Сура:
Аль-Касас
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طسم
[٢٨:١]
Taseenmeem
[Transliteration]
[28:1] |
Та син мим.
[Крачковский]
[28:1] |
Та. Син. Мим.
[Рысжанов]
[28:1] |
Та. Син. Мим.
[Кулиев]
[28:1] |
Т. с. м.
[Богуславский]
[28:1] |
Твердо, слово, мыслете.
[Саблуков]
[28:1] |
T'SM.
[FreeMinds]
[28:1] |
Tâ. Sîn. Mîm.
[Okuyan]
[28:1] |
Tâ, sîn, mîm.
[Bayraktar]
[28:1] |
Tâ, Sîn, Mîm.
[Nuri]
[28:1] |
|
|
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
[٢٨:٢]
Tilka ayatu alkitabi almubeeni
[Transliteration]
[28:2] |
Это – знамения книги изъясняющей.
[Крачковский]
[28:2] |
Это знаки ясного Предписания.
[Рысжанов]
[28:2] |
Это - аяты ясного Писания.
[Кулиев]
[28:2] |
Это— стихи явной книги.
[Богуславский]
[28:2] |
Вот знамения ясного писания.
[Саблуков]
[28:2] |
These are the signs of the Book of Clarity.
[FreeMinds]
[28:2] |
İşte şu(nlar), apaçık Kitabın ayetleridir.
[Okuyan]
[28:2] |
Bunlar, apaçık kitabın âyetleridir.
[Bayraktar]
[28:2] |
İşte sana, açık seçik beyanda bulunan Kitap’ın ayetleri.
[Nuri]
[28:2] |
|
|
نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
[٢٨:٣]
Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona
[Transliteration]
[28:3] |
Мы прочитаем тебе рассказ о Мусе и Фирауне в истине для людей, которые веруют.
[Крачковский]
[28:3] |
Мы прочитаем тебе истинную весть о Мусе (Моисее) и фараоне для верящего народа.
[Рысжанов]
[28:3] |
Мы доподлинно прочтем тебе для верующих людей историю Мусы (Моисея) и Фараона.
[Кулиев]
[28:3] |
Мы тебе передадим по истине некоторые сведения из истории Моисея и Фараона для поучения верующих.
[Богуславский]
[28:3] |
Мы прочитаем тебе истинные события из рассказываемого о Моисее и Фараоне в назидание людям верующим.
[Саблуков]
[28:3] |
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe.
[FreeMinds]
[28:3] |
İman edecek bir toplum için Musa ile Firavun'un haberinden bir kısmını sana bir amaç ile tilavet etmekteyiz (okuyup aktarmaktayız).
[Okuyan]
[28:3] |
Sana, Firavun ile Mûsâ arasında geçen olayların bir bölümünü, inanacak olanlar için bütün gerçeği ile anlatacağız.
[Bayraktar]
[28:3] |
İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun’un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.
[Nuri]
[28:3] |
|
|
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
[٢٨:٤]
Inna firAAawna AAala fee alardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu taifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena
[Transliteration]
[28:4] |
Поистине, Фираун превознесся на земле и превратил ее народ в партии, ослабляя одну часть из них; он убивал их сынов и оставлял в живых жен. Поистине, он был из распространяющих порчу!
[Крачковский]
[28:4] |
Поистине, фараон превознесся на земле и установил ее жителей в группировки, ослабляя одну часть из них. Он вырезал их сынов и оставлял в живых женщин. Поистине, он был из портящих!
[Рысжанов]
[28:4] |
Фараон возгордился на земле и разделил ее жителей на группы. Одних он ослаблял, убивая их сыновей и оставляя в живых их женщин. Воистину, он был одним из тех, кто распространял нечестие.
[Кулиев]
[28:4] |
Фараон возвысился на земле и был причиною разделения народа своего на секты. Он некоторых из них угнетал, умерщвлял сыновей их и оставлял в живых их женщин. Он был из развращенных.
[Богуславский]
[28:4] |
Фараон вознесся в земле своей и произвел в народе своем разделение. Желая ослабить одно племя, он велел убивать в нем сынов, и оставлять в живых женский пол; он был из числа губителей.
[Саблуков]
[28:4] |
Pharaoh became mighty in the land, and he turned its people into factions; he oppressed a group of them by killing their children and raping their women. He was of those who corrupted.
[FreeMinds]
[28:4] |
Şüphesiz ki Firavun, o yerde (Mısır'da) zorbalaşmış, erkek çocuklarını kestirip kadınlarını sağ bırakarak (ve) her birini (her grubu) zayıf düşürerek halkını çeşitli gruplara ayırmıştı. Şüphesiz ki o (Firavun) bozgunculardandı.
[Okuyan]
[28:4] |
Firavun, orada zorbalığa kalktı, halkını çeşitli gruplara ayırdı. Onlardan bir grubu zayıflatıyor, oğullarını kestiriyor, kadınlarını sağ bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardandı.
[Bayraktar]
[28:4] |
Gerçek şu: Firavun o yerde egemenlik kurmuş ve ora halkını gruplara ayırmıştı. Onlardan bir topluluğu horlayıp eziyordu: Bu topluluğun erkek çocuklarını boğazlıyor, kadınlarına hayasızca davranıyor/kadınların rahimlerini yokluyor/kadınlarını hayata salıyordu. O gerçekten fesadı yayanlardandı.
[Nuri]
[28:4] |
|
|
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
[٢٨:٥]
Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee alardi wanajAAalahum aimmatan wanajAAalahumu alwaritheena
[Transliteration]
[28:5] |
Мы желаем оказать милость тем, которые были ослаблены на земле, и сделаем их имамами и сделаем наследниками.
[Крачковский]
[28:5] |
Мы пожелали сделать дар ослабленным на земле. Мы установили их руководителями, и Мы установили им наследство!
[Рысжанов]
[28:5] |
Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками,
[Кулиев]
[28:5] |
Мы захотели взыскать милостью Нашей угнетенных его земли, избрать их передовыми в религии и дать им в наследие страну.
[Богуславский]
[28:5] |
Мы хотели подкрепить тех, которые были слабыми в этой земле, сделать их вождями веры, сделать их наследниками,
[Саблуков]
[28:5] |
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
[FreeMinds]
[28:5] |
Biz ise o yerde, zayıf düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (o topraklara) mirasçı kılmak istiyorduk.
[Okuyan]
[28:5] |
Biz de istiyorduk ki, o yerde ezilenlere lütfedelim, onları önderler yapalım ve onları ötekilerin mülküne mirasçı yapalım.
[Bayraktar]
[28:5] |
Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim.
[Nuri]
[28:5] |
|
|
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
[٢٨:٦]
Wanumakkina lahum fee alardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum ma kanoo yahtharoona
[Transliteration]
[28:6] |
И укрепим им на земле и покажем Фирауну, и Хаману, и их войскам то, чего они остерегались от них.
[Крачковский]
[28:6] |
Мы укрепили их на земле, а фараону, Хаману и войскам их то, о чем они были предупреждены.
[Рысжанов]
[28:6] |
даровать им власть на земле и показать Фараону, Хаману и их воинам то, чего они остерегались.
[Кулиев]
[28:6] |
Утвердить их власть в стране и показать Фараону, Хаману и войскам их то, чего они опасались.
[Богуславский]
[28:6] |
Предоставить им власть в этой земле, показать Фараону, Гаману и войскам их то, чего от них они опасались.
[Саблуков]
[28:6] |
And to enable them in the land, and to show Pharaoh and Haamaan and their troops what they had feared.
[FreeMinds]
[28:6] |
Ayrıca onları o yerde hâkim kılmak; Firavun, Haman ve ordularına korktukları şeyi göstermek de (istiyorduk).
[Okuyan]
[28:6] |
Onları o yerde iktidara getirelim de Firavun`a, Hâmân`a ve onların askerlerine, ezdikleri gruptan korktukları şeyi gösterelim.
[Bayraktar]
[28:6] |
Ve yeryüzünde onlara imkân ve kudret verelim. Firavun’a, Hâman’a ve onların ordularına da korkmakta oldukları şeyleri gösterelim.
[Nuri]
[28:6] |
|
|
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
[٢٨:٧]
Waawhayna ila ommi moosa an ardiAAeehi faitha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki wajaAAiloohu mina almursaleena
[Transliteration]
[28:7] |
И Мы открыли матери Мусы: «Питай его; а когда будешь бояться за него, то брось его в море и не бойся, не печалься! Мы вернем его к тебе и сделаем его посланником».
[Крачковский]
[28:7] |
Мы внушили матери Мусы (Моисея): «Корми его грудью, а когда будешь бояться за него, то брось его в море и не бойся, не печалься! Мы вернем его тебе и установим его посланником!»
[Рысжанов]
[28:7] |
Мы внушили матери Мусы (Моисея): "Корми его грудью. Когда же станешь опасаться за него, то брось его в реку. Не бойся и не печалься, ибо Мы вернем его тебе и сделаем одним из посланников".
[Кулиев]
[28:7] |
Мы дали следующее откровение матери Моисея: корми его грудью и, если боишься за него, брось его в море. Не бойся и не печалься, потому что Мы его возвратим тебе и сделаем его Нашим посланным.
[Богуславский]
[28:7] |
В откровении матери Моисея Мы сказали: "Вскорми его, и, когда ты убоишься за него, кинь его в море; не бойся, не печалься, Мы возвратим его к тебе и сделаем посланником".
[Саблуков]
[28:7] |
And We inspired to Moses' mother: "Suckle him, and when you become fearful for him, then cast him off in the sea, and do not fear nor grieve. We will return him to you and We will make him of the messengers."
[FreeMinds]
[28:7] |
Musa'nın annesine, "Onu emzir; onun hakkında korktuğunda onu denize (nehre) bırak; (başına bir şey gelmesinden) korkma ve hüzünlenme! Şüphesiz ki biz onu sana geri döndürecek ve kendisini elçilerden biri yapacağız!" diye vahyetmiştik (bildirmiştik).
[Okuyan]
[28:7] |
Mûsâ`nın annesine, “Çocuğu emzir, başına bir şey gelmesinden korkuyorsan, onu Nil nehrine bırakıver. Korkma, üzülme! Çünkü biz, onu sana geri vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız” diye vahyettik.
[Bayraktar]
[28:7] |
Mûsa’nın annesine şunu vahyettik: "Emzir onu! Onun aleyhinde bir korku hissedince de nehire bırakıver onu. Korkma, üzülme! Kuşkun olmasın ki, biz onu sana geri döndüreceğiz ve onu resullerden biri yapacağız."
[Nuri]
[28:7] |
|
|
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
[٢٨:٨]
Failtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khatieena
[Transliteration]
[28:8] |
И подобрала его семья Фирауна, чтобы он оказался для них врагом и скорбью. Поистине, Фираун, и Хаман, и их войска были грешниками!
[Крачковский]
[28:8] |
Так, подобрали его близкие фараона, чтобы он стал им противником и печалью. Поистине, фараон, Хаман и их войско оказались совершившими ошибку.
[Рысжанов]
[28:8] |
Семья Фараона подобрала его, чтобы он стал их врагом и печалью. Воистину, Фараон, Хаман и их воины были грешниками.
