий больше, нежели сколько зданий на ней построили эти. Посланники приходили к ним с ясными указаниями. Бог не хотел обидеть их; они сами себя обидели. [Саблуков][30:9]
Did they not roam the earth and see how it ended for those before them? They were more powerful than them, and they cultivated the land and they built in it far more than these have built, and their messengers came to them with the proofs. God was not to wrong them, but it was they who wronged themselves. [FreeMinds][30:9]
Öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Onlar kendilerinden daha güçlüydüler; yeri kazıp altüst etmiş, onu (toprağı) bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Elçileri de onlara apaçık deliller getirmişti. Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine haksızlık etmekteydiler. [Okuyan][30:9]
Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha kuvvetli idiler; toprağı ekmişler, orayı bunlardan daha fazla imar etmişlerdi. Peygamberleri de onlara nice açık deliller getirmişti. Sonunda Allah, onlara haksızlık etmedi. Onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı. [Bayraktar][30:9]
Yeryüzünde dolaşıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden öncekilerin sonu? Onlar kuvvet yönünden bunlardan daha ağır ve baskındılar. Toprağı eşip deşip didik didik etmişlerdi. Ve yeryüzünü, bunların imar ettiklerinden çok daha fazla imar etmişlerdi. Ve resulleri onlara açık seçik deliller getirmişti. O halde, Allah onlara zulmediyor değildi. Doğrusu, onlardı öz benliklerine zulmedip duranlar. [Nuri][30:9]
﴿٩﴾

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ [٣٠:١٠]
Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona [Transliteration][30:10]
Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом за то, что они объявили ложью знамения Аллаха и издевались над ними. [Крачковский][30:10]
Затем итогом злочинствующих стало зло! Поистине, они посчитали ложью знамения Бога и были насмехающимися над ними. [Рысжанов][30:10]
Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними. [Кулиев][30:10]
Дурен был конец тех, которые делали зло. Они считали ложью учение Наше и насмехались над ним. [Богуславский][30:10]
Последним, самым злым, делом тех, которые делали зло, было то, что они почли ложными знамения Божии и над ними издевались. [Саблуков][30:10]
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them. [FreeMinds][30:10]
Sonunda Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonları çok kötü oldu. [Okuyan][30:10]
Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah`ın âyetlerini yalanlıyorlar ve alaya alıyorlardı. [Bayraktar][30:10]
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı. [Nuri][30:10]
﴿١٠﴾

اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ [٣٠:١١]
Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona [Transliteration][30:11]
Аллах впервые производит творения, потом повторяет его, потом к Нему вы вернетесь! [Крачковский][30:11]
Бог начинает творение, а затем возобновляет, и потом к Нему ваше возвращение! [Рысжанов][30:11]
Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему. [Кулиев][30:11]
Бог производит создание, потом возвращает его к Себе. Вы потом все к Нему возвратитесь. [Богуславский][30:11]
Бог производит вновь творение, со временем опять обращает его в ничто: со временем и вы к Нему возвращены будете. [Саблуков][30:11]
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return. [FreeMinds][30:11]
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar).Sonunda yalnızca O'na döndürüleceksiniz. [Okuyan][30:11]
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O`na döndürüleceksiniz. [Bayraktar][30:11]
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O’na döndürülürsünüz. [Nuri][30:11]
﴿١١﴾

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ [٣٠:١٢]
Wayawma taqoomu alssaAAatu yublisu almujrimoona [Transliteration][30:12]
в тот день, когда наступит последний час, отчаются грешники. [Крачковский][30:12]
В тот День, когда наступит Час, будут разочарованы преступники! [Рысжанов][30:12]
В тот день, когда наступит Час, грешники придут в отчаяние. [Кулиев][30:12]
В тот день, когда наступит час, преступные сделаются немы. [Богуславский][30:12]
В тот день, в который наступит час, законопреступники с отчаянием онемеют: [Саблуков][30:12]
And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair. [FreeMinds][30:12]
O (Son) Saat'in yaşanacağı gün, suçlular ümitsizlik içinde olacaklardır. [Okuyan][30:12]
Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir. [Bayraktar][30:12]
Kıyametin kopacağı gün, günahkârlar sus pus olacaklardır. [Nuri][30:12]
﴿١٢﴾

وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ [٣٠:١٣]
Walam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena [Transliteration][30:13]
Не будет у них из их сотоварищей заступников, и не будут они веровать в своих сотоварищей. [Крачковский][30:13]
Не будет заступников у них из устроенных Богу причастных. Причастные их будут закрыты. [Рысжанов][30:13]
Никто из их сотоварищей не заступится за них, и они отвергнут своих сотоварищей. [Кулиев][30:13]
Они не найдут заступников между божествами своими и отрекутся от них. [Богуславский][30:13]
Из боготворимых ими не будет за них заступников, и от боготворимых ими они отрекутся. [Саблуков][30:13]
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners. [FreeMinds][30:13]
(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir. [Okuyan][30:13]
Allah`a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir. [Bayraktar][30:13]
Allah’a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar. [Nuri][30:13]
﴿١٣﴾

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ [٣٠:١٤]
Wayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yatafarraqoona [Transliteration][30:14]
и в тот день, когда настанет час, – тогда они рассеются. [Крачковский][30:14]
Тогда, в тот День, они будут разделены. [Рысжанов][30:14]
В тот день, когда наступит Час, они (творения) разделятся. [Кулиев][30:14]
В тот день, когда наступит час, они отделятся одни от других. [Богуславский][30:14]
В тот день, в который наступит час, - в тот день они будут отделены одни от других: [Саблуков][30:14]
And on the Day the Hour is established, they will be separated. [FreeMinds][30:14]
O (Son) Saat'in gerçekleşeceği gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. [Okuyan][30:14]
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır. [Bayraktar][30:14]
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır. [Nuri][30:14]
﴿١٤﴾

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ [٣٠:١٥]
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona [Transliteration][30:15]
Тех, которые веровали и творили добрые дела, – они в саду будут ублажены. [Крачковский][30:15]
Что касается тех, которые поверили и исправились, то они будут на лугу радоваться! [Рысжанов][30:15]
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду. [Кулиев][30:15]
Те же, которые веруют и делают добро, будут наслаждаться в прелестном саду. [Богуславский][30:15]
Верующие и делающие доброе будут веселиться среди злачных пажитей; [Саблуков][30:15]
So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place. [FreeMinds][30:15]
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar cennette (nimetlerle) neşelendirileceklerdir. [Okuyan][30:15]
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, onlar cennette bol nimet ve sevince kavuşacaklardır. [Bayraktar][30:15]
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar. [Nuri][30:15]
﴿١٥﴾

وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ [٣٠:١٦]
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo biayatina waliqai alakhirati faolaika fee alAAathabi muhdaroona [Transliteration][30:16]
Те же, которые не веровали и считали ложью Наши знамения и встречу в будущей жизни, – те в наказание будут ввергнуты! [Крачковский][30:16]
Что касается тех, которые закрылись и считали ложью Наши знамения, как и встречу в Последней Жизни, то они будут к наказанию доставлены! [Рысжанов][30:16]
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, будут испытывать мучения. [Кулиев][30:16]
Неверные и считавшие ложью учение Наше и то, что они предстанут, в будущем мире, пред Бога, будут преданы мучению. [Богуславский][30:16]
А неверные и считающие ложью наши знамения и сретение будущей жизни, будут преданы муке. [Саблуков][30:16]
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution. [FreeMinds][30:16]
Kâfir olanlar (yani) ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlamış olanlar ise işte onlar azapta hazır bulundurulacaklardır. [Okuyan][30:16]
Âyetlerimizi ve âhiret buluşmasını inkar edenlere gelince, işte onlar azapla yüz yüze bırakılacaklardır. [Bayraktar][30:16]
İnkâr edip ayetlerimizi ve âhiret buluşmasını yalanlayanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulurlar. [Nuri][30:16]
﴿١٦﴾

فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ [٣٠:١٧]
Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona [Transliteration][30:17]
Хвала же Аллаху, когда застигает вас вечер и когда застигает вас утро! [Крачковский][30:17]
Так восхваляйте Бога в вечерний и утренний периоды! [Рысжанов][30:17]
Славьте же Аллаха, когда для вас наступает вечер и когда наступает утро! [Кулиев][30:17]
Прославляйте Бога вечером и утром. [Богуславский][30:17]
Возсылайте хвалу Богу, в то время, когда вечернюете, и в то время, когда утреннюете. [Саблуков][30:17]
So glory be to God, when you retire and when you wake. [FreeMinds][30:17]
Akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih (edin, namaz kılın)! [Okuyan][30:17]
(17-18) O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah`ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O`na aittir. [Bayraktar][30:17]
O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de... [Nuri][30:17]
﴿١٧﴾

وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ [٣٠:١٨]
Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona [Transliteration][30:18]
Ему хвала и в небесах, и на земле, и вечером, и когда вас застигает полдень! [Крачковский][30:18]
Ему слава на небесах и земле, вечером и в полуденный период! [Рысжанов][30:18]
Ему надлежит хвала на небесах и на земле. Славьте Его после полудня и в полдень! [Кулиев][30:18]
Хвала Ему на небесах и на земле, при наступлении ночи и в полдень. [Богуславский][30:18]
Слава Ему на небесах и на земле, при наступлении ночи и во время полудня. [Саблуков][30:18]
And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out. [FreeMinds][30:18]
Göklerde ve yerde hamd (övgü) yalnızca O'nadır. (Ayrıca) günün sonunda (yatsı vaktinde) ve öğleye ulaştığınızda da (Allah'ı tesbih edin, namaz kılın)! [Okuyan][30:18]
(17-18) O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah`ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O`na aittir. [Bayraktar][30:18]
Göklerde ve yerde hamt da O’na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de. [Nuri][30:18]
﴿١٨﴾

