Сура:
Али Имран
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الم
[٣:١]
Aliflammeem
[Transliteration]
[3:1] |
Алм.
[Крачковский]
[3:1] |
Алиф. Лям. Мим.
[Рысжанов]
[3:1] |
Алиф. Лам. Мим.
[Кулиев]
[3:1] |
А. л. м.
[Богуславский]
[3:1] |
Аз, люди, мыслите.
[Саблуков]
[3:1] |
ALM.
[FreeMinds]
[3:1] |
Elif. Lâm. Mîm.
[Okuyan]
[3:1] |
Elif, lâm, mîm.
[Bayraktar]
[3:1] |
Elif, Lâm, Mîm.
[Nuri]
[3:1] |
|
|
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
[٣:٢]
Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu
[Transliteration]
[3:2] |
Аллах – нет божества, кроме Него, – живой, сущий!
[Крачковский]
[3:2] |
Один Бог. Божество исключительно Он, Живой, Существующий.
[Рысжанов]
[3:2] |
Аллах - нет божества, кроме Него, Живого, Поддерживающего жизнь.
[Кулиев]
[3:2] |
Бог един, нет Бога, кроме Его, живого, вечного.
[Богуславский]
[3:2] |
Бог - нет другого достопоклоняемого, кроме Его, живого, присносущего.
[Саблуков]
[3:2] |
God, there is no god except He, the Living, the Eternal.
[FreeMinds]
[3:2] |
Allah (ki) O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, hayatı elinde tutandır.
[Okuyan]
[3:2] |
Allah, kendinden başka tanrı olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcıdır!
[Bayraktar]
[3:2] |
Allah... İlâh yok O’ndan başka... Hayy’dır O, Kayyûm’dur.
[Nuri]
[3:2] |
|
|
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ
[٣:٣]
Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela
[Transliteration]
[3:3] |
Ниспослал Он тебе в истине, подтверждая истинность того, что ниспослано до него. И ниспослал Он Тору и Евангелие
[Крачковский]
[3:3] |
Ниспослал Он тебе Предписание с истиной, оправдывающее то, что было до него. Ранее ниспослал Он Таурат (Тору) и Инжиль (Евангелие)
[Рысжанов]
[3:3] |
Он ниспослал тебе Писание с истиной в подтверждение того, что было до него. Он ниспослал Таурат (Тору) и Инджил (Евангелие),
[Кулиев]
[3:3] |
Он ниспослал тебе книгу истины, подтверждающую предшествующие писания.
[Богуславский]
[3:3] |
Поистине, Он свыше ниспослал тебе это писание в подтверждение того, что ему предшествовало: прежде ниспослал Он Закон и Евангелие
[Саблуков]
[3:3] |
He sent down to you the Book with the truth, affirming what is between his hands; and He sent down the Torah and the Gospel.
[FreeMinds]
[3:3] |
(3, 4) O, sana Kitab'ı önceki kitapları(n aslını) doğrulayıcı olarak bir amaç ile indirmiştir. Daha önce insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti. Furkân'ı (doğruyu yanlıştan ayıran Kur'an'ı) da O indirmiştir. Şüphesiz ki Allah'ın ayetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
[Okuyan]
[3:3] |
(3-4) Geçmişte vahyedilen vahiyleri tasdik eden bu ilâhî kelamı sana safha safha indiren O`dur. Geçmişte insanlığa yol gösterici olarak yine Tevrat`ı ve İncil`i de O indirmişti. Doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etmeye yarayan gerçeklik bilgisini de. Allah`ın âyetlerini inkâra şartlanmış olanlara gelince, onları acı bir azap beklemektedir; zira Allah kudret sahibidir, kötülüğü cezalandırandır.
[Bayraktar]
[3:3] |
O, sana Kitap’ı, önündekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat’ı ve İncil’i de indirmişti.
[Nuri]
[3:3] |
|
|
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
[٣:٤]
Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo biayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
[Transliteration]
[3:4] |
раньше в руководство для людей и ниспослал Различение. Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха, – для них сильное наказание. Поистине, Аллах велик, обладатель мщения!
[Крачковский]
[3:4] |
наставлением для забывчивых людей. Ниспослал Различение! Поистине, тем, которые закрылись от знамений Бога, будет суровое наказание! Поистине, Бог – Всемогущий, Обладатель возмездия!
[Рысжанов]
[3:4] |
которые прежде были руководством для людей. Он также ниспослал Различение (Коран). Воистину, тем, кто не верует в знамения Аллаха, уготованы тяжкие мучения, ведь Аллах - Могущественный, Способный на возмездие.
[Кулиев]
[3:4] |
Прежде этого Он ниспослал Пятикнижие и Евангелие для руководства людям. Он ниспослал книгу различия. Тем, которые не веруют в знамения Божии, будет страшное наказание. Бог могущ и мстителен.
[Богуславский]
[3:4] |
в руководство людям, а ныне этот Форкан. Неверующим в знамения Божии будет жестокое наказание: Бог силён, мстителен.
[Саблуков]
[3:4] |
From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected the revelations of God, they will have a severe retribution, and God is Noble, exacting in Revenge.
[FreeMinds]
[3:4] |
(3, 4) O, sana Kitab'ı önceki kitapları(n aslını) doğrulayıcı olarak bir amaç ile indirmiştir. Daha önce insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti. Furkân'ı (doğruyu yanlıştan ayıran Kur'an'ı) da O indirmiştir. Şüphesiz ki Allah'ın ayetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
[Okuyan]
[3:4] |
(3-4) Geçmişte vahyedilen vahiyleri tasdik eden bu ilâhî kelamı sana safha safha indiren O`dur. Geçmişte insanlığa yol gösterici olarak yine Tevrat`ı ve İncil`i de O indirmişti. Doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etmeye yarayan gerçeklik bilgisini de. Allah`ın âyetlerini inkâra şartlanmış olanlara gelince, onları acı bir azap beklemektedir; zira Allah kudret sahibidir, kötülüğü cezalandırandır.
[Bayraktar]
[3:4] |
Daha önce insanlara bir yol gösterici olarak Furkan’ı da indirdi. Şu bir gerçek ki, Allah’ın ayetlerini örtüp inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Ve Allah hem Azîz’dir hem intikam alıcı...
[Nuri]
[3:4] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
[٣:٥]
Inna Allaha la yakhfa AAalayhi shayon fee alardi wala fee alssamai
[Transliteration]
[3:5] |
Поистине, от Аллаха не скрыто ничто на земле и на небе.
[Крачковский]
[3:5] |
Поистине, ничто не скроется от Бога, ни на земле, ни на небе.
[Рысжанов]
[3:5] |
Воистину, ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.
[Кулиев]
[3:5] |
От Бога ничто не скрыто, ни на земле, ни на небе.
[Богуславский]
[3:5] |
От Бога ничто не сокрыто, ни на земле, ни на небе.
[Саблуков]
[3:5] |
For God nothing is hidden on the earth or in the heavens.
[FreeMinds]
[3:5] |
Şüphesiz ki yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
[Okuyan]
[3:5] |
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah`a gizli değildir.
[Bayraktar]
[3:5] |
Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O’na gizli kalmaz.
[Nuri]
[3:5] |
|
|
هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[٣:٦]
Huwa allathee yusawwirukum fee alarhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
[Transliteration]
[3:6] |
Он – тот, кто придает вам форму в утробах как пожелает. Нет божества, кроме Него, великого, мудрого!
[Крачковский]
[3:6] |
Он тот, который придает вам форму в утробах так, как пожелает. Божество исключительно Он – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[3:6] |
Он - Тот, Кто придает вам в утробах такой облик, какой пожелает. Нет божества, кроме Него, Могущественного, Мудрого.
[Кулиев]
[3:6] |
Это Он, который дает вам в утробах матерей ваших ту форму, которую хочет. Нет Бога, кроме Его, могущественного и мудрого.
[Богуславский]
[3:6] |
Он образует вас в утробах матерей, как хочет. Нет другого Бога, кроме Его, сильного, мудрого.
[Саблуков]
[3:6] |
He is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god except He, the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[3:6] |
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[3:6] |
Rahimlerde size istediği şekli veren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur. O kudret ve hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[3:6] |
Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O’dur. İlâh yok O’ndan başka. Azîz’dir O, Hakîm’dir.
[Nuri]
[3:6] |
|
|
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
[٣:٧]
Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi
[Transliteration]
[3:7] |
Он – тот, кто ниспослал тебе писание; в нем есть стихи, расположенные в порядке, которые – мать книги; и другие – сходные по смыслу. Те же, в сердцах которых уклонение, – они следуют за тем, что в нем сходно, домогаясь смятения и домогаясь толкования этого. Не знает его толкования никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях говорят: «Мы уверовали в него; все – от нашего Господа». Вспоминают только обладатели разума!
[Крачковский]
[3:7] |
Он тот, кто ниспослал тебе Предписание. В нем есть разборчивые знамения, являющиеся основой Предписания и другие похожие. А что касается тех, в сердцах которых отклонение, то следуют они за похожими на них, стремясь очаровать и стремясь растолковать это. Не знает толкования этого никто, за исключением Бога, а твердые в знаниях говорят: «Мы поверили в него, все от нашего Господа!» Вспоминают исключительно обладатели разума!
[Рысжанов]
[3:7] |
Он - Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными. Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: "Мы уверовали в него. Все это - от нашего Господа". Но поминают назидание только обладающие разумом.
[Кулиев]
[3:7] |
Это Он, который ниспослал тебе книгу. Одни из стихов ее твердо укреплены и составляют мать книги (основу книги), другие же уподобительны (аллегорические). Те, в сердцах которых колебание, следуют более уподоблениям из наклонности к ереси и из желания давать им толкования; но толкования этого никто не знает, кроме Бога. Люди твердые в знании скажут: мы верим в книгу, все, что в ней есть, исходит от Господа нашего. Только рассудительные люди размышляют об этом.
[Богуславский]
[3:7] |
Он ниспослал тебе это писание: в нём есть знамения, определённые по смыслу, они - матерь писания; а другие - иносказательные. Те, у которых в сердце уклонение от истины, гоняются за тем, что иносказательно, желая испытать и истолковать то. Но истолкование тому знает только Бог. Основательные в знании говорят: "Мы веруем в это; всё от Господа нашего"; только рассудительные вразумляются.
[Саблуков]
[3:7] |
He is the One who sent down to you the Book, from which there are fixed verses-they are the Mother of the Book-and others which are comparable. As for those who have a disease in their hearts, they follow that of it which is comparable, seeking to confuse, and seeking to derive an interpretation. But none know its interpretation except God, and those who are well founded in knowledge; they say: "We believe in it, all is from our Lord." And none will remember except those who possess intelligence.
[FreeMinds]
[3:7] |
Sana Kitabı indiren O'dur. Onun bazı ayetleri muhkem (açık anlamlı)dır ki bunlar Kitabın anasıdır (esasıdır). Diğerleri de müteşabih (benzeşen anlamlı)lardır. Kalplerinde eğrilik olanlar, Fitne çıkarmak ve onu (arzularına göre) yorumlamak için ondaki müteşabih ayetlerin peşine düşerler. (Oysa) onun (asıl) yorumunu Allah'tan başkası bilemez. İlimde derinlik sahibi olanlar ise "Ona inandık; hepsi Rabbimizin katındandır." derler. Öz akıl sahiplerinden başkası (gerçeği) hatırlamaz.
[Okuyan]
[3:7] |
Sana kitabı indiren O`dur. Onun bazı âyetleri muhkem/anlamları tam bilinen olduğundan kitabın esasını teşkil ederler; diğerleri de müteşâbihtir/araştırılarak manaları bilinecek olan tabiat kanunlarıdır. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onu açıklamak için ondaki müteşâbih âyetlerin peşine düşerler. Halbuki onun açıklamasını ancak Allah ve “ona inandık, hepsi Rabbimiz tarafındandır” diyen ilimde yüksek payeye erişenler bilir. Ancak akıl sahipleri düşünüp anlar.
[Bayraktar]
[3:7] |
Kitap’ı sana indiren O’dur: Onun ayetlerinden bir kısmı muhkemlerdir ki; onlar Kitap’ın anasıdır. Diğer ayetlerse müteşâbihlerdir. Şu var ki, kalplerinde bir eğrilik ve bozukluk bulunanlar, fitne aramak, onun yorumuna öncelik tanımak için Kitap’ın sadece müteşâbih kısmının ardına düşerler. Onun tevilini ise bir Allah bilir, bir de ilimde derinleşmiş olanlar. Bunlar, "Ona inandık, hepsi Rabbimizin katındandır." derler. Gönül ve akıl sahiplerinden başkası gereğince düşünemez.
[Nuri]
[3:7] |
|
|
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
[٣:٨]
Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu
[Transliteration]
[3:8] |
Господи наш! Не уклоняй наши сердца после того, как Ты вывел нас на прямой путь, и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, – податель!
[Крачковский]
[3:8] |
«Господи наш! Не отклоняй наши сердца после того, как Ты наставил нас, и даруй нам от Тебя милость! Поистине, Ты – Дарующий!
[Рысжанов]
[3:8] |
Господь наш! Не уклоняй наши сердца в сторону после того, как Ты наставил нас на прямой путь, и даруй нам милость от Себя, ведь Ты - Дарующий!
[Кулиев]
[3:8] |
Господи, не соврати сердца наши, после того как Ты их направил, подай нам милость Твою, ибо Ты— податель.
[Богуславский]
[3:8] |
Господи наш! Не уклони сердец наших от истины, после того как Ты поставил нас на прямой путь; подай нам от Себя свыше милость, потому что Ты - щедрый податель.
[Саблуков]
[3:8] |
"Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy. Indeed, You are the Grantor."
[FreeMinds]
[3:8] |
(Şöyle dua ederler:) "Rabbimiz! Bizi doğru yola ulaştırdıktan sonra kalplerimizi eğriltme! Bize katından merhamet ver! Şüphesiz ki bolca veren yalnızca sensin.
[Okuyan]
[3:8] |
Ey Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra, kalplerimizi haktan bir daha saptırma ve bize rahmetini bağışla, gerçek lütuf sahibi sensin.
[Bayraktar]
[3:8] |
Ey Rabbimiz! Bizi doğruya ve güzele yönelttikten sonra kalplerimizi bozup eğriltme ve bize katından bir rahmet bağışla. Sen, yalnız sen Vahhâb’sın, bol bol bağışta bulunansın.
[Nuri]
[3:8] |
|
|
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
[٣:٩]
Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
[Transliteration]
[3:9] |
Господи наш! Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. Поистине, Аллах не меняет Своего обетования!
[Крачковский]
[3:9] |
Господи наш! Поистине, Ты соберешь забывчивых людей ко Дню, в котором нет сомнений! Поистине, Бог не нарушает обещания!»
[Рысжанов]
[3:9] |
Господь наш! Ты соберешь людей в день, в котором нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания.
[Кулиев]
[3:9] |
Господи, Ты соберешь всех людей в день, в котором нет сомнения. Бог не изменяет Своих обещаний.
[Богуславский]
[3:9] |
Господи наш! Ты соберёшь людей в день, о котором нет сомнения; потому что Бог не изменит своего обетования.
[Саблуков]
[3:9] |
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
[FreeMinds]
[3:9] |
Rabbimiz! Gelmesinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin." Şüphesiz ki Allah sözünden dönmez.
[Okuyan]
[3:9] |
Rabbimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah, asla sözünden dönmez.
[Bayraktar]
[3:9] |
Ey Rabbimiz! Sen Câmî’sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz.
[Nuri]
[3:9] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
[٣:١٠]
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari
[Transliteration]
[3:10] |
Поистине, те, которые не уверовали, не избавят их ни от чего пред Аллахом ни их достояния, ни их дети! Эти – растопка для огня,
[Крачковский]
[3:10] |
Поистине, для тех, которые закрылись, не будет никакой пользы от их достояния и детей пред Богом! Такие растопка для огня!
[Рысжанов]
[3:10] |
Ни богатство, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, кто не уверовал. Они являются растопкой для Огня.
[Кулиев]
[3:10] |
Неверующим не послужат в пользу у Бога ни богатства их, ни их дети. Они будут жертвой огня.
[Богуславский]
[3:10] |
Неверным не принесут ни какой пользы пред Богом ни имущества их, ни дети их: они будут растопкой адского огня,
[Саблуков]
[3:10] |
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire.
[FreeMinds]
[3:10] |
Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar -evet onlar- cehennemin yakıtıdır.
[Okuyan]
[3:10] |
İnkâr edenlere gelince, ne malları ne de çocukları Allah`a karşı onlara bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar ateşin yakıtı olanlardır.
[Bayraktar]
[3:10] |
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah’a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.
[Nuri]
[3:10] |
|
|
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[٣:١١]
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi
[Transliteration]
[3:11] |
как и деяние рода Фирауна и тех, которые были до них: они считали ложью Наши знамения, и схватил их Аллах за их грехи, – ведь Аллах силен в наказании!
[Крачковский]
[3:11] |
Такое же свойство было у близких фараона и тех, которые жили до них. Они сочли ложью Наши знамения, и Бог схватил их за провинности! Поистине, Бог суров в наказании!
[Рысжанов]
[3:11] |
Таким же образом вели себя сородичи Фараона и те, которые жили до них. Они сочли ложью Наши знамения, и Аллах схватил их за грехи, ведь Аллах суров в наказании.
[Кулиев]
[3:11] |
Такова была судьба семейства Фараона и тех, которые прежде их считали ложью знамения Наши. Бог покарал их за их грехи. Бог страшен в наказаниях.
[Богуславский]
[3:11] |
так же, как и народ Фараона и те, которые были прежде его. Они считали наши знамения ложными, и Бог поразил их за грехи их: Бог строг в наказании.
[Саблуков]
[3:11] |
Like the behavior of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution.
[FreeMinds]
[3:11] |
(Bunların durumu) tıpkı Firavun'un ailesi (destekçileri) ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. (Onlar) ayetlerimizi yalanlamışlardı; Allah da günahları sebebiyle onları yakalamıştı. Allah, azabı şiddetli olandır.
[Okuyan]
[3:11] |
İnkârcıların yolu Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tuttuğu yola benzer. Onlar bizim âyetlerimizi yalanladılar; Allah da kendilerini günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah`ın cezası çok şiddetlidir.
[Bayraktar]
[3:11] |
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Ayetlerimizi yalanlamışlardı da Allah, onları günahları yüzünden yakalamıştı. Allah, cezayı çok şiddetli vermektedir.
[Nuri]
[3:11] |
|
|
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
[٣:١٢]
Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabisa almihadu
[Transliteration]
[3:12] |
Скажи тем, которые не уверовали : «Будьте вы побеждены и собраны в геенну. Скверно это седалище!»
[Крачковский]
[3:12] |
Скажи тем, которые закрылись: «Будете вы побеждены и собраны в Аду! Горестное это подготовленное место!»
[Рысжанов]
[3:12] |
Скажи тем, которые не уверовали: "Вы будете побеждены и собраны в Геенне. Как же скверно это ложе!"
[Кулиев]
[3:12] |
Скажи тем, которые не веруют: вы будете побеждены и собраны в аду. Какое ужасное местопребывание!
[Богуславский]
[3:12] |
Скажи неверным: "Скоро вы будете побеждены и собраны в геенне. Как мучительно это ложе!"
[Саблуков]
[3:12] |
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"
[FreeMinds]
[3:12] |
Kâfir olanlara de ki: "Yakında (dünyada) yenileceksiniz ve (ahirette) cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü bir yataktır (orası)!"
[Okuyan]
[3:12] |
“Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!”
[Bayraktar]
[3:12] |
De o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o!"
[Nuri]
[3:12] |
|
|
قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ
[٣:١٣]
Qad kana lakum ayatun fee fiatayni iltaqata fiatun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim raya alAAayni waAllahu yuayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari
[Transliteration]
[3:13] |
Было для вас знамение в двух отрядах, которые встретились: один отряд сражается на пути Аллаха, а другой – неверный. И увидели они их на взгляд вдвойне большими, чем они были. Ведь Аллах подкрепляет Своей помощью, кого пожелает. Поистине, в этом – назидание для обладающих зрением!
[Крачковский]
[3:13] |
Было для вас знамение в двух встретившихся группах. Одна группа сражается на пути Бога, а другая закрывшаяся. Увидели их закрывшиеся на взгляд вдвойне большими, чем они. Поистине, Бог подкрепляет Своей помощью кого желает! Поистине, в этом назидание для проницательных!
[Рысжанов]
[3:13] |
Знамением для вас стали две армии при Бадре: одна армия сражалась на пути Аллаха, другая же состояла из неверующих. Своими глазами они увидели, что неверующие вдвое превышают их числом. Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает. Воистину, в этом есть назидание для обладающих зрением.
[Кулиев]
[3:13] |
Вам уже было одно чудо, когда встретились два войска: одно сражалось на пути Божием, а другое состояло из неверных. Они им показались вдвое многочисленнее их самих. Бог укрепляет Своею помощью, кого хочет. В этом было предостережение для людей проницательных.
[Богуславский]
[3:13] |
Вам уже было знамение в двух сражавшихся ополчениях: одно ополчение сражалось за путь Божий, другое было неверное: это, по взгляду очей, увидело в тех столько же, сколько было их самих; Бог своею помощью подкрепляет, кого хочет. Действительно, в этом было событие, назидательное для прозорливых.
[Саблуков]
[3:13] |
There was a sign for you in the two groups that met. One was fighting in the cause of God, and the other was rejecting. They thus saw them as twice their number with their eyes. And God supports with His victory whom He wills. In this is a lesson for those with vision.
[FreeMinds]
[3:13] |
(Bedir'de) karşı karşıya gelen (şu) iki grupta sizin için elbette bir ibret vardır:(Biri) Allah yolunda savaşan bir grup, diğeri ise onları apaçık bir şekilde kendilerinin iki katı gören kâfir (bir grup). Allah dilediğini (layık olanı) yardımı ile destekler. Şüphesiz ki görenler için bunda ibret vardır.
[Okuyan]
[3:13] |
Savaşta/Bedir`de karşı karşıya gelen iki orduda sizin için bir işaret vardır. Ordunun biri Allah için savaşırken, diğeri O`nu inkâr ediyordu. Gözleriyle diğer tarafı kendilerinin iki misli gördüler. Ama Allah, dilediğini yardımıyla güçlendirir. Elbette bunda basiret/aydınlık sahipleri için bir ibret vardır.
[Bayraktar]
[3:13] |
Yüz yüze gelen şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Biri Allah yolunda çarpışıyordu; ötekisi küfre batmıştı. Allah yolunda çarpışanları, kafa gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah, öz yardımıyla dilediğini destekler. İşte bunda, gözleri olanlar için gerçek bir ibret vardır.
[Nuri]
[3:13] |
|
|
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ
[٣:١٤]
Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisai waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waalanAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi
[Transliteration]
[3:14] |
Разукрашена людям любовь страстей: к женщинам и детям и нагроможденным кинтарам золота и серебра, и меченным коням, и скоту, и посевам. Это – пользование ближайшей жизни, а у Аллаха – хорошее пристанище!
[Крачковский]
[3:14] |
Приукрашена забывчивым людям любовь страстей: к женщинам, детям, накопленным богатствам из золота и серебра, пасущимся лошадям, скоту и посевам. Это пользование ближайшей жизни, а у Бога хорошее пристанище!
[Рысжанов]
[3:14] |
Приукрашена для людей любовь к удовольствиям, доставляемым женщинами, сыновьями, накопленными кантарами золота и серебра, прекрасными конями, скотиной и нивами. Таково преходящее удовольствие мирской жизни, но у Аллаха есть лучшее место возвращения.
[Кулиев]
[3:14] |
Людям приятно любить удовольствия, как-то: женщин, детей, сокровища золота и серебра, прекрасных лошадей, стада, поля; но все это— удовольствия этого мира. Лучшее место отдохновения— у Бога.
[Богуславский]
[3:14] |
Обольстительна для людей страстная привязанность к женщинам, к сынам, к полновесным талантам золота и серебра, к отличным коням, к стадам скота, к полям; но это наслаждение только в здешней жизни; прекраснее же жилище у Бога.
[Саблуков]
[3:14] |
It has been adorned for people to love the desire of women; and to want sons, and ornaments made from gold and silver, and trained horses, and hoofed animals, and fields. These are the enjoyment of the world, and with God is the best abode.
[FreeMinds]
[3:14] |
Kadınlara, çocuklara, yığınla altın ve gümüşe, nişanlı atlara, (sağılabilen) hayvanlara ve ekinlere karşı aşırı düşkünlük o insanlara çekici görünür. Bu(nlar), dünya hayatının geçimlikleridir. (Oysa) varılacak güzel yer, yalnızca Allah'ın katındadır.
[Okuyan]
[3:14] |
Kadınlara, çocuklara, altın ve gümüş cinsinden birikmiş hazinelere, soylu atlara, sığırlara ve arazilere yönelik dünyevî zevkler insanoğlu için çekici kılınmıştır. Bütün bu zevkler bu dünya hayatında tadılabilir; ama mutlu son, Allah katında olanıdır.
[Bayraktar]
[3:14] |
Kadınlara, oğullara, altın ve gümüşten oluşturulmuş yığınlara, salma atlara, davarlara ve ekinlere tutkunlukların sevgisi, insanlar için süslenip püslenmiştir. Tüm bunlar geçici-iğreti hayatın nimetidir. Allah’a gelince, varılacak yerin en güzeli onun yanındadır.
[Nuri]
[3:14] |
|
|
Qul aonabbiokum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi
[Transliteration]
[3:15] |
Скажи: «Не сообщить ли нам вам про лучшее, что это?» Для тех, которые богобоязненны, у Господа их – сады, где внизу текут реки, – они там пребудут вечно, – и супруги чистые и благоволение от Аллаха. Поистине, Аллах видит рабов, -
[Крачковский]
[3:15] |
Спроси: «Не возвестить ли вам про лучшее, чем это? Для тех, которые осмотрительны, у Господа их сад, с текущими в низовье реками. Там супруги чистые и довольство Бога. Они там останутся!» Поистине, Бог – Видящий слуг
[Рысжанов]
[3:15] |
Скажи: "Рассказать ли вам о том, что лучше этого? Для тех, кто богобоязнен, у Господа есть Райские сады, в которых текут реки, и в которых они пребудут вечно, а также очищенные супруги и довольство от Аллаха". Аллах видит рабов,
[Кулиев]
[3:15] |
Скажи: могу ли я объявить что-либо лучшее тем, которые боятся Бога, как орошаемые водами сады, в которых они будут жить вечно, чистейшие женщины и благодать Божия,— Бог внимателен к Своим рабам,—
[Богуславский]
[3:15] |
Скажи: "Возвестить ли мне вам о том, что там есть лучшего? Для благочестивых у Господа их сады, по которым текут реки, и в которых они будут вечно, с чистыми супругами, под благоволением Божиим". Бог призрит рабов Своих,
[Саблуков]
[3:15] |
Say: "Shall I inform you of what is greater than all this? For those who believe in their Lord will be estates with rivers flowing beneath them; abiding therein, and with pure mates, and an acceptance from God. And God is Seer over the servants."
[FreeMinds]
[3:15] |
De ki: "Bunlardan hayırlısını size bildireyim mi? Takvâlı (duyarlı) olanlar için Rablerinin katında, altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Allah kulları görendir."
[Okuyan]
[3:15] |
“Size o dünyevî zevklerden daha hayırlı olan şeyleri haber vereyim mi? Takvâ sahipleri için Rableri katında, içinden ırmaklar akan, süreli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah`ın hoşnutluğu vardır. Allah kullarını çok iyi görür.”
[Bayraktar]
[3:15] |
De ki: "Bu sayılanlardan daha iyisini size haber vereyim mi? Sakınıp korunanlar için, Rableri katında, altlarından nehirler akan, içinde sürekli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah’tan bir hoşnutluk olacaktır. Allah, kulları en iyi biçimde görmektedir."
[Nuri]
[3:15] |
|
|
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
[٣:١٦]
Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari
[Transliteration]
[3:16] |
тех, которые говорят: «Господи наш! Мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от наказания огня!», -
[Крачковский]
[3:16] |
тех, которые говорят: «Господи наш! Мы поверили. Так прости нам наши провинности и защити нас от наказания в огне!»,
[Рысжанов]
[3:16] |
которые говорят: "Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне".
[Кулиев]
[3:16] |
которые говорят: Господи, мы веруем; прости нам прегрешения наши и спаси нас от мучений огня,—
[Богуславский]
[3:16] |
тех, которые говорят: "Господи наш! мы веруем, прости нам грехи наши и сохрани нас от муки огненной";
[Саблуков]
[3:16] |
The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
[FreeMinds]
[3:16] |
Onlar (duyarlı olanlar) "Rabbimiz! Şüphesiz ki biz iman ettik; bizim için günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!" derler.
[Okuyan]
[3:16] |
(16-17) Allah, “Ey Rabbimiz! Sana inanıyoruz, bizi affet, günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru” diyenlerin, zorluklara sabredenlerin ve sözlerini tutanların, Rablerine yürekten bağlı olanların, servetlerini Allah yolunda harcayanların ve seherlerde bütün kalpleriyle af dileyenlerin kalplerindeki her şeyi görür.
[Bayraktar]
[3:16] |
Kullar ki şöyle derler: "Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi."
[Nuri]
[3:16] |
|
|
الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ
[٣:١٧]
Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bialashari
[Transliteration]
[3:17] |
терпеливых, искренних, благоговенных, расходующих, просящих прощения на заре.
[Крачковский]
[3:17] |
терпеливых, правдивых, покорных, расходующих, просящих прощения на заре!
[Рысжанов]
[3:17] |
Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом.
[Кулиев]
[3:17] |
которые терпеливы, справедливы, послушны, подают милостыню и просят прощения на заре всякого дня?
[Богуславский]
[3:17] |
которые были терпеливы, правдивы, благоговейны, щедры на пожертвования, просили прощения во время утренних зарь.
[Саблуков]
[3:17] |
The patient, and the truthful, and the devout, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night.
[FreeMinds]
[3:17] |
(Onlar) sabredenler, dürüst olanlar, (Allah'a) boyun eğenler, infak edenler (verenler) ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenler(dir).
[Okuyan]
[3:17] |
(16-17) Allah, “Ey Rabbimiz! Sana inanıyoruz, bizi affet, günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru” diyenlerin, zorluklara sabredenlerin ve sözlerini tutanların, Rablerine yürekten bağlı olanların, servetlerini Allah yolunda harcayanların ve seherlerde bütün kalpleriyle af dileyenlerin kalplerindeki her şeyi görür.
[Bayraktar]
[3:17] |
Kullar ki sabredenlerdir, özü-sözü doğru olanlardır, ilahî huzurda duranlardır, nimet ve imkânlardan başkalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bağışlanmak için yakaranlardır.
[Nuri]
[3:17] |
|
|
شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[٣:١٨]
Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmalaikatu waoloo alAAilmi qaiman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
[Transliteration]
[3:18] |
Свидетельствует Аллах, что нет божества, кроме Него, и ангелы, и обладающие знанием, которые стойки в справедливости: нет божества, кроме Него, великого, мудрого!
[Крачковский]
[3:18] |
Свидетельствует Бог, что Божество исключительно Он! И управленцы (Бога), и обладающие знанием, которые стойки в соразмерности, свидетельствуют! Божество исключительно Он – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[3:18] |
Аллах засвидетельствовал, что нет божества, кроме Него, а также ангелы и обладающие знанием. Он поддерживает справедливость. Нет божества, кроме Него, Могущественного, Мудрого.
[Кулиев]
[3:18] |
Бог свидетельствует, что нет Бога, кроме Его; ангелы и люди, обладающие знанием и справедливостью, повторяют: нет Бога, кроме Его, великого, премудрого.
[Богуславский]
[3:18] |
Бог свидетельствует, что кроме Его нет другого достопоклоняемого, а также ангелы и люди знающие, будучи тверды в истине, исповедуют: нет никого достопоклоняемого, кроме Его, сильного, мудрого.
[Саблуков]
[3:18] |
God bears witness that there is no god except He, as do the angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god except He, the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[3:18] |
Allah, melekleri ve adaleti gözeten ilim sahipleri şahittir ki O'ndan başka ilah yoktur. (Evet) O'ndan başka ilah yoktur. Güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[3:18] |
Allah ile melekler, hak ve adaleti gözeten ilim sahipleri, O`ndan başka tanrı olmadığına şahittir. O`ndan başka tanrı yoktur, kudret ve hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[3:18] |
Allah, kendisinden başka tanrı olmadığına tanıktır. Meleklerle ilim sahipleri de adalet ölçüsüne sarılarak tanıklık etmişlerdir ki, o Azîz ve Hakîm olandan başka hiçbir ilah yoktur.
[Nuri]
[3:18] |
|
|
إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
[٣:١٩]
Inna alddeena AAinda Allahi alislamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur biayati Allahi fainna Allaha sareeAAu alhisabi
[Transliteration]
[3:19] |
Поистине, религия пред Аллахом – ислам – и разошлись те, кому было даровано писание, только после того, как пришло к ним знание, по злобе между собой. А если кто не верует в знамения Аллаха… то ведь Аллах быстр в расчете!
[Крачковский]
[3:19] |
Поистине, обязанностью перед Богом является смирение. Но разошлись те, кому было даровано Предписание, лишь после того, как пришло к ним знание, притесняя друг друга. Кто закрыт от знамений Бога, то, поистине, Бог скор в расчете!
[Рысжанов]
[3:19] |
Воистину, религией у Аллаха является ислам. Те, кому было даровано Писание, впали в разногласия только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Если кто не уверовал в знамения Аллаха, то ведь Аллах скор на рассчет.
[Кулиев]
[3:19] |
Религия Бога есть совершенная покорность Его воле (ислам). Те, которым дано писание, разделились в мнениях уже после того, как получили знание, из ревности одних к другому. Тот, кто не верует в знамения Божии, испытает, как Бог быстр в Своих расчетах.
[Богуславский]
[3:19] |
Истинно, благочестие пред Богом есть покорность (Ислам). Те, которым дано Писание, стали разногласить только после того, как пришло к сим знание, завидуя одни другим: но кто отвергает знамения Божии, с того Бог потребует отчёта.
[Саблуков]
[3:19] |
The system with God is submission, and those who received the Book did not dispute except after the knowledge came to them out of jealousy between them. And whoever rejects the revelations of God, then God is swift in reckoning.
[FreeMinds]
[3:19] |
Şüphesiz ki Allah katında din İslam'dır. Kitap verilenler ancak kendilerine bilgi geldikten sonra aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düşmüşlerdi. Kim Allah'ın ayetlerini inkâr ederse (bilsin ki) şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.
[Okuyan]
[3:19] |
Allah katında din İslâm`dır. Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Allah`ın âyetlerini inkâr edenler bilmelidirler ki, Allah`ın hesabı çok çabuktur.
[Bayraktar]
[3:19] |
Allah katında din İslam’dır/barış ve esenlik için Allah’a teslim olmaktır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden ihtilafa düştü. Kim Allah’ın ayetlerine nankörlük ederse, Allah, hesabı çabucak görecektir.
[Nuri]
[3:19] |
|
|
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
[٣:٢٠]
Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
[Transliteration]
[3:20] |
А если они станут препираться с тобой, то скажи: «Я предал свое лицо Аллаху и те, кто за мной последовали». И скажи тем, кому даровано писание, и простецам: «Предались ли вы?» И если они предались, то пошли по прямому пути; а если они отвернулись, то на тебе – только передача, а Аллах видит Своих рабов.
[Крачковский]
[3:20] |
Если они станут препираться с тобой, то скажи: «Я смирился своим образом перед Богом и те, кто за мной последовали!» Спроси тех, кому даровано Предписание, и неискушенных: «А вы смирились?» Если они смирились, то они наставились, а если они отвернулись, то ведь на тебе лишь передача. Бог – Видящий Своих слуг!
[Рысжанов]
[3:20] |
Если они станут препираться с тобой, то скажи: "Я подчинил свой лик Аллаху вместе с теми, кто последовал за мной". Скажи тем, кому даровано Писание, а также необразованным людям: "Обратились ли вы в ислам?" Если они обратятся в ислам, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только передача откровения. Аллах видит рабов.
[Кулиев]
[3:20] |
Если тебя будут оспаривать, отвечай: я совершенно покорился воле Бога (сделался мусульманином), равно как и те, которые мне последовали. Скажи тем, которые получили писание, и тем, которые неучены и неграмотны: покорились ли вы воле Божией? Если покорились, то они будут направлены по пути истины; если же они обратились вспять, то твоя обязанность— только проповедовать. Бог внимателен к рабам Своим.
[Богуславский]
[3:20] |
И если они будут спорить с тобой, то скажи: "Я покорен Богу и те, которые последуют мне". Скажи тем, которым дано было Писание, и неграмотным: "Хотите ли вы сделаться покорными? (муслимами)". Если они сделаются покорными, то будут на прямом пути; а если отвратятся - твоя обязанность только передать им. Бог видит рабов Своих.
[Саблуков]
[3:20] |
If they debate with you, then say: "I have submitted myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Book and the gentiles: "Have you submitted?" If they have submitted then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is Seer over the servants.
[FreeMinds]
[3:20] |
Seninle tartışırlarsa de ki: "Ben kendimi bana uyanlarla birlikte Allah'a teslim ettim." Kitap ehline ve ümmilere de ki: "Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?" Teslim olurlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse sana düşen, sadece (mesajı) ulaştırmaktır. Allah kulları görendir.
[Okuyan]
[3:20] |
“Siz kendinizi O`na teslim ettiniz mi?” Eğer O`na teslim olurlarsa muhakkak doğru yol üzerindedirler; ama yüz çevirirlerse unutma ki, senin görevin sadece mesajı iletmektir; zira Allah, kullarını çok iyi görmektedir.
[Bayraktar]
[3:20] |
Seninle kanıt yarıştırmaya girerlerse şöyle söyle: "Ben yüzümü Allah’a teslim ettim. Bana uyanlar da." Kitap verilenlerle ümmîlere de sor: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim olurlarsa doğruya ve güzele kılavuzlanmışlardır. Yüz çeviririlerse sana düşen sadece tebliğ etmektir. Allah, kullarını görmektedir.
[Nuri]
[3:20] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
[٣:٢١]
Inna allatheena yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena yamuroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin
[Transliteration]
[3:21] |
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха и избивают пророков без права, и избивают тех из людей, которые приказывают справедливость, обрадуй мучительным наказанием!
[Крачковский]
[3:21] |
Поистине, тех, которые закрылись от знамений Бога, убивают вестников без права и убивают тех, которые повелевают быть соразмерным среди забывчивых людей, обрадуй мучительным наказанием!
[Рысжанов]
[3:21] |
Тех, которые не веруют в знамения Аллаха, и убивают пророков, не имея на это никакого права, и убивают тех из людей, которые повелевают поступать справедливо, обрадуй мучительными страданиями.
[Кулиев]
[3:21] |
Объяви страшные муки тем, которые не веруют в знамения Божии, убивают неправо пророков и тех из людей, которые им внушают справедливость.
[Богуславский]
[3:21] |
Тем, которые отвергают знамения Божии, несправедливо избивают пророков, избивают тех, которые заповедуют справедливость к людям, - тем скажи радостную весть о лютой для них муке.
[Саблуков]
[3:21] |
Those who reject the revelations of God and kill the prophets without right, and kill those who order justice from among the people; inform them of a painful retribution.
[FreeMinds]
[3:21] |
Şüphesiz ki Allah'ın ayetlerini inkâr edenler, haksız yere peygamberleri öldürenler ve adaleti emredenleri öldürenler (var ya), onlara elem verici bir azabı müjdele!
[Okuyan]
[3:21] |
Allah`ın âyetlerini inkâr edenlere, peygamberleri haksız yere öldürenlere ve adaleti emreden insanların canına kıyanlara gelince; onlara acıklı azabı bildir.
[Bayraktar]
[3:21] |
Allah’ın ayetlerini inkâr edip haksız yere peygamberleri öldürenler ve insanlar içinden adaletle emredenlerin canına kıyanlar var ya, işte onlara korkunç bir azabı muştula.
[Nuri]
[3:21] |
|
|
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
[٣:٢٢]
Olaika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena
[Transliteration]
[3:22] |
Это – те, дела которых оказались тщетными в ближайшей жизни и будущей, и нет им никаких помощников!
[Крачковский]
[3:22] |
Это те, у которых провалились дела в этой жизни и в Последней! Нет у них помощников!
[Рысжанов]
[3:22] |
Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников.
[Кулиев]
[3:22] |
Дела таковых пропали даром и в этом мире, и в будущем. Им не будет защитников.
[Богуславский]
[3:22] |
Их дела останутся тщетными в этой жизни и в другой, и заступников для них не будет.
[Саблуков]
[3:22] |
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
[FreeMinds]
[3:22] |
İşte onlar, dünyada da ahirette de işleri boşa gidenlerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
[Okuyan]
[3:22] |
İşte onlar, dünyada ve âhirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
[Bayraktar]
[3:22] |
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.
[Nuri]
[3:22] |
|
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
[٣:٢٣]
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona
[Transliteration]
[3:23] |
Разве ты не видел тех, которым была дана часть писания? Их призывают к писанию Аллаха, чтобы оно решило между ними; потом некоторые из них отворачиваются, отвратившись.
[Крачковский]
[3:23] |
Неужели ты не думал о тех, кому была дана часть Предписания? Они призываются к Предписанию Бога, чтобы разобраться между ними. Затем одна группа из них отворачивается и отказывается.
[Рысжанов]
[3:23] |
Разве ты не видел, что тех, кому была дарована часть Писания, призывают к Писанию Аллаха, дабы оно рассудило между ними, но часть из них отворачивается с отвращением?
[Кулиев]
[3:23] |
Разве ты не видел тех, которые получили долю писания (евреи), что они приглашались обратиться к книге Божией, чтобы рассудить между ними, после чего часть из них отвратилась и оказала непокорность?
[Богуславский]
[3:23] |
Не видел ли ты, как некоторые из тех, которым дана была часть Писания (Ветхий завет), когда призываются к этому писанию Божию, для того, чтобы оно решило спор между ними, отступают и удаляются?
[Саблуков]
[3:23] |
Did you not note those who were given a portion of the Book being invited to the Book of God to judge between them, then a group of them turns away while they are adverse?
[FreeMinds]
[3:23] |
Kitaptan kendilerine bir pay verilenleri (kitap ehlini) görmedin mi? Aralarında hükmetmesi için Allah'ın Kitabına çağrılıyorlar da sonra içlerinden bir grup dönüp yüz çeviriyor.
[Okuyan]
[3:23] |
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hakem olmak için Allah`ın kitabına çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir kısmı dönüp yüz çeviriyor.
[Bayraktar]
[3:23] |
Şu kendilerine Kitap’tan bir pay verilmiş olanlara bak, aralarında hüküm vermesi için Allah’ın Kitabı’na çağırılıyorlar da içlerinden bir zümre yüz çevirerek dönüp gidiyor.
[Nuri]
[3:23] |
|
|
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
[٣:٢٤]
Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona
[Transliteration]
[3:24] |
Это – потому, что они говорили: «Никогда не коснется нас огонь, разве что на исчисленные дни». И обольстило их в их религии то, что они измышляли.
[Крачковский]
[3:24] |
Это потому, что они говорят: «Коснется нас огонь исключительно на отсчитанные дни!» Обмануло в их обязанности то, что они измыслили.
[Рысжанов]
[3:24] |
Это - потому, что они говорят: "Огонь коснется нас лишь на считанные дни!" Их обольстило в их религии то, что они измышляли.
[Кулиев]
[3:24] |
Это потому, что они сказали: мы будем находиться в огне только определенное число дней. Их ложь ослепляет их в их верованиях.
[Богуславский]
[3:24] |
Это из-за того, что они говорят: "Огонь коснется нас только на некоторое число дней!" В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.
[Саблуков]
[3:24] |
That is because they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
[FreeMinds]
[3:24] |
(Gerekçeleri ise), onların "Sadece sayılı günlerde bize ateş dokunacaktır." demeleriydi. Uydurdukları şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştı.
[Okuyan]
[3:24] |
Onların bu tutumları, “Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır” demelerinin bir sonucudur. Dinlerinde uydurdukları yalanlar onları yanıltmıştır.
[Bayraktar]
[3:24] |
Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
[Nuri]
[3:24] |
|
|
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[٣:٢٥]
Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
[Transliteration]
[3:25] |
А как будет, когда Мы их соберем для дня, в котором нет сомнения, и каждой душе будет дано сполна, что она приобрела, и они не будут обижены?
[Крачковский]
[3:25] |
Когда Мы соберем их ко Дню, в котором нет сомнения, полностью будет воздано каждой личности за то, что она приобрела, и они не будут омрачены!
[Рысжанов]
[3:25] |
А что произойдет, когда Мы соберем их в тот день, в котором нет сомнения, когда каждая душа сполна получит то, что она приобрела, и когда с ними не поступят несправедливо?
[Кулиев]
[3:25] |
Что же будет, когда Мы соберем их в тот день, в котором нет никакого сомнения, в который всякая душа получит заслуженное возмездие и ни с кем не будет поступлено несправедливо?
[Богуславский]
[3:25] |
И что будет с ними тогда, когда Мы соберём их в тот день, о котором нет сомнения, в который каждой душе верно воздастся за то, что приобрела она, и ни одна из них не будет обижена.
[Саблуков]
[3:25] |
How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged.
[FreeMinds]
[3:25] |
Kazandıkları şeylerin haksızlığa uğratılmadan herkese tastamam ödenmiş (olacağı), kendisinde şüphe olmayan bir gün için onları topladığımız zaman (hâlleri) nasıl (olacak)!
