Сура:
Аль-Анкабут
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Aliflammeem
[Transliteration]
[29:1] |
Алиф лам мим.
[Крачковский]
[29:1] |
Алиф. Лям. Мим.
[Рысжанов]
[29:1] |
Алиф. Лям. Мим.
[Кулиев]
[29:1] |
А. л. м.
[Богуславский]
[29:1] |
Аз, люди, мыслете.
[Саблуков]
[29:1] |
ALM.
[FreeMinds]
[29:1] |
Elif. Lâm. Mîm.
[Okuyan]
[29:1] |
Elif, lâm, mîm.
[Bayraktar]
[29:1] |
Elif, Lâm, Mîm.
[Nuri]
[29:1] |
|
|
أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
[٢٩:٢]
Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona
[Transliteration]
[29:2] |
Разве полагают люди, что их оставят, раз они скажут: «Мы уверовали», и они не будут испытаны?
[Крачковский]
[29:2] |
Неужели забывчивые люди считают, что их оставят из-за того что они скажут: «Мы поверили!» и не подвергнут искушению?
[Рысжанов]
[29:2] |
Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: "Мы уверовали"?
[Кулиев]
[29:2] |
Разве люди воображают, что их оставят говорить: мы веруем,— не подвергнув испытанию?
[Богуславский]
[29:2] |
Эти люди думают ли, что они после того, как говорят: "Мы веруем!", - останутся неиспытанными?
[Саблуков]
[29:2] |
Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?
[FreeMinds]
[29:2] |
İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar!
[Okuyan]
[29:2] |
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece “İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
[Bayraktar]
[29:2] |
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
[Nuri]
[29:2] |
|
|
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
[٢٩:٣]
Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
[Transliteration]
[29:3] |
Мы испытали тех, кто был до них; ведь знает Аллах тех, которые правдивы, и знает лживых!
[Крачковский]
[29:3] |
Мы ведь подвергли искушению тех, кто был до них. Так Бог ведь Знающий о тех, которые говорят правду, и ведь Знающий о лжецах!
[Рысжанов]
[29:3] |
Мы уже подвергли искушению тех, кто был до них. Аллах непременно узнает тех, которые говорят правду, и непременно узнает лжецов.
[Кулиев]
[29:3] |
Мы уже подвергли испытанию предшественников их, и, конечно, Бог будет знать тех, которые искренни, и тех, которые лгут.
[Богуславский]
[29:3] |
Мы испытывали и тех, которые были и прежде них, и потому Бог верно знает, кто из них справедлив, и верно знает, кто из них лжив.
[Саблуков]
[29:3] |
We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars.
[FreeMinds]
[29:3] |
Yemin olsun ki biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Elbette Allah doğruları bil(dir)ip (ortaya çıkaracak)tır; yalancıları da mutlaka bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).
[Okuyan]
[29:3] |
Andolsun ki biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
[Bayraktar]
[29:3] |
Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir.
[Nuri]
[29:3] |
|
|
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
[٢٩:٤]
Am hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyiati an yasbiqoona saa ma yahkumoona
[Transliteration]
[29:4] |
разве полагают те, которые творят злое, что они Нас опередят? Плохо они судят!
[Крачковский]
[29:4] |
Неужели считают те, которые совершают злодеяния, что они опередят Нас? Плохо они разбираются!
[Рысжанов]
[29:4] |
Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят!
[Кулиев]
[29:4] |
Те, которые делают дурное, полагают ли они, что опередят наказание Наше? Как дурно судят они!
[Богуславский]
[29:4] |
Или они, делающие злые дела, думают, что предупредят Нас? Худо судят они!
[Саблуков]
[29:4] |
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
[FreeMinds]
[29:4] |
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçebileceklerini (bizden kaçabileceklerini) mi sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
[Okuyan]
[29:4] |
Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
[Bayraktar]
[29:4] |
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!
[Nuri]
[29:4] |
|
|
مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[٢٩:٥]
Man kana yarjoo liqaa Allahi fainna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
[Transliteration]
[29:5] |
Кто надеется встретить Аллаха, – то ведь предел Аллаха приходит. Он – слышащий, ведающий!
[Крачковский]
[29:5] |
Кто надеется встретить Бога, ведь, поистине, назначенный Богом срок на подходе! Он – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[29:5] |
Если кто надеется на встречу с Аллахом, то ведь срок Аллаха непременно наступит. Он - Слышащий, Видящий.
[Кулиев]
[29:5] |
Для тех, которые надеются увидеть Бога, срок, назначенный Богом, наступит. Он слышит и знает все.
[Богуславский]
[29:5] |
Кто чает сретить Бога, для того наступит срок, назначенный Богом: Он слышащий, знающий.
[Саблуков]
[29:5] |
Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[29:5] |
Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah'ın (belirlediği) zaman elbette gelecektir. O duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[29:5] |
Allah`a kavuşmayı uman bilsin ki, Allah`ın belirlediği vakit gelecektir. Allah her şeyi işitir; her şeyi bilir.
[Bayraktar]
[29:5] |
Allah’a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah’ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O, Semî’dir, Alîm’dir.
[Nuri]
[29:5] |
|
|
وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
[٢٩:٦]
Waman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
[Transliteration]
[29:6] |
А кто усердствует, тот усердствует для самого себя. Поистине, Аллах не нуждается в мирах!
[Крачковский]
[29:6] |
Кто усердствует, тот, поистине, усердствует для самого себя! Поистине, ведь Бог не нуждается в народах мира!
[Рысжанов]
[29:6] |
Тот, кто сражается, сражается во благо себе. Воистину, Аллах не нуждается в мирах!
[Кулиев]
[29:6] |
Кто ведет войну за веру, ведет войну для собственной пользы, потому что Бог может обойтись без всей вселенной.
[Богуславский]
[29:6] |
Кто будет ревностен в подвигах, тот будет ревностен в подвигах во благо себе самому; потому что Бог богат столько, что не нуждается в этих мирах.
[Саблуков]
[29:6] |
And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
[FreeMinds]
[29:6] |
Cihad eden (fedakârlık yapan) ancak kendisi için cihad etmiş (fedakârlık yapmış) olur. Şüphesiz ki Allah âlemlerden zengindir.
[Okuyan]
[29:6] |
Hak uğrunda cihad eden, sadece kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz ki Allah, kimseye muhtaç değildir.
[Bayraktar]
[29:6] |
Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, âlemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Ganî’dir.
[Nuri]
[29:6] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٢٩:٧]
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyiatihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[29:7] |
А те, которые уверовали и творили доброе, – Мы искупим у них дурное и воздадим им лучшим, чем они творили.
[Крачковский]
[29:7] |
Тем, которые поверили и исправились, Мы закроем их злодеяния и воздадим наилучшим чем то, что они делали!
[Рысжанов]
[29:7] |
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы простим их злодеяния и воздадим за наилучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали; или наилучшим образом за то, что они совершали).
[Кулиев]
[29:7] |
Мы простим грехи тех, которые веруют и делают добро, и наградим их соответственно лучшим из дел их.
[Богуславский]
[29:7] |
Верующих и делающих доброе Мы очистим от злых дел их и дадим им прекрасную награду за то, что делали они.
[Саблуков]
[29:7] |
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
[FreeMinds]
[29:7] |
İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örtecek ve onlara, yaptıklarının en güzeli ile karşılık vereceğiz.
[Okuyan]
[29:7] |
İman edip iyi amel işleyenlerin elbette kötülüklerini örteriz ve onlara yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
[Bayraktar]
[29:7] |
İman edip hayra ve barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz. Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz.
[Nuri]
[29:7] |
|
|
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۚ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٢٩:٨]
Wawassayna alinsana biwalidayhi husnan wain jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[29:8] |
И завещали Мы человеку добро к его родителям. А если они будут усердствовать, чтобы ты придал Мне сотоварищей из того, о чем у тебя нет знания, то не повинуйся им. Ко Мне ваше возвращение, и Я открою вам то, что вы делали!
[Крачковский]
[29:8] |
Мы завещали забывчивому человеку относиться к своим родителям с добром, но если они будут усердствовать, чтобы ты устроил причастных Богу из того, о чем у тебя нет знаний, то их не слушайся! Ко Мне ваше возвращение, и Я возвещу вам о том, что вы делали!
[Рысжанов]
[29:8] |
Мы заповедали человеку быть добрым к родителям. А если они станут сражаться с тобой, чтобы ты приобщал ко мне сотоварищей, о которых ты ничего не знаешь, то не повинуйся им. Ко Мне предстоит ваше возвращение, и тогда Я поведаю вам о том, что вы совершали.
[Кулиев]
[29:8] |
Мы завещали человеку быть почтительным к родителям его; но если они будут стараться, чтобы ты придавал Мне в товарищи тех, о которых ты ничего не знаешь, то не слушайся их. Вы все вернетесь ко Мне, и тогда Я вам объявлю дела ваши.
[Богуславский]
[29:8] |
Мы заповедали человеку быть добрым к своим родителям: но если они будут принуждать тебя, чтобы ты вместе со Мною боготворил что нибудь такое, о чем у тебя нет никакого сведения, то ты не повинуйся им. Ко Мне возвратитесь вы, и Я возвещу вам то, что делали вы.
[Саблуков]
[29:8] |
And We instructed the human being to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.
[FreeMinds]
[29:8] |
Biz insana ana babasına güzel davranmasını emrettik. Onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme! Dönüşünüz sadece banadır. Elbette yapmış olduklarınızı size bildireceğim.
[Okuyan]
[29:8] |
Biz, insana, anne babasına iyilik etmeyi emrettik. Eğer onlar seni, tanrılığı hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşmaya zorlarlarsa, artık bu durumda onlara itaat etme! Dönüşünüz yalnız banadır. Yaptıklarınızı size haber vereceğim.
[Bayraktar]
[29:8] |
Biz insana, anne babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet ben size yapıp ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim."
[Nuri]
[29:8] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
[٢٩:٩]
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena
[Transliteration]
[29:9] |
А те, которые уверовали и творили благое, Мы введем их в число благих.
[Крачковский]
[29:9] |
Тех, которые поверили и исправились, Мы ведь непременно введем в число исправившихся!
[Рысжанов]
[29:9] |
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Рай вместе с праведниками.
[Кулиев]
[29:9] |
Тех, которые веруют и делают добро, Мы введем в сонм праведных.
[Богуславский]
[29:9] |
Верующих и делающих правое Мы введем в лик праведных.
[Саблуков]
[29:9] |
And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
[FreeMinds]
[29:9] |
İman edip iyi işler yapanları elbette iyilere katacağız.
[Okuyan]
[29:9] |
İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.
[Bayraktar]
[29:9] |
İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
[Nuri]
[29:9] |
|
|
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
[٢٩:١٠]
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi faitha oothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi walain jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awalaysa Allahu biaAAlama bima fee sudoori alAAalameena
[Transliteration]
[29:10] |
Среди людей есть такие, что говорят: «Мы уверовали в Аллаха», – а когда им причинят обиду за Аллаха, они испытание людей принимают за наказание Аллаха. А когда придет победа от твоего Господа, они скажут: «Мы были с вами». Разве ж Аллах не знает лучше то, что в груди миров?
[Крачковский]
[29:10] |
Среди забывчивых людей есть те, что говорят: «Мы поверили Богу», а когда обижают их из-за Бога, они к установленному забывчивыми людьми испытанию относятся как к наказанию Бога. А если придет помощь от твоего Господа, они непременно скажут: «Поистине, мы были с вами» Неужели Бог не самый знающий о помыслах народов мира!?
[Рысжанов]
[29:10] |
Среди людей есть такие, которые говорят: "Мы уверовали в Аллаха". Но стоит им пострадать ради Аллаха, как они принимают искушение людей за мучения от Аллаха. Если же явится победа от твоего Господа, то они непременно скажут: "Мы были вместе с вами". Но разве Аллаху не лучше знать, что таится в груди миров?
[Кулиев]
[29:10] |
Есть между людьми такие, которые говорят: мы веруем; но когда они испытывают какое-нибудь бедствие за дело Божие, то ставят искушение от людей наравне с наказанием Божиим. Если им придет помощь от Господа твоего, они непременно скажут: мы— с вами. Но разве Бог не знает лучше кого-либо, что в сердцах людей?
[Богуславский]
[29:10] |
Между этими людьми есть такие, которые говорят: "Мы веруем в Бога"; но когда они подвергаются каким либо огорчениям за Бога, то это испытание людям ставят наравне с казнью от Бога. А если придет помощь от Господа твоего, то они говорят: "Мы с вами". Не знает ли Бог того, что в сердцах у этих людей?
[Саблуков]
[29:10] |
And from among the people are those who say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with the punishment of God! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is in the chests of the worlds?
[FreeMinds]
[29:10] |
İnsanlardan kimi vardır ki "Allah'a inandık." der; Allah uğrunda eziyete uğratıldığı zaman, insanlar(ın) eziyeti(ni) Allah'ın azabı gibi görür. Rabbinden bir yardım gelecek olsa, mutlaka "Doğrusu biz de sizinleydik!" derler. Allah insanların göğüslerinde (kalplerinde) olanları iyi bilen değil midir!
[Okuyan]
[29:10] |
İnsanlardan, “Allah`a inandık” diyenler vardır. Fakat Allah uğrunda eziyete uğrayınca, insanların işkencelerini Allah`ın azabı gibi sayarlar. Eğer Rabbin katından bir yardım gelecek olursa, “Kesinlikle biz de sizinle birlikte idik” derler. Allah herkesin sinelerinde olanları en iyi bilen değil midir?”