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ [٣٠:١٩]
Yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee alarda baAAda mawtiha wakathalika tukhrajoona [Transliteration][30:19]
Он изводит живое из мертвого и изводит мертвое из живого; живит землю после ее смерти. Так и вы будете изведены! [Крачковский][30:19]
Он выводит живое из мертвого и мертвое из живого. Он оживляет землю после ее смерти! Таким же образом и вы будете выведены! [Рысжанов][30:19]
Он выводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого. Он оживляет землю после ее смерти, и таким же образом вы будете выведены из могил. [Кулиев][30:19]
Он вызывает живое из мертвого и мертвое из живого; Он оживляет умершую землю. Так и вы будете воскрешены. [Богуславский][30:19]
Он изводит живое из мертвого, и мертвое изводит из живого. Он оживляет землю, после ее омертвения: так будете изведены и вы из могил. [Саблуков][30:19]
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out. [FreeMinds][30:19]
Ölüden diriyi çıkarıyor; diriden de ölüyü çıkarıyor; yeri ölümünün ardından canlandırıyor. İşte siz de (mezarlarınızdan) böyle çıkarılacaksınız. [Okuyan][30:19]
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkartıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız. [Bayraktar][30:19]
Diriyi ölüden çıkarır O, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünün ardından toprağa hayat verir. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız. [Nuri][30:19]
﴿١٩﴾

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ [٣٠:٢٠]
Wamin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona [Transliteration][30:20]
Из Его знамений – что Он создал вас из праха, а потом, когда вы – уже люди, вы распространяетесь. [Крачковский][30:20]
Из Его знамений то, что Он сотворил вас из праха, а потом, когда вы стали вещащим человеком, вы распространились. [Рысжанов][30:20]
Среди Его знамений - то, что Он сотворил вас из земли. После этого вы стали родом человеческим и расселяетесь. [Кулиев][30:20]
Одно из чудес Его— это то, что Он сотворил вас из праха. Потом вы сделались плотью и распространились повсюду. [Богуславский][30:20]
Одно из знамений Его есть то, что Он сотворил вас из земли, и потом, когда вы стали людьми, распространяетесь по ней. [Саблуков][30:20]
And from His signs is that He created you from dust, then you became mortals, spreading out. [FreeMinds][30:20]
Sizi topraktan yaratması, O'nun delillerindendir. Sonra siz yayılan insanlar oldunuz. [Okuyan][30:20]
Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O`nun varlığının delillerindendir. [Bayraktar][30:20]
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz. [Nuri][30:20]
﴿٢٠﴾

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ [٣٠:٢١]
Wamin ayatihi an khalaqa lakum min anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAala baynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona [Transliteration][30:21]
Из Его знамений – что Он создал для вас из вас самих жен, чтобы вы жили с ними, устроил между вами любовь и милость. Поистине, в этом – знамение для людей, которые размышляют! [Крачковский][30:21]
Из Его знамений то, что Он сотворил для вас из вас самих пары, чтобы вы жили с ними. Он установил между вами любовь и милость. Поистине, в этом ведь знамение для размышляющего народа! [Рысжанов][30:21]
Среди Его знамений - то, что Он сотворил из вас самих жен для вас, чтобы вы находили в них успокоение, и установил между вами любовь и милосердие. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих. [Кулиев][30:21]
Другое чудо, что Он из вас самих создал вам жен, чтобы вы жили с ними. Он установил между вами любовь и сочувствие. Во всем этом— знамение для людей мыслящих. [Богуславский][30:21]
Одно из знамений Его есть то, что Он для вас от вас самих сотворил супруг, чтобы вам жить с ними: между вами Он установил любовь и сердечную привязанность. В этом знамение для людей размышляющих. [Саблуков][30:21]
And from His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and mercy. In that are signs for a people who reflect. [FreeMinds][30:21]
Kendileriyle kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratması, aranızda sevgi ve merhamet var etmesi O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][30:21]
Kaynaşmanız için size kendinizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet meydana getirmesi de O`nun delillerindendir. Doğrusu bunda düşünen bir toplum için dersler vardır. [Bayraktar][30:21]
Onun ayetlerinden biri de sizin için, kendilerine ısınasınız ve aranızda sevgi ve rahmet koysun diye nefislerinizden eşler yaratmasıdır. Bunda, iyice düşünen bir toplum için elbette ayetler vardır. [Nuri][30:21]
﴿٢١﴾

وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ [٣٠:٢٢]
Wamin ayatihi khalqu alssamawati waalardi waikhtilafu alsinatikum waalwanikum inna fee thalika laayatin lilAAalimeena [Transliteration][30:22]
Из Его знамений – творение небес и земли, различие ваших языков и цветов. Поистине, в этом – знамение для знающих! [Крачковский][30:22]
Из Его знамений творение небес и земли, различие ваших языков и цветов. Поистине, в этом ведь знамение для знающих! [Рысжанов][30:22]
Среди Его знамений - сотворение небес и земли и различие ваших языков и цветов. Воистину, в этом - знамения для обладающих знанием. [Кулиев][30:22]
К числу чудес Его принадлежит создание небес и земли, разнообразие ваших языков и цветов. В этом тоже— знамение для вселенной. [Богуславский][30:22]
Одно из знамений Его есть сотворение небес и земли, различие ваших языков и цвета ваших тел. В этом знамение для знающих. [Саблуков][30:22]
And from His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your tongues and your colors. In that are signs for the world. [FreeMinds][30:22]
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda (gerçeği) bilenler için dersler vardır. [Okuyan][30:22]
Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olması yine O`nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için dersler vardır. [Bayraktar][30:22]
Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun ayetlerindendir. Bunda, ilim sahipleri için elbette ibretler vardır. [Nuri][30:22]
﴿٢٢﴾

وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُم مِّن فَضْلِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ [٣٠:٢٣]
Wamin ayatihi manamukum biallayli waalnnahari waibtighaokum min fadlihi inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona [Transliteration][30:23]
Из Его знамений – ваш сон ночью и днем и ваше искание Его милости. Поистине, в этом – знамение для людей, которые слушают! [Крачковский][30:23]
Из Его знамений ваш сон ночью, а днем ваше стремление к Его превосходству. Поистине, в этом ведь знамение для слушающего народа! [Рысжанов][30:23]
Среди Его знамений - ваш ночной и дневной сон и ваши поиски Его милости. Воистину, в этом - знамения для людей слышащих. [Кулиев][30:23]
К чудесам Его принадлежит сон ваш ночью и днем и ваше желание получить блага от милости Его. В этом есть знамение для тех, которые слушают. [Богуславский][30:23]
Одно из знамений Его есть сон ваш во время ночи, а во время дня ваше стремление за щедротами Его. В этом знамение для людей внимательных. [Саблуков][30:23]
And from His signs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty. In that are signs for a people who listen. [FreeMinds][30:23]
Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve (Allah'ın) lütfundan (payınızı) aramanız da O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda (gerçeği) dinleyen bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][30:23]
Gece olsun, gündüz olsun, uyumanız ve Allah`ın lütfundan nasibinizi aramanız da O`nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda, dinleyen bir kavim için dersler vardır. [Bayraktar][30:23]
Gece ve gündüz uyumanız, onun lütfundan nasip aramanız da O’nun ayetlerindendir. Bunda, işitebilen bir toplum için elbette ibretler vardır. [Nuri][30:23]
﴿٢٣﴾

وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ [٣٠:٢٤]
Wamin ayatihi yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina alssamai maan fayuhyee bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona [Transliteration][30:24]
Из Его знамений – Он показывает вам молнию на страх и надежду; и ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после ее смерти. Поистине, в этом – знамение для людей, которые разумны! [Крачковский][30:24]
Из Его знамений Он показывает вам молнию на страх и надежду. Ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после ее смерти. Поистине, в этом ведь знамение для разумного народа! [Рысжанов][30:24]
Среди Его знамений - то, что Он показывает вам молнию, чтобы вызвать у вас страх и надежду, а также ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после ее смерти. Воистину, в этом - знамения для людей разумеющих. [Кулиев][30:24]
Это тоже— одно из чудес Его, что Он показывает вам молнию для внушения страха и надежды, ниспосылает с неба воду и оживляет ею умершую землю. Во всем этом— знамение для людей разумных. [Богуславский][30:24]
Одно из знамений Его есть то, что Он блеском молнии производит в вас то страх, то надежду; низводит с неба воду и оживляет ею землю после ее омертвения. В этом знамение для людей рассуждающих. [Саблуков][30:24]
And from His signs is that He shows you the lightning, giving you fear and hope, and He sends down water from the sky, and He revives the land with it after its death. In that are signs for a people who comprehend. [FreeMinds][30:24]
Size korku ve ümit olarak şimşeği göstermesi, gökten su indirip ölümünün ardından yeri (toprağı) onunla diriltmesi de O'nun delillerindendir. Şüphesiz ki bunda akıl eden bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][30:24]
Size korku ve ümit vermek üzere şimşeği gösteriyor, gökten su indirip ölümünün ardından yeri onunla diriltiyor olması O`nun varlığının delillerindendir. Doğrusu bunda aklını kullanan toplum için dersler vardır. [Bayraktar][30:24]
Yine O’nun ayetlerindendir ki O size, korku ve ümit olmak üzere şimşeği gösteriyor; gökten bir su indiriyor da ölümünden sonra toprağı onunla canlandırıyor. Bunda, aklını işleten bir topluluk için elbette mucizeler vardır. [Nuri][30:24]
﴿٢٤﴾