[Кулиев]
[28:8] |
Семейство Фараона приняло его, чтобы он сделался им со временем врагом и предметом огорчения, потому что Фараон, Хаман и войска их были грешники.
[Богуславский]
[28:8] |
Семейство Фараона нашло его кинутого, для того, чтобы он был для него врагом, печалью: за то, что Фараон, Гаман и войска их были грешниками.
[Саблуков]
[28:8] |
Then the family of Pharaoh picked him up, so he would be an enemy to them and a source of sadness. Certainly, Pharaoh and Haamaan and their troops were wrongdoers.
[FreeMinds]
[28:8] |
Firavun ailesi (sonunda) kendilerine bir düşman ve bir üzüntü kaynağı (olacağını bilmeden) onu (Musa'yı) bulup almışlardı. Şüphesiz ki Firavun, Haman ve askerleri suçlu insanlardı.
[Okuyan]
[28:8] |
Nihayet Firavun ailesi onu yitik çocuk olarak nehirden aldı. Çocuk, sonunda kendileri için bir düşman ve bir tasa olacaktı. Çünkü Firavun, Hâmân ve askerleri yanılıyorlardı.
[Bayraktar]
[28:8] |
Nihayet, Firavun ailesi onu kayıp bir şey olarak bulup aldı. O, kendileri için bir düşman ve tasa olacaktı. Gerçek olan şu ki Firavun, Hâman ve bunların orduları yanlış yoldaydılar.
[Nuri]
[28:8] |
|
|
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[٢٨:٩]
Waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona
[Transliteration]
[28:9] |
И сказала жена Фирауна: «Услада очей мне и тебе! Не убивайте его; может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына». А они и не знали.
[Крачковский]
[28:9] |
Сказала жена фараона: «Услада очей мне и тебе! Не убивайте его, может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына», но они не знали.
[Рысжанов]
[28:9] |
Жена Фараона сказала: "Вот услада очей для меня и тебя. Не убивайте его! Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его". Они ни о чем не подозревали.
[Кулиев]
[28:9] |
Жена Фараона сказала ему: этот ребенок будет утешением мне и тебе, не убивайте его, может быть, он нам будет полезен; усыновим его. Они ничего не догадывались.
[Богуславский]
[28:9] |
Жена Фараона сказала: "Он - отрада очей и мне и тебе; не убивайте его: может быть, он будет полезен нам, или примем его себе в дети". Они не могли предузнать.
[Саблуков]
[28:9] |
And the wife of Pharaoh said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son;" while they did not perceive.
[FreeMinds]
[28:9] |
Firavun'un hanımı (Asiye, Musa'yı görünce) "(Bu bebek) benim için de senin için de göz aydınlığı (olabilir); onu öldürmeyin! Belki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz." demişti. Oysa onlar (işin sonunun) farkına varmamışlar(dı).
[Okuyan]
[28:9] |
Firavun`un karısı çocuğu sandıktan çıkarınca, “Bana da, sana da göz bebeği olacak. Onu öldürmeyiniz; belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz” dedi. Halbuki onlar, işin sonunu sezemiyorlardı.
[Bayraktar]
[28:9] |
Firavun’un karısı şöyle dedi: "Benim için de senin için de bir göz aydınlığıdır bu. Öldürmeyin onu, bize yararı olabilir, yahut onu çocuk ediniriz." Onlar işin farkında olmuyorlardı.
[Nuri]
[28:9] |
|
|
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[٢٨:١٠]
Waasbaha fuadu ommi moosa farighan in kadat latubdee bihi lawla an rabatna AAala qalbiha litakoona mina almumineena
[Transliteration]
[28:10] |
И наутро сердце матери Мусы оказалось пустым. Она была готова открыть это, если бы Мы не подкрепили ее сердце, чтобы она была верующей.
[Крачковский]
[28:10] |
На утро ум матери Мусы (Моисея) оказался опустошенным. Поистине, она ведь готова была открыть это, если бы Мы не подкрепили ее сердце, чтобы она стала верующей!
[Рысжанов]
[28:10] |
Сердце матери Мусы (Моисея) опустело (переполнилось тревогой и оказалось лишено всех иных чувств). Она готова была раскрыть его (свой поступок), если бы Мы не укрепили ее сердце, чтобы она оставалась верующей.
[Кулиев]
[28:10] |
Сердце матери Моисея было удручено горем; она едва не выдала себя, если бы Мы не укрепили сердце ее, чтобы она была из верующих.
[Богуславский]
[28:10] |
На утро душа матери Моисеевой стала беспокоиться; она открыла бы его, если бы Мы не укрепили сердце ее, для того, чтобы ей быть в числе верующих.
[Саблуков]
[28:10] |
And the mind of Moses' mother became anxious, that she nearly revealed her identity. But We strengthened her heart, so that she would be of the believers.
[FreeMinds]
[28:10] |
Musa'nın annesinin kalbi korku dolmuştu. İnanıp güvenenlerden olması için kalbine dayanıklılık vermemiş olsaydık neredeyse işi açığa vuracaktı.
[Okuyan]
[28:10] |
Mûsâ`nın annesi, pek kaygılandı. Güvende olması için kalbini pekiştirmeseydik, neredeyse durumu açığa vuracaktı.
[Bayraktar]
[28:10] |
Mûsa’nın annesinin kalbi ise bomboş bir halde sabahladı. Eğer inananlardan olması için kalbine bir bağ vermeseydik, onu açığa vuracak bir durumdaydı.
[Nuri]
[28:10] |
|
|
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[٢٨:١١]
Waqalat liokhtihi qusseehi fabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona
[Transliteration]
[28:11] |
И сказала она его сестре: «Следуй за ним!» И она смотрела за ним со стороны, а они и не знали.
[Крачковский]
[28:11] |
Она сказала его сестре: «Проследи за ним и смотри на него со стороны, чтобы они не знали!»
[Рысжанов]
[28:11] |
Она сказала его сестре: "Следуй за ним". Она наблюдала за ним издали, и они не замечали этого.
[Кулиев]
[28:11] |
Она сказала сестре его: следи за ним. Сама она наблюдала за ним в стороне, и они ее не замечали.
[Богуславский]
[28:11] |
Она сказала сестре его: "Присмотри за ним!" и она со стороны наблюдала за ним, так что они ее не замечали.
[Саблуков]
[28:11] |
And she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.
[FreeMinds]
[28:11] |
(Annesi, Musa'nın) ablasına "Onun izini takip et!" demişti. O da (Firavun'un adamları) farkına varmadan uzaktan onu (Musa'yı) gözetlemişti.
[Okuyan]
[28:11] |
Annesi, Mûsâ`nın ablasına, “Onu izle!” dedi. O da, kimse farkına varmadan, Mûsâ`yı uzaktan gözetledi.
[Bayraktar]
[28:11] |
Annesi, Mûsa’nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.
[Nuri]
[28:11] |
|
|
Waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona
[Transliteration]
[28:12] |
И запретили Мы ему кормилиц до этого, и сказала она: «Не указать ли вам на обитателей какого-нибудь дома, которые позаботятся о нем для вас, и они к нему расположены?»
[Крачковский]
[28:12] |
Мы запретили ему кормилиц до этого, и сказала сестра: «Указать ли мне вам на обитателей дома, которые могут позаботиться о нем для вас и будут к нему относиться сердечно?»
[Рысжанов]
[28:12] |
Мы запретили ему брать грудь кормилиц, пока она (сестра Мусы) не сказала: "Показать ли вам семью, которая будет заботиться о нем для вас и будет желать ему добра?"
[Кулиев]
[28:12] |
Мы ему запретили чужих кормилиц, и сестра его сказала матери: хотите ли, я укажу вам семейство, где его выкормят для вас и будут с ним хорошо обращаться?
[Богуславский]
[28:12] |
Так - как дотоле Мы не разрешали ему брать грудь кормилиц, то она сказала: "Не указать ли вам семейство, которое воспитает его для вас, и они на это согласились".
[Саблуков]
[28:12] |
And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a household that can nurse him for you, and take good care of him?"
[FreeMinds]
[28:12] |
Biz daha önce ona (Musa'ya) hiçbir kadının (sütannenin) sütünü emmesine izin vermemiştik (onları emmesini engellemiştik). Bunun üzerine (ablası, Firavun ailesine) "Size, onun bakımını sizin adınıza üstlenecek ve kendisine samimi davranacak bir aile göstereyim mi?" demişti.
[Okuyan]
[28:12] |
Önceden, sütannelerinin memesini emmemesini sağladık. Mûsâ`nın ablası, “Size, sizin adınıza ona bakacak, iyi davranacak bir aileyi tavsiye edeyim mi?” dedi.
[Bayraktar]
[28:12] |
Biz daha önce ona, süt emziren kadınları haram kılmıştık. Bu sırada kızkardeşi dedi ki: "Onun bakımını sizin için üstlenecek, onu eğitip öğretmeyi yüklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı?"
[Nuri]
[28:12] |
|
|
فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[٢٨:١٣]
Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
[Transliteration]
[28:13] |
И вернули Мы его к его матери, чтобы глаз ее утешился и чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха – истина, но большая часть их не знает!
[Крачковский]
[28:13] |
Так Мы вернули его матери, чтобы успокоились ее очи, и не печалилась она! Чтобы знала она, что обещание Бога истина! Однако большинство из них не знает!
[Рысжанов]
[28:13] |
Так Мы вернули его матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха истинно. Но большинство их не ведает этого.
[Кулиев]
[28:13] |
И Мы возвратили его матери его, чтобы она осушила глаза свои и не печалилась и чтобы знала, что обещание Божие истинно. Но большая часть людей не знают этого.
[Богуславский]
[28:13] |
Так Мы возвратили его к матери его, чтобы прохладились очи ее, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Бога истинно, тогда как многие из них не знают.
[Саблуков]
[28:13] |
Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that the promise of God is the truth. However, most of them do not know.
[FreeMinds]
[28:13] |
Böylelikle gözü aydın olsun, (daha fazla) üzülmesin ve insanların çoğu bilmeseler bile Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin diye biz onu annesine geri vermiştik.
[Okuyan]
[28:13] |
Böylece biz onu, anasına “Gözü aydın olsun, gam çekmesin, Allah`ın verdiği sözün gerçek olduğunu bilsin” diye, geri verdik. Fakat onların çoğu bilmezler.
[Bayraktar]
[28:13] |
Nihayet Mûsa’yı öz anasına geri çevirdik ki, o ananın gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah’ın vaadinin hak olduğunu bilsin. Fakat çokları bunu bilmezler.
[Nuri]
[28:13] |
|
|
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[٢٨:١٤]
Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
[Transliteration]
[28:14] |
И когда он достиг своей зрелости и выровнялся, Мы дали ему мудрость и знание. Так Мы вознаграждаем добродеющих!
[Крачковский]
[28:14] |
Когда он достиг своей зрелости и выровнялся, Мы дали ему разборчивость и знание. Таким образом Мы вознаграждаем делающих добро!
[Рысжанов]
[28:14] |
Когда он достиг зрелого возраста, Мы даровали ему власть (мудрость или пророчество) и знание. Так Мы воздаем творящим добро.