[Bayraktar]
[29:10] |
İnsanlar içinden öylesi vardır ki, "Allah’a inandık" der fakat Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca, insanlardan gelen fitneyi Allah’ın azabı gibi tutar. Ve eğer Rabbinden bir yardım gelirse kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Biz sizinle beraberdik." Allah, âlemlerin göğüslerindekini en iyi şekilde bilmiyor mu?
[Nuri]
[29:10] |
|
|
وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
[٢٩:١١]
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
[Transliteration]
[29:11] |
Знает ведь Аллах тех, которые уверовали, и знает Он лицемеров!
[Крачковский]
[29:11] |
Знает ведь Бог тех, которые поверили, и ведь знает Он продажных!
[Рысжанов]
[29:11] |
Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров.
[Кулиев]
[29:11] |
Бог знает верующих, знает и лицемеров.
[Богуславский]
[29:11] |
Бог знает верующих и знает лицемеров.
[Саблуков]
[29:11] |
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
[FreeMinds]
[29:11] |
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır); iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).
[Okuyan]
[29:11] |
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.
[Bayraktar]
[29:11] |
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
[Nuri]
[29:11] |
|
|
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
[٢٩:١٢]
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shayin innahum lakathiboona
[Transliteration]
[29:12] |
И говорят те, кто не верует, тем, которые уверовали: «Идите по нашему пути, и мы понесем на себе ваши грехи». Но не понесут они ничего из их грехов. Они ведь лжецы!
[Крачковский]
[29:12] |
Говорят те, которые закрылись, тем, которые поверили: «Следуйте нашему пути, и мы возьмем на себя ваши ошибки» Но не возьмут они на себя ничего из их ошибок. Поистине, они ведь лжецы!
[Рысжанов]
[29:12] |
Неверующие говорят тем, которые уверовали: "Следуйте нашим путем, и мы возьмем на себя ваши грехи". Они не возьмут на себя даже части их грехов. Воистину, они - лжецы.
[Кулиев]
[29:12] |
Неверные говорят верующим: следуйте путем нашим, и мы возьмем на себя грехи ваши. Но они не возьмут на себя ничего из грехов их; они только лгут.
[Богуславский]
[29:12] |
Неверующие говорят верующим: "Следуйте за нами по нашему пути, и мы на себе понесем грехи ваши"; но они нисколько из грехов ваших понести не могут: истинно, они лжецы.
[Саблуков]
[29:12] |
And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your mistakes." But they cannot carry anything from their mistakes, they are liars!
[FreeMinds]
[29:12] |
Kâfir olanlar iman edenlere "Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı da biz yüklenelim!" derler. (Oysa) günahlarından hiçbir şeyi asla yüklenici değillerdir. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.
[Okuyan]
[29:12] |
Kâfirler, iman edenlere, “Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim” derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
[Bayraktar]
[29:12] |
İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuzu izleyin, sizin günahlarınızı biz taşırız." Oysa onlar, iman edenlerin günahlarından hiçbir şeyin taşıyıcısı değillerdir. Gerçek şu ki, onlar tamamen yalancıdırlar.
[Nuri]
[29:12] |
|
|
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
[٢٩:١٣]
Walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayusalunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona
[Transliteration]
[29:13] |
И понесут они свои тяжести и тяжести со своими тяжестями, и будут они спрошены в день воскресения о том, что измышляли.
[Крачковский]
[29:13] |
Они ведь непременно понесут их тяжести и свои тяжести с их тяжестями! Ведь их непременно спросят о том, что они измышляли!
[Рысжанов]
[29:13] |
Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем. В День воскресения их непременно спросят о том, что они измышляли.
[Кулиев]
[29:13] |
Они понесут свои тяжести и тяжести своих тяжестей. В день воскресения с них спросятся все их лживые выдумки.
[Богуславский]
[29:13] |
Они понесут свои собственные бремена, и бремена на бременах: в день воскресения с них спросится за то, что ложно выдумали они.
[Саблуков]
[29:13] |
And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
[FreeMinds]
[29:13] |
Elbette kendi yüklerini (günahlarını, ayrıca) kendi yükleriyle (günahlarıyla) birlikte (sebep oldukları diğer) yükleri (günahları) da taşıyacaklardır; uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
[Okuyan]
[29:13] |
Onlar, elbette kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır. Uydurup durdukları temelsiz iddialardan dolayı kıyamet günü kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
[Bayraktar]
[29:13] |
Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.
[Nuri]
[29:13] |
|
|
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
[٢٩:١٤]
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona
[Transliteration]
[29:14] |
Мы посылали уже Нуха к его народу, и он пребывал среди них тысячу лет без пятидесяти годов и постиг их потоп, а были они неправедными.
[Крачковский]
[29:14] |
Поистине, Мы послали Нуха (Ноя) к своему народу. Так он пребывал среди них без пятидесяти тысячу лет. И постиг их потоп, ведь они были мракобесами!
[Рысжанов]
[29:14] |
Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов. Они были беззаконниками, и их погубил потоп.
[Кулиев]
[29:14] |
Мы послали Ноя к народу его; он пробыл в среде их тысячу лет без пятидесяти. Потоп захватил их, погруженных в нечестие.
[Богуславский]
[29:14] |
Прежде Мы посылали Ноя к народу его: среди него он пробыл тысячу годов, без пятидесяти лет. После того, захватил их потоп в то время, как они предавались злодеянию.
[Саблуков]
[29:14] |
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years, less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.
[FreeMinds]
[29:14] |
Yemin olsun ki biz Nuh'u kendi halkına göndermiştik; bin seneden elli yıl eksik bir süre onların arasında kalmıştı. Onlar haksızlık ederken (sonunda) tufan kendilerini yakalamıştı.
[Okuyan]
[29:14] |
Andolsun ki biz Nûh`u kendi kavmine gönderdik. O, bin yıldan elli yıl eksik bir süre onların arasında kaldı. Sonunda onlar zulümlerini sürdürürken tûfan kendilerini yakalayıverdi.
[Bayraktar]
[29:14] |
Yemin olsun, biz Nûh’u toplumuna gönderdik de o, onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Çünkü zalimlerdi onlar.
[Nuri]
[29:14] |
|
|
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
[٢٩:١٥]
Faanjaynahu waashaba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
[Transliteration]
[29:15] |
И избавили Мы его и обитателей корабля и сделали его знамением для миров.
[Крачковский]
[29:15] |
Но Мы спасли его и сопровождающих его в судне. Установили Мы это знамением для народов мира!
[Рысжанов]
[29:15] |
Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали его (ковчег или чудесное спасение) знамением для миров.
[Кулиев]
[29:15] |
Мы спасли его и всех, кто был в ковчеге. Мы сделали ковчег знамением для вселенной.
[Богуславский]
[29:15] |
Тогда Мы спасли его и с ним вступивших в ковчег: этот ковчег Мы поставили знамением для миров.
[Саблуков]
[29:15] |
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds.
[FreeMinds]
[29:15] |
Biz onu ve gemideki halkı kurtarmış ve onu âlemlere ibret yapmıştık.
[Okuyan]
[29:15] |
Fakat Nûh`u ve onunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu, bütün insanlara bir ders kıldık.
[Bayraktar]
[29:15] |
Biz, Nûh’u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.
[Nuri]
[29:15] |
|
|
وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[٢٩:١٦]
Waibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
[Transliteration]
[29:16] |
И Ибрахима… Вот он сказал своему народу: «Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Это – лучше для вас, если вы знаете.
[Крачковский]
[29:16] |
Ибрахим (Авраам) сказал своему народу: «Служите Богу и остерегайтесь Его! Это будет лучше для вас, если бы вы знали!
[Рысжанов]
[29:16] |
А вот Ибрахим (Авраам) сказал своему народу: "Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.
[Кулиев]
[29:16] |
Потом Мы послали Авраама. Он сказал народу своему: поклоняйтесь Богу и бойтесь Его. Это будет лучше для вас, если вы только понимаете.
[Богуславский]
[29:16] |
И Авраама - вот, он сказал народу своему: "Покланяйтесь Богу и бойтесь Его! В этом лучшее благо для вас, если вы знаете.
[Саблуков]
[29:16] |
And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if only you knew."
[FreeMinds]
[29:16] |
İbrahim'i de (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin! O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilirseniz bu, sizin için hayırlı olandır.
[Okuyan]
[29:16] |
“Allah`a kulluk ediniz. O`na karşı gelmekten sakınınız! Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha iyidir.”
[Bayraktar]
[29:16] |
İbrahim’i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah’a kulluk/ibadet edin, O’ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
[Nuri]
[29:16] |
|
|
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[٢٩:١٧]
Innama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
[Transliteration]
[29:17] |
Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и творите ложь. Поистине, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не владеют для вас пропитанием; ищите у Аллаха пропитание, и поклоняйтесь Ему, и благодарите Его. К Нему вы будете возвращены!»
[Крачковский]
[29:17] |
Поистине, вы служите, помимо Бога, идолам и измыслили наговор! Поистине, те, кому вы служите, помимо Бога, не владеют наделом для вас! Так стремитесь к наделу Бога! Служите Ему и будьте признательны Ему! Поистине, к Нему вы будете возвращены!»
[Рысжанов]
[29:17] |
Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и измышляете ложь. Воистину, те, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха, не способны даровать вам пропитание. Ищите же пропитание у Аллаха, поклоняйтесь Ему и благодарите Его. К Нему вы будете возвращены".
[Кулиев]
[29:17] |
Потому что вы поклоняетесь вместо Бога идолам и создаете ложь. Те, которым вы поклоняетесь вместо Бога, не в состоянии дать вам пропитание. Просите пропитания у Бога, поклоняйтесь Ему и благодарите Его. Вы все возвратитесь к Нему.
[Богуславский]
[29:17] |
Опричь Бога, вы покланяйтесь кумирам и творите нелепое: потому что те, которым покланяетесь вы, опричь Бога, не могут доставить потребного вам в жизни; потому, у Бога ищите потребного вам в жизни, Ему покланяйтесь, Его благодарите. Вы к Нему возвращены будете".
[Саблуков]
[29:17] |
"You are worshipping nothing except idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provision, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
[FreeMinds]
[29:17] |
Siz Allah'ın peşi sıra birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Şüphesiz ki Allah'ın peşi sıra taptıklarınız, size rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın! O'na kulluk edin ve O'na şükredin! Yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
[Okuyan]
[29:17] |
“Siz Allah`ı bırakıp sadece birtakım putlara tapıyorsunuz ve aslı olmayan sözler uyduruyorsunuz. Doğrusu, Allah`tan başka taptıklarınızın size rızık vermeye güçleri yetmez. Artık rızkı Allah katında arayınız. O`na kulluk ediniz, O`na şükrediniz. Siz O`na döndürüleceksiniz.”
[Bayraktar]
[29:17] |
"Allah’ın berisinden; bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan/iftira üretiyorsunuz. Sizin Allah dışında kulluk/kölelik ettikleriniz size hiçbir rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın; O’na kulluk edin, O’na şükredin. O’na döndürüleceksiniz."
[Nuri]
[29:17] |
|
|
وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
[٢٩:١٨]
Wain tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu
[Transliteration]
[29:18] |
А если вы сочтете это ложью, то считали ложью народы до вас; на посланнике – только ясная передача.
[Крачковский]
[29:18] |
Если вы сочтете это ложью, то считали это ложью и главенства до вас. На посланнике исключительно ясное донесение!
[Рысжанов]
[29:18] |
Если вы сочтете это ложью, то ведь до вас целые народы считали это ложью, но на Посланника возложена только ясная передача откровения.
[Кулиев]
[29:18] |
Если вы его будете считать лжецом, то и прежде вас бывшие народы поступали так же, но пророк имеет обязанностью только явную проповедь.
[Богуславский]
[29:18] |
(Если вы считаете это ложью, то еще прежде вас бывшие народы считали это ложью. На посланнике обязанность только верно передать.
[Саблуков]
[29:18] |
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly.
[FreeMinds]
[29:18] |
(Size tebliğ edileni) yalanlarsanız, elbette sizden önceki milletler de (gerçekleri) yalanlamıştı. Elçi'ye düşen (görev) yalnızca apaçık tebliğdir.
[Okuyan]
[29:18] |
Eğer yalanlarsanız, biliniz ki sizden önce de nice toplumlar peygamberlerini yalanlamışlardı. Peygamberin üzerinde, apaçık tebliğden başka bir görev yoktur.
[Bayraktar]
[29:18] |
"Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. Resule de düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."
[Nuri]
[29:18] |
|
|
أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
[٢٩:١٩]
Awalam yaraw kayfa yubdio Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun
[Transliteration]
[29:19] |
Разве они не видели, как Аллах впервые творит творение, а потом его повторяет; поистине, это для Аллаха легко!
[Крачковский]
[29:19] |
Неужели они не видят, как начинает Бог творение, а затем возобновляет его? Поистине, это для Бога легко!
[Рысжанов]
[29:19] |
Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко.
[Кулиев]
[29:19] |
Разве они не видят, как Бог производит создание, потом возвращает его к Себе? Это легко для Бога.
[Богуславский]
[29:19] |
Не видели ли они, сколько творений вновь производил Бог, и потом возвращал их в ничто? Это для Бога легко.