[Okuyan]
[3:25] |
O halde, geleceğinde şüphe olmayan güne tanıklık etmeleri için hepsini bir araya topladığımız, her insana yaptıklarının karşılığının tamamen ödeneceği ve kimseye haksızlık yapılmayacağı zaman, onların hali ne olacak?
[Bayraktar]
[3:25] |
Peki, o kendisinde kuşku bulunmayan günde, onları biraraya topladığımız vakit halleri nice olacak! O gün her benlik, kazandığının karşılığını tam almıştır. Onlar, hiçbir zulme uğratılmazlar.
[Nuri]
[3:25] |
|
|
قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ ۖ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٣:٢٦]
Quli allahumma malika almulki tutee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[3:26] |
Скажи: «О Боже, царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимешь власть, от кого пожелаешь, и возвеличиваешь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. В Твоей руке – благо; Ты ведь над каждой вещью мощен!
[Крачковский]
[3:26] |
Скажи: «О Боже, Владыка власти! Ты даешь власть кому пожелаешь, и отнимаешь власть у кого пожелаешь! Ты возвеличиваешь, кого желаешь и унижаешь, кого желаешь! В Твоей «руке» благо! Поистине, Ты над всякой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[3:26] |
Скажи: "О Аллах, Владыка царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимаешь власть, у кого пожелаешь. Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь. Все благо - в Твоей Руке. Воистину, Ты способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[3:26] |
Скажи: Боже, Царь царств, Ты даешь царство, кому хочешь, и отнимаешь царство, у кого хочешь; Ты возносишь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. Благо— в Твоих руках, потому что Ты всемогущ.
[Богуславский]
[3:26] |
Скажи: "Боже, царь царства! Ты даёшь царство кому хочешь, и отъемлешь царство у кого хочешь; Ты возвышаешь кого хочешь, и унижаешь кого хочешь: благо в Твоей руке, потому что Ты всемогущ.
[Саблуков]
[3:26] |
Say: "Our god, Possessor of kingship; You grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honor whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."
[FreeMinds]
[3:26] |
De ki: "Ey mülkün (otoritenin) gerçek sahibi (olan) Allah'ım! Sen dilediğine Mülk (otorite) verirsin ve dilediğinden mülkü (otoriteyi) geri alırsın. Dilediğini yükseltir; dilediğini de alçaltırsın. (Bütün) iyilik yalnızca senin elindedir. Şüphesiz ki sen her şeye gücü yetensin.
[Okuyan]
[3:26] |
“Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler senin elindedir. Doğrusu, senin her şeye gücün yeter.
[Bayraktar]
[3:26] |
Şöyle yakar: "Ey mülkün Mâlik’i, sahibi olan Allahım! Sen mülk ve saltanatı dilediğine verir, mülk ve saltanatı dilediğinden çekip alırsın. Dilediğini yüceltip aziz edersin, dilediğini alçaltıp zelil kılarsın. İmkân, mal ve nimet senin elindedir. Sen, herşeye kadirsin."
[Nuri]
[3:26] |
|
|
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
[٣:٢٧]
Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin
[Transliteration]
[3:27] |
Ты вводишь ночь в день и вводишь день в ночь и выводишь живое из мертвого, и выводишь мертвое из живого, и питаешь, кого пожелаешь, без счета!
[Крачковский]
[3:27] |
Ты вводишь ночь в день и вводишь день в ночь! Ты выводишь живое из мертвого и выводишь мертвое из живого! Ты наделяешь, кого пожелаешь без счета!»
[Рысжанов]
[3:27] |
Ты удлиняешь день за счет ночи и удлиняешь ночь за счет дня. Ты выводишь живое из мертвого и выводишь мертвое из живого. Ты даруешь удел безо всякого счета, кому пожелаешь".
[Кулиев]
[3:27] |
Ты вводишь ночь в день и вводишь день в ночь; Ты вызываешь живого из мертвого и вызываешь мертвого из живого. Ты посылаешь дары Твои без счета, кому хочешь.
[Богуславский]
[3:27] |
Ты скрываешь ночь во дне, и день скрываешь в ночи; изводишь живое из мёртвого, и мёртвое изводишь из живого, и кого хочешь наделяешь потребным для жизни без счёта!".
[Саблуков]
[3:27] |
"You blend the night into the day, and You blend the day into the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom You wish without reckoning."
[FreeMinds]
[3:27] |
Geceyi gündüzün içine koyuyorsun; gündüzü de gecenin içine koyuyorsun. Ölüden diriyi çıkarıyorsun; diriden de ölüyü çıkarıyorsun. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin."
[Okuyan]
[3:27] |
Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın; dilediğine her türlü hesabın üstünde rızık bağışlarsın.”
[Bayraktar]
[3:27] |
"Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsızca rızıklandırırsın."
[Nuri]
[3:27] |
|
|
لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
[٣:٢٨]
La yattakhithi almuminoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shayin illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waila Allahi almaseeru
[Transliteration]
[3:28] |
Пусть верующие не берут себе близкими неверных помимо верующих. А кто сделает это, у того с Аллахом нет ничего общего, если вы только не будете опасаться их страхом. Аллах предостерегает вас от самого Себя, и к Аллаху – возвращение».
[Крачковский]
[3:28] |
Пусть верующие не берут себе в покровители закрывшихся, помимо верующих. Кто совершит это, то у того с Богом нет ничего общего, только если вы не будете опасаться их. Бог предостерегает вас от самого Себя. К Богу исход!
[Рысжанов]
[3:28] |
Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих. А кто поступает таким образом, тот не имеет никакого отношения к Аллаху, за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их. Аллах предостерегает вас от Самого Себя, и к Аллаху предстоит прибытие.
[Кулиев]
[3:28] |
Верующие да не принимают неверных союзниками предпочтительно перед верующими. Те, которые сделают это, не должны ничего ожидать от Бога, разве только если вы от них чего-либо опасаетесь. Бог предупреждает вас, что вы Его должны бояться, потому что вы к Нему возвратитесь.
[Богуславский]
[3:28] |
Верующие не должны брать себе в друзья неверных, минуя верующих: кто же будет делать это, тому не будет защиты от Бога, разве того случая, когда будете опасаться их при прямой опасности. Бог благоволительно предостерегает вас, потому что к Богу будет возвращение ваше.
[Саблуков]
[3:28] |
Let not the believers take the rejecters as allies instead of the believers. And whoever does so will have nothing with God; for you are to be cautious of them as they deserve. And God warns you of Himself, and to God is the destiny.
[FreeMinds]
[3:28] |
Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin! Kim bunu yaparsa, artık Allah ile bir şeyi (ilgisi) kalmaz. Ancak onlardan (kâfirlerden gelebilecek bir tehlikeden) korunmanız başkadır. Allah kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Dönüş, yalnızca Allah'adır.
[Okuyan]
[3:28] |
Müminler, müminleri bırakıp kâfirleri dost edinmesinler; çünkü kendinizi onlardan korumak için bu yola başvurmanız hariç, kim bunu yaparsa, Allah ile bütün bağını koparmış olur. Ancak Allah, kendisine karşı dikkatli olmanız konusunda sizi uyarıyor; çünkü dönüş Allah`adır.
[Bayraktar]
[3:28] |
Müminler, müminleri bırakıp da küfre sapanları gönül dostu edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah’la ilişiği kesilir. Ancak bir sakınma ile onlardan korunmanız müstesna. Allah sizi kendisinden sakınmaya çağırır. Ve dönüş yalnız Allah’adır.
[Nuri]
[3:28] |
|
|
قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٣:٢٩]
Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[3:29] |
Скажи: «Если вы скроете то, что в душах, или откроете это, узнает Аллах: ведь Он знает то, что в небесах и что на земле. Аллах над всякой вещью мощен!
[Крачковский]
[3:29] |
Скажи: «Если вы скроете ваши помыслы или откроете, то Бог это знает. Поистине, Он знает то, что в небесах, и то, что в земле. Бог над всякой вещью Могущественный!»
[Рысжанов]
[3:29] |
Скажи: "Скроете ли вы то, что у вас в груди, или обнародуете, Аллах все равно знает об этом. Он знает о том, что на небесах и на земле. Аллах способен на всякую вещь".
[Кулиев]
[3:29] |
Скажи: скрываете ли вы, что в сердцах ваших, или объявляете, все равно Бог знает это; Он знает все, что на небесах и на земле. Бог всемогущ.
[Богуславский]
[3:29] |
Скажи: "Таите ли вы то, что в ваших сердцах, обнаруживаете ли то, Бог то знает, потому что знает, что ни есть на небесах и что ни есть на земле: Бог всемогущ".
[Саблуков]
[3:29] |
Say: "Whether you hide what is in your chests or you reveal it, God will know." And He knows what is in the heavens and the earth; and God is capable of all things.
[FreeMinds]
[3:29] |
De ki: "Göğsünüzdekileri (kalplerinizdekileri) gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye gücü yetendir."
[Okuyan]
[3:29] |
Kalplerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Zira O, göklerdeki ve yeryüzündeki her şeyi bilir; Allah`ın her şeye gücü yeter.
[Bayraktar]
[3:29] |
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah herşeye Kadîr’dir."
[Nuri]
[3:29] |
|
|
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
[٣:٣٠]
Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min sooin tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi
[Transliteration]
[3:30] |
В тот день всякая душа найдет представленным то, что она сделала доброго и что она сделала злого. И захочет она, чтобы между ней и этим было великое расстояние. Остерегает вас Аллах от Себя самого, – поистине, Аллах милостив к рабам!»
[Крачковский]
[3:30] |
В тот День каждая личность, увидев приведенное из того, что она сделала доброго, и того, что она сделала из зла возжелает, чтобы был между нею и этим долгий срок. Предостерегает вас Бог от Себя! Бог сострадателен к слугам!
[Рысжанов]
[3:30] |
В тот день, когда каждая душа увидит все добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между ее злодеяниями было огромное расстояние. Аллах предостерегает вас от Самого Себя. Аллах сострадателен к рабам.
[Кулиев]
[3:30] |
В день, когда всякая душа найдет перед собою добро, которое она сделала, и зло, которое она совершила, она пожелает, чтобы между нею и злом, ею сделанным, было далекое пространство. Бог предостерегает вас, что вы должны Его бояться. Бог внимателен к рабам Своим.
[Богуславский]
[3:30] |
Будет день, в который каждая душа найдёт представленным пред неё то, что сделала она доброго и что сделала злого, пожелает, чтобы явилось великое расстояние между ею и оным. Бог благоволительно предостерегает вас: Бог благ к рабам Своим.
[Саблуков]
[3:30] |
The Day every soul will find what good it had done present; and what bad it had done, it will wish that between them was a great distance. And God warns you of Himself, and God is Compassionate towards the servants.
[FreeMinds]
[3:30] |
Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kötülük olarak yaptıklarını da karşısında hazır bulacağı (o) günde (insan), işlediği kötülükleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunmasını içtenlikle dileyecek.Allah kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullara çok şefkatlidir.
[Okuyan]
[3:30] |
Herkes, yaptığı iyilik ve kötülükleri karşısında hazır bulacağı günde, kötülükleriyle kendisi arasında uzun bir mesafe bulunmasını isteyecektir. Allah kendisine karşı sizi sakındırıyor. Allah, kullarına karşı çok şefkatlidir.
[Bayraktar]
[3:30] |
Gün gelecek, her benlik, hayırdan işlediğini önünde bulacaktır. Kötülükten işlediğini de... İsteyecektir ki, önüne getirilenle kendisi arasında uzun bir mesafe olsun. Allah sizi, kendisinden sakınmaya çağırır. Allah, kullarına karşı Raûf’tur, çok şefkatlidir.
[Nuri]
[3:30] |
|
|
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٣:٣١]
Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[3:31] |
Скажи: «Если вы любите Аллаха, то следуйте за мной, будет любить вас тогда Аллах и простит вам ваши грехи» – поистине, Аллах – прощающий, милосердный.
[Крачковский]
[3:31] |
Скажи: «Если вы любите Бога, то следуйте за мной, тогда Бог возлюбит вас и простит вам ваши провинности, ведь Бог – Прощающий, Жалеющий!»
[Рысжанов]
[3:31] |
Скажи: "Если вы любите Аллаха, то следуйте за мной, и тогда Аллах возлюбит вас и простит вам ваши грехи, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный".
[Кулиев]
[3:31] |
Скажи: если вы любите Бога, то следуйте за мною; Он возлюбит вас и простит вам прегрешения ваши. Бог всепрощающ, и милосерд.
[Богуславский]
[3:31] |
Скажи: "Если вы любите Бога, то послужите мне: и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши; Бог прощающий милосерд".
[Саблуков]
[3:31] |
Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[3:31] |
De ki: "Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve sizin için günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir."
[Okuyan]
[3:31] |
“Eğer Allah`ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet sahibidir.”
[Bayraktar]
[3:31] |
De ki: "Eğer Allah’ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok affedici, çok merhametlidir."
[Nuri]
[3:31] |
|
|
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
[٣:٣٢]
Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fain tawallaw fainna Allaha la yuhibbu alkafireena
[Transliteration]
[3:32] |
Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и посланнику! А если отвернетесь… то ведь Аллах не любит неверных!»
[Крачковский]
[3:32] |
Скажи: «Слушайтесь Бога и посланника» А если они отвернутся, то поистине, Бог не любит закрывшихся!
[Рысжанов]
[3:32] |
Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и Посланнику". Если же они отвратятся, то ведь Аллах не любит неверующих.
[Кулиев]
[3:32] |
Скажи еще: повинуйтесь Богу и пророку; если же вы отступитесь, знайте, что Бог не любит неверных.
[Богуславский]
[3:32] |
Скажи: "Повинуйтесь Богу и посланнику Его; но если отвратитесь, то - знайте, что Бог не любит неверных".
[Саблуков]
[3:32] |
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters.
[FreeMinds]
[3:32] |
De ki: "Allah'a ve Elçi'ye itaat edin! Yüz çevirirseniz (bilin ki) Allah kâfirleri sevmez."
[Okuyan]
[3:32] |
“Allah`a ve Peygamber`e itaat ediniz.” Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kâfirleri sevmez.
[Bayraktar]
[3:32] |
Şunu da söyle: "Allah’a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.
[Nuri]
[3:32] |
|
|
Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena
[Transliteration]
[3:33] |
Поистине, Аллах избрал Адама и Нуха и род Ибрахима и род Имрана пред мирами,
[Крачковский]
[3:33] |
Поистине, Бог избрал Адама, Нуха (Ноя), близких Ибрахима (Авраама) и близких Имрана (Иоакима) из народов мира!
[Рысжанов]
[3:33] |
Воистину, Аллах избрал над мирами Адама, Нуха (Ноя), род Ибрахима (Авраама) и род Имрана.
[Кулиев]
[3:33] |
Бог избрал из всей вселенной Адама, Ноя, семейство Авраама и семейство ‘Имрана.
[Богуславский]
[3:33] |
Бог из среды миров избрал Адама, Ноя, род Авраама и семейство Имрана,
[Саблуков]
[3:33] |
God has selected Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran over the worlds.
[FreeMinds]
[3:33] |
Şüphesiz ki Allah; Âdem'i, Nuh'u, İbrahim Ailesi ile İmran Ailesini âlemlere (diğer insanlara) seç(ip üstün kıl)mıştır.
[Okuyan]
[3:33] |
Allah Âdem’e, Nûh’a, İbrahim ailesine ve nesline, İmran ailesine, âlemler, insanlar üzerinde seçkin bir yer verdi.
[Bayraktar]
[3:33] |
Allah; Âdem’i, Nûh’u, İbrahim Ailesi’ni, İmran Ailesi’ni seçerek âlemlere üstün kılmıştır;
[Nuri]
[3:33] |
|
|
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٣:٣٤]
Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[3:34] |
как потомство одних от других. Поистине, Аллах – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[3:34] |
Одни из них были потомством других. Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[3:34] |
Одни из них были потомками других. Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[3:34] |
Они происходят одни от других. Бог слышит и знает все.
[Богуславский]
[3:34] |
бывших потомками - одни после других. Бог слышащий, знающий.
[Саблуков]
[3:34] |
A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
[FreeMinds]
[3:34] |
(Bunlar) birbirinden gelme nesillerdir. Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[3:34] |
(33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem`i, Nûh`u, İbrâhim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.
[Bayraktar]
[3:34] |
Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.
[Nuri]
[3:34] |
|
|
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[٣:٣٥]
Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
[Transliteration]
[3:35] |
Вот сказала жена Имрана: «Господи! Я обетовала Тебе то, что у меня в утробе, освобожденным (для Тебя). Прими же от меня, – ведь Ты – слышащий, знающий».
[Крачковский]
[3:35] |
Вот сказала жена Имрана (Анна): «Господи мой! Я даю обет посвящения Тебе тем, что у меня в утробе. Так прими от меня, ведь Ты – Слышащий, Знающий!"
[Рысжанов]
[3:35] |
Вот сказала жена Имрана: "Господи! Я дала обет посвятить Тебе одному того, кто находится в моей утробе. Прими же от меня, ведь Ты - Слышащий, Знающий".
[Кулиев]
[3:35] |
Жена ‘Имрана сказала: Господи, я посвятила Тебе то, что в моей утробе, прими это от меня, ибо Ты слышишь и знаешь все.
[Богуславский]
[3:35] |
Некогда супруга Имрана сказала: "Господи! Я дала обет посвятить на служение Тебе то, что есть в чреве моём: благоволи принять от меня обет мой. Ты слышащий, знающий".
[Саблуков]
[3:35] |
When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, completely, so accept from me, You are the Hearer, the Knower."
[FreeMinds]
[3:35] |
İmran'ın hanımı şöyle demişti: "Rabbim! Karnımdakini özgür olarak sana adadım. (Bunu) benden kabul et! Şüphesiz ki yalnızca sen duyansın; bilensin."
[Okuyan]
[3:35] |
“Ey Rabbim! Karnımdaki çocuğu hür/erkek bir insan olarak sırf sana adıyorum. Adağımı kabul buyur. Şüphesiz hakkıyla işiten ve bilen sensin.”
[Bayraktar]
[3:35] |
Hani, İmran’ın karısı şöyle demişti: "Rabbim, karnımdakini özgür bir biçimde sana adadım; onu benden kabul et. Kuşkusuz sen, evet sen, herşeyi duyan, herşeyi bilensin."
[Nuri]
[3:35] |
|
|
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
[٣:٣٦]
Falamma wadaAAatha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wainnee sammaytuha maryama wainnee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi
[Transliteration]
[3:36] |
И когда она сложила ее, то сказала: «Господи! Вот, я сложила ее – женского пола». – А Аллах лучше знал, что она сложила, – ведь мужской пол не то, что женский. – «И я назвала ее Марйам, и вот – я отдаю Тебе ее и ее потомство под защиту от сатаны, побиваемого камнями».
[Крачковский]
[3:36] |
Затем, когда она родила, то сказала: «Господи мой! Поистине, я родила девочку!» Бог лучше знал о том, кого она родила, ведь мальчик не таков, как девочка. «Я назвала ее Марьям (Мария). Вот я отдаю под Твою защиту ее и ее потомство от проклятого ослушника!»
[Рысжанов]
[3:36] |
Когда она родила ее, то сказала: "Господи! Я родила девочку, - но Аллаху было лучше знать, кого она родила. - А ведь мальчик не подобен девочке. Я назвала ее Марьям (Марией) и прошу Тебя защитить ее и ее потомство от сатаны изгнанного и побиваемого".
[Кулиев]
[3:36] |
Когда она разрешилась от бремени, она сказала: Господи, я родила дочь (Бог знал лучше ее, что она родила, мальчик не таков, как девочка) и назвала ее Мариам (Марией); я ее отдаю под Твое покровительство вместе с ее потомством, защити их от Сатаны, побиенного камнями.
[Богуславский]
[3:36] |
Когда она родила её, сказала: "Господи! Рожденное мною - женский пол (Бог лучше знал, что родила она: мужеский пол не то, как пол женский), и я наименовала её Мариею. Её и потомство её отдаю Тебе под защиту от сатаны, прогоняемого камнями".
[Саблуков]
[3:36] |
So when she had delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil."
[FreeMinds]
[3:36] |
Onu doğurunca -Allah onun ne doğurduğunu çok iyi bilirken- şöyle demişti: "Rabbim! Ben onu kız (olarak) doğurdum. Erkek, kız gibi değildir.Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmuş şeytandan (koruman için) sana sığınıyorum."
[Okuyan]
[3:36] |
“Ey Rabbim! Bir kız çocuğu doğurdum. Ona Meryem ismini verdim. Lanetlenmiş şeytana karşı onu ve soyunu korumanı diliyorum.”
[Bayraktar]
[3:36] |
Onu doğurunca -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde- şöyle dedi: "Rabbim, onu kız olarak doğurdum ve erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum onun. Onu ve soyunu, kovulmuş şeytandan sana sığındırıyorum."
[Nuri]
[3:36] |
|
|
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا ۖ قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
[٣:٣٧]
Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin
[Transliteration]
[3:37] |
И Господь ее принял ее хорошим приемом, и возрастил ее хорошим ростом, и поручил ее Закарии. Всякий раз, как Закарийа входил к ней в михраб, он находил у нее пропитание. Он сказал: «О Марйам! Откуда тебе это?» Она сказала: «Это от Аллаха Поистине, Аллах питает, кого пожелает, без счета!
[Крачковский]
[3:37] |
И принял ее Господь прекрасным образом. Вырастил ее прекрасно и отдал на поруки Закарии (Захарии). Всякий раз, как Закария (Захария) заходил к ней в святилище, он обнаруживал у нее пропитание. Он спрашивал: «О Марьям (Мария)! Откуда это у тебя?» Она отвечала: «Это от Бога. Поистине, Бог наделяет, кого пожелает без счета!»
[Рысжанов]
[3:37] |
Господь принял ее прекрасным образом, вырастил ее достойным образом и поручил ее Закарийи (Захарие). Каждый раз, когда Закарийа (Захария) входил к ней в молельню, он находил возле нее пропитание. Он сказал: "О Марьям (Мария)! Откуда у тебя это?" Она ответила: "Это - от Аллаха, ведь Аллах дарует пропитание безо всякого счета, кому пожелает".
[Кулиев]
[3:37] |
И Господь принял ее благосклонно и дал ей драгоценный плод. Захария воспитал ее; всякий раз, как Захария входил в ее келью, он находил у нее пищу. Он спросил ее: Мариам, откуда это у тебя? Она отвечала: это от Бога, потому что Бог посылает без счета дары Свои, кому хочет.
[Богуславский]
[3:37] |
И Господь ея благоволил принять её благоволительно, возрастил её прекрасным растением и поручил её на воспитание Захарии. Захария, каждый раз, когда входил к ней в её обитель, находил пред нею пищу. Он сказал: "Мария, откуда тебе это?" Она сказала: "Это от Бога; ибо Бог, кого хочет питает без счёта".
[Саблуков]
[3:37] |
So her Lord accepted her a good acceptance, and made her grow into a good growth, and charged Zechariah with her. Every time Zechariah entered upon her in the enclosure, he found provisions with her. He said: "O Mary, from where did you get this?" She said: "It is from God, for God provides for whom He wishes without reckoning."
[FreeMinds]
[3:37] |
Rabbi onu (Meryem'i) güzel bir şekilde (duasını) kabul etmişti; onu güzel bir bitki olarak yetiştirmiş ve Zekeriya'yı da onun bakımıyla görevlendirmişti. Zekeriya mabette onun yanına her girişinde orada bir rızık bulurdu. (Zekeriya), "Ey Meryem, bu sana nereden (geliyor)?" dediğinde, o da "Bu, Allah katındandır." demişti. Şüphesiz ki Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir.
[Okuyan]
[3:37] |
“Ey Meryem! Bunlar sana nereden geliyor?” Meryem, “Bunlar Allah`tandır, Allah dilediğine hesapsız rızık bağışlar” diye cevap verirdi.
[Bayraktar]
[3:37] |
Allah, onu güzel bir kabulle kabul etti ve onu güzel bir bitki gibi besleyip büyüttü. Onu, Zekeriyya’nın korumasına verdi. Zekeriyya, mihrapta onun yanına her girdiğinde, orada bir rızık bulur ve sorardı: "Meryem, bu sana nereden?" Meryem de "Bu, Allah katındandır; çünkü Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır." derdi.
[Nuri]
[3:37] |
|
|
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ
[٣:٣٨]
Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAai
[Transliteration]
[3:38] |
Там воззвал Закарийа к своему Господу и сказал: «Господи! Дай мне от Тебя потомство благое. Ведь Ты – слышащий воззвание».
[Крачковский]
[3:38] |
Там воззвал Закария (Захария) к Господу, сказав: «Господи! Дай мне от тебя потомство здоровое. Поистине, Ты – Слышащий зов!»
[Рысжанов]
[3:38] |
Тогда Закарийа (Захария) воззвал к своему Господу, сказав: "Господи! Одари меня прекрасным потомством от Себя, ведь Ты внимаешь мольбе".
[Кулиев]
[3:38] |
Тогда Захария стал молиться Господу, говоря: Господи, дай мне доброе потомство, потому что Ты слышишь молитву.
[Богуславский]
[3:38] |
После того Захария молился Богу своему. Он сказал: "Господи, по благости Твоей даруй мне доброе потомство! Ты слышишь мою молитву".
[Саблуков]
[3:38] |
It was then that Zechariah implored his Lord; he said: "My Lord, grant me from You a good progeny. You are the Hearer of prayer."
[FreeMinds]
[3:38] |
Zekeriya orada Rabbine dua etmiş ve şöyle demişti: "Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil ver! Şüphesiz ki sen duayı duyansın."
[Okuyan]
[3:38] |
“Ey Rabbim! Tarafından bana hayırlı bir nesil bağışla; zira sen, her yakarışı duyarsın.”
[Bayraktar]
[3:38] |
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, demişti, katından bana tertemiz bir soy bağışla. Sen yakarışı en iyi duyansın."
[Nuri]
[3:38] |
|
|
فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
[٣:٣٩]
Fanadathu almalaikatu wahuwa qaimun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena
[Transliteration]
[3:39] |
И возгласили ему ангелы, когда он стоя молился в михрабе. Аллах радует тебя вестью о Йахйе, подтверждающем истинность слова от Аллаха, господине, воздержном и пророке из праведников!
[Крачковский]
[3:39] |
И управленцы (Бога) провозгласили, когда он стоял, молясь в святилище: «Поистине, Бог радует тебя вестью о Яхье (Иоанне), праведнике со Словами от Бога, вожде, сдержанном, вестнике из исправляющих!»
[Рысжанов]
[3:39] |
Когда он стоял на молитве в молельне, ангелы воззвали к нему: "Аллах радует тебя вестью о Йахйе (Иоанне), который подтвердит Слово от Аллаха и будет господином, воздержанным мужем и пророком из числа праведников".
[Кулиев]
[3:39] |
И вот ангел воззвал к нему, когда он стоял на молитве в алтаре: Бог объявляет тебе рождение Яхьи (Йахйа), который подтвердит Слово Божие; он будет велик, непорочен и один из праведных пророков.
[Богуславский]
[3:39] |
Ангелы в то время, как он стоял и молился в святилище, возгласили ему: "Бог благовествует тебе об Иоанне, который утвердит истину о Слове Божием, который будет великим, девственником, пророком, одним из числа праведных".
[Саблуков]
[3:39] |
So the angels called to him while he was standing, being indoctrinated, in the enclosure: "God gives you glad tidings of John, affirming the word from God, and a master, and steadfast, and a prophet from the upright."
[FreeMinds]
[3:39] |
O (Zekeriya) mabette namaz kılarken melekler (ona şöyle) seslenmişlerdi: "Allah sana kendisi tarafından gelen bir sözü doğrulayıcı, efendi, onurlu ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeliyor."
[Okuyan]
[3:39] |
“Allah sana, kendi katından bir sözün gerçekleştiğini doğrulayacak, efendi, iffetli, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahyâ`yı müjdeliyor.”
[Bayraktar]
[3:39] |
Zekeriyya mihrapta durmuş namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: "Allah sana, Allah’tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeliyor."
[Nuri]
[3:39] |
|
|
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ
[٣:٤٠]
Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yashao
[Transliteration]
[3:40] |
Он сказал: «Господи! Как будет у меня мальчик, когда до меня дошла уже старость, а жена моя – бесплодна?» Он сказал: «Так! Аллах творит, что пожелает».
[Крачковский]
[3:40] |
Спросил он: «Господи! Каким образом у меня будет мальчик, ведь я достиг великого возраста, а жена моя бесплодна?» Было отвечено: «Так Бог совершает то, что желает»
[Рысжанов]
[3:40] |
Он сказал: "Господи! Как может у меня родиться сын, если старость уже настигла меня и жена моя бесплодна?" Он (Аллах) сказал: "Так Аллах вершит, что пожелает!"
[Кулиев]
[3:40] |
Захария отвечал: Господи, как может быть у меня сын? Я уже стар, и жена моя бесплодна. Ангел возразил: так Бог делает, что хочет.
[Богуславский]
[3:40] |
Он сказал: "Господи, как может быть у меня отрок когда меня настигла уже старость и жена моя неплодна?" Он сказал: "Бог делает так, как хочет".
[Саблуков]
[3:40] |
He said: "My Lord, how can I have a boy when old age has reached me and my wife is infertile?" He said: "It is as such that God does what He pleases."
[FreeMinds]
[3:40] |
(Zekeriya) şöyle demişti: "Rabbim! Yaşlılık bana gelip çattığına, hanımım da kısır olduğuna göre benim (bir) oğlum nasıl olabilir ki?" (Melekler) şöyle demişti: "Öyle, (ama) Allah dilediğini yapar."
[Okuyan]
[3:40] |
“İşte böyledir; Allah dilediğini yapar.”
[Bayraktar]
[3:40] |
Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl çocuğum olur? İhtiyarlık tam bir biçimde üstüme binmiş, karım kısır." Allah cevap verdi: "Allah, dilediği şeyi işte böyle yapar."
[Nuri]
[3:40] |
|
|
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
[٣:٤١]
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waalibkari
[Transliteration]
[3:41] |
Он сказал: «Господи! Сделай мне знамение». Он сказал: «Знамение твое, что ты не будешь говорить с людьми три дня, иначе как знаками. И поминай твоего Господа много и восхваляй по вечерам и утрам».
[Крачковский]
[3:41] |
Сказал он: «Господи! Установи мне знамение!» Было отвечено: «Знамение тебе в том, что ты будешь говорить с забывчивыми людьми три дня исключительно знаками. Поминай твоего Господа много и восхваляй по вечерам и утрам!»
[Рысжанов]
[3:41] |
Он сказал: "Господи! Покажи мне знамение". Он (Аллах) сказал: "Твое знамение будет в том, что ты будешь три дня разговаривать с людьми только знаками. Много поминай своего Господа и славь Его перед закатом и утром".
[Кулиев]
[3:41] |
—Господи, сказал Захария, пошли мне знамение,— Знамением тебе, отвечал ангел, будет то, что в продолжение трех дней не будешь разговаривать с людьми, иначе как только знаками. Вспоминай непрестанно о Боге и прославляй Его вечером и утром.
[Богуславский]
[3:41] |
Он сказал: "Господи яви мне какое либо знамение!" Он сказал: "Знамением тебе будет то, что ты в продолжение трёх дней будешь говорить с людьми только знаками. Вспоминай Господа твоего часто и хвали Его вечером и утром".
[Саблуков]
[3:41] |
He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is not to speak to the people for three days except by symbol, and remember your Lord greatly, and glorify at dusk and dawn."
[FreeMinds]
[3:41] |
(Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, işaret (etmen) dışında insanlarla üç gün konuşamamandır." demişti. Rabbini çok an; akşam sabah (O'nu) tesbih et (yücelt)!
[Okuyan]
[3:41] |
“Senin için alâmet, insanlara üç gün -işaretten başka- söz söylememendir. Ayrıca Rabbini çok an, sabah akşam tesbih et!”
[Bayraktar]
[3:41] |
Zekeriyya dedi: "Rabbim, bana bir belirti ver." Allah buyurdu: "Sana belirti şudur: "İnsanlarla üç gün, işaretleşme dışında konuşmayacaksın. Rabbini çok an. Akşam-sabah tespih et."
[Nuri]
[3:41] |
|
|
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
[٣:٤٢]
Waith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena
[Transliteration]
[3:42] |
И вот, сказали ангелы: «О Марйам! Поистине, Аллах избрал тебя, и очистил, и избрал тебя пред женщинами миров.
[Крачковский]
[3:42] |
Вот сказали управленцы (Бога): «О Марьям (Мария)! Поистине, Бог избрал и обелил тебя. Избрал тебя из женщин народов мира!
[Рысжанов]
[3:42] |
Вот сказали ангелы: "О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах избрал тебя, очистил и возвысил над женщинами миров.
[Кулиев]
[3:42] |
Ангелы сказали Марии: Бог избрал тебя, очистил тебя и поставил выше всех жен вселенной.
[Богуславский]
[3:42] |
И вот, Ангелы сказали: "Мария! Бог избрал тебя и очистил тебя: Он избрал тебя, продпочитая всем женщинам миров.
[Саблуков]
[3:42] |
And the angels said: "O Mary, God has selected you and purified you, and He has selected you over all the women of the worlds."
[FreeMinds]
[3:42] |
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.
[Okuyan]
[3:42] |
O zaman melekler, “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.”
[Bayraktar]
[3:42] |
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti."
[Nuri]
[3:42] |
|
|
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
[٣:٤٣]
Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena
[Transliteration]
[3:43] |
О Марйам! Благоговей пред твоим Господом, и пади ниц, и поклоняйся с поклоняющимися».
[Крачковский]
[3:43] |
О Марьям (Мария)! Покорись пред Господом твоим! Падай ниц и вставай на колени с коленопреклоняющимися!»
[Рысжанов]
[3:43] |
О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется".
[Кулиев]
[3:43] |
О Мария, повинуйся Господу твоему, пади ниц пред Ним и преклоняйся Ему вместе с преклоняющимися.
[Богуславский]
[3:43] |
Мария, благоговей пред Господом твоим, покланяйся и преклоняйся вместе с преклоняющимися".
[Саблуков]
[3:43] |
"O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
[FreeMinds]
[3:43] |
Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!"
[Okuyan]
[3:43] |
“Ey Meryem! Rabbine huşû ile bağlan, secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!”
[Bayraktar]
[3:43] |
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et."
[Nuri]
[3:43] |
|
|
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
[٣:٤٤]
Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona
[Transliteration]
[3:44] |
Это – из рассказов о сокровенном, который Мы тебе открываем. Ты не был при них, когда они бросали свои письменные трости: который из них будет заботиться о Марйам. И ты не был при них в то время, как они препирались.
[Крачковский]
[3:44] |
Это весть о сокровенном. Мы внушили ее тебе. Ты не был при них, когда они предоставили свои трости, чтобы решить, кто из них будет заботиться о Марьям (Марии). Не был ты при них когда они пререкались.
[Рысжанов]
[3:44] |
Это - часть рассказов о сокровенном, которое Мы сообщаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости, чтобы решить, кто из них будет опекать Марьям (Марию). Ты не был с ними, когда они препирались.
[Кулиев]
[3:44] |
Мы открываем тебе тайну; ты не был с ними, когда они бросали жребий тростинками, чтобы знать, кто будет из них заботиться о Марии; ты не был с ними, когда они спорили за нее.
[Богуславский]
[3:44] |
Это рассказ об одном из таинственных событий и Мы открываем его тебе: ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости, кому достанется попечение о Марии; ты не был с ними, когда спорили они между собою.
[Саблуков]
[3:44] |
This is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not with them when they drew straws as to which one of them will be charged with Mary; you were not with them when they disputed.
[FreeMinds]
[3:44] |
Bu(nlar), sana vahyetmekte olduğumuz gayb (bilinemeyen) haberlerindendir. İçlerinden hangisi Meryem'i himayesine alacak diye (kura çekmek için) kalemlerini atarlarken sen yanlarında değildin. Onlar (bu konuda) çekişirken de yanlarında değildin.
[Okuyan]
[3:44] |
Şimdi sana vahyettiğimiz şey, gayb haberlerindendir. Zira, hangisinin Meryem`in hâmisi olacağını kura ile belirlediklerinde sen onlarla birlikte değildin ve birbirleriyle çekişirlerken de yanlarında yoktun.
[Bayraktar]
[3:44] |
Bu, gayb haberlerindendir ki, sana vahyediyoruz. Onlar, Meryem’in bakımını kimin üstleneceğini belirlemek için kalemlerini atarlarken sen yanlarında değildin. Çekiştikleri sırada da yanlarında değildin.
[Nuri]
[3:44] |
|
|
إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
[٣:٤٥]
Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena
[Transliteration]
[3:45] |
Вот сказали ангелы: «О Марйам! Вот, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которого Мессия Иса, сын Марйам, славном в ближнем и последнем мире и из приближенных.
[Крачковский]
[3:45] |
Вот сказали управленцы (Бога): «О Марьям (Мария)! Поистине, Бог радует тебя своим Словом. Имя ему помазанник Иса (Иисус), сын Марьям (Марии). Он значительный в этой жизни, а в Последней он среди приближенных.
[Рысжанов]
[3:45] |
Вот сказали ангелы: "О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которому - Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии). Он будет почитаем в этом мире и в Последней жизни и будет одним из приближенных.
[Кулиев]
[3:45] |
Ангелы сказали Марии: Бог благовестит тебе Свое Слово, имя ему Мессия, Иисус (‘Иса), сын Марии, почитаемый в этом мире и в будущем и один из приближенных Богу.
[Богуславский]
[3:45] |
Вот, Ангелы сказали: "Мария! Бог благовествует тебе о Слове своём: имя Ему Мессия Иисус, сын Марии; он будет славен в сей жизни и в будущей; будет один из числа Приближенных;
[Саблуков]
[3:45] |
And the angels said: "O Mary, God gives you glad tidings of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary. Honorable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close."
[FreeMinds]
[3:45] |
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor ki adı Mesih (yani) Meryem oğlu İsa'dır; dünyada da ahirette de itibarlıdır ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır."
[Okuyan]
[3:45] |
“Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor. Adı, Meryem oğlu Mesîh İsâ`dır; dünyada da, âhirette de itibarlı ve Allah`ın kendisine yakın kıldıklarındandır.”
[Bayraktar]
[3:45] |
Bir de melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem oğlu İsa Mesih’tir. Dünya ve âhirette yüz akıdır. Allah’a yaklaştırılanlardandır."
[Nuri]
[3:45] |
|
|
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ
[٣:٤٦]
Wayukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wamina alssaliheena
[Transliteration]
[3:46] |
И будет говорить он с людьми в колыбели и взрослым и будет из праведников».
[Крачковский]
[3:46] |
Будет говорить он с забывчивыми людьми в колыбели и взрослым. Будет из исправляющих»
[Рысжанов]
[3:46] |
Он будет разговаривать с людьми в колыбели и взрослым и станет одним из праведников".
[Кулиев]
[3:46] |
Он будет говорить с людьми, будучи младенцем в колыбели, потом юношей; он будет один из праведных.
[Богуславский]
[3:46] |
в колыбели будет говорить с людьми так же, как полновозрастный, будет одним из праведников".
[Саблуков]
[3:46] |
"And he will speak to the people from the cradle and to middle-age, and is from among the upright."
[FreeMinds]
[3:46] |
O, beşikte de yetişkinliğinde de insanlara konuşacak ve iyilerden (olacak).
[Okuyan]
[3:46] |
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
[Bayraktar]
[3:46] |
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
[Nuri]
[3:46] |
|
|
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
[٣:٤٧]
Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
[Transliteration]
[3:47] |
Сказала она: «Господи! Откуда будет у меня ребенок, когда меня не касался человек?» Сказал он: «Так! Аллах творит, что желает. Когда Он решит какое-нибудь дело, то только скажет ему: «Будь!» – и оно бывает.
[Крачковский]
[3:47] |
Спросила она: «Господи! Каким образом будет у меня ребенок, ведь не касался меня вещающий человек?!» Было отвечено: «Так Бог творит то, что желает! Когда решено дело, то ведь Он говорит этому: «Будь!» и оно бывает.
[Рысжанов]
[3:47] |
Она сказала: "Господи! Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина". Он сказал: "Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение, то Ему стоит лишь сказать: "Будь!" - как это сбывается.
[Кулиев]
[3:47] |
Мария отвечала: Господи, каким образом будет у меня сын, когда ничья плоть не прикасалась ко мне?— Таким образом, отвечал ангел, Бог создает, что хочет. Когда Он решил что-либо, Он говорит: да будет,— и быстъ.
[Богуславский]
[3:47] |
Она сказала: "Господи, как быть дитяти у меня, когда не касался меня ни один человек?" Он сказал: "Будет это, потому что Бог творит, что хочет: когда Он присудит быть чему либо, то скажет только тому: "Будь!" и оно будет.
[Саблуков]
[3:47] |
She said: "My Lord, how can I have a son when no mortal has been with me?" He said: "It is thus that God creates what He wills, when He decrees a command, He merely says to it 'Be,' and it is."
[FreeMinds]
[3:47] |
(Meryem) "Rabbim! Bana hiçbir insan dokunmamışken nasıl (bir) çocuğum olabilir ki?" demiş, (melekler ise) şöyle demişlerdi: "Öyle, (ama) Allah dilediğini yaratır.Bir işe hükmettiği zaman ona sadece ‘Ol!' der, o da hemen olmaya başlar."
[Okuyan]
[3:47] |
“İşte öyle, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını istediğinde sadece ‘ol` der ve o şey hemen oluşmaya başlar.”
[Bayraktar]
[3:47] |
Meryem dedi ki: "Rabbim, çocuğum nasıl olur benim? Bana hiçbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi: "Allah dilediğini işte böyle yaratır. Bir iş ve oluşa karar verdiğinde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir."
[Nuri]
[3:47] |
|
|
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ
[٣:٤٨]
WayuAAallimuhu alkitaba waalhikmata waalttawrata waalinjeela
[Transliteration]
[3:48] |
И научит Он его писанию и мудрости, и Торе, и Евангелию,
[Крачковский]
[3:48] |
Он научит его Предписанию, разборчивости, Таурату (Торе), Инжилю (Евангелию)
[Рысжанов]
[3:48] |
Он научит его Писанию и мудрости, Таурату (Торе) и Инджилу (Евангелию).
[Кулиев]
[3:48] |
Он его научит писанию и мудрости, Пятикнижию и Евангелию.
[Богуславский]
[3:48] |
Он научит его Писанию, Мудрости, Закону, Евангелию.
[Саблуков]
[3:48] |
And He teaches him the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel.
[FreeMinds]
[3:48] |
(Allah) ona Kitab'ı, hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini), Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
[Okuyan]
[3:48] |
Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat`ı ve İncil`i öğretecek.
[Bayraktar]
[3:48] |
Ona Kitap’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
[Nuri]
[3:48] |
|
|
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[٣:٤٩]
Warasoolan ila banee israeela annee qad jitukum biayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahayati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran biithni Allahi waobrio alakmaha waalabrasa waohyee almawta biithni Allahi waonabbiokum bima takuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena
[Transliteration]
[3:49] |
и сделает посланником к сынам Исраила». – «Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Я сотворю вам из глины по образу птицы и подую в нее, и станет это птицей по изволению Аллаха. Я исцелю слепого прокаженного и оживлю мертвых с дозволения Аллаха. Я сообщу вам, что вы едите и что сохраняете в ваших домах. Поистине, в этом – знамение для вас, если вы верующие!
[Крачковский]
[3:49] |
и пошлет к детям Израиля с вестью: «Я пришел к вам со знамением от вашего Господа! Я сотворю вам из глины образ птицы и подую в нее, станет она птицей с позволения Бога! Я вылечу слепого, прокаженного и оживлю мертвых с позволения Бога! Я сообщу вам, что вы едите и что сохраняете в ваших домах! Поистине, в этом знамение для вас, если вы верящие!
[Рысжанов]
[3:49] |
Он сделает его посланником к сынам Исраила (Израиля): "Я принес вам знамение от вашего Господа. Я сотворю вам из глины подобие птицы, подую на него, и оно станет птицей с позволения Аллаха. Я исцелю слепого (или лишенного зрения от рождения; или обладающего слабым зрением) и прокаженного и оживлю мертвых с позволения Аллаха. Я поведаю вам о том, что вы едите и что припасаете в своих домах. Воистину, в этом есть знамение для вас, если только вы являетесь верующими.
[Кулиев]
[3:49] |
Он будет пророком сынов Израиля. Он скажет им: я пришел к вам, сопутствуемый знамениями от Господа вашего; я сделаю из грязи образ птицы, дуну на нее, и она сделается живой птицей по изволению Божию; я излечу слепорожденного и прокаженного, оживлю мертвых по соизволению Божию; я вам скажу, что вы ели и что скрыли в домах ваших. Все это будут знамения для вас, если вы верующие.
[Богуславский]
[3:49] |
Он будет посланникам к сынам Израиля. "Я пришёл к вам от Господа вашего с знамением: я сделаю вам из глины образ птицы, дуну в него, и он будет летающей птицей, по изволению Божию. Исцелю слепого и прокаженного и оживлю мёртвых, по изволению Божию. Скажу вам, что будете есть и что отложите на сохранение в домах ваших. В этом знамение для вас, если вы верующие.
[Саблуков]
[3:49] |
And as a messenger to the Children of Israel: "I have come to you with a sign from your Lord; that I create for you from clay the form of a bird, then I blow into it and it becomes a bird with the permission of God, and I heal the blind and the lepers, and give life to the dead with the permission of God, and I prophesize for you what you shall eat and what to store in your homes. In that is a sign for you if you are believers."