وَمِنْ آيَاتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنتُمْ تَخْرُجُونَ [٣٠:٢٥]
Wamin ayatihi an taqooma alssamao waalardu biamrihi thumma itha daAAakum daAAwatan mina alardi itha antum takhrujoona [Transliteration][30:25]
Из Его знамений – что стоит небо и земля по Его повелению. Потом, когда Он призовет вас зовом из земли, – вот вы и выйдете! [Крачковский][30:25]
Из Его знамений то, что стоят небо и земля по Его повелению. Потом, когда Он призовет вас зовом из земли, тогда вы и выйдете! [Рысжанов][30:25]
Среди Его знамений - то, что небо и земля держатся по Его воле. Потом Он позовет вас всего один раз, и вы выйдете из могил. [Кулиев][30:25]
Это тоже— чудо Его, что небеса и земля держатся по воле Его. Потом, когда Он позовет вас из земли, вы вдруг выйдете. [Богуславский][30:25]
Одно из знамений Его есть то, что небо и земля стоят устойчиво по Его велению. Со временем, когда Он воззовет вас, вызывая из земли, вы тогда выйдете из нее. [Саблуков][30:25]
And from His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out. [FreeMinds][30:25]
Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun delillerindendir. Sonra sizi yerden (dirilmeniz için) bir kez çağırdı mı bir de bakarsınız ki hemen (mezarlarınızdan) çıkıyorsunuz. [Okuyan][30:25]
Göğün ve yerin O`nun emri ile durması da O`nun varlığının delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırma ile çağıracak; siz de hemen çıkıvereceksiniz. [Bayraktar][30:25]
Göğün ve yerin O’nun emriyle ayakta durması da O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız. [Nuri][30:25]
﴿٢٥﴾

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ [٣٠:٢٦]
Walahu man fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona [Transliteration][30:26]
Ему же, что в небесах и на земле; все Ему подчиняются! [Крачковский][30:26]
Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле! Все Ему покоряются! [Рысжанов][30:26]
Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему. [Кулиев][30:26]
Ему принадлежит все, что на небесах и на земле. Все Ему покорно. [Богуславский][30:26]
В Его власти все, что есть на небесах и на земле: все Ему подчиняется. [Саблуков][30:26]
And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him. [FreeMinds][30:26]
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na (Allah'a) aittir. Hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir. [Okuyan][30:26]
Göklerde ve yerde olanlar hep O`nundur. Hepsi O`na boyun eğmiştir. [Bayraktar][30:26]
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmektedir. [Nuri][30:26]
﴿٢٦﴾

وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٣٠:٢٧]
Wahuwa allathee yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu wahuwa ahwanu AAalayhi walahu almathalu alaAAla fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][30:27]
Он – тот, кто впервые производит творение, а потом повторяет его. Это еще легче для Него. Для Него – высочайший пример в небесах и на земле. Он – великий, мудрый! [Крачковский][30:27]
Он тот, кто начинает творение, затем возобновляет его. Для Него это довольно легко! Ему принадлежит высочайший пример на небесах и земле! Он – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][30:27]
Он - Тот, Кто создает творения в первый раз, а затем воссоздает их, и сделать это для Него еще легче. Ему принадлежат наивысшие качества на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][30:27]
Это Он, который вызывает творение, потом возвращает его к Себе. Это легко для Него. Один Он может быть уподоблен всему, что есть высочайшего на небесах и на земле. Он могущ и премудр. [Богуславский][30:27]
Он приводит к бытию творение, и со временем обращает его в ничто: это легко для Него. Его прилично сравнивать с тем, что есть самое высшее на небесах и на земле. Он силен, мудр. [Саблуков][30:27]
And He is the One who initiates the creation, then He repeats it, and this is easy for Him. And to Him is the highest example in the heavens and the earth. And He is the Noble, the Wise. [FreeMinds][30:27]
Yaratmaya başlayan O'dur; sonra onu yeniden yaratır ki bu O'nun için çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat yalnızca O'na aittir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][30:27]
İlkin varlıkları yaratıp, sonra yaratmayı tekrarlayan O`dur. İkinci yaratma O`nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat O`nundur. O, sonsuz güç ve hikmet sahibidir. [Bayraktar][30:27]
Yaratmaya ilk başlayan/yaratılanları ilk yaratan O’dur. Sonra onları çevirip yeniden yaratacaktır. Bu O’nun için çok da kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnekler/en yüce sıfatlar O’nundur. O’dur Azîz, O’dur Hakîm... [Nuri][30:27]
﴿٢٧﴾

ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ [٣٠:٢٨]
Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mi mma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAqiloona [Transliteration][30:28]
Он приводит вам пример из вас самих. Есть ли у вас из тех, кем овладели ваши десницы, сотоварищи в том, чем Мы вас наделили, и вы в этом равны? Боитесь ли вы их так, как боитесь самих себя? Так разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны! [Крачковский][30:28]
Привел Он вам пример из вас самих. Есть ли среди ваших невольников, причастных к тому, чем Мы наделили вас? Так равны ли вы в этом? Опасаетесь ли вы их, как опасаетесь друг друга? Таким образом Мы подробно разъясняем знамения для разумного народа. [Рысжанов][30:28]
Он привел вам притчу о вас самих. Есть ли среди невольников, которыми овладели ваши десницы, совладельцы того, чем Мы наделили вас, которые имеют с вами одинаковые права на это и которых вы опасаетесь так, как опасаетесь друг друга? Так Мы разъясняем знамения для людей разумеющих. [Кулиев][30:28]
Он вам предлагает примеры, взятые из вас самих. Разве вы берете себе в товарищи невольников ваших, чтобы разделять с ними поровну пользование благами, которые Мы дали вам? Разве вы боитесь их, как боитесь равных себе? Так объясняем Мы учение. Наше тем, которые имеют разум. [Богуславский][30:28]
Он предлагает в пример вам вас самих: из невольников, какими завладела десница ваша, бывают ли соучастниками вам в том, чем Мы наделяем вас, так, чтобы в этом они были равны с вами? Вы боитесь их также, как боитесь друг друга. Так ясно излагаем Мы сии знамения для людей рассуждающих. [Саблуков][30:28]
An example is put forth for you from among yourselves: are there any from among those who are committed to by your oath that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein? Would you fear them as you fear each other? It is such that We clarify the revelations for a people who have sense. [FreeMinds][30:28]
(Allah) size kendinizden şöyle bir örnek vermektedir: Sahibi olduğunuz köleler içinde, size verdiğimiz rızıklarda -birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz için sizinle eşit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? Akıl eden bir toplum için ayetleri işte böyle açıklıyoruz. [Okuyan][30:28]
“Size verdiğimiz mallarda hizmetçilerinizden ortaklarınız var mı? Siz ve hizmetçileriniz mallarda eşit misiniz? Bu konuda birbirinizden çekindiğiniz gibi onlardan da çekinir misiniz?” İşte biz akıllarını kullanan insanlara âyetlerimizi böyle açıklıyoruz. [Bayraktar][30:28]
Size öz benliklerinizden bir örnek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdiğimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz ortaklarınız var mı? İşte biz, aklını işletecek bir topluluk için ayetleri böyle açık açık sıralıyoruz. [Nuri][30:28]
﴿٢٨﴾

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ [٣٠:٢٩]
Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena [Transliteration][30:29]
Да, последовали те, которые несправедливы, за своими страстями без всякого знания! Кто же выведет того, кого свел с пути Аллах? Нет для них помощников! [Крачковский][30:29]
Но мракобесы последовали за своими страстями без знания! Так кто наставит того, кого сбил Бог? Нет для них помощников! [Рысжанов][30:29]
Но нет! Беззаконники потакают своим желаниям безо всякого знания. Кто наставит на прямой путь тех, кого Аллах ввел в заблуждение? Не будет для них помощников! [Кулиев][30:29]
Нет; но нечестивые бессознательно следуют страстям своим. Кто направит того, кого совратил Бог? Им ни от кого не будет помощи. [Богуславский][30:29]
Так, злочестивые следуют страстям своим, без всякого знания. Кто поставит на прямой путь того, кого уведет в заблуждение Бог? Для таких нет помощников. [Саблуков][30:29]
No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide he whom God misguides? And they will have no victors. [FreeMinds][30:29]
Aslında haksızlık edenler, bilgisizce heveslerine uydular. Allah'ın saptırdığını (sapkınlığını onayladığını) kim doğru yola ulaştırabilir ki! Onların hiçbir yardımcısı da yoktur. [Okuyan][30:29]
Hayır, zulmedenler, hiç bir bilgiye dayanmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır. Allah`ın saptırdığını kim hidayete erdirebilir? Onların hiç bir yardımcıları yoktur. [Bayraktar][30:29]
Zulme sapanlarsa ilimsiz bir biçimde keyiflerine uymuşlardır. Allah’ın saptırdığına kim yol gösterecek? Böylelerinin yardımcıları yoktur. [Nuri][30:29]
﴿٢٩﴾