[Саблуков]
[29:19] |
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.
[FreeMinds]
[29:19] |
Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra da bunu (nasıl) tekrarladığını hiç düşünmezler mi? Şüphesiz ki bu, Allah'a kolaydır.
[Okuyan]
[29:19] |
Onlar Allah`ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunu yapmak Allah`a kolaydır.
[Bayraktar]
[29:19] |
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.
[Nuri]
[29:19] |
|
|
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ۚ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٢٩:٢٠]
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshio alnnashata alakhirata inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[29:20] |
Скажи: «Идите по земле и посмотрите, как Он начал творение; потом Аллах воздвигнет последнее создание. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью!
[Крачковский]
[29:20] |
Скажи: «Путешествуйте по земле и смотрите, как Он начинает творение, потом Бог воздвигнет окончательное создание. Поистине, Бог над каждой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[29:20] |
Скажи: "Постранствуйте по земле и посмотрите, как Он создал творение в первый раз. Затем Аллах создаст конечное творение (воскресит мертвых). Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[29:20] |
Скажи им: обойдите землю и взгляните, как Бог произвел творение. Потом Бог произведет второе творение, потому что Он всемогущ.
[Богуславский]
[29:20] |
Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите, сколько творений вновь производил Бог, а потом воспроизводит другие произведения! Действительно, Бог всемогущ.
[Саблуков]
[29:20] |
Say: "Roam the earth and observe how the creation was initiated. Thus God will establish the final creation. God is capable of all things."
[FreeMinds]
[29:20] |
De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve (Allah) yaratmaya nasıl başlamış bir bakın!" Allah bundan sonra son yaratılışı (ahiret hayatını) da gerçekleştirecektir. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[29:20] |
“Yeryüzünde dolaşınız da bakınız ki Allah yaratmaya nasıl başlamıştır? İşte Allah, aynı şekilde sonraki yaratmayı da yapacaktır. Şüphesiz Allah`ın her şeye gücü yeter.”
[Bayraktar]
[29:20] |
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yaratılışın nasıl başladığına bir bakın. İleride Allah öteki oluşmaya da vücut verecektir. Allah, her şeye Kadîr’dir.
[Nuri]
[29:20] |
|
|
يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
[٢٩:٢١]
YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wailayhi tuqlaboona
[Transliteration]
[29:21] |
Он наказывает, кого желает, и милует, кого желает, и к Нему вы будете обращены.
[Крачковский]
[29:21] |
Он наказывает, кого желает, и милует, кого желает. К Нему вы будете обращены.
[Рысжанов]
[29:21] |
Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены.
[Кулиев]
[29:21] |
Он карает, кого хочет; вы все возвратитесь к Нему.
[Богуславский]
[29:21] |
Он, кого хочет, наказывает, и, кого хочет, милует: Ему подчинены те извороты, какие бывают с вами.
[Саблуков]
[29:21] |
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
[FreeMinds]
[29:21] |
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder. Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[29:21] |
“Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O`na döndürüleceksiniz.”
[Bayraktar]
[29:21] |
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.
[Nuri]
[29:21] |
|
|
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
[٢٩:٢٢]
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wala fee alssamai wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
[Transliteration]
[29:22] |
И вы не ослабите ничего на земле и небе; и нет вам помимо Аллаха заступников и помощников!»
[Крачковский]
[29:22] |
Вы не ослабите ничего на земле и на небе. Нет вам, помимо Бога, ни покровителя, ни помощника!»
[Рысжанов]
[29:22] |
Вы не сможете сбежать ни на земле, ни на небе, и не будет у вас покровителей и помощников помимо Аллаха".
[Кулиев]
[29:22] |
Вы не в состоянии ослабить могущество Божие ни на земле, ни на небе, и нет у вас никого, кроме Бога, ни помощника, ни покровителя.
[Богуславский]
[29:22] |
Вы не в состоянии ослабить Его, ни на земле, ни на небе; и для вас, кроме Бога, нет ни покровителя, ни защитника".
[Саблуков]
[29:22] |
"And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
[FreeMinds]
[29:22] |
Yerde ve gökte (O'nu) asla aciz bırakamazsınız. Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
[Okuyan]
[29:22] |
“Sizler ne yerde ne gökte Allah`ı âciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah`tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur.”
[Bayraktar]
[29:22] |
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah’tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.
[Nuri]
[29:22] |
|
|
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٢٩:٢٣]
Waallatheena kafaroo biayati Allahi waliqaihi olaika yaisoo min rahmatee waolaika lahum AAathabun aleemun
[Transliteration]
[29:23] |
А те, которые не веруют в знамения Аллаха и встречу с Ним, – они отчаялись в Моей милости. Они – те, для которых мучительное наказание.
[Крачковский]
[29:23] |
Те, которые закрылись от знамений Бога и встречи с Ним, отчаялись в Моей милости. Для них мучительное наказание!
[Рысжанов]
[29:23] |
Те, которые не веруют в знамения Аллаха и во встречу с Ним, потеряли надежду на Мою милость. Именно им уготованы мучительные страдания.
[Кулиев]
[29:23] |
Не верующие в знамения Божии и в то, что предстанут пред Него, отчаиваются в Моем милосердии. Им предстоит тяжкое наказание.
[Богуславский]
[29:23] |
Те, которые в неверии отвергают знамения Бога и сретение Его, - те да не чают милости от Меня: им лютая мука.)
[Саблуков]
[29:23] |
And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution.
[FreeMinds]
[29:23] |
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler -işte onlar- benim merhametimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[29:23] |
Allah`ın âyetlerini ve O`na kavuşmayı inkâr edenlere gelince; onlar benim rahmetimden ümit kesmiş olanlardır. Onlar için acıklı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[29:23] |
Allah’ın ayetlerini ve Allah’a varmayı inkâr edenler, işte onlar, rahmetimden ümidi kesmişlerdir. Ve bunlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.
[Nuri]
[29:23] |
|
|
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
[٢٩:٢٤]
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
[Transliteration]
[29:24] |
И было ответом его народа только то, что они сказали: «Убейте его или сожгите!» И спас Аллах его из огня. Поистине, в этом – знамения для людей верующих!
[Крачковский]
[29:24] |
Было ответом народа Ибрахима (Авраама) исключительно то, что они сказали: «Убейте его или сожгите!», но спас Бог его от огня! Поистине, в этом ведь знамение для верящего народа!
[Рысжанов]
[29:24] |
В ответ его народ лишь сказал: "Убейте его или сожгите!" Но Аллах спас его из огня. Воистину, в этом - знамения для верующих людей.
[Кулиев]
[29:24] |
И какой был ответ народа Авраама? Они говорили одни другим: убейте его или сожгите его; но Бог спас его от огня. Конечно, в этом есть знамение для верующих.
[Богуславский]
[29:24] |
Ответом народа его были только слова: "Или убейте его, или сожгите его!" И Бог спас его из огня. Истинно, в этом знамения для людей верующих.
[Саблуков]
[29:24] |
But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe.
[FreeMinds]
[29:24] |
(İbrahim'in) kavminin cevabı ise "Onu öldürün veya yakın!" demelerinden başka bir şey olmamıştı. (Ama) Allah onu ateşten kurtarmıştı. Şüphesiz ki bunda iman eden bir toplum için dersler vardır.
[Okuyan]
[29:24] |
İbrâhim`in sözlerine kavminin cevabı sadece, “Onu öldürünüz, yahut yakınız!” demek oldu. Ama Allah, onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanan toplum için dersler vardır.
[Bayraktar]
[29:24] |
Toplumunun İbrahim’e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Bunu öldürün, yahut yakın!" Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.
[Nuri]
[29:24] |
|
|
وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
[٢٩:٢٥]
Waqala innama ittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunya thumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena
[Transliteration]
[29:25] |
И сказал он: «Вы взяли себе помимо Аллаха из любви между собой в здешней жизни; потом в день воскресения одни из вас будут отрекаться от других, и одни из вас проклянут других. И убежище ваше – огонь, и нет у вас помощников!»
[Крачковский]
[29:25] |
Сказал Ибрахим (Авраам): «Вы взяли себе, помимо Бога, идолов из любви между собой к ближней жизни. Потом, в День Предстояния, одни из вас закроются от других. Одни из вас проклянут других! Убежищем вашим будет огонь, и не будет у вас помощников!»
[Рысжанов]
[29:25] |
Он сказал: "Вы стали поклоняться идолам вместо Аллаха только из-за любви (или ради любви) друг к другу в мирской жизни. Но потом, в День воскресения, одни из вас станут отвергать и проклинать других. Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас защитников".
[Кулиев]
[29:25] |
Авраам сказал: вы вместо Бога взяли предметом поклонения идолов, чтобы укрепить между вами любовь к жизни этого мира; потом в день воскресения вы отречетесь одни от других и проклянете друг друга. Жилищем вам будет огонь, и вы ни в ком не найдете помощника.
[Богуславский]
[29:25] |
Он сказал: "Так, вы, опричь Бога, набрали себе кумиров по любви, какая в вас к здешней жизни; со временем, в день воскресения, вы откажетесь, друг от друга, будете проклинать друг друга: жилищем вам будет огонь, и защитников от него вам не будет".
[Саблуков]
[29:25] |
And he said: "You have only taken idols besides God so that you may have affection amongst yourselves in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will reject one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no victors."
[FreeMinds]
[29:25] |
(İbrahim) şöyle demişti: "Siz sadece aranızdaki dünya hayatına özel bir sevgi uğruna Allah'ın peşi sıra birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve bir kısmınız bir kısmına lanet edecektir.Barınağınız ateştir; sizin için asla yardımcılar da yoktur!"
[Okuyan]
[29:25] |
“Dünya hayatında, aranızdaki sevgiden dolayı, Allah`ı bırakıp putlar edindiniz; sonra kıyamet günü birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lanet okuyacaksınız. Varacağınız yer cehennemdir ve hiç yardımcınız da yoktur.”
[Bayraktar]
[29:25] |
İbrahim dedi: "Şu bir gerçek ki, siz dünya hayatında aranızda sevgi oluşturmak için Allah’ın berisinden putlar edindiniz. Sonra, kıyamet gününde birbirinizi tanımaz olacaksınız, bazınız bazınıza lanet edecek. Hepinizin varacağı yer cehennemdir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır."
[Nuri]
[29:25] |
|
|
Faamana lahu lootun waqala innee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezu alhakeemu
[Transliteration]
[29:26] |
И уверовал пред ним Лут и сказал: «Я выселяюсь к своему Господу: ведь Он – великий, мудрый!
[Крачковский]
[29:26] |
Так, поверил ему Лут (Лот) и сказал: «Я выселяюсь к своему Господу, Он ведь Всемогущий, Мудрый!»
[Рысжанов]
[29:26] |
В него уверовал Лут (Лот), и он (Ибрахим) сказал: "Я собираюсь совершить переселение ради своего Господа. Воистину, Он - Могущественный, Мудрый".
[Кулиев]
[29:26] |
Лот поверил ему и сказал: я покидаю свою страну и прибегаю к Господу моему, потому что Он могущ и премудр.
[Богуславский]
[29:26] |
Тогда Лот поверил ему, а он сказал: "Я ухожу с родины моей туда, где Господь мой: истинно Он силен, мудр".
[Саблуков]
[29:26] |
Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."
[FreeMinds]
[29:26] |
Lut (da) ona iman etmişti ve (İbrahim) "Doğrusu ben Rabbime (emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz ki yalnızca O güçlüdür, doğru hüküm verendir." demişti.
[Okuyan]
[29:26] |
Bunun üzerine, Lût, İbrâhim`e inandı. İbrâhim, “Doğrusu ben, Rabbime hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir” dedi.
[Bayraktar]
[29:26] |
O’na Lût iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edeceğim. Kuşkusuz, O, mutlak Azîz, mutlak Hakîm’dir."
[Nuri]
[29:26] |
|
|
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
[٢٩:٢٧]
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwata waalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunya wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
[Transliteration]
[29:27] |
И даровали Мы ему Исхака и Йакуба, и устроили в потомстве его пророчество и писание, и дали ему его награду в мире, а ведь в последней он, конечно, из праведных.
[Крачковский]
[29:27] |
Мы подарили ему Исхака (Исаака) и Якуба (Якова). Мы установили в его потомстве вестничество и Предписание. Мы вознаградили его в ближней жизни, а в Последней он среди улучшающих!
[Рысжанов]
[29:27] |
Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), а его потомству - пророчество и Писание. Мы даровали ему его награду в этом мире, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
[Кулиев]
[29:27] |
Мы даровали ему (Аврааму) Исаака и Иакова; Мы установили в потомстве его пророчество и писание, дали ему награду его в этом мире, а в будущем он— в числе праведных.
[Богуславский]
[29:27] |
Мы даровали ему Исаака и Иакова; в потомстве его Мы установили пророчество и Писание. В здешней жизни Мы дали ему награду его, и в будущей жизни он будет в лике праведных.
[Саблуков]
[29:27] |
And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Book. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous.
[FreeMinds]
[29:27] |
Biz ona (İbrahim'e), İshak ve (İshak'ın oğlu) Yakup'u lütfetmiş, peygamberliği ve Kitabı onun soyundan gelenlere vermiştik. Ona (böylece) dünyada ödülünü vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
[Okuyan]
[29:27] |
İbrâhim`e, İshâk ve Ya‘kûb`u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada ödülünü verdik. Şüphesiz o, âhirette de iyilerdendir.