[FreeMinds]
[3:49] |
İsrailoğullarına bir elçi olarak (görevlendirilecek olan İsa şöyle demişti): "Şüphesiz ki ben size Rabbinizden elbette delil getirmiş (olacağım). Şüphesiz ki ben size çamurdan bir kuş şeklinde bir şey (heykel) yapacağım, ona üfleyeceğim, o da Allah'ın izni ile kuş olacak. (Yine) Allah'ın izni ile körü ve (teni) alacalıyı iyileştirecek, ölüleri dirilteceğim. Evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiğinizi size bildirereceğim. İnananlarsanız şüphesiz ki bunda sizin için bir delil vardır.
[Okuyan]
[3:49] |
“Size Rabbinizden bir mucize getirdim; size çamurdan bir kuş sûreti yapar, ona üflerim ve Allah`ın izniyle o, kuş oluverir. Yine Allah`ın izniyle körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimselerseniz bunda sizin için bir mesaj vardır.”
[Bayraktar]
[3:49] |
Onu Beni İsrail’e şöyle konuşan bir resul yapacak: "Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir mucize getirdim: Ben, çamurdan, kuş görünümünde bir şey yapar, ona üflerim de Allah’ın izniyle kuş oluverir. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, ölüleri Allah’ın izniyle diriltirim. Evlerinizde yemekte ve biriktirmekte olduklarınızı size haber veririm. Eğer inananlarsanız, bunda sizin için tam bir mucize vardır."
[Nuri]
[3:49] |
|
|
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٣:٥٠]
Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati waliohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum wajitukum biayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[3:50] |
И в подтверждение истинности того, что ниспослано до меня в Торе, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. И пришел я со знамение от вашего Господа. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
[Крачковский]
[3:50] |
Я оправдаю то, что было до меня в Таурате (Торе), чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено! Я явился к вам со знамением от вашего Господа! Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!
[Рысжанов]
[3:50] |
Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. Я принес вам знамение от вашего Господа. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
[Кулиев]
[3:50] |
Я подтвержу Пятикнижие, которое вы получили до меня, разрешу вам некоторые вещи, которые были вам запрещены. Я пришел к вам со знамениями от вашего Господа. Бойтесь Бога и повинуйтесь мне,
[Богуславский]
[3:50] |
Подтвержу истину того, что прежде меня было в Законе; разрешу для вас некоторое из того, что было запрещено вам. от Принесу вам знамение Господа вашего; потому бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Саблуков]
[3:50] |
"And affirming what is between my hands of the Torah, and to make permissible some of that which was made forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[3:50] |
Önümdeki Tevrat'ı(n aslını) doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helal kılmam için (gönderildim). Size Rabbinizden bir delil getirdim. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
[Okuyan]
[3:50] |
“Benden önce gelen Tevrat`ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için gönderildim. Size Rabbinizden bir âyet getirdim. O halde Allah`tan sakının, bana da itaat edin.”
[Bayraktar]
[3:50] |
"Tevrat’tan önümde bulunanı doğrulayıcıyım. Size haram kılınmış olanın bir kısmını size helal yapacağım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin."
[Nuri]
[3:50] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
[٣:٥١]
Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
[Transliteration]
[3:51] |
Ведь Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему; это – путь прямой!»
[Крачковский]
[3:51] |
Поистине, Бог мой Господь и ваш Господь! Так служите Ему, это путь прямой!»
[Рысжанов]
[3:51] |
Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему, ибо таков прямой путь!""
[Кулиев]
[3:51] |
ибо Бог— Господь мой и Господь ваш; поклоняйтесь Ему, в этом путь истины.
[Богуславский]
[3:51] |
Истинно, Бог есть Господь мой и Господь ваш: Ему покланяйтесь; это прямой путь".
[Саблуков]
[3:51] |
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path."
[FreeMinds]
[3:51] |
Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."
[Okuyan]
[3:51] |
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.”
[Bayraktar]
[3:51] |
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O’na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
[Nuri]
[3:51] |
|
|
Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bianna muslimoona
[Transliteration]
[3:52] |
И когда Иса почувствовал в них неверие, то сказал: «Кто мои помощники Аллаху?» Сказали апостолы: «Мы – помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же, что мы – предавшиеся.
[Крачковский]
[3:52] |
Когда Иса (Иисус) почувствовал в них закрытость, то спросил: «Кто мои помощники пред Богом?» Ответили последователи: «Мы помощники пред Богом! Мы поверили Богу! Так засвидетельствуй, что мы смиряющиеся!
[Рысжанов]
[3:52] |
Когда Иса (Иисус) почувствовал их неверие, он сказал: "Кто будет моим помощником на пути к Аллаху?" Апостолы сказали: "Мы - помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха. Будь же свидетелем того, что мы являемся мусульманами!
[Кулиев]
[3:52] |
Когда ‘Иса (Иисус) заметил неверие их, он сказал: кто будет моими помощниками в деле Божием?— Мы, отвечали апостолы, будем твоими помощниками перед Богом, мы веруем в Бога, и ты засвидетельствуешь, что мы покорны воле Его (что мы мусульмане).
[Богуславский]
[3:52] |
Когда же Иисус заметил в них неверие, сказал: "Кто будет помощниками мне для Бога?" Апостолы сказали: "Мы будем помощниками Божиими; мы веруем в Бога, засвидетельствуй, что мы покорны Ему.
[Саблуков]
[3:52] |
So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God?" The disciples said: "We are the supporters of God, we believe in God and we bear witness that we have submitted."
[FreeMinds]
[3:52] |
İsa, onlardaki inkârcılığı sezince "Allah'a doğru (giden yolda) kim bana yardımcı olacak?" demiş, Havariler de "Biz Allah'ın (yolunun) yardımcılarıyız; Allah'a iman ettik. Şahit ol ki biz müslümanlarız" demişlerdi.
[Okuyan]
[3:52] |
İsâ, onların hakikati inkâr ettiklerinin farkına varınca, “Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir?” diye sordu. Havârîler, “Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah`a inandık, şâhit ol ki biz Müslümanlarız” cevabını verdiler.
[Bayraktar]
[3:52] |
İsa onlardan inkârı sezince şöyle konuştu: "Allah’a gidişte benim yardımcılarım kim?" Havâriler dediler ki: "Biz Allah’ın yardımcılarıyız. Allah’a iman ettik biz. Tanık ol, biz müslümanlarız/Allah’a teslim olanlarız."
[Nuri]
[3:52] |
|
|
رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
[٣:٥٣]
Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
[Transliteration]
[3:53] |
Господи наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Запиши же нас вместе с исповедующими!»
[Крачковский]
[3:53] |
Господи наш! Мы поверили в то, что Ты ниспослал! Мы последовали за посланником, так запиши нас вместе со свидетелями!»
[Рысжанов]
[3:53] |
Господь наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Запиши же нас в число свидетельствующих".
[Кулиев]
[3:53] |
Господи, мы веруем в то, что Ты ниспослал, и следуем за пророком; запиши нас в число свидетельствующих.
[Богуславский]
[3:53] |
Господи наш! мы веруем в то, что ниспослал Ты, и последуем сему посланнику, и за то запиши нас вместе с исповедниками".
[Саблуков]
[3:53] |
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
[FreeMinds]
[3:53] |
(Havariler demişti ki:) "Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve o Elçiye uyduk. Bizi şahitlerle birlikte yaz."
[Okuyan]
[3:53] |
“Ey Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Şimdi bizi şâhitlerden yaz” dediler.
[Bayraktar]
[3:53] |
"Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!"
[Nuri]
[3:53] |
|
|
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
[٣:٥٤]
Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena
[Transliteration]
[3:54] |
И хитрили они, и хитрил Аллах, а Аллах – лучший из хитрецов.
[Крачковский]
[3:54] |
Хитрили они, но ухитрился Бог, ведь Бог лучше хитрецов.
[Рысжанов]
[3:54] |
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах - Наилучший из хитрецов.
[Кулиев]
[3:54] |
Они (евреи) прибегли к хитростям (против Иисуса), Бог прибег к хитростям (против них). И, разумеется, Бог искуснее их в хитростях.
[Богуславский]
[3:54] |
Они хитрили, и Бог хитрил: но Бог - самый искусный из хитрецов.
[Саблуков]
[3:54] |
And they schemed and God schemed, but God is the best schemer.
[FreeMinds]
[3:54] |
Onlar (yahudiler) tuzak kurdu. Allah da (buna karşı) tuzak kurdu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.
[Okuyan]
[3:54] |
İnanmayanlar İsâ`ya tuzak kurdular; ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı. Çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.
[Bayraktar]
[3:54] |
Onlar tuzak kurdular, Allah da tuzak kurdu. Ve Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
[Nuri]
[3:54] |
|
|
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
[٣:٥٥]
Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona
[Transliteration]
[3:55] |
Вот сказал Аллах: «О Иса! Я упокою тебя, и вознесу тебя ко Мне, и очищу тебя от тех, которые не веровали, и сделаю тех, которые последовали за тобой, выше тех, которые не веровали, до дня воскресения. Потом ко Мне будет ваше возвращение, и Я рассужу между вами относительно того, в чем вы разногласили.
[Крачковский]
[3:55] |
Вот сказал Бог: «О, Иса (Иисус)! Я упокою тебя, возвышу тебя к Себе и очищу тебя от тех, которые закрылись! Ко Дню Предстояния Я сделаю тех, которые последовали за тобой, выше тех, которые закрылись! Потом ко Мне будет ваше возвращение, и Я разберусь между вами относительно того, в чем вы разногласили!
[Рысжанов]
[3:55] |
Вот сказал Аллах: "О Иса (Иисус)! Я упокою тебя и вознесу тебя к Себе. Я очищу тебя от тех, кто не уверовал, а тех, которые последовали за тобой, возвышу до самого Дня воскресения над теми, которые не уверовали. Затем вам предстоит вернуться ко Мне, и Я рассужу между вами в том, в чем вы разошлись во мнениях.
[Кулиев]
[3:55] |
Бог сказал: о Иисус, Я предам тебя смерти и вознесу ко Мне; Я тебя освобожу от неверных и поставлю тех, которые последовали за тобой, выше тех, которые не веруют, до дня воскресения. Потом все вы возвратитесь ко Мне, и Я рассужу все ваши несогласия.
[Богуславский]
[3:55] |
Бог сказал: "Иисус! Я подвергну тебя смерти, вознесу тебя ко Мне, избавлю тебя от тех, которые не уверовали; а тех, которые последовали тебе, поставлю выше неверующих, до дня воскресения. Со временем будет ваше возвращение ко Мне, и Я рассужу вас в том, в чём вы между собой разногласили.
[Саблуков]
[3:55] |
For God said: "O Jesus, I will terminate your life, and raise you to Me, and purify you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who have rejected until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, all of you, so I will judge between you in what it was that you disputed."
[FreeMinds]
[3:55] |
Hani Allah şöyle demişti: "Ey İsa! Şüphesiz ki seni ben vefat ettireceğim; seni bana (katıma) yükselteceğim; seni kâfir olanlardan arındıracağım ve sana uyanları kâfir olanlardan kıyamet gününe kadar üstün kılacağım. Sonunda dönüşünüz sadece banadır ve ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim."
[Okuyan]
[3:55] |
“Ey İsâ! Seni vefat ettireceğim, seni katıma yükselteceğim, seni inkâr edenlerden arındıracağım ve sana uyanları kıyamete kadar kâfirlerden üstün kılacağım. Sonra dönüşünüz bana olacak. İşte o zaman, ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda ben hükmedeceğim.”
[Bayraktar]
[3:55] |
Allah şunu da demişti: "Ey İsa, senin canını alacağım, seni kendime yükselteceğim; seni, inkâr edenlerden uzaklaştırıp arındıracağım. Ve sana uyanları, inkâr edenlerin, kıyamete kadar üstünde tutacağım. Sonra bana olacak dönüşünüz; tartışıp durduğunuz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim."
[Nuri]
[3:55] |
|
|
فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
[٣:٥٦]
Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena
[Transliteration]
[3:56] |
Тех же, которые не веровали, Я накажу сильным наказанием в ближайшей жизни и в последней, и нет им помощников!»
[Крачковский]
[3:56] |
Что касается тех, которые закрылись, то Я накажу их суровым наказанием в ближней жизни и в Последней! Для них нет помощников!
[Рысжанов]
[3:56] |
Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников".
[Кулиев]
[3:56] |
Что же касается до неверных, то Я покараю их страшным наказанием и в этом мире и в будущем, и никто не будет их защитником.
[Богуславский]
[3:56] |
А тех, которые остались неверными, - их Я накажу жестокою казнью и в здешней и в будущей жизни: заступников за них не будет".
[Саблуков]
[3:56] |
"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters."
[FreeMinds]
[3:56] |
Kâfir olanlar var ya, onlara dünyada da ahirette de şiddetli bir azapla azap edeceğim; onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
[Okuyan]
[3:56] |
Kâfirlere gelince, onlara bu dünyada da, âhirette de şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar için yardım edecek kimse de yoktur.
[Bayraktar]
[3:56] |
"Küfre sapanlar var ya, işte onlara dünyada ve âhirette şiddetle azap edeceğim. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır onların."
[Nuri]
[3:56] |
|
|
وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
[٣:٥٧]
Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena
[Transliteration]
[3:57] |
А те, которые уверовали, творили благое, – Он полностью даст им их награду: ведь Аллах не любит обидчиков!
[Крачковский]
[3:57] |
Что касается тех, которые поверили и исправились, то им полностью воздастся их награда! Поистине, Бог не любит мракобесов!»
[Рысжанов]
[3:57] |
Тех же, которые уверовали и вершили добрые дела, Он одарит вознаграждением сполна. Воистину, Аллах не любит беззаконников.
[Кулиев]
[3:57] |
Те же, которые веруют и делают добро, получат свою награду. Бог не любит нечестивых.
[Богуславский]
[3:57] |
Уверовавшим же и делающим доброе - им Он верно воздаст награды их: Бог не любит беззаконных.
[Саблуков]
[3:57] |
"And as for those who believe and have done good works, We will pay them their recompense; God does not love the wicked."
[FreeMinds]
[3:57] |
İman edip iyi işler yapanlara gelince, (Allah) onların ödüllerini tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez.
[Okuyan]
[3:57] |
İman edip yararlı işler yapanlara Allah ödüllerini tam olarak verecektir. Allah, zâlimleri sevmez.
[Bayraktar]
[3:57] |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.
[Nuri]
[3:57] |
|
|
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ
[٣:٥٨]
Thalika natloohu AAalayka mina alayati waalththikri alhakeemi
[Transliteration]
[3:58] |
Это Мы читаем тебе из знамений и мудрого напоминания.
[Крачковский]
[3:58] |
Это Мы читаем тебе знамения и разборчивое Напоминание.
[Рысжанов]
[3:58] |
Это и есть то, что Мы читаем тебе из аятов и мудрого Напоминания.
[Кулиев]
[3:58] |
Вот поучения и мудрые воспоминания, которые Мы тебе сообщаем.
[Богуславский]
[3:58] |
Это, что читаем мы тебе, - знамения и мудрое учение.
[Саблуков]
[3:58] |
This We recite to you from the revelations and the wise reminder.
[FreeMinds]
[3:58] |
Bu, sana tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetlerden ve doğru hükümler içeren hatırlatma(lar)dandır.
[Okuyan]
[3:58] |
Bu bildirdiklerimizi, sana âyetlerden ve hikmet dolu Kur`ân`dan okuyoruz.
[Bayraktar]
[3:58] |
İşte bu sana ayetlerden ve hikmetlerle dolu Zikir’den okuduğumuzdur.
[Nuri]
[3:58] |
|
|
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
[٣:٥٩]
Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu
[Transliteration]
[3:59] |
Поистине, Иса пред Аллахом подобен Адаму: Он создал его из праха, потом сказал ему: «Будь!» – и он стал.
[Крачковский]
[3:59] |
Поистине, Иса (Иисус) пред Богом подобен Адаму. Он создал его из праха, потом сказал ему: «Будь!» и он стал.
[Рысжанов]
[3:59] |
Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: "Будь!" - и тот возник.
[Кулиев]
[3:59] |
Иисус в глазах Бога подобен Адаму. Бог создал его из праха, потом сказал: да будет,— и быстъ.
[Богуславский]
[3:59] |
Действительно, Иисус пред Богом подобен Адаму, которого Он сотворил из земли и сказал к нему: "Будь!" И он получил бытие.
[Саблуков]
[3:59] |
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was.
[FreeMinds]
[3:59] |
Allah katında İsa'nın örneği, Âdem'in örneği gibidir. (Allah) onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi, o da hemen olmaya başladı.
[Okuyan]
[3:59] |
Allah katında İsâ`nın durumu, Âdem`in durumu gibidir. Allah Âdem`i topraktan yarattı; sonra ona, “ol” dedi ve o da oluşmaya başladı.
[Bayraktar]
[3:59] |
Allah katında İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur.
[Nuri]
[3:59] |
|
|
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ
[٣:٦٠]
Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena
[Transliteration]
[3:60] |
Истина – от твоего Господа. Не будь же сомневающимся!
[Крачковский]
[3:60] |
Истина от твоего Господа. Так не будь среди сомневающихся!
[Рысжанов]
[3:60] |
Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе сомневающихся.
[Кулиев]
[3:60] |
Истина исходит от Господа твоего; не будь из числа сомневающихся.
[Богуславский]
[3:60] |
Эта истина от Господа твоего; потому не будь в числе сомневающихся.
[Саблуков]
[3:60] |
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
[FreeMinds]
[3:60] |
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphe edenlerden olma!
[Okuyan]
[3:60] |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!
[Bayraktar]
[3:60] |
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.
[Nuri]
[3:60] |
|
|
فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ
[٣:٦١]
Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena
[Transliteration]
[3:61] |
Кто же будет препираться с тобой об этом после того, как пришло к тебе знание, то скажи: «Приходите, призовем наших сынов и ваших сынов, наших женщин и ваших женщин, и нас самих и вас самих, с потом воззовем и направим проклятие Аллаха на лжецов!»
[Крачковский]
[3:61] |
А кто будет препираться с тобой об этом после того, как пришло к тебе знание, то скажи: «Приходите, призовем наших детей и ваших детей, наших женщин и ваших женщин, нас самих и вас самих, потом воззовем и направим проклятие Бога на лжецов!»
[Рысжанов]
[3:61] |
Тому, кто станет препираться с тобой относительно него после того, что к тебе явилось из знания, скажи: "Давайте призовем наших сыновей и ваших сыновей, наших женщин и ваших женщин, нас самих и вас самих, а затем помолимся и призовем проклятие Аллаха на лжецов!"
[Кулиев]
[3:61] |
Скажи тем, которые вздумают спорить с тобой об этом предмете, после того, как ты получил знание: придите, призовем наших детей и ваших, наших жен и ваших, придем сами, мы и вы; будем заклинать Бога и призовем проклятие Его на лжецов.
[Богуславский]
[3:61] |
А если кто будет спорить об этом после того, как пришло к тебе это учение, то ты скажи им: "Пойдём, созовём наших сынов и ваших сынов, наших жён и ваших жён, будем тут сами мы и сами вы, заклянем себя и призовём проклятие Божие на говорящих ложь!"
[Саблуков]
[3:61] |
Whoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then say: "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us invoke and make the curse of God upon the liars."
[FreeMinds]
[3:61] |
Sana bilgi geldikten sonra seninle bu konuda tartışanlara de ki: "Gelin, biz ve siz, çocuklarımızı ve çocuklarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım; sonra da Allah'ın lanetinin yalancılar üzerine olması için gönülden lanetleşelim."
[Okuyan]
[3:61] |
“Geliniz, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da lanetleşelim; Allah`ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim.”
[Bayraktar]
[3:61] |
Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah’ın lanetini yalancılar üzerine salalım."
[Nuri]
[3:61] |
|
|
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[٣:٦٢]
Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wainna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu
[Transliteration]
[3:62] |
Поистине, это – рассказ истинный, и нет никакого божества, кроме Аллаха, и, поистине, Аллах, Он – великий, мудрый!
[Крачковский]
[3:62] |
Поистине, это рассказ истинный! Божество исключительно Один Бог! Поистине, Бог – Он Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[3:62] |
Воистину, это - правдивый рассказ. Нет иного божества, кроме Аллаха, и, воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[3:62] |
Этот рассказ— сущая истина, нет бога, кроме Бога. Он славен и премудр.
[Богуславский]
[3:62] |
Действительно, это, это самое, - истинные слова: кроме Бога нет никого достопоклоняемого. Бог, - Он силён, мудр.
[Саблуков]
[3:62] |
This is the narration of truth, there is no god except God; and God is the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[3:62] |
Şüphesiz ki bu, (İsa hakkındaki) gerçek haberlerin ta kendisidir. Allah'tan başka ilah yoktur. Şüphesiz ki Allah -evet O- güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[3:62] |
İşte bu, elbette en doğru haberin beyanıdır ve Allah`tan başka bir tanrı yoktur. Muhakkak ki, Allah çok güçlüdür; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[3:62] |
İşte, gerçek kıssanın ta kendisi budur. Allah’tan başka ilah yoktur. Ve Allah, elbette Azîz’dir, elbette Hakîm’dir.
[Nuri]
[3:62] |
|
|
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
[٣:٦٣]
Fain tawallaw fainna Allaha AAaleemun bialmufsideena
[Transliteration]
[3:63] |
А если они отвратятся, то ведь Аллах знает распространяющих порчу!
[Крачковский]
[3:63] |
Если они отвернутся, то, поистине, Бог о портящих Знающий!
[Рысжанов]
[3:63] |
Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.
[Кулиев]
[3:63] |
Если они отступятся, то Бог знает возмутителей.
[Богуславский]
[3:63] |
Если они пойдут прочь - Бог знает этих развратителей.
[Саблуков]
[3:63] |
And if they turn away, then God is aware of the corrupters.
[FreeMinds]
[3:63] |
Yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları bilendir.
[Okuyan]
[3:63] |
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
[Bayraktar]
[3:63] |
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[3:63] |
|
|
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
[٣:٦٤]
Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona
[Transliteration]
[3:64] |
Скажи: «О обладатели писания! Приходите к слову, равному для нас и для вас, чтобы нам не поклоняться никому, кроме Аллаха, и ничего не придавать Ему в сотоварищи, и чтобы одним из нас не обращать других в господ, помимо Аллаха. Если же они отвернутся, то скажите: «Засвидетельствуйте, что мы – предавшиеся».
[Крачковский]
[3:64] |
Скажи: «О обладатели Предписания! Приходите к слову, равному для нас и для вас, чтобы нам не служить никому, кроме Бога, не устраивать Ему причастных, чтобы одним из нас не обращать других в господ, помимо Бога!» А если они отвернутся, то скажи: «Засвидетельствуйте, что мы смирившиеся!»
[Рысжанов]
[3:64] |
Скажи: "О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом". Если же они отвернутся, то скажите: "Свидетельствуйте, что мы являемся мусульманами".
[Кулиев]
[3:64] |
Скажи: о люди, получившие писание, придем к слову, которое уравнит (несогласие) между нами и вами; будем поклоняться только Богу и не будем придавать Ему товарищей ни других господ, кроме Его. Если же они откажутся, то скажите им: будьте свидетелями, что мы совершенно покоряемся воле Божией (т. е. что мы мусульмане).
[Богуславский]
[3:64] |
Скажи: "Читающие Писание! Станем держаться одинакового слова и для нас и для вас! Будем покланяться только Богу; не станем признавать соучастников Ему, не станем одни других считать Господами, кроме Бога. Если они пойдут прочь, скажите: будьте свидетелями, что мы покорные Богу. (муслимы)".
[Саблуков]
[3:64] |
Say: "O people of the Book, let us come to a mutual understanding between us and between you; that we serve none except God, and that we do not set up anything with Him, and that none of us takes each other as patrons besides God." If they turn away, then say: "Bear witness that we have submitted."
[FreeMinds]
[3:64] |
De ki: "Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızdaki eşit (ortak) bir söze gelin: Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim; O'na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Kimimiz kimimizi Allah'ın peşi sıra rabler edinmeyelim!" Yüz çevirirlerse (kitap ehline) "Şahit olun ki biz müslümanlarız" deyin.
[Okuyan]
[3:64] |
“Şâhit olun, biz Müslümanlarız.”
[Bayraktar]
[3:64] |
De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan şu söze gelin: "Allah’tan başkasına kulluk etmeyelim, O’na hiçbirşeyi ortak koşmayalım. Allah’ı bırakıp da birbirimizi rabler edinmeyelim." Eğer yüz çevirirlerse şöyle söyle: "Tanık olun, biz müslümanlarız/Allah’a teslim olanlarız."
[Nuri]
[3:64] |
|
|
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[٣:٦٥]
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waalinjeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona
[Transliteration]
[3:65] |
О обладатели писания! Почему вы препираетесь об Ибрахиме? Тора и Евангелие были ниспосланы только после него. Разве вы не уразумеете?
[Крачковский]
[3:65] |
О обладатели Предписания! Почему вы препираетесь об Ибрахиме (Аврааме)? Таурат (Тора) и Инжиль (Евангелие) были ниспосланы только после него. Неужели вы не уразумеете?
[Рысжанов]
[3:65] |
О люди Писания! Почему вы препираетесь относительно Ибрахима (Авраама), ведь Таурат (Тора) и Инджил (Евангелие) были ниспосланы только после него. Неужели вы не разумеете?
[Кулиев]
[3:65] |
О люди, получившие писание, зачем спорите вы о Аврааме? Ведь Пятикнижие и Евангелие были ниспосланы после него. Разве вы не поймете этого?
[Богуславский]
[3:65] |
Читающие Писание! Для чего вы спорите об Аврааме? Закон и Евангелие ниспосланы уже после него: ужели не рассудите?
[Саблуков]
[3:65] |
"O people of the Book, why do you debate with us regarding Abraham when the Torah and the Gospel were not sent down except after him? Do you not comprehend?"
[FreeMinds]
[3:65] |
Ey kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? (Oysa) Tevrat ve İncil ondan sonra indirilmişti. Akıl etmiyor musunuz?
[Okuyan]
[3:65] |
Ey kitap ehli! İbrâhim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Halbuki Tevrat ve İncil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?
[Bayraktar]
[3:65] |
Ey Ehl-i Kitap! İbrahim hakkında neden çekişiyorsunuz? Tevrat da İncil de ondan sonra indirildi. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
[Nuri]
[3:65] |
|
|
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
[٣:٦٦]
Haantum haolai hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
[Transliteration]
[3:66] |
Вот, вы – те, кто препирается о том, о чем у вас есть знание; почему же вы препираетесь о том, о чем у вас нет знания? Поистине, Аллах знает, а вы не знаете!
[Крачковский]
[3:66] |
Вот вы те, кто препирался о том, о чем у вас есть знание, а почему вы препираетесь о том, о чем у вас нет знания? Поистине, Бог знает, а вы не знаете!
[Рысжанов]
[3:66] |
Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете.
[Кулиев]
[3:66] |
Вы, которые спорите о том, что вам известно, зачем хотите вы спорить о том, о чем вы не имеете понятия? Бог это знает, а вы не знаете.
[Богуславский]
[3:66] |
Да, вы можете спорить о том, о чём у вас есть знание, но для чего вам спорить о том, о чём у вас нет знания? Бог знает, а вы не знаете.
[Саблуков]
[3:66] |
Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? And God knows while you do not know.
[FreeMinds]
[3:66] |
İşte siz böyle kişilersiniz! Hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız (da), hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Allah bilir, siz bilmezsiniz.
[Okuyan]
[3:66] |
İşte siz böyle kimselersiniz! Haydi bilginiz olan şeyler hakkında tartıştınız; fakat bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz? Halbuki Allah her şeyi bilir, ama siz bilemezsiniz.
[Bayraktar]
[3:66] |
İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz.
[Nuri]
[3:66] |
|
|
مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
[٣:٦٧]
Ma kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena
[Transliteration]
[3:67] |
Ибрахим не был ни иудеем, ни христианином, а был он ханифом предавшимся и не был из многобожников.
[Крачковский]
[3:67] |
Ибрахим (Авраам) не был ни иудеем, ни христианином, а был он склоняющимся и смиряющимся, и не был из устраивающих причастных Богу!
[Рысжанов]
[3:67] |
Ибрахим (Авраам) не был ни иудеем, ни христианином. Он был единобожником, мусульманином и не был из числа многобожников.
[Кулиев]
[3:67] |
Авраам не был ни иудей, ни христианин; он был правоверный и преданный воле Божией (мусульманин); он не был из придающих Богу товарищей.
[Богуславский]
[3:67] |
Авраам не был ни иудеем, ни назарянином; но он был благочестивым, покорным Богу: он не был в числе многобожников.
[Саблуков]
[3:67] |
Abraham was neither a Jew nor a Nazarene, but he was a monotheist who submitted; he was not of the polytheists.
[FreeMinds]
[3:67] |
İbrahim ne yahudi ne de hristiyandı fakat o, hanîf (Allah'ı birleyen) bir müslümandı ve müşriklerden değildi.
[Okuyan]
[3:67] |
İbrâhim, ne bir Yahûdi, ne de bir Hıristiyan idi; ama kendini Allah`a teslim ederek her türlü bâtıldan yüz çevirmiş bir Müslümandı. Müşriklerden de değildi.
[Bayraktar]
[3:67] |
İbrahim ne bir Yahudi idi ne de bir Hıristiyan. O, sadece Hanîf bir müslümandı/Allah’a teslim olandı. O müşriklerden değildi.
[Nuri]
[3:67] |
|
|
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا ۗ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
[٣:٦٨]
Inna awla alnnasi biibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almumineena
[Transliteration]
[3:68] |
Самые близкие к Ибрахиму люди, конечно, те, которые за ним последовали, и этот пророк и те, которые уверовали. А Аллах – друг верующих.
[Крачковский]
[3:68] |
Поистине, самые близкие забывчивые люди к Ибрахиму (Аврааму) те, которые за ним последовали и этот вестник, и те, которые поверили. Поистине, Бог – покровитель верующих!
[Рысжанов]
[3:68] |
Воистину, самыми близкими к Ибрахиму (Аврааму) людьми являются те, которые последовали за ним, а также этот Пророк (Мухаммад) и верующие. Аллах же является Покровителем верующих.
[Кулиев]
[3:68] |
Самые близкие к Аврааму люди суть те, которые ему следуют. Таковы пророк и верующие. Бог— покровитель верующих.
[Богуславский]
[3:68] |
Самые близкие к Аврааму люди, - те, которые ему последуют, каковы сей пророк и верующие: Бог покровитель сим верующим.
[Саблуков]
[3:68] |
The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers.
[FreeMinds]
[3:68] |
İnsanların İbrahim'e en yakın olanı, ona uyanlar, şu peygamber (Muhammed) ve (ona) iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.
[Okuyan]
[3:68] |
Muhakkak ki İbrâhim`e en yakın olanlar, ona uyanlar ile şu Peygamber ve müminlerdir. Allah ise iman edenlerin dostu ve koruyucusudur.
[Bayraktar]
[3:68] |
Şu bir gerçek ki, insanların İbrahim’e gönülce en yakın olanları, elbette ona uyanlar, bu peygamber, bir de iman sahipleridir. Allah, müminlerin Velî’sidir.
[Nuri]
[3:68] |
|
|
وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
[٣:٦٩]
Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
[Transliteration]
[3:69] |
Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого!
[Крачковский]
[3:69] |
Захотелось некоторым из рядов обладателей Предписания сбить вас, но сбили они лишь себя и не почувствовали.
[Рысжанов]
[3:69] |
Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.
[Кулиев]
[3:69] |
Часть людей, получивших писание, желала совратить вас, но они совращают только самих себя и не чувствуют этого.
[Богуславский]
[3:69] |
Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение; но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого.
[Саблуков]
[3:69] |
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
[FreeMinds]
[3:69] |
Kitap ehlinden bir kısmı, sizi saptırmak istemişlerdi. (Oysa) onlar sadece kendilerini saptırırlar ve farkına (bile) varmazlar.
[Okuyan]
[3:69] |
Kitap ehlinin bir kısmı sizi saptırmak istedi; oysa onlar ancak kendilerini saptırırlar da bunun farkına varamazlar.
[Bayraktar]
[3:69] |
Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar.
[Nuri]
[3:69] |
|
|
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
[٣:٧٠]
Ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waantum tashhadoona
[Transliteration]
[3:70] |
О обладатели писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, раз вы их свидетели?
[Крачковский]
[3:70] |
О обладатели Предписания! Почему вы закрываетесь от знамений Бога, раз вы их свидетели?
[Рысжанов]
[3:70] |
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, хотя сами свидетельствуете?
[Кулиев]
[3:70] |
О люди, получившие писание, зачем вы не веруете в знамения Божии, бывши сами свидетелями их?
[Богуславский]
[3:70] |
Читающие Писание! Для чего отвергаете сии знамения Божии, тогда как вы очевидцы этому?
[Саблуков]
[3:70] |
"O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness?"
[FreeMinds]
[3:70] |
Ey kitap ehli! (Gerçeği) gördüğünüz hâlde Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?
[Okuyan]
[3:70] |
Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şâhit olduğunuz Allah`ın mesajlarını niçin inkâr edersiniz?
[Bayraktar]
[3:70] |
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?
[Nuri]
[3:70] |
|
|
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
[٣:٧١]
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
[Transliteration]
[3:71] |
О обладатели писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете?»
[Крачковский]
[3:71] |
О обладатели Предписания! Почему вы, зная, облекаете истину напраслиной, а истину скрываете?!
[Рысжанов]
[3:71] |
О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом?
[Кулиев]
[3:71] |
О люди, получившие писание, зачем покрываете вы истину одеждой лжи и скрываете правду, которую вы знаете?
[Богуславский]
[3:71] |
Читающие Писание! Для чего облекаете истину в ложь, - скрываете истину, когда её знаете?
[Саблуков]
[3:71] |
"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
[FreeMinds]
[3:71] |
Ey kitap ehli! Neden gerçeği batılla karıştırıyor ve gerçeği bilerek gizliyorsunuz?
[Okuyan]
[3:71] |
Ey kitap ehli! Niçin hak ile bâtılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
[Bayraktar]
[3:71] |
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?
[Nuri]
[3:71] |
|
|
وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[٣:٧٢]
Waqalat taifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona
[Transliteration]
[3:72] |
И говорит партия из обладателей писания: «Веруйте в то, что ниспослано тем, которые уверовали, в начале дня и отрекитесь в конце его, – может быть, они вернутся.
[Крачковский]
[3:72] |
Говорили некоторые из рядов обладателей Предписания: «Верьте в то, что ниспослано тем, которые поверили, в начале дня и закройтесь в конце его, может быть, они вернутся.
[Рысжанов]
[3:72] |
Часть людей Писания говорит: "Уверуйте в то, что ниспослано верующим, в начале дня и перестаньте верить в конце его. Быть может, они обратятся вспять.
[Кулиев]
[3:72] |
Часть людей, получивших писание, сказала: веруйте утром в книгу, посланную верующим (мусульманам), а вечером отрицайте ее, может быть, они и отступятся.
[Богуславский]
[3:72] |
Некоторые из читающих Писание сказали: "Поверуйте в то, что ниспослано верующим, на один день, а после того отвергните: может быть, обратятся они.
[Саблуков]
[3:72] |
And a group from among the people of the Book said: "Believe in what was sent down to those who believe during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return."
[FreeMinds]
[3:72] |
Kitap ehlinden bir grup şöyle demişti: "Müminlere indirilmiş olana gündüzün önünde (sabah) inanıp, sonunda (akşam) inkâr edin! (Böylece) belki onlar (dinlerinden) dönerler.
[Okuyan]
[3:72] |
“Müminlere indirilmiş olana sabahleyin inanıp akşamleyin inkâr edin. Belki onlar da dinlerinden dönerler.”
[Bayraktar]
[3:72] |
Ehlikitap’tan bir zümre şöyle dedi: "Şu iman edenlere indirilene günün başlangıcında inanın, günün sonunda karşı çıkın. Belki onları döndürebilirsiniz;
[Nuri]
[3:72] |
|
|
وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[٣:٧٣]
Wala tuminoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yuta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
[Transliteration]
[3:73] |
И не веруйте никому, кроме того, кто последовал за вашей религией». Скажи: «Поистине, прямое руководство – руководство Аллаха – в том, что дается кому-нибудь такое же, как было дано вам». Или они станут препираться с вами пред вашим Господом? Скажи: «Поистине, милость – в руке Аллаха: Он дарует ее тем, кому пожелает!» Поистине, Аллах объемлющ, знающ!
[Крачковский]
[3:73] |
Верьте только тому, кто следует вашей обязанности пред Богом!» Ответь: «Поистине, Наставление - Наставление Бога! То, что дано, одно, на подобие данному вам!» Или они станут препираться с вами пред вашим Господом? Скажи: «Поистине, превосходство в «руке» Бога! Он дает, кому пожелает! Поистине, Бог – Объемлющий, Знающий!
[Рысжанов]
[3:73] |
Верьте только тем, кто последовал вашей религии, дабы никто не получил то, что получили вы, и не препирался с вами перед вашим Господом". Скажи: "Воистину, верным руководством является руководство Аллаха". Скажи: "Воистину, милость находится в Руке Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Воистину, Аллах - Объемлющий, Знающий".
[Кулиев]
[3:73] |
Не верьте никому, кроме тех, которые следуют вашей религии. Скажи: истинное направление есть только направление, данное Богом, оно заключается в том, чтобы другие следовали тому, что вам было указано. Если вас будут оспаривать перед Господом, отвечай: милости в руках Божиих, Бог посылает их, кому хочет. Бог вездесущ, и всеведущ.
[Богуславский]
[3:73] |
Верьте только тому, кто следует вашему вероуставу". Скажи: "Прямое руководство есть руководство Божие; даётся оно некоему подобно тому, как дано было и вам. Станут ли они спорить с вами об этом пред Господом вашим - скажи: щедроты в руке Божией; Он даёт их кому хочет. Бог - всеобъемлющий, знающий".
[Саблуков]
[3:73] |
"And do not believe except in he who follows your system." Say: "The guidance is the guidance of God." That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord. Say: "The bounty is in the hand of God, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable."
[FreeMinds]
[3:73] |
Sizin dininize uyanlardan başka kimseye inanmayın!" (Onlara) de ki: "Şüphesiz ki (gerçek) rehberlik, Allah'ın rehberliğidir." (O grup:) "Birine size verilenin benzerinin verilmesinden dolayı veya Rabbinizin huzurunda (aleyhinize) deliller getirecekleri için mi (böyle söylüyorsunuz)?" (Onlara) de ki: "Lütuf, Allah'ın elindedir. Onu dilediğine (layık olana) verir. Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.
[Okuyan]
[3:73] |
“Lütuf Allah`ın kudretindedir, onu dilediğine verir. Allah`ın lütfu geniştir. O her şeyi bilendir.”
[Bayraktar]
[3:73] |
Dininize uyandan başkasına inanmayın." Söyle onlara: "Hidâyet, Allah’ın kılavuzlamasıdır. Size verilenin benzeri bir başkasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartışarak size üstün gelecekler diye mi bütün bunlar?" De ki: "Lütuf Allah’ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah Vâsî’dir, varlığı sürekli genişletir; Alîm’dir, herşeyi en iyi şekilde bilir."
[Nuri]
[3:73] |
|
|
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
[٣:٧٤]
Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
[Transliteration]
[3:74] |
Он отличает Своим милосердием, кого пожелает. А Аллах – обладатель великой милости!
[Крачковский]
[3:74] |
Он наделяет Своей пощадой кого пожелает! Бог – Обладатель огромного превосходства!»
[Рысжанов]
[3:74] |
Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью.
[Кулиев]
[3:74] |
Он взыскивает милосердием Своим, кого хочет. Бог— великий податель милостей.
[Богуславский]
[3:74] |
Он усвояет свою милость кому хочет: Бог владыка великих щедрот.
[Саблуков]
[3:74] |
He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
[FreeMinds]
[3:74] |
(Allah) rahmetini dilediğine (layık olana) özgü kılar. Allah büyük lütuf sahibidir."
[Okuyan]
[3:74] |
“Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”
[Bayraktar]
[3:74] |
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
[Nuri]
[3:74] |
|
|
Wamin ahli alkitabi man in tamanhu biqintarin yuaddihi ilayka waminhum man in tamanhu bideenarin la yuaddihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qaiman thalika biannahum qaloo laysa AAalayna fee alommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
[Transliteration]
[3:75] |
Среди обладателей писания есть такие, что, если ты доверишь им кинтар, они вернут тебе, но среди них есть и такие, что, если доверишь им динар, то они не вернут его тебе, если ты не будешь все время стоять над ними. Это – потому, что они говорят: «Нет на нас в простецах никакого пути». И говорят они на Аллаха ложь и знают это.
[Крачковский]
[3:75] |
Среди обладателей Предписания есть такие, что, если ты доверишь им накопленное, они вернут тебе, но среди них есть и такие, что, если доверишь им монету, то они не вернут ее тебе, если ты не будешь все время стоять над ними. Это потому, что они говорят: «Нет у нас возможности из-за неискушенности!» Зная, они говорят на Бога ложь!
[Рысжанов]
[3:75] |
Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему, но есть средь них и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают таким образом, потому что говорят: "На нас не будет греха из-за этих невежд". Они сознательно возводят навет на Аллаха.
[Кулиев]
[3:75] |
Между получившими писание есть такие, которым ты можешь доверить кинтар (золота) и которые его возвратят тебе в целости, а другие, которым если ты доверишь динар, то они не возвратят тебе его, иначе как по принуждению. Это потому, что они говорят: мы ни в чем не обязаны относительно людей невежественных и безграмотных (как арабы). Они возводят на Бога ложь и сами знают это.
[Богуславский]
[3:75] |
Из читающих Писание есть такие, которые, если дашь им в залог талант, возвратят его тебе; а есть такие, которые, если отдашь им на сохранение динар, только тогда возвратят его тебе, когда ты настойчиво станешь требовать от них. Поступая так, они говорят: "В поступках наших с несведущими на нас нет никаких обязанностей". Они говорят ложь, ссылаясь на Бога, и сами знают это.
[Саблуков]
[3:75] |
And from among the people of the Book are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the gentiles." They say about God lies while they know.
[FreeMinds]
[3:75] |
Kitap ehlinden öylesi vardır ki ona yığınla mal emanet etsen, onu sana (tastamam geri) öder. Onlardan öylesi de vardır ki ona bir dinar emanet etsen, başına dikilmediğin sürece onu sana (geri) ödemez. Bunun sebebi, "Ümmilere karşı (yaptıklarımızdan dolayı) bize hiçbir yol (sorumluluk) yoktur." demeleridir. Onlar Allah hakkında bilerek yalan söylüyorlar.
[Okuyan]
[3:75] |
Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet bıraksan onu sana öder. Onlardan öylesi de vardır ki ona bir dinar versen, devamlı olarak başına dikilmedikçe onu sana ödemez. Onlar, “Cahillere karşı bize bir sorumluluk yoktur” dedikleri için böyle yapıyorlar ve Allah`a karşı bile bile yalan söylüyorlar.
[Bayraktar]
[3:75] |
Ehlikitap’tan öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet teslim etsen onu sana iade eder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dînar emanet etsen, tepesine çökmedikçe onu sana geri vermez. Bunun sebebi şudur: Onlar: "Ümmîlerin, bizim aleyhimize yol bulmaları mümkün değildir." demişlerdir. Onlar, bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler.
[Nuri]
[3:75] |
|
|
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
[٣:٧٦]
Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena
[Transliteration]
[3:76] |
Да! Кто верно выполнил свой договор и был богобоязнен… Поистине, Аллах любит богобоязненных!
[Крачковский]
[3:76] |
Конечно, тот, кто осмотрителен, выполняет данное обязательство. Поистине, Бог любит осмотрительных!
[Рысжанов]
[3:76] |
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
[Кулиев]
[3:76] |
Тот, кто честно исполняет условия и боится Бога, увидит, что Бог любит боящихся Его.
[Богуславский]
[3:76] |
Неправда; тех только, которые верны в завете с Богом и боятся Его, - только тех, богобоязливых, любит Он.
[Саблуков]
[3:76] |
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.
[FreeMinds]
[3:76] |
Aksine kim sözünü yerine getirir ve takvâlı (duyarlı) davranırsa, şüphesiz ki Allah muttakîleri (duyarlı olanları) sever.
[Okuyan]
[3:76] |
Hayır, gerçek onların dediği gibi değil; her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.
[Bayraktar]
[3:76] |
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.
[Nuri]
[3:76] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٣:٧٧]
Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan olaika la khalaqa lahum fee alakhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
[Transliteration]
[3:77] |
Поистине, те, которые покупают за договор с Аллахом и свои клятвы малую цену, – им нет доли в последней жизни, и не будет беседовать с ними Аллах, и не посмотрит на них в день воскресения, и не очистит их; и им – наказание болезненное!
[Крачковский]
[3:77] |
Поистине, тем, которые продают обязательство с Богом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней Жизни! Бог не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День Предстояния и не обелит их! Им приготовлены мучительные наказания!
[Рысжанов]
[3:77] |
Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.
[Кулиев]
[3:77] |
Те, которые союз Бога и свои клятвы продают за предмет низкой ценности, не получат никакой доли в будущей жизни. Бог не обратит к ним речи Своей, не взглянет на них в день воскресения и не простит их. Им будет тяжкое наказание.
[Богуславский]
[3:77] |
Тем, которые завет с Богом и свои клятвы меняют на малоценное, - тем не будет блаженства в будущей жизни: Бог не будет говорить с ними и не взглянет на них в день воскресения; не оправдает их, им будет лютая мука.
[Саблуков]
[3:77] |
The ones who purchase with the pledge of God and their oaths a cheap price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution.