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [٣٠:٣٠]
Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][30:30]
Обрати же свой лик к религии верным – по устроению Аллаха, который устроил людей так. Нет изменений в творении Аллаха, это – вера прямая, но однако большинство людей не знает! - [Крачковский][30:30]
Так встань своим образом к обязанности будучи склонившимся – [согласно] врождённому свойству, на котором Бог создал забывчивых людей. Нет изменений в творении Бога! Это стойкая обязанность, однако большинство забывчивых людей не знает! [Рысжанов][30:30]
Обрати свой лик к религии, исповедуя единобожие. Таково врожденное качество, с которым Аллах сотворил людей. Творение Аллаха не подлежит изменению. Такова правая вера, но большинство людей не знают этого. [Кулиев][30:30]
Обрати же лице твое к правоверной религии, которая учреждена Богом и для которой Он создал людей. Создание Божие не подлежит перемене. Это— религия неизменяемая. Но большая часть людей не знают этого. [Богуславский][30:30]
С искренностью держи постоянно лице твое обращенным к этому вероуставу, соответственно тому устройству Бога, в каком Он устроил человеков. Нет перемены творению Божию; это - истинный вероустав, но многие из сих людей не знают. [Саблуков][30:30]
So set your face to the system of monotheism. It is the inclination that God has nurtured the people on. There is no changing in the creation of God. Such is the pure system, but most of the people do not know. [FreeMinds][30:30]
Sen hanîf (Allah'ı birleyen) olarak yüzünü dine yani Allah'ın insanları üzerinde yarattığı fıtrata çevir! Allah'ın yaratmasında değişme yoktur. İşte doğru din budur fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler. [Okuyan][30:30]
Böylece sen, bâtıl olan her şeyden arınmış olarak, yüzünü kararlı bir şekilde Allah`ın, insanları üzerinde yarattığı doğa/fıtrat kanununa/ dine çevir! Allah`ın, insanın doğasına yerleştirdiği fıtrata uygun davran ki, Allah`ın yaratmasında bir değişime meydan verilmesin. Bu, gerçek dinin amacıdır; fakat insanların çoğu bilmez. [Bayraktar][30:30]
O halde sen yüzünü, bir hanîf olarak dine, Allah’ın insanları üzerinde yarattığı fıtrata çevir. Allah’ın yaratışında değiştirme olamaz. Doğru ve eskimez din işte budur. Fakat insanların çokları bilmiyorlar. [Nuri][30:30]
﴿٣٠﴾

۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ [٣٠:٣١]
Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena [Transliteration][30:31]
обращаясь к Нему: бойтесь Его, и выстаивайте молитву, и не будьте из числа многобожников; [Крачковский][30:31]
Обращайтесь к Нему! Остерегайтесь Его! Выходите на молитвенную связь! Не будьте из устраивающих причастных Богу, [Рысжанов][30:31]
Обращайтесь к Нему с раскаянием, бойтесь Его, совершайте намаз и не будьте в числе многобожников, [Кулиев][30:31]
Обращайтесь к Богу и бойтесь Его; исполняйте молитву и не будьте в числе многобожников, [Богуславский][30:31]
С сердечным сокрушением обратившись к Нему, бойтесь Его: совершайте молитву, не будьте в числе многобожников, [Саблуков][30:31]
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the indoctrination, and do not be of the polytheists. [FreeMinds][30:31]
Hepiniz O'na yönelenenler olarak (fıtratınıza dönün)! O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun, namazı kılın; müşriklerden olmayın! [Okuyan][30:31]
Bütün kalbinizle Allah`a yönelenler olarak O`na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız! [Bayraktar][30:31]
O’na yönelmiş kişiler olarak O’ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın; [Nuri][30:31]
﴿٣١﴾

مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ [٣٠:٣٢]
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona [Transliteration][30:32]
из тех, которые разделили свою религию и стали партиями. Всякая группа радуется тому, что у нее. [Крачковский][30:32]
из тех, которые разделили свою обязанность и стали группировками! Каждая из партий радуется тому, что у нее! [Рысжанов][30:32]
в числе тех, которые внесли раскол в свою религию и стали сектами, каждая из которых радуется тому, что имеет. [Кулиев][30:32]
в числе тех, которые разделили религию свою на расколы. Всякая секта довольна религией своей. [Богуславский][30:32]
В числе тех, которые разделились в своем вероуставе и распались на толки: и каждая община утешается тем, какой у ней есть. [Саблуков][30:32]
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has. [FreeMinds][30:32]
Dinlerini parça parça edip gruplara ayrılanlardan (olmayın! Bunlardan) her grup, kendi yanında bulunanla sevinmektedir. [Okuyan][30:32]
Dinlerini parçalayan ve gruplara ayrılanlardan olmayınız! Her grup, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir. [Bayraktar][30:32]
Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür. [Nuri][30:32]
﴿٣٢﴾

وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ [٣٠:٣٣]
Waitha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona [Transliteration][30:33]
А когда людей коснется зло, они взывают к своему Господу, обращаясь к Нему. Потом, когда Он даст вкусить от Себя милосердие, – вот одна часть из них придает своему Господу сотоварищей, [Крачковский][30:33]
Когда забывчивых людей коснется зло, они взывают к своему Господу, покоряясь Ему. Затем, когда они вкушают от Его милости, часть из них устраивает своему Господу причастных, [Рысжанов][30:33]
Когда людей касается зло, они начинают взывать к своему Господу, обращаясь к Нему с раскаянием. А затем, когда Он дает им вкусить милость от Него, часть из них начинает приобщать сотоварищей к своему Господу, [Кулиев][30:33]
Когда людей постигает несчастие, они призывают Господа своего, обращаясь к Нему; когда же вкусят милосердие Его, то часть из них придает Ему других богов. [Богуславский][30:33]
Когда этих людей постигает бедствие, они тогда призывают Господа своего, с сокрушением обращаясь к Нему; а потом, когда Он даст им вкусить Его милости, то, вот, некоторые из них признают соучастников Ему, [Саблуков][30:33]
And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord! [FreeMinds][30:33]
(33, 34) İnsanların başına bir sıkıntı gelince Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra (Allah) katından onlara bir rahmet (bolluk) tattırınca bakarsınız ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için onlardan bir grup, Rablerine yine ortak koşuyorlar. Bir süre (daha) yararlanın! İleride bileceksiniz! [Okuyan][30:33]
İnsanlara bir sıkıntı dokunduğunda, Rabblerine yönelerek yalnız O`na yalvarırlar. Fakat katından onlara bir rahmet/çözüm tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir grup yine Rabblerine ortak koşuyorlar. [Bayraktar][30:33]
İnsanlara bir zorluk dokunduğunda, Rablerine yönelerek O’na yakarırlar. Sonra onlara bir rahmet tattırınca bakarsın ki, içlerinden bir grup Rablerine ortak koşuyor. [Nuri][30:33]
﴿٣٣﴾

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ [٣٠:٣٤]
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona [Transliteration][30:34]
чтобы не благодарить за то, что Мы им привели. Пользуйтесь же, потом вы узнаете! [Крачковский][30:34]
чтобы закрыться от того, что Мы им привели. Так пользуйтесь, а потом вы узнаете! [Рысжанов][30:34]
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете. [Кулиев][30:34]
Это для того, чтобы выказать неблагодарность за дарованное им Нами. Наслаждайтесь. Но скоро вы узнаете. [Богуславский][30:34]
Оставаясь неблагодарными за то, что доставили Мы им. Наслаждайтесь этим, но вы скоро узнаете - [Саблуков][30:34]
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know. [FreeMinds][30:34]
(33, 34) İnsanların başına bir sıkıntı gelince Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra (Allah) katından onlara bir rahmet (bolluk) tattırınca bakarsınız ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için onlardan bir grup, Rablerine yine ortak koşuyorlar. Bir süre (daha) yararlanın! İleride bileceksiniz! [Okuyan][30:34]
Kendilerine bahşettiğimiz nimetlere karşı nankörlük etsinler bakalım. Haydi, sefa sürün; fakat yakında öğreneceksiniz. [Bayraktar][30:34]
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz... [Nuri][30:34]
﴿٣٤﴾

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ [٣٠:٣٥]
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona [Transliteration][30:35]
Разве Мы послали им какую-нибудь власть, и она говорит им о том, что они присоединяли Ему в сотоварищи? [Крачковский][30:35]
Или Мы ниспослали им распоряжение, говорящее им устраивать Мне причастных? [Рысжанов][30:35]
Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему? [Кулиев][30:35]
Ниспослали ли Мы им какую-нибудь власть, которая бы говорила им о божествах, придаваемых ими Богу? [Богуславский][30:35]
Посылали ли Мы к ним какого либо уполномоченного, и он говорил бы им о тех, которых обоготворяют они? [Саблуков][30:35]
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up? [FreeMinds][30:35]
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o delil müşrik olmalarını mı söylüyor! [Okuyan][30:35]
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik? [Bayraktar][30:35]
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah’a ortak koşmalarını söylüyor! [Nuri][30:35]
﴿٣٥﴾

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ [٣٠:٣٦]
Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona [Transliteration][30:36]
и когда Мы даем вкусить людям милосердие, они радуются ему. А если постигнет их зло за то, что уготовали их руки, – вот, они в отчаянии! [Крачковский][30:36]
Когда Мы даем забывчивым людям вкусить милость, они радуются этому, а если их постигает зло за совершенное их руками, тогда они обескуражены! [Рысжанов][30:36]
Когда Мы даем людям вкусить милость, они радуются ей. Когда же зло постигает их за то, что приготовили их руки, они тотчас приходят в отчаяние. [Кулиев][30:36]
Когда Мы даем людям вкусить милосердия Нашего, они радуются; когда же их постигает бедствие за дела их, они приходят в отчаяние. [Богуславский][30:36]
Когда Мы даем этим людям почувствовать нашу милость, они радуются тому; но если постигнет их злополучие, за то, что прежде делали руки их, то вот они в отчаянии. [Саблуков][30:36]
And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair! [FreeMinds][30:36]
İnsanlara bir rahmet (bolluk) tattırdığımızda ona sevinirler. Yaptıkları nedeniyle başlarına bir kötülük gelse bir de bakarsın ki ümitsizliğe düşerler. [Okuyan][30:36]
İnsanlara katımızdan bir bolluk tattırdığımızda buna sevinirler. Fakat yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük geldiğinde hemen ümitsizliğe düşerler. [Bayraktar][30:36]
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda, onunla ferahlar, şımarırlar. Kendi ellerinin hazırladıkları yüzünden kendilerine bir kötülük gelip çatsa, hemencecik ümitsizliğe düşerler. [Nuri][30:36]
﴿٣٦﴾