[Bayraktar]
[29:27] |
Biz, İbrahim’e İshak’ı ve Yakub’u armağan ettik. Onun soyu içine peygamberliği ve Kitap’ı yerleştirdik ve onun ödülünü dünyada verdik. Âhirette de o, elbetteki iyilik ve barış sevenler arasında olacaktır.
[Nuri]
[29:27] |
|
|
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ
[٢٩:٢٨]
Walootan ith qala liqawmihi innakum latatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
[Transliteration]
[29:28] |
И Лута… вот он сказал своему народу: «Вы, поистине, творите мерзость, в которой никто не опередил вас из миров!
[Крачковский]
[29:28] |
Лут (Лот) сказал своему народу: «Поистине, вы ведь совершаете чрезмерность, в которой ни один из народов мира вас не опередил!
[Рысжанов]
[29:28] |
Вот Лут (Лот) сказал своему народу: "Воистину, вы совершаете мерзость, которую не совершал до вас никто из миров.
[Кулиев]
[29:28] |
Мы послали Лота; он сказал народу своему: вы делаете скверное дело, которому до вас не было примера ни у одного народа в мире.
[Богуславский]
[29:28] |
И Лота - Вот, он сказал народу своему: "Так вы предаетесь мерзости, какой прежде вас не предавался ни один из народов.
[Саблуков]
[29:28] |
And Lot, when he said to his people: "You commit an immorality that no others in the world have done before!"
[FreeMinds]
[29:28] |
Lut'u da (elçi olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ki siz, sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği yapıyorsunuz.
[Okuyan]
[29:28] |
Lût`u da gönderdik. O, toplumuna demişti ki, “Gerçekten siz, daha önce hiçbir toplumun yapmadığı cinsel ahlâksızlığı yapıyorsunuz.”
[Bayraktar]
[29:28] |
Lût’u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır."
[Nuri]
[29:28] |
|
|
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
[٢٩:٢٩]
Ainnakum latatoona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela watatoona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo itina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena
[Transliteration]
[29:29] |
Разве ж вы действительно приходите к мужчинам и отрезаете пути, и совершаете в ваших собраниях неодобряемое?» Ответом его народа было только то, что они сказали: «Приходи к нам с наказанием Аллаха, если ты правдив».
[Крачковский]
[29:29] |
Неужели вы приходите к мужчинам и отрезаете пути? Вы совершаете в ваших собраниях неодобряемое! Ответом его народа было исключительно то, что они говорили: «Приди к нам с наказанием Бога, если ты правдив!»
[Рысжанов]
[29:29] |
Неужели вы вожделеете мужчин, перекрываете дороги и совершаете предосудительное на своих сборищах?" В ответ его народ лишь сказал: "Нашли на нас мучения от Аллаха, если ты говоришь правду".
[Кулиев]
[29:29] |
Будете ли вы иметь дело с мужчинами? Будете ли вы нападать на них на дорогах? Будете ли вы грешить в собраниях ваших? Какой же был ответ народа его? Они сказали: навлеки на нас наказание Божие, если ты искренен.
[Богуславский]
[29:29] |
Не правда ли, что вы ложитесь с мужчинами, разбойничаете на дороге, допускаете противозаконное на судебных собраниях ваших?" Ответом народа его были только слова: "Наведи на нас казнь от Бога, если ты из справедливых".
[Саблуков]
[29:29] |
"You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice into your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful!"
[FreeMinds]
[29:29] |
Siz erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda o çirkinliği mi yapacaksınız!" Kavminin cevabı ise "Doğru söyleyenlerdensen bize Allah'ın azabını getir!" demelerinden başka bir şey olmamıştı.
[Okuyan]
[29:29] |
“Siz ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarda edepsizlikler yapacak mısınız/grup seks mi yapacaksınız?”
[Bayraktar]
[29:29] |
"Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?" Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah’ın azabını!"
[Nuri]
[29:29] |
|
|
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
[٢٩:٣٠]
Qala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena
[Transliteration]
[29:30] |
Сказал он: «Господи, помоги мне против народа распутного!
[Крачковский]
[29:30] |
Обратился Лут (Лот): «Господи, помоги мне против портящего народа!»
[Рысжанов]
[29:30] |
Он сказал: "Господи! Помоги мне одержать верх над нечестивыми людьми!"
[Кулиев]
[29:30] |
—Господи, сказал Лот, подай мне помощь Твою против нечестивого народа.
[Богуславский]
[29:30] |
Он сказал: "Господи! Помоги мне против народа развратного".
[Саблуков]
[29:30] |
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."
[FreeMinds]
[29:30] |
(Lut:) "Rabbim! Şu bozguncu topluma karşı bana yardım et!" demişti.
[Okuyan]
[29:30] |
Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
[Bayraktar]
[29:30] |
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
[Nuri]
[29:30] |
|
|
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ
[٢٩:٣١]
Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena
[Transliteration]
[29:31] |
И когда пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, они сказали: «Мы погубим жителей этого селения. Поистине, обитатели его были неправедны!»
[Крачковский]
[29:31] |
После того, как явились Наши посланники к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, сказав: «Мы посланы погубить обитателей этого селения! Поистине, его обитатели мракобесы!»,
[Рысжанов]
[29:31] |
Когда Наши посланцы прибыли к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, они сказали: "Мы собираемся погубить жителей этого селения. Воистину, его жители являются беззаконниками".
[Кулиев]
[29:31] |
Когда посланные Наши пришли к Аврааму с благою вестью, они сказали: мы истребим жителей этого города, потому что они— грешники.
[Богуславский]
[29:31] |
Когда наши посланники с радостною вестью приходили к Аврааму, тогда они сказали: "Мы погубим жителей этого города, потому что жители его злочестивы".
[Саблуков]
[29:31] |
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
[FreeMinds]
[29:31] |
Elçilerimiz (melekler) İbrahim'e (çocuk) müjdesi getirdiklerinde şöyle demişlerdi: "Biz bu şehir halkını helak edeceğiz. Şüphesiz ki oranın halkı zalim kişilerdir."
[Okuyan]
[29:31] |
“Biz, bu memleketin halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zâlim/cinsel ahlaksızlıkta ileri giden kimselerdir.”
[Bayraktar]
[29:31] |
Elçilerimiz, İbrahim’e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular."
[Nuri]
[29:31] |
|
|
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
[٢٩:٣٢]
Qala inna feeha lootan qaloo nahnu aAAlamu biman feeha lanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
[Transliteration]
[29:32] |
Сказал он: «Ведь в нем Лут». Они сказали: «Мы лучше знаем тех, кто в нем. Мы спасем его и его семью, кроме его жены, она – в числе оставшихся».
[Крачковский]
[29:32] |
он ответил: «Поистине, в нем находится Лут (Лот)!» Посланники сказали: «Мы знаем о тех, кто в нем. Мы ведь непременно спасем его и его семью, за исключением его жены! Она останется среди канувших!»
[Рысжанов]
[29:32] |
Он сказал: "Но ведь там Лут (Лот)!" Они сказали: "Нам лучше знать, кто там! Мы непременно спасем его и его семью, кроме его жены, которая будет в числе оставшихся позади".
[Кулиев]
[29:32] |
Авраам сказал: Лот в этом городе.— Мы лучше знаем, отвечали они, кто в этом городе. Мы спасем его и семейство его, исключая его жены, которая останется позади.
[Богуславский]
[29:32] |
Он сказал: "В нем Лот". Они сказали: "Мы верно знаем тех, кто в нем; его мы спасем и его семейство, кроме жены его: она будет отставшею".
[Саблуков]
[29:32] |
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
[FreeMinds]
[29:32] |
(İbrahim) şöyle demişti: "Ama orada Lut var!" (Melekler ise): "Biz orada kimin bulunduğunu çok iyi bilenleriz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Sadece hanımı hariç; o, (azapta) kalacaklar arasındadır." demişlerdi.
[Okuyan]
[29:32] |
“Biz, orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnızca karısı müstesna; o, azapta kalacaklar arasındadır.”
[Bayraktar]
[29:32] |
İbrahim dedi: "Ama orada Lût var." Dediler: "Orada kim olduğunu biz daha iyi biliyoruz. Elbette ki onu ve ailesini kurtaracağız. Karısı hariç. O, geride kalanlardan olacak."
[Nuri]
[29:32] |
|
|
وَلَمَّا أَن جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
[٢٩:٣٣]
Walamma an jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloo la takhaf wala tahzan inna munajjooka waahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena
[Transliteration]
[29:33] |
И когда Наши посланцы пришли к Луту, он огорчился за них и почувствовал свое бессилие пред ними. Они сказали: «Не бойся и не печалься! Мы спасем тебя и твою семью, кроме твоей жены; она – в числе оставшихся.
[Крачковский]
[29:33] |
После того, как явились Наши посланники к Луту (Лоту), он был огорчен и чувствовал бессилие перед ними. Они сказали: «Не бойся и не печалься! Мы непременно спасем тебя и твою семью, за исключением твоей жены. Она останется среди канувших!
[Рысжанов]
[29:33] |
Когда Наши посланцы прибыли к Луту (Лоту), он огорчился и почувствовал свое бессилие. Тогда они сказали: "Не бойся и не печалься! Мы спасем тебя и твою семью, кроме твоей жены, которая будет в числе оставшихся позади.
[Кулиев]
[29:33] |
Когда посланные Наши пришли к Лоту, он отчаялся за них, и рука его была немощна, чтобы защитить их. Они сказали: не бойся и не печалься, мы спасем тебя и семью твою, исключая жены твоей, которая останется позади.
[Богуславский]
[29:33] |
Когда же наши посланники пришли к Лоту, он был огорчен за них, а мышца его была слаба для защиты их. Они сказали: "Не бойся, не огорчайся; мы спасем тебя и семейство твое, кроме жены твоей: она будет отставшею.
[Саблуков]
[29:33] |
And when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. And they said: "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed."
[FreeMinds]
[29:33] |
Elçilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yüzünden üzülmüş ve onlardan dolayı içi daralmıştı. Ona "Korkma, tasalanma! Şüphesiz ki biz seni de aileni de kurtaracağız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan hanımın hariç!" demişlerdi.
[Okuyan]
[29:33] |
Elçilerimiz Lût`a gelince, Lût onlar hakkında ve onları korumak için ne yapacağını bilemedi. Ona, “Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de aileni de kurtaracağız. Yalnızca geri kalacaklar arasında bulunan karın müstesna” dediler.
[Bayraktar]
[29:33] |
Elçilerimiz Lût’a gelince, onlar yüzünden fenalaştı, eli kolu birbirine dolandı. "Korkma, tasalanma dediler, biz seni de aileni de kurtaracağız. Ama karın, azaba terk edilenlerden olacaktır."
[Nuri]
[29:33] |
|
|
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
[٢٩:٣٤]
Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona
[Transliteration]
[29:34] |
Мы низведем на жителей этого селения сотрясение с неба за то, что они распутны».
[Крачковский]
[29:34] |
Поистине, мы ниспошлем на обитателей этого селения наказание с неба за то, что они распутники!»
[Рысжанов]
[29:34] |
Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили".
[Кулиев]
[29:34] |
Мы низвели с неба кару на жителей этого города, за то, что они нечестивы.
[Богуславский]
[29:34] |
Тогда Мы на жителей этого города низводим с неба казнь громовым ударом, за то, что они были развратны".
[Саблуков]
[29:34] |
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."
[FreeMinds]
[29:34] |
Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.
[Okuyan]
[29:34] |
Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
[Bayraktar]
[29:34] |
"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
[Nuri]
[29:34] |
|
|
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
[٢٩:٣٥]
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
[Transliteration]
[29:35] |
Мы оставили от этого ясное знамение для людей, которые разумны.
[Крачковский]
[29:35] |
Мы ведь оставили это ясным знамением для разумного народа!
[Рысжанов]
[29:35] |
Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих.
[Кулиев]
[29:35] |
Мы от этого города оставили знамение для людей размышляющих.
[Богуславский]
[29:35] |
Он него Мы оставили ясное знамение для людей понимающих.
[Саблуков]
[29:35] |
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.
[FreeMinds]
[29:35] |
Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.
[Okuyan]
[29:35] |
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
[Bayraktar]
[29:35] |
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
[Nuri]
[29:35] |
|
|
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
[٢٩:٣٦]
Waila madyana akhahum shuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma alakhira wala taAAthaw fee alardi mufsideena
[Transliteration]
[29:36] |
И к мадйанитам – брата их Шуайба, и сказал он: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху и надейтесь на последний день, и не ходите по земле, распространяя нечестие!»
[Крачковский]
[29:36] |
К народу Мадьян Мы послали брата их, Шуайба. И сказал он: «О народ мой! Служите Богу и надейтесь на Последний День. Не ходите по земле, портя!»
[Рысжанов]
[29:36] |
Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба, и он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, надейтесь на Последний день и не творите на земле зла, распространяя нечестие".
[Кулиев]
[29:36] |
К мадйанитам Мы послали брата их Шо’айба; он сказал: о народ мой, поклоняйтесь Богу, ожидайте последний день и не производите смут на земле.
[Богуславский]
[29:36] |
И к Мадианитянам брата их Шогайба - он сказал: "Народ мой! Покланяйся Богу, жди последнего дня, не злодействуй, распространяя по земле нечестие".