[FreeMinds]
[3:77] |
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir değer karşılığında satanlar (var ya), onların ahirette hiçbir payı yoktur. Allah kıyamet gününde onlara konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[3:77] |
Allah`a karşı taahhütlerini ve yeminlerini ufak bir kazanç karşılığında değiştirenler var ya, onlar âhiretin nimetlerinden asla nasiplenmeyeceklerdir; Allah kıyamet günü ne onlarla konuşacak, ne yüzlerine bakacak/ilgilenecek, ne de onları günahlarından arındıracaktır; onları acıklı bir azap beklemektedir.
[Bayraktar]
[3:77] |
Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir bedel karşılığı satanlar var ya, işte onlar için âhirette hiçbir nasip yoktur. Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır.
[Nuri]
[3:77] |
|
|
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
[٣:٧٨]
Wainna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
[Transliteration]
[3:78] |
А среди них есть такие, которые своими языками искривляют писание, чтобы вы сочли это писанием, хотя оно и не писание, и говорят: «Это – от Аллаха», а это – не от Аллаха, и говорят они на Аллаха ложь, зная это.
[Крачковский]
[3:78] |
Поистине, среди них ведь есть группа тех, которые своими языками искривляют Предписание, чтобы вы сочли это Предписанием, хотя оно и не Предписание. Они говорят: «Это от Бога, а это не от Бога» Зная, наговаривают они на Бога ложь!
[Рысжанов]
[3:78] |
Среди них есть такие, которые искажают Писание своими языками, чтобы вы приняли за Писание то, что не относится к Писанию. Они говорят: "Это - от Аллаха". А ведь это вовсе не от Аллаха! Они сознательно возводят навет на Аллаха.
[Кулиев]
[3:78] |
Некоторые из них языком своим искажают писание, они желают уверить, что то находится в писании, чего в нем нет. Они говорят: это от Бога; но это не от Бога. Они возводят на Бога ложь и сами знают это.
[Богуславский]
[3:78] |
Между ними есть и такие, которые своим языком искривляют Писание, для того, чтобы вы почли за Писание такое, что не из Писания; они говорят: "Это от Бога", а оно не от Бога. Они говорят ложь, ссылаясь на Бога, и сами это знают.
[Саблуков]
[3:78] |
And from among them is a group who twist their tongues using the Book so that you may think it is from the Book, while it is not from the Book, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know.
[FreeMinds]
[3:78] |
Şüphesiz ki onlardan (kitap ehlinden) bir grup, (okuduklarını) kitaptan sanasınız diye Kitab'ı (Tevrat'ı okurken) dillerini eğip bükerler. (Oysa) o (okudukları), Kitaptan (Tevrat'tan) değildir. (Söyledikleri) Allah katından olmadığı hâlde "O, Allah katındandır." derler. Allah hakkında bilerek yalan söylerler.
[Okuyan]
[3:78] |
Onlardan bir grup var ki, kitapta olmayan bir şeyi siz kitaptan sanasınız diye, dilleriyle kitabı çarpıtırlar ve Allah`tan olmadığı halde, “Bu, Allah katındandır!” derler, böylece bile bile Allah hakkında yalanlar uydururlar.
[Bayraktar]
[3:78] |
Onlardan bir zümre vardır, aslında Kitap’tan olmayan birşeyi siz Kitap’tan sanasınız diye, dillerini Kitap’la eğip bükerler. O, Allah katında olmadığı halde, "Bu, Allah katındandır." derler. Bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler.
[Nuri]
[3:78] |
|
|
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
[٣:٧٩]
Ma kana libasharin an yutiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona
[Transliteration]
[3:79] |
Не годится человеку, чтобы ему Аллах даровал писание, и мудрость, и пророчество, а потом он сказал бы людям: «Будьте рабами мне, вместо Аллаха, но будьте раввинами за то, что вы учите писанию, и за то, что вы изучаете».
[Крачковский]
[3:79] |
Не бывало, чтобы вещающий человек, после данного ему Богом Предписания, разборчивости и вестничества, потом говорил бы забывчивым людям: «Будьте слугами мне, помимо Бога», однако: «Будьте воспитателями за то, что вы учите Предписанию и за то, что вы изучаете!»
[Рысжанов]
[3:79] |
Если Аллах даровал человеку Писание, власть (знание или умение принимать решения) и пророчество, то ему не подобает говорить людям: "Будьте рабами мне, а не Аллаху". Напротив, будьте духовными наставниками, поскольку вы обучаете Писанию и изучаете его.
[Кулиев]
[3:79] |
Как может быть, чтобы человек, которому Бог послал книгу, мудрость и дар пророчества, потом сказал бы: поклоняйтесь мне вместо Бога? Нет, он скажет: будьте поклонниками Господа, так как вы знаете писание и изучаете его.
[Богуславский]
[3:79] |
Не может быть, чтобы человек, которому Бог дал Писание, мудрость, пророчество, стал говорить людям: будьте поклонниками мне так же, как и Богу; но будет говорить: будьте мудрыми чтителями Господа, потому что вы хорошо узнали Писание; и потому что много учились;
[Саблуков]
[3:79] |
It is not for any mortal that God would give him the Book and the authority and the prophethood, then he would say to the people: "Be servants to me rather than God!" Rather: "Be devotees for what you have been taught of the Book, and of what you have studied."
[FreeMinds]
[3:79] |
Allah'ın kendisine Kitap, hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve peygamberlik vermesinden sonra hiçbir insanın, insanlara "Allah'ın peşi sıra bana kullar olun!" demesi mümkün değildir. Aksine (şöyle derler): "Kitabı (okuyup) öğreterek ve (ondan) ders yaparak kendini Rabbe adayan kullar olun!"
[Okuyan]
[3:79] |
Allah`ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiği bir kimsenin, insanlara “Allah`ı bırakıp bana kul olun!” demesi mümkün değildir. Aksine “İlâhî kelâmın bilgisini öğreterek ve onu derinlemesine inceleyerek Allah adamları olun” der.
[Bayraktar]
[3:79] |
Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah’ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak şöyle der: "Öğrettiğiniz şu Kitap’a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah’a adamış kullar/Rabbânîler olun!"
[Nuri]
[3:79] |
|
|
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
[٣:٨٠]
Wala yamurakum an tattakhithoo almalaikata waalnnabiyyeena arbaban ayamurukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona
[Transliteration]
[3:80] |
И не прикажет он вам, чтобы вы взяли ангелов и пророков господами. Разве ж Он прикажет вам неверие после того, как вы – предавшиеся?
[Крачковский]
[3:80] |
Не прикажет Он вам, чтобы вы взяли управленцев (Бога) и вестников господами! Неужели Он прикажет вам закрытость после того, как вы смирились?
[Рысжанов]
[3:80] |
Ему также не подобает приказывать вам признавать ангелов и пророков своими господами. Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами?
[Кулиев]
[3:80] |
Он (Бог) не приказывает вам обожать ангелов и пророков. Может ли Он вам приказывать сделаться неверными, после того как вы стали покорными воле Его (т. е. мусульманами)?
[Богуславский]
[3:80] |
ни того, чтобы он внушал вам чтить ангелов и пророков как Господа. Будет ли он внушать вам неверие в Бога, после того, как вы сделались покорными Ему?
[Саблуков]
[3:80] |
Nor does He order you that you take the angels and the prophets as patrons. Would He order you to rejection after you have submitted?
[FreeMinds]
[3:80] |
(Hiçbir peygamber) size "Melekleri ve peygamberleri rabler edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra (peygamberler) size kâfirliği emreder mi (hiç)!
[Okuyan]
[3:80] |
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez. Zaten, kendinizi Allah`a teslim ettikten sonra, hiç sizi hakikati inkâra davet eder mi?
[Bayraktar]
[3:80] |
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size?
[Nuri]
[3:80] |
|
|
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ ۚ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي ۖ قَالُوا أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ
[٣:٨١]
Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena
[Transliteration]
[3:81] |
И вот взял Аллах договор с пророков: «Вот то, что Я дарую вам из писания и мудрости… Потом придет к вам посланник, подтверждающий истинность того, что с вами. Вы обязательно уверуете в него и будете ему помогать». Он сказал: «Подтверждаете ли вы и принимаете ли на том условии Мою ношу?» Они сказали: «Мы подтверждаем». Он сказал: «Засвидетельствуйте же, и Я буду с вами из свидетелей».
[Крачковский]
[3:81] |
Когда взял Бог договор с вестников: «Вот то, что Я даю вам из Предписания и разборчивости. Потом придет к вам посланник, оправдывающий то, что у вас. Вы обязательно поверите ему и будете ему помогать», то спросил: «Признаете ли вы и принимаете ли на себя Мое обязательство?» Они ответили: «Мы признаем!» Он сказал: «Так засвидетельствуйте, и Я буду с вами среди свидетелей!
[Рысжанов]
[3:81] |
Вот Аллах взял завет с пророков: "Я одарю вас из Писания и мудрости. Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему". Он сказал: "Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?" Они ответили: "Мы согласны". Он сказал: "Будьте же свидетелями, и Я буду свидетельствовать вместе с вами".
[Кулиев]
[3:81] |
Когда Бог заключил союз с пророками, Он сказал им: Я вам дал книгу и мудрость. Потом придет к вам посланный Мой, чтобы подтвердить то, что вам дано, вы должны верить ему и помогать ему. Согласны ли вы и принимаете ли эти условия? Они сказали: согласны.— Будьте же свидетелями, сказал Бог, и Я тоже буду в числе свидетелей.
[Богуславский]
[3:81] |
Некогда Бог поставил с пророками завет: "Это даю Я вам из Писания и мудрости, потом придёт к вам посланник, подтверждающий истину того, что у вас; вы должны веровать в него и помогать ему. Исповедуете ли и принимаете ли на этом условии союз со Мною?" Они сказали: "Исповедуем". Он сказал: "Так будьте свидетелями, и Я с вами в числе свидетельствующих".
[Саблуков]
[3:81] |
And God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Book and wisdom, then a messenger will come to you affirming what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden?" They said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness."
[FreeMinds]
[3:81] |
Hani Allah peygamberlerden "Ben size Kitap ve hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdikten sonra beraberinizdekileri onaylayan bir elçi geldiğinde ona mutlaka inanacak ve yardım edeceksiniz." diye söz almıştı. "Bunu kabul ettiniz mi? Bu ağır sözümü üstlendiniz mi?" dediğinde, "Kabul ettik." demişlerdi. (Bunun üzerine Allah) "(Birbirinize) şahit olun! Ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim." demişti.
[Okuyan]
[3:81] |
Allah, peygamberlerden şöyle söz almış ve “Bakın size kitap ve hikmet verdim, şimdi yanınızda bulunanı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanacak ve yardım edeceksiniz. Bunu kabul ettiniz mi? Bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?” demişti. Onlar da, “Kabul ettik” dediler. “O halde tanık olunuz, ben de sizinle beraber tanık olanlardanım” dedi.
[Bayraktar]
[3:81] |
Ve unutma ki Allah, peygamberlerden mîsaklarını almış, şöyle demişti: "Size Kitap’tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini doğrulayıcı bir resul geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?". "Kabul ettik." dediler. "O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım." dedi.
[Nuri]
[3:81] |
|
|
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
[٣:٨٢]
Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona
[Transliteration]
[3:82] |
А кто отвернулся после этого, – те распутники.
[Крачковский]
[3:82] |
А кто отвернется после этого, тот окажется отступником!»
[Рысжанов]
[3:82] |
Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами.
[Кулиев]
[3:82] |
Тот, кто отступится после этого, будет в числе нечестивых.
[Богуславский]
[3:82] |
Потому те, которые после сего отступают,- те нечестивы.
[Саблуков]
[3:82] |
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
[FreeMinds]
[3:82] |
Bundan sonra kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
[Okuyan]
[3:82] |
Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.
[Bayraktar]
[3:82] |
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
[Nuri]
[3:82] |
|
|
أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
[٣:٨٣]
Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wailayhi yurjaAAoona
[Transliteration]
[3:83] |
Неужели же они стремятся к религии другой, чем религия Аллаха, когда Ему предались те, что в небесах и на земле, добровольно и невольно, и к Нему вы будете возвращены?
[Крачковский]
[3:83] |
Неужели не к обязанности перед Богом они стремятся? Пред Ним смирились те, кто в небесах и земле, добровольно и невольно. К Нему вы будете возвращены.
[Рысжанов]
[3:83] |
Неужели они ищут иной религии, помимо религии Аллаха, в то время, как Ему покорились все, кто на небесах и на земле, по своей воле или по принуждению, и к Нему они будут возвращены.
[Кулиев]
[3:83] |
Желают ли они другую религию, кроме религии Бога, тогда как волей или неволей все покорно Ему (все сделались мусульманами) и на небесах, и на земле и все к Нему возвратится?
[Богуславский]
[3:83] |
Так ужели они будут искать другого служения Богу, когда Ему покоряются охотно и невольно все на небесах и на земле, и к Нему они возвращены будут?
[Саблуков]
[3:83] |
Is it other than the system of God that they desire, when those in the heavens and the earth have submitted to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned.
[FreeMinds]
[3:83] |
Göklerde ve yerdekiler ister istemez yalnızca O'na teslim olduğu hâlde, onlar (kitap ehli), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? (Oysa) yalnızca O'na döndürülecekler.
[Okuyan]
[3:83] |
Onlar Allah`ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerdeki ve yerdekilerin hepsi, ister istemez O`na teslim olmuştur ve O`na döndürüleceklerdir.
[Bayraktar]
[3:83] |
Hâlâ Allah’ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlulur da, yerdekiler de ister istemez O’na teslim olmuşlardır ve yalnız O’na döndürüleceklerdir.
[Nuri]
[3:83] |
|
|
قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
[٣:٨٤]
Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
[Transliteration]
[3:84] |
Скажи: «Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано Ибрахиму, И Исмаилу, и Исхаку, и Йакубу, и коленам, и в то, что было даровано Мусе, и Исе, и пророкам от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них, и Ему мы предаемся».
[Крачковский]
[3:84] |
Скажи: «Мы поверили Богу и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу, Исхаку (Исааку), Якубу (Якову) и поколениям, в то, что было даровано Мусе (Моисею), Исе (Иисусу) и вестникам от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них. Мы пред Ним смирились!»
[Рысжанов]
[3:84] |
Скажи: "Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и в то, что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба) и в то, что было даровано Мусе (Моисею), Исе (Иисусу) и пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся".
[Кулиев]
[3:84] |
Скажи: мы веруем в Бога и в то, что нам ниспослано, равно как в то, что ниспослано Аврааму, Измаилу, Исааку, Иакову и двенадцати племенам, в то, что дано Моисею, Иисусу и пророкам от Господа их. Мы не делаем различия ни между одним из них. Мы покорны воле Его (мы мусульмане).
[Богуславский]
[3:84] |
Скажи: "Мы веруем в Бога и в то, что свыше ниспослано нам, в то, что было ниспослано Аврааму, Исмаилу, Исааку, Иакову и коленам Израильским; в то, что было дано Моисею, Иисусу и пророкам от Господа их: не делаем различия между всеми ими, и Ему мы покорны".
[Саблуков]
[3:84] |
Say: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make a distinction between any of them, and to Him we submit."
[FreeMinds]
[3:84] |
(Onlara) de ki: "Biz Allah'a, bize indirilene; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve (onların) torunlarına indirilene; Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) peygamberlere verilenlere inandık. Onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeyiz. Biz yalnızca O'na (Allah'a) teslim olanlarız."
[Okuyan]
[3:84] |
“Biz Allah`a, bize indirilene, İbrâhim`e, İsmail`e, İshak`a, Yakûb`a ve onun neslinden gelenlere indirilene, Rabbleri tarafından Mûsâ`ya, İsâ`ya ve diğer bütün peygamberlere bahşedilenlere inanırız, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız. Kendimizi Allah`a teslim ederiz.
[Bayraktar]
[3:84] |
De ki: "Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa’ya, İsa’ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O’na teslim olanlarız."
[Nuri]
[3:84] |
|
|
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
[٣:٨٥]
Waman yabtaghi ghayra alislami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena
[Transliteration]
[3:85] |
Кто же ищет не ислама как религии, от того не будет принято, и он в последней жизни окажется в числе потерпевших убыток.
[Крачковский]
[3:85] |
Кто стремится не к обязанности смирения перед Богом, от того не будет принято, и он в Последней Жизни окажется в числе потерпевших убыток.
[Рысжанов]
[3:85] |
От того, кто ищет иную религию помимо ислама, это никогда не будет принято, и в Последней жизни он окажется среди потерпевших урон.
[Кулиев]
[3:85] |
Тот, кто желает иметь другую религию, кроме ислама (покорности воле Божией), религия эта не примется от него, и он будет в будущей жизни в числе несчастных.
[Богуславский]
[3:85] |
Кто держится другого какого либо вероустава, а не ислама (покорности Богу), в том нет ничего угодного Ему: в будущей жизни он будет в числе несчастных.
[Саблуков]
[3:85] |
And whoever follows other than submission as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.
[FreeMinds]
[3:85] |
Kim İslam'dan başka bir din ararsa, (bilsin ki bu) kendisinden asla kabul edilmeyecektir ve ahirette o, kaybedenlerden (olacak)tır.
[Okuyan]
[3:85] |
Kim İslâm`dan başka bir din ararsa, bu kendisinden asla kabul edilmeyecek ve o, âhirette kaybedenlerden olacaktır.
[Bayraktar]
[3:85] |
Kim İslam’dan/Allah’a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, âhirette hüsrana düşenlerdendir.
[Nuri]
[3:85] |
|
|
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
[٣:٨٦]
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
[Transliteration]
[3:86] |
Как Аллах будет вести прямым путем людей, которые отрекались после того, как они уверовали и засвидетельствовали, что посланник – истина, и пришли к ним ясные знамения? Поистине, Аллах не ведет людей неправедных!
[Крачковский]
[3:86] |
Как Бог будет наставлять закрывшийся народ после того, как они поверили и засвидетельствовали, что посланник истина?! Пришли к ним явные доказательства. Поистине, Бог не наставляет мракобесов!
[Рысжанов]
[3:86] |
Как же Аллах наставит на прямой путь людей, которые стали неверующими после того, как уверовали и засвидетельствовали правдивость Посланника, и после того, как к ним явились ясные знамения? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.
[Кулиев]
[3:86] |
Как может Бог руководить тех, которые после того, как поверили, свидетельствовали об истине пророка, получили знамения,— опять обратились в неверие? Бог не руководит нечестивых.
[Богуславский]
[3:86] |
Как Богу руководить людей, которые сделались неверными после того, как были верующими, исповедывали, что пророк этот истинный, и как им даны были ясные указания? Бог не руководит людей законоотступных:
[Саблуков]
[3:86] |
How can God guide a people who had rejected after believing, and had witnessed that the messenger was true, and the clear evidences had come to them? God does not guide the wicked people.
[FreeMinds]
[3:86] |
İman etmelerinden, Elçinin gerçek olduğuna şahit olmalarından ve kendilerine apaçık deliller gelmesinden sonra (hâlâ) inkâr eden bir toplumu Allah nasıl doğru yola ulaştırır (ki)! Allah o zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.
[Okuyan]
[3:86] |
İman edip Peygamberin hak olduğuna şâhit olduktan ve hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra hakikati inkâr etmeyi seçen bir halkı, Allah nasıl doğru yola ulaştırır? Allah, böyle zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez.
[Bayraktar]
[3:86] |
İmanlarından, resulün hak olduğuna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra küfre sapmış bir topluluğa Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.
[Nuri]
[3:86] |
|
|
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
[٣:٨٧]
Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
[Transliteration]
[3:87] |
Этим воздаяние – в том, что на них – проклятие Аллаха, и ангелов, и всех людей.
[Крачковский]
[3:87] |
Воздаянием для них будет проклятие Бога, управленцев (Бога) и всех забывчивых людей!
[Рысжанов]
[3:87] |
Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.
[Кулиев]
[3:87] |
Им в награду будет проклятие Бога, ангелов и всех человеков.
[Богуславский]
[3:87] |
им воздаянием будет проклятие Бога, ангелов и всех людей,
[Саблуков]
[3:87] |
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
[FreeMinds]
[3:87] |
İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.
[Okuyan]
[3:87] |
İşte onların cezası, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
[Bayraktar]
[3:87] |
İşte böylelerinin cezası: Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
[Nuri]
[3:87] |
|
|
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
[٣:٨٨]
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
[Transliteration]
[3:88] |
Вечно пребывающими в нем они будут, – не будет облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки, -
[Крачковский]
[3:88] |
Они останутся в нем, а наказание для них не облегчится и не будет им отсрочки,
[Рысжанов]
[3:88] |
Они пребудут в нем вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,
[Кулиев]
[3:88] |
Они будут под ним вечно, мучениям их не будет облегчения, и Бог не обратит к ним взгляда Своего.
[Богуславский]
[3:88] |
и под ним они будут вечно: мука им не облегчится, на них никто не обратит взора.
[Саблуков]
[3:88] |
Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
[FreeMinds]
[3:88] |
Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez ve onlara bakılmaz.
[Okuyan]
[3:88] |
Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara bir mühlet tanınacak.
[Bayraktar]
[3:88] |
O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.
[Nuri]
[3:88] |
|
|
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٣:٨٩]
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[3:89] |
кроме тех, которые обратились после этого и совершили благое. Поистине, Аллах прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[3:89] |
исключая тех, кто раскается и после этого исправится! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[3:89] |
кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[3:89] |
Не так будет поступлено с теми, которые раскаются и будут добродетельны, ибо Бог всепрощающ, и милосерд.
[Богуславский]
[3:89] |
Исключаются те, которые после того покаются и будут делать доброе: Бог - прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[3:89] |
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[3:89] |
Ancak bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariçtir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[3:89] |
Ancak, daha sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır; zira Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[3:89] |
Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.
[Nuri]
[3:89] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ
[٣:٩٠]
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waolaika humu alddalloona
[Transliteration]
[3:90] |
Поистине, те, которые отреклись после того, как они уверовали, потом усилились неверием, – не будет принято их обращение. Поистине, они – заблудшие!
[Крачковский]
[3:90] |
Поистине, у тех, кто закрылся после того, как поверил, затем увеличилась у них закрытость, не примется покаяние, ведь такие сбившиеся!
[Рысжанов]
[3:90] |
Воистину, от тех, которые стали неверующими после того, как уверовали, а потом приумножили свое неверие, не будет принято их раскаяние. Они и есть заблудшие.
[Кулиев]
[3:90] |
Те, которые, уверовав, обратились в неверие и потом все более и более усиливались в неверии своем, тех раскаяние не будет принято, и они останутся в заблуждении.
[Богуславский]
[3:90] |
От тех, которые сделаются неверными после того, как были верующими, и потом увеличат неверие, не примется покаяние: они и останутся блуждающими.
[Саблуков]
[3:90] |
Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.
[FreeMinds]
[3:90] |
İmandan sonra inkâr edip sonra da inkârda ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmez. İşte onlar sapkınların ta kendileridir.
[Okuyan]
[3:90] |
İnandıktan sonra hakikati inkâra sapıp inkârcılıkta daha da ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridirler.
[Bayraktar]
[3:90] |
İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir.
[Nuri]
[3:90] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
[٣:٩١]
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo alardi thahaban walawi iftada bihi olaika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena
[Transliteration]
[3:91] |
Поистине, те, которые не уверовали и умерли, будучи неверными, – не будет принята ни от кого из них даже земля, полная золотом, даже если бы он захотел выкупить себя этим. Для них – мучительное наказание, и нет им помощников!
[Крачковский]
[3:91] |
Поистине, у тех, которые закрылись и умерли закрытыми, не будет принята ни от кого из них и земля, полная золотом, даже если бы он захотел выкупить себя этим! Для них мучительное наказание, и нет им помощников!
[Рысжанов]
[3:91] |
Воистину, от тех, которые не уверовали и умерли неверующими, не будет принято даже золото размером с землю, если кто-нибудь из них попытается откупиться этим. Им уготованы мучительные страдания, и не будет у них помощников.
[Кулиев]
[3:91] |
Что касается до тех, которые не веровали и умерли в неверии, то если наполнить всю землю золотом, этого не будет достаточно, чтобы выкупить одного из них. Им будет злое мучение, и никто не будет им помощником.
[Богуславский]
[3:91] |
От тех, которые сделались неверными и умрут, оставаясь неверными, - ни от одного из них не примется и всё золото, которым наполнена земля, если бы он захотел откупиться им. Им будет лютая мука; защитников им не будет.
[Саблуков]
[3:91] |
Those who have rejected and died while they were rejecters, if the earth full of gold were to be ransomed with it would not be accepted from any of them. For these there will be a painful retribution and they will have no supporters.
[FreeMinds]
[3:91] |
Şüphesiz ki inkâr edip kâfir olarak ölenler var ya -dünya dolusu altını fidye olarak verse bile- (bu fidye) hiçbirinden asla kabul edilmeyecektir. Onlar için elem verici bir azap vardır; onların yardımcıları da yoktur.
[Okuyan]
[3:91] |
Gerçekten inkâr edip kâfir olarak ölenler var ya, dünya dolusu altın verecek olsa dahi, onların hiçbirinden fidye kabul edilmeyecektir. Onlar için acı bir azap vardır, hiç yardımcıları da olmayacaktır.
[Bayraktar]
[3:91] |
Gerçeği örtüp de küfre sapmış olarak ölenlere gelince, onların her biri kendini kurtarmak için dünya dolusu altın verse de asla kabul edilmeyecektir. Korkunç bir azap vardır onlar için. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır.
[Nuri]
[3:91] |
|
|
لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
[٣:٩٢]
Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shayin fainna Allaha bihi AAaleemun
[Transliteration]
[3:92] |
Никогда не достигнете вы благочестия, пока не будете расходовать то, что любите. А что бы вы ни издержали, – Аллах про это знает.
[Крачковский]
[3:92] |
Не коснется вас благочестие, пока не будете расходовать то, что любите! Что бы вы ни расходовали, Бог про это Знающий!
[Рысжанов]
[3:92] |
Вы не обретете благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите, и что бы вы ни расходовали, Аллах ведает об этом.
[Кулиев]
[3:92] |
Вы не достигнете добродетели, как только когда употребите на милостыню то, что любите. Всякую милостыню, поданную вами, Бог будет знать.
[Богуславский]
[3:92] |
Вам не достичь благочестия, покуда не будете делать пожертвований из того, что любите; а чем вы ни пожертвуете, из чего бы ни было, Бог знает это.
[Саблуков]
[3:92] |
You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.
[FreeMinds]
[3:92] |
Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) infak edinceye (verinceye) kadar asla iyiliğe ulaşamazsınız.Şüphesiz ki Allah her neyi infak ederseniz (verirseniz) onu bilendir.
[Okuyan]
[3:92] |
Sevdiğiniz şeylerden başkaları için harcamadıkça iyiye ulaşamazsınız; her ne harcarsanız şüphesiz Allah ondan tamamıyla haberdardır.
[Bayraktar]
[3:92] |
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe hayırda erginliğe/dürüstlüğe asla ulaşamazsınız. İnfak etmekte olduğunuz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[3:92] |
|
|
Kullu alttaAAami kana hillan libanee israeela illa ma harrama israeelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratu qul fatoo bialttawrati faotlooha in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[3:93] |
Всякая пища была дозволена сынам Исраила, кроме того, что запретил Исраил сам себе раньше, чем была ниспослана Тора. Скажи: «Принесите же Тору и читайте ее, если вы правдивы!»
[Крачковский]
[3:93] |
Всякая пища была дозволена детям Израиля, кроме той, которую Израиль запретил самому себе до ниспослания Таурата (Торы). Скажи: «Так принесите Таурат (Тору) и прочтите его, если вы правдивы!
[Рысжанов]
[3:93] |
Любая пища была дозволена сынам Исраила (Израиля), кроме той, которую Исраил (Израиль) запретил самому себе до ниспослания Таурата (Торы). Скажи: "Принесите Таурат (Тору) и прочтите его, если вы говорите правду".
[Кулиев]
[3:93] |
Всякая пища была дозволена сынам Израиля, исключая того только, что Израиль (Иаков) запретил самому себе прежде, чем послано было Пятикнижие. Скажи им: принесите Пятикнижие и читайте его, если вы искренни.
[Богуславский]
[3:93] |
Всякая пища позволена сынам Израиля, кроме того, что запретил Израиль для себя самого, прежде нежели ниспослан был Закон. Скажи: "Принесите Закон и читайте его, если вы справедливы".
[Саблуков]
[3:93] |
All the food was made permissible to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: "Bring the Torah and recite it if you are truthful."
[FreeMinds]
[3:93] |
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in (Yakup'un) kendisine haram kıldıkları dışında, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helaldi. De ki: "Doğruysanız o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun!"
[Okuyan]
[3:93] |
“Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat`ı getirin de okuyun.”
[Bayraktar]
[3:93] |
Tevrat indirilmeden önce İsrail’in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat’ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun."
[Nuri]
[3:93] |
|
|
فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
[٣:٩٤]
Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona
[Transliteration]
[3:94] |
И кто измыслил на Аллаха ложь после этого, – те – неправедные!
[Крачковский]
[3:94] |
Кто измыслил на Бога ложь после этого, те мракобесы!»
[Рысжанов]
[3:94] |
Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками.
[Кулиев]
[3:94] |
И если кто возведет после этого клевету на Бога, тот будет нечестивым.
[Богуславский]
[3:94] |
Кто после этого выдумывает ложь, ссылаясь на Бога: тот законопреступник.
[Саблуков]
[3:94] |
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
[FreeMinds]
[3:94] |
Bundan sonra kim Allah'a yalan söylerse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
[Okuyan]
[3:94] |
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.
[Bayraktar]
[3:94] |
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah’a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
[Nuri]
[3:94] |
|
|
قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
[٣:٩٥]
Qul sadaqa Allahu faittabiAAoo millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
[Transliteration]
[3:95] |
Скажи: «Правду говорит Аллах! Следуйте же за религией Ибрахима, (ханифа), – ведь он не был многобожником!
[Крачковский]
[3:95] |
Скажи: «Правда Бога! Так следуйте общине склонившегося Ибрахима (Авраама)! Не был он из числа устраивающих причастных Богу!»
[Рысжанов]
[3:95] |
Скажи: "Аллах изрек истину. Следуйте же религии Ибрахима (Авраама), поскольку он был единобожником и не был многобожником".
[Кулиев]
[3:95] |
Скажи им: Бог говорит истину. Следуйте религии Авраама, он был праведным и не придавал Богу товарищей.
[Богуславский]
[3:95] |
Скажи: "Бог говорит истину; потому, следуйте религии Авраама, который был правоверующим, и не был в числе многобожников".
[Саблуков]
[3:95] |
Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."
[FreeMinds]
[3:95] |
De ki: "Allah doğruyu söylemiştir. hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uyun! O, müşriklerden değildi."
[Okuyan]
[3:95] |
“Allah doğruyu söylemektedir. O halde, bâtıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah`ın yanı sıra hiçbir şeye ilâhlık yakıştırmayan İbrâhim`in inanç sistemine uyun.”
[Bayraktar]
[3:95] |
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim’in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."
[Nuri]
[3:95] |
|
|
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ
[٣:٩٦]
Inna awwala baytin wudiAAa lilnnasi lallathee bibakkata mubarakan wahudan lilAAalameena
[Transliteration]
[3:96] |
Поистине, первый дом, который установлен для людей, – тот, который в Бекке, – и в руководство для миров!
[Крачковский]
[3:96] |
Поистине, первый дом, воздвигнутый для забывчивых людей тот, что в Бекке, благословенный и наставляющий народы мира!
[Рысжанов]
[3:96] |
Воистину, первым домом, который был воздвигнут для людей, является тот, который находится в Бекке (Мекке). Он был воздвигнут как благословение и руководство для миров.
[Кулиев]
[3:96] |
Первый дом (храм), сооруженный для людей, есть тот, который в Бекке (Мекке), он благословен и служит направлением для вселенной.
[Богуславский]
[3:96] |
Действительно, первый молитвенный дом, воздвигнутый для сих людей, тот, который в Бекке воздвигнут в благословение и руководство мирам.
[Саблуков]
[3:96] |
The first House established for the people is the one in Bakk'a, blessed, and a guidance for the worlds.
[FreeMinds]
[3:96] |
Şüphesiz ki insanlar için kurulan ilk ev (mabet), âlemlere bereket ve hidayet kaynağı olan Bekke'deki (Kâbe)'dir.
[Okuyan]
[3:96] |
Şüphesiz, âlemlere bereket ve hidayet kaynağı olarak insanlar için kurulan ilk mabet, ev Mekke`dekidir.
[Bayraktar]
[3:96] |
Şu bir gerçek ki, âlemlere bir bereket kaynağı ve yol gösterici halinde insanlar için kurulan ilk ev Mekke’dekidir.
[Nuri]
[3:96] |
|
|
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
[٣:٩٧]
Feehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fainna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena
[Transliteration]
[3:97] |
Там – ясные знамения для людей – место Ибрахима, и тот, кто вошел в него, безопасен. А у Аллаха – на людях обязательство хаджа к дому, – для тех, кто в состоянии совершить путь к нему. А кто не верует… то ведь Аллах – богат, превыше миров!»
[Крачковский]
[3:97] |
Там есть явно доказывающие знаки для забывчивых людей местопребывания Ибрахима (Авраама). Тот, кто вошел в него, будет в безопасности. Пред Богом на забывчивых людях обязательство совершения диспута в доме для тех, кто в состоянии совершить путь к нему. Кто закрыт, то Бог не нуждается в народах мира!
[Рысжанов]
[3:97] |
В нем есть ясные знамения - место Ибрахима (Авраама). Кто войдет в него, окажется в безопасности. Люди обязаны перед Аллахом совершить хадж к Дому (Каабе), если они способны проделать этот путь. Если же кто не уверует, то ведь Аллах не нуждается в мирах.
[Кулиев]
[3:97] |
В нем явные знамения; там место Авраама; кто войдет в него, будет в безопасности. Путешествовать туда на поклонение для того, кто в состоянии это сделать, есть долг относительно Бога. Что касается до неверных, то Богу до них нет дела; Он может обойтись без всей вселенной.
[Богуславский]
[3:97] |
В нём есть ясные знамения: место Авраама, и кто входит в него, тот безопасен. Совершить при этом доме праздник для Бога обязанность на людях, - на том, кто в состоянии совершить путешествие к нему. А те, которые неверны - но Бог богат столько, что не нуждается в этих мирах.
[Саблуков]
[3:97] |
In it are clear signs: the station of Abraham. And whoever enters it will have safety. And God is owed from the people to make Pilgrimage to the House, whoever can make a way to it. And whoever rejects, then God has no need of the worlds.
[FreeMinds]
[3:97] |
Onda apaçık deliller, (örneğin) İbrahim'in makamı vardır. Oraya giren güvende olur. Yoluna gücü yetenlerin o Evi haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerindeki bir (hakkı)dır. Kim (haccın farz olduğunu) inkâr ederse, şüphesiz ki Allah bütün âlemlerden zengindir (muhtaç değildir).
[Okuyan]
[3:97] |
Orada apaçık işaretler vardır ve İbrâhim`in makamı oradadır. Oraya giren güvende olur. Oraya gitmeye gücü yetenlerin Beyt`i haccetmesi, Allah`ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Hakikati inkâr edenlere gelince, bilsinler ki Allah, yarattığı âlemlerden bağımsızdır; her bakımdan kendine yeterlidir.
[Bayraktar]
[3:97] |
Açık-seçik deliller, İbrahim’in makamı vardır orada. Oraya giren, güvene ermiş olur. Yoluna gücü yetenin o evi ziyaret etmesi, insanlar üzerinde Allah’ın bir hakkıdır. Kim nankörlük ederse hiç kuşkusuz, Allah bütün âlemlere muhtaç olmayacak bir Ganî’dir.
[Nuri]
[3:97] |
|
|
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
[٣:٩٨]
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
[Transliteration]
[3:98] |
Скажи: «О обладатели писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, а Аллах – свидетель в том, что вы делаете?»
[Крачковский]
[3:98] |
Скажи: «О обладатели Предписания! Почему вы закрываетесь от знамений Бога? Ведь Бог о том, что вы делаете Свидетель!»
[Рысжанов]
[3:98] |
Скажи: "О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, в то время, как Аллах наблюдает за тем, что вы совершаете?"
[Кулиев]
[3:98] |
Скажи: о вы, получившие писание, зачем вы не верите в знамения Божии? Бог— свидетель деяний ваших.
[Богуславский]
[3:98] |
Скажи: "Читающие Писание! Зачем отвергаете знамения Божии, когда Бог присущь тому, что делаете?"
[Саблуков]
[3:98] |
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
[FreeMinds]
[3:98] |
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınıza şahitken, Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"
[Okuyan]
[3:98] |
“Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O`nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?”
[Bayraktar]
[3:98] |
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?"
[Nuri]
[3:98] |
|
|
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[٣:٩٩]
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
[Transliteration]
[3:99] |
Скажи: «О обладатели писания! Почему вы отклоняете от пути Аллаха тех, кто уверовал, стремясь его искривить, а вы – свидетели? Поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете!»
[Крачковский]
[3:99] |
Скажи: «О обладатели Предписания! Почему вы отклоняете от дороги Бога тех, кто поверил, стремясь его искривить, свидетельствуя? Поистине, Бог не пренебрегает тем, что вы делаете!»
[Рысжанов]
[3:99] |
Скажи: "О люди Писания! Почему вы сбиваете верующих с пути Аллаха, пытаясь исказить его, будучи свидетелями правдивости Мухаммада и истинности ислама? Аллах не находится в неведении относительно того, что вы совершаете".
[Кулиев]
[3:99] |
Скажи: о вы, получившие писание, зачем совращаете вы с пути Божия тех, которые веруют? Вы желаете, чтобы этот путь был крив, и вы это знаете. Но Бог не оставляет без внимания действий ваших.
[Богуславский]
[3:99] |
Скажи: "Читающие Писание! Зачем уклоняете верующих от пути Божия, желая искривить его, тогда как знаете прямоту его? Бог не невнимателен к тому что, что делаете".
[Саблуков]
[3:99] |
Say: "O people of the Book, why do you repel from the path of God those who believe? You wish to twist it while you are witnesses. And God is not unaware of what you do."
[FreeMinds]
[3:99] |
De ki: "Ey kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde onu (Allah'ın yolunu) eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri niçin Allah'ın yolundan engelliyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir."
[Okuyan]
[3:99] |
“Ey kitap ehli! Gerçeği görüp bildiğiniz halde, Allah`ın yolunu niçin eğri göstermeye yeltenerek inananları Allah yolundan çevirmeye çalışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
[Bayraktar]
[3:99] |
Şunu da söyle: "Ey Ehlikitap! Neden iman edenleri Allah yolundan alıkoyuyorsunuz? Gözünüzle gördüğünüz halde, Allah yolunu neden çarpıtmak istiyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir."
[Nuri]
[3:99] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
[٣:١٠٠]
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
[Transliteration]
[3:100] |
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться партии из тех, кому даровано писание, они обратят вас, после того как вы уверовали, опять в неверных.
[Крачковский]
[3:100] |
О вы, которые поверили! Если вы будете слушаться группу из тех, кому даровано Предписание, они вернут вас после вашей веры в закрывшихся!
[Рысжанов]
[3:100] |
О те, которые уверовали! Если вы покоритесь некоторым из тех, кому было даровано Писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали.
[Кулиев]
[3:100] |
О вы, которые веруете, если вы будете повиноваться некоторым из получивших писание, то они из веры вашей совратят вас в неверие.
[Богуславский]
[3:100] |
Верующие! Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими.
[Саблуков]
[3:100] |
O you who believe, if you obey a group of those who received the Book they will turn you after your belief into rejecters!
[FreeMinds]
[3:100] |
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi kâfirliğe döndürürler.
[Okuyan]
[3:100] |
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi yeniden inkârcılığa sevk ederler.
[Bayraktar]
[3:100] |
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye boyun eğerseniz sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline getirirler.
[Nuri]
[3:100] |
|
|
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
[٣:١٠١]
Wakayfa takfuroona waantum tutla AAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhu waman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ila siratin mustaqeemin
[Transliteration]
[3:101] |
Как же вы не веруете, когда вам читаются знамения Аллаха и среди вас есть Его посланник? А кто держится за Аллаха, тот выведен уже на прямой путь.
[Крачковский]
[3:101] |
Так как вы можете закрываться, когда вам читаются знамения Бога, а среди вас есть Его посланник? Кто держится за Бога, тот наставлен уже на прямой путь!
[Рысжанов]
[3:101] |
Как вы можете не веровать в то время, как вам читают знамения Аллаха, а Его Посланник находится среди вас? Кто крепко держится за Аллаха, тот действительно наставлен на прямой путь.
[Кулиев]
[3:101] |
Но как можете вы обратиться в неверие? Вам читаются стихи Божии, и посланный Его посреди вас. Кто прилепляется к Богу, тот направлен на путь истины.
[Богуславский]
[3:101] |
И как вам делаться неверными, когда вам читаются знамения Бога, когда среди вас посланник Его? Кто в Боге ищет себе охраны, тот ведётся к прямому пути.
[Саблуков]
[3:101] |
And how can you reject when the revelations of God are being recited to you and with you is His messenger? And whoever holds firmly to God has been guided to the straight path.
[FreeMinds]
[3:101] |
Allah'ın ayetleri size tilavet edilirken (aktarılırken), Elçisi de aranızdayken nasıl inkâr edersiniz! Kim Allah'a sarılırsa elbette doğru yola ulaştırılmıştır.
[Okuyan]
[3:101] |
Size Allah`ın âyetleri okunurken, üstelik Allah`ın Peygamberi de aranızda iken nasıl inkâra saparsınız? Her kim Allah`a bağlanırsa, kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
[Bayraktar]
[3:101] |
Allah’ın ayetleri size okunuyor, Resulü de aranızda; peki, nasıl küfre sapıyorsunuz? Kim Allah’a sarılırsa dosdoğru yola iletilmiştir o...
[Nuri]
[3:101] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
[٣:١٠٢]
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
[Transliteration]
[3:102] |
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха должным страхом к Нему и не умирайте иначе, как будучи мусульманами.
[Крачковский]
[3:102] |
О те, которые поверили! Остерегайтесь Бога истинным предостережением и умирайте исключительно смиренными!
[Рысжанов]
[3:102] |
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха должным образом и умирайте не иначе, как будучи мусульманами!
[Кулиев]
[3:102] |
О верующие, бойтесь Бога страхом истинным и не умирайте, не покорившись Его воле (не сделавшись мусульманами).
[Богуславский]
[3:102] |
Верующие! Бойтесь Бога истинной богобоязливостью, и умирайте не иначе, как сделавшись покорными Ему.
[Саблуков]
[3:102] |
O you who believe, reverence God as He deserves to be reverenced, and do not die except as ones who have submitted.
[FreeMinds]
[3:102] |
Ey iman edenler! Allah'a karşı, O'na yakışır şekilde takvâlı (duyarlı) olun! Müslümanlar olmanın dışında ölmeyin!
[Okuyan]
[3:102] |
Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olunuz ve ancak Müslümanlar olarak can veriniz.
[Bayraktar]
[3:102] |
Ey iman edenler! Allah’tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah’a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.
[Nuri]
[3:102] |
|
|
وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
[٣:١٠٣]
WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona
[Transliteration]
[3:103] |
Держитесь за вервь Аллаха все, и не разделяйтесь, и помните милость Аллаха вам, когда вы были врагами, а Он сблизил ваши сердца, и вы стали по Его милости братьями! Вы были на краю пропасти огня, и Он спас вас оттуда. Так разъясняет вам Аллах Свои знамения, – может быть, вы пойдете прямым путем! -
[Крачковский]
[3:103] |
Держитесь, собравшись за связующую нить с Богом, и не разделяйтесь! Помните благо Бога вам, когда вы были противниками, а Он сблизил ваши сердца! По Его благодеянию вы стали братьями! Вы были на краю пропасти огня, а Он спас вас от нее! Таким образом разъясняет вам Бог Свои знамения, может быть, вы наставитесь!
[Рысжанов]
[3:103] |
Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не распадайтесь. Помните о милости, которую Аллах оказал вам, когда вы были врагами, а Он сплотил ваши сердца, и по Его милости вы стали братьями. Вы были на краю Огненной пропасти, и Он спас вас от нее. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы последуете прямым путем.
[Кулиев]
[3:103] |
Привяжитесь все к веревке Божией, не отделяйтесь от нее. Вспомните милость Божию к вам: вы были врагами, а Он соединил сердца ваши, и по Его милости вы проснулись братьями. Вы были на краю огненной пропасти, и Он отвел вас от нее. Так объясняет вам Бог Свои знамения, может быть, вы направитесь на путь правды.
[Богуславский]
[3:103] |
Крепко держитесь все за вервь Божию и не разделяйтесь; помните благодеяние Бога к вам: когда вы были врагами между собою, Он сдружил сердца ваши, и вы, по благости Его, сделались братьями; в то время как вы были на краю огненной пропасти, Он отвёл вас от неё. Так открывает вам Бог свои знамения, для того, чтобы вы могли идти прямо;
[Саблуков]
[3:103] |
And hold firmly to the rope of God, all of you, and do not be separated. And remember the blessing of God upon you when you were enemies and He united your hearts. Then you became, with His blessing, brothers; and you were on the edge of a pit of fire and He saved you from it; it is thus that God clarifies for you His signs that you may be guided.