[Кулиев]
[28:14] |
Когда Моисей достиг совершеннолетия и выровнялся, Мы дали ему мудрость и знание. Так награждаем Мы добродетельных.
[Богуславский]
[28:14] |
Когда достиг он полного своего возраста и возмужал: тогда Мы дали ему суд и знание. Так вознаграждаем Мы благодетельствующих.
[Саблуков]
[28:14] |
And when he reached his independence and was established, We gave him judgment and knowledge. We thus reward the good doers.
[FreeMinds]
[28:14] |
(Musa) yetişkinlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.
[Okuyan]
[28:14] |
Mûsâ ergenlik çağına gelip olgunlaşınca, ona güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. Güzelliğe sevdalı olanları böyle ödüllendiririz.
[Bayraktar]
[28:14] |
Mûsa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
[Nuri]
[28:14] |
|
|
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
[٢٨:١٥]
Wadakhala almadeenata AAala heeni ghaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayni yaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahatha min AAaduwwihi faistaghathahu allathee min sheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihi fawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hatha min AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillun mubeenun
[Transliteration]
[28:15] |
И вошел он в город в минуту небрежения обитателей и нашел там двух людей, которые бились: этот из его партии, а этот – из врагов. И взывал к нему о помощи тот, что из его партии, против того, что из врагов. И ударил его кулаком Муса и покончил с ним. Он сказал: «Это – деяния сатаны, ведь он – враг, сбивающий с пути, явный».
[Крачковский]
[28:15] |
Вошел он в город во время беспечности ее обитателей и наткнулся там на двух мужчин, которые бились. Один из них был его сторонником, а другой из противников. И позвал его на помощь тот, что был его сторонником, против противника. Так, нанес удар кулаком Муса (Моисей) и покончил с ним. Он сказал: «Это деяние ослушника, поистине, он явно сбивающий противник!»
[Рысжанов]
[28:15] |
Войдя в город, когда его жители были невнимательны, он встретил двух мужчин, которые дрались друг с другом. Один был из числа его сторонников, а другой был из числа его врагов. Тот, кто был из числа его сторонников, попросил его помочь ему против того, кто был из числа его врагов. Муса (Моисей) ударил его кулаком и прикончил. Он сказал: "Это - одно из деяний сатаны. Воистину, он является явным врагом, вводящим в заблуждение".
[Кулиев]
[28:15] |
Однажды он вошел в город, не замеченный жителями его, и нашел там двух людей дерущихся, один из них был из его нации, другой был его враг (египтянин). Соотечественник его попросил у него помощи против врага. Моисей ударил его кулаком и убил его; потом он сказал: это— дело Сатаны, он— явный враг и искуситель.
[Богуславский]
[28:15] |
Однажды он вошел в город в такое время, когда жители его не обращали на него внимания. В нем увидел он двух человек, дерущихся между собой: один был из его народа, другой из врагов его. Тот, который был из его народа, попросил у него помощи против того, который был из врагов ему: Моисей ударил этого своим кулаком и умертвил его. Он сказал: "Это - дело сатаны; он - враг, явный соблазнитель".
[Саблуков]
[28:15] |
And he entered the city unexpectedly, without being noticed by the people. He found in it two men who were fighting, one was from his clan, and the other was from that of his enemy. So the one who was from his clan called on him for help against his enemy, whereby Moses punched him, killing him. He said: "This is from the work of the devil; he is an enemy that clearly misleads."
[FreeMinds]
[28:15] |
(Musa), halkının habersiz olduğu bir sırada şehre girmiş ve orada biri kendi tarafından diğeri düşmanı tarafından olan iki adamı dövüşür bulmuştu. Kendi tarafından olanın, düşmanına karşı ondan yardım istemesi üzerine, (Musa, o) kişiyi itekleyip işini bitirmişti (ölümüne sebep olmuştu). (Sonunda) "Bu, şeytan işidir. Şüphesiz ki o, apaçık saptırıcı bir düşmandır." demişti.
[Okuyan]
[28:15] |
Mûsâ, halkının habersiz olduğu bir zamanda şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbiriyle dövüşür buldu. Kendi tarafından olanı, düşmana karşı ondan yardım diledi. Mûsâ da ötekine bir yumruk vurup ölümüne sebep oldu. Bunun üzerine, “Bu, şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcıdır; apaçık bir düşmandır” dedi.
[Bayraktar]
[28:15] |
Halkının habersiz olduğu bir sırada kente girdi. Orada iki adam buldu, dövüşüyorlardı. Bu, Mûsa’nın halkından, şu da düşmanlarındandı. Kendi halkından olan, düşmanından olana karşı Mûsa’dan yardım istedi. Mûsa ona bir yumruk indirdirip işini bitirdi. Dedi: "Bu yaptığım, şeytanın amellerindendir. İnsanı saptıran açık bir düşmandır o."
[Nuri]
[28:15] |
|
|
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
[٢٨:١٦]
Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu
[Transliteration]
[28:16] |
Сказал он: «Господи! Я обидел самого себя. Прости же мне!» И простил Он ему: ведь Он – прощающий, милостивый!
[Крачковский]
[28:16] |
Сказал Муса (Моисей): «Господи! Поистине, я омрачил себя! Так прости меня!» И Он простил, поистине, Он – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[28:16] |
Он сказал: "Господи! Я поступил несправедливо по отношению к себе. Прости же меня!" Он простил его, ибо Он - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[28:16] |
Господи, сказал он, я совершил грех, прости меня. И Бог простил его, потому что Он снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[28:16] |
Он сказал: "Господи! Я сделал зло себе самому; прости мне". И Он простил ему; потому что Он - прощающий, милосердный.
[Саблуков]
[28:16] |
He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful.
[FreeMinds]
[28:16] |
(Musa) "Rabbim! Doğrusu kendime haksızlık ettim; beni bağışla!" demiş, (Allah) da onu bağışlamıştı. Şüphesiz ki O çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[28:16] |
Mûsâ, “Ey Rabbim! Kendime haksızlık ettim, beni bağışla!” dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü Allah, bağışlayandır; çok merhamet edendir.
[Bayraktar]
[28:16] |
"Rabbim, öz benliğime zulmettim, beni affet" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafûr O’dur, Rahîm O’dur.
[Nuri]
[28:16] |
|
|
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
[٢٨:١٧]
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena
[Transliteration]
[28:17] |
Сказал он: «Господи, за то, что Ты облагодетельствовал меня, я никогда не буду пособником грешников!»
[Крачковский]
[28:17] |
Сказал Муса (Моисей): «Господи! За то, что Ты меня облагодетельствовал, я не буду пособником преступников!»
[Рысжанов]
[28:17] |
Он сказал: "Господи, за то, что Ты оказал мне милость, я никогда не буду пособничать грешникам".
[Кулиев]
[28:17] |
Господи, сказал Моисей, так как Ты был милостив ко мне, я никогда не буду вместе с преступными.
[Богуславский]
[28:17] |
Он сказал: "Господи! За то, что Ты благодетельствуешь мне, я никогда не буду заступником за виновных".
[Саблуков]
[28:17] |
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals."
[FreeMinds]
[28:17] |
(Musa) "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık suçlulara asla arka çıkmayacağım!" demişti.
[Okuyan]
[28:17] |
Mûsâ, “Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
[Bayraktar]
[28:17] |
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."
[Nuri]
[28:17] |
|
|
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ
[٢٨:١٨]
Faasbaha fee almadeenati khaifan yataraqqabu faitha allathee istansarahu bialamsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun
[Transliteration]
[28:18] |
И наутро он оказался в городе, со страхом, присматривающимся. Вдруг тот, который звал его на помощь вчера, опять кричит к нему. Муса сказал ему: «Ты – заблудший явно!»
[Крачковский]
[28:18] |
Так на утро в городе он наблюдал с опаской. А когда попросивший его о помощи вчера крикнул ему, то Муса (Моисей) сказал тому: «Поистине, ты ведь в очевидном заблуждении!»
[Рысжанов]
[28:18] |
Утром он отправился в город, оглядываясь со страхом, и вдруг тот, кто попросил его о помощи накануне, вновь позвал его на помощь. Муса (Моисей) сказал ему: "Ты являешься явным заблудшим".
[Кулиев]
[28:18] |
Наутро он ходил в городе со страхом и оглядывался по сторонам, как вдруг услышал, что его зовет громким голосом тот, которому он накануне подал помощь. Моисей отвечал ему: ты— явный искуситель.
[Богуславский]
[28:18] |
На утро он вошел в город, страшась и остерегаясь; и вот тот, который вчера просил у него защиты себе, опять звал его на помощь себе. Моисей сказал ему: "Ты - человек, очевидно, сварливый".
[Саблуков]
[28:18] |
So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker."
[FreeMinds]
[28:18] |
Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladıktan sonra bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kişi, feryat ederek tekrar ondan yardım istiyor. (Musa) ona, "Doğrusu sen apaçık bir azgınsın!" demişti.
[Okuyan]
[28:18] |
“Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın.”
[Bayraktar]
[28:18] |
Kentte, korku içinde sabahladı, göz kulak kesiliyordu. Bir de baktı ki, dün ondan yardım isteyen adam yine onu yardıma çağırıyor. Mûsa ona dedi ki: "Anlaşıldı, sen, tam azmış bir adamsın."
[Nuri]
[28:18] |
|
|
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
[٢٨:١٩]
Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bialamsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee alardi wama tureedu an takoona mina almusliheena
[Transliteration]
[28:19] |
И когда он хотели побороть того, который был врагом им обоим, сказал он ему: «О Муса, не хочешь ли ты убить меня, как убил душу вчера. Ты хочешь быть только тираном на земле, но не хочешь быть из добродеющих».
[Крачковский]
[28:19] |
Но после того, как он захотел напасть на того, кто был обоим противником, тот воскликнул: «О Муса (Моисей)! Неужели ты хочешь убить меня так же, как убил личность вчера? Поистине, ты желаешь быть исключительно жестоким на земле! Ты не желаешь быть среди исправившихся!»
[Рысжанов]
[28:19] |
Когда же он захотел схватить того, кто был их врагом, тот сказал: "О Муса (Моисей)! Неужели ты хочешь убить меня, как убил человека вчера? Ты лишь хочешь стать тираном на земле и не хочешь быть в числе тех, кто примиряет людей".
[Кулиев]
[28:19] |
И когда он силою хотел отогнать их общего врага, соотечественник его сказал ему: разве ты, Моисей, и меня хочешь убить, подобно тому как убил вчера человека? Разве ты хочешь сделаться в городе тираном? Разве ты не хочешь быть в числе справедливых?
[Богуславский]
[28:19] |
И когда он хотел силою остановить того, который был врагом им обоим, этот сказал: "Моисей! Не хочешь ли убить и меня, как ты вчера убил человека? Ты хочешь быть в нашей стране только притеснителем, и не хочешь быть благотворителем".
[Саблуков]
[28:19] |
But when he was about to strike their mutual enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on the earth; you do not wish to be of the righteous."
[FreeMinds]
[28:19] |
(Musa), her ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isteyince, (adam) ona şöyle demişti: "Ey Musa! Dün bir canı öldürdüğün gibi, şimdi de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde sadece zorbalık istiyorsun; ıslah edicilerden olmak istemiyorsun."