[Саблуков]
[29:36] |
And to Midyan was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the earth corrupting."
[FreeMinds]
[29:36] |
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (elçi göndermiştik). Şöyle demişti: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin! Ahiret gününe ümit bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!"
[Okuyan]
[29:36] |
Medyen`e de, soydaşları Şuayb`i (göndermiştik); ve o "Ey kavmim!" demişti, "Allah`a kulluk edin ki Ahiret Günü`ne umutla bakabilesiniz; dahası, kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!"
[Bayraktar]
[29:36] |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum, Allah’a kulluk/ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın."
[Nuri]
[29:36] |
|
|
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
[٢٩:٣٧]
Fakaththaboohu faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
[Transliteration]
[29:37] |
Они сочли его лжецом, и постигло их сотрясение. И наутро оказались они в своем жилье недвижимыми.
[Крачковский]
[29:37] |
Но посчитали они его лжецом, и постигло их сотрясение. Так, наутро они в своих обиталищах лежали неподвижно!
[Рысжанов]
[29:37] |
Они сочли его лжецом, и тогда их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
[Кулиев]
[29:37] |
Они сочли его за лжеца; сильное землетрясение захватило их, и наутро их нашли мертвыми в домах их.
[Богуславский]
[29:37] |
Но они почли его лжецом; тогда землетрясение поразило их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными лицем к земле.
[Саблуков]
[29:37] |
But they denied him, so the earthquake took them; thus they became lifeless in their home.
[FreeMinds]
[29:37] |
(Kavmi) onu yalanlamıştı. Kendilerini (korkunç) bir sarsıntı yakalamıştı ve yurtlarında diz üstü çökmüşlerdi.
[Okuyan]
[29:37] |
Fakat onu yalanladılar; bu yüzden, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında dizüstü çöküverdiler.
[Bayraktar]
[29:37] |
Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler.
[Nuri]
[29:37] |
|
|
وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ
[٢٩:٣٨]
WaAAadan wathamooda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoo mustabsireena
[Transliteration]
[29:38] |
И адитов, и самудян… и ясны для вас их жилища. И разукрасил шайтан им их деяния и отвратил их от пути, а были они зрячими.
[Крачковский]
[29:38] |
Народы Ад и Самуд. Ясны для вас их местожительства. Разукрасил ослушник им их деяния и отвратил их от пути, хотя они были проницательными!
[Рысжанов]
[29:38] |
А также адиты и самудяне! Вам это ясно по их жилищам. Сатана представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны.
[Кулиев]
[29:38] |
Мы истребили народы ‘Ада и Темуда. Это вам ясно видно из развалин жилищ их. Сатана украсил их дела в их собственных глазах и совратил их с пути, несмотря на их проницательность.
[Богуславский]
[29:38] |
Тоже с Гадянами и Фемудянами - пред вами ясны следы от жилищ их. Сатана прикрасил для них дела их и тем уклонил их от пути, тогда как они были людьми проницательными.
[Саблуков]
[29:38] |
And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see.
[FreeMinds]
[29:38] |
Âd ve Semûd'u da (helak etmiştik). Sizin için, (onların durumu) oturdukları yerler(in kalıntıların)dan anlaşılmaktadır. Şeytan, yaptıkları işleri kendilerine süslü göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. (Oysa) bakıp görebilecek durumdaydılar.
[Okuyan]
[29:38] |
Âd ve Semûd toplumlarını da helâk ettik. Helâkleri, evlerinin kalıntılarından size belli olmaktadır. Şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterip, onları doğru yoldan çıkarmıştı. Oysa onlar gerçeği görebilirlerdi.
[Bayraktar]
[29:38] |
Âd’ı, Semûd’u da böyle yaptık. Bu, onların yurtlarından/meskenlerinden açıkça belli olmaktadır. Şeytan onlara amellerini süsleyip püslemişti de kendilerini yoldan çıkarmıştı. Oysaki, bakıp görebilen insanlardı.
[Nuri]
[29:38] |
|
|
وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ
[٢٩:٣٩]
Waqaroona wafirAAawna wahamana walaqad jaahum moosa bialbayyinati faistakbaroo fee alardi wama kanoo sabiqeena
[Transliteration]
[29:39] |
И Каруна, И Фирауна, и Хамана… и пришел к ним Муса с ясными знамениями, а они превознеслись на земле и не были опередившими.
[Крачковский]
[29:39] |
Карун (Корей), фараон и Хаман! Муса (Моисей) ведь явился к ним с явными доказательствами, но они возвеличились на земле и не смогли опередить наказание!
[Рысжанов]
[29:39] |
А также Карун (Корей), Фараон и Хаман! Муса (Моисей) явился к ним с ясными знамениями, но они превознеслись на земле и не смогли опередить наказание.
[Кулиев]
[29:39] |
Мы уничтожили Каруна, Фараона и Хамана, хотя Моисей и представил им явные доказательства (того, что он был послан Нами). Они возгордились на земле, но не опередили (Нашего наказания).
[Богуславский]
[29:39] |
И то же с Каруном, Фараоном, Гаманом - Моисей приходил к ним с ясными указаниями, а они после того стали величаться в земле своей. Но не успели они убежать от Нас.
[Саблуков]
[29:39] |
And Qaroon, and Pharaoh, and Haamaan; Moses went to them with clear proofs. But they became arrogant in the land, and they were not the first.
[FreeMinds]
[29:39] |
Karun'u, Firavun'u ve Haman'ı da (helak etmiştik). Yemin olsun ki Musa onlara apaçık deliller getirmişti de onlar yeryüzünde kibirlenmişlerdi. (Azabımızı) geçebilecek değillerdi.
[Okuyan]
[29:39] |
Kârûn`u, Firavun`u ve Hâmân`ı da helâk ettik. Mûsâ onlara apaçık deliller getirmişti de onlar yeryüzünde büyüklük taslayıp, kabul etmediler. Oysa bizden kaçıp kurtulamazlardı.
[Bayraktar]
[29:39] |
Karun’u, Firavun’u, Hâmân’ı da öyle yaptık. Yemin olsun, Mûsa onlara açık seçik kanıtlarla geldiği halde, yeryüzünde büyüklük tasladılar. Ama öne geçemezlerdi.
[Nuri]
[29:39] |
|
|
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
[٢٩:٤٠]
Fakullan akhathna bithanbihi faminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum man akhathathu alssayhatu waminhum man khasafna bihi alarda waminhum man aghraqna wama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
[Transliteration]
[29:40] |
И всех Мы взяли за их грех: на некоторых из них Мы послали вихрь, некоторых постиг вопль, некоторых из них Мы заставили поглотить землю, некоторых Мы потопили. Аллах не был таким, чтобы их тиранить, но они сами себя тиранили!
[Крачковский]
[29:40] |
И каждый раз Мы поражали их за провинности! Так на некоторых из них Мы послали вихрь, некоторые поражались криком, некоторых Мы заставили поглотить землю, некоторых Мы потопили. Бог не таков, чтобы их омрачать, но они сами себя омрачили!
[Рысжанов]
[29:40] |
Каждого Мы схватили за его грех. На некоторых из них Мы наслали ураган с камнями, некоторых из низ поразил чудовищный вопль, некоторых из них по Нашему велению поглотила земля, а некоторых из них Мы потопили. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
[Кулиев]
[29:40] |
Все они были наказаны за грехи их: на одного из них Мы послали ветер с камнями, другой был поражен гласом (ангела Гавриила), третьего поглотила земля, четвертый был потоплен. Бог не был несправедлив к ним, они сами к себе были несправедливы.
[Богуславский]
[29:40] |
Каждого из них Мы наказали за грех его: между ними были такие, на которых Мы послали бурю; между ними были такие, которых поразила молния; между ними были такие, которых Мы велели поглотить земле; между ними были такие, которых Мы потопили: не Бог хотел обидеть их, но они сами себя обидели.
[Саблуков]
[29:40] |
So each We took by his sins. Some of them We sent upon whom violent winds, and some of them were taken by the scream, and some of them We caused the earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves.
[FreeMinds]
[29:40] |
Nitekim onlardan her birini günahı sebebiyle cezalandırmıştık. Kiminin üzerine taş göndermiştik. Kimini korkunç bir ses yakalamıştı. Kimini yerin dibine geçirmiştik. Kimini de suda boğmuştuk. Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine haksızlık etmekteydiler.
[Okuyan]
[29:40] |
Herbirini günahından dolayı yakaladık. Kiminin üzerine taşlar savuran rüzgârlar gönderdik; kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
[Bayraktar]
[29:40] |
Herbirini kendi günahı ile yakaladık. Bazılarının üstüne taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Bir kısmını, o korkunç titreşimli ses yakaladı. Onlardan, yere batırdıklarımız da oldu. Bazılarını da boğduk. Allah onlara zulmedecek değildi. Fakat onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı.
[Nuri]
[29:40] |
|
|
مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
[٢٩:٤١]
Mathalu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa kamathali alAAankabooti ittakhathat baytan wainna awhana albuyooti labaytu alAAankabooti law kanoo yaAAlamoona
[Transliteration]
[29:41] |
Те, которые взяли себе помимо Аллаха помощников, подобны пауку, который устроил себе дом, а ведь слабейший из домов, конечно, дом паука, если бы они знали!
[Крачковский]
[29:41] |
Те, которые взяли себе помимо Бога покровителей, подобны пауку, который устроил себе дом. Поистине, слабейший из домов дом паука, если бы они знали!
[Рысжанов]
[29:41] |
Те, которые взяли себе покровителей и помощников помимо Аллаха, подобны пауку, соткавшему себе жилище. Воистину, самое непрочное жилище - это жилище паука. Если бы они только знали!
[Кулиев]
[29:41] |
Те, которые ищут покровителей вне Бога, похожи на паука, строящего себе жилище. Есть ли жилище более непрочное, как жилище паука? Если бы они знали это!
[Богуславский]
[29:41] |
Те, которых взяли они себе, минуя Бога, в покровители, подобны пауку: он плетет себе где нибудь дом, но, истинно, самый непрочный из домов есть дом паука. О если бы они были знающи!
[Саблуков]
[29:41] |
The example of those who take allies besides God is like the spider, who takes for itself a home; and the weakest home is the home of the spider, if only they knew.
[FreeMinds]
[29:41] |
Allah'ın peşi sıra dostlar edinenlerin örneği, yuva edinen örümceğin örneği gibidir. Şüphesiz ki yuvaların en dayanıksız olanı elbette örümcek yuvasıdır.Keşke bilselerdi!
[Okuyan]
[29:41] |
Allah`tan başka dostlar edinenlerin durumu, dişi örümceğin durumu gibidir. O, bir yuva edinir. Halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz dişi örümceğin yuvasıdır. Keşke bilselerdi!
[Bayraktar]
[29:41] |
Allah’ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi!
[Nuri]
[29:41] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[٢٩:٤٢]
Inna Allaha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shayin wahuwa alAAazeezu alhakeemu
[Transliteration]
[29:42] |
Поистине, Аллах знает всякую вещь, которую они призывают помимо него, – ведь Он – сильный, мудрый!
[Крачковский]
[29:42] |
Поистине, Бог знает всякую вещь, которую они призывают помимо Него! Он – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[29:42] |
Воистину, Аллах знает всех тех, кому они поклоняются помимо Него (или знает, что те, кому они поклоняются помимо Него, являются ничем). Он - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[29:42] |
Бог знает все, что они призывают вместо Его. Он могущ и премудр.
[Богуславский]
[29:42] |
Истинно, Бог знает, что те, которых, опричь Бога, призывают они, ничто. Он один силен, мудр.
[Саблуков]
[29:42] |
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[29:42] |
Allah onların kendisinin peşi sıra yalvardıkları şeyleri bilmektedir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[29:42] |
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka ne tür bir şeye yalvardıklarını bilir. O, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[29:42] |
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O’dur Azîz, O’dur Hakîm.
[Nuri]
[29:42] |
|
|
وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ
[٢٩:٤٣]
Watilka alamthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona
[Transliteration]
[29:43] |
Эти притчи Мы приводим людям, но разумеют их только сведущие.
[Крачковский]
[29:43] |
Эти примеры Мы приводим забывчивым людям, но разумеют их исключительно знающие!
[Рысжанов]
[29:43] |
Такие притчи Мы приводим людям, но разумеют их только обладающие знанием.
[Кулиев]
[29:43] |
Вот примеры, которые Мы предлагаем людям; но их понимают только знающие.
[Богуславский]
[29:43] |
Вот примеры, какие предлагаем Мы сим людям; их понимают только знающие.
[Саблуков]
[29:43] |
Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable.
[FreeMinds]
[29:43] |
İşte biz şu örnekleri insanlar için veriyoruz; onları (gerçeği) bilenlerden başkası akıl etmez.
[Okuyan]
[29:43] |
İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar.
[Bayraktar]
[29:43] |
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.
[Nuri]
[29:43] |
|
|
خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
[٢٩:٤٤]
Khalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmumineena
[Transliteration]
[29:44] |
Сотворил Аллах небеса и землю во истине; поистине, в этом – знамение для верующих!
[Крачковский]
[29:44] |
Сотворил Бог небеса и землю в истине! Поистине, в этом ведь знамение для верующих!
[Рысжанов]
[29:44] |
Аллах создал небеса и землю во истине. Воистину, в этом - знамение для верующих.