[FreeMinds]
[3:103] |
Hep birlikte Allah'ın ipine (Kur'an'a) sımsıkı sarılın; ayrılmayın! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşmandınız da kalplerinizi birleştirmişti ve O'nun nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Ateşten bir çukurun tam kenarındayken oradan da sizi kurtarmıştı. Allah doğru yolu bulasınız diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
[Okuyan]
[3:103] |
Topluca Allah`ın ipine sımsıkı sarılınız, ayrılığa düşmeyiniz, Allah`ın size olan nimetini hatırlayınız; hani birbirinize düşmandınız da, O kalplerinizi kaynaştırdı ve O`nun lütfu ile kardeş oldunuz. Ateşli bir çukurun kenarındayken, ondan sizi O kurtardı. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklıyor ki doğru yolu bulasınız.
[Bayraktar]
[3:103] |
Hep birlikte Allah’ın ipine yapışın, fırkalara bölünüp parçalanmayın; Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin düşmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlaştırıp kaynaştırdı da O’nun nimeti sayesinde kardeşler haline geldiniz. Ateşten bir çukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu şekilde açıklıyor ki, doğruya ve güzele yol bulasınız.
[Nuri]
[3:103] |
|
|
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
[٣:١٠٤]
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waolaika humu almuflihoona
[Transliteration]
[3:104] |
и пусть будет среди вас община, которая призывает к добру, приказывает одобренное и удерживает от неодобряемого. Эти – счастливы.
[Крачковский]
[3:104] |
Пусть будет из вас главенство, призывающее к хорошему, повелевающее одобренное и удерживающее от ненавистного. Такие достигнут успеха.
[Рысжанов]
[3:104] |
Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. Именно они окажутся преуспевшими.
[Кулиев]
[3:104] |
Может, вы будете народом, призывающим других к добру, приказывающим делать добро и воздерживаться от зла. Те, которые будут так поступать, будут праведными.
[Богуславский]
[3:104] |
и для того, чтобы из вас составилась религиозная община, призывающая к доброму, поощряющая к признанному хорошим, и удерживающая от худого. Таковые счастливы.
[Саблуков]
[3:104] |
And let there be a nation from among you who calls towards righteousness, and advocate for good and prohibit vice. And these are the successful ones.
[FreeMinds]
[3:104] |
Hayra çağıran, iyiliği emredip (öğütleyip) kötülükten engelleyen (sakındıran) bir ümmet olun! İşte onlar kurtulanların ta kendileridir.
[Okuyan]
[3:104] |
Sizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir grup bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
[Bayraktar]
[3:104] |
İçinizden hayra çağıran, doğruluk ve güzelliği belirlenene özendiren, kötülük ve çirkinlik belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtuluş ve zafere erenler işte onlardır.
[Nuri]
[3:104] |
|
|
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
[٣:١٠٥]
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun
[Transliteration]
[3:105] |
И не будьте таковы, как те, которые разделились и стали разногласить, после того как пришли к ним ясные знамения; для этих – великое наказание
[Крачковский]
[3:105] |
Не будьте подобны тем, которые разделились и стали разногласить после того, как пришли к ним явные доказательства. Для этих огромное наказание!
[Рысжанов]
[3:105] |
Не походите на тех, которые разделились и впали в разногласия после того, как к ним явились ясные знамения. Именно им уготованы великие мучения
[Кулиев]
[3:105] |
Не будьте как те, которые разделились и разошлись в мнениях после получения толкований; им будет великое наказание.
[Богуславский]
[3:105] |
Не будьте подобны тем, которые, после того, как пришли к ним ясные указания, разделились и несогласные между собою: им будет великое наказание,
[Саблуков]
[3:105] |
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
[FreeMinds]
[3:105] |
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılığa düşüp parçalananlar gibi olmayın! İşte onlar için büyük bir azap vardır.
[Okuyan]
[3:105] |
Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra ihtilafa düşüp parçalananlar gibi olmayınız. İşte bunlar için feci bir azap vardır.
[Bayraktar]
[3:105] |
Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır.
[Nuri]
[3:105] |
|
|
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
[٣:١٠٦]
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
[Transliteration]
[3:106] |
в тот день, когда побелеют лица и почернеют лица! А те, у которых лица почернели… Неужели вы стали неверными, после того как вы уверовали? Вкусите же наказание за то, что вы не веровали!
[Крачковский]
[3:106] |
В тот День лица побелеют и почернеют. Что касается тех, у которых лица почернеют, то им будет сказано: «Вы закрылись после вашей веры, так вкусите же наказание за то, что вы стали закрывшимися!»
[Рысжанов]
[3:106] |
в тот день, когда одни лица побелеют, а другие лица почернеют. Тем, чьи лица почернеют, будет сказано: "Неужели вы стали неверующими после того, как уверовали? Вкусите же мучения за то, что вы не верили!"
[Кулиев]
[3:106] |
Придет день, когда будут лица белые и лица черные. Бог скажет тем, коих лица почернели: это вы, которые сделались неверными из верующих. Вкусите мучение за ваше неверие.
[Богуславский]
[3:106] |
в тот день, когда у одних лица побелеют, у других лица почернеют. "Вы, у которых лица черны, - не вы ли сделались неверными после того, как были верующими? Так вкусите муку за то, что сделались неверными".
[Саблуков]
[3:106] |
The Day on which faces will be lightened and faces will be darkened; as for those whose faces will be darkened: "Did you reject after believing? Taste the retribution for what you rejected."
[FreeMinds]
[3:106] |
O gün (bazı) yüzler ağarır, (bazı) yüzler (de) kararır. Yüzleri kararanlara "İmanınızdan sonra kâfir mi oldunuz! İnkâr etmenize karşılık azabı tadın!" (denecektir).
[Okuyan]
[3:106] |
O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara, “İnanmanızdan sonra inkâr mı ettiniz? O halde inkâr etmenize karşılık azabı tadınız!” denilecek.
[Bayraktar]
[3:106] |
Gün gelir bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara şöyle denir: "İmanınızdan sonra küfre mi düştünüz? Hadi, saptığınız küfür yüzünden tadın azabı!"
[Nuri]
[3:106] |
|
|
وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٣:١٠٧]
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[3:107] |
А те, лица которых побелели, – в милости Аллаха, они в ней вечно пребывают!
[Крачковский]
[3:107] |
Что касается тех, чьи лица побелеют, то они в помиловании Бога будут оставаться!
[Рысжанов]
[3:107] |
Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.
[Кулиев]
[3:107] |
Те же, коих лица побелели, будут вечно наслаждаться милосердием Божиим.
[Богуславский]
[3:107] |
Те же, у которых лица белы, будут в милости у Бога: в ней они будут вечно.
[Саблуков]
[3:107] |
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.
[FreeMinds]
[3:107] |
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın merhametindedir; onlar orada ebedî kalıcıdır.
[Okuyan]
[3:107] |
Yüzleri ağaranlar ise Allah`ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır.
[Bayraktar]
[3:107] |
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.
[Nuri]
[3:107] |
|
|
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ
[٣:١٠٨]
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena
[Transliteration]
[3:108] |
Таковы знамения Аллаха; Мы их читаем тебе с истиной. Поистине, Аллах не желает обиды мирам!
[Крачковский]
[3:108] |
Таковы знамения Бога. Мы их читаем тебе в истине. Поистине, Бог не желает мрака народам мира!
[Рысжанов]
[3:108] |
Таковы аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе во истине. Аллах не желает поступать с мирами несправедливо.
[Кулиев]
[3:108] |
Таковы поучения Божии, которые Мы тебе передаем по истине. Бог не желает зла вселенной.
[Богуславский]
[3:108] |
Вот знамения Божии; мы читаем их тебе верно; Бог не хочет быть несправедливым к мирам (людям).
[Саблуков]
[3:108] |
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds.
[FreeMinds]
[3:108] |
İşte bunlar, Allah'ın sana bir gerçek olarak tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetleridir. Allah âlemlere (yarattıklarına) haksızlık etmek istemez.
[Okuyan]
[3:108] |
İşte bunlar Allah`ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
[Bayraktar]
[3:108] |
Bunlar sana Allah’ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, âlemlere zulüm istemiyor.
[Nuri]
[3:108] |
|
|
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
[٣:١٠٩]
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru
[Transliteration]
[3:109] |
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и к Аллаху возвращаются дела.
[Крачковский]
[3:109] |
Богу принадлежит то, что на небесах и на земле! К Богу возвращаются дела!
[Рысжанов]
[3:109] |
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и к Аллаху возвращаются дела.
[Кулиев]
[3:109] |
Богу принадлежит все, что на небесах и на земле, и все к Нему возвратится.
[Богуславский]
[3:109] |
Во власти Бога всё, что на небесах и на земле: к Богу всё возвратится.
[Саблуков]
[3:109] |
And to God is all that is in the heavens and the earth; and to God all matters are returned.
[FreeMinds]
[3:109] |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da yalnızca Allah'a aittir. Bütün işler sadece Allah'a döndürülecektir.
[Okuyan]
[3:109] |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah`ındır. Bütün işler Allah`a döndürülür.
[Bayraktar]
[3:109] |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.
[Nuri]
[3:109] |
|
|
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ
[٣:١١٠]
Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi tamuroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watuminoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almuminoona waaktharuhumu alfasiqoona
[Transliteration]
[3:110] |
Вы были лучшей из общин, которая выведена пред людьми: вы приказывали одобряемое и удерживали от неодобряемого и веровали в Аллаха. А если бы уверовали обладатели писания, было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большая часть – распутники.
[Крачковский]
[3:110] |
Вы были лучшим главенством, выведенным пред забывчивыми людьми. Вы повелевали одобряемое, удерживали от ненавистного и верили Богу. Если бы поверили обладатели Предписания, ведь было бы лучше для них. Среди них есть поверившие, но их большая часть отступники.
[Рысжанов]
[3:110] |
Вы являетесь лучшей из общин, появившейся на благо человечества, повелевая совершать одобряемое, удерживая от предосудительного и веруя в Аллаха. Если бы люди Писания уверовали, то это было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большинство их являются нечестивцами.
[Кулиев]
[3:110] |
Вы были лучшим народом, явившимся посреди людей, вы внушаете добро и запрещаете зло, вы веруете в Бога. Если бы люди, получившие писание, уверовали, им было бы благо. Некоторые из них веруют, но большая часть нечестивы.
[Богуславский]
[3:110] |
Вы самый лучший народ из всех, какие возникали среди людей: повелеваете доброе, запрещаете худое и веруете в Бога. И читающие Писание если бы поверовали, им было бы это лучше; есть из них верующие, но большая часть их - нечестивы.
[Саблуков]
[3:110] |
You were the best nation that emerged for the people, you advocated for good and prohibited vice, and believed in God. If the people of the Book believed it would have been better for them; from among them are the believers, but the majority are the wicked.
[FreeMinds]
[3:110] |
Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz (topluluksunuz): İyiliği emreder (öğütler), kötülükten engeller (sakındırır) ve Allah'a inan(ıp güvenir)siniz. Kitap ehli de inan(ıp güven)seydi, elbette bu kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinden inanıp (güvenenler) de var; (fakat) çoğu yoldan çıkmışlardır.
[Okuyan]
[3:110] |
Siz insanlığın iyiliği için yetiştirilmiş hayırlı bir topluluksunuz. İyiliği emreder, kötülükten sakındırırsınız ve Allah`a inanırsınız. Eğer kitap ehli de inansaydı, elbette bu, kendileri için çok iyi olurdu. İçlerinden iman edenler var, fakat çoğu yoldan çıkmışlardır.
[Bayraktar]
[3:110] |
Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz: İyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirsiniz, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırsınız, Allah’a iman edersiniz. Ehlikitap da iman etseydi, kendileri için, elbette hayırlı olurdu. İçlerinde müminler vardır ama onların çoğu sapıkların ta kendileridir.
[Nuri]
[3:110] |
|
|
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
[٣:١١١]
Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona
[Transliteration]
[3:111] |
Они не повредят вам, разве только страданием; и если они станут сражаться с вами, то повернутся к вам тылом. Потом не будет им помощи.
[Крачковский]
[3:111] |
Они могут навредить вам только страданием. Если они станут сражаться с вами, то повернутся к вам тылом. Потом не будет им помощи!
[Рысжанов]
[3:111] |
Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь.
[Кулиев]
[3:111] |
Они не могут вам вредить, как только в малой степени. Если они станут сражаться с вами, то скоро обратят к вам тыл и не получат помощи.
[Богуславский]
[3:111] |
Они вреда вам не сделают, кроме некоторых оскорблений; и если вступят в битву с вами, то обратятся вспять, и защиты им не будет.
[Саблуков]
[3:111] |
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
[FreeMinds]
[3:111] |
Onlar (kitap ehli), size sıkıntı vermekten başka hiçbir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, size arkalarını dönüp (kaçar)lar. Sonra onlara yardım da edilmez.
[Okuyan]
[3:111] |
Yoldan çıkan kitap ehli, size incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
[Bayraktar]
[3:111] |
Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez.
[Nuri]
[3:111] |
|
|
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
[٣:١١٢]
Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
[Transliteration]
[3:112] |
Поражены они унижением, где бы ни находились, если только не с вервью Аллаха и не с вервью людей. Они оказались под гневом Аллаха, и поражены они бедностью. Это – за то, что они не веровали в знамения Аллаха и избивали пророков без права. Это – за то, что они ослушались и были преступниками.
[Крачковский]
[3:112] |
Поражены они унижением, где бы ни находились, исключая связующей нити Бога и связующей нити забывчивых людей! Возвращаются они, вызвавшие недовольство Бога, и поражены они бедностью! Это за то, что они оказались закрывшимися к знамениям Бога и убивали вестников без права! Это за то, что они ослушались и были преступниками!
[Рысжанов]
[3:112] |
Где бы их ни застали, их постигает унижение, если только они не окажутся под покровительством Аллаха и покровительством людей. Они попали под гнев Аллаха, и их постигла бедность. Это - за то, что они не веровали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это - за то, что они ослушались и преступали границы дозволенного.
[Кулиев]
[3:112] |
Где бы они ни остановились, их будет покрывать презрение, разве если они заключат союз с Богом и с людьми. Они навлекут на себя гнев Божий, и бедность покроет их. Это за то, что они не верили в знамения Божии и убивали безвинно пророков, это за то, что они возмутились и были преступными.
[Богуславский]
[3:112] |
Где бы ни находились они, но если не будут в союзе с Богом и в союзе с сими людьми, их поразит уничижение; они привлекут на себя гнев Бога их поразит нищета: это им за то, что отвергли знамения Божии, несправедливо убивали пророков, за то, что упорствуют, и поступили несправедливо.
[Саблуков]
[3:112] |
They are struck with humiliation wherever they are engaged, except for a rope from God and a rope from the people. And they stayed in the wrath of God and were struck with humiliation; that is because they were disbelieving in the revelations of God and killing the prophets without right; that is for what they disobeyed and were transgressing.
[FreeMinds]
[3:112] |
Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah'ın ipine (sözüne) ve insanların (müminlerin) ipine (sözleşmesine) sığınmanın dışında kendilerine alçaklık (damgası) vurulmuştur. (Onlar) Allah'ın gazabına uğramış ve çaresizliğe mahkûm edilmiştir. Zira onlar Allah'ın ayetlerini inkâr ediyor ve peygamberleri haksız yere öldürüyordu. Çünkü isyan etmiş ve haddi aşmışlardı.
[Okuyan]
[3:112] |
Onlar Allah`a ve insanlara karşı taahhütlerine bağlanmadıkları sürece, nerede bulunurlarsa bulunsunlar zillete düçar olurlar; çünkü Allah`ın gazabına uğramış ve aşağılanmaya mahkûm edilmişlerdir. Bütün bunlar başlarına geldi; çünkü Allah`ın âyetlerini inkâr etmekte ve peygamberleri haksız yere öldürmekte ısrar ettiler. Bütün bunlar gerçekleşti; çünkü Allah`a isyanda bulundular ve hakkın sınırlarını inatla ihlal ettiler.
[Bayraktar]
[3:112] |
Allah’tan bir ipe ve insanlardan bir ipe tutunmaları dışında, nerede bulunsalar üzerlerine zillet damgası vurulur. Allah’ın hışmına uğramışlardır. Üzerlerine miskinlik damgası vurulmuştur. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ın ayetlerine küfrediyor, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı; isyan etmişlerdi, zulüm ve azgınlık sergiliyorlardı.
[Nuri]
[3:112] |
|
|
Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qaimatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona
[Transliteration]
[3:113] |
Не одинаковы они, – среди обладателей писания есть община стойкая: они читают знамения Аллаха в часы ночи, совершая поклонение.
[Крачковский]
[3:113] |
Не одинаковы они. Среди обладателей Предписания есть стойкое главенство. Они читают знамения Бога в период ночи и падают ниц.
[Рысжанов]
[3:113] |
Не все они одинаковы. Среди людей Писания есть праведные люди, которые читают аяты Аллаха по ночам, падая ниц.
[Кулиев]
[3:113] |
Люди, получившие писание, не все одинаковы, есть люди с твердыми убеждениями, проводящие ночи в чтении стихов Божиих и в поклонении.
[Богуславский]
[3:113] |
Но они не все одинаковы: из читающих Писание есть люди стойкие: они читают знамения Бога во времена ночи и поклоняются Ему.
[Саблуков]
[3:113] |
They are not all the same, from the people of the Book are a nation that is upright; they recite the revelations of God during the night hours and they prostrate.
[FreeMinds]
[3:113] |
(Ancak) hepsi aynı değildir. Kitap ehlinden gece saatlerinde secde ederek Allah'ın ayetlerini tilavet eden (okuyup aktaran), ayakta olan bir topluluk vardır.
[Okuyan]
[3:113] |
Kitap ehlinin hepsi aynı değildir. Onların arasında, gece boyunca Allah`ın âyetlerini okuyan ve secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır.
[Bayraktar]
[3:113] |
Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için baş kaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah’ın ayetlerini okurlar.
[Nuri]
[3:113] |
|
|
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
[٣:١١٤]
Yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waolaika mina alssaliheena
[Transliteration]
[3:114] |
Они веруют в Аллаха и последний день приказывают одобряемое и удерживают от неодобряемого. Они спешат друг перед другом в совершении благого; они – праведники.
[Крачковский]
[3:114] |
Они верят Богу, в Последний День, повелевают одобряемое, удерживают от ненавистного и скоры на хорошие дела. Такие из исправившихся.
[Рысжанов]
[3:114] |
Они веруют в Аллаха и в Последний день, велят творить одобряемое, запрещают предосудительное и торопятся совершать добрые дела. Они являются одними из праведников.
[Кулиев]
[3:114] |
Они веруют в Бога и в последний день, внушают добро и препятствуют злу, стараются делать добрые дела. Таковые добродетельны.
[Богуславский]
[3:114] |
Они веруют в Бога и в последний день; повелевают доброе, запрещают худое, и один перед другим ревностны в благотворениях. Они в числе добродетельных.
[Саблуков]
[3:114] |
They believe in God and the Last Day, and they advocate for good and prohibit vice, and they hasten in goodness; these are of the good doers.
[FreeMinds]
[3:114] |
Onlar Allah'a ve ahiret gününe iman eder; iyiliği emreder (öğütler), kötülükten engeller (sakındırır) ve iyi işlerde yarışırlar. İşte bunlar, iyilerdendir.
[Okuyan]
[3:114] |
Onlar, Allah`a ve âhiret gününe inanırlar; doğru olanı emreder, eğri olandan alıkoyarlar ve hayırlı işlerde birbirleriyle yarışırlar. İşte bunlar erdemli insanlardandır.
[Bayraktar]
[3:114] |
Allah’a ve âhiret gününe inanırlar, iyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırlar. Hayır işlerde yarışırcasına koşarlar. İşte bunlar hayra ve barışa yönelik hizmet üretenlerdendir.
[Nuri]
[3:114] |
|
|
وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
[٣:١١٥]
Wama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
[Transliteration]
[3:115] |
Что бы вы ни сделали доброго, никогда его не будет отрицать за вами. Поистине, Аллах знает богобоязненных!
[Крачковский]
[3:115] |
Что они сделали доброго, не скроется от Него. Поистине, Бог об осмотрительных Знающий!
[Рысжанов]
[3:115] |
Какой бы добрый поступок они ни совершили, ничто не будет отвергнуто от них. Аллах знает богобоязненных.
[Кулиев]
[3:115] |
Добро, которое они сделают, не останется скрытым, потому что Бог знает боящихся Его.
[Богуславский]
[3:115] |
Какое добро ни сделают они, не останутся невознаграждёнными за него Бог знает боящихся Его.
[Саблуков]
[3:115] |
And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.
[FreeMinds]
[3:115] |
Yaptıkları hiçbir iyilik inkâr edilmeyecektir (karşılıksız bırakılmayacaktır). Allah muttakîleri (duyarlı olanları) bilendir.
[Okuyan]
[3:115] |
Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır; çünkü Allah, takvâ sahiplerini iyi bilir.
[Bayraktar]
[3:115] |
Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[3:115] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٣:١١٦]
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[3:116] |
Поистине, тех, которые не веровали, ни в чем не избавят их имущества и их дети пред Аллахом! Они – обитатели огня, они в нем вечно пребывают!
[Крачковский]
[3:116] |
Поистине, тем, которые закрылись, не будет пользы ни в чем от их достояний и детей пред Богом! Они присоединятся к огню и будут в нем оставаться!
[Рысжанов]
[3:116] |
Ни имущество, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, которые не уверовали. Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно.
[Кулиев]
[3:116] |
Что касается до неверных, то ни их богатства, ни их дети не будут им ни в чем полезны перед Богом. Они будут жертвою огня и останутся в нем вечно.
[Богуславский]
[3:116] |
А тем, которые нечестивы, не принесут никакой пред Богом пользы ни их имущества, ни их дети: они подружатся с огнём; в нём они будут вечно.
[Саблуков]
[3:116] |
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide.
[FreeMinds]
[3:116] |
Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalıcıdır.
[Okuyan]
[3:116] |
İnkâr edenlere gelince, onların malları da evlatları da Allah`ın azabından korunmak için kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar cehennemliklerdir; onlar orada uzun süreli kalacaklardır.
[Bayraktar]
[3:116] |
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah’a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.
[Nuri]
[3:116] |
|
|
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
[٣:١١٧]
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona
[Transliteration]
[3:117] |
То, что они тратят в этой ближайшей жизни, подобно вихрю, в котором холод: он поразил посев людей, которые обидели самих себя, и погубил его. Поистине, Аллах их не обижал, но они сами себя обижают.
[Крачковский]
[3:117] |
Пример того, что они тратят в этой ближайшей жизни, подобен ветру, в котором холод. Он поразил посев народа, омрачившего себя, и погубил его. Не омрачал их Бог, но они сами были мракобесами!
[Рысжанов]
[3:117] |
То, что они расходуют в этой мирской жизни, подобно морозному (или завывающему; или огненному) ветру, который поразил ниву людей, поступивших несправедливо по отношению к себе, а затем погубил ее. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
[Кулиев]
[3:117] |
Милостыни, которые они подают в этом мире, подобны резкому ветру, который, налетев на пашни нечестивых, уничтожает их. Не Бог поступает с ними несправедливо, а они несправедливы сами к себе.
[Богуславский]
[3:117] |
То, что они исстрачивают в этой дольней жизни, подобно холодному ветру, устремляющемуся на ниву людей беззаконных и губящему её: не Бог несправедлив к ним, но они сами к себе несправедливы.
[Саблуков]
[3:117] |
The example of what they spend in this world is like a wind in which there is a frost; it afflicts the field of the people who wronged themselves, and thus destroys it. God did not wrong them, but it was their souls that they wronged.
[FreeMinds]
[3:117] |
Bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine haksızlık etmiş olan bir toplumun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu rüzgârın durumuna benzer. Onlara Allah haksızlık etmedi fakat onlar kendilerine haksızlık ediyorlar.
[Okuyan]
[3:117] |
Onların bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendi kendilerine zulmeden bir halkın ekinlerine musallat olan ve onu mahveden dondurucu bir rüzgâra benzer. Onlara haksızlık yapan Allah değildir, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar.
[Bayraktar]
[3:117] |
Bu dünya hayatında harcamakta olduklarının durumu, bir rüzgâr örneğine benzer: Onda kavurucu bir soğuk vardır. Öz benliklerine zulmetmiş bir toplululuğun ekinine değmiş de onu mahvetmiştir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine zulmediyorlardı.
[Nuri]
[3:117] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
[٣:١١٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la yaloonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu alayati in kuntum taAAqiloona
[Transliteration]
[3:118] |
О вы, которые уверовали! Не берите себе близких друзей, кроме вас самих. Они не преминут вам вредить, они хотели бы того, чтобы вы попали бы в беду. Обнаружилась ненависть из их уст, а то, что скрывают их груди больше. Мы разъяснили вам знамения, если вы разумны!
[Крачковский]
[3:118] |
О вы, которые поверили! Не избирайте себе окружение, помимо вас самих. Они не упустят момента вам препятствовать. Они хотели бы, чтобы вы оказались в затруднительном положении. Обнаружилась ненависть из их уст, а то, что они скрывают в помыслах, еще больше. Мы разъяснили вам знамения, если вы разумны!
[Рысжанов]
[3:118] |
О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас. Они не упускают случая навредить вам и радуются вашим трудностям. Ненависть уже проявилась у них на устах, но в их сердцах кроется еще большая ненависть. Мы уже разъяснили вам знамения, если вы только разумеете!
[Кулиев]
[3:118] |
О верующие, не заключайте тесных союзов вне среды вашей; неверные не преминут совратить вас, они желают вашей погибели. Уста их дышат ненавистью, но то, что скрыто в сердцах их, еще того сильнее. Мы уже вам представили ясные доказательства, если вы только в состоянии понимать.
[Богуславский]
[3:118] |
Верующие! Не входите в искреннюю дружбу ни с кем, кроме себя самих: они непременно сведут вас с ума; они желают того, что погубит вас. Их ненависть уже выказывалась из уст их; а что скрывают сердца их, то ещё больше того. Мы объявляем вам эти знамения, если вы рассудительны.
[Саблуков]
[3:118] |
O you who believe do not take as an inner circle any from besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you deviate; the hatred is apparent out of their mouths and what their chests conceal is even greater! We have made clear for you the signs if you comprehend.
[FreeMinds]
[3:118] |
Ey iman edenler! Kendi dışınızdakileri sırdaş edinmeyin! Onlar size kötülük etmekten asla geri durmaz, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Kin ve düşmanlıkları ağızlarından (sözlerinden) elbette belli olmaktadır. Kalplerinde sakladıkları (düşmanlıkları) ise daha büyüktür. Akıl ediyorsanız, ayetlerimizi elbette size açıkladık.
[Okuyan]
[3:118] |
Ey iman edenler! Sizden olmayan kişileri sırdaş edinmeyiniz. Onlar sizi yoldan çıkarmak için ellerinden gelen hiçbir çabayı esirgemezler ve sizi sıkıntıda görmekten hoşlanırlar. Şiddetli öfke ağızlarından taşmaktadır; kalplerinde sakladıkları ise daha da kötüdür. Aklınızı kullanırsanız, size âyetleri açıkladık.
[Bayraktar]
[3:118] |
Ey iman sahipleri! Kendi dışınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdaş edinmeyin. Sizi sarpa sardırıp perişan etmekten çekinmezler. Size sıkıntı verecek şeyi pek severler. Ağızlarından nefret ve öfke taşmaktadır. Göğüslerinin saklamakta olduğu ise daha büyüktür. Eğer aklınızı işletirseniz Allah size ayetlerini açık-seçik göstermiştir.
[Nuri]
[3:118] |
|
|
هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[٣:١١٩]
Haantum olai tuhibboonahum wala yuhibboonakum watuminoona bialkitabi kullihi waitha laqookum qaloo amanna waitha khalaw AAaddoo AAalaykumu alanamila mina alghaythi qul mootoo bighaythikum inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
[Transliteration]
[3:119] |
Вот, вы – те, которые любят их, а они вас не любят. Вы веруете в писание целиком, и когда они встретят вас, то говорят: «Мы уверовали». А когда останутся наедине, то кусают от злобы к вам пальцы. Скажи: «Умирайте от вашего гнева! Поистине, Аллах знает про то, что в груди».
[Крачковский]
[3:119] |
Этих вы любите, а они вас не любят. Вы верите в Предписание целиком. Когда они встречают вас, то говорят: «Мы поверили!», а когда остаются наедине, то кусают от злости к вам кончики пальцев. Скажи: «Умирайте от вашей злости! Поистине, Бог о помыслах Знающий!»
[Рысжанов]
[3:119] |
Вот вы любите их, а они вас не любят. И вы верите во все Писания. Когда они встречаются с вами, то говорят: "Мы уверовали". Когда же остаются одни, то кусают кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: "Умрите от своей злобы! Аллаху известно о том, что в груди".
[Кулиев]
[3:119] |
Знайте, что вы их любите, а они вас не любят. Вы верите в целую книгу: когда они вас встречают, то говорят: мы уверовали; но едва они вас оставили, как кусают пальцы от злости на вас. Скажи им: умрите в злости вашей, ибо Бог знает, что в глубине сердец.
[Богуславский]
[3:119] |
Вот, вы, - вы любите их, а они вас не любят: вы веруете во всё Писание, и когда встретитесь с ними, то и они говорят: "Мы веруем"; когда же бывают у себя наедине, от гнева на вас грызут персты. Скажи: "Умрите с этим вашим гневом! Действительно, Бог знает внутренность сердец".
[Саблуков]
[3:119] |
Here you love them while they do not love you, and you believe in the entire Book. And if they meet you they say: "We believe," and if they are alone they bite their fingers out of frustration at you. Say: "Die in your frustration, God is aware of what is in the chests."
[FreeMinds]
[3:119] |
İşte siz şöyle kişilersiniz ki kitabın tamamına inandığınız hâlde, onlar sizi sevmezken siz onları seviyorsunuz. Onlar sizinle karşılaştıklarında "İnandık." derler. Kendi başlarına kaldıklarında da size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: "Kininizle (kahrolup) ölün! Şüphesiz ki Allah göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir."
[Okuyan]
[3:119] |
“Öfkenizle kahrolun!” Allah, sinelerdekini hakkıyla bilmektedir.
[Bayraktar]
[3:119] |
Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap’ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında "İnandık!" derler; başbaşa kaldıklarında size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: "Öfkenizle geberin!" Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[3:119] |
|
|
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا ۖ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
[٣:١٢٠]
In tamsaskum hasanatun tasuhum wain tusibkum sayyiatun yafrahoo biha wain tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shayan inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun
[Transliteration]
[3:120] |
Если вас коснется хорошее, это их огорчает; если вас постигнет дурное, они радуются этому. А если вы будете терпеливы и богобоязненны, не повредят вам их козни ни в чем. Поистине, Аллах объемлет то, что они делают!
[Крачковский]
[3:120] |
Если вас коснется хорошее, это их огорчает, если вас постигнет дурное, они радуются этому. Если вы будете терпеливы и осмотрительны, не повредят вам их козни ни в чем. Поистине, Бог объемлет то, что они делают!
[Рысжанов]
[3:120] |
Если с вами случается доброе, это огорчает их; если же вас постигает несчастье, они радуются. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. Воистину, Аллах объемлет все, что они совершают.
[Кулиев]
[3:120] |
Если с вами случится что-либо хорошее, это огорчает их; если вас посетит несчастие, они ему радуются. Но если вы будете терпеть и бояться Бога, то козни их не причинят вам никакого вреда, ибо Бог видит кругом дела их.
[Богуславский]
[3:120] |
Если случится с вами что либо хорошее, это огорчает их; а если постигнет вас что либо огорчительное, они радуются тому: если вы будете терпеливы и богобоязливы, то коварство их нисколько не повредит вам.
[Саблуков]
[3:120] |
If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do.
[FreeMinds]
[3:120] |
Size bir iyilik dokunsa, bu onları üzer; başınıza bir kötülük gelse buna da sevinirler. Sabreder ve takvâlı (duyarlı) olursanız onların hilesi size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.
[Okuyan]
[3:120] |
Eğer bir iyilikle karşılaşırsanız bu onları üzer; başınıza bir kötülük gelince de memnun olurlar. Ama eğer zorluklara karşı sabreder ve samimi davranırsanız, ruh olgunluğu gösterirseniz, onların hileleri size hiçbir zaman zarar veremez. Zira Allah onların bütün yaptıklarını kuşatıcıdır.
[Bayraktar]
[3:120] |
Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kötülük dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eğer sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hiçbir şekilde zarar veremez. Allah Muhît’tir, yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.
[Nuri]
[3:120] |
|
|
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٣:١٢١]
Waith ghadawta min ahlika tubawwio almumineena maqaAAida lilqitali waAllahu sameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[3:121] |
И вот утром ты ушел от семьи своей, устанавливая верующих для сражения, а Аллах – слышащий, знающий.
[Крачковский]
[3:121] |
Вот утром ты ушел от семьи своей, чтобы установить верующих по местам для сражения. Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[3:121] |
Вот ты покинул свою семью рано утром, чтобы расставить верующих по местам для сражения при Ухуде. Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[3:121] |
Когда ты утром оставил семью твою, чтобы приготовить правоверным позиции для боя, Бог слышал и знал все.
[Богуславский]
[3:121] |
Было время, когда ты утром рано вышел из своего дома, верующие расположились станами к сражению (Бог слышащий, знающий);
[Саблуков]
[3:121] |
And as you departed from your family to prepare for the believers
[FreeMinds]
[3:121] |
Hani sen sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın. Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[3:121] |
Hatırla o günü, ey Peygamber, inananları savaş düzenine sokmak için sabah erkenden evinden çıkmıştın. Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[3:121] |
Hani, sen ailenden erkenden ayrılmıştın da müminleri savaş için tutulması gereken noktalara yerleştiriyordun. Allah her şeyi çok iyi duyar, çok iyi bilir.
[Nuri]
[3:121] |
|
|
إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[٣:١٢٢]
Ith hammat taifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
[Transliteration]
[3:122] |
Вот задумали два отряда из вас оробеть, а Аллах – их помощник: на Аллаха пусть полагаются верующие!
[Крачковский]
[3:122] |
Вот обеспокоились два отряда из вас возможностью потерпеть неудачу, но Бог их Покровитель! На Бога пусть полагаются верящие!
[Рысжанов]
[3:122] |
Когда два отряда среди вас готовы были пасть духом, Аллах был их Покровителем. Пусть же на Аллаха уповают верующие!
[Кулиев]
[3:122] |
Когда два отряда из вашего войска намеревались обратиться в бегство, Бог был их покровителем. Пусть верующие возложат свое упование на Бога.
[Богуславский]
[3:122] |
когда оба отряда ваши по робости думали уйти (Бог был защитником для них обоих; на Бога да уповают верующие.
[Саблуков]
[3:122] |
When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
[FreeMinds]
[3:122] |
Hani Allah onların yardımcısıyken içinizden iki grup bozulmaya yüz tutmuştu.Müminler, yalnızca Allah'a güvensinler!
[Okuyan]
[3:122] |
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını da hatırla. Halbuki Allah onlara yakındı. Müminler yalnız Allah`a güven duymalıdır.
[Bayraktar]
[3:122] |
Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Velî’siydi. Müminler yalnız Allah’a güvenip dayansınlar.
[Nuri]
[3:122] |
|
|
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
[٣:١٢٣]
Walaqad nasarakumu Allahu bibadrin waantum athillatun faittaqoo Allaha laAAallakum tashkuroona
[Transliteration]
[3:123] |
Уже помог вам Аллах при Бадре, когда вы были унижены. Побойтесь же Аллаха, – может быть, вы окажетесь благодарными!
[Крачковский]
[3:123] |
Ведь помог вам Бог при Бадре, когда вы были унижены. Так остерегайтесь Бога, может быть, вы будете признательны!
[Рысжанов]
[3:123] |
Аллах уже оказал вам поддержку при Бадре, когда вы были слабы. Бойтесь же Аллаха, - быть может, вы будете благодарны.
[Кулиев]
[3:123] |
Бог уже помог вам при Бедре, где вы были слабейшими. Бойтесь же Бога и благодарите Его.
[Богуславский]
[3:123] |
Бог помог вам в Бедре, тогда как вы были слабы; бойтесь Бога, что бы вам быть благодарными
[Саблуков]
[3:123] |
God had granted you victory at Badr, while you had been the lesser, so reverence God that you may be thankful.
[FreeMinds]
[3:123] |
Yemin olsun ki siz güçsüz olduğunuz hâlde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki şükretmiş olasınız.
[Okuyan]
[3:123] |
Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde, Allah size Bedir`de yardım etmişti. Öyleyse Allah`tan sakının ki, O`na şükretmiş olasınız.
[Bayraktar]
[3:123] |
Yemin olsun ki, ezik-boynu bükük olduğunuz bir sırada Allah size Bedir’de de yardım etmişti. O halde Allah’tan korkun ki, şükredebilesiniz.
[Nuri]
[3:123] |
|
|
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُنزَلِينَ
[٣:١٢٤]
Ith taqoolu lilmumineena alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina almalaikati munzaleena
[Transliteration]
[3:124] |
Вот ты говоришь верующим: «Разве не довольно вам того, что поможет вам Господь ваш тремя тысячами ангелов ниспосланных?»
[Крачковский]
[3:124] |
Вот ты говоришь верующим: «Неужели вам не будет достаточно подкрепления вашего Господа тремя тысячами ниспосланных управленцев (Бога)?!
[Рысжанов]
[3:124] |
Вот ты сказал верующим: "Разве вам не достаточно того, что ваш Господь ниспосылает вам в помощь три тысячи ангелов?"
[Кулиев]
[3:124] |
Когда ты говорил верующим: разве вам не достаточно того, что Господь ваш ниспосылает вам на помощь три тысячи ангелов?
[Богуславский]
[3:124] |
Тогда ты сказал верующим: "Не довольно ли для вас того, что Господь ваш прибавит к вам три тысячи ангелов, посланных с неба?"
[Саблуков]
[3:124] |
When you said to the believers: "Is it not enough for you that your Lord would supply you with three thousand of the angels sent down?"
[FreeMinds]
[3:124] |
Hani sen müminlere şöyle diyordun: "İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi desteklemesi, sizin için yeterli değil midir?"
[Okuyan]
[3:124] |
“Rabbinizin gönderilmiş üçbin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?”
[Bayraktar]
[3:124] |
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?"
[Nuri]
[3:124] |
|
|
بَلَىٰ ۚ إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ
[٣:١٢٥]
Bala in tasbiroo watattaqoo wayatookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukum bikhamsati alafin mina almalaikati musawwimeena
[Transliteration]
[3:125] |
Да, если вы будете терпеливы и богобоязненны и они придут к вам стремительно, – тогда поможет вам Господь пятью тысячами ангелов отмеченных.
[Крачковский]
[3:125] |
Конечно, если вы будете терпеливы и осмотрительны, то они придут к вам стремительно. Это будет подкрепление вас Господом вашим пятью тысячью отмеченных управленцев (Бога).
[Рысжанов]
[3:125] |
Конечно! Если же вы будете терпеливы и богобоязненны, и если враги нападут на вас прямо сейчас, то ваш Господь поможет вам пятью тысячами меченых ангелов.
[Кулиев]
[3:125] |
Конечно, достаточно; но если вы будете терпеть и бояться Бога и если неприятель вдруг нападет на вас, то Господь даст вам в помощь пять тысяч ангелов, вооруженных.
[Богуславский]
[3:125] |
Да, если будете терпеливы и богобоязливы, то в то время, как они стремительно нападут на вас, вот, Господь ваш в помощь прибавит к вам пять тысяч ангелов, которые будут отличены особыми знаками.
[Саблуков]
[3:125] |
Indeed, if you are patient and are righteous and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the angels battle trained.
[FreeMinds]
[3:125] |
Evet, siz direnç gösterir ve Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olursanız, onlar (düşmanlarınız) hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz, nişanlı beş bin melekle sizi destekler.
[Okuyan]
[3:125] |
Hayır! Ama eğer sıkıntıya göğüs gerer ve Allah`tan sakınırsanız, düşman aniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen beş bin melekle size yardım edecektir.
[Bayraktar]
[3:125] |
İş, sanıldığı gibi değildir. Onlar, hemen şu anda üstünüze gelseler bile, eğer siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, üzerlerine nişan vurulmuş beş bin melekle destekler.
[Nuri]
[3:125] |
|
|
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ ۗ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[٣:١٢٦]
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatmainna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi
[Transliteration]
[3:126] |
Аллах сделал только радостной вестью для вас, и чтобы от этого успокоились ваши сердца. Помощь – только от Аллаха, великого, мудрого,
[Крачковский]
[3:126] |
Бог сделал их исключительно радостной вестью для вас, чтобы непременно успокоились ваши сердца! Помощь только от Бога Всемогущего, Мудрого!
[Рысжанов]
[3:126] |
Аллах сделал это всего лишь благой вестью для вас и дабы ваши сердца утешились благодаря этому, поскольку победа приходит только от Могущественного и Мудрого Аллаха,
[Кулиев]
[3:126] |
Бог объявляет вам это, чтобы успокоить сердца ваши; нет помощи, как только от Бога, всемогущего, премудрого.
[Богуславский]
[3:126] |
Это передаёт вам Бог только для того, чтобы обрадовать вас, и чтобы сердца ваши успокоились. Помощь только от Бога, сильного, мудрого,
[Саблуков]
[3:126] |
And God did not give this except as good news to you, and so that your hearts may be assured with it. Victory is only from God, the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[3:126] |
Allah bunu (meleklerle yardımı) size sadece bir müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zafer yalnızca güçlü, doğru hüküm veren Allah katındandır.
[Okuyan]
[3:126] |
Allah bunu, size sadece bir müjde olsun ve böylece kalpleriniz onunla rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak güç ve hikmet sahibi Allah katındandır.
[Bayraktar]
[3:126] |
Allah bunu size bir müjde olması ve onunla kalplerinizi yatıştırması dışında hiçbir şey yapmamıştır. Yardım, Azîz ve Hakîm olan Allah katından başka hiçbir yerden gelmez.
[Nuri]
[3:126] |
|
|
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ
[٣:١٢٧]
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena
[Transliteration]
[3:127] |
чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали или низвергнут их, так чтобы они обратились без успеха.
[Крачковский]
[3:127] |
Чтобы отсечь край у тех, которые закрылись, или разбить их так, чтобы они возвратились безуспешными»
[Рысжанов]
[3:127] |
и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.
[Кулиев]
[3:127] |
Он разрубит на части неверных, обратит их вспять и опрокинет.
[Богуславский]
[3:127] |
для того, чтобы отсечь члены у тел неверных, низложить их, и чтобы они воротились, не достигнув желаемого.
[Саблуков]
[3:127] |
Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
[FreeMinds]
[3:127] |
(Allah) kâfir olanlardan bir kısmının kenarını (kökünü) kessin veya onları perişan etsin de umutsuz olarak geri dönsünler diye (size yardım eder).
[Okuyan]
[3:127] |
Allah, kâfirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin de, arzularına ulaşamadan hayal kırıklığı içinde dönüp gitsinler.
[Bayraktar]
[3:127] |
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelîl etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler.
[Nuri]
[3:127] |
|
|
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
[٣:١٢٨]
Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona
[Transliteration]
[3:128] |
Тебе нет ничего в этом деле: обратится ли Он к ним или накажет их. Поистине, они – несправедливые.
[Крачковский]
[3:128] |
Нет тебе ничего в этом деле. Либо Он примет их покаяние, либо накажет, ведь они мракобесы!
[Рысжанов]
[3:128] |
Тебя это не касается. Либо Аллах примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками.
[Кулиев]
[3:128] |
Тебе нет никакого дела: простит ли их Бог или покарает. Они нечестивы.
[Богуславский]
[3:128] |
В этом деле нет ничего в твоей власти, окажет ли Он благоволение к ним, или накажет их; они законопреступники.
[Саблуков]
[3:128] |
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
[FreeMinds]
[3:128] |
O konuda senin yapacağın herhangi bir şey yoktur. (Allah) ya tevbelerini kabul edip (onları affeder) ya da onlara azap eder. Şüphesiz ki onlar, zalimlerdir.
[Okuyan]
[3:128] |
Senin bu hususta yapacağın bir şey yok. Allah onları ya bağışlayacak, yahut cezalandıracaktır; çünkü onlar gerçekten zâlimlerdir.
[Bayraktar]
[3:128] |
İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur. Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder.
[Nuri]
[3:128] |
|
|
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٣:١٢٩]
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[3:129] |
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Он прощает, кому захочет, и наказывает, кого захочет. Аллах – прощающий, милостивый!
[Крачковский]
[3:129] |
Богу принадлежит то, что на небесах и земле! Он прощает, кому пожелает и наказывает, кого пожелает! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[3:129] |
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он прощает, кого пожелает, и подвергает мучениям, кого пожелает. Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[3:129] |
Богу принадлежит все, что на небесах и что на земле, Он милует, кого хочет, и карает, кого хочет. Бог всепрощающ и милосерд.
[Богуславский]
[3:129] |
Во власти Бога всё, что на небесах и что на земле: Он прощает кому хочет, и наказывает, кого хочет. Бог - прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[3:129] |
And to God is what is in the heavens and in the earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[3:129] |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. (Allah) dileyeni (layık gördüğünü) bağışlar; dileyene (layık gördüğüne) azap eder. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[3:129] |
Oysa göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah affedicidir; merhametlidir.
[Bayraktar]
[3:129] |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
[Nuri]
[3:129] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
[٣:١٣٠]
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
[Transliteration]
[3:130] |
О вы, которые уверовали! Не пожирайте роста, удвоенного вдвойне, и бойтесь Аллаха, – может быть, вы окажетесь счастливыми!
[Крачковский]
[3:130] |
О вы, которые поверили! Не кормитесь умноженным ростом и остерегайтесь Бога, может быть, вы преуспеете!
[Рысжанов]
[3:130] |
О те, которые уверовали! Не пожирайте лихву в многократно умноженном размере и бойтесь Аллаха, - быть может, вы преуспеете.