[Okuyan]
[28:19] |
Mûsâ, ikisinin de düşmanı olan kimseyi yakalamak isteyince, o kişi, “Ey Mûsâ! Dün bir cana kıydığın gibi beni de mi öldürmek istiyorsun? Sen arabuluculardan olmayı istemiyorsun, ancak yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun” dedi.
[Bayraktar]
[28:19] |
Mûsa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o şöyle dedi: "Dün bir adamı öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde zorba olmaktan başka bir şey istemiyorsun. Barışseverlerden olmak gibi bir niyetin yok."
[Nuri]
[28:19] |
|
|
وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
[٢٨:٢٠]
Wajaa rajulun min aqsa almadeenati yasAAa qala ya moosa inna almalaa yatamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee laka mina alnnasiheena
[Transliteration]
[28:20] |
И пришел человек с окраины города бегом и сказал: «О Муса, знать совещается о тебе, чтобы убить тебя. Выходи же – я для тебя добрый советчик!»
[Крачковский]
[28:20] |
Пришел мужчина с окраины города бегом и сказал: «О Муса (Моисей)! Поистине, знать устроила заговор, чтобы убить тебя! Так уйди, поистине, я тебе рекомендую!»
[Рысжанов]
[28:20] |
С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: "О Муса (Моисей)! Знать договаривается о том, чтобы убить тебя. Уходи! Воистину, я даю тебе добрый совет".
[Кулиев]
[28:20] |
Один человек прибежал с дальнего конца города и сказал ему: о Моисей, сановники держат совет, чтобы убить тебя. Выдь из города, я тебе это советую.
[Богуславский]
[28:20] |
Тогда из отдаленной части города торопливо приходит человек и говорит: "Моисей! Вельможи в своем совещании дали о тебе приговор, чтобы тебя убили; а потому, уходи отселе, я тебе благожелатель".
[Саблуков]
[28:20] |
And a man, from the farthest part of the city, came running saying: "O Moses, the commanders are plotting to kill you, so leave immediately. I am giving you good advice."
[FreeMinds]
[28:20] |
Şehrin ileri gelenlerinden bir adam koşarak gelmiş ve "Ey Musa! Şüphesiz ki yöneticiler (toplantı hâlinde) seni öldürmek için hakkında karar veriyorlar. Hemen (buradan) çık! Şüphesiz ki ben senin için samimi davrananlardanım!" demişti.
[Okuyan]
[28:20] |
Şehrin en ileri gelenlerinden biri koşarak geldi ve “Ey Mûsâ! İleri gelenler, seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Hemen uzaklaş! Doğrusu ben sana öğüt verenlerdenim” dedi.
[Bayraktar]
[28:20] |
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. Dedi: "Ey Mûsa, kentin ileri gelenleri seni öldürmeyi planlıyorlar. Çık buradan! Ben sana öğüt verenlerdenim."
[Nuri]
[28:20] |
|
|
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
[٢٨:٢١]
Fakharaja minha khaifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
[Transliteration]
[28:21] |
И вышел он оттуда со страхом, присматриваясь. Он сказал: «Господи, спаси меня от людей неправедных!»
[Крачковский]
[28:21] |
И ушел он, осматриваясь в опасении, обратившись: «Господи! Спаси меня от мракобесов!»
[Рысжанов]
[28:21] |
Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал: "Господи! Спаси меня от несправедливых людей!"
[Кулиев]
[28:21] |
Моисей вышел из города в страхе и оглядываясь по сторонам. Господи, сказал он, спаси меня от нечестивого народа.
[Богуславский]
[28:21] |
Он вышел из него в страхе, остерегаясь; он сказал: "Господи, избавь меня от этого жестокого народа!"
[Саблуков]
[28:21] |
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
[FreeMinds]
[28:21] |
(Musa) korku içinde, (etrafı) gözetleyerek şehirden çıkmış (ve) "Rabbim! Beni zalimler topluluğundan koru!" diye dua etmişti.
[Okuyan]
[28:21] |
Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. “Ey Rabbim! Beni, zâlim toplumdan kurtar!” dedi.
[Bayraktar]
[28:21] |
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"
[Nuri]
[28:21] |
|
|
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
[٢٨:٢٢]
Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli
[Transliteration]
[28:22] |
И когда он направился в сторону Мадйана, то сказал: «Может быть, Господь мой поведет меня на прямой путь!»
[Крачковский]
[28:22] |
После того, как он направился в сторону Мадьяна, он сказал: «Может быть, Господь мой наставит меня на ровную дорогу!»
[Рысжанов]
[28:22] |
Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: "Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь".
[Кулиев]
[28:22] |
Он пошел по направлению к Мадйану. Может быть, Господь, сказал он, направит меня на прямой путь.
[Богуславский]
[28:22] |
Когда он отправился в путь прямо к Мадианитянам, тогда сказал: "Господь мой, может быть, поведет меня по прямой стезе".
[Саблуков]
[28:22] |
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
[FreeMinds]
[28:22] |
(Musa) Medyen'e doğru yöneldiğinde "Umarım ki Rabbim beni doğru yola ulaştırır." demişti.
[Okuyan]
[28:22] |
Medyen`e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
[Bayraktar]
[28:22] |
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
[Nuri]
[28:22] |
|
|
وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
[٢٨:٢٣]
Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun
[Transliteration]
[28:23] |
И когда он подошел к воде Мадйана, то нашел там толпу людей, которые поили. И нашел, не доходя до них, двух женщин, отогнавших в сторону. Он сказал: «В чем ваше дело?» Они сказали: «Мы не можем поить, пока не отойдут пастухи, а наш отец – глубокий старик».
[Крачковский]
[28:23] |
После того, как он подошел к воде в Мадьяне, то обнаружил там главенство из забывчивых людей, которые поили. И обнаружил он, помимо них, двух женщин, отогнанных в сторону. Он спросил: «Что случилось?» Они ответили: «Мы не можем поить, пока не уйдут с водопоя пастухи, а наш отец глубокий старик!»
[Рысжанов]
[28:23] |
Когда он прибыл к колодцу в Мадьяне, то обнаружил возле него людей, которые поили скотину. Неподалеку от них он увидел двух женщин, которые отгоняли свое стадо. Он сказал: "Что с вами?" Они сказали: "Мы не поим скотину, пока пастухи не уведут свои стада. Наш отец очень стар".
[Кулиев]
[28:23] |
Приблизясь к Мадйанскому источнику, он нашел там толпу людей, поящих стада. Кроме их он нашел там двух женщин, ожидающих очереди. Что вы здесь делаете?— спросил он у них. Мы не напоим стад наших, отвечали они, пока не уйдут пастухи. Отец наш— почтенный старик.
[Богуславский]
[28:23] |
И когда он пришел к воде Мадианитян, он застал при ней толпу людей, поивших скот. Поодаль от них он увидел двух женщин, поставивших свое стадо в стороне от других; он сказал им: "Ваше дело какое?" Они сказали: "Мы не можем напоить своего стада, покуда не отойдут эти пастухи, хотя наш отец есть и великий шейх (старейшина)".
[Саблуков]
[28:23] |
When he arrived at the watering hole of Midyan, he found a crowd of people watering, and he found two women waiting on the side. He said: "What is holding you back." They said: "We cannot draw water until the shepherds finish, and our father is an old man."
[FreeMinds]
[28:23] |
Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir grup insanla karşılaşmıştı. Onların gerisinde de (hayvanlarını) engelleyen (geri tutan) iki hanım (kız) görmüştü. Onlara "Derdiniz nedir (neden sulamıyorsunuz)?" diye sorunca, şöyle demişlerdi: "Çobanlar sulayıp çekilene kadar biz sulamayız; babamız da büyük, yaşlıdır (mecburen biz suluyoruz)."
[Okuyan]
[28:23] |
Mûsâ, Medyen suyuna varınca, davarlarını sulayan bir insan topluluğu buldu. Onların gerisinde, hayvanlarını engellemeye çalışan iki kız gördü. Onlara, “Sıkıntınız nedir?” dedi. Kızlar da, “Çobanlar ayrılana kadar biz hayvanlarımızı sulamayız. Babamız çok yaşlıdır, onun için bu işi biz yapıyoruz” dediler.
[Bayraktar]
[28:23] |
Medyen suyuna ulaştığında, su başında halktan bir grup gördü. Hayvanlarını suluyorlardı. Biraz ötelerinde çekingen bir halde duran iki kadın fark etti. "Derdiniz nedir?" dedi. "Şu çobanlar çekilip gidinceye kadar biz hayvanlarımızı sulamayız. Üstelik babamız da ileri yaşta bir ihtiyardır." dediler.
[Nuri]
[28:23] |
|
|
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
[٢٨:٢٤]
Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun
[Transliteration]
[28:24] |
И напоил он для них, а потом отвернулся в тень и сказал: «Господи, я нуждаюсь в том благе, которое Ты мне ниспослал!»
[Крачковский]
[28:24] |
И напоил он для них, затем отвернулся в тень, обратился: «Господи! Поистине, я в том, что Ты ниспосылаешь мне из добра, нуждаюсь!»
[Рысжанов]
[28:24] |
Он напоил для них скотину, а затем вернулся в тень и сказал: "Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне".
[Кулиев]
[28:24] |
Моисей напоил стадо их, потом, удалившись в тень, сказал: Господи, я лишен блага, подобного тому, которое Ты показал мне.
[Богуславский]
[28:24] |
Он напоил стадо их, и потом удалился под тень. Там он сказал: "Господи! Я нуждаюсь в том благе, какое ты ниспосылаешь мне".
[Саблуков]
[28:24] |
So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down."
[FreeMinds]
[28:24] |
Bunun üzerine (Musa) hemen onların yerine (davarlarını) sulamıştı. Daha sonra bir gölgeye çekilmiş ve "Rabbim! Doğrusu bana vereceğin her lütfa öyle muhtacım ki!" demişti.
[Okuyan]
[28:24] |
Mûsâ, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. “Ey Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her iyiliğe muhtacım” dedi.
[Bayraktar]
[28:24] |
Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."
[Nuri]
[28:24] |
|
|
فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
[٢٨:٢٥]
Fajaathu ihdahuma tamshee AAala istihyain qalat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena
[Transliteration]
[28:25] |
И пришла к нему одна из них, идя со скромностью, и сказала: «Отец мой зовет тебя, чтобы воздать тебе награду за то, что ты напоил для нас». И когда он пришел к нему и рассказал ему историю, он сказал: «Не бойся, ты спасся от людей неправедных!»
[Крачковский]
[28:25] |
Так явилась одна из двух к нему, идя со скромностью, и сказала: «Поистине, мой отец (Рагуил) зовет тебя, чтобы вознаградить за то, что ты для нас напоил!» После того, как явился к нему, он рассказал ему о себе. Тот сказал: «Не бойся! Ты спасся от мракобесов!»
[Рысжанов]
[28:25] |
Одна из двух женщин подошла к нему застенчиво и сказала: "Мой отец зовет тебя, чтобы вознаградить тебя за то, что ты напоил для нас скотину". Когда он пришел к отцу и поведал ему рассказ, он сказал: "Не бойся. Ты спасся от несправедливых людей".