[Кулиев]
[29:44] |
Бог создал небеса и землю по истине. В этом есть знамение для верующих.
[Богуславский]
[29:44] |
Бог сотворил небеса и землю для показания истины: в этом знамение для верующих.
[Саблуков]
[29:44] |
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful.
[FreeMinds]
[29:44] |
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır. Şüphesiz ki bunda iman edenler için bir delil vardır.
[Okuyan]
[29:44] |
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.
[Bayraktar]
[29:44] |
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
[Nuri]
[29:44] |
|
|
اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ ۖ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
[٢٩:٤٥]
Otlu ma oohiya ilayka mina alkitabi waaqimi alssalata inna alssalata tanha AAani alfahshai waalmunkari walathikru Allahi akbaru waAllahu yaAAlamu ma tasnaAAoona
[Transliteration]
[29:45] |
Читайте им то, что открыто тебе из писания, и выстаивай молитву; ведь молитва удерживает от мерзости и неодобряемого. А напоминание Аллаха более велико, и Аллах знает то, что вы творите!
[Крачковский]
[29:45] |
Читай то, что внушено тебе из Предписания, и выходи на молитвенную связь. Поистине, молитвенная связь удерживает от чрезмерности и неодобряемого, но ведь поминание Бога более велико! Бог знает то, что вы совершаете!
[Рысжанов]
[29:45] |
Читай то, что внушено тебе из Писания, и совершай намаз. Воистину, намаз оберегает от мерзости и предосудительного. Но поминание Аллаха - гораздо важнее, и Аллах знает о том, что вы творите.
[Кулиев]
[29:45] |
Передавай, что тебе открыто в книге, и исполняй молитву, потому что молитва предохраняет от скверны и зла. Вспоминать Бога есть величайший долг. Бог знает то, что вы делаете.
[Богуславский]
[29:45] |
Читай, что из писания открыто тебе; будь постоянен в совершении молитвы; потому, что молитва удерживает от гнусного и противозаконного: воспоминание о Боге есть самое великое благо; Бог знает вашу деятельность.
[Саблуков]
[29:45] |
Recite what is inspired to you of the Book and hold the indoctrination, for the indoctrination prohibits immorality and vice; but certainly the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.
[FreeMinds]
[29:45] |
Sana vahyedilen Kitabı tilavet et (okuyup aktar) ve namazı kıl! Şüphesiz ki namaz, çirkinlikten ve kötülükten alıkoyar. Allah'ı anmak elbette (ibadetlerin) en büyüğüdür. Allah yaptıklarınızı bilir.
[Okuyan]
[29:45] |
Sana kitaptan vahyedileni oku, namazı dosdoğru kıl! Çünkü namaz, yüz kızartıcı şeylerden ve kötülüklerden alıkoyar. Allah`ı anmak en büyük ibadettir. Allah ne yaptığınızı bilir.
[Bayraktar]
[29:45] |
Kitap’tan sana vahyedileni oku! Namazı da kıl! Çünkü namaz, çirkinliklerden ve kötülüklerden alıkoyar. Elbette ki Allah’ın zikri/Kur’an’ı daha büyüktür! Allah, neler yaptığınızı biliyor.
[Nuri]
[29:45] |
|
|
Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wailahuna wailahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
[Transliteration]
[29:46] |
И не препирайтесь с обладателями книги, иначе как чем-нибудь лучшим, кроме тех из них, которые несправедливы, и говорите: «Мы уверовали в то, что ниспослано нам и ниспослано вам. И наш Бог и ваш Бог един, и мы Ему предаемся».
[Крачковский]
[29:46] |
Спорьте с обладателями Предписания только наилучшим образом, исключая мракобесов из них! Скажите: «Мы поверили тому, что ниспослано нам и что ниспослано вам. Наше божество и ваше божество – Единственное! Мы пред Ним смирились!»
[Рысжанов]
[29:46] |
Если вступаете в спор с людьми Писания, то ведите его наилучшим образом. Это не относится к тем из них, которые поступают несправедливо. Скажите: "Мы уверовали в то, что ниспослано нам, и то, что ниспослано вам. Наш Бог и ваш Бог - один, и мы покоряемся только Ему".
[Кулиев]
[29:46] |
Вступая в споры с получившими писание, держите себя прилично, исключая если они будут люди нечестивые. Говорите: мы веруем в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано вам. Наш Бог и ваш Бог один и тот же, и мы вполне покорны воле Его. (т. е. мы мусульмане).
[Богуславский]
[29:46] |
С читающими Писание вступай в споры только о том, что есть лучшего, разве будут из них такие, которые неправомысленны; скажите: "Мы веруем в то, что свыше ниспосланно нам и ниспосланно вам; Бог ваш и Бог наш един, и Ему мы покорны".
[Саблуков]
[29:46] |
And do not argue with the people of the Book except in that which is better; except for those who are wicked among them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit."
[FreeMinds]
[29:46] |
İçlerinden haksızlık edenler hariç, kitap ehliyle ancak en güzel şekilde mücadele edin ve deyin ki: "Bize indirilene de size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da sizin ilahınız da tektir ve biz O'na teslim olmuşuzdur."
[Okuyan]
[29:46] |
Zulmedenleri/şirk koşanları hariç, kitap ehli ile en güzel bir şekilde tartışınız ve “Bize indirilene de, size indirilene de inandık. Bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir. Biz O`na teslim olmuşuzdur” deyiniz.
[Bayraktar]
[29:46] |
Ehl-i kitap’la, en güzel olan yöntem dışında bir yolla mücadele etmeyin! Onların zulme sapanları müstesna. Şöyle deyin: "Bize indirilene de size indirilene de iman ettik; tanrımız ve tanrınız bir. Ve biz O’na teslim olanlarız."
[Nuri]
[29:46] |
|
|
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
[٢٩:٤٧]
Wakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yuminoona bihi wamin haolai man yuminu bihi wama yajhadu biayatina illa alkafiroona
[Transliteration]
[29:47] |
И так Мы ниспослали тебе книгу, а те, кому Мы даровали книгу, веруют в нее; и из этих есть те, которые веруют в нее; отрицают Наши знамения только неверные!
[Крачковский]
[29:47] |
Таким образом Мы ниспослали тебе Предписание. А те, которым Мы дали Предписание, верят ему. Среди этих есть тот, который верит ему! Однако, отрекаются от Наших знамений исключительно закрывшиеся!
[Рысжанов]
[29:47] |
Так Мы ниспослали тебе Писание. Те, кому Мы даровали Писание, веруют в него. И среди этих (современников Пророка Мухаммада из числа людей Писания) есть такие, которые веруют в него (Коран), и только неверующие отвергают Наши знамения.
[Кулиев]
[29:47] |
Таким образом Мы послали тебе книгу. Те, которые получили от Нас писание, веруют в нее; из этих людей (т. е. арабов) тоже многие веруют в нее. Только неверные отрицают учение Наше.
[Богуславский]
[29:47] |
Так Мы ниспослали тебе это писание, и те, которым Мы дали это писание, веруют в него; также из этих людей есть такие, которые веруют в него; отрицают знамения наши только неверные.
[Саблуков]
[29:47] |
And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Book will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.
[FreeMinds]
[29:47] |
İşte böylece sana Kitabı (Kur'an'ı) indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Şunlardan (Araplardan) da ona iman edenler vardır. Ayetlerimizi kâfirlerden başkası inkâr etmez.
[Okuyan]
[29:47] |
Böylece sana kitabı indirdik. İşte, kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Çevrendekilerden de ona inananlar vardır. Âyetlerimizi, ancak inkârcılar bile bile tanımazlar.
[Bayraktar]
[29:47] |
Kitap’ı sana işte böyle indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Şunlar içinden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimize, gerçeği örtenlerden başkası kafa tutmaz.
[Nuri]
[29:47] |
|
|
وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
[٢٩:٤٨]
Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
[Transliteration]
[29:48] |
Ты не читал до него никакого писания и не чертил его своей десницей; иначе пришли бы в сомнение считающие это пустым.
[Крачковский]
[29:48] |
Ты не читал прежде Предписание и не писал его своей правой рукой, ведь в противном случае любители напраслины засомневались бы.
[Рысжанов]
[29:48] |
Ты не читал прежде ни одного Писания и не переписывал его своей десницей. В противном случае приверженцы лжи впали бы в сомнение.
[Кулиев]
[29:48] |
Прежде этого ты не читал никакой книги и не в состоянии был написать никакой книги десницей твоей; если бы этого не было, то желающие уничтожить истину могли бы сомневаться.
[Богуславский]
[29:48] |
Прежде него ты не читал никакого писания, ни черты из него не писал твоею рукою; от того легкомысленные сомневаются.
[Саблуков]
[29:48] |
You were not reciting any Book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
[FreeMinds]
[29:48] |
Sen bundan önce ne (kutsal) bir kitap okur ne de onu sağ elinle yazardın. Öyle olsaydı (gerçeği) iptal edenler elbette kuşku duyarlardı.
[Okuyan]
[29:48] |
Sen daha önce bir kitaptan okuyup sağ elinle de yazarak kopya çekmiş değilsin. Öyle olsaydı, saçmalayanlar şüpheye düşerlerdi.
[Bayraktar]
[29:48] |
Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı.
[Nuri]
[29:48] |
|
|
بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ
[٢٩:٤٩]
Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu biayatina illa alththalimoona
[Transliteration]
[29:49] |
Да, это – знамения ясные в груди тех, которым даровано знание; отрицают Наши знамения только тираны!
[Крачковский]
[29:49] |
Но это ясные знамения в помыслах тех, которым дано знание! Отрекаются от Наших знамений исключительно мракобесы!
[Рысжанов]
[29:49] |
Напротив, это - ясные аяты в груди тех, кому даровано знание, и только беззаконники отвергают Наши знамения.
[Кулиев]
[29:49] |
Да, это— ясные стихи для сердец тех, которые получили знание. Только нечестивые отрицают учение Наше.
[Богуславский]
[29:49] |
Подлинно, он - знамения, ясные сердцам тех, которым дано знание: отрицают знамения наши только злочестивые.
[Саблуков]
[29:49] |
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
[FreeMinds]
[29:49] |
Hayır! O (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde (kalplerinde) apaçık ayetlerdir. Ayetlerimizi zalimlerden başkası inkâr etmez.
[Okuyan]
[29:49] |
Oysa tam aksine, Kur`ân, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde apaçık âyetler halindedir. Bizim âyetlerimizi zâlimlerden başkası inkâr edemez.
[Bayraktar]
[29:49] |
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse inkâr etmez.
[Nuri]
[29:49] |
|
|
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[٢٩:٥٠]
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama alayatu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun
[Transliteration]
[29:50] |
Они сказали: «Если бы ниспосланы были ему знамения от твоего Господа!» Скажи: «Знамения только у Аллаха, и я ведь только ясный увещатель».
[Крачковский]
[29:50] |
Они спрашивают: «Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?» Ответь: «Поистине, знамения у Бога! Поистине, я явно предупреждающий!»
[Рысжанов]
[29:50] |
Они говорят: "Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?" Скажи: "Воистину, знамения - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".
[Кулиев]
[29:50] |
Они говорят: если бы к нему сошло чудо от Господа его (то мы бы поверили). Отвечай: чудеса— у Бога, а я— только явный проповедник.
[Богуславский]
[29:50] |
Они говорят: "О если бы ниспосланны были ему какие либо знамения Господом его!" Скажи: "Знамения в распоряжении одного только Бога, а я только прямой учитель".
[Саблуков]
[29:50] |
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
[FreeMinds]
[29:50] |
(O zalimler:) "Ona Rabbinden (başka) ayetler (mucizeler) indirilmeli değil miydi?" demişlerdi. De ki: "Ayetler (mucizeler) ancak Allah katında(n)dır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
[Okuyan]
[29:50] |
Onlar, “Ona, Rabbinden ayetler/mucizeler indirilseydi ya!” dediler. De ki, “Mucizeler yalnız Allah`ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
[Bayraktar]
[29:50] |
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu."
[Nuri]
[29:50] |
|
|
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
[٢٩:٥١]
Awalam yakfihim anna anzalna AAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalika larahmatan wathikra liqawmin yuminoona
[Transliteration]
[29:51] |
Разве не довольно им, что Мы ниспослали тебе писание, которое читается им; поистине, в этом – милость и напоминание для народа, который верует!
[Крачковский]
[29:51] |
Неужели им недостаточно того, что Мы ниспослали тебе Предписание, которое им читается? Поистине, в этом милость и напоминание для верующего народа!
[Рысжанов]
[29:51] |
Неужели им не достаточно того, что Мы ниспослали тебе Писание, которое им читается? Воистину, в этом - милость и напоминание для верующих людей.
[Кулиев]
[29:51] |
Разве им не достаточно, что Мы ниспослали тебе книгу, которая читается им? Конечно, в этом есть знак милосердия и предупреждения для верующих.
[Богуславский]
[29:51] |
Не довольно ли для них того, что Мы ниспослали тебе это писание, которое читается им? Истинно, в этом милость, назидание людям верующим.
[Саблуков]
[29:51] |
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.
[FreeMinds]
[29:51] |
Kendilerine tilavet edilmekte (okunup aktarılmakta) olan Kitabı (Kur'an'ı) sana indirmemiz onlara yetmedi mi? Elbette iman eden bir toplum için onda rahmet ve (gerçeğin) hatırla(t)ması vardır.