[Кулиев]
[3:130] |
О верующие, не предавайтесь ростовщичеству, усиливая его все вдвое и вдвое; бойтесь Бога, и вы будете счастливы.
[Богуславский]
[3:130] |
Верующие! Не будьте жадны к лихве, удваивая её до двойного количества: бойтесь Бога, и, может быть будете счастливы.
[Саблуков]
[3:130] |
O you who believe, do not consume usury, compounding over and over; and reverence God that you may succeed.
[FreeMinds]
[3:130] |
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz.
[Okuyan]
[3:130] |
Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah`tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.
[Bayraktar]
[3:130] |
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah’tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
[Nuri]
[3:130] |
|
|
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
[٣:١٣١]
Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena
[Transliteration]
[3:131] |
И бойтесь огня, который уготован неверным,
[Крачковский]
[3:131] |
Остерегайтесь огня, который приготовлен закрывшимся!
[Рысжанов]
[3:131] |
Бойтесь Огня, который уготован неверующим.
[Кулиев]
[3:131] |
Страшитесь пламени, уготованного неверным,
[Богуславский]
[3:131] |
Бойтесь огня, который приготовлен для неверных.
[Саблуков]
[3:131] |
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.
[FreeMinds]
[3:131] |
Kâfirler için hazırlanmış (olacak cehennem) ateş(in)den korunun!
[Okuyan]
[3:131] |
Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!
[Bayraktar]
[3:131] |
Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.
[Nuri]
[3:131] |
|
|
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[٣:١٣٢]
WaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona
[Transliteration]
[3:132] |
и повинуйтесь Аллаху и посланнику, – может быть, вы будете помилованы!
[Крачковский]
[3:132] |
Слушайтесь Бога и посланника, может быть, вы будете помилованы!
[Рысжанов]
[3:132] |
Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, - быть может, вы будете помилованы.
[Кулиев]
[3:132] |
повинуйтесь Богу и Его пророку, и вы будете помилованы.
[Богуславский]
[3:132] |
Повинуйтесь Богу и посланнику Его: может быть, будете помилованы.
[Саблуков]
[3:132] |
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
[FreeMinds]
[3:132] |
Allah'a ve Elçi'ye itaat edin ki merhamete kavuşturulasınız.
[Okuyan]
[3:132] |
Allah`a ve Peygamber`ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.
[Bayraktar]
[3:132] |
Allah’a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.
[Nuri]
[3:132] |
|
|
WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waalardu oAAiddat lilmuttaqeena
[Transliteration]
[3:133] |
И устремляйтесь к прощению от вашего Господа и к раю, ширина которого – небеса и земля, уготованному для богобоязненных,
[Крачковский]
[3:133] |
Спешите к прощению Господа вашего и саду шириной, как небеса и земля, приготовленному для осмотрительных,
[Рысжанов]
[3:133] |
Стремитесь к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных,
[Кулиев]
[3:133] |
Старайтесь заслужить помилование Господа вашего и войти в рай, обширный, как небо и земля, и уготованный для боящихся Бога.
[Богуславский]
[3:133] |
Спешите достичь прощения от Господа вашего, и рая, которого обширность как обширность небес и земли: он приготовлен благочестивым,
[Саблуков]
[3:133] |
And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and of the earth; it has been prepared for the righteous.
[FreeMinds]
[3:133] |
Rabbinizin bağışlamasına ve muttakîler (duyarlı olanlar) için hazırlanmış (olacak), genişliği de gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
[Okuyan]
[3:133] |
Rabbinizin affına mazhar olmak ve sakınanlar için hazırlanan gökler ve yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışınız.
[Bayraktar]
[3:133] |
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır.
[Nuri]
[3:133] |
|
|
الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[٣:١٣٤]
Allatheena yunfiqoona fee alssarrai waalddarrai waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena
[Transliteration]
[3:134] |
которые расходуют и в радости и в горе, сдерживающих гнев, прощающих людям. Поистине, Аллах любит делающих добро!
[Крачковский]
[3:134] |
которые расходуют в радости и в нужде, сдерживающих гнев и извиняющих забывчивых людей! Поистине, Бог любит творящих добро!
[Рысжанов]
[3:134] |
которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро.
[Кулиев]
[3:134] |
Для тех, которые творят милостыню и в счастии и в несчастий, побеждают гнев свой и прощают людям оскорбления. Бог любит благотворящих.
[Богуславский]
[3:134] |
тем, которые делают пожертвования при достаточном состоянии и при бедности; которые укрощают гнев и прощают людям. Бог любит благотворительных.
[Саблуков]
[3:134] |
The ones who spend in prosperity and hardship, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
[FreeMinds]
[3:134] |
Onlar (muttakiler), bollukta da darlıkta da infak eder; öfkelerini yutar ve insanları affederler. Allah güzel davrananları sever.
[Okuyan]
[3:134] |
Muttakîler hem bolluk hem de darlık anlarında infak ederler; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever.
[Bayraktar]
[3:134] |
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever.
[Nuri]
[3:134] |
|
|
وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ
[٣:١٣٥]
Waallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona
[Transliteration]
[3:135] |
А те, которые совершили мерзость или обидели самих себя, вспомнили Аллаха и попросили прощения своим грехам, – а кто прощает грехи, кроме Аллаха? – и не упорствовали в том, что они совершили, будучи знающими, -
[Крачковский]
[3:135] |
А те, которые, совершив чрезмерность или очернив самих себя, помянут Бога, попросят прощения за свои провинности, не будут, сознавая упорствовать в совершенном, пусть знают, что прощает провинности исключительно Бог!
[Рысжанов]
[3:135] |
Тем же, которые, совершив мерзкий поступок или несправедливо поступив против самих себя, помянули Аллаха и попросили прощения за свои грехи, - ведь кто прощает грехи, кроме Аллаха? - и тем, которые сознательно не упорствуют в том, что они совершили,
[Кулиев]
[3:135] |
Тем, которые, сделав бесчестное или несправедливое дело, вспоминают Бога и просят прощения грехов своих— а кто же может прощать грехи, кроме Бога,— и не продолжают более делать то, что они поняли, что было греховно,
[Богуславский]
[3:135] |
Тем, которые, сделавши какое либо гнусное дело, сделавши зло себе самим, вспомнят о Боге, попросят прощения грехов своих (кроме Бога кто может прощать грехи?) и они не будут упорно коснеть в том, что делали они, бывши сознательны,
[Саблуков]
[3:135] |
And those who, if they commit immorality, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God? And they do not persist in what they have done while they know.
[FreeMinds]
[3:135] |
Onlar, bir çirkinlik yaptıklarında veya kendilerine haksızlık ettiklerinde Allah'ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen bağışlanma dilerler. (Zaten) günahları Allah'tan başka kim bağışlayabilir ki! Onlar, işledikleri kötülüklerde bilerek ısrar etmezler.
[Okuyan]
[3:135] |
Onlar, utanç verici bir iş yaptıkları veya kendi kendilerine haksızlık ettikleri zaman Allah`ı anar ve günahlarının affı için yalvarırlar. Zaten günahları Allah`tan başka kim affedebilir? Bunlar yaptıkları fenalık üzerinde bile bile ısrar etmezler.
[Bayraktar]
[3:135] |
Onlar, çirkin bir iş yaptıklarında yahut öz benliklerine zulmettiklerinde, Allah’ı hatırlar da günahları için af dilerler. Günahları Allah’tan başka kim affeder ki? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler.
[Nuri]
[3:135] |
|
|
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
[٣:١٣٦]
Olaika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
[Transliteration]
[3:136] |
у этих наградой – прощение от Господа их и сады, где внизу текут реки, вечно пребывать они будут там – и прекрасна награда делающих!
[Крачковский]
[3:136] |
Таким воздаст прощением их Господь и садом, в низовьях которого текут реки! Они останутся в нем! Это благое вознаграждение за деяния!
[Рысжанов]
[3:136] |
воздаянием будут прощение от их Господа и Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Как же прекрасно воздаяние тружеников!
[Кулиев]
[3:136] |
наградою будет помилование Господа и сады, орошаемые водами. Они будут там жить вечно. Какая прекрасная награда добродетельным!
[Богуславский]
[3:136] |
им воздаянием будут прощение от Господа их и сады, по которым текут реки, и в которых они будут вечно. Какая прекрасная награда таким деятелям!
[Саблуков]
[3:136] |
To these the recompense will be forgiveness from their Lord and estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. Excellent is the recompense of the workers.
[FreeMinds]
[3:136] |
İşte onların ödülü, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. (İyi) iş yapanların ödülü ne güzeldir!
[Okuyan]
[3:136] |
Bunların görecekleri karşılık, Rabblerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Onlar orada süreli kalırlar. Hayırlı iş yapanlar için bu ne güzel bir ödüldür!
[Bayraktar]
[3:136] |
İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir!
[Nuri]
[3:136] |
|
|
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
[٣:١٣٧]
Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
[Transliteration]
[3:137] |
До вас уже прошли примерные обычаи; походите по земле и посмотрите, каков был конец считающих ложью!
[Крачковский]
[3:137] |
До вас уже миновали законы Бога! Походите по земле и посмотрите, каков был конец считающих их ложью!
[Рысжанов]
[3:137] |
До вас также случалось подобное (люди подвергались искушению, подобному тому, которому верующие подверглись во время сражения при Ухуде). Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, кто считал лжецами посланников.
[Кулиев]
[3:137] |
Наказания были и прежде вас: обойдите землю и посмотрите, каков был конец тех, которые считали пророков лжецами.
[Богуславский]
[3:137] |
Ещё прежде вас совершались поучительные события: пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец тех, которые упрямо держались лжи.
[Саблуков]
[3:137] |
Many nations have come before you, so roam the earth and see how the punishment was for the deniers.
[FreeMinds]
[3:137] |
Sizden önce (nice milletler hakkında, ilahi) kanunlar elbette gelip geçmiştir. (Onun için) yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
[Okuyan]
[3:137] |
Sizden önce nice milletlerin çöküş olguları gelip geçti. Öyleyse yeryüzünde dolaşınız ve inkâr edenlerin sonunun ne olduğunu görünüz.
[Bayraktar]
[3:137] |
Sizden önce de yollar-yöntemler gelip geçmiştir. O halde yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nice olmuştur görün.
[Nuri]
[3:137] |
|
|
هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
[٣:١٣٨]
Hatha bayanun lilnnasi wahudan wamawAAithatun lilmuttaqeena
[Transliteration]
[3:138] |
Это – разъяснение людям и руководство и увещание для богобоязненных.
[Крачковский]
[3:138] |
Это разъяснение забывчивым людям, Наставление и увещевание для осмотрительных!
[Рысжанов]
[3:138] |
Это есть разъяснение людям, верное руководство и назидание для богобоязненных.
[Кулиев]
[3:138] |
Да служит это объяснением для людей, направлением и наставлением для боящихся Бога.
[Богуславский]
[3:138] |
В этом указание людям, наставление и вразумление благочестивым.
[Саблуков]
[3:138] |
This is a clarification for the people and a reminder for the righteous.
[FreeMinds]
[3:138] |
Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; muttakîler (duyarlı olanlar) için de bir rehber ve bir öğüttür.
[Okuyan]
[3:138] |
Bu, bütün insanlara açık bir ders ve takvâ sahipleri için bir rehber ve bir öğüttür.
[Bayraktar]
[3:138] |
Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.
[Nuri]
[3:138] |
|
|
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[٣:١٣٩]
Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu alaAAlawna in kuntum mumineena
[Transliteration]
[3:139] |
Не слабейте и не печальтесь в то время как вы стоите выше, если вы из верующих!
[Крачковский]
[3:139] |
Не расслабляйтесь и не грустите, ведь вы выше, если вы верящие!
[Рысжанов]
[3:139] |
Не слабейте и не печальтесь, в то время, как вы будете на высоте, если вы действительно являетесь верующими.
[Кулиев]
[3:139] |
Не теряйте бодрости и не печальтесь; вы победите, если будете верующими.
[Богуславский]
[3:139] |
Не унывайте, не печальтесь: если вы верующие, то будете выше неверных.
[Саблуков]
[3:139] |
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.
[FreeMinds]
[3:139] |
Gevşemeyin; hüzünlenmeyin! İnanıyorsanız üstünsünüz.
[Okuyan]
[3:139] |
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
[Bayraktar]
[3:139] |
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.
[Nuri]
[3:139] |
|
|
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ ۚ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
[٣:١٤٠]
In yamsaskum qarhun faqad massa alqawma qarhun mithluhu watilka alayyamu nudawiluha bayna alnnasi waliyaAAlama Allahu allatheena amanoo wayattakhitha minkum shuhadaa waAllahu la yuhibbu alththalimeena
[Transliteration]
[3:140] |
Если вас коснулась рана, то такая же рана коснулась и того народа. Эти дни мы сменяем чередой среди людей, и чтобы знал Аллах тех, которые уверовали и взяли из вас исповедников, – поистине, Аллах не любит несправедливых! -
[Крачковский]
[3:140] |
Если вас коснулась рана, то такая же рана коснулась и того народа! Эти дни Мы сменяем чередой среди забывчивых людей, чтобы знал Бог тех, которые поверили. Поистине, Бог не любит мракобесов! Он взял из вас свидетелей,
[Рысжанов]
[3:140] |
Если вам нанесена рана, то ведь подобная рана уже была нанесена и тем людям. Мы чередуем дни (счастье и несчастье) для людей, чтобы Аллах узнал уверовавших и избрал среди вас павших мучеников, ведь Аллах не любит беззаконников,
[Кулиев]
[3:140] |
Если вас постигнут раны— а они постигли многих других,— что за беда? Мы меняем судьбу людей для того, чтобы Бог мог узнать верующих и избрать между ними свидетелей (мучеников). Бог не любит нечестивых.
[Богуславский]
[3:140] |
Если вы и потерпели поражение, то они ещё прежде потерпели такое же поражение. Так мы с переворотами дней изменяем события между людьми, для того, чтобы Богу узнать тех, которые веруют, чтобы Ему среди вас иметь исповедников (Бог не любит законопреступников),
[Саблуков]
[3:140] |
If you are wounded, then know that the other group is also wounded. And such are the days, We alternate them between the people, so that God will distinguish those who believe, and so He may make witnesses from among you; and God does not love the wicked.
[FreeMinds]
[3:140] |
Size (Uhud'da) bir acı dokunduysa, (Bedir'de de) o kavme benzer bir acı dokunmuştu. O (sıkıntılı) günleri biz, insanlar arasında döndürür (durur)uz. Sonunda Allah iman edenleri bilir (ortaya çıkarır) ve aranızdan şahitler edinir. Allah zalimleri sevmez.
[Okuyan]
[3:140] |
Eğer başınıza bir bela gelirse biliniz ki benzer bir belaya başka insanlar da uğramıştır; zira böyle iyi ve kötü günleri insanlara sırayla paylaştırırız. Bu, Allah`ın iman edenleri seçip ayırması ve aranızdan hakikate şâhitlik yapanları seçmesi içindir; çünkü Allah, zâlimleri asla sevmez.
[Bayraktar]
[3:140] |
Size bir yara değiyorsa, o topluma da benzeri bir yara mutlaka değmiştir. Bak işte günler! Biz onları insanlar arasında dolandırır dururuz. Allah bu sayede iman edenleri bilecek, sizden tanıklar/şehitler edinecektir. Allah zulme sapanları sevmez.
[Nuri]
[3:140] |
|
|
وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
[٣:١٤١]
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
[Transliteration]
[3:141] |
и чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали и стер неверных.
[Крачковский]
[3:141] |
чтобы выявились те, которые поверили, и сокрушить закрывшихся!
[Рысжанов]
[3:141] |
и чтобы Аллах очистил уверовавших и уничтожил неверующих.
[Кулиев]
[3:141] |
Чтобы Он мог испытать верующих и истребить неверных.
[Богуславский]
[3:141] |
и для того, чтобы Богу испытать верующих и истребить нечестивых.
[Саблуков]
[3:141] |
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.
[FreeMinds]
[3:141] |
Bir de (böylece) Allah iman edenleri arındırır; kâfirleri de helak eder.
[Okuyan]
[3:141] |
Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkârcıları helâk etmek ister.
[Bayraktar]
[3:141] |
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.
[Nuri]
[3:141] |
|
|
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
[٣:١٤٢]
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
[Transliteration]
[3:142] |
Или вы думали, что войдете в рай, когда Аллах еще не узнал тех, которые усердствовали из вас, и узнал терпеливых?
[Крачковский]
[3:142] |
Неужели вы считаете, что войдете в сад, когда Бог не узнал еще усердствовавших и терпеливых из вас?
[Рысжанов]
[3:142] |
Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?
[Кулиев]
[3:142] |
Разве вы рассчитываете войти в рай прежде, чем Бог узнает, кто из вас сражался в священной войне и кто имел терпение?
[Богуславский]
[3:142] |
Ужели вы думаете войти в рай прежде, нежели узнает Бог тех из вас, которые готовы были сражаться, узнает терпеливых из вас?
[Саблуков]
[3:142] |
Or did you think that you would enter Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient?
[FreeMinds]
[3:142] |
Yoksa siz Allah içinizden cihad edenleri (fedakârlık edenleri) ve sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkarmadan) cennete gireceğinizi mi sandınız!
[Okuyan]
[3:142] |
Yoksa Allah, içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan, cennete gireceğinizi mi sandınız?
[Bayraktar]
[3:142] |
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
[Nuri]
[3:142] |
|
|
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
[٣:١٤٣]
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
[Transliteration]
[3:143] |
Вы желали смерти прежде, чем встретили ее. Вы ее уже увидели в то время, как смотрели!
[Крачковский]
[3:143] |
Ведь вы желали смерти до встречи с ней. Затем вы увидели ее и ожидали отсрочки.
[Рысжанов]
[3:143] |
Вы действительно желали смерти, пока не встретились с ней. Теперь вы увидели ее воочию.
[Кулиев]
[3:143] |
Вы желали смерти прежде, чем встретили ее, теперь вы увидели ее и остаетесь в нерешимости.
[Богуславский]
[3:143] |
Вы желали смерти прежде, нежели она вам представилась: теперь вы видели её, и можете рассудить об этом.
[Саблуков]
[3:143] |
And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in front of you!
[FreeMinds]
[3:143] |
Yemin olsun ki siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni etmiştiniz. Bakıp dururken onu (karşınızda) gördünüz.
[Okuyan]
[3:143] |
Andolsun ki siz ölümle yüz yüze gelmeden önce, onu temenni ederdiniz. İşte şimdi onu kendi gözlerinizle görmektesiniz.
[Bayraktar]
[3:143] |
Yemin olsun ki siz, onunla karşılaşmadan önce ölümü arzuluyordunuz. İşte gördünüz onu ve bakıp duruyorsunuz.
[Nuri]
[3:143] |
|
|
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۚ أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا ۗ وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ
[٣:١٤٤]
Wama muhammadun illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu afain mata aw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum waman yanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allaha shayan wasayajzee Allahu alshshakireena
[Transliteration]
[3:144] |
И Мухаммад – только посланник, до которого были посланники. Разве ж если он умрет или будет убит, вы обратитесь вспять? Кто обращается вспять, тот ни в чем не повредит Аллаху, и Аллах воздаст благодарным.
[Крачковский]
[3:144] |
Мухаммад только посланник, до которого были посланники! Неужели, когда он умрет или будет убит, вы измените направление?! Кто изменит следование, тот ни в чем не повредит Богу, но Бог воздаст признательным!
[Рысжанов]
[3:144] |
Мухаммад является всего лишь Посланником. До него тоже были посланники. Неужели, если он умрет или будет убит, вы обратитесь вспять? Кто обратится вспять, тот ничуть не навредит Аллаху. Аллах же вознаградит благодарных.
[Кулиев]
[3:144] |
Мухаммед— не более как посланный. Ему предшествовали другие посланные. Если он умрет или будет убит, разве вы обратитесь назад? Разве тот из вас, кто обратится назад, повредит этим в чем-либо Богу? Бог награждает тех, кто Ему признателен.
[Богуславский]
[3:144] |
Мохамед только посланник. Нет уже теперь посланников, которые были некогда прежде него; если и он умрёт или будет убит, то ужели вы обратитесь вспять? Если кто и обратится в спять, тот никакого вреда не сделает Богу; но Бог наградит людей благодарных.
[Саблуков]
[3:144] |
And Mohammed is but a messenger, like many messengers who have passed before him. If he dies or is killed will you turn back on your heels? And whoever turns back on his heels, he will not harm God in the least. And God will recompense the thankful.
[FreeMinds]
[3:144] |
Muhammed sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler elbette geçmiştir. O ölür veya öldürülürse, topuklarınız üzerine (geriye, eski dininize) mi döneceksiniz? Kim (böyle) iki topuğu üzerine (geri) dönerse, (bilsin ki) Allah'a asla zarar veremeyecektir. Allah şükredenleri ileride ödüllendirecektir.
[Okuyan]
[3:144] |
Muhammed sadece bir peygamberdir; ondan önce de peygamberler gelip geçti. Öyleyse, o ölür yahut öldürülürse, topuklarınız üzerinde gerisin geri mi döneceksiniz? Kim topukları üzere geri dönerse Allah`a zarar veremez; fakat şükredenlerin ödülünü Allah verir.
[Bayraktar]
[3:144] |
Muhammed bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Şimdi o ölse yahut öldürülse ökçeleriniz üzerine gerisin geri mi döneceksiniz! İki ökçesi üzerine geri dönen, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremez. Allah, şükredenleri ödüllendirecektir.
[Nuri]
[3:144] |
|
|
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ
[٣:١٤٥]
Wama kana linafsin an tamoota illa biithni Allahi kitaban muajjalan waman yurid thawaba alddunya nutihi minha waman yurid thawaba alakhirati nutihi minha wasanajzee alshshakireena
[Transliteration]
[3:145] |
Не подобает душе умирать иначе, как с дозволения Аллаха, по писанию с установленным сроком. И если кто желает награды ближней жизни, Мы даруем ему ее; а кто желает награды в последней, Мы даруем ему ее, – и воздадим Мы благодарным!
[Крачковский]
[3:145] |
Личность умирает исключительно с дозволения Бога – в предписанный срок. Тому, кто желает награды в ближней жизни, Мы ее дадим ему. Тому, кто желает награды в Последней Жизни, Мы ее дадим ему. Мы вознаградим признательных!
[Рысжанов]
[3:145] |
Ни одна душа не умирает, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный срок. Тому, кто желает вознаграждения в этом мире, Мы дадим его, и тому, кто желает вознаграждения в Последней жизни, Мы дадим его. Мы вознаградим благодарных.
[Кулиев]
[3:145] |
Ни одна душа не может умереть иначе, как с соизволения Божия и сообразно написанному в книге, определяющей срок жизни каждого. Тому, кто хочет награду в этом мире, Мы дадим ее, тому, кто хочет награду в будущем, Мы тоже дадим ее и наградим тех, которые признательны.
[Богуславский]
[3:145] |
Всякому имеющему душу, надобно умереть не иначе, как по воле Бога, сообразно книге, в которой определено время жизни. Кто хочет себе награды в здешней жизни, тому Мы и дадим её; а кто хочет себе награды в будущей жизни, её и дадим Мы тому: Мы наградим благодарных.
[Саблуков]
[3:145] |
It is not permitted for a person to die except by the permission of God in an appointed record. And whoever wants the reward of this world We give him of it, and whoever wants the reward of the Hereafter, We give him of it. And We will reward the thankful.
[FreeMinds]
[3:145] |
Her nefis belirlenmiş bir kitap (ilahî yasa) hâlinde yalnızca Allah'ın izniyle ölür. Kim dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz, şükredenleri ileride ödüllendireceğiz.
[Okuyan]
[3:145] |
Hiç kimse, tayin edilmiş belli bir vadeden önce, Allah`ın izni olmadan ölmez. Kim bu dünyanın nimetlerini arzularsa kendisine ondan vereceğiz; kim de âhiretin nimetlerini arzularsa kendisine ondan vereceğiz ve şükredenleri ödüllendireceğiz.
[Bayraktar]
[3:145] |
Allah’ın izni olmadıkça hiçbir kişi ölmez. Vakti belirlenmiş bir yazıdır o. Dünya çıkarını gözetene ondan veririz; âhiret yararını gözetene de ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz biz.
[Nuri]
[3:145] |
|
|
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
[٣:١٤٦]
Wakaayyin min nabiyyin qatala maAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama daAAufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena
[Transliteration]
[3:146] |
Сколько пророков, с которыми сражались многие толпы, и они не ослабели от того, что постигло их на пути Аллаха, и не ослабели и не подчинились, – а Аллах любит терпеливых!
[Крачковский]
[3:146] |
Сколько раз великое множество людей сражались вместе с вестниками, но они не обессиливали от того, что постигало их на пути Бога! Не ослабли и не подчинились! Поистине, Бог любит терпеливых!
[Рысжанов]
[3:146] |
Сколько было пророков, рядом с которыми сражалось много набожных верующих! Они не пали духом от того, что постигло их на пути Аллаха, не проявили слабости и не смирились. Аллах любит терпеливых.
[Кулиев]
[3:146] |
Сколько из пророков сражались против многочисленных полчищ, и не потеряли бодрость от того, что постигло их на войне Божией! Они не ослабели и не унизились. Бог любит имеющих терпение.
[Богуславский]
[3:146] |
Сколько было пророков, с которыми вступали в битву тысячи врагов! Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали: Бог любит терпеливых.
[Саблуков]
[3:146] |
And many a prophet had a large number of devotees fighting with him. They did not waver by what afflicted them in the cause of God, nor did they become weak, nor did they become discouraged; and God loves the patient ones.
[FreeMinds]
[3:146] |
Nice peygamberler vardı ki beraberinde kendilerini Rablerine adayanlar bulunduğu hâlde savaşmışlardı. Bunlar, Allah yolunda başlarına gelenlerden dolayı gevşeklik göstermemiş, (düşmanlarına karşı) boyun eğmemişlerdi. Allah (işte böyle) sabredenleri sever.
[Okuyan]
[3:146] |
Nice peygamberler vardır ki, Allah`ın pek çok sevgili kulu onlarla birlikte savaşmışlar, Allah yolunda başlarına gelenden zerre kadar yılmamış, gevşememiş, boyun eğmemişlerdir. Allah sabredenleri sever.
[Bayraktar]
[3:146] |
Nice peygamber, beraberinde kendisini Rabb’e adayan birçok kişi bulunduğu halde savaşmıştır. Onlar, Allah yolunda kendilerine gelip çatan zorluklar yüzünden gevşememiş, zayıflık göstermemiş, susup pusmamışlardır. Allah sabredenleri sever.
[Nuri]
[3:146] |
|
|
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
[٣:١٤٧]
Wama kana qawlahum illa an qaloo rabbana ighfir lana thunoobana waisrafana fee amrina wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
[Transliteration]
[3:147] |
Речью их было только то, что они сказали: «Господи наш! Прости нам наши грехи и чрезмерность в нашем деле, укрепи наши стопы и помоги нам против людей неверных».
[Крачковский]
[3:147] |
Они говорили только: «Господи наш! Прости нам наши провинности и излишество в нашем деле, укрепи наши стопы и помоги нам против закрывшегося народа!»
[Рысжанов]
[3:147] |
Они не произносили ничего, кроме слов: "Господь наш! Прости нам наши грехи и излишества, которые мы допустили в нашем деле, утверди наши стопы и даруй нам победу над людьми неверующими".
[Кулиев]
[3:147] |
Они не говорили ничего, как только: Господи, отпусти нам прегрешения наши, отступления от данных нам приказаний, укрепи стопы наши и дай нам помощь против неверных.
[Богуславский]
[3:147] |
У них не было других слов, кроме сих слов: "Господи наш! Прости нам грехи наши, наши уклонения от должного в деле нашего служения; утверди стопы наши, защити нас от людей нечестивых!"
[Саблуков]
[3:147] |
And they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people."
[FreeMinds]
[3:147] |
Onların sözleri, sadece şöyle demekten ibaretti: "Rabbimiz! Günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlığımızı bağışla. Ayaklarımızı sabit tut! kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!"
[Okuyan]
[3:147] |
“Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlıklarımızı bağışla; ayaklarımızı sabit kıl; kâfirler topluluğuna karşı bizi muzaffer kıl!”
[Bayraktar]
[3:147] |
Sözleri yalnız şu olmuştur: "Ey Rabbimiz! Bağışla bizim günahlarımızı, affet işlerimizdeki taşkınlığımızı, sağlam bastır ayaklarımızı ve yardım et bize küfre sapan topluma karşı!"
[Nuri]
[3:147] |
|
|
فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[٣:١٤٨]
Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi alakhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
[Transliteration]
[3:148] |
И даровал им Аллах награду ближайшей жизни и прекрасную награду будущей. Поистине, Аллах любит делающих добро!
[Крачковский]
[3:148] |
Даровал им Бог награду в ближней жизни и прекрасную награду в Жизни Последней, ведь Бог любит творящих добро!
[Рысжанов]
[3:148] |
Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Аллах любит творящих добро.
[Кулиев]
[3:148] |
И дал им Бог награду в этом мире и благую награду в будущем. Бог любит благотворящих.
[Богуславский]
[3:148] |
И Бог дал им в награду в здешней жизни, и великую награду в будущей: Бог любит делающих добро.
[Саблуков]
[3:148] |
So God gave them the reward of this world and the best reward of
[FreeMinds]
[3:148] |
Allah da onlara dünya nimetini vermiştir; ahiret sevabının güzelliğini de vermiş (olacak)tır. Allah güzel davrananları sever.
[Okuyan]
[3:148] |
Allah da onlara dünya nimetini, âhiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi davrananları sever.
[Bayraktar]
[3:148] |
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de âhiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.
[Nuri]
[3:148] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ
[٣:١٤٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena
[Transliteration]
[3:149] |
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться тем, которые не веровали, они обратят вас вспять и вы вернетесь понесшими убыток.
[Крачковский]
[3:149] |
О вы, которые поверили! Если вы будете слушаться тех, которые закрылись, то они вас отвратят от вашего следования, и вы вернетесь убыточными!
[Рысжанов]
[3:149] |
О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.
[Кулиев]
[3:149] |
О верующие, если вы будете слушаться неверных, они вас обратят к прежнему вашему состоянию и вы будете опрокинуты и разбиты.
[Богуславский]
[3:149] |
Верующие! если вы будете слушаться неверных, то они обратят вас в прежнее состояние, и вы возвратитесь на свою погибель.
[Саблуков]
[3:149] |
O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.
[FreeMinds]
[3:149] |
Ey iman edenler! kâfir olanlara itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzere (eski dininize) döndürürler ve kaybedersiniz.
[Okuyan]
[3:149] |
Ey iman edenler! Kâfirlere itaat ederseniz sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geri döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz.
[Bayraktar]
[3:149] |
Ey iman edenler! Eğer küfre sapanlara boyun eğerseniz sizi ökçeleriniz üstüne geri çevirirler de hüsrana uğrayanlar haline gelirsiniz.
[Nuri]
[3:149] |
|
|
بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
[٣:١٥٠]
Bali Allahu mawlakum wahuwa khayru alnnasireena
[Transliteration]
[3:150] |
Да! Аллах – ваш покровитель. И Он – лучший из помощников!
[Крачковский]
[3:150] |
Но Бог ваш Покровитель! Он лучший как помощник!
[Рысжанов]
[3:150] |
О нет! Аллах является вашим Покровителем. Он - Наилучший из помощников.
[Кулиев]
[3:150] |
И паче Бог будет ваш покровитель, Он— лучший помощник.
[Богуславский]
[3:150] |
А вам покровитель Бог: Он самый лучший помощник.
[Саблуков]
[3:150] |
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
[FreeMinds]
[3:150] |
(Oysa) Allah sizin mevlanız (efendiniz)dir. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
[Okuyan]
[3:150] |
Hayır, sizin mevlânız Allah`tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
[Bayraktar]
[3:150] |
Hayır, hayır! Sizin Mevlâ’nız Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
[Nuri]
[3:150] |
|
|
سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا ۖ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ
[٣:١٥١]
Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wamawahumu alnnaru wabisa mathwa alththalimeena
[Transliteration]
[3:151] |
Мы ввергнем в сердца тех, которые не веровали, ужас за то, что они придавали Аллаху в сотоварищи то, к чему Он не ниспослал никакой власти. Убежище их – огонь, и скверно пребывание нечестивых!
[Крачковский]
[3:151] |
Мы бросим в сердца тех, которые закрылись, ужас за то, что они устроили Богу причастных, относительно чего Он не ниспосылал никакого распоряжения! Убежище их огонь! Скверно пребывание мракобесов!
[Рысжанов]
[3:151] |
Мы вселим ужас в сердца неверующих за то, что они приобщали к Аллаху сотоварищей, о которых Он не ниспослал никакого доказательства. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверна обитель беззаконников!
[Кулиев]
[3:151] |
Мы бросим страх в сердца неверных за то, что они придавали Богу товарищей, не получа на это права. Огонь им будет жилищем. Какое ужасное пребывание для грешников!
[Богуславский]
[3:151] |
Мы бросим страх в сердца неверных, за то, что они вместе с Богом исповедуют другие божества, на которых Он не давал им свыше никакого указания. Огонь будет жилищем их: как ужасна эта обитель нечестивых!
[Саблуков]
[3:151] |
We will cast terror in the hearts of those who have rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked.
[FreeMinds]
[3:151] |
Hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koşmaları sebebiyle, kâfir olanların kalplerine yakında korku salacağız. Onların barınağı ateştir. Zalimlerin yeri ne kötüdür!
[Okuyan]
[3:151] |
Allah`ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O`na ortak koşmaları sebebiyle, kâfirlerin kalplerine yakında korku salacağız. Gidecekleri yer de ateştir. Zâlimlerin varacağı yer ne kötüdür!
[Bayraktar]
[3:151] |
Allah’ın, kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah’a ortak koştukları için, küfre sapanların kalplerine korku salacağız. Barınakları ateştir onların. Ne kötüdür o zalimlerin varacakları yer!
[Nuri]
[3:151] |
|
|
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
[٣:١٥٢]
Walaqad sadaqakumu Allahu waAAdahu ith tahussoonahum biithnihi hatta itha fashiltum watanazaAAtum fee alamri waAAasaytum min baAAdi ma arakum ma tuhibboona minkum man yureedu alddunya waminkum man yureedu alakhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakum walaqad AAafa AAankum waAllahu thoo fadlin AAala almumineena
[Transliteration]
[3:152] |
Аллах оправдал пред вами Свое обещание, когда вы перебили их по Его дозволению. А когда вы оробели и стали препираться о деле и ослушались, после того как Он показал вам то, что вы любите, среди вас оказались желающие ближнего мира и среди вас были желающие последнего. Потом Он отвернул вас от них, чтобы испытать вас; и Он простил вас, – ведь Аллах – обладатель милости к верующим!
[Крачковский]
[3:152] |
Оправдал обещание вам Бог, когда вы уничтожали их с Его позволения, пока не упали духом и не оспорили приказ. Вы ослушались после того, как вам было показано то, что вы любите. Среди вас есть ищущие ближнюю жизнь и среди вас есть ищущие Последнюю Жизнь. Потом вас отвели от них, чтобы испытать. Вы ведь были извинены! Бог – Обладатель превосходства для верующих!
[Рысжанов]
[3:152] |
Аллах исполнил данное вам обещание, когда вы убивали их с Его дозволения, пока вы не пали духом, не стали спорить относительно приказа и не ослушались после того, как Он показал вам то, что вы любите. Среди вас есть такие, которые желают этот мир, и такие, которые желают Последнюю жизнь. После этого Он заставил вас бежать от них, чтобы испытать вас. Он уже простил вас, ведь Аллах снисходителен к верующим.
[Кулиев]
[3:152] |
Бог уже оправдал вам Свое обещание, когда вы уничтожили их (врагов ваших) с Его соизволения; но вы поколебались и стали спорить о приказаниях (пророка); вы возмутились после того, как Он показал вам то, что вы любите. Некоторые из вас желали благ этой жизни, другие желали благ будущей. Бог обратил вас в бегство пред ними (врагами), чтобы испытать вас. Но потом Он вас простил, ибо Бог полон милостей к верующим.
[Богуславский]
[3:152] |
Бог оправдал уже для вас своё обещание, когда вы, по Его изволению, поразили их; а вы и после того оказались робкими, спорили между собой об этом деле, и не оказали повиновения, - после того, как Он показал вам то, чего желали вы. Из вас некоторые желали настоящей жизни, а другие желали будущей жизни: Он обратил вас в бегство, чтобы испытать вас. Бог уже простил вас, потому что Он полон щедрот к верующим.
[Саблуков]
[3:152] |
And God has fulfilled His promise to you, that you would overwhelm them with His permission; but then you failed and disputed in the matter and disobeyed after He showed you what you had sought. Some of you want this world, and some of you want the Hereafter. Then He let you retreat from them that He may test you; and He has pardoned you. God is with great grace over the believers.
[FreeMinds]
[3:152] |
Yemin olsun ki siz O'nun izni ile düşmanlarınızı öldürürken, Allah size olan sözünü yerine getirmiştir. Sonunda gevşeklik göstermiştiniz; (Allah) size sevdiğiniz (istediğiniz) şeyi gösterdikten sonra durum hakkında birbirinizle tartışmış ve isyan etmiştiniz. Dünyayı isteyeniniz de ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra (Allah) denemek için sizi onlardan geri çevirmişti. Yemin olsun ki sizi bağışlamıştı. Allah müminlere çok lütufkârdır.
[Okuyan]
[3:152] |
Allah, elbette size verdiği sözü tuttu. O`nun izniyle düşmanlarınızı yok etmek üzereydiniz; ne var ki Allah size arzuladığınız zaferi gösterdikten sonra gevşediniz, peygamberden gelen emre aykırı davrandınız ve itaatsizlik ettiniz. Aranızda sadece bu dünyaya ilgi duyan kimseler olduğu gibi, âhirete gönül verenler de mevcuttu. Bunun üzerine Allah, sizi sınamak için düşmanları yenmenize mani oldu. Ama Allah günahlarınızı bağışladı; zira Allah`ın inananlara lütfu sınırsızdır.
[Bayraktar]
[3:152] |
Andolsun ki, siz onları Allah’ın izniyle öldürmekteyken, Allah size vaadini doğrulamıştı. Nihayet siz korkuya kapıldınız, yapılacak iş hususunda çekiştiniz. Ve Allah, sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra isyan ettiniz. İçinizden bir kısmı dünyayı istiyordu, bir kısmınız ise âhireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek için onlardan uzaklaştırdı. Yemin olsun, sizi affetmişti. Allah, müminlere karşı lütuf sahibidir.
[Nuri]
[3:152] |
|
|
Ith tusAAidoona wala talwoona AAala ahadin waalrrasoolu yadAAookum fee okhrakum faathabakum ghamman bighammin likayla tahzanoo AAala ma fatakum wala ma asabakum waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
[Transliteration]
[3:153] |
Вот вы поднимались и не поворачивались ни к кому, а посланник звал вас в последних отрядах. И Он воздал вам огорчением за огорчение, чтобы вы не печалились о том, что вас миновало и что вас постигло. Поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[3:153] |
Когда вы стали издавать крики, не следуя ни за кем, а посланник призывал вас за другими из вас, то воздалось вам огорчением, чтобы не печалились о том, что вас миновало, и о том, что вас постигло. Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[3:153] |
Вот вы бросились бежать, не оглядываясь друг на друга, тогда как Посланник призывал вас, находясь в последних (ближайших к противнику) рядах, и Аллах воздал вам печалью за печаль, чтобы вы не скорбили о том, что было вами упущено, и о том, что поразило вас. Аллаху известно о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[3:153] |
Когда вы бежали в беспорядке и никого не слушали, пророк приглашал вас вернуться. Бог вам послал за это печали за печалями затем, чтобы вас не огорчала потеря добычи и несчастие, постигшее вас. Бог знает все дела ваши.
[Богуславский]
[3:153] |
Когда вы уходили с поля битвы, не обращая лиц один к другому, и посланник в тылу вашем звал вас в битву, тогда Он в награду вам послал огорчение к огорчению, для того, чтобы вы не печалились о потере вашей, ни о поражении вашем: Бог знает дела ваши.
[Саблуков]
[3:153] |
For you were ascending to the high ground and would not even glance towards anyone, and the messenger was calling to you from behind. Therefore He gave you worry to replace your worry, so that you would not have sadness by what has passed you, or for what afflicted you, and God is Expert over what you do.
[FreeMinds]
[3:153] |
Hani elçi sizi diğerlerinizin arasında (arkanızdan) çağırdığı hâlde siz uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Kaybettiğiniz (zafere ve ganimet)e de başınıza gelenlere de üzülemeyesiniz diye (Allah, Elçisinin) kederi üzerine size keder vermişti. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[3:153] |
O vakit siz, uzaklaşıyor ve kimseye bakmıyordunuz. Peygamber arkanızdan sizi çağırıyordu. Bunun üzerine Allah size, gam üstüne gam verdi ki, kaybettiğinize ve uğradığınız felâkete esef etmeyesiniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
[Bayraktar]
[3:153] |
Siz şaşkınlıkla sağa-sola kaçıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Resul ise arkanızdan sizi çağırıyordu. Böylece Allah size keder üstüne keder verdi ki, elinizden uçup gidene de size isabet edene de üzülmeyesiniz. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
[Nuri]
[3:153] |
|
|
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِّنكُمْ ۖ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ الْأَمْرِ مِن شَيْءٍ ۗ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[٣:١٥٤]
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammi amanatan nuAAasan yaghsha taifatan minkum wataifatun qad ahammathum anfusuhum yathunnoona biAllahi ghayra alhaqqi thanna aljahiliyyati yaqooloona hal lana mina alamri min shayin qul inna alamra kullahu lillahi yukhfoona fee anfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kana lana mina alamri shayon ma qutilna hahuna qul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutiba AAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliya Allahu ma fee sudoorikum waliyumahhisa ma fee quloobikum waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
[Transliteration]
[3:154] |
Потом Он низвел на вас после огорчения для спокойствия сон, который покрыл одну часть вас, а другую часть обеспокоили их души: они думали об Аллахе несправедливой думой язычества, говоря: «Разве для нас есть что-нибудь из этого дела?» Скажи: «Все дела принадлежат Аллаху». Они скрывают в своих душах то, чего не обнаруживают тебе. Они говорят: «Если бы у нас было что-нибудь из этого дела, то не были бы мы убиты тут». Скажи: «Если бы вы были в своих домах, то те, кому предписано убиение, вышли бы к местам своего падения… и чтобы Аллах испытал то, что в вашей груди, и чтобы очистить то, что в ваших сердцах». Поистине, Аллах знает про то, что в груди!
[Крачковский]
[3:154] |
Потом Он низвел на вас после огорчения безмятежный сон, покрывший одну часть вас, а другая часть обеспокоилась за себя. Они думали о Боге не по истине, мыслью невежества, говоря: «Неужели есть для нас что-нибудь в этом деле?» Скажи: «Поистине, все дела принадлежат Богу!» Они скрывают в себе то, чего не обнаруживают в тебе. Они говорят: «Если бы было нам что-нибудь в этом деле, то не были бы мы тут убиваемы!» Ответь: «Если бы вы были в своих домах, то непременно вышли бы те, кому предписано быть убитым, к местам их упокоения! Это для того, чтобы Бог испытал то, что в ваших помыслах, и чтобы изучить то, что в ваших сердцах!» Поистине, Бог о помыслах Знающий!
[Рысжанов]
[3:154] |
После печали Он ниспослал вам успокоение - дремоту, охватившую некоторых из вас. Другие же были озабочены размышлениями о себе. Они несправедливо думали об Аллахе, как это делали во времена невежества, говоря: "Есть ли для нас в этом деле какое-либо участие?" Скажи: "Дела целиком принадлежат Аллаху". Они скрывают в своих душах то, чего не открывают тебе, говоря: "Если бы у нас было какое-либо участие в этом деле, то мы не были бы убиты здесь". Скажи: "Даже если бы вы остались в своих домах, то те, кому была предначертана гибель, непременно вышли бы к месту, где им суждено было полечь, и Аллах испытал бы то, что в вашей груди, и очистил бы то, что в ваших сердцах. Аллаху известно о том, что в груди".
[Кулиев]
[3:154] |
После печали Бог низвел на вас покой и сон, которые покрыли некоторых из вас, тогда как других из вас собственные страсти возбудили думать о Боге несправедливо, иметь невежественные мысли. Они говорили: разве сбылось для нас что-либо из обещанного? Отвечай им: всякое дело зависит от Бога. Они скрывали в душах своих то, что не объявляли тебе. Они говорили: если бы нам действительно что-либо было обещано, то, конечно, мы не были бы здесь побиты. Отвечай им: если бы были в домах ваших, то все-таки те, которым суждено (написано) было быть убитыми, пришли бы погибнуть здесь, для того, чтобы Бог мог испытать, что в сердцах ваших. Бог знает все, что в глубине сердец ваших.
[Богуславский]
[3:154] |
После этого горя Он послал вам в успокоение сон, который объял одну часть из вас; а другая часть тревожилась, имея несправедливые думы о Боге, - думы времён неведения: "Выйдет ли для нас, говорили они, что нибудь из этого дела?" Скажи: "Все дела во власти Бога". Они скрывают в душе своей то, чего не обнаруживают тебе; они говорят: "Если бы от этого была нам какая выгода, то мы не были бы поражены тут". Скажи: "Если бы вы и в домах своих остались, то те, которым преднаписана смерть, вышли бы на места своего поражения, чтобы Богу испытать сердца ваши, разведать, что у вас на душе. Бог знает тайны сердец".