[Кулиев]
[28:25] |
Одна из двух женщин стыдливо подошла к нему и сказала: отец мой зовет тебя, чтобы вознаградить за то, что ты напоил стадо наше. Моисей пришел к нему и рассказал ему повесть свою. Старик отвечал ему: не бойся, ты избавлен от нечестивого народа.
[Богуславский]
[28:25] |
Тогда одна из тех двух приходит к нему и, со стыдливостью подходя, сказала: "Отец мой приглашает тебя, чтобы дать тебе награду за то, что ты напоил наше стадо". Когда он пришел к нему, и рассказал ему рассказы эти, он сказал: "Не бойся, ты избавился от народа притеснителя".
[Саблуков]
[28:25] |
So one of the two women approached him, shyly, and said: "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and narrated to him the stories, he said: "Do not fear, for you have been saved from the wicked people."
[FreeMinds]
[28:25] |
Bu esnada, iki kızdan biri edeple yürüyerek o (Musa)'nın yanına gelmiş (ve) "Babam, bizim için (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor!" demişti. (Musa, kızın babası Şuayb'a) gelip olayları (kendi başından geçenleri) anlatınca, (Şuayb) "Korkma, o zalim toplumdan artık kurtuldun!" demişti.
[Okuyan]
[28:25] |
O sırada, kızlardan biri utana utana ona geldi ve “Babam, sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor” dedi. Mûsâ, babalarına gelince, başından geçeni anlattı. O da, “Korkma, artık zâlim toplumdan kurtuldun” dedi.
[Bayraktar]
[28:25] |
Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Mûsa gelip ihtiyara hikâyeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun."
[Nuri]
[28:25] |
|
|
قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ
[٢٨:٢٦]
Qalat ihdahuma ya abati istajirhu inna khayra mani istajarta alqawiyyu alameenu
[Transliteration]
[28:26] |
Одна из них сказала: «Отец мой, найми его: ведь он – лучший, кого ты можешь нанять, сильный и верный».
[Крачковский]
[28:26] |
Сказала одна из двух сестер: «О отец! Найми его, поистине, он лучший из тех, кого можно нанять, могучий, верный!»
[Рысжанов]
[28:26] |
Одна из двух женщин сказала: "Отец мой! Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия".
[Кулиев]
[28:26] |
Одна из дочерей сказала: отец мой, найми его в услужение, ты не можешь сделать лучшего найма, потому что он— человек сильный и верный.
[Богуславский]
[28:26] |
Одна из двух сказала: "Батюшка! Найми его у себя; истинно, лучший из тех, каких нанимают, тот, кто силен, верен".
[Саблуков]
[28:26] |
One of the two women said: "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest."
[FreeMinds]
[28:26] |
(Şuayb'ın iki kızından) biri "Ey babacığım! Onu ücretli (çalışan olarak) tut! Şüphesiz ki ücretle tuttuklarının en hayırlısı, işte bu güçlü ve güvenilir olan (kişidir)" demişti.
[Okuyan]
[28:26] |
İki kızdan biri, “Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır” dedi.
[Bayraktar]
[28:26] |
Kadınlardan biri şöyle dedi: "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri."
[Nuri]
[28:26] |
|
|
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
[٢٨:٢٧]
Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an tajuranee thamaniya hijajin fain atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena
[Transliteration]
[28:27] |
Он сказал: «Я хочу тебя женить на одной из этих моих дочерей с тем, что ты наймешься у меня на восемь лет. А если ты закончишь десять, так это от тебя. Я не хочу затруднять тебя. Ты найдешь меня, если Аллаху угодно, праведным».
[Крачковский]
[28:27] |
Сказал отец: «Поистине, я хочу брака между тобой и одной из моих дочерей с тем, что ты наймешься на восемь лет, а если ты завершишь найм в десять лет, то это уже от тебя. Я не хочу вызывать сомнений у тебя. Ты обнаружишь меня, если пожелает Бог, из улучшающих!»
[Рысжанов]
[28:27] |
Он сказал: "Воистину, я хочу сочетать тебя браком с одной из моих дочерей этих на условии, что ты наймешься ко мне на восемь лет. Если же ты останешься на все десять лет, то это будет милостью от тебя. Я не собираюсь обременять тебя, и ты увидишь, если пожелает Аллах, что я являюсь одним из праведников".
[Кулиев]
[28:27] |
—Я хочу тебе отдать в замужество одну из этих двух дочерей моих, с условием, чтобы ты нанялся у меня на восемь лет. Если ты дослужишь до десяти лет, это— в твоей воле. Я не хочу тебя принуждать ни к чему, и, если Богу угодно, ты найдешь во мне человека справедливого.
[Богуславский]
[28:27] |
Он сказал: "Я хочу сочетать тебя браком с одною из этих двух дочерей моих, с тем условием, чтобы ты заплатил мне восемью годами службы; а если хочешь - полными десятью, то это зависит от тебя: я не хочу стеснять тебя; ты найдешь меня, если угодно Богу, справедливым".
[Саблуков]
[28:27] |
He said: "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous."
[FreeMinds]
[28:27] |
(Şuayb, Musa'ya) şöyle demişti: "Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Süreyi on yıla tamamlarsan o sana kalmış bir şeydir; seni sıkıntıya düşürmek istemem. İnşallah beni dürüst olanlardan bulacaksın."
[Okuyan]
[28:27] |
Kızların babası, “Bana sekiz yıl çalışmana karşılık bu iki kızdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan, o senden bir lütuf olur. Ama sana bir sıkıntı vermek istemem. İnşaallah beni iyi kimselerden bulacaksın” dedi.
[Bayraktar]
[28:27] |
İhtiyar dedi ki: "Bana sekiz yıl çalışman şartıyla şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan, o da senden. Seni zora sürmek gibi bir niyetim yok. Allah dilerse beni, barış ve iyilik sever insanlardan bulacaksın."
[Nuri]
[28:27] |
|
|
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
[٢٨:٢٨]
Qala thalika baynee wabaynaka ayyama alajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun
[Transliteration]
[28:28] |
Он сказал: «Это – между мной и тобой; какой бы из пределов я ни выполнил, нет обиды для меня, и Аллах – поручитель за то, что мы говорим».
[Крачковский]
[28:28] |
Ответил Муса (Моисей): «Это между мной и тобой. Какой бы из двух сроков я не решил выбрать, не будет у меня противостояния. Бог Поручитель, о том, что мы говорим!»
[Рысжанов]
[28:28] |
Он сказал: "Договорились. Какой бы из этих двух сроков я ни отработал, пусть со мной не поступают несправедливо. Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы говорим".
[Кулиев]
[28:28] |
—Пусть так будет условленно между мною и тобою, отвечал Моисей, и, до какого бы из двух сроков я ни дослужил, с моей стороны не будет неудовольствия. Пусть Бог будет поручителем в заключенном нами условии.
[Богуславский]
[28:28] |
Он сказал: "Так и будет между нами; который из этих двух сроков я не стал бы выполнять, с моей стороны не будет неправды: Бог порука в том, что говорим".
[Саблуков]
[28:28] |
He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said."
[FreeMinds]
[28:28] |
(Musa da) şöyle demişti: "Bu, benimle senin aranda (bir antlaşma)dır. İki süreden hangisini doldurursam bana düşmanlık (haksızlık) yapılmayacak (değil mi)? Allah söylediklerimize vekildir (şahittir)."
[Okuyan]
[28:28] |
Mûsâ, “Bu seninle benim aramdadır. Demek ki, bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, bir düşmanlığa uğramayacağım. Söylediklerimize Allah vekildir” dedi.
[Bayraktar]
[28:28] |
Mûsa dedi: "Bu seninle benim aramda. İki süreden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim şu konuştuğumuza Vekîl’dir."
[Nuri]
[28:28] |
|
|
Falamma qada moosaalajala wasara biahlihi anasa min janibi alttoori naran qala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatin mina alnnari laAAallakum tastaloona
[Transliteration]
[28:29] |
И когда Муса выполнил свой предел и отправился в путь с семьей, он заметил у стороны горы огонь. Он сказал своей семье: «Останьтесь, я заметил огонь, может быть, я приду к вам от него с какой-нибудь вестью или головней из огня, может быть, вы согреетесь».
[Крачковский]
[28:29] |
После того, как Муса (Моисей) завершил срок, отправился со своей семьей в путь, он заметил со стороны горы огонь. Он сказал своей семье: «Подождите. Поистине, я заметил огонь. Возможно, я вернусь к вам с новостью или приду с горящим угольком, может быть, вы согреетесь!»
[Рысжанов]
[28:29] |
Когда Муса (Моисей) отработал срок и двинулся в путь со своей семьей, он увидел со стороны горы огонь и сказал своей семье: "Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Возможно, я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться".
[Кулиев]
[28:29] |
Когда Моисей окончил срок и отправился с своим семейством, он вдруг увидел огонь в стороне горы. Он сказал семье своей: подождите здесь, я увидел огонь. Может быть, я принесу вам об нем сведение или принесу головню от огня, чтобы вы обогрелись.
[Богуславский]
[28:29] |
Моисей, когда кончил срок, со своим семейством отправился в путь. На стороне горы он усмотрел какой-то огонь, и сказал своему семейству: "Побудьте здесь; я усматриваю огонь, может быть, принесу вам известие о нем, или головню с огнем, чтобы вам согреться".
[Саблуков]
[28:29] |
So after Moses fulfilled his obligation and was traveling with his family, he saw a fire on the slope of the mount. He said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring you from there some news or a burning piece of the fire so that you may be warmed."
[FreeMinds]
[28:29] |
Musa, o süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr (Sînâ Dağı) tarafından bir ateş görmüştü. Ailesine "(Siz burada) bekleyin! Bir ateş gördüm. Umarım ki ondan size bir haber veya ısınmanız için ateşten bir kor getiririm." demişti.
[Okuyan]
[28:29] |
Mûsâ, süreyi tamamlayınca ailesi ile birlikte yola çıktı. Tûr Dağı tarafından bir ateş gördü. Ailesine, “Siz burada bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut tutuşmuş bir odun getiririm de ısınırsınız.” dedi.
[Bayraktar]
[28:29] |
Mûsa süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ateş fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ateş koru getiririm de ısınırsınız."
[Nuri]
[28:29] |
|
|
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
[٢٨:٣٠]
Falamma ataha noodiya min shatii alwadi alaymani fee albuqAAati almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu alAAalameena
[Transliteration]
[28:30] |
И когда он подошел к нему, был к нему зов с правой стороны долины в благословенной роще из кустарника: «О Муса, Я – Аллах, Господь миров!
[Крачковский]
[28:30] |
После того, как он подошел к нему, был к нему зов у правого берега высохшего русла, в благословенной местности из деревьев: «О Муса (Моисей), Я Бог, Господь народов мира!
[Рысжанов]
[28:30] |
Подойдя туда, он услышал глас со стороны дерева, которое росло в благословенном месте на правой стороне долины: "О Муса (Моисей)! Я - Аллах, Господь миров.
[Кулиев]
[28:30] |
Когда он приблизился, голос воззвал к нему с правой стороны долины из куста, росшего в благословенной земле: о Моисей, Я есмь Бог, Господь вселенной!