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [٣٠:٣٧]
Awalam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona [Transliteration][30:37]
Разве они не видели, что Аллах уширяет удел, кому пожелает, и размеряет. Поистине, в этом – знамение для людей, которые веруют! [Крачковский][30:37]
Неужели они не видели, что Бог расширяет удел, кому пожелает, и умеряет. Поистине, в этом ведь знамение для верящего народа! [Рысжанов][30:37]
Разве они не видят, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для людей верующих. [Кулиев][30:37]
Разве не видят они, что Бог, кому хочет, дает широкою рукою дары Свои или же дает их в известной мере. Конечно, в этом есть знамение для верующих. [Богуславский][30:37]
Уже ли не видят они, что Бог то щедро раздает, кому хочет, жизненные потребности, то умаляет количество их? [Саблуков][30:37]
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is Able? In that are signs for a people who believe. [FreeMinds][30:37]
Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da. Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][30:37]
Onlar, Allah`ın rızkı dilediğine bol verdiğini, dilediğine ölçülü verdiğini görmezler mi? Bunda, şüphesiz inanan insanlar için dersler vardır! [Bayraktar][30:37]
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır. [Nuri][30:37]
﴿٣٧﴾

فَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ [٣٠:٣٨]
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona [Transliteration][30:38]
Давай же близкому его право, и бедняку, и путнику. Это – лучше для тех, которые желают лика Аллаха. Они – те, которые счастливы. [Крачковский][30:38]
Так давай близкому по праву, бедняку и путнику. Это лучше для тех, кто желает «образа» Бога! Такие добьются успеха! [Рысжанов][30:38]
Отдавай родственнику то, что ему полагается по праву, а также бедняку и путнику. Это лучше для тех, кто стремится к Лику Аллаха. Именно они являются преуспевшими. [Кулиев][30:38]
Давай всякому должное ему: ближнему твоему, бедному, страннику. Это— благое дело для тех, которые желают видеть лик Божий. Они будут блаженны. [Богуславский][30:38]
Подавай родственнику при нужде его, также бедному, путешественнику: в этом благо для тех, которые ищут лица Божия; они будут блаженны. [Саблуков][30:38]
So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the face of God, and they are the successful ones. [FreeMinds][30:38]
Sen yakınlara, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver! Allah'ın rızasını isteyenler için bu, hayırlı olandır. İşte onlar kurtulanların ta kendileridir. [Okuyan][30:38]
Yakın akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da! Bu, Allah`ın rızasını kazanmak isteyenler için daha iyidir. Onlar kurtuluşa ereceklerdir. [Bayraktar][30:38]
O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmışa da. Allah’ın yüzünü isteyenler için bu daha hayırlıdır. İşte böyleleridir, kurtuluşa erenler. [Nuri][30:38]
﴿٣٨﴾

وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ ۖ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ [٣٠:٣٩]
Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faolaika humu almudAAifoona [Transliteration][30:39]
То, что вы даете с прибылью, чтобы оно прибавлялось в имуществе людей, – не прибавится оно у Аллаха. А то, что вы даете из очищения, желая лика Аллаха, – это – те, которые удваивают. [Крачковский][30:39]
То, что вы даете в рост, чтобы выросло в достатке забывчивых людей, то не растет у Бога! То, что вы даете из обеляющего расхода, желая «образа» Бога, это умножающие! [Рысжанов][30:39]
Дары, которые вы преподносите, чтобы приумножить их за счет чужого богатства, не приумножатся у Аллаха. Приумножен для вас будет закят, который вы раздаете, стремясь к Лику Аллаха. [Кулиев][30:39]
Все, что вы дадите в рост, чтобы увеличить людское богатство, не прибавит вам ничего у Бога; но все, что вы раздадите на милостыню, чтобы заслужить благосклонный взор Божий, будет вам возвращено вдвое. [Богуславский][30:39]
То, что даете вы в рост, что бы оно возросло от имущества других людей, не возрастет пред Богом; то, что даете вы в очистительную милостыню, желая лица Божия - для таковых оно удвоится. [Саблуков][30:39]
And any usury you have taken to grow from the money of the people, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking the face of God, then those will be multiplied. [FreeMinds][30:39]
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah'ın rızasını isteyerek verdiğiniz zekâta gelince, işte zekât veren o kişiler -evet onlar- (sevaplarını) katlayanlardır. [Okuyan][30:39]
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah`ın rızasını umarak verdiğiniz zekâta gelince, işte zekâtı veren o kimseler, evet işte onlar sevaplarını ve mallarını kat kat arttıranlardır. [Bayraktar][30:39]
İnsanların malları içinde artsın diye riba olarak verdiğiniz, Allah katında artmaz. Allah’ın yüzünü isteyerek verdiğiniz zekâta gelince, işte onu verenler kat kat artıranların ta kendileridir. [Nuri][30:39]
﴿٣٩﴾

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيْءٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ [٣٠:٤٠]
Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shurakaikum man yafAAalu min thalikum min shayin subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona [Transliteration][30:40]
Аллаха – тот, который сотворил вас, потом оделил вас, потом умертвит вас, потом оживит вас. Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто сделает из этого для вас хоть что-нибудь? Хвала Ему, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! [Крачковский][30:40]
Бог тот, который творит вас, затем наделяет вас, потом умертвляет вас, затем оживит вас. Из ваших причастных совершает ли кто-либо для вас что-либо? Хвала Ему! Превыше Он того, что Ему устраивают причастных! [Рысжанов][30:40]
Аллах - Тот, Кто создал вас, а потом одарил пропитанием. Потом Он умертвит вас, а потом оживит. Есть ли среди ваших сотоварищей такой, который совершал бы нечто из этого? Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи! [Кулиев][30:40]
Бог создал вас и питает вас; Он вам пошлет смерть и потом возвратит к жизни. Разве между вашими божествами есть хоть одно, могущее сделать хоть что-нибудь из этого? Хвала Ему, Он слишком высок, чтобы Ему придавали товарищей. [Богуславский][30:40]
Бог есть тот, кто сотворил вас и подает вам жизненные потребности; со временем Он пошлет вам смерть и потом оживит вас. Из боготворимых вами есть ли кто такой, который что нибудь из этого сделал для вас? Хвала Ему! Он превознесен над теми, которых считаете вы соучастниками Ему. [Саблуков][30:40]
God is the One who has created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this? Be He glorified and exalted above what they set up. [FreeMinds][30:40]
Allah, sizi yaratandır; sonra sizi rızıklandırandır; sonra sizi öldürecek, sonra da sizi (tekrar) diriltecek olandır. (Allah'a koştuğunuz) ortaklarınız içinde bunlardan herhangi bir şeyi yapabilecek var mı? O, onların ortak koştuklarından yüce ve uzaktır. [Okuyan][30:40]
Sizi yaratan, sonra sizi besleyen, sonra öldürüp ardından tekrar diriltecek olan Allah`tır. Sizin ortak koştuklarınızdan bunları yapacak birisi var mı? Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir. [Bayraktar][30:40]
Allah’tır ki sizi yaratmış, sonra rızıklandırmıştır. Sonra sizi öldürüyor, sonra diriltiyor. Peki, ortak koştuklarınızdan biri var mı, bunlardan birşeyi yapabilecek? Yücedir, arınmıştır onların ortak koştuklarından O. [Nuri][30:40]
﴿٤٠﴾

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ [٣٠:٤١]
Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bima kasabat aydee alnnasi liyutheeqahum baAAda allathee AAamiloo laAAallahum yarjiAAoona [Transliteration][30:41]
Появилось нечестие на суше и море за то, что приобрели руки людей, чтобы дать им вкусить часть того, что они творили. Может быть, они обратятся! [Крачковский][30:41]
Появилась порча на суше и море за то, что приобрели руки забывчивых людей, чтобы дать им вкусить часть того, что они творили. Может быть, они возвратятся! [Рысжанов][30:41]
Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили, и чтобы они вернулись на прямой путь. [Кулиев][30:41]
Несчастия появились на суше и на море в наказание за дела людей и чтобы они вкусили плоды некоторых беззаконий их. Может быть, они и обратятся. [Богуславский][30:41]
Нечестие явилось на суше и на море от того, что произвели руки людей, для того, чтобы они узнали сколько нибудь качество дел своих; может быть, они обратятся. [Саблуков][30:41]
Corruption has appeared in the land and the sea at the hands of the people by what they earn. He will make them taste some of what they have done, perhaps they will return. [FreeMinds][30:41]
İnsanların elleriyle kazandıkları (yaptıkları) yüzünden karada ve denizde bozulma meydana geldi. Böylece (yanlış yoldan) dönsünler diye (Allah onların) yaptıklarının bir kısmını onlara tattırır. [Okuyan][30:41]
İnsanların bizzat kendilerinin işledikleri yüzünden, karada ve denizde çürüme ve bozulma başladı. Allah, belki geri dönerler diye yaptıklarının bazı sonuçlarını onlara tattıracaktır. [Bayraktar][30:41]
İnsanların ellerinin kazanmış oldukları yüzünden denizde ve karada bozgun çıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri dönebilsinler. [Nuri][30:41]
﴿٤١﴾