[Саблуков]
[3:154] |
Then He sent down to you after the worry a tranquility in sleepiness, it overtook a group of you; and another group was obsessed with themselves, they were thinking about God other than the truth, the thoughts of the days of ignorance. They say: "Why are we involved in this affair?" Say: "The entire affair is for God." They hide in their souls what they do not show to you, they say: "If we had a say in this affair then none of us would have been killed here." Say: "If you were inside your own homes, then the ones who had been marked for death would have come out to their resting place." God will test what is in your chests and bring out what is in your hearts. God is Knowledgeable as to what is in the chests.
[FreeMinds]
[3:154] |
Sonra (Allah) o kederin arkasından size bir güven indirdi ki (bu güvenin yol açtığı) uyuklama hâli bir kısmınızı kaplıyordu. Kendi canlarının kaygısına düşmüş bir grup da Allah hakkında cahiliye devrindeki türden yanlış ve yersiz zanlara kapılmışlar ve "Bu işten bize ne var?" diyorlardı. De ki: "İş (karar), tamamen Allah'a aittir. Onlar, sana açıklayamadıklarını içlerinde gizliyorlar." (Onlar) "Bu işten bize bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik." diyorlar. (Onlara) de ki: "Evlerinizde kalmış olsaydınız bile öldürülmesi yazılmış olanlar, yataklarına (düşecekleri yerlere) çıkıp giderlerdi. Allah göğüslerinizdekileri (kalplerinizdekileri) deneyip ortaya çıkarmak ve göğüslerinizdekileri (kalplerinizdekileri) arındırmak için (böyle yaptı). Allah göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir."
[Okuyan]
[3:154] |
“Evlerinizde de kalmış olsaydınız, içinizden ölümü takdir edilmiş olanlar, devrilecekleri/öldürülecekleri yere mutlaka çıkıp giderlerdi.” Bu başınıza gelenlerin hepsi, Allah`ın göğüslerinizde barındırdığınız her şeyi sınaması ve kalplerinizin içini her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması içindir. Zira Allah, insanların sinelerindeki her şeyi bilir.
[Bayraktar]
[3:154] |
Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah’ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
[Nuri]
[3:154] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا ۖ وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
[٣:١٥٥]
Inna allatheena tawallaw minkum yawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumu alshshaytanu bibaAAdi ma kasaboo walaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allaha ghafoorun haleemun
[Transliteration]
[3:155] |
Поистине, те из вас, которые отвернулись, в тот день, когда встретились два отряда, – их заставил споткнуться сатана чем-то, что они приобрели. Аллах уже простил их, – ведь Аллах – прощающий, кроткий!
[Крачковский]
[3:155] |
Поистине, ту часть из вас, которые отвернулись, в тот день, когда встретились два отряда, заставил споткнуться ослушник за то, что они приобрели. Бог уже извинил их, ведь Бог – Прощающий, Мягкий!
[Рысжанов]
[3:155] |
Тех из вас, которые повернули назад в тот день, когда встретились два войска при Ухуде, сатана заставил поскользнуться по причине некоторых их поступков. Аллах уже простил их, ведь Аллах - Прощающий, Выдержанный.
[Кулиев]
[3:155] |
Те из вас, которые обратились вспять в день встречи двух войск, были соблазнены Сатаной за какие-нибудь прежние грехи; но Бог простил их, потому что Бог всепрощающ и милосерд.
[Богуславский]
[3:155] |
Тех из вас, которые обратили тыл в день встречи двух ополчений, действительно обольстил сатана, в наказание за некоторый их поступок. Но Бог простил им, потому что Бог прощающий, кроток.
[Саблуков]
[3:155] |
Those of you who turned away the day the two hosts met, it was the devil who made them slip due to some of what they had earned. And God has pardoned them, for God is Forgiver, Compassionate.
[FreeMinds]
[3:155] |
(Uhud'da) iki ordu karşılaştığı gün sizi bırakıp gidenleri, işledikleri bazı hatalar yüzünden şeytan (yerlerinden) kaydırmıştı. Yemin olsun ki Allah onları affetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, hoşgörülüdür.
[Okuyan]
[3:155] |
Uhud`da iki ordunun karşılaştığı gün, sizi bırakıp gidenleri, sırf işledikleri bazı hatalar yüzünden şeytan tökezletti. Yine de Allah onları affetti. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, yumuşak davranandır.
[Bayraktar]
[3:155] |
İki topluluğun karşılaştığı gün geri dönüp gidenleriniz var ya, yaptıkları bazı işler yüzünden şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti. Andolsun, Allah onları yine de affetti. Allah Gafûr’dur, Halîm’dir.
[Nuri]
[3:155] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[٣:١٥٦]
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo liikhwanihim itha daraboo fee alardi aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun
[Transliteration]
[3:156] |
О вы, которые уверовали! Не будьте, как те, кто не веровал и говорил своим братьям, когда они двинулись по земле или совершали поход: «Если бы они были при нас, то не умерли бы и не были бы убиты», … чтобы Аллах сделал это огорчением и в сердцах. Поистине, Аллах оживляет и умерщвляет. И Аллах видит то, что вы делаете!
[Крачковский]
[3:156] |
О вы, которые поверили! Не будьте подобны закрывшимся, говорившим своим братьям, когда они странствовали по земле или совершали поход: «Если бы они были возле нас, то не умерли бы и не были бы убиты!» Бог установил это мнение в их сердцах, чтобы оно было скорбью. Бог оживляет и умертвляет. Бог то, что вы делаете Видящий!
[Рысжанов]
[3:156] |
О те, которые уверовали! Не будьте похожи на неверующих, которые сказали о своих братьях, когда они странствовали по земле или участвовали в походе: "Если бы они были рядом с нами, то не умерли бы и не были бы убиты", - дабы Аллах сделал это причиной скорби в их сердцах. Аллах оживляет и умерщвляет, и Аллах видит то, что вы совершаете.
[Кулиев]
[3:156] |
О верующие, не будьте таковыми, как неверные, которые говорят братьям своим, когда те путешествуют или идут на войну: если бы они были с нами, то не умерли бы или бы не были убиты. Бог захотел, чтобы это было огорчением для их сердец. Бог оживляет и умерщвляет и видит все дела ваши.
[Богуславский]
[3:156] |
Верующие! Не будьте подобны неверным, которые о своих ближних родственниках, когда они отправились в путь, или вышли на войну, говорили: "Если бы они были с нами, они не умерли бы, и не были бы убиты". Бог делает это с ними, чтобы скорбью поразить сердца их. Бог даёт жизнь и посылает смерть: Бог видит дела ваши.
[Саблуков]
[3:156] |
O you who believe do not be like those who rejected and said to their brothers when they had gone forth in the land or on the offensive: "If they were here with us they would not have died nor been killed." God will make this a source of grief in their hearts, and God grants life and death, and God is watching over what you do.
[FreeMinds]
[3:156] |
Ey iman edenler! kâfir olanlar ve yeryüzünde sefere çıkan veya savaşan kardeşleri hakkında "Bizim yanımızda olsalardı ölmezler, öldürülmezlerdi." diyenler gibi olmayın! Sonunda Allah bunu kalplerinde bir pişmanlık kılacak. Allah diriltir (hayat verir) ve öldürür. Allah yaptıklarınızı görendir.
[Okuyan]
[3:156] |
Ey iman edenler! Sakın sefere veya savaşa çıktıktan sonra kardeşleri hakkında, “Bunlar bizim yanımızda kalsalardı ölmezler veya öldürülmezlerdi” diyen kâfirler gibi olmayınız. Allah bunu onların içine yürek yarası yaptı. Allah yaşatır ve öldürür; Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.
[Bayraktar]
[3:156] |
Ey iman sahipleri! Yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için şöyle diyen inkârcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar ölmezlerdi, öldürülmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir özlem yapacaktır. Allah diriltir de öldürür de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi şekilde görmektedir.
[Nuri]
[3:156] |
|
|
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
[٣:١٥٧]
Walain qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona
[Transliteration]
[3:157] |
И, конечно, если бы вы были убиты на пути Аллаха или умерли, то прощение от Аллаха и милосердие – лучше того, что вы собираете.
[Крачковский]
[3:157] |
Ведь если вы убиты на пути Бога или умерли, то, поистине, прощение от Бога и жалость лучше того, что вы собираете.
[Рысжанов]
[3:157] |
Если вы будете убиты на пути Аллаха или умрете, то прощение от Аллаха и милость окажутся лучше того, что они накапливают.
[Кулиев]
[3:157] |
Если вы будете убиты на священной войне или умрете, вам будет прощение от Бога и милосердие, это лучше того, что вы собираете.
[Богуславский]
[3:157] |
Действительно, будете ли вы убиты на пути Божьем, или умрёте, вам прощение от Бога и милость, которая лучше того, что собираете вы здесь.
[Саблуков]
[3:157] |
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy are far greater than all they can put together.
[FreeMinds]
[3:157] |
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (şunu bilin ki) Allah'ın bağışlaması ve merhameti, onların topladıkları (dünyalıklar)dan elbette hayırlıdır.
[Okuyan]
[3:157] |
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah`ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir.
[Bayraktar]
[3:157] |
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah’tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.
[Nuri]
[3:157] |
|
|
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ
[٣:١٥٨]
Walain muttum aw qutiltum laila Allahi tuhsharoona
[Transliteration]
[3:158] |
И если вы умрете или будете убиты, то, конечно, к Аллаху вы будете собраны.
[Крачковский]
[3:158] |
Поистине, если вы умрете или будете убиты, то ведь к Богу вы будете собраны!
[Рысжанов]
[3:158] |
Если вы умрете или будете убиты, то вы непременно будете собраны к Аллаху.
[Кулиев]
[3:158] |
Если вы умрете или будете убиты, то все-таки Бог соберет вас.
[Богуславский]
[3:158] |
И умрёте ли вы, или будете убиты, все вы будете собраны пред Бога.
[Саблуков]
[3:158] |
And if you die or are killed, then to God you will be gathered.
[FreeMinds]
[3:158] |
Ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda elbette toplanacaksınız.
[Okuyan]
[3:158] |
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah`ın huzurunda toplanacaksınız.
[Bayraktar]
[3:158] |
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah’a götürüleceksiniz.
[Nuri]
[3:158] |
|
|
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
[٣:١٥٩]
Fabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee alamri faitha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena
[Transliteration]
[3:159] |
По милосердию от Аллаха ты смягчился к ним; а если бы ты был грубым, с жестоким сердцем, то они бы рассеялись от тебя. Извини же их и попроси им прощения и советуйся с ними о деле. А когда ты разрешился, то положись на Аллаха, – поистине, Аллах любит полагающихся!
[Крачковский]
[3:159] |
Так с милосердием от Бога ты смягчился к ним. Если бы ты был грубым, с жестоким сердцем, то вокруг тебя все рассеялись бы. Так извини их, попроси для них прощения и советуйся с ними о деле. А когда ты решишься, то положись на Бога, поистине, Бог любит полагающихся!
[Рысжанов]
[3:159] |
По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним. Если бы ты был грубым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя. Извини же их, попроси для них прощения и советуйся с ними о делах. Когда же ты примешь решение, то уповай на Аллаха, ведь Аллах любит уповающих.
[Кулиев]
[3:159] |
В каких красках представил ты им милосердие Божие? Если бы ты был более строг и жесток сердцем, то они отделились бы от тебя. Прости же им, проси Бога помиловать их, подавай им советы в делах их, и если ты предпримешь что-либо, то возлагай упование на Бога, потому что Бог любит уповающих на Него.
[Богуславский]
[3:159] |
По милосердию Бога, ты кроток с ними; а если бы ты был суров и жесток сердцем, то они, верно, удалились бы от тебя. Потому, прости им и испроси у Бога прощение им. Советуйся с ними о делах, и когда решишься на что, возложи надежду на Бога, потому, что Бог любит надеющихся на Него.
[Саблуков]
[3:159] |
It was a mercy from God that you were soft towards them; had you been harsh and mean hearted, they would have dispersed from you; so pardon them and ask forgiveness for them, and consult them in the matter; but when you are convinced, then put your trust in God; for God loves those who put their trust.
[FreeMinds]
[3:159] |
Allah'tan bir merhamet sebebiyle onlara yumuşak davranmıştın. Kaba, katı yürekli olsaydın, şüphesiz ki etrafından dağılırlardı. Onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş(ler) hakkında onlarla istişarede bulun! Kararını verdiğin zaman da artık Allah'a güven! Şüphesiz ki Allah kendisine güvenenleri sever.
[Okuyan]
[3:159] |
O zaman Allah`tan bir rahmet olarak onlara yumuşak davrandın! Şâyet sen, kaba ve katı yürekli olsaydın, hiç şüphesiz, etrafından ayrılıp giderlerdi. Öyleyse onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş hakkında onlara danış. Kararını verdiğin zaman da artık Allah`a dayanıp güven. Çünkü Allah kendisine dayanıp güvenenleri sever.
[Bayraktar]
[3:159] |
Allah’tan bir rahmet sayesindedir ki, sen onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba-saba, katı yürekli olsaydın senin çevrenden kesinlikle dağılır giderlerdi. O halde bağışla onları, af dile onlar için; iş ve yönetim konusunda da onlarla şûraya git. Bir kez azmettin mi de artık Allah’a güvenip dayan. Allah, tevekkül edenleri sever.
[Nuri]
[3:159] |
|
|
إِن يَنصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[٣:١٦٠]
In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wain yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
[Transliteration]
[3:160] |
Если Аллах окажет вам помощь, то нет победителя для вас, а если Он покинет, то кто же поможет вам после Него? На Аллаха пусть полагаются верующие!
[Крачковский]
[3:160] |
Если поможет вам Бог, то не будет победителя над вами, а если оставит вас без поддержки, то тогда кто поможет вам после Него? На Бога пусть полагаются верующие!
[Рысжанов]
[3:160] |
Если Аллах окажет вам поддержку, то никто не одолеет вас. Если же Он лишит вас поддержки, то кто же поможет вам вместо Него? Пусть же на Аллаха уповают верующие.
[Кулиев]
[3:160] |
Если Бог даст вам Свою помощь, то кто возможет победить вас? Если Он оставит вас, то кто будет в состоянии помочь вам? Верующие должны уповать на Бога.
[Богуславский]
[3:160] |
Если Бог поможет вам, то никто не победит вас; а если Бог не будет содействовать вам, то в этом случае кто может помочь вам? На Бога да уповают верующие!
[Саблуков]
[3:160] |
If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust.
[FreeMinds]
[3:160] |
Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek kimse yoktur. Sizi bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir ki! Müminler, yalnızca Allah'a güvensinler!
[Okuyan]
[3:160] |
Allah size yardım ederse, hiç kimse sizi yenemez; ama ya O sizi terk ederse, O`ndan başka kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah`a güvensinler.
[Bayraktar]
[3:160] |
Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O’ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah’a güvenip dayansınlar.
[Nuri]
[3:160] |
|
|
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[٣:١٦١]
Wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul yati bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
[Transliteration]
[3:161] |
Не годится пророку обманывать. А кто обманет – придет с тем, чем обманул, в день воскресения. Потом всякой душе будет воздано сполна, что она приобрела, и они не будут обижены.
[Крачковский]
[3:161] |
Не было вестника, чтобы он был полон ненависти. Кто озлобится и придет с ненавистью в День Предстояния, тому затем полностью воздастся за то, что он приобрел, и они не будут омрачены.
[Рысжанов]
[3:161] |
Пророку не подобает незаконно присваивать трофеи. Тот, кто незаконно присваивает трофеи, придет в День воскресения с тем, что он присвоил. Затем каждая душа сполна получит то, что она заработала, и с ними не поступят несправедливо.
[Кулиев]
[3:161] |
Конечно, не пророк вас обманет; тот, кто обманет, явится с обманом своим в день воскресения. Тогда всякая душа получит мзду за дела свои, и нисколько не будет поступлено несправедливо.
[Богуславский]
[3:161] |
Не может быть, чтобы пророк обманывал в чём либо, кто обманет, тот явится с тем, что получил обманом, в день воскресения, в который каждой душе воздастся соразмерно тому, что она сделала, и ни кому не будет обиды.
[Саблуков]
[3:161] |
It was not for any prophet to embezzle, and he who embezzles will be brought with what he has embezzled on the Day of Resurrection, then every soul will be given what it has earned without being wronged.
[FreeMinds]
[3:161] |
Hiçbir peygambere, (emanete) ihanet etmesi yakışmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet günü, ihanet ettiği şey(in günahı ile) gelir. Sonra da haksızlığa uğratılmaksızın kazandıkları şeyler herkese tastamam ödenecektir.
[Okuyan]
[3:161] |
Bir peygamberin hıyanet etmesi olacak şey değildir. Kim emanete hıyanet ederse, kıyamet günü hainlik ettiği şeyin günahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese, asla haksızlığa uğratılmaksızın, kazandığı tastamam verilir.
[Bayraktar]
[3:161] |
Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından aşırması olacak şey değildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir şey aşırırsa, aşırdığını kıyamet günü yüklenip getirir. Sonra her benliğe; kazandığı tam olarak ödenir. Hiç birine zulmedilmez.
[Nuri]
[3:161] |
|
|
أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[٣:١٦٢]
Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
[Transliteration]
[3:162] |
Разве тот, кто последовал за благоволением Аллаха, таков, как тот, кто навлек гнев Аллаха? Убежище его – геенна, скверно это возвращение!
[Крачковский]
[3:162] |
Неужели тот, кто последовал за довольством Бога, подобен тому, кто возвратился в состояние, вызывающее недовольство Бога? Пристанищем для него станет Ад, и это скверный исход!
[Рысжанов]
[3:162] |
Разве тот, кто последовал за довольством Аллаха, подобен тому, кто попал под гнев Аллаха и чьим пристанищем будет Геенна?! Как же скверно это место прибытия!
[Кулиев]
[3:162] |
Разве тот, кто последовал воле Божией, подобен тому, кто заслужил Его гнев и которого жилище будет геенна? Какой ужасный путь!
[Богуславский]
[3:162] |
Ужели тот, кто снискал себе благоволение Божие, будет как тот, кто навлёк на себя негодование Божие? Ему жилищем будет геенна; как бедственно это прибежище!
[Саблуков]
[3:162] |
Is he who follows the pleasure of God as he who draws the wrath of God and his abode is Hell and a miserable destiny?
[FreeMinds]
[3:162] |
Allah'ın rızasını gözeten ile Allah'tan bir gazaba uğrayan kişi bir olur mu hiç! Onun barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!
[Okuyan]
[3:162] |
Öyleyse, Allah`ın rızasını kazanmak isteyen kişi ile Allah`ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
[Bayraktar]
[3:162] |
Allah’ın hoşnutluğunu izleyen kişi, Allah’ın gazabına uğrayan ve barınağı cehennem olan kişiyle aynı mıdır? Ne kötü varış yeridir o!
[Nuri]
[3:162] |
|
|
هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
[٣:١٦٣]
Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
[Transliteration]
[3:163] |
Они – по степеням у Аллаха, и Аллах видит то, что они делают!
[Крачковский]
[3:163] |
Они пред Богом различаются степенями. Поистине, Бог то, что они делают Видящий!
[Рысжанов]
[3:163] |
Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают.
[Кулиев]
[3:163] |
Они будут иметь у Бога степени. Бог внимателен к делам вашим.
[Богуславский]
[3:163] |
Каждый из них на своей особой степени достоинства пред Богом. Бог видит дела их.
[Саблуков]
[3:163] |
They are in grades with God, and God is Seer of what they do.
[FreeMinds]
[3:163] |
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah onların yaptıklarını görendir.
[Okuyan]
[3:163] |
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
[Bayraktar]
[3:163] |
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
[Nuri]
[3:163] |
|
|
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[٣:١٦٤]
Laqad manna Allahu AAala almumineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
[Transliteration]
[3:164] |
Оказал Аллах милость верующим, когда воздвиг среди них посланника из них самих; он читают им Его знамения, очищает их и учит их писанию и мудрости, хотя они и были раньше в явном заблуждении.
[Крачковский]
[3:164] |
Оказал Бог услугу верующим, когда отправил к ним посланника из них самих. Он читает им Его знамения, обеляет их, учит их Предписанию и разборчивости. Поистине, они ведь были раньше в явном заблуждении!
[Рысжанов]
[3:164] |
Аллах уже оказал милость верующим, когда отправил к ним Пророка из них самих, который читает им Его аяты, очищает их и обучает их Писанию и мудрости, хотя прежде они находились в очевидном заблуждении.
[Кулиев]
[3:164] |
Бог оказал милость верующим, послав им пророка из них самих, для того, чтобы он читал им поучения Божии, сделал бы их чистыми, научил бы их книге и мудрости, ибо прежде того они были в явном заблуждении.
[Богуславский]
[3:164] |
Бог явил уже свою милость верующим с том, что воздвиг среди них посланника из них самих, который читает им знамения Его, очищает их, научает их писанию и мудрости, тогда как они до того времени были в заблуждении.
[Саблуков]
[3:164] |
God has bestowed grace upon the believers by sending them a messenger from among themselves reciting His revelations and purifying them and teaching them the Book and the wisdom, and they were before in manifest darkness.
[FreeMinds]
[3:164] |
Şüphesiz ki içlerinden kendilerine (Allah'ın) ayetlerini tilavet etmekte (okuyup aktarmakta), onları (kötülüklerden) arındırmakta ve kendilerine Kitap ve hikmeti (doğru hükümleri) öğretmekte olan bir elçi göndermekle Allah müminlere büyük bir lütufta bulunmuştur. Onlar daha önce apaçık bir sapkınlık içindeydi.
[Okuyan]
[3:164] |
Andolsun ki içlerinden, kendilerine Allah`ın âyetlerini okuyan, onları arındırıp kitap ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle Allah, müminlere büyük bir lütufta bulunmuştur. Halbuki daha önce onlar apaçık sapıklık içindeydiler.
[Bayraktar]
[3:164] |
Yemin olsun ki, Allah müminlere lütufta bulunup onları minnettar bırakmıştır: Kendi içlerinde onlara öyle bir resul gönderdi ki, onlara Allah’ın ayetlerini okuyor, onları temizleyip arındırıyor, onlara Kitap’ı ve hikmeti öğretiyor. Oysaki onlar, bundan önce açık bir sapıklığın tam içindeydiler.
[Nuri]
[3:164] |
|
|
أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٣:١٦٥]
Awalamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[3:165] |
Разве же после того, как вас постигло бедствие, – а вы причинили двойное, – вы сказали: «Откуда это? Скажи: «Это от вас самих», – поистине, Аллах над всякой вещью мощен!
[Крачковский]
[3:165] |
А когда постигло вас несчастье, а вы уже совершили подобное вдвойне, вы спросили: «Откуда это?» Скажи: «Это от вас самих. Поистине, Бог над всякой вещью Могущественный!»
[Рысжанов]
[3:165] |
Когда несчастье постигло вас после того, как вы причинили им вдвое большее несчастье, вы сказали: "Откуда все это?" Скажи: "От вас самих". Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[3:165] |
Когда вас постигло несчастие— а вы заставили испытать (врагов ваших) несчастие вдвое большее,— высказали: откуда это? Отвечай: это от вас самих, ибо Бог всемогущ.
[Богуславский]
[3:165] |
Когда вас постигло несчастие (после того, как вы подвергли их двум подобным), зачем вам спрашивать: "От чего это?" Скажи им: "Оно от вас самих". Потому что Бог всемогущ.
[Саблуков]
[3:165] |
And so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from?" Say: "It is from yourselves." God is capable of all things.
[FreeMinds]
[3:165] |
(Bedir'de düşmanınızın) başına iki katını getirdiğiniz bir musibet, (Uhud'da) kendi başınıza geldiği için mi "Bu nasıl oluyor?" demiştiniz? De ki: "O kendi (kusuru)nuzdandır. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir."
[Okuyan]
[3:165] |
“O sizin eserinizdir. Kuşkusuz Allah, dilediği her şeyi yapmaya kadirdir.”
[Bayraktar]
[3:165] |
Size, başkalarına iki katını dokundurduğumuz bir musibet dokununca: "Bu da nereden!" mi dediniz? De ki: "O, sizin öz benliklerinizdendir." Allah, her şeye Kadîr’dir.
[Nuri]
[3:165] |
|
|
وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
[٣:١٦٦]
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabiithni Allahi waliyaAAlama almumineena
[Transliteration]
[3:166] |
И то, что вас постигло, когда встретились два сборища, по дозволению Аллаха и для того, чтобы Он узнал верующих
[Крачковский]
[3:166] |
Что постигло вас в день встречи двух сборищ, то с позволения Бога, чтобы Он узнал верующих
[Рысжанов]
[3:166] |
То, что постигло вас в тот день, когда встретились две армии при Ухуде, произошло с дозволения Аллаха для того, чтобы Он узнал верующих
[Кулиев]
[3:166] |
То, что вас постигло во время встречи двух войск, было по соизволению Божию, для того, чтобы Он узнал верующих и
[Богуславский]
[3:166] |
Что постигло вас в день встречи двух войск, то было по воле Бога, и для того, чтобы Ему знать верующих
[Саблуков]
[3:166] |
And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know.
[FreeMinds]
[3:166] |
(166, 167) (Uhud'da) iki ordu karşılaştığı gün başınıza gelenler ancak Allah'ın izniyle olmuştur ki bu da müminleri (diğerlerinden) ayırt etmesi ve münafıkları ortaya çıkarması içindi. Onlara (münafıklara) "Gelin, Allah yolunda çarpışın veya savunma yapın!" dendiği zaman, "Savaşmayı (savaşın olacağını) bilseydik elbette size uyardık." demişlerdi. Onlar (o gün) imandan çok küfre yakındı. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. (Oysa) Allah onların içlerinde gizlediklerini çok iyi bilendir.
[Okuyan]
[3:166] |
İki ordunun karşılaştığı gün başınıza gelenler Allah`ın izniyle gerçekleşti. Bu, Allah`ın gerçek müminleri belirlemesi içindi.
[Bayraktar]
[3:166] |
İki topluluğun karşılaştığı gün sizin başınıza gelen, Allah’ın izniyledir ve Allah, müminleri bilsin diyedir.
[Nuri]
[3:166] |
|
|
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا ۖ قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
[٣:١٦٧]
WaliyaAAlama allatheena nafaqoo waqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahi awi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan laittabaAAnakum hum lilkufri yawmaithin aqrabu minhum lileemani yaqooloona biafwahihim ma laysa fee quloobihim waAllahu aAAlamu bima yaktumoona
[Transliteration]
[3:167] |
и узнал тех, которые лицемерят. И сказано было им: «Приходите, сражайтесь на пути Аллаха или отгоните!» Они сказали: «Если бы мы знали сражение, мы последовали бы за вами». Они в тот день – ближе к неверию, чем к вере! Они говорят своими устами то, чего нет у них в сердце, а Аллах лучше знает то, что они скрывают!
[Крачковский]
[3:167] |
и узнал продажных. Сказано было им: «Придите сражаться на пути Бога или защищайтесь!» Они ответили: «Если бы мы умели сражаться, мы последовали бы за вами!» Они к закрытости были ближе в тот день, чем к вере. Они говорят своими устами то, чего нет в их сердцах, но Бог лучше знает то, что они скрывают!
[Рысжанов]
[3:167] |
и узнал лицемеров. Им было сказано: "Придите и сразитесь на пути Аллаха или хотя бы защитите самих себя". Они сказали: "Если бы мы знали, что сражение состоится, то мы непременно последовали бы за вами". В тот день они были ближе к неверию, чем к вере. Они произносят своими устами то, чего нет в их сердцах, но Аллаху лучше знать о том, что они утаивают.
[Кулиев]
[3:167] |
узнал бы лицемеров. Им было сказано: идите, сражайтесь на пути Божием и оттесните неприятеля. Они отвечали: если бы мы умели сражаться, то последовали бы за вами. В этот день они были ближе к неверию, чем к вере. Уста их произносят то, чего нет в сердцах их. Но Бог лучше знает, что они скрывают.
[Богуславский]
[3:167] |
и чтобы знать лицемеров. Им было сказано: "Идите, сражайтесь на пути Божием, прогоните их!" Они сказали: "Если бы мы могли сразиться, мы пошли бы за вами". В этот день они были ближе к неверию, нежели к вере. Они устами своими говорили то, чего не было у них в сердце. Бог совершенно знает то, что они таят в себе.
[Саблуков]
[3:167] |
And to let those who are hypocrites know, that they were told: "Come fight in the cause of God or defend," they said: "If we knew how to fight we would have followed you." They are closer to rejection than they are to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and God is aware of what they conceal.
[FreeMinds]
[3:167] |
(166, 167) (Uhud'da) iki ordu karşılaştığı gün başınıza gelenler ancak Allah'ın izniyle olmuştur ki bu da müminleri (diğerlerinden) ayırt etmesi ve münafıkları ortaya çıkarması içindi. Onlara (münafıklara) "Gelin, Allah yolunda çarpışın veya savunma yapın!" dendiği zaman, "Savaşmayı (savaşın olacağını) bilseydik elbette size uyardık." demişlerdi. Onlar (o gün) imandan çok küfre yakındı. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. (Oysa) Allah onların içlerinde gizlediklerini çok iyi bilendir.
[Okuyan]
[3:167] |
Bu savaş, yine münâfıkları ve kendilerine, “Geliniz, Allah yolunda savaşınız yahut müdafaa ediniz” denildiğinde, “Eğer savaşmayı bilseydik elbette arkanızdan gelirdik” diye cevap verenleri ortaya çıkarması içindi. Onlar o gün kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söyleyerek, imandan çok inkâra yaklaştılar. Halbuki Allah, gizlemeye çalıştıklarını çok iyi bilmektedir.
[Bayraktar]
[3:167] |
Ve ikiyüzlülük yapan münafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda çarpışın yahut savunma yapın!" dendiğinde: "Savaştan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gün onlar, imandan çok küfre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları şeyi çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[3:167] |
|
|
الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٣:١٦٨]
Allatheena qaloo liikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[3:168] |
Те, которые сказали о своих братьях, – а сами остались: «Если бы они послушались нас, не были бы убиты»… Скажи им: «Отдалите от самих себя смерть, если вы говорите правду!»
[Крачковский]
[3:168] |
Говорят своим братьям те, которые сидят: «Если бы они послушались нас, то не были бы убиты!» Скажи: «Так отстраните от себя смерть, если вы правдивы!»
[Рысжанов]
[3:168] |
Они являются теми, которые сказали своим братьям в то время, как сами отсиживались дома: "Если бы они послушались нас, то не были бы убиты". Скажи: "Отвратите смерть от себя, если вы говорите правду".
[Кулиев]
[3:168] |
Тем, которые сидят (дома) и говорят братьям своим: если бы они слушались нас, то не были бы убиты,— отвечай: спасите сами себя от смерти, если вы искренни.
[Богуславский]
[3:168] |
Тем, которые, сидя дома, говорили о своих ближних: "Если бы они послушались нас, не были убиты", скажи: "Отгоните от себя смерть, если вы справедливы".
[Саблуков]
[3:168] |
Those who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed." Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful!"
[FreeMinds]
[3:168] |
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında "Bize uysalardı öldürülmezlerdi." diyorlardı. De ki: "Doğruysanız kendinizden ölümü savın!"
[Okuyan]
[3:168] |
Evlerinde oturup da kardeşleri hakkında “Bize uysalardı öldürülmezlerdi” diyenlere, “Eğer doğru sözlü insanlar iseniz canlarınızı ölümden kurtarınız bakalım” de!
[Bayraktar]
[3:168] |
Yerlerinde oturup da kardeşleri için, "Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi." diyenlere şöyle söyle: "Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü!"
[Nuri]
[3:168] |
|
|
وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
[٣:١٦٩]
Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
[Transliteration]
[3:169] |
И никак не считай тех, которые убиты на пути Аллаха, мертвыми. Нет, живые! Они у своего Господа получают удел,
[Крачковский]
[3:169] |
Не считайте тех, которые убиты на пути Бога, мертвыми! Напротив, живые! Они у своего Господа получают удел!
[Рысжанов]
[3:169] |
Никоим образом не считай мертвыми тех, которые были убиты на пути Аллаха. Нет, они живы и получают удел у своего Господа,
[Кулиев]
[3:169] |
Не считайте тех, которые убиты на священной войне, мертвыми, но живыми и получающими дары от Бога.
[Богуславский]
[3:169] |
Тех, которые убиты на пути Божием, не считайте мёртвыми; нет, они живы, они пред Господом своим, получили удел свой,
[Саблуков]
[3:169] |
And do not think that those who are killed in the cause of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.
[FreeMinds]
[3:169] |
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma(yın)! Aksine onlar diridir, Rableri katında rızıklandırılıyorlar.
[Okuyan]
[3:169] |
Ve Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın! Aksine onlar diridirler; rızıkları Allah katındadır.
[Bayraktar]
[3:169] |
Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar.
[Nuri]
[3:169] |
|
|
فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[٣:١٧٠]
Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[Transliteration]
[3:170] |
радуясь тому, что даровал им Аллах из Своей милости, и ликуют они о тех, которые еще не присоединились к ним, следуя за ними, что над ними нет страха и не будут они опечалены!
[Крачковский]
[3:170] |
Ликуют они оттого, что даровал им Бог от Своего превосходства! Радуются они за тех, которые еще не присоединились к ним из оставшихся после них. О нет страха над ними, и они не опечалены!
[Рысжанов]
[3:170] |
радуясь тому, что Аллах даровал им по Своей милости, и ликуя от того, что их последователи, которые еще не присоединились к ним, не познают страха и не будут опечалены.
[Кулиев]
[3:170] |
Они счастливы милостями, данными им Богом, и радуются, что те, которые следуют за ними, но не достигли еще их, не будут знать ни страха, ни печали.
[Богуславский]
[3:170] |
утешаясь тем, что Бог даровал им от щедрот Своих; радуются о тех, которые идут по следам их; для них нет ни страха, ни печали.
[Саблуков]
[3:170] |
Happy with what God has granted them from His grace, and they rejoice in those who have yet to follow after them. There is no fear upon them nor do they grieve.
[FreeMinds]
[3:170] |
Allah'ın lütfundan kendilerine verdikleri ile sevinçli bir hâlde arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan (kardeşlerine de) hiçbir keder ve korku bulunmadığı müjdesinin sevincini duymaktadırlar.
[Okuyan]
[3:170] |
Allah`ın kendi ihsanından vereceğiyle mutlu olarak arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan şehit kardeşlerine de hiçbir keder ve korku bulunmayacağı müjdesinin sevincini duyacaklardır.
[Bayraktar]
[3:170] |
Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiğiyle sevinçlidirler. Ve arkada kalıp kendilerine katılmamış olanlara şunu müjdeliyorlar: Onlar için korku yoktur; tasalanmayacaklardır onlar.
[Nuri]
[3:170] |
|
|
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almumineena
[Transliteration]
[3:171] |
Они ликуют о милости от Аллаха, и щедрости, и о том, что Аллах не губит награды верующих.
[Крачковский]
[3:171] |
Они радуются благодеянию и превосходству от Бога! Поистине, Бог не губит награды верующих!
[Рысжанов]
[3:171] |
Они радуются милости Аллаха и щедрости и тому, что Аллах не теряет награды верующих,
[Кулиев]
[3:171] |
Они радуются милостям Божиим и Его великодушию и тому, что Он не допускает, чтобы пропадала награда верующих.
[Богуславский]
[3:171] |
Они радуются о благах, щедро излитых на них Богом, о том, что Бог не даст погибнуть награде верующих.
[Саблуков]
[3:171] |
They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers.
[FreeMinds]
[3:171] |
Onlar, Allah'tan gelen nimet ve iyiliğin, (yani) Allah'ın, müminlerin ödülünü elbette ziyan etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedir.
[Okuyan]
[3:171] |
Onlar Allah`tan gelecek olan nimet ve keremin, Allah`ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içinde olacaklardır.
[Bayraktar]
[3:171] |
Allah’tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah’ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.
[Nuri]
[3:171] |
|
|
الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ
[٣:١٧٢]
Allatheena istajaboo lillahi waalrrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhu lillatheena ahsanoo minhum waittaqaw ajrun AAatheemun
[Transliteration]
[3:172] |
Те, которые дали ответ Аллаху и посланнику, после того как постигли их раны. Тем из них, которые делали добро и боялись, награда великая!
[Крачковский]
[3:172] |
Это те, кто внял Богу и посланнику после того, как их постигла рана. Лучшим из них и осмотрительным огромная награда!
[Рысжанов]
[3:172] |
которые ответили Аллаху и Посланнику после того, как им нанесли ранение. Тем из них, которые вершили добро и были богобоязненны, уготована великая награда.
[Кулиев]
[3:172] |
Те, которые повинуются Богу и пророку, после того несчастия, которое постигло их, которые делают добро и боятся Бога. Им будет великая награда.
[Богуславский]
[3:172] |
Тем, которые пребыли покорными Богу и Его посланнику после понесённого ими поражения, которые делали добро и боялись Бога, предстоит великая награда.
[Саблуков]
[3:172] |
Those who have answered God and the messenger after they were afflicted with wounds. For those of them who did good and were righteous is a great recompense.
[FreeMinds]
[3:172] |
Yara aldıktan sonra yine de Allah'ın ve Elçi'nin çağrısına uyanlar (özellikle) bunların içlerinden iyilik yapanlar ve takvâlı (duyarlı) olanlar için büyük bir ödül vardır.
[Okuyan]
[3:172] |
Yara aldıktan sonra yine Allah`ın ve Peygamber`in çağrısına uyanlar, özellikle bunların içinden iyilik yapanlar ve takvâ sahibi olanlar için pek büyük ödül vardır.
[Bayraktar]
[3:172] |
O müminler ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah’ın ve resulün çağrısına cevap verdiler. Onlar içinden, güzel işler yapıp takvaya sarılanlara büyük bir ödül vardır.
[Nuri]
[3:172] |
|
|
الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
[٣:١٧٣]
Allatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu
[Transliteration]
[3:173] |
Тем, которым говорили люди: «Вот, люди собрались против вас, бойтесь их!» – но это только увеличило веру в них, и они говорили: «Достаточно нам Аллаха, Он – прекрасный доверенный!»
[Крачковский]
[3:173] |
Тем, кому говорили забывчивые люди: «Поистине, против вас собрались люди, так бойтесь же их!» это лишь увеличивало веру, и они отвечали: «Мы рассчитываем на Бога, благодетельного Поручителя!»
[Рысжанов]
[3:173] |
Люди сказали им: "Народ собрался против вас. Побойтесь же их". Однако это лишь приумножило их веру, и они сказали: "Нам достаточно Аллаха, и как прекрасен этот Попечитель и Хранитель!"
[Кулиев]
[3:173] |
Те, которые, когда им говорят: против вас собрались люди (враги), бойтесь их,— усиливают свою веру и отвечают: Бог— наше прибежище и лучший из покровителей.
[Богуславский]
[3:173] |
Тех, которые, когда им сии люди сказали: "Неприятели уже ополчились против вас, бойтесь их", только увеличили веру свою и говорили: "Бог наше довольство; Он надёжный защитник",
[Саблуков]
[3:173] |
The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be concerned by them," but it only increased their faith and they said: "God is sufficient for us, and He is the best to put our trust in."
[FreeMinds]
[3:173] |
Bir kısım insanlar, müminlere "Düşmanlarınız olan insanlar, size karşı (asker) topladılar; aman onlardan sakının!" dediklerinde, bu (durum) onların (müminlerin) imanlarını artırmış ve "Allah bize yeter. O, ne güzel vekildir (güven kaynağıdır)!" demişlerdi.
[Okuyan]
[3:173] |
Bir kısım insanlar, müminlere, “Düşmanlarınız size karşı asker topladılar, sakının onlardan!” dediklerinde bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve “Allah bize yeter. O, ne güzel vekildir!” dediler.
[Bayraktar]
[3:173] |
O müminler ki, insanlar kendilerine, "Halk size karşı bir araya gelmiş, korkun onlardan!" dediklerinde, bu onların imanını artırdı da şöyle söylediler: "Allah bize yeter. Ne güzel Vekîl’dir O!"
[Nuri]
[3:173] |
|
|
فَانقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
[٣:١٧٤]
Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsashum sooon waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin
[Transliteration]
[3:174] |
И они вернулись с милостью от Аллаха и щедростью, не коснулось их дурное, и последовали они за благоволением Аллаха. Поистине, Аллах – обладатель великой милости!
[Крачковский]
[3:174] |
Так они возвратились с благодеянием и превосходством от Бога! Не коснулось их зло, и последовали они за довольством Бога! Бог - Обладатель огромного превосходства!
[Рысжанов]
[3:174] |
Они вернулись с милостью от Аллаха и щедротами. Зло не коснулось их, и они последовали за довольством Аллаха. Воистину, Аллах обладает великой милостью.
[Кулиев]
[3:174] |
Таковые возвращаются преисполненными благодатью Божиею и милостями Его. Их не постигает никакое зло; они следовали воле Божией. Бог полон великой благодати.
[Богуславский]
[3:174] |
а потому возвратились, сопутствуемые милостью и щедротами Божьими, - тех не постигло зло: они исполнили угодное Богу, Богу - владыке великих щедрот.
[Саблуков]
[3:174] |
So they came back with a recompense from God and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure.
[FreeMinds]
[3:174] |
(Bunun üzerine), kendilerine hiçbir sıkıntı dokunmadan, Allah'ın nimet ve iyiliğiyle geri dönmüş, Allah'ın rızasına uymuşlardı. Allah büyük iyilik sahibidir.
[Okuyan]
[3:174] |
Bunun üzerine, kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan, Allah`ın nimet ve keremiyle geri geldiler. Böylece Allah`ın rızasına uymuş oldular. Allah, büyük kerem sahibidir.
[Bayraktar]
[3:174] |
Böyle olduğu içindir ki, Allah’tan bir nimet ve lütufla geri döndüler, hiçbir kötülük dokunmamıştı onlara. Allah’ın rızasını izlediler. Allah çok büyük bir lütfun sahibidir.
[Nuri]
[3:174] |
|
|
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[٣:١٧٥]
Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mumineena
[Transliteration]
[3:175] |
Это только сатана, который делает страшными своих близких. Но не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы верующие!
[Крачковский]
[3:175] |
Поистине, это ослушник вас пугает теми, кто под его покровительством. Но не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы верите!
[Рысжанов]
[3:175] |
Это всего лишь сатана пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы являетесь верующими.
[Кулиев]
[3:175] |
Сатана пугает своих приверженцев, но не бойтесь его; страшитесь Меня, если вы верующие.
[Богуславский]
[3:175] |
Правда, сатана делает клевретов своих страшными; но вы не бойтесь их, бойтесь Меня если вы верующие.
[Саблуков]
[3:175] |
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.
[FreeMinds]
[3:175] |
İşte o şeytan ancak kendi dostlarıyla (onların adını kullanarak) sizi korkutmaya çalışır. İman etmişseniz onlardan korkmayın, benden korkun!
[Okuyan]
[3:175] |
İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayınız, benden korkunuz.
[Bayraktar]
[3:175] |
İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun.
[Nuri]
[3:175] |
|
|
وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
[٣:١٧٦]
Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shayan yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee alakhirati walahum AAathabun AAatheemun
[Transliteration]
[3:176] |
Пусть не печалят тебя те, которые устремляются к неверию: ведь они ни в чем не повредят Аллаху. Аллах желает не дать им доли в последней жизни, и для них – великое наказание!
[Крачковский]
[3:176] |
Не печалься за тех, кто устремился к закрытости, ведь они ничем не навредят Богу. Бог желает не устанавливать для них долю в Последней Жизни, ведь для них огромное наказание!
[Рысжанов]
[3:176] |
Пусть не печалят тебя те, которые спешат к неверию. Они ничем не навредят Аллаху. Аллах желает лишить их доли в Последней жизни, и им уготованы великие мучения.
[Кулиев]
[3:176] |
Да не печалят тебя те, которые упорно предаются неверию; они этим не сделают ни малейшего вреда Богу. Бог желает, чтобы им не было доли в будущей жизни. Им будет великое наказание.
[Богуславский]
[3:176] |
Да не огорчают тебя те, которые спешат к неверию; никакого ущерба они не сделают Богу; Богу неугодно дать им счастливую долю в будущей жизни: там для них великое мучение.
[Саблуков]
[3:176] |
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution.
[FreeMinds]
[3:176] |
İnkârda yarışanlar seni üzmesin! Şüphesiz ki onlar, Allah'a asla zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.
[Okuyan]
[3:176] |
İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar Allah`a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, inkarda yarıştıklarından dolayı âhiretten yana bir nasip vermek istemiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.
[Bayraktar]
[3:176] |
Küfür içinde koşuşanlar sana üzüntü vermesin. Şu bir gerçek ki, onlar Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara âhirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar için çok büyük bir azap öngörülmüştür.
[Nuri]
[3:176] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٣:١٧٧]
Inna allatheena ishtarawoo alkufra bialeemani lan yadurroo Allaha shayan walahum AAathabun aleemun
[Transliteration]
[3:177] |
Поистине, те, которые купили неверие за веру, не повредят Аллаху ни в чем, а им – болезненное наказание!
[Крачковский]
[3:177] |
Поистине, те, которые приобрели закрытость вместо веры, ничем не навредят Богу, ведь им мучительное наказание!
[Рысжанов]
[3:177] |
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
[Кулиев]
[3:177] |
Те, которые променяли веру на неверие, не сделали этим никакого вреда Богу. Им будет тяжелое наказание.
[Богуславский]
[3:177] |
Действительно, тем, которые в замен веры взяли неверие, не сделать никакого вреда Богу: им грозит лютое мучение.