[Богуславский]
[28:30] |
Когда он подошел к нему, тогда с правой стороны долины, на благословенной равнине, из кустарника раздался голос: "Моисей! Я - Бог, Господь миров".
[Саблуков]
[28:30] |
So when he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley at the blessed area of the tree: "O Moses, it is I, God, Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[28:30] |
Oraya varınca, o bereketli yerde, sağ taraftaki vadinin kıyısından, (yanan) ağaç yönünden kendisine şöyle seslenilmişti: "Ey Musa! Âlemlerin Rabbi olan Allah benim ben!
[Okuyan]
[28:30] |
“Ey Mûsâ! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah`ım.”
[Bayraktar]
[28:30] |
Oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vadinin sağ tarafından, bir ağaçtan şöyle seslenildi: "Ey Mûsa! Âlemlerin Rabbi Allah benim, ben!"
[Nuri]
[28:30] |
|
|
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ
[٢٨:٣١]
Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina alamineena
[Transliteration]
[28:31] |
Брось твою палку!» И когда он увидел, что она извивается, точно змея, обратился вспять и не повернулся: «О Муса, подойди и не бойся, ты – из находящихся в безопасности!
[Крачковский]
[28:31] |
Брось свой посох!» Но после того, как он увидел его шевелящимся, подобно сумасшедшему, он обернулся вспять. «О Муса (Моисей), подойди и не бойся, поистине, ты из находящихся в безопасности!
[Рысжанов]
[28:31] |
Брось свой посох!" Когда же он увидел, как тот извивается, словно змея, он бросился бежать и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Подойди и не бойся, ибо ты являешься одним из тех, кто находится в безопасности.
[Кулиев]
[28:31] |
Брось посох твой. И когда (бросивши) Моисей увидел, что посох его шевелится, как змея, он бросился бежать назад без оглядки. О Моисей, закричал голос, приблизься, не бойся, ты— в безопасности.
[Богуславский]
[28:31] |
И потом: "Брось на землю посох твой!" И когда он увидел, что он извивается, как змей, отбежал назад и не оглядывался вспять. "Моисей! Подойди сюда, не бойся; ты в безопасности.
[Саблуков]
[28:31] |
"And cast down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he turned around to flee and would not return. "O Moses, come forward and do not be afraid. You are of those who are safe."
[FreeMinds]
[28:31] |
Asanı (yere) bırak!" (Musa) onu yılan gibi depreşir görünce, arkasına bakmadan geri dönmüştü (ve ona şöyle seslenilmişti:) "Ey Musa! Geri dön, korkma! Artık sen güvende olanlardansın!
[Okuyan]
[28:31] |
“Değneğini at!” Mûsâ, değneğin yılan gibi kıvrıldığını görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. “Ey Mûsâ, dön gel; korkma, şüphesiz güvende olanlardansın” denildi.
[Bayraktar]
[28:31] |
"Asanı at!" Asanın çevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldığını görünce gerisin geri döndü; arkaya bile bakmadı. "Geri dön ey Mûsa, korkma! Güven içinde olanlardansın."
[Nuri]
[28:31] |
|
|
اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
[٢٨:٣٢]
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin waodmum ilayka janahaka mina alrrahbi fathanika burhanani min rabbika ila firAAawna wamalaihi innahum kanoo qawman fasiqeena
[Transliteration]
[28:32] |
Введи свою руку за пазуху, она выйдет белой без вреда, и прижми свое крыло к себе без боязни. Вот это два свидетельства от твоего Господа к Фирауну и его знати, – поистине, они – народ распутный».
[Крачковский]
[28:32] |
Засунь свою руку в вырез рубахи, ты вытащишь ее белой, без вреда. Прижми свое крыло к себе без боязни. Это два довода тебе от Господа к фараону и его знати. Поистине, они народ отступников!»
[Рысжанов]
[28:32] |
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой, без следов болезни. Прижми к себе руку, чтобы избавиться от страха. Это - два доказательства от твоего Господа для Фараона и его знати. Воистину, они являются людьми нечестивыми".
[Кулиев]
[28:32] |
Вложи руку твою за пазуху, она выйдет белою без всякого вреда для тебя; сложи крыло твое без страха (т. е. не опасайся ничего). Эти два чуда будут двумя доказательствами от Господа твоего пред Фараоном и его сановниками. Это— народ развращенный.
[Богуславский]
[28:32] |
Положи свою руку в пазуху себе; ты вынешь ее белою без всякой болезни: а потом складывай себе свои руки, как птица крылья, ничего не опасаясь. Это два доказательства от Господа твоего Фараону и его вельможам. Истинно, они люди нечестивые".
[Саблуков]
[28:32] |
"Place your hand into your pocket. It will come out white without any blemish, and fold your hand close to your side against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his commanders; for they are a wicked people."
[FreeMinds]
[28:32] |
Elini koynuna sok ki kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan dolayı (açılan) kollarını da kendine çek! İşte bu iki (olay) Firavun ve yöneticilerine karşı Rabbin tarafından (sana verilen) iki kesin delildir. Şüphesiz ki onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır."
[Okuyan]
[28:32] |
“Elini koynuna koy, lekesiz, bembeyaz çıksın. Ellerini koltuk altına çek, korkun kalmasın.” Bu ikisi, Firavun ve ileri gelenlerine karşı Rabbinin iki mucizesidir. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
[Bayraktar]
[28:32] |
"Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz çıkıversin. Korkudan açılan kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun ve kodamanlarına karşı Rabbinden sana güçlü iki kanıttır. Firavun ve yardakçıları yoldan çıkmış bir güruhtur."
[Nuri]
[28:32] |
|
|
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
[٢٨:٣٣]
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
[Transliteration]
[28:33] |
Он сказал: «Господи, я убил у них душу и боюсь, что они убьют меня.
[Крачковский]
[28:33] |
Муса (Моисей) сказал: «Господи! Поистине, я убил личность из них и боюсь, что они убьют меня!
[Рысжанов]
[28:33] |
Он сказал: "Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня.
[Кулиев]
[28:33] |
—Господи, сказал Моисей, я убил у них человека и боюсь, что они умертвят меня.
[Богуславский]
[28:33] |
Он сказал: "Господи! Я убил человека из них, потому боюсь, чтобы они меня не убили.
[Саблуков]
[28:33] |
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
[FreeMinds]
[28:33] |
(Musa) "Rabbim! Ben (yanlışlıkla) onlardan birini öldürmüştüm, (bu yüzden) beni öldürmelerinden korkuyorum!"
[Okuyan]
[28:33] |
“Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm; beni öldürmelerinden korkuyorum.”
[Bayraktar]
[28:33] |
Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."
[Nuri]
[28:33] |
|
|
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ۖ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
[٢٨:٣٤]
Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya ridan yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni
[Transliteration]
[28:34] |
И брат мой, Харун, красноречивее меня языком, – пошли же его со мной как опору, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я боюсь, что они сочтут меня лжецом».
[Крачковский]
[28:34] |
Брат мой, Харун (Аарон), красноречивее меня! Так пошли его со мной поддержкой моей правды. Поистине, я боюсь, что они посчитают меня лжецом!»
[Рысжанов]
[28:34] |
Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я. Пошли же его со мною помощником, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я действительно боюсь, что они сочтут меня лжецом".
[Кулиев]
[28:34] |
Брат мой Аарон языком красноречивее меня; пошли его со мною, чтобы помогать мне, иначе я боюсь, что меня примут за лжеца.
[Богуславский]
[28:34] |
Брат мой, Аарон, ясноречивее меня; пошли его со мною для поддержания меня, для показания моей правдивости: боюсь, что они почтут меня лжецом".
[Саблуков]
[28:34] |
"And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."
[FreeMinds]
[28:34] |
Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder! Beni yalanlamalarından korkuyorum." demişti.
[Okuyan]
[28:34] |
“Kardeşim Hârûn`un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder; çünkü beni yalanlamalarından korkuyorum” dedi.
[Bayraktar]
[28:34] |
"Kardeşim Hârun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha güzel konuşur. Onu da benimle yardımcı olarak gönder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum."
[Nuri]
[28:34] |
|
|
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ
[٢٨:٣٥]
Qala sanashuddu AAadudaka biakheeka wanajAAalu lakuma sultanan fala yasiloona ilaykuma biayatina antuma wamani ittabaAAakuma alghaliboona
[Transliteration]
[28:35] |
И сказал он: «Мы укрепим твою мышцу твоим братом и дадим вам власть; они не дойдут до вас по Нашим знамениям. Вы и те, кто последует за вами, – победители».
[Крачковский]
[28:35] |
Ответил Бог: «Мы усилим твою поддержку братом и установим для вас обоих распоряжение! Не разъединят вас с Нашими знамениями! Кто последует за вами, те победители!»
[Рысжанов]
[28:35] |
Он сказал: "Мы укрепим твою руку посредством твоего брата и одарим вас доказательством (или силой). Они не смогут навредить вам. Благодаря Нашим знамениям вы и те, кто последует за вами, станете победителями".
[Кулиев]
[28:35] |
—Мы укрепим руку твою, сказал Бог, братом твоим; Мы дадим вам обоим власть, и они не достигнут никогда до чудес, подобных Нашим. Вы и те, которые последуют за вами, останутся победителями.
[Богуславский]
[28:35] |
Он сказал: "Мы повелим брату твоему подкрепить десницу твою; дадим вам силу такую, что они не сделают и близкого к тому, что сделаете вы нашими знамениями: оба вы и те, которые последуют вам, будете победоносны".
[Саблуков]
[28:35] |
He said: "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors."
[FreeMinds]
[28:35] |
(Allah) şöyle demişti: "Seni kardeşinle destekleyeceğiz ve size öyle bir güç vereceğiz ki delillerimiz sayesinde onlar size ulaşamayacaklar. Siz ikiniz ve size uyanlar üstün geleceksiniz."
[Okuyan]
[28:35] |
Allah, “Seni kardeşinle destekleyeceğiz; mucizelerimizle ikinize bir kudret vereceğiz ki, onlar size el uzatamayacaklar. Siz ve size uyanlar üstün geleceksiniz” dedi.
[Bayraktar]
[28:35] |
Allah buyurdu: "Pazunu kardeşinle kuvvetlendireceğiz; size öyle bir güç/kanıt vereceğiz ki size ulaşamayacaklar. Ayetlerimize yemin olsun ki, siz ve size uyanlar, galip gelenler olacaksınız."
[Nuri]
[28:35] |
|
|
فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
[٢٨:٣٦]
Falamma jaahum moosa biayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
[Transliteration]
[28:36] |
И когда пришел к ним Муса с Нашими знамениями, ясно изложенными, они сказали: «Это только измышленное колдовство! Мы не слыхали про это у отцов наших первых».
[Крачковский]
[28:36] |
После того, как явился Муса (Моисей) с Нашими аргументированными знамениями, они сказали: «Поистине, это исключительно измышленное колдовство! Не слышали мы об этом от наших первых отцов!»
[Рысжанов]
[28:36] |
Когда Муса (Моисей) явился к ним с Нашими ясными знамениями, они сказали: "Это - всего лишь вымышленное колдовство. Мы не слышали об этом от наших отцов".