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ [٣٠:٤٢]
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena [Transliteration][30:42]
Скажи: «Идите по земле и посмотрите, каков был конец тех, которые были раньше! Большинство их было многобожниками». [Крачковский][30:42]
Скажи: «Путешествуйте по земле и посмотрите, каков был конец тех, которые были раньше! Большинство их были устраивающими Богу причастных!» [Рысжанов][30:42]
Скажи: "Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые жили прежде. Большинство из них были многобожниками". [Кулиев][30:42]
Скажи им: обойдите землю и посмотрите, каков был конец прежних народов, из которых большая часть были язычниками. [Богуславский][30:42]
Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец тех, которые прежде них жили тут. Многие из них были многобожниками". [Саблуков][30:42]
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists." [FreeMinds][30:42]
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl oldu, bakın!" Onların çoğu müşrikti. [Okuyan][30:42]
“Yeryüzünde dolaşınız da öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna ibretle bakınız. Onların çoğu ortak koşuyordu.” [Bayraktar][30:42]
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı." [Nuri][30:42]
﴿٤٢﴾

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ [٣٠:٤٣]
Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawmaithin yassaddaAAoona [Transliteration][30:43]
Обрати же свое же лицо к вере правой, прежде чем наступит день, который нельзя отвратить, от Аллаха. В тот день они разделятся: [Крачковский][30:43]
Так стой своим ликом в стойкой обязанности до того, как наступит неотвратимый, от Бога День, когда они будут раздроблены! [Рысжанов][30:43]
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы. [Кулиев][30:43]
Обрати лице твое к непременной религии, прежде нежели наступит день, в который удаление от Бога будет невозможно. В этот день будут разделены одни от других: [Богуславский][30:43]
Постоянно держи лице твое обращенным к этому истинному вероуставу, покуда не наступит день, которому нет отсрочки у Бога. В этот день они будут отделены одни от других: [Саблуков][30:43]
So set your face to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated. [FreeMinds][30:43]
Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yüzünü o doğru dine çevir! O gün, (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır. [Okuyan][30:43]
Allah tarafından gelecek ve hiçbir kimsenin geri çeviremeyeceği o gün gelmeden önce yönünü bu dosdoğru dine çevir. O gün insanlar, yaptıklarına göre gruplara ayrılırlar. [Bayraktar][30:43]
Allah tarafından ertelenmesi söz konusu olmayan bir günden önce, yüzünü güçlü ve eskimez dine döndür. O gün herkes bölük bölük ayrılacaktır. [Nuri][30:43]
﴿٤٣﴾

مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ [٣٠:٤٤]
Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan falianfusihim yamhadoona [Transliteration][30:44]
кто не веровал – на него обратится его неверие, а кто творил благо – для самих себя они уготовали, - [Крачковский][30:44]
Кто закрыт, то на нем его закрытость, а кто исправился, те для себя подготовили то, [Рысжанов][30:44]
Кто не уверовал, того неверие обратится против него самого. А те, которые совершали праведные деяния, будут готовить для себя места в Раю. [Кулиев][30:44]
неверные, несущие тяжесть неверия своего, и делавшие добро и приготовившие для себя ложе отдохновения. [Богуславский][30:44]
Кто был неверующим, того и обременит его неверие; а те, которые делали доброе, -те сами себе постелют ложе покоя, [Саблуков][30:44]
Whoever rejects, then he will suffer his rejection; and whoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place. [FreeMinds][30:44]
Kim inkâr ederse inkârı kendi aleyhine olur. İyi işler yapanlara gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlıyor olurlar. [Okuyan][30:44]
Kim inkâr ederse inkârı kendi aleyhine olur. Yararlı bir iş yapanlar da cennette kendileri için yer hazırlamaktadırlar. [Bayraktar][30:44]
Kim küfre saparsa inkârı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar. [Nuri][30:44]
﴿٤٤﴾

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ [٣٠:٤٥]
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena [Transliteration][30:45]
чтобы воздал Он тем, которые веровали и творили доброе, от Своей милости. Поистине, Он не любит неверующих! [Крачковский][30:45]
чтобы воздал Он тем, которые поверили и исправились, от Своего превосходства! Поистине, Он не любит закрывшихся! [Рысжанов][30:45]
Это произойдет для того, чтобы Он воздал Своими щедротами тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Воистину, Он не любит неверующих. [Кулиев][30:45]
Чтобы Бог мог наградить по милости Своей верующих и делавших добро. Потому что Он не любит неверных. [Богуславский][30:45]
Дабы Ему от своих щедрот наградить тех, которые веровали и делали доброе. Он не любит неверных. [Саблуков][30:45]
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters. [FreeMinds][30:45]
(Allah) iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz ki O, kâfirleri sevmez. [Okuyan][30:45]
Çünkü Allah, inanıp yararlı iş yapanları kendi lütfundan ödüllendirir. O, kâfirleri asla sevmez. [Bayraktar][30:45]
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez. [Nuri][30:45]
﴿٤٥﴾

وَمِنْ آيَاتِهِ أَن يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ [٣٠:٤٦]
Wamin ayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona [Transliteration][30:46]
Из Его знамений – что Он посылает ветры радостными вестниками, чтобы дать вкусить вам Его милость, и чтобы текли суда по Его повелению, и чтобы вы искали Его даров, и, может быть, вы будете благодарны! [Крачковский][30:46]
Из Его знамений то, что Он посылает ветры радостными вестниками, чтобы дать вкусить вам от Его милости, чтобы плавали корабли по Его повелению, чтобы вы стремились к Его превосходству, может быть, вы будете признательны! [Рысжанов][30:46]
Среди Его знамений - то, что Он посылает ветры добрыми вестниками, чтобы дать вам вкусить от Его милости, чтобы корабли плыли по Его воле и чтобы вы искали Его милость, - быть может, вы будете благодарны. [Кулиев][30:46]
Это— одно из чудес Его, что Он посылает ветры предтечами добрых вестей, чтобы дать вкусить людям от милосердия Его; что по повелению Его двигаются корабли, и люди просят богатств от щедрости Его. Быть может, вы будете признательны. [Богуславский][30:46]
Одно из знамений Его есть то, что Он посылает ветры вестниками радости, заставляет вас чувствовать милость Его, корабли - плавать по Его велению, чтобы искать щедрот Его: может быть, вы будете благодарны. [Саблуков][30:46]
And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful. [FreeMinds][30:46]
Size rahmetinden tattırsın, gemiler O'nun emriyle yüzsün, lütfundan (payınızı) arayasınız ve şükredesiniz diye müjdeciler olarak rüzgârları göndermesi de O'nun delillerindendir. [Okuyan][30:46]
Şükredesiniz diye, sonsuz rahmetinden size tattırması, emri ile gemilerin seyretmesi ve lütfundan rızkınızı aramanız için rüzgârları yağmurun müjdecileri olarak göndermesi de Allah`ın varlığının delillerindendir. [Bayraktar][30:46]
O’nun ayetlerindendir ki, size rahmetinden tattırsın; gemiler, buyruğu ile akıp gitsin. Lütfundan nasip arayasınız ve şükredebilesiniz diye, rüzgârları müjdeciler olarak gönderir. [Nuri][30:46]
﴿٤٦﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ [٣٠:٤٧]
Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almumineena [Transliteration][30:47]
Мы посылали до тебя посланников к их народу. Они пришли к ним с ясными знамениями, и отомстили Мы тем, которые согрешили. И была обязанностью для Нас защита верующих. [Крачковский][30:47]
Поистине, Мы посылали до тебя посланников к их народам. Так они приходили к ним с явными доказательствами, и отомстили Мы тем, которые преступили! Правом для Нас была защита верующих! [Рысжанов][30:47]
Мы уже отправляли до тебя посланников к их народам, и они приносили им ясные знамения. Мы отомстили грешникам, и Нашим долгом было помогать верующим. [Кулиев][30:47]
Мы уже и прежде тебя посылали пророков к народам их, они приходили с явными доказательствами. Мы отмстили преступным. Наш долг был подать помощь верующим. [Богуславский][30:47]
Прежде тебя Мы посылали посланников к каждому из этих народов: они приносили им ясные доказательства, и Мы наказывали тех, которые были виновны; нашею обязанностью было защитить верующих. [Саблуков][30:47]
And We have sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs; then We took revenge on those who were criminals. And it is binding upon Us to grant victory to the believers. [FreeMinds][30:47]
Yemin olsun ki biz senden önce onların toplumlarına elçiler göndermiştik de onlara apaçık belgeler (deliller) getirmişlerdi. (İnkar edip) günaha dalanlardan intikam almıştık. Müminlere yardım etmek de üzerimize haktır (borçtur). [Okuyan][30:47]
Senden önce nice peygamberleri kendi toplumlarına göndermiştik. Onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Biz, sonunda suçlulardan öç aldık. İnananlara yardım etmeyi üzerimize almışızdır. [Bayraktar][30:47]
Yemin olsun biz, senden önce de resulleri toplumlarına gönderdik, onlara açık kanıtlar getirdiler. Nihayet, günah işleyenlerden öç aldık. İnananlara yardım etmek bizim üzerimizde bir haktı. [Nuri][30:47]
﴿٤٧﴾

اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ ۖ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ [٣٠:٤٨]
Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssamai kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi faitha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona [Transliteration][30:48]
Аллах – тот, который посылает ветры, и они подымают облако. Он распростирает его по небу, как Ему угодно, и обращает его в куски. И ты видишь, как дождь выходит из промежутков. А когда Он пошлет его на тех из рабов Своих, которых желает, – вот они радуются, [Крачковский][30:48]
Бог тот, который посылает ветры и приводит в движение облака. Он распространяет их по небу как пожелает и обращает их в куски. Ты видишь, как из их расщелин выходит дождь. Когда он достигает тех из Его слуг, кого Он пожелает, тогда они радуются, [Рысжанов][30:48]
Аллах - Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Он простирает их по небу, как пожелает, и разрывает их в клочья. Потом ты видишь, как из их расщелин льется дождь. Стоит Ему пролить его на тех из Своих рабов, на кого Он пожелает, как они радуются, [Кулиев][30:48]
Бог посылает ветры, которые бороздят облака. Бог расстилает их в небе, как хочет. Он разрывает их на части, и ты видишь, как дождь выходит из недр их; когда Он оросит им того из рабов Своих, кого захочет, они радуются. [Богуславский][30:48]
Бог посылает ветры и они гонят тучу; а Он расширяет ее по небу, сколько хочет; вьет ее в клубы, и ты видишь, как льется дождь из лона ее. Когда Он прольет его на тех из своих рабов, на которых хочет, тогда те радуются, [Саблуков][30:48]
God who sends the winds, so they raise clouds, and He spreads them in the sky as He wishes, then He turns them into joined pieces, then you see the rain drops come forth from their midst. Then when He makes them fall on whoever He wills of His servants, they rejoice! [FreeMinds][30:48]
Allah rüzgârları gönderendir. Bu (rüzgâr)lar bulutu kaldırır. (Allah) onu gökte dilediği gibi yayar ve parçalara ayırır. (Bulutların) arasından yağmurun çıktığını görürsün. (Allah) kullarından dilediğine onu (yağmuru) isabet ettirince onlar hemen sevinirler. [Okuyan][30:48]
Allah, rüzgârları gönderip bulutları harekete geçirir. Onları gökyüzünde dilediği gibi yayıp kütleler haline getirir. Sen yağmuru bulutlardan yağarken görürsün. Bu yağmuru kullarından dilediklerine yağdırınca, hemen sevinirler. [Bayraktar][30:48]
O Allah’tır ki, rüzgârları gönderir de onlar, bulutu savurur. Sonra Allah o bulutu gökte dilediği gibi yayıp döşer, onu parça parça eder. Nihayet sen onun arasından yağmurun çıktığını görürsün. Sonra onu kullarından dilediğine ulaştırdığında onlar, müjde almış gibi sevinirler. [Nuri][30:48]
﴿٤٨﴾

وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ [٣٠:٤٩]
Wain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena [Transliteration][30:49]
хотя прежде чем это было ниспослано им, они были в отчаянии. [Крачковский][30:49]
хотя до ниспослания его они были в расстройстве. [Рысжанов][30:49]
хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии. [Кулиев][30:49]
Хотя, до падения дождя, они были в отчаянии. [Богуславский][30:49]
После того, как они, когда он еще не проливался на них, прежде того были в отчаянии. [Саблуков][30:49]
Though just before He sent it down to them, they were in despair! [FreeMinds][30:49]
Oysa onlar daha önce yani üzerlerine (yağmur) indirilmesinden önce iyice ümitlerini kesmişlerdi. [Okuyan][30:49]
Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi. [Bayraktar][30:49]
Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler. [Nuri][30:49]
﴿٤٩﴾

فَانظُرْ إِلَىٰ آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٣٠:٥٠]
Faonthur ila athari rahmati Allahi kayfa yuhyee alarda baAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][30:50]
Посмотри же на следы милости Аллаха: как Он оживляет землю после ее смерти! Поистине, это – оживитель мертвых, и Он над всякой вещью мощен! [Крачковский][30:50]
Так посмотри на следы милости Бога, как Он оживляет землю после ее смерти! Поистине, это делает Оживитель смерти! Он над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][30:50]
Посмотри на следы милости Аллаха, на то, как Он оживляет землю после ее смерти. Воистину, Он способен оживить мертвых и способен на всякую вещь. [Кулиев][30:50]
Взгляни на следы милосердия Божия: как Он оживляет землю, умершую от засухи. Этот самый Бог оживит мертвых. Он всемогущ. [Богуславский][30:50]
Взгляни на следы милости Бога, как оживляет Он землю после ее омертвения: истинно, так Он живит и мертвых. Он всемогущ. [Саблуков][30:50]
So look at the effects of the mercy of God, how He revives the land after its death. Such is the One who will revive the dead, and He is capable of all things. [FreeMinds][30:50]
Allah'ın rahmetinin sonuçlarına bir bak: Toprağı ölümünün ardından nasıl diriltiyor! Şüphesiz ki O, ölüleri de mutlaka dirilticidir. O, her şeye gücü yetendir. [Okuyan][30:50]
Allah`ın rahmetinin belirtilerine bak! Nasıl ölümünden sonra toprağa hayat veriyor. Şüphesiz O, ölüleri de böyle diriltecektir. O`nun her şeye gücü yeter. [Bayraktar][30:50]
Artık Allah’ın rahmetinin eserlerine bak, nasıl diriltiyor toprağı ölümü ardından! İşte bu Muhyî, ölüleri elbette diriltir. O, herşeye Kadîr’dir. [Nuri][30:50]
﴿٥٠﴾

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ [٣٠:٥١]
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona [Transliteration][30:51]
И если Мы пошлем ветер, и они увидят это пожелтевшим, они и после этого останутся неверующими. [Крачковский][30:51]
Ведь если Мы пошлем ветер, они увидят это пожелтевшим. Поистине, мрачными после этого становятся закрывшиеся! [Рысжанов][30:51]
Если Мы пошлем ветер и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они станут неблагодарны. [Кулиев][30:51]
Но если Мы посылаем ветер, и они видят, что он жгучий, они делаются неблагодарны. [Богуславский][30:51]
Если же Мы пошлем ветер, который они увидят желтым, тогда они окажутся при своем неверии непризнательными. [Саблуков][30:51]
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it. [FreeMinds][30:51]
Şüphesiz ki bir rüzgâr göndersek de onu (ekinleri) sararmış görseler, ardından elbette nankörlüğe başlarlar. [Okuyan][30:51]
Biz onlara bir rüzgâr göndersek de o bitkileri sapsarı olmuş görseler, kesinlikle inkârlarını sürdürürler. [Bayraktar][30:51]
Yemin olsun, bir rüzgâr göndersek de o yeri sararmış görseler, arkasından hiç şaşmadan nankörlük etmeye başlarlar. [Nuri][30:51]
﴿٥١﴾

فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ [٣٠:٥٢]
Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena [Transliteration][30:52]
Ведь ты не заставишь слышать мертвых и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять. [Крачковский][30:52]
Так, поистине, ты не заставишь слышать мертвых и не заставишь услышать глухих зов, когда они отвернулись! [Рысжанов][30:52]
Воистину, ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать призыв, когда они обращаются вспять. [Кулиев][30:52]
Ты не в состоянии заставить слышать мертвых ни заставить слышать твой зов глухих; они поворачивают спины и удаляются. [Богуславский][30:52]
Ты не сделаешь мертвых слышащими; не сделаешь, чтобы глухие, когда они уходят, обратившись спиной к тебе, слышали зов твой: [Саблуков][30:52]
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs. [FreeMinds][30:52]
Şüphesiz ki sen ölülere duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın. [Okuyan][30:52]
Elbette sen manen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken manen sağırlara o daveti işittiremezsin. [Bayraktar][30:52]
Artık sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın. [Nuri][30:52]
﴿٥٢﴾

وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ [٣٠:٥٣]
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona [Transliteration][30:53]
Ты не можешь направить на прямой путь от заблуждения слепых. Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, и они предались. [Крачковский][30:53]
Ты не можешь вывести слепых из заблуждения. Поистине, ты можешь заставить слышать исключительно тех, кто верит Нашим знамениям! Ведь они смирившиеся! [Рысжанов][30:53]
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами. [Кулиев][30:53]
Ты не обязан быть путеводителем слепых, чтобы они не заблудились. Ты не можешь никого заставить слушать тебя, кроме тех, которые веруют в учение Наше и преданы вполне Нашей воле (т. е. которые мусульмане). [Богуславский][30:53]
Ты не вождь слепым, охраняющий их от заблуждения; ты можешь сделать слышащими только тех, которые веруют в знамения наши, и делаются покорными. [Саблуков][30:53]
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted. [FreeMinds][30:53]
Sen körleri şaşkınlıklarından (çevirip) doğru yola iletemezsin. Ayetlerimize inanıp teslim olanlardan başkasına duyuramazsın. [Okuyan][30:53]
Manen körleri de sapıklıklarından doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edebileceklere duyurabilirsin. [Bayraktar][30:53]
Ve sen körleri de sapıklıklarından aydınlığa çıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar müslüman oluverirler. [Nuri][30:53]
﴿٥٣﴾