[Саблуков]
[3:177] |
Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
[FreeMinds]
[3:177] |
Şüphesiz ki imana karşılık inkârı satın alanlar, Allah'a asla zarar veremezler. Onlar için elem verici azap vardır.
[Okuyan]
[3:177] |
Şüphesiz, iman karşılığında inkârı satın alanlar hiçbir sûrette Allah`a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
[Bayraktar]
[3:177] |
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.
[Nuri]
[3:177] |
|
|
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
[٣:١٧٨]
Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun lianfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun
[Transliteration]
[3:178] |
И пусть не считают никак те, которые не веровали, что то, что Мы им продлеваем, – во благо для них грехе, и для них – наказание унизительное!
[Крачковский]
[3:178] |
Пусть не считают те, которые закрылись, что даруемая Нами долгая жизнь для них к добру. Мы даруем им долгую жизнь, чтобы увеличились у них грехи! Поистине, для них унизительное наказание!
[Рысжанов]
[3:178] |
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи. Им уготованы унизительные мучения.
[Кулиев]
[3:178] |
Да не считают неверные, что Мы продолжаем дни их для счастия их; Мы продолжаем дни их, чтобы они более преисполнились грехов. Им будет горестное наказание.
[Богуславский]
[3:178] |
Не думали бы неверные, что продолжительная жизнь, какую Мы даём им, есть счастье для них: Мы даём им долгую жизнь только для того, чтобы они увеличили свои беззакония; а после им томительное мучение.
[Саблуков]
[3:178] |
And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in sin, and they will have a humiliating retribution.
[FreeMinds]
[3:178] |
Kâfir olanlar sanmasınlar ki kendilerine zaman tanımamız, onlar için hayırlıdır. Onlara zaman tanıyoruz; sonunda günahlarını artıracaklar. Onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.
[Okuyan]
[3:178] |
Kâfirler sanmasınlar ki kendilerine mühlet vermemiz onların hayrınadır; onlara mühlet vermemiz günahlarını arttırmaları içindir. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[3:178] |
Küfre sapanlar, onlara süre tanımamızın kendileri için hayırlı olduğunu asla düşünmesinler. Onlara, biraz daha günah işlesinler diye süre veriyoruz. Yere geçirecek bir azap var onlar için.
[Nuri]
[3:178] |
|
|
مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
[٣:١٧٩]
Ma kana Allahu liyathara almumineena AAala ma antum AAalayhi hatta yameeza alkhabeetha mina alttayyibi wama kana Allahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinna Allaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoo biAllahi warusulihi wain tuminoo watattaqoo falakum ajrun AAatheemun
[Transliteration]
[3:179] |
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, как вы, до того, как Он отличит мерзкого от хорошего. И не таков Аллах, чтобы ознакомить вас с сокровенным, но Аллах избирает из Своих посланников, кого хочет, Веруйте же в Аллаха и Его посланников, а если уверуете и будете бояться, то вам – великая награда!
[Крачковский]
[3:179] |
Бог не таков, чтобы оставить верующих в вашем состоянии, пока не отличит порочного от здравого. Не таков Бог, чтобы ознакомить вас с сокровенным, но Бог выбирает из Своих посланников кого хочет. Так верьте Богу и Его посланникам. Если поверите и будете осмотрительными, то для вас огромная награда!
[Рысжанов]
[3:179] |
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого. Аллах не откроет вам сокровенное знание, однако Аллах избирает среди Своих посланников того, кого пожелает. Уверуйте же в Аллаха и Его посланников, ведь если вы уверуете и будете богобоязненны, то получите великую награду.
[Кулиев]
[3:179] |
Бог не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь; Он отделит дурное от хорошего. Бог не откроет вам тайн, Он их поверяет тому из пророков, которому хочет. Веруйте в Бога и в посланных Его. Если вы будете веровать и бояться Бога, то вам будет великая награда.
[Богуславский]
[3:179] |
Нет, Бог не оставит верующих в том состоянии, в каком они ныне, так чтобы не отделить порочных людей от добродетельных. Бог не откроет вам тайн; но для этого Он избирает из своих посланников тех, кого Он хочет. Веруйте в Бога и в посланников Его; если будете веровать и будете богобоязливы, вам будет великая награда.
[Саблуков]
[3:179] |
God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great recompense.
[FreeMinds]
[3:179] |
Allah pisi (kötüyü) temizden ayırana kadar müminleri, (şu) bulunduğunuz durumda bırakacak değildir. Allah size gaybı (bilinemeyeni) bildirecek değildir. Fakat Allah elçilerinden dilediğini seçer. Allah'a ve elçilerine iman edin! İman eder, takvâlı (duyarlı) olursanız sizin için büyük bir ödül vardır.
[Okuyan]
[3:179] |
Allah, müminleri içinde bulunduğunuz halde bırakacak değildir. O, iyi ile kötüyü ayıracaktır. Allah, size gaybı bildirecek değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçer. O halde Allah ve peygamberlerine inanınız. Eğer inanır ve sakınırsanız size büyük ödül vardır.
[Bayraktar]
[3:179] |
Allah, müminleri şu üzerinde bulunduğunuz halde bırakmayacaktır. Sonuçta pisi temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybı bilir duruma da getirmeyecektir. Şu var ki Allah, resullerinden dilediğini seçer. O halde Allah’a ve resullerine inanın. Eğer inanır, korunursanız sizin için büyük bir ödül vardır.
[Nuri]
[3:179] |
|
|
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
[٣:١٨٠]
Wala yahsabanna allatheena yabkhaloona bima atahummu Allahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoona ma bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahi meerathu alssamawati waalardi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
[Transliteration]
[3:180] |
И пусть не считают те, которые скупятся на милости, дарованные им Аллахом, что это – лучше для них. Нет, это – хуже для них! Будут окружены они ожерельем того, чем скупились, в день воскресения; и Аллаху принадлежит наследство небес и земли; и Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[3:180] |
Для тех, кто скупится на данное Богом превосходство, не считайте, что это к добру. Напротив, это дурно для них. В День Предстояния окружит их то, чем они скупились! Богу принадлежит наследство небес и земли. Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[3:180] |
Пусть не думают те, которые скупятся расходовать то, что Аллах даровал им по Своей милости, что поступать таким образом лучше для них. Напротив, это хуже для них. В День воскресения их шеи будут обернуты тем, что они жалели. Аллаху принадлежит наследие небес и земли, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[3:180] |
Да не думают те, которые скупятся на то, что дал им Бог от милости Своей, что это им во благо; нет, это им во зло. В день воскресения повяжутся им вокруг шеи предметы их скупости. Наследство неба и земли принадлежит Богу; Он знает все, что вы делаете.
[Богуславский]
[3:180] |
Скупые не считали бы добром для себя то, что доставил им Бог из щедрот своих; нет, оно зло для них. То, что берегли они про скупости, в день воскресения, сделавшись ошейником, будет гнести их. Божие наследие - небеса и земля; Бог ведает, что делаете вы.
[Саблуков]
[3:180] |
And let not those who are stingy with what God has given them of His bounty think that it is good for them, no, it is evil for them. They will be surrounded by what they were stingy with on the Day of Resurrection. And to God will be the inheritance of the heavens and the earth; and God is Expert over what you do.
[FreeMinds]
[3:180] |
Allah'ın, lütfundan kendilerine verdikleriyle ilgili olarak (infakta) cimrilik gösterenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar; aksine bu, onlar için şerdir. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. (Oysa) göklerin ve yerin mirası yalnızca Allah'a aittir. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[3:180] |
Allah`ın, lütfundan kendilerine verdiklerini infak etmekte cimrilik gösterenler sanmasınlar ki o, kendileri için hayırdır; tersine bu onlar için şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah`ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
[Bayraktar]
[3:180] |
Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar için bir şerdir. O cimrilik konusu yaptıkları şey, kıyamet günü bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
[Nuri]
[3:180] |
|
|
لَّقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
[٣:١٨١]
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheena qaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaon sanaktubu ma qaloo waqatlahumu alanbiyaa bighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathaba alhareeqi
[Transliteration]
[3:181] |
Слышал Аллах речи тех, которые говорили: «Ведь Аллах беден, а мы богаты». Мы запишем то, что они говорили, и избиение ими пророков без права и скажем: «Вкусите наказание огня!»
[Крачковский]
[3:181] |
Бог ведь слышал речи тех, которые говорили: «Поистине, Бог беден, а мы богаты!» Мы запишем то, что они говорили, и избиение ими вестников без права. Мы скажем: «Вкусите сжигающее наказание!
[Рысжанов]
[3:181] |
Аллах услышал слова тех, которые сказали: "Аллах беден, а мы богаты". Мы запишем то, что они сказали, и то, как несправедливо они убивали пророков, и скажем: "Вкусите мучения от обжигающего Огня.
[Кулиев]
[3:181] |
Бог слышал слова тех, которые сказали: Бог беден, а мы богаты. Мы запишем эти слова, а также безвинное убийство пророков и потом скажем: вкусите огненное мучение
[Богуславский]
[3:181] |
Бог слышал слова тех, которые говорили: "Бог беден, а мы богаты!" Мы запишем и эти слова их, и также избиение ими пророков неповинно; Мы скажем: "Вкушайте жгучую муку".
[Саблуков]
[3:181] |
God has heard the words of those who said: "God is poor and we are rich!" We will record what they have said and their killing of the prophets without right; and We will say: "Taste the retribution of the Fire!"
[FreeMinds]
[3:181] |
Şüphesiz ki Allah fakirmiş, biz ise zenginmişiz!" diyenlerin sözünü Allah kesinlikle duymuştur. Onların (hem bu) söylediklerini, (hem de) haksız yere peygamberleri öldürmelerini yazacağız ve (onlara) "Tadın o yakıcı azabı!" diyeceğiz.
[Okuyan]
[3:181] |
Gerçekten, “Allah fakir, biz ise zenginiz” diyenlerin sözünü andolsun ki Allah işitmiştir. Onların dediklerini, haksız yere peygamberleri öldürmeleriyle birlikte yazacağız ve diyeceğiz ki, “Tadın o yakıcı azabı!
[Bayraktar]
[3:181] |
Andolsun ki Allah, "Allah yoksuldur, bizler zenginleriz!" diyenlerin sözünü işitti. Dediklerini de yazacağız, haksız yere peygamberleri öldürmelerini de. Ve şöyle diyeceğiz: "Tadın, yakıp pişiren azabı!"
[Nuri]
[3:181] |
|
|
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
[٣:١٨٢]
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
[Transliteration]
[3:182] |
Это – за то, что уготовали ваши руки, и потому что Аллах – не обидчик для рабов.
[Крачковский]
[3:182] |
Это за то, что вы ранее совершили!» Поистине, Бог не омрачает своих слуг!
[Рысжанов]
[3:182] |
Это - за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами".
[Кулиев]
[3:182] |
за дело рук ваших, ибо Бог не несправедлив к рабам Своим.
[Богуславский]
[3:182] |
Это вам за то, что заготовили ваши руки. Но истинно, Бог ни мало не жесток к рабам сим.
[Саблуков]
[3:182] |
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.
[FreeMinds]
[3:182] |
"İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.
[Okuyan]
[3:182] |
“Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.”
[Bayraktar]
[3:182] |
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
[Nuri]
[3:182] |
|
|
الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٣:١٨٣]
Allatheena qaloo inna Allaha AAahida ilayna alla numina lirasoolin hatta yatiyana biqurbanin takuluhu alnnaru qul qad jaakum rusulun min qablee bialbayyinati wabiallathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeena
[Transliteration]
[3:183] |
Те, которые говорят: «Ведь Аллах заповедал нам, чтобы мы не верили посланнику, пока не придет он к нам жертвой, которую пожрет огонь». Скажи: «Приходили к вам уже посланники до меня с ясными знамениями и с тем, о чем вы сказали. Почему же вы их перебили, если вы были правдивы?»
[Крачковский]
[3:183] |
Тех, которые говорят: «Поистине, Бог взял с нас обязательство, чтобы мы не верили посланнику, пока он не придет к нам с жертвой, поглощенной огнем!» спроси: «Приходили к вам уже посланники до меня с ясными знамениями и с тем, о чем вы сказали, так почему вы их перебили, если вы были правдивы?»
[Рысжанов]
[3:183] |
Они сказали: "Аллах взял с нас обещание не верить ни одному посланнику, пока он не явится к нам с жертвой, которую будет пожирать огонь". Скажи: "До меня к вам приходили посланники с ясными знамениями и с тем, о чем вы говорите. Почему же вы убили их, если вы говорите правду?"
[Кулиев]
[3:183] |
Тем, которые говорят: Бог условился с нами, чтобы мы не верили ни одному пророку, пока он не принесет жертву, которую пожрет огонь,— отвечай: к вам уже прежде меня являлись пророки с чудесами и даже с тем чудом, о котором вы говорите, зачем же убили вы их, если вы были искренни?
[Богуславский]
[3:183] |
Тем, которые сказали: "Бог заповедал нам, чтобы мы не верили ни одному посланнику, покуда он не принесёт жертвы, которую пожрёт огонь", скажи: "Прежде меня приходили уже к вам посланники с ясными доказательствами и с тем, о чём вы говорите; но за что вы убивали их, если вы правдивы?"
[Саблуков]
[3:183] |
Those who said: "God has pledged to us that we should not believe in a messenger unless he brings us an offering which the fire will devour." Say: "Messengers have come to you before me with clarity and with what you have said, so why did you kill them if you were truthful?"
[FreeMinds]
[3:183] |
(Yahudiler) "Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir Elçi'ye inanmamamızı emretti." demişlerdi. De ki: "Size, benden önce apaçık deliller, (özellikle) dediğiniz (konu) ve elçiler elbette gelmişti. Doğruysanız peki onları niçin öldürdünüz?"
[Okuyan]
[3:183] |
“Benden evvel nice peygamberler en açık deliller ile ve sizin söylediklerinizle geldiler. Eğer doğru insanlar iseniz, niçin onları öldürdünüz?”
[Bayraktar]
[3:183] |
Onlar şöyle demişlerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir resule inanmayacağız." Söyle onlara: "Size benden önce o dediğinizle birlikte açık deliller getiren resuller gelmişti. Peki, madem doğru sözlülerdiniz neden onları katlettiniz?"
[Nuri]
[3:183] |
|
|
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
[٣:١٨٤]
Fain kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri
[Transliteration]
[3:184] |
Если они сочли тебя лжецом, то ведь были объявлены лжецами посланники до тебя, которые приходили с ясными знамениями, и с книгами, и с писанием освещающим.
[Крачковский]
[3:184] |
Если они сочли тебя лжецом, то ведь были объявлены лжецами посланники до тебя, которые приходили с явными доказательствами, с Писаниями и с ясным Предписанием.
[Рысжанов]
[3:184] |
Если они сочтут тебя лжецом, то ведь лжецами считали многих посланников до тебя, которые принесли ясные знамения, книги и озаряющее Писание.
[Кулиев]
[3:184] |
Если они тебя считают за обманщика, то они тоже считали обманщиками и пророков, приходивших прежде тебя с чудесами, с книгой псалмов и с книгой освещающие (Евангелие).
[Богуславский]
[3:184] |
Если они считают тебя лжецом, то за лжецов были принимаемы и посланники, прежде тебя бывшие, приходившие с ясными доказательствами, с книгами, с просвещающим Писанием.
[Саблуков]
[3:184] |
If they deny you, then messengers before you were also denied; they came with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
[FreeMinds]
[3:184] |
Seni yalanlarlarsa (üzülme)! Apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren senden önceki elçiler de elbette yalanlanmıştı.
[Okuyan]
[3:184] |
Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
[Bayraktar]
[3:184] |
Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap’ı getirmişlerdi onlar.
[Nuri]
[3:184] |
|
|
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
[٣:١٨٥]
Kullu nafsin thaiqatu almawti wainnama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamati faman zuhziha AAani alnnari waodkhila aljannata faqad faza wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
[Transliteration]
[3:185] |
Всякая душа вкушает смерть, и вам сполна будут даны ваши награды в день воскресения. И кто будет удален от огня и введен в рай, тот получил успех. А ближайшая жизнь – только пользование обольщением.
[Крачковский]
[3:185] |
Всякая личность вкусит смерть. Поистине, в День Предстояния вам сполна будут даны ваши награды. Кто будет удален от огня и введен в сад, тот добился успеха! А ближняя жизнь лишь пользование обольщением!
[Рысжанов]
[3:185] |
Каждая душа вкусит смерть, но только в День воскресения вы получите вашу плату сполна. Кто будет удален от Огня и введен в Рай, тот обретет успех, а земная жизнь - всего лишь наслаждение обольщением.
[Кулиев]
[3:185] |
Всякая душа вкусит смерть. Вы получите награды ваши в день воскресения. Тот, кто избегнет огня и будет введен в рай, тот будет блажен, потому что жизнь здешнего мира есть обманчивое удовольствие.
[Богуславский]
[3:185] |
Каждая душа вкусит смерть; в день воскресения сполна воздадутся вам награды: кто избавлен будет от огня и будет введён в рай, тот будет блаженствовать. Настоящая же жизнь - обманчивое наслаждение.
[Саблуков]
[3:185] |
Every person will taste death, and you will be recompensed your dues on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire and entered into Paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity.
[FreeMinds]
[3:185] |
Her nefis (can), ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size elbette tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konulursa, elbette o kurtulmuştur. Dünya hayatı, aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir.
[Okuyan]
[3:185] |
Her can ölümü tadacaktır. Ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Zira bu dünya hayatı, aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.
[Bayraktar]
[3:185] |
Her benlik ölümü tadacaktır. Hak ettiğiniz karşılıklar size, kıyamet günü, eksiksiz bir biçimde mutlaka verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmuş olacaktır. İğreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan başka şey değildir.
[Nuri]
[3:185] |
|
|
Latublawunna fee amwalikum waanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum wamina allatheena ashrakoo athan katheeran wain tasbiroo watattaqoo fainna thalika min AAazmi alomoori
[Transliteration]
[3:186] |
Вы будете испытаны и в ваших имуществах и в вас самих, и вы услышите от тех, кому даровано писание до вас, и от тех, кто был многобожником, много обиды. А если вы будете терпеливы и богобоязненны, то это – из твердости в делах.
[Крачковский]
[3:186] |
Вы непременно будете испытаны своим достатком и самими собой. Вы непременно услышите от тех, кому было даровано Предписание до вас и от устраивающих причастных Богу много неприятных слов. Если вы будете терпеливы и осмотрительны, то это твердость в делах!
[Рысжанов]
[3:186] |
Вы непременно будете испытаны своим имуществом и самими собой, и вы непременно услышите от тех, кому было даровано Писание до вас, и от многобожников много неприятных слов. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость.
[Кулиев]
[3:186] |
Вы будете испытаны и в достояниях ваших, и в вас самих. Вы услышите многие оскорбления от тех, которые получили писание прежде вас, и от язычников; но будьте терпеливы и бойтесь Бога, потому что все это предопределено.
[Богуславский]
[3:186] |
Да, вы будете испытаны пожертвованием вашего имущества и вашей жизни, и наверно услышите много укоризны от тех, которым дано Писание, прежде нежели вам, и от тех, которые многобожествуют; но если будете терпеливы и будете благочестивы, то это будет одним из высоких ваших подвигов.
[Саблуков]
[3:186] |
We will test you in your wealth and in yourselves, and you will hear from those who have been given the Book from before you and from the polytheists much annoyance. And if you are patient and righteous, then that is from a strength of conviction.
[FreeMinds]
[3:186] |
Şüphesiz ki mallarınız ve canlarınız konusunda deneneceksiniz. Şüphesiz ki sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok eziyet (verici sözler) duyacaksınız. Sabreder ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız şüphesiz ki bu(nlar), kararlılık (göstermeye) değer işlerdendir.
[Okuyan]
[3:186] |
Andolsun ki, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz; sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü söz işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız biliniz ki bu, azimle sarılınacak bir iştir.
[Bayraktar]
[3:186] |
Yemin olsun ki, mallarınızda da canlarınızda da imtihan edileceksiniz. Ve yemin olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden de şirke batanlardan da incitici çok şey dinleyeceksiniz. Sabreder, takvaya sarılırsanız işte bu, iş ve oluşların en zorlularındandır.
[Nuri]
[3:186] |
|
|
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
[٣:١٨٧]
Waith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa ma yashtaroona
[Transliteration]
[3:187] |
И вот взял Аллах с тех, кому даровано писание, завет: «Вы будете разъяснять его людям и не будете скрывать». Но они бросили это за свои спины и купили за это малую цену. Скверно же то, что они покупают!
[Крачковский]
[3:187] |
Когда Бог заключил договор с обладателями Предписания о том, что они будут разъяснять его забывчивым людям, и не будут скрывать, то они отбросили его за свои спины и приобрели этим небольшую ценность. Как плохо то, что они приобрели!
[Рысжанов]
[3:187] |
Вот Аллах взял завет с тех, кому было даровано Писание: "Вы обязательно будете разъяснять его людям и не будете скрывать его". Но они бросили его за спины и продали его за ничтожную цену. Как же скверно то, что они приобретают!
[Кулиев]
[3:187] |
Когда Бог заключил условие с теми, которые получили писание, Он сказал им: объясняйте писание людям и не скрывайте его. Они бросили его себе за спины и променяли на него предметы ничтожной ценности. Плохой товар купили они!
[Богуславский]
[3:187] |
Тем, которым дано Писание, Бог завещал объяснять его людям и не скрывать его; а они бросили его за хребты свои и отдали в промен на малоценное. Как невыгодно выменянное ими!
[Саблуков]
[3:187] |
And God took the covenant of those who were given the Book: "You will make it clear to the people and not conceal it." But they placed it behind their backs and purchased with it a cheap price. Miserable indeed is what they have purchased.
[FreeMinds]
[3:187] |
Hani Allah kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız ve onu gizlemeyeceksiniz" diye söz almıştı. Onlar ise bunu sırtlarının arkasına atmışlar; onu az bir değer karşılığında satmışlardı. Yaptıkları alışveriş ne kadar kötüdür!
[Okuyan]
[3:187] |
“Onu insanlara açıklayınız ve hiçbir şey gizlemeyiniz.” Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu küçük bir kazançla değiştirdiler. Yaptıkları alış veriş ne kadar kötüdür!
[Bayraktar]
[3:187] |
Allah, kendilerine kitap verilenlerden şu yolda mîsak almıştı: "Onu insanlara mutlaka açık-seçik bildireceksiniz, onu saklamayacaksınız." Ama onlar Kitap’ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ücret karşılığı onu sattılar. Ne kötü şey satın alıyorlar!
[Nuri]
[3:187] |
|
|
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٣:١٨٨]
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
[Transliteration]
[3:188] |
Пусть не считают те, которые радуются тому, что совершили, и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не делали, – не считай их и ты в безопасности от наказания. Поистине, для них – мучительное наказание!
[Крачковский]
[3:188] |
Те, которые радуются тому, чему они следуют, и любят, чтобы их славили за то, чего они не совершали, пусть не считают спасшимися от наказания! И ты не считай их такими! Поистине, для них мучительное наказание!
[Рысжанов]
[3:188] |
Не думай же, что те, которые радуются своим поступкам и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не совершали, спасутся от мучений. Им уготованы мучительные страдания.
[Кулиев]
[3:188] |
Не считай ты изъятыми от наказания тех, которые радуются своим произведениям и которые любят, чтобы их хвалили за то, чего они не сделали. Им будет горестное наказание.
[Богуславский]
[3:188] |
Те, которые утешаются их поступками и восхищаются тем, что их славят за то, чего не делали они, не думали бы, никак не думали бы, что они избегнут наказания; нет, им будет жестокое наказание.
[Саблуков]
[3:188] |
Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution.
[FreeMinds]
[3:188] |
Sanma ki yaptıklarına sevinen, yapmadıkları ile övülmek isteyenler, (evet) sanma ki onlar azaptan kurtulacaklardır! Onlar için elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[3:188] |
Sanma ki bu şekilde başardıklarıyla övünen ve yapmadıklarıyla övülmekten hoşlananlar azaptan kurtulabilecekler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
[Bayraktar]
[3:188] |
O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları şeylerle övünmeyi seven kişileri bir şey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmuş da sanma. Korkunç bir azap vardır onlar için.
[Nuri]
[3:188] |
|
|
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٣:١٨٩]
Walillahi mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[3:189] |
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах над всякой вещью мощен!
[Крачковский]
[3:189] |
Богу принадлежит власть над небесами и землей! Бог над всякой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[3:189] |
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и Аллах способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[3:189] |
Богу принадлежит царство небес и земли. Бог всемогущ.
[Богуславский]
[3:189] |
Богу принадлежит царственная власть над небесами и землёю: Бог всемогущ.
[Саблуков]
[3:189] |
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and God is capable of all things.
[FreeMinds]
[3:189] |
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[3:189] |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah`ın gücü her şeye yeter.
[Bayraktar]
[3:189] |
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Allah Kadîr’dir, herşeye gücü yeter.
[Nuri]
[3:189] |
|
|
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ
[٣:١٩٠]
Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari laayatin liolee alalbabi
[Transliteration]
[3:190] |
Поистине, в создании небес и земли и в смене ночи и дня – знамения для обладающих умом, -
[Крачковский]
[3:190] |
Поистине, в творении небес и земли, в смене ночи и дня знамения для обладающих разумом,
[Рысжанов]
[3:190] |
Воистину, в сотворении небес и земли, а также в смене ночи и дня заключены знамения для обладающих разумом,
[Кулиев]
[3:190] |
В создании небес и земли и в изменениях ночи и дня, конечно, есть знамения для людей, обладающих разумом,
[Богуславский]
[3:190] |
В сотворении небес и земли, в смене ночи и дня, есть знамения для обладающих рассудительностью,
[Саблуков]
[3:190] |
In the creation of the heavens and the earth, and the difference between the night and the day, are signs for those who possess intelligence.
[FreeMinds]
[3:190] |
Şüphesiz ki göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün değişmesinde (birbiri peşine gelişinde) öz akıl sahipleri için dersler vardır.
[Okuyan]
[3:190] |
Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklı selim sahipleri için gerçekten alınacak dersler vardır.
[Bayraktar]
[3:190] |
Şu bir gerçek ki, göklerin ve yerin yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, aklını ve gönlünü işletenler için çok ibretler vardır.
[Nuri]
[3:190] |
|
|
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
[٣:١٩١]
Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waalardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
[Transliteration]
[3:191] |
тех, которые поминает Аллаха, стоя, сидя и на своих боках, и размышляют о сотворении небес и земли: «Господи наш! Не создал Ты этого попусту. Хвала Тебе! Защити же нас от наказания огня.
[Крачковский]
[3:191] |
тех, которые поминают Бога стоя, сидя и на своих боках. Они размышляют о сотворении небес и земли, думая: «Господи наш! Не создал Ты это понапрасну. Хвала Тебе! Так защити нас от наказания огня!
[Рысжанов]
[3:191] |
которые поминают Аллаха стоя, сидя и на боку и размышляют о сотворении небес и земли: "Господь наш! Ты не сотворил это понапрасну. Пречист Ты! Защити же нас от мучений в Огне.
[Кулиев]
[3:191] |
которые стоя, сидя и лежа размышляют о сотворении неба и земли и говорят: Господи, недаром Ты создал все это. Всехвальныя, спаси нас от мучений огня.
[Богуславский]
[3:191] |
для тех, которые вспоминают Бога, стоя, сидя, лёжа, и размышляют о сотворении небес и земли: "Господи наш! Ты сотворил это не напрасно; хвала Тебе! Сохрани нас от мук в огне.
[Саблуков]
[3:191] |
Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides, and they ponder over the creation of the heavens and the earth: "Our Lord you have not created this without purpose, glory to You, spare us the retribution of the Fire!"
[FreeMinds]
[3:191] |
Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları üzerineyken (her zaman) Allah'ı hatırlar; göklerin ve yerin yaratılışı hakkında düşünür (ve şöyle derler:) "Rabbimiz! Sen bunu batıl olarak (boş yere) yaratmadın. Sen yücesin. Bizi cehennem azabından koru!
[Okuyan]
[3:191] |
“Ey Rabbimiz! Sen bunu, boşuna yaratmadın; seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Bizi cehennem azabından koru!”
[Bayraktar]
[3:191] |
Aklı ve gönlü işletenler o kişilerdir ki, ayakta, otururken, yan yatarken hep Allah’ı zikrederler; göklerin ve yerin yaratılışı hakkında derin derin düşünürler: "Ey Rabbimiz! Sen bunu boşuna yaratmadın. Şanın yücedir senin. Ateş azabından koru bizi."
[Nuri]
[3:191] |
|
|
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
[٣:١٩٢]
Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin
[Transliteration]
[3:192] |
Господи наш! Кого Ты введешь в огонь, того Ты посрамил. И нет у несправедливых помощников!
[Крачковский]
[3:192] |
Господи наш! Кого Ты введешь в огонь, того Ты посрамил! Нет у мракобесов помощников!
[Рысжанов]
[3:192] |
Господь наш! Тот, кого Ты ввергнешь в Огонь, будет опозорен, и не будет у беззаконников помощников.
[Кулиев]
[3:192] |
Господи, тот, кого Ты ввергаешь в огонь, покроется презрением. Нечестивым не будет помощников.
[Богуславский]
[3:192] |
Господи наш! Кого пошлёшь Ты в огонь, того Ты посрамишь. За беззаконников не будет защитников.
[Саблуков]
[3:192] |
"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
[FreeMinds]
[3:192] |
Rabbimiz! Doğrusu sen kimi ateşe koyarsan, artık onu elbette rezil etmişsindir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
[Okuyan]
[3:192] |
“Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvâ etmişsindir. Zâlimlerin hiç yardımcıları yoktur.”
[Bayraktar]
[3:192] |
"Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır."
[Nuri]
[3:192] |
|
|
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ
[٣:١٩٣]
Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lileemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyiatina watawaffana maAAa alabrari
[Transliteration]
[3:193] |
Господи наш! Мы слышали взывающего, который звал к вере: «Уверуйте в Господа вашего!» И мы уверовали. Господи наш! Прости же нам наши грехи и очисти нас от наших скверных деяний и упокой нас с праведниками.
[Крачковский]
[3:193] |
Господи наш! Мы слышали взывающего, который звал к вере: «Поверьте Господу вашему!» и мы поверили. Господи наш! Так прости нам наши провинности, закрой наши злодеяния и упокой нас с благочестивыми!
[Рысжанов]
[3:193] |
Господь наш! Мы услышали глашатая (Мухаммада), который призывал к вере: "Уверуйте в вашего Господа", - и мы уверовали. Господь наш! Прости нам наши грехи, отпусти нам наши прегрешения и упокой нас вместе с благочестивыми.
[Кулиев]
[3:193] |
Господи, мы слышали глашатая, призывавшего к вере, он говорил: веруйте в Бога, и мы уверовали. Господи, прости грехи наши, сгладь наши проступки и дай нам кончину вместе с праведными.
[Богуславский]
[3:193] |
Господи наш! Мы услышали призывающего, который призывал к вере: "Веруй в Господа нашего!" и мы уверовали. Господи наш! Прости нам грехи наши, очисти нас от злодеяний наших, дай нам кончину, одинаковую с благочестивыми.
[Саблуков]
[3:193] |
"Our Lord, we have heard a caller inviting to the faith: "Believe in your Lord," so we have believed. Our Lord forgive us our bad deeds, and forgive our sins, and let us die in the company of the righteous."
[FreeMinds]
[3:193] |
Rabbimiz! Gerçek şu ki biz ‘Rabbinize inanın!' diye imana çağıran davetçiyi duyduk ve hemen iman ettik. Rabbimiz! Bizim için günahlarımızı bağışla; kötülüklerimizi ört ve iyilerle birlikte (olacak şekilde) bizi vefat ettir!
[Okuyan]
[3:193] |
“Ey Rabbimiz! Gerçek şu ki biz, ‘Rabbinize inanın!` diye imana çağıran bir davetçiyi işittik, hemen iman ettik. Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, ruhumuzu iyilerle beraber al!”
[Bayraktar]
[3:193] |
"Ey Rabbimiz! Bir çağırıcının, ’Rabbinize inanın!’ diye imana çağırdığını işittik ve iman ettik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla bizim. Kötülüklerimizin üstünü ört ve bize iyilerle birlikte ölmek nasip et."
[Nuri]
[3:193] |
|
|
رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
[٣:١٩٤]
Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
[Transliteration]
[3:194] |
Господи наш! И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников, и не посрами нас в день воскресения. Ведь Ты не нарушаешь обещания».
[Крачковский]
[3:194] |
Господи наш! Даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников и не посрами нас в День Предстояния, ведь Ты не нарушаешь обещания!»
[Рысжанов]
[3:194] |
Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний".
[Кулиев]
[3:194] |
Господи, дай нам то, что Ты обещал нам через посланных Твоих, и не опечаль нас в день воскресения, ибо Ты не изменяешь обещаний Твоих.
[Богуславский]
[3:194] |
Господи наш! Доставь нам то, что обещал Ты нам чрез твоих посланников и не постыди нас в день воскресения: потому, что Ты не изменяешь своих обещаний".
[Саблуков]
[3:194] |
"Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise."
[FreeMinds]
[3:194] |
Rabbimiz! Bize, elçilerin vasıtasıyla vadettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil etme! Şüphesiz ki sen sözünden dönmezsin."
[Okuyan]
[3:194] |
“Ey Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vaad ettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil etme; şüphesiz sen vaadinden caymazsın.”
[Bayraktar]
[3:194] |
"Ey Rabbimiz! Resullerin aracılığıyla bize vaat etmiş olduğunu da bize ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Sen, vaadine asla ters düşmezsin."
[Nuri]
[3:194] |
|
|
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۖ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ
[٣:١٩٥]
Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyiatihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha alanharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi
[Transliteration]
[3:195] |
И ответил им Господь их: «Я не погублю деяний ни одного из ваших деятелей – ни мужчины, ни женщины. Одни вы от других. А тем, которые выселились или были изгнаны из своих жилищ, и были подвергнуты страданиям на Моем пути, и сражались, и были убиты, – Я очищу их дурные деяния и введу их в сады, где внизу текут реки, – в награду от Аллаха, а у Аллаха – хорошая награда!»
[Крачковский]
[3:195] |
Ответил им Господь их: «Я не погублю деяний ни одного из ваших деятелей ни мужчины, ни женщины! Одни из вас произошли от других. Тем, которые выселились, были изгнаны из своих жилищ, были подвергнуты страданиям на Моем пути, сражались и были убиты, Я закрою их злодеяния и введу их в сады, где в низовьях текут реки, в награду от Бога, а у Бога прекрасная награда!»
[Рысжанов]
[3:195] |
Господь их ответил им: "Я не погублю деяния, совершенные любым из вас, будь то мужчина или женщина. Одни из вас произошли от других. А тем, которые переселились или были изгнаны из своих жилищ, были подвергнуты мучениям на Моем пути, сражались и были убиты, Я непременно прощу их злодеяния и введу их в Райские сады, в которых текут реки. Такой будет награда от Аллаха, а ведь у Аллаха - наилучшая награда".
[Кулиев]
[3:195] |
И Господь примет молитву их и скажет им: Я не допущу, чтобы пропало деяние одного из вас, мужчины или женщины, одних— как других. Я прощу грехи тех, которые оставили свое отечество или были изгнаны из него, которые пострадали за Мое дело, сражались и были убиты. Я введу их в сады, орошаемые водами. Это будет награда от Бога, и, конечно, лучшие награды— у Бога.
[Богуславский]
[3:195] |
И Господь ответит им: "Не допущу Я погибнуть ни одному делу делавшего из вас, и мужчины и женщины: вы одни от других. Также и тех, которые бежали и были изгнаны из домов своих, терпели изнурение на пути моём, были в битвах и были убиты, очищу Я от злодеяний их, введу их в сады, по которым текут реки. Это будет наградой от Бога: у Бога - прекрасная награда".
[Саблуков]
[3:195] |
Their Lord answered them: "I do not waste the work of any worker from among you, whether male or female, you are all as each other. For those who emigrated and were driven out from their homes and were harmed in My cause, and they fought and were killed, I will forgive for them their sins and admit them to estates with rivers flowing beneath them." A recompense from God; and God has the best recompense.
[FreeMinds]
[3:195] |
Bunun üzerine Rableri, onlar(ın duaların)a şöyle cevap verdi: "Şüphesiz ki ben erkek olsun kadın olsun, içinizden çalışıp bir iş (fedakârlık) yapan kimsenin yaptığını ziyan etmeyeceğim. (Çünkü) hepiniz birbirinizdensiniz. Hicret edenler, yurtlarından çıkarılanlar, benim yolumda eziyete uğratılanlar, savaşanlar ve öldürülenler (var ya), şüphesiz ki ben de onların kötülüklerini örteceğim ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım." (Bu ödül), Allah tarafından bir sevap olarak (verilecektir). Karşılıkların güzeli yalnızca Allah katında olandır.
[Okuyan]
[3:195] |
“Birbirinizden olduğunuz için erkek olsun, kadın olsun benim yolumda çaba gösterenlerden hiç kimsenin çabasını boşa çıkarmayacağım. Onlar ki, hicret ettiler, yurtlarından çıkarıldılar, benim yolumda eziyete uğradılar, çarpıştılar ve öldürüldüler, and olsun, ben de onların kötülüklerini örteceğim ve onları içinden ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Bu ödül Allah tarafındandır. Zira ödüllerin en güzeli, Allah katından olanıdır.”
[Bayraktar]
[3:195] |
Rableri onlara cevap verdi: "Ben sizden, erkek-kadın hiçbir çalışanın ürettiğini boşa çıkarmayacağım. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkenceye uğratılanlar, çarpışıp da öldürülenler var ya, onların kötülüklerini yemin olsun örteceğim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karşılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım." Allah katındandır karşılıkların en güzeli.
[Nuri]
[3:195] |
|
|
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ
[٣:١٩٦]
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
[Transliteration]
[3:196] |
Пусть не соблазняет тебя изворотливость тех, которые не уверовали в стране:
[Крачковский]
[3:196] |
Пусть тебя не вводит в заблуждение изворотливость закрывшихся в стране.
[Рысжанов]
[3:196] |
Пусть не обольщает тебя свобода действий на земле тех, кто не уверовал.
[Кулиев]
[3:196] |
Пусть не обманывает тебя благосостояние неверных, которые в городе (Мекке).
[Богуславский]
[3:196] |
Да не обольщает тебя оборотливость неверных в этом городе:
[Саблуков]
[3:196] |
Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land.
[FreeMinds]
[3:196] |
Kâfir olanların (refah içinde) diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!
[Okuyan]
[3:196] |
İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.
[Bayraktar]
[3:196] |
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
[Nuri]
[3:196] |
|
|
مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
[٣:١٩٧]
MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu
[Transliteration]
[3:197] |
малое пользование, а потом убежище их – геенна, и скверно это ложе!
[Крачковский]
[3:197] |
Попользуются они немного, потом пристанищем для них окажется Ад! Скверно это приготовленное место!
[Рысжанов]
[3:197] |
Это - всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!
[Кулиев]
[3:197] |
Это— ничтожное благосостояние, а потом жилищем их будет ад. Какое ужасное место отдыха!
[Богуславский]
[3:197] |
она - кратковременное наслаждение; после жилищем им будет геенна. Как мучительно это ложе!
[Саблуков]
[3:197] |
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!
[FreeMinds]
[3:197] |
Azıcık bir menfaattır (o). Sonra onların barınağı cehennemdir. (Orası) ne kötü bir yataktır!
[Okuyan]
[3:197] |
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
[Bayraktar]
[3:197] |
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
[Nuri]
[3:197] |
|
|
لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
[٣:١٩٨]
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lilabrari
[Transliteration]
[3:198] |
Но для тех, которые убоялись своего Господа, – сады, где внизу текут реки, – вечно пребудут они там, – как прием от Аллаха. То, что у Аллаха, – лучше для праведных!
[Крачковский]
[3:198] |
Однако для тех, которые остерегаются их Господа – сады, ниспосланные Богом, с текущими в низовьях реками! Они там останутся! То, что у Бога, прекрасно для благочестивых!
[Рысжанов]
[3:198] |
Но для тех, которые боятся своего Господа, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково угощение от Аллаха, и то, что у Аллаха, будет лучше для благочестивых.
[Кулиев]
[3:198] |
Тем же, которые боятся Господа, будут даны сады, орошаемые водами. Они будут там вечные гости Бога, и все, что исходит от Бога, конечно, лучше для праведных.
[Богуславский]
[3:198] |
Но тем, которые боятся Господа своего, - сады, по которым текут реки, в которых они будут вечно. Это будет воздаянием от Бога: у Бога - наилучшее для благочестивых.
[Саблуков]
[3:198] |
As for those who reverence their Lord, they will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient.
[FreeMinds]
[3:198] |
Fakat Rablerine karşı takvâlı (duyarlı) olanlar için, Allah tarafından bir ikram olarak altlarından ırmaklar akan, ebedî kalacakları cennetler vardır. İyi kişiler için Allah katındaki (nimetler) hayırlı olandır.
[Okuyan]
[3:198] |
Fakat Rabblerine karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, içinden ırmaklar akan ve içlerinde uzun süre kalacakları cennetlere kavuşacaklardır. Allah`tan ne güzel bir karşılama! Allah katında olan, gerçek erdem sahipleri için en hayırlı olandır.
[Bayraktar]
[3:198] |
Ama Rablerinden korkanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle sürekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki ödüller iyiler için daha hayırlıdır.
[Nuri]
[3:198] |
|
|
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
[٣:١٩٩]
Wainna min ahli alkitabi laman yuminu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona biayati Allahi thamanan qaleelan olaika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
[Transliteration]
[3:199] |
Действительно, среди обладателей писания есть такие, что веруют в Аллаха и в то, что ниспослано вам и что ниспослано им, смиряясь пред Аллахом; они не покупают за знамения Аллаха малую цену. Эти – для них награда их у их Господа. Поистине, Аллах быстр в расчете!
[Крачковский]
[3:199] |
Поистине, среди обладателей Предписания есть тот, кто верит Богу, и в то, что ниспослано вам и им. Они благоговейны пред Богом. Они не приобретают за знамения Бога небольшие ценности. Для них есть награда у их Господа! Поистине, Бог скор в расчете!
[Рысжанов]
[3:199] |
Воистину, среди людей Писания есть такие, которые веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им, будучи смиренными перед Аллахом и не продавая знамения Аллаха за ничтожную цену. Их награда ожидает их у их Господа. Воистину, Аллах скор в расчете.
[Кулиев]
[3:199] |
Между получившими писание есть такие, которые веруют в Бога и в то, что вам ниспослано и что ниспослано им, которые смиряются пред Богом и не меняют знамения Божии на предметы низкой ценности. Таковым будет награда у Господа их, потому что Бог быстр в Своих счетах.
[Богуславский]
[3:199] |
В числе читающих Писание есть такие, которые веруют в Бога, в то, что свыше ниспослано вам и что ниспослано им: смиряясь пред Богом, они не променивают сиих знамений Божьих на что либо малоценное. Им воздаяние у Господа их; Бог скор в отчетливости.
[Саблуков]
[3:199] |
And from the people of the Book are those who believe in God and what was sent down to you and what was sent down to them; fearful to God, they do not purchase with the revelations of God a cheap price. These will have their recompense with their Lord. For God is swift in reckoning.
[FreeMinds]
[3:199] |
Kitap ehlinden öylesi var ki Allah'a hem size indirilene hem de kendilerine indirilene Allah'a boyun eğerek iman ederler. Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ödüller vardır. Şüphesiz ki Allah, hesabı hızlı olandır.
[Okuyan]
[3:199] |
Kitap ehlinden öyleleri vardır ki, Allah`a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah`a boyun eğerek iman ederler. Allah`ın âyetlerini az bir kazanç için satmazlar. Onların ödülü Rabbleri katındadır; çünkü Allah hesabı çabuk olandır.
[Bayraktar]
[3:199] |
Ehlikitap’tan öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah’ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir.
[Nuri]
[3:199] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
[٣:٢٠٠]
Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
[Transliteration]
[3:200] |
О вы, которые уверовали, терпите и будьте терпимы, будьте стойки и бойтесь Аллаха, – может быть, вы будете счастливы!
[Крачковский]
[3:200] |
О вы, которые поверили, терпите и будьте терпимы, будьте выдержанными и остерегайтесь Бога, может быть, вы достигнете успеха!
[Рысжанов]
[3:200] |
О те, которые уверовали! Будьте терпеливы, запасайтесь терпением, несите службу на заставах и бойтесь Аллаха, - быть может, вы преуспеете.
[Кулиев]
[3:200] |
О верующие, имейте терпение, будьте тверды и бдительны на границах против неверных; бойтесь Бога. Вы будете блаженны.
[Богуславский]
[3:200] |
Верующие! Будьте терпеливы в себе, будьте терпеливы друг к другу, будьте тверды, будьте богобоязливы и, - может быть будете счастливы.
[Саблуков]
[3:200] |
O you who believe, be patient and call for patience, and stand firm, and reverence God that you may succeed.
[FreeMinds]
[3:200] |
Ey iman edenler! Sabredin; (düşman karşısında) dayanışmada bulunun; (savaş için) hazırlıklı ve nöbette bulunun! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki kurtulasınız.
[Okuyan]
[3:200] |
Ey iman edenler! Sabrediniz ve birbirinizle sabırda yarışınız, ülkeyi korumada daima uyanık olunuz ve Allah`a karşı gelmekten sakınınız ki zafere ulaşasınız.
[Bayraktar]
[3:200] |
Ey iman sahipleri! Sabredin, sabır yarışı yapın, nöbet tutarak savaşa hazırlıklı bulunun ve Allah’tan korkun ki, kurtuluşa erebilesiniz.
[Nuri]
[3:200] |
|
|