[Okuyan]
[29:51] |
Kendilerine okunan bu Kitab`ı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu ? Bu olay, mü`minler için ders alınacak, düşündürücü bir rahmettir.
[Bayraktar]
[29:51] |
Karşılarında okunup duran bir kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum için elbette ki bir rahmet ve bir öğüt vardır.
[Nuri]
[29:51] |
|
|
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
[٢٩:٥٢]
Qul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waalardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi olaika humu alkhasiroona
[Transliteration]
[29:52] |
Скажи: «Довольно Аллаха свидетелем между мной и вами. Он знает то, что в небесах и на земле, а те, которые уверовали в ложь и не веруют в Аллаха, – они остались в убытке».
[Крачковский]
[29:52] |
Скажи: «Довольно Бога Свидетелем между мной и вами. Он знает то, что на небесах и на земле, а те, которые поверили напраслине и закрылись от Бога, они потерпевшие убыток!»
[Рысжанов]
[29:52] |
Скажи: "Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Он знает то, что на небесах и на земле. Те же, которые уверовали в ложь и не уверовали в Аллаха, непременно окажутся в убытке".
[Кулиев]
[29:52] |
Скажи им: достаточно, чтобы Бог был свидетелем между мною и вами. Он знает все, что на небесах и на земле. Те, которые веруют в пустые божества и не веруют в Бога, будут несчастны.
[Богуславский]
[29:52] |
Скажи: "Достаточный свидетель вам Бог о мне: Он знает, что есть на небесах и на земле. Те, которые веруют в пустое, отвергают веру в Бога, - те погибнут".
[Саблуков]
[29:52] |
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
[FreeMinds]
[29:52] |
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Göklerde ve yerde ne varsa (hepsini) bilir." Batıla inanıp Allah'ı inkâr edenler (var ya), işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
[Okuyan]
[29:52] |
“Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Bâtıla inanıp Allah`ı inkâr edenler var ya, işte ziyana uğrayacaklar onlardır.”
[Bayraktar]
[29:52] |
De ki: "Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Göklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Bâtıla iman edip Allah’ı inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğramışların ta kendileridir."
[Nuri]
[29:52] |
|
|
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[٢٩:٥٣]
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabu walayatiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona
[Transliteration]
[29:53] |
Они торопят тебя с наказанием, и если бы не назначенный предел, то пришло бы к ним наказание, и придет оно к ним внезапно, когда они и не знают.
[Крачковский]
[29:53] |
Они торопят тебя с наказанием. Если бы не назначенный срок, ведь явилось бы их наказание! Оно ведь непременно придет к ним внезапно, так, что они не почувствуют!
[Рысжанов]
[29:53] |
Они торопят тебя с мучениями. Если бы не назначенный срок, то мучения уже явились бы к ним. Воистину, они явятся к ним внезапно, и они даже не почувствуют этого.
[Кулиев]
[29:53] |
Они будут просить тебя ускорить наказание. Если бы срок не был определен прежде, то наказание бы уже наступило. Оно придет к ним внезапно, когда они не будут ожидать его.
[Богуславский]
[29:53] |
Они просят тебя, чтобы скорее наступила казнь им. Если бы не был назначен для нее срок, то эта казнь постигла бы их: да, она пришла бы на них внезапно, когда они и не чаяли.
[Саблуков]
[29:53] |
And they hasten you for the retribution! If it were not for an appointed term, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect.
[FreeMinds]
[29:53] |
Senden, azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Önceden belirlenmiş bir vade olmasaydı, azap onlara elbette gelip çatmıştı. Onlar farkında değilken, (o azap) ansızın kendilerine gelecektir.
[Okuyan]
[29:53] |
Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, o azap kesinlikle onlara gelirdi. Fakat onlar farkında değilken azap ansızın kendilerine geliverecektir.
[Bayraktar]
[29:53] |
Azabı senden çarçabuk istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, azap onlara elbette gelmiş olacaktı. Fakat o, hiç farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın geliverecektir. Bunda kuşku yok.
[Nuri]
[29:53] |
|
|
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
[٢٩:٥٤]
YastaAAjiloonaka bialAAathabi wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena
[Transliteration]
[29:54] |
Они торопят тебя с наказанием, а, поистине, геенна окружает неверных.
[Крачковский]
[29:54] |
Они торопят тебя с наказанием. Поистине, Ад ведь окружит закрывшихся!
[Рысжанов]
[29:54] |
Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.
[Кулиев]
[29:54] |
Они будут просить тебя ускорить наказание; но геенна уже окружает неверных.
[Богуславский]
[29:54] |
Они просят тебя, чтобы скорее наступила казнь им. Истинно, геенна уже охватывает неверных:
[Саблуков]
[29:54] |
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
[FreeMinds]
[29:54] |
(Evet) senden azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Şüphesiz ki cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatıcıdır.
[Okuyan]
[29:54] |
Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
[Bayraktar]
[29:54] |
Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
[Nuri]
[29:54] |
|
|
يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٢٩:٥٥]
Yawma yaghshahumu alAAathabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqoo ma kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[29:55] |
В тот день, когда постигнет их наказание сверху и из-под ног, и скажет Он: «Вкусите то, что вы творили!»
[Крачковский]
[29:55] |
В тот День покроет их наказание, как поверх них, так и из-под ног! Скажет Он: «Вкусите за то, что вы делали!»
[Рысжанов]
[29:55] |
В тот день мучения покроют их сверху и из-под ног. Он скажет: "Вкусите то, что вы совершали!"
[Кулиев]
[29:55] |
В тот день, когда их покроет наказание с головы до ног, Бог скажет им: вкусите ваших собственных дел.
[Богуславский]
[29:55] |
Будет день, когда эта казнь покроет их и сверху и снизу, и Он скажет: "Вкусите от дел ваших!"
[Саблуков]
[29:55] |
The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say: "Taste the results of what you used to do!"
[FreeMinds]
[29:55] |
O gün azap, onları hem üstlerinden hem de ayaklarının altından kaplayacak ve (Allah onlara) "Yaptıklarınızın (cezasını) tadın!" diyecektir.
[Okuyan]
[29:55] |
O gün azap, onların hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah onlara, “Yaptıklarınızı tadın!” diyecektir.
[Bayraktar]
[29:55] |
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi."
[Nuri]
[29:55] |
|
|
يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ
[٢٩:٥٦]
Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun faiyyaya faoAAbudooni
[Transliteration]
[29:56] |
О рабы Мои, которые уверовали! Земля Моя обширна, и Мне вы поклоняйтесь.
[Крачковский]
[29:56] |
О Мои слуги! Поистине, Мое довольство обширно! Так служите Мне!
[Рысжанов]
[29:56] |
О Мои верующие рабы! Воистину, Моя земля обширна, поклоняйтесь же Мне!
[Кулиев]
[29:56] |
О верующие рабы Мои, земля обширна, и Мне одному вы должны поклоняться.
[Богуславский]
[29:56] |
О верующие поклонники Мои! Земля Моя обширна: потому Мне, Мне покланяйтесь.
[Саблуков]
[29:56] |
O My servants who believe, My earth is spacious, so serve only Me.
[FreeMinds]
[29:56] |
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yerim) geniştir. Yalnızca bana kulluk edin!
[Okuyan]
[29:56] |
“Ey iman eden kullarım! Elbette benim yarattığı yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk ediniz!”
[Bayraktar]
[29:56] |
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.
[Nuri]
[29:56] |
|
|
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
[٢٩:٥٧]
Kullu nafsin thaiqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona
[Transliteration]
[29:57] |
Всякая душа вкусит смерть; потом к нам вы будете возвращены.
[Крачковский]
[29:57] |
Всякая личность вкусит смерть, потом к Нам вы будете возвращены!
[Рысжанов]
[29:57] |
Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам.
[Кулиев]
[29:57] |
Всякий человек вкусит смерть, а потом все к Нам возвратятся.
[Богуславский]
[29:57] |
Каждая душа вкусит смерть; потом вы возвращены будете к Нам.
[Саблуков]
[29:57] |
Every soul will taste death, then to Us you will be returned.
[FreeMinds]
[29:57] |
Her nefis (can), ölümü tadıcıdır. Sonunda sadece bize döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[29:57] |
Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.
[Bayraktar]
[29:57] |
Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.
[Nuri]
[29:57] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
[٢٩:٥٨]
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanubawwiannahum mina aljannati ghurafan tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha niAAma ajru alAAamileena
[Transliteration]
[29:58] |
А те, которые уверовали и творили благое, – Мы поселим их в раю, в горницах, где внизу текут реки, – вечно пребывая там. Прекрасна награда делающих,
[Крачковский]
[29:58] |
Тех, которые поверили и исправились, Мы непременно поместим в палатах, где в низовьях текут реки! Они останутся там! Благодетельная награда делающих,
[Рысжанов]
[29:58] |
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы непременно поселим в горницах в Раю, в котором текут реки. Они пребудут там вечно. Как же прекрасно вознаграждение тружеников,
[Кулиев]
[29:58] |
Тем, которые веруют и делают добро, Мы дадим дворцы и сады, орошаемые водами; они будут жить там вечно. Как прекрасна награда добродетельным!
[Богуславский]
[29:58] |
Тех, которые веруют и делают доброе, Мы вселим в горнем рае: по нему текут реки, в нем они будут жить вечно. Какая прекрасная награда деятельным,
[Саблуков]
[29:58] |
And those who believe and do good works, We will settle them in mansions in Paradise, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Excellent is the reward for the workers.
[FreeMinds]
[29:58] |
İman edip iyi işler yapanları -evet onları- içlerinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennet köşklerine elbette yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların ödülü ne güzeldir!
[Okuyan]
[29:58] |
İman edip iyi ameller işleyenleri, elbette onları, içinde çok uzun süreli kalmak üzere, içinden ırmaklar akan cennet köşklerine yerleştireceğiz. Böyle iyi amel yapanların ödülü ne güzeldir!
[Bayraktar]
[29:58] |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin görkemli odalarına yerleştireceğiz. Sürekli kalacaklardır orada. Ne güzeldir iş yapıp değer üretenlerin ödülü!
[Nuri]
[29:58] |
|
|
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[٢٩:٥٩]
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
[Transliteration]
[29:59] |
которые терпели и на Господа своего полагались.
[Крачковский]
[29:59] |
которые терпели и на Господа своего полагались!
[Рысжанов]
[29:59] |
которые были терпеливы и уповали на своего Господа!
[Кулиев]
[29:59] |
Тем, которые терпят и возлагают упование на Господа.
[Богуславский]
[29:59] |
Тем, которые терпеливы и уповают на Господа своего!
[Саблуков]
[29:59] |
The ones who were patient, and put their trust in their Lord.
[FreeMinds]
[29:59] |
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir.
[Okuyan]
[29:59] |
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
[Bayraktar]
[29:59] |
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
[Nuri]
[29:59] |
|
|
وَكَأَيِّن مِّن دَابَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[٢٩:٦٠]
Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha waiyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
[Transliteration]
[29:60] |
Сколько животных, которые не приносят себе пропитания, – Аллах питает их и вас. Он – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[29:60] |
Сколько животных не имеет своего надела! Бог наделяет их и вас! Он – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[29:60] |
Сколько есть живых существ, которые не уносят своего пропитания (или не запасаются своим пропитанием)! Аллах наделяет пропитанием их и вас. Он - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[29:60] |
Сколько тварей не заботятся о пропитании своем? Бог питает их и вас. Он все слышит и знает.
[Богуславский]
[29:60] |
Сколько есть зверей, которые не заботятся о своем пропитании, и Господь питает их, как и вас. Он - слышащий, знающий.
[Саблуков]
[29:60] |
And many a creature does not carry its provision; God provides for it, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[29:60] |
Nice canlı var ki rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[29:60] |
Besinlerini temin edemeyen nice canlılar vardır. Onları da sizi de besleyen Allah`tır. O, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
[Bayraktar]
[29:60] |
Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semî’dir O, Alîm’dir.
[Nuri]
[29:60] |
|
|
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
[٢٩:٦١]
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
[Transliteration]
[29:61] |
А если ты их спросишь: «Кто сотворил небеса и землю и подчинил солнце и луну?» – они, конечно, скажут: «Аллах». До чего же они обольщены!
[Крачковский]
[29:61] |
Ведь если ты спросишь их, кто сотворил небеса и землю, подчинил солнце и луну, они ведь непременно скажут: «Бог!» Так откуда берутся наговаривающие?!
[Рысжанов]
[29:61] |
Если ты спросишь их: "Кто создал небеса и землю и подчинил солнце и луну?" - они непременно скажут: "Аллах". До чего же они отвращены от истины!
[Кулиев]
[29:61] |
Если ты спросишь их: кто сотворил небеса и землю и подчинил солнце и луну?— они, конечно, ответят: Бог. Зачем же лгут они?
[Богуславский]
[29:61] |
Да, если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю, солнце и луну сделал служебными силами?" Они скажут: "Бог". От чего же они нерассудительны?
[Саблуков]
[29:61] |
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth, and commissioned the sun and the moon?" They will say: "God." Why then did they deviate?
[FreeMinds]
[29:61] |
Onlara "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı emri altında tutan kimdir?" diye sorsan, elbette "Allah." derler. (Allah'a kulluktan) nasıl da döndürülüyorlar!