۞ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ [٣٠:٥٤]
Allahu allathee khalaqakum min daAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatan yakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru [Transliteration][30:54]
Аллах – тот, который создал вас из слабости, потом после слабости дал вам силу, потом после силы даст вам слабость и седину. Он творит, что пожелает. Он – знающий, мощный! [Крачковский][30:54]
Бог тот, который сотворил вас слабыми, затем после слабости установил мощь, потом после мощи установил слабость и седину. Он творит то, что желает. Он – Знающий, Могущественный! [Рысжанов][30:54]
Аллах - Тот, Кто создает вас из слабости (создает вас из капли или создает вас слабыми). После слабости Он одаряет вас силой, а потом заменяет силу на слабость и седину. Он творит, что пожелает, ибо Он - Знающий, Всемогущий. [Кулиев][30:54]
Бог создал вас слабыми. После слабости Он дал вам силу, потом, после силы, Он возвращает вас опять к слабости и седым волосам. Он создает, что хочет. Он всеведущ и всемогущ. [Богуславский][30:54]
Бог творит вас слабыми, потом, после слабости дает вам силу, потом, после силы, дает вам слабость и седину: Он творит, что хочет; Он знающий, могущь. [Саблуков][30:54]
God is the One who has created you from weakness, then He made strength after the weakness, then He makes after the strength a weakness and grey hair. He creates what He wills and He is the Knowledgeable, the Capable. [FreeMinds][30:54]
Sizi güçsüz yaratan, sonra güçsüzlüğün ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından güçsüzlük ve yaşlılık veren Allah'tır. O dilediğini yaratır. O bilendir, gücü yetendir. [Okuyan][30:54]
Sizi önce zayıf yaratıp sonra bu zayıflığın ardından size güç veren, sonra bu gücün ardından sizi tekrar zayıf ve yaşlı kılan Allah`tır. Allah, dilediğini yaratır. O, her şeyi bilendir; her şeye gücü yetendir. [Bayraktar][30:54]
Allah O’dur ki, sizi bir güçsüzlükten yarattı. Sonra o güçsüzlüğün arkasından bir kuvvet oluşturdu. Sonra o kuvvetin arkasından bir güçsüzlük ve ihtiyarlığa vücut verdi. Dilediğini yaratır. Alîm’dir O, Kadîr’dir. [Nuri][30:54]
﴿٥٤﴾

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ [٣٠:٥٥]
Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yufakoona [Transliteration][30:55]
В тот день, когда наступит час, поклянутся грешники, что они не пробыли и часу. До этого они были обольщены! [Крачковский][30:55]
В тот День, когда наступит Час, поклянутся преступники, что они не пробыли и часа. Таким образом они стали наговаривающими. [Рысжанов][30:55]
В тот день, когда наступит Час, грешники станут клясться, что они пробыли на земле или в могилах всего лишь один час. Таким же образом они были отвращены от истины! [Кулиев][30:55]
В тот день, когда наступит час, преступные поклянутся, что они оставались (в гробах) только один час. Так они и прежде лгали. [Богуславский][30:55]
В день, в который наступит час, грешники будут клясться, что они в могилах пробыли не больше часа. Столько же нерассудительными были они и прежде сего. [Саблуков][30:55]
And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded. [FreeMinds][30:55]
O (Son) Saat gerçekleştiği gün, suçlular (dünyada) ancak kısa bir süre kaldıklarına dair yemin edecekler. İşte onlar (dünyada da gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı. [Okuyan][30:55]
Kıyamet koptuğu gün, suçlular dünyada ancak pek kısa kaldıklarına yemin ederler. İşte onlar dünyada haktan böyle döndürülüyorlardı. [Bayraktar][30:55]
Saat gelip kıyamet koptuğu gün, günahkârlar dünyada bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle çevriliyorlardı. [Nuri][30:55]
﴿٥٥﴾

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ ۖ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ [٣٠:٥٦]
Waqala allatheena ootoo alAAilma waaleemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona [Transliteration][30:56]
И сказали те, кому было даровано знание и вера: «Пробыли вы по писанию Аллаха до дня воскресения. Вот – это день воскресения, но однако вы не знали». [Крачковский][30:56]
Сказали те, кому были даны знание и вера: «Поистине, пробыли вы по предписанию Бога до Дня Воскресения! Вот этот День – Воскресение! Однако вы не знали!» [Рысжанов][30:56]
А те, кому дарованы знание и вера, скажут: "В соответствии с предписанием Аллаха вы пробыли там до Дня воскресения. Это и есть День воскресения, но вы не знали этого". [Кулиев][30:56]
Но те, которым дано было знание и вера, скажут: вы оставались там, по определению книги Божией, до дня воскресения. Сегодня— день воскресения, но вы не знали этого. [Богуславский][30:56]
Но те, которым были даны знание и вера, скажут: "Вы пробыли там, по указанию книги Божией, до дня воскресения: день сей - день воскресения; но вы его не знали". [Саблуков][30:56]
And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to the decree of God until the Day of Resurrection; so this is now the Day of Resurrection, but you did not know." [FreeMinds][30:56]
Kendilerine ilim ve iman verilenler (inkârcılara) şöyle diyeceklerdir: "Şüphesiz ki siz Allah'ın yazısında (hükmedildiği gibi) diriltilme gününe kadar kaldınız. İşte bugün, diriltilme günüdür fakat siz onu bilmiyordunuz (reddediyordunuz)." [Okuyan][30:56]
“Andolsun ki, siz Allah`ın yazısında yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bugün dirilme günüdür. Fakat siz onu bilmiyordunuz.” [Bayraktar][30:56]
İlim ve iman verilenler ise şöyle dediler: "Yemin olsun, siz, Allah’ın Kitabı gereğince yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu, yeniden dirilme günüdür. Fakat siz daha önceden bilmiyordunuz." [Nuri][30:56]
﴿٥٦﴾

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ [٣٠:٥٧]
Fayawmaithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona [Transliteration][30:57]
И в тот день не поможет тем, которые были несправедливы, их извинение и не будет им оказано милости. [Крачковский][30:57]
И тогда будут бесполезными для мракобесов их оправдание и взаимные упреки! [Рысжанов][30:57]
В тот день беззаконникам не принесут пользы их извинения (или оправдания), и от них не потребуют покаяния. [Кулиев][30:57]
В этот день извинения грешников не принесут им пользы; от них не потребуют быть угодными Богу. [Богуславский][30:57]
В этот день злочестивым не принесут пользы их извинения: они не найдут благоволения к себе. [Саблуков][30:57]
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return. [FreeMinds][30:57]
O gün, haksızlık edenlerin mazeretleri yarar sağlamayacak; onlardan (Allah'ı) memnun etmeye çalışmaları da istenmeyecektir. [Okuyan][30:57]
Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir. [Bayraktar][30:57]
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez. [Nuri][30:57]
﴿٥٧﴾

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ [٣٠:٥٨]
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona [Transliteration][30:58]
Мы привели людям в этом Коране всякого рода притчи. А если ты придешь к ним со знамением, конечно, скажут те, которые веровали: «Вы только обращаете в ничто!» [Крачковский][30:58]
Поистине, Мы привели забывчивым людям в этой Словесности (Коране) всякие примеры. Ведь если ты явишься к ним со знамением, непременно скажут те, которые закрылись: «Поистине, вы являетесь исключительно болтающими вздор!» [Рысжанов][30:58]
Мы уже привели людям в этом Коране любые притчи. Если ты явишь им знамение, то неверующие непременно скажут: "Вы - всего лишь приверженцы лжи". [Кулиев][30:58]
Мы в этом Коране дали людям всевозможные примеры. Если ты покажешь им чудо, неверные скажут: вы— ничего более, как обманщики. [Богуславский][30:58]
В этом Коране Мы предлагали сим людям притчи всякого рода; но если ты приносишь к ним какое либо знамение, тогда те, которые не веруют, говорят: "Вы выдумываете только пустое". [Саблуков][30:58]
And We have put forth for the people in this Qur'an of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will say: "You are bringing falsehood!" [FreeMinds][30:58]
Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Onlara bir ayet (mucize) getirsen, kâfir olanlar elbette şöyle diyeceklerdir: "Siz ancak ve ancak (gerçekleri) iptal edenlersiniz." [Okuyan][30:58]
“Siz, sadece bâtıl şeyler ortaya koymaktasınız.” [Bayraktar][30:58]
Yemin olsun ki, biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü örneği verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, o inkâr edenler mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Siz, eskiyi hükümsüz kılanlardan başkası değilsiniz." [Nuri][30:58]
﴿٥٨﴾

كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ [٣٠:٥٩]
Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona [Transliteration][30:59]
Так налагает Аллах печать на сердца тех, которые не ведают! [Крачковский][30:59]
Таким образом Бог запечатывает сердца тех, которые не знают! [Рысжанов][30:59]
Так Аллах запечатывает сердца тех, которые не обладают знанием. [Кулиев][30:59]
Так налагает Бог печать на сердца тех, которые ничего не знают. [Богуславский][30:59]
Так Бог запечатывает сердца незнающих. [Саблуков][30:59]
It is thus that God seals the hearts of those who do not know. [FreeMinds][30:59]
İşte (gerçeği) bilme(k isteme)yenlerin kalplerini Allah böyle mühürler. [Okuyan][30:59]
İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir. [Bayraktar][30:59]
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor. [Nuri][30:59]
﴿٥٩﴾

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ [٣٠:٦٠]
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona [Transliteration][30:60]
Терпи же, ведь обещание Аллаха – истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности! [Крачковский][30:60]
Так терпи, ведь обещание Бога истина! Пусть не пренебрегают тобой те, которые не имеют уверенности! [Рысжанов][30:60]
Будь же терпелив, ведь обещание Аллаха истинно. И пусть те, которые лишены убежденности, не находят тебя легковесным (не отвращают тебя от религии). [Кулиев][30:60]
Имей терпение, потому что обещание Божие есть истина. Да не ослабят веры твоей те, которые сами не твердо веруют. [Богуславский][30:60]
Будь терпелив; обетование Божие истинно; да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания. [Саблуков][30:60]
So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty. [FreeMinds][30:60]
Sabret! Şüphesiz ki Allah'ın vaadi gerçektir. (Buna) kesin bir şekilde inanmayanlar sakın seni gevşekliğe sevk etmesin! [Okuyan][30:60]
Sen şimdi sabret! Şüphesiz Allah`ın vaadi gerçektir. Kesin inanca sahip olmayanlar, sakın seni gevşekliğe sevketmesin! [Bayraktar][30:60]
O halde, sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah’ın vaadi haktır. İmanı kemale ermemişler seni hafifliğe sevk etmesinler/seni küçümseyemeyeceklerdir. [Nuri][30:60]
﴿٦٠﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).