[Кулиев]
[28:36] |
Когда Моисей пришел к ним с Нашими очевидными чудесами, они сказали: это— ничего более, как новоизобретенное колдовство; мы об этом ничего не слыхали от предков наших.
[Богуславский]
[28:36] |
Когда Моисей пришел к ним с Нашими ясными знамениями, тогда они сказали: "Это только вновь выдуманное волхвование; мы не слышали о таком у наших предков".
[Саблуков]
[28:36] |
So when Moses went to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old!"
[FreeMinds]
[28:36] |
(Musa), onlara apaçık delillerimizi getirdiğinde "Bu, sadece uydurulmuş bir büyüdür; önceki atalarımızdan böyle bir şey de duymadık!" demişlerdi.
[Okuyan]
[28:36] |
Mûsâ, onlara apaçık mucizelerimizle gelince, “Bu, sadece uydurma bir sihirdir. Önceki atalarımızdan, böylesini işitmemiştik” dediler.
[Bayraktar]
[28:36] |
Bunun ardından Musa onlara açık seçik ayetlerimizi getirdiğinde onlar şöyle dediler: "Uydurulmuş bir büyüden başkası değil bu. İlk atalarımız arasında bunu hiç duymadık."
[Nuri]
[28:36] |
|
|
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
[٢٨:٣٧]
Waqala moosa rabbee aAAlamu biman jaa bialhuda min AAindihi waman takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
[Transliteration]
[28:37] |
И сказал Муса: «Господь мой лучше знает тех, кто пришел с прямым руководством от Него и кому будет последнее жилище. Поистине, не бывают счастливы обидчики!»
[Крачковский]
[28:37] |
Сказал Муса (Моисей): «Господь мой лучше знает того, кто явился с Наставлением от Него и у кого будет Последнее Жилище! Не будет успеха у мракобесов!»
[Рысжанов]
[28:37] |
Тогда Муса (Моисей) сказал: "Мой Господь лучше знает, кто пришел с верным руководством от Него и чей исход в Последней жизни окажется счастливым. Воистину, беззаконники не преуспеют".
[Кулиев]
[28:37] |
—Господь мой, сказал Моисей, знает лучше, кому Он дал истинное направление и кто будет в вечном жилище. Он не даст блаженства нечестивым,
[Богуславский]
[28:37] |
Моисей сказал: "Господь мой вполне знает того, кто приносит от Него руководство к истине, и того, кому достанется будущее жилище. Злочестивые не будут счастливы".
[Саблуков]
[28:37] |
And Moses said: "My Lord is fully aware of who has come with the guidance from Him, and who will have the best deal in the Hereafter. The wicked never succeed."
[FreeMinds]
[28:37] |
Musa ise şöyle demişti: "Rabbim, kendi katından kimin hidayet getirdiğini ve yurdun (bu dünyanın) sonunun kimin olacağını çok iyi bilendir." Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar.
[Okuyan]
[28:37] |
“Rabbim, kendi katından kimin hidayet getirdiğini ve iyi sonucun kime ait olacağını en iyi bilendir. Elbette zâlimler zafere ulaşamazlar.”
[Bayraktar]
[28:37] |
Mûsa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun, sonunda kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Şu bir gerçek ki zalimler iflah etmezler."
[Nuri]
[28:37] |
|
|
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ
[٢٨:٣٨]
Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu mina alkathibeena
[Transliteration]
[28:38] |
И сказал Фираун: «О знать, я не знаю для вас другого бога, кроме меня. Разожги мне, Хаман, огонь над глиной и устрой башню: может быть, я поднимусь к богу Мусы. Я ведь думаю, что он – лжец».
[Крачковский]
[28:38] |
Сказал фараон: «О знать моя, я не знаю для вас другого божества, кроме себя! Так разожги для меня огонь, о Хаман, для глины и установи для меня высокую башню, может быть, я поднимусь к Богу Мусы (Моисея)! Поистине, я ведь думаю, что он из лжецов!»
[Рысжанов]
[28:38] |
Фараон сказал: "О знать! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня. О Хаман! Разожги огонь над глиной и сооруди для меня башню, чтобы я смог подняться к Богу Мусы. Воистину, я полагаю, что он является одним из лжецов".
[Кулиев]
[28:38] |
—Вельможи мои, сказал Фараон, я не знаю другого для вас бога, кроме меня, ты, Хаман, нажги мне кирпичей и построй мне дворец, чтобы я мог взойти до Моисеева Бога, потому что я думаю, что он лжет.
[Богуславский]
[28:38] |
Фараон сказал: "Вельможи! Для вас я не знаю никакого другого Бога, кроме меня. Гаман! Вели обжечь для меня глиняных кирпичей, и построй для меня башню; дойду, может быть, до Бога Моисеева. Но, право, думаю, что он лжец".
[Саблуков]
[28:38] |
And Pharaoh said: "O commanders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, O Haamaan, fire-up the bricks and make for me a high platform, so perhaps I may take a look at the god of Moses; though I think he is one of the liars."
[FreeMinds]
[28:38] |
Firavun: "Ey yöneticiler! Sizin için benden başka ilah tanımıyorum. Ey Haman! Benim için çamur üzerine bir ateş yak (tuğla imal et); bana bir kule yap ki Musa'nın ilahına ulaşayım; onu(n Musa'nın) yalan söyleyenlerden (olduğunu) sanıyorum." demişti.
[Okuyan]
[28:38] |
Firavun, “Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâmân! Benim için çamur üzerine ateş yak; bana bir kule yap, Mûsâ`nın tanrısına çıkayım; ama ben, onun yalancılardan olduğunu sanıyorum,” dedi.
[Bayraktar]
[28:38] |
Firavun dedi: "Ey seçkinler topluluğu! Ben sizin için benden başka bir tanrı tanımıyorum. Ey Hâmân! Benim için çamurun üzerinde ocağı yakıp bana bir kule yap ki Mûsa’nın tanrısına ulaşayım. Aslında ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum."
[Nuri]
[28:38] |
|
|
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
[٢٨:٣٩]
Waistakbara huwa wajunooduhu fee alardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona
[Transliteration]
[28:39] |
И возгордился он и его войска на земле без истины и думали, что они к Нам не будут возвращены.
[Крачковский]
[28:39] |
Посчитали себя великими он и его войско на земле без права. Они думали, что к Нам не возвратятся!
[Рысжанов]
[28:39] |
Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам.
[Кулиев]
[28:39] |
Он и войско его преисполнились несправедливо гордостью на земле и вообразили, что они к Нам не вернутся.
[Богуславский]
[28:39] |
Так в этой стране несправедливо величались и он и войска его: они думали, что к нам они возвращены не будут.
[Саблуков]
[28:39] |
And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
[FreeMinds]
[28:39] |
O (Firavun) ve askerleri, yeryüzünde haksız olarak kibirlenmiş ve bize döndürülmeyeceklerine inanmışlardı.
[Okuyan]
[28:39] |
Firavun ve askerleri, ülkede haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
[Bayraktar]
[28:39] |
O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.
[Nuri]
[28:39] |
|
|
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
[٢٨:٤٠]
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
[Transliteration]
[28:40] |
И схватили Мы его и его войска и бросили их в море. Посмотри, каков был конец тиранам!
[Крачковский]
[28:40] |
Но Мы схватили его с войском и бросили в море! Так посмотри, каков был итог у мракобесов!
[Рысжанов]
[28:40] |
Мы схватили его и его воинов и бросили их в море. Посмотри же, каким был конец беззаконников!
[Кулиев]
[28:40] |
Но Мы схватили его и войско его и ввергли их в море. Посмотри, каков был конец нечестивых.
[Богуславский]
[28:40] |
После того Мы взяли его и войска его и низвергли их в море. Смотри, каков был конец злочестивых!
[Саблуков]
[28:40] |
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked!
[FreeMinds]
[28:40] |
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denizde boğmuştuk. Bak zalimlerin sonu nasıl oldu!
[Okuyan]
[28:40] |
Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zâlimlerin sonu nasıl oldu?
[Bayraktar]
[28:40] |
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!
[Nuri]
[28:40] |
|
|
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ
[٢٨:٤١]
WajaAAalnahum aimmatan yadAAoona ila alnnari wayawma alqiyamati la yunsaroona
[Transliteration]
[28:41] |
И сделали Мы их имамами, которые призывают к огню, и в день воскресения не будет им помощи.
[Крачковский]
[28:41] |
Мы установили их руководителями, призывающими к огню, а в День Предстояния не будет им помощи!
[Рысжанов]
[28:41] |
Мы сделали их предводителями, которые призывают в Огонь, и в День воскресения им не окажут помощи.
[Кулиев]
[28:41] |
Мы сделали их вождями, зовущими в огонь; в день воскресения им не будет помощи.
[Богуславский]
[28:41] |
Их Мы сделаем вождями, уводящими в огонь. В день воскресения за них заступников не будет.
[Саблуков]
[28:41] |
We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
[FreeMinds]
[28:41] |
(Böylece) onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kılmıştık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
[Okuyan]
[28:41] |
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
[Bayraktar]
[28:41] |
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
[Nuri]
[28:41] |
|
|
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ
[٢٨:٤٢]
WaatbaAAnahum fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena
[Transliteration]
[28:42] |
И сопроводили Мы их в этом мире проклятием, а в день воскресения они будут в числе позорно прогнанных.
[Крачковский]
[28:42] |
Мы сопроводили их проклятьем в ближней жизни, а в День Предстояния они будут на плохой стороне!
[Рысжанов]
[28:42] |
Мы сделали так, что проклятие следует за ними в этом мире, а в День воскресения они будут в числе отдаленных от милости.
[Кулиев]
[28:42] |
Проклятие преследует их в этом мире, а в день воскресения они будут покрыты позором.
[Богуславский]
[28:42] |
В этой дольней жизни спутником им Мы сделаем проклятие, а в день воскресения они будут в посрамлении.
[Саблуков]
[28:42] |
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
[FreeMinds]
[28:42] |
Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).Kıyamet gününde de kötülenmişler arasında olacaklardır.
[Okuyan]
[28:42] |
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
[Bayraktar]
[28:42] |
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
[Nuri]
[28:42] |
|
|
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[٢٨:٤٣]
Walaqad atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona aloola basaira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona
[Transliteration]
[28:43] |
И даровали Мы Мусе писание, после того как погубили первые поколения, как наглядные знамения людям, как водительство в пути и милосердие, – может быть, они опомнятся!
[Крачковский]
[28:43] |
Поистине, Мы дали Мусе (Моисею) Предписание после того, как погубили первые селения, обладающее наглядностью для забывчивых людей, наставлением и милостью, может быть, они опомнятся!
[Рысжанов]
[28:43] |
Погубив первые поколения, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание в качестве наглядного наставления для людей, верного руководства и милости, чтобы они могли помянуть назидание.
[Кулиев]
[28:43] |
После того как Мы истребили предшествующие поколения, Мы дали Моисею книгу для просвещения людей, для направления на путь истинный и как знак милосердия Нашего; может быть, они размыслят.
[Богуславский]
[28:43] |
После того, как Мы погубили эти прежние поколения, Мы дали Моисею Писание в ясное указание истины людям, как руководство, милость им: может быть, они будут рассудительны.