[Okuyan]
[29:61] |
Onlara, “Gökleri ve yeri kimin yarattığını, güneşe ve aya kimin boyun eğdirdiğini” sorsan, kesinlikle “Allah” diyecekler. Nasıl döndürülüyorlar?
[Bayraktar]
[29:61] |
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş’i ve Ay’ı kim boyun eğdirdi?" diye sorarsan, mutlaka şöyle diyecekler: "Allah!" Peki nasıl döndürülüyorlar?
[Nuri]
[29:61] |
|
|
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[٢٩:٦٢]
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
[Transliteration]
[29:62] |
Аллах уширяет удел, кому пожелает из Своих рабов, и размеряет силу. Поистине, Аллах сведущ о всякой вещи!
[Крачковский]
[29:62] |
Бог расширяет надел тому из своих слуг, кому пожелает, и умеряет. Поистине, Бог о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[29:62] |
Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Воистину, Аллах знает обо всякой вещи.
[Кулиев]
[29:62] |
Бог раздает дары широкою рукою, кому хочет из рабов Своих, или же дает их в известной мере, потому что Бог всеведущ.
[Богуславский]
[29:62] |
Бог, кому из рабов своих хочет, или с избытком подает ему жизненные потребности, или умеряет для него их количество. Истинно, Бог всеведущ.
[Саблуков]
[29:62] |
God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
[FreeMinds]
[29:62] |
Allah kullarından rızkı dilediğine açarak (bol) da verir, ona kısarak (dar) da verir. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[29:62] |
Allah, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine de kısar. Allah her şeyi bilir.
[Bayraktar]
[29:62] |
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.
[Nuri]
[29:62] |
|
|
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
[٢٩:٦٣]
Walain saaltahum man nazzala mina alssamai maan faahya bihi alarda min baAAdi mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona
[Transliteration]
[29:63] |
А если ты их спросишь: «Кто низвел с небес воду и оживил ею землю после ее смерти?» – они, конечно, скажут: «Аллах». Скажи: «Хвала Аллаху!» Но большая часть их не разумеет!
[Крачковский]
[29:63] |
Ведь если ты их спросишь, кто низвел с небес воду и оживил ею землю после ее смерти, они ведь непременно ответят: «Бог!» Скажи: «Слава Богу!» Но большинство из них не разумеет!
[Рысжанов]
[29:63] |
Если ты спросишь их: "Кто ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после того, как она умерла?" - они непременно скажут: "Аллах". Скажи: "Хвала Аллаху!" Но большинство их не разумеет.
[Кулиев]
[29:63] |
Если ты спросишь их: кто ниспосылает с неба воду и оживляет ею умершую землю?— конечно, они ответят: Бог. Скажи им: хвала Богу! Но большая часть из них не понимают.
[Богуславский]
[29:63] |
Да, если ты спросишь их: "Кто низводит с неба воду и ею оживляет землю после ее омертвления?" Они скажут: "Бог". Скажи: "Слава Богу!" Но из них многие нерассудительны.
[Саблуков]
[29:63] |
And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." But most of them do not comprehend.
[FreeMinds]
[29:63] |
Onlara "Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeri canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka "Allah" derler. De ki: "Hamd (övgü) Allah içindir; esasında onların çoğu akıl etmezler."
[Okuyan]
[29:63] |
“Bütün övgüler Allah`a aittir. Fakat onların çoğu bunu akletmezler.”
[Bayraktar]
[29:63] |
Onlara, "Gökten suyu kim indirdi de onunla toprağı ölümünden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamt Allah’adır. Fakat onların çokları akletmiyorlar."
[Nuri]
[29:63] |
|
|
وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
[٢٩:٦٤]
Wama hathihi alhayatu alddunya illa lahwun walaAAibun wainna alddara alakhirata lahiya alhayawanu law kanoo yaAAlamoona
[Transliteration]
[29:64] |
И здешняя близкая жизнь – только забава и игра, а обиталище последнее – оно жизнь, если бы они это знали!
[Крачковский]
[29:64] |
Ближняя жизнь исключительно увлекательная игра! Поистине, ведь в Последней Обители существование, если бы они только знали это!
[Рысжанов]
[29:64] |
Мирская жизнь - всего лишь игра и потеха, а Последняя обитель - это настоящая жизнь. Если бы они только знали это!
[Кулиев]
[29:64] |
Жизнь этого мира— ничего более, как суета и забава, но истинная жизнь есть жизнь будущая. Если бы они знали это!
[Богуславский]
[29:64] |
Эта дольная жизнь есть только обольщение, суета: истинно, только в жилище будущего века есть существенная жизнь. О если бы они это знали!
[Саблуков]
[29:64] |
And this worldly life is no more than distraction and play, while the abode of the Hereafter is the reality, if only they knew.
[FreeMinds]
[29:64] |
Bu dünya hayatı, oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Şüphesiz ki ahiret yurdu(na gelince), işte asıl hayat odur. Keşke bilmiş olsalardı!
[Okuyan]
[29:64] |
Bu dünya hayatı oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Şüphesiz âhiret yurdu ise, çok uzun süreli yaşanacak yerdir. Keşke bilseler!
[Bayraktar]
[29:64] |
Şu iğreti dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan başka şey değil. Âhiret yurduna gelince, asıl hayat işte odur. Ah, bilebilselerdi!
[Nuri]
[29:64] |
|
|
فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
[٢٩:٦٥]
Faitha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona
[Transliteration]
[29:65] |
И когда они едут в судне, то призывает Аллаха, очищая пред Ним веру. а когда Он спас их на сушу, – вот они придают Ему сотоварищей,
[Крачковский]
[29:65] |
А когда они плывут в судне, то призывают Бога, проявляя искренность в обязанности, но после того, как Он спасает их, тогда на суше они устраивают Ему причастных,
[Рысжанов]
[29:65] |
Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, они тотчас начинают приобщать сотоварищей.
[Кулиев]
[29:65] |
Когда они на корабле, то призывают Бога искренно, когда же Он спасает их, поставив на сушу, они придают Ему товарищей.
[Богуславский]
[29:65] |
Когда они плавают на кораблях, тогда призывают Бога, обещая искреннее служение Ему; но когда Он спасет их на сушу, вот, они уже многобожествуют,
[Саблуков]
[29:65] |
When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.
[FreeMinds]
[29:65] |
(65, 66) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na özgü kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat onları karaya kurtarınca (çıkarınca), bir de bakarsın ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (Allah'a) ortak koşmaktadırlar. (Bir süre daha) yararlansınlar (bakalım)! İleride (gerçeği) bilecekler!
[Okuyan]
[29:65] |
Gemiye bindikleri zaman, içten inanarak Allah`a yalvarırlar. Ama Allah, onları kurtarıp karaya çıkarınca bir de bakarsın ortak koşarlar.
[Bayraktar]
[29:65] |
Gemiye bindiklerinde, dini Allah’a özgüleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya çıkardığında, bir bakmışsın ortak koşuyorlar;
[Nuri]
[29:65] |
|
|
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
[٢٩:٦٦]
Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona
[Transliteration]
[29:66] |
чтобы не верить в то, что Мы им дали. Пусть же они наслаждаются, потом они узнают!
[Крачковский]
[29:66] |
чтобы закрыться от того, что Мы им дали. Так пусть они наслаждаются, а потом они узнают!
[Рысжанов]
[29:66] |
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают.
[Кулиев]
[29:66] |
Пусть они не веруют в то, что Мы послали им, и пусть наслаждаются благами жизни. Они потом узнают.
[Богуславский]
[29:66] |
Оставаясь неблагодарными за то, что доставили Мы им и предаваясь удовольствиям. Скоро они узнают.
[Саблуков]
[29:66] |
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
[FreeMinds]
[29:66] |
(65, 66) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na özgü kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat onları karaya kurtarınca (çıkarınca), bir de bakarsın ki kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (Allah'a) ortak koşmaktadırlar. (Bir süre daha) yararlansınlar (bakalım)! İleride (gerçeği) bilecekler!
[Okuyan]
[29:66] |
Böylece kendilerine bahşettiğimiz nimetlere karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından zevk almaya devam ederler. Fakat yakında bileceklerdir.
[Bayraktar]
[29:66] |
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler.
[Nuri]
[29:66] |
|
|
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ
[٢٩:٦٧]
Awalam yaraw anna jaAAalna haraman aminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihim afabialbatili yuminoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona
[Transliteration]
[29:67] |
Разве они не видели, что Мы устроили харам безопасным, а люди кругом их выхватываются? Неужели в ложь они веруют, а в милость Аллаха не веруют?
[Крачковский]
[29:67] |
Неужели они не думали, что Мы установили запретным (для сражения) безопасное место, но забывчивые люди вокруг него захватываются? Так неужели напраслине они верят, а от благодеяния Бога они закрылись?
[Рысжанов]
[29:67] |
Неужели они не видят, что Мы сделали Мекку безопасным святилищем, тогда как вокруг них людей хватают? Неужели они веруют в ложь и не веруют в милость Аллаха?
[Кулиев]
[29:67] |
Разве они не видят, что Мы сделали безопасною священную землю Мекки, тогда как в окрестностях ее люди подвергаются нападениям и грабежу? Будут ли они еще верить лжи и оставаться неблагодарными к милостям Божиим?
[Богуславский]
[29:67] |
Не видели ли они, что Мы эту страну сделали безопасною, тогда как люди, которые в окрестностях их, подвергаются грабительствам? Так уже ли они еще будут веровать в суетное, будут отвергать благотворительность Бога?
[Саблуков]
[29:67] |
Have they not seen that We have established a safe sanctuary, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject the blessings of God?
[FreeMinds]
[29:67] |
Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, (Mekke'yi) güven içinde saygın bir yer yaptığımızı görmediler mi? Onlar Allah'ın nimet(ler)ine nankörlük edip batıla mı inanıyorlar!
[Okuyan]
[29:67] |
Onlar, ülkelerini kutsal ve güvenli bir yer haline getirdiğimizi görmezler mi? Oysa onların çevresindeki insanlar sürekli saldırılara uğramaktadırlar. Onlar, bâtıla inanıp Allah`ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
[Bayraktar]
[29:67] |
Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar çarpılıp götürülürken Harem’i güven içinde tuttuk. Hâlâ bâtıla inanıp Allah’ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
[Nuri]
[29:67] |
|
|
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ
[٢٩:٦٨]
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bialhaqqi lamma jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena
[Transliteration]
[29:68] |
Кто более несправедлив, чем тот, кто изобрел против Аллаха ложь или считал ложью истину, когда она пришла? Разве не в геенне пребывание неверных?
[Крачковский]
[29:68] |
Кто более мрачен того, кто измыслил против Бога ложь или считает ложью истину, после того, как она явилась? Неужели не в Аду пребывание закрывшихся?
[Рысжанов]
[29:68] |
Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха или считает ложью истину, которая явилась к нему? Разве не в Геенне будет обитель неверующих?
[Кулиев]
[29:68] |
Кто нечестивее возводящего на Бога ложь или считающего ложью истину, которая дана ему? Разве не геенна будет жилищем неверных?
[Богуславский]
[29:68] |
Есть ли еще кто злочестивее того, кто вымышляет ложь о Боге, или ложью считает истину, после того, как она пришла к нему? Разве в геенне нет поместилища для неверных?
[Саблуков]
[29:68] |
Who is more evil than he who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in Hell for the rejecters?
[FreeMinds]
[29:68] |
Allah'a yalan uyduran veya kendisine gelmişken gerçeği yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki! Cehennemde kâfirlere yer mi yok!
[Okuyan]
[29:68] |
Kendi uydurduğu yalanları Allah`a isnat eden veya ona gelen hakikati yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Cehennem, inkârcıların barınağı değil mi?
[Bayraktar]
[29:68] |
Yalan düzüp Allah’a iftira eden, yahut kendisine geldiği zaman hakkı yalanlayan kişiden daha zalim kim vardır? Cehennemde değil midir kâfirlerin barınağı?
[Nuri]
[29:68] |
|
|
وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
[٢٩:٦٩]
Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wainna Allaha lamaAAa almuhsineena
[Transliteration]
[29:69] |
А тех, которые усердствовали за Нас, – Мы поведем их по Нашим путям. Поистине, Аллах, конечно, с добродеющими!
[Крачковский]
[29:69] |
Тех, которые усердствуют для Нас, Мы ведь непременно наставим на Наши дороги! Поистине, Бог ведь с делающими добро!
[Рысжанов]
[29:69] |
А тех, которые сражаются ради Нас, Мы непременно поведем Нашими путями. Воистину, Аллах - с творящими добро!
[Кулиев]
[29:69] |
Ведущие войну за веру будут направлены на путь Наш. Бог— с теми, которые делают добро.
[Богуславский]
[29:69] |
Тех, которые ревностно подвизаются для Нас, Мы поведем по прямому пути нашему. Истинно, Бог с делающими благое.
[Саблуков]
[29:69] |
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.
[FreeMinds]
[29:69] |
Bizim uğrumuzda cihad edenleri (fedakârlık yapanları) elbette kendi yollarımıza ulaştıracağız. Şüphesiz ki Allah güzel davrananlarla beraberdir.
[Okuyan]
[29:69] |
Bizim davamız uğrunda Kur`an ile mücadele edenlere, elbette onlara yollarımızı göstereceğiz. Şüphesiz, Allah güzeli hayata geçirenlerle beraberdir.
[Bayraktar]
[29:69] |
Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir.
[Nuri]
[29:69] |
|
|