[Саблуков]
[28:43] |
We had given Moses the Book after We had destroyed the earlier generations; as an example for the people and a guidance and a mercy, perhaps they will take heed.
[FreeMinds]
[28:43] |
Yemin olsun ki biz ilk nesilleri helak ettikten sonra (gerçeği) hatırlasınlar diye insanlar için öngörüler (içeren), (ayrıca) bir rehber ve rahmet olarak o Kitabı Musa'ya vermiştik.
[Okuyan]
[28:43] |
Andolsun ki biz, ilk nesilleri helâk ettikten sonra, insanlar düşünüp öğüt alsınlar diye Mûsâ`ya, aydınlanma kaynağı, rehber ve rahmet olarak kitabı verdik.
[Bayraktar]
[28:43] |
Yemin olsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Mûsa’ya Kitap’ı; insanlar için basîretler, kılavuz ve rahmet olarak verdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
[Nuri]
[28:43] |
|
|
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
[٢٨:٤٤]
Wama kunta bijanibi algharbiyyi ith qadayna ila moosa alamra wama kunta mina alshshahideena
[Transliteration]
[28:44] |
Ты не был со стороны запада, когда Мы решили Мусе дело; не был ты присутствующим.
[Крачковский]
[28:44] |
Ты не был со стороны запада, когда Мы решили для Мусы (Моисея) дело. Ты не присутствовал при этом.
[Рысжанов]
[28:44] |
Тебя не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу (Моисея) наши повеления, и тебя не было в числе присутствовавших.
[Кулиев]
[28:44] |
Ты не был на западной стороне (Синайской горы), когда Мы дали приказание Моисею. Ты не был этому свидетелем.
[Богуславский]
[28:44] |
Ты не был на западной стороне горы в то время, когда Мы это дело поручали Моисею; ты не был там в числе присутствующих.
[Саблуков]
[28:44] |
And you were not on the western slope when We decreed the command to Moses. You were not a witness.
[FreeMinds]
[28:44] |
Musa'ya emrimizi verdiğimiz sırada sen, batı tarafında bulunmuyordun ve (o olayı) görenlerden de değildin.
[Okuyan]
[28:44] |
Mûsâ`ya emrimizi bildirdiğimiz zaman, sen, batı yönünde Mûsâ`yı bekleyenler arasında değildin, onu görenler arasında da yoktun.
[Bayraktar]
[28:44] |
Biz Mûsa’ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin.
[Nuri]
[28:44] |
|
|
وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
[٢٨:٤٥]
Walakinna anshana quroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kunta thawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatina walakinna kunna mursileena
[Transliteration]
[28:45] |
Но Мы возрастили поколения, и продолжилась для них жизнь. Ты не был пребывающим среди обитателей Мадйана, читая им Наши знамения, но Мы были посылающими.
[Крачковский]
[28:45] |
Однако Мы взрастили поколения, и продолжилась для них жизнь. Ты не жил среди обитателей Мадьяна, приводя им Наши знамения, но Мы были посылающими.
[Рысжанов]
[28:45] |
Но Мы сотворили поколения после Мусы (Моисея), и долгим оказался для них срок. Тебя не было среди жителей Мадьяна, и ты не читал им Наши аяты, но Мы отправили посланников.
[Кулиев]
[28:45] |
Мы произвели после Моисея многие поколения, их жизнь длилась долго; ты не был с жителями Мадйана, чтобы читать им поучения Наши; но Мы посылали к ним посланных Наших.
[Богуславский]
[28:45] |
Но при том Мы воспроизвели несколько поколений: у каждого из них время существования было более или менее длинно. Ты не жил среди граждан Мадиама, не читал им наших знамений, но Мы к ним посылали посланника.
[Саблуков]
[28:45] |
And We established many generations, and many ages passed them by. And you were not living among the people of Midyan, reciting Our revelations to them. But We were to send messengers.
[FreeMinds]
[28:45] |
(Oysa) biz nice nesiller var etmiştik de onların üzerinden uzun zaman geçmişti. Sen ayetlerimizi kendilerine tilavet etmek (okuyup aktarmak) üzere Medyen halkı arasında oturmuş da değildin. Ancak bütün elçileri gönderen bizdik.
[Okuyan]
[28:45] |
Ama biz nice nesiller var ettik. Üzerlerinden yıllar geçti. Medyen halkı arasında bulunmadığından onlara âyetlerimizi okumuyordun, fakat biz sürekli peygamberler gönderiyorduk.
[Bayraktar]
[28:45] |
Ancak biz, birçok nesil oluşturduk da bunlar üzerinden ömürler akıp gitti. Sen Medyen halkı içinde oturarak onlara ayetlerimizi okuyor değildin. Biz, peygamberler gönderiyoruz, hepsi bu.
[Nuri]
[28:45] |
|
|
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[٢٨:٤٦]
Wama kunta bijanibi alttoori ith nadayna walakin rahmatan min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroona
[Transliteration]
[28:46] |
Не был ты у стороны горы, когда Мы воззвали, но – по милости от твоего Господа, чтобы ты увещал народ, к которому до тебя не приходил посланник, – может быть, они опомнятся!
[Крачковский]
[28:46] |
Ты не был со стороны горы, когда Мы воззвали. Однако милость твоего Господа в том, чтобы предупредить народ, которым не дошло предупреждение до тебя, может быть, они опомнятся!
[Рысжанов]
[28:46] |
Тебя не было на склоне горы, когда Мы воззвали, но это было милостью твоего Господа, чтобы ты предостерег народ, к которому до тебя не приходил предостерегающий увещеватель. Быть может, они помянут назидание.
[Кулиев]
[28:46] |
Ты не был на склоне горы, когда Мы воззвали к Моисею; но ты, по милосердию Божию, проповедуешь народу, у которого не было еще проповедника прежде тебя. Может быть, они размыслят.
[Богуславский]
[28:46] |
Ты не был на стороне горы, когда Мы призывали его; но милость Господа твоего к тебе в том, что ты учишь народ, - таких, к которым прежде тебя не приходил ни один учитель: может быть, они образумятся.
[Саблуков]
[28:46] |
And nor were you on the side of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed.
[FreeMinds]
[28:46] |
Musa'ya seslendiğimiz zaman da sen Tûr'un (Sînâ Dağı'nın) yanında değildin. Düşünüp (gerçeği) hatırlarlar diye senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (bunları sana bildirdik).
[Okuyan]
[28:46] |
Sen, Mûsâ`ya seslendiğimiz zaman Tûr`un yanında da değildin. Senden önce kendilerine uyarıcı gelmeyen bir toplumu uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin; belki düşünürler.
[Bayraktar]
[28:46] |
Ve sen, biz seslendiğimizde, Tûr tarafında da değildin. Sen, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarmak için Rabbinden bir rahmetsin. Bu sayede onların düşünüp öğüt almaları umuluyor.
[Nuri]
[28:46] |
|
|
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[٢٨:٤٧]
Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almumineena
[Transliteration]
[28:47] |
А то, когда постигло бы их несчастие за то, что раньше уготовали их руки, они сказали бы: «Господи, если бы Ты послал к нам посланника, и последовали бы мы за Твоими знамениями и были бы мы верующими!»
[Крачковский]
[28:47] |
Если бы не поразило их несчастье за то, что совершили их руки, то они не сказали бы: «Господь наш! Почему Ты не послал нам посланника? Мы ведь последовали бы за Твоими знамениями и были бы поверившими!»
[Рысжанов]
[28:47] |
А если бы этого не произошло и если бы их постигло несчастье за то, что приготовили их руки, то они бы сказали: "Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями и стали одними из верующих?"
[Кулиев]
[28:47] |
Чтобы они не говорили, когда их постигнет несчастие, заслуженное ими: Господи, если бы Ты послал нам пророка, мы последовали бы учению Твоему и были бы в числе верующих.
[Богуславский]
[28:47] |
И, если постигнет их когда какое либо бедствие за то, что сделали прежде руки их, не говорили бы тогда: "Господи наш! Если бы Ты послал к нам посланника, то мы последовали бы твоим знамениям и были бы верующими".
[Саблуков]
[28:47] |
Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers."
[FreeMinds]
[28:47] |
Kendi ellerinin yapıp ettikleri nedeniyle başlarına bir musibet geldiğinde"Rabbimiz! Bize bir elçi gönderseydin de ayetlerine uyup müminlerden olsaydık!"diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).
[Okuyan]
[28:47] |
"Rabbimiz! Keşke bize bir elçi gönderseydin de biz de Senin mesajlarına uyup inanan kimselerden olsaydık, olmaz mıydı?" demesinler diye (gönderdik seni).
[Bayraktar]
[28:47] |
Kendi ellerinin önden hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde hemen şöyle diyorlar: "Rabbimiz, bize bir resul gönderseydin de senin ayetlerine uyup müminlerden olsaydık ne olurdu!"
[Nuri]
[28:47] |
|
|
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
[٢٨:٤٨]
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awalam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona
[Transliteration]
[28:48] |
А когда пришла к ним истина от Нас, они сказали: «Почему не даровано ему того же, что и Мусе?» Разве они не отвергли того, что было даровано Мусе раньше? Они сказали: «Два колдовства взаимно помогающие!» и сказали: «Мы во все не верим».
[Крачковский]
[28:48] |
Так, после того, как пришла к ним истина от Нас, они спросили: «Почему не дано ему подобное, что было дано Мусе (Моисею)?» А разве они не закрылись оттого, что было дано Мусе (Моисею) раньше? Они сказали: «Два колдовства взаимно помогающие!» Они сказали: «Поистине, мы от всего закрыты!»
[Рысжанов]
[28:48] |
Когда же к ним явилась истина от Нас, они сказали: "Почему ему не даровано то, что было даровано Мусе (Моисею)?" Разве они не отвергли то, что прежде было даровано Мусе (Моисею)? Они сказали: "Эти два колдовства (Коран и Тора) поддерживают друг друга". Они также сказали: "Мы не веруем ни в одно из них".
[Кулиев]
[28:48] |
Когда же им пришла от Нас истина, они говорят: если бы ему было дано то, что было дано Моисею (мы бы поверили). Но разве они не отрицали книгу, данную прежде Моисею? Разве не говорят: Пятикнижие и Коран суть два произведения волшебства, помогающие одно другому, и прибавляют: мы не верим ни в одно из них.
[Богуславский]
[28:48] |
Но когда пришла от Нас к ним истина, они сказали: "О если бы дано было ему такое же, что дано было Моисею!" Не отвергли ли они того, что дано было прежде Моисею? Они говорят: "Это два волшебства, помогающие одно другому"; и говорят: "Отвергаем и то и другое".
[Саблуков]
[28:48] |
But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before? They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things."
[FreeMinds]
[28:48] |
Kendilerine tarafımızdan hakikat gelince "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli değil miydi?" demişlerdi. Daha önce Musa'ya verileni de inkâr etmemişler miydi? "Birbirine arka çıkan iki büyü(cü)" demişlerdi. (Sözlerine devamla) "Doğrusu biz hepsini inkar edenleriz." demişlerdi.
[Okuyan]
[28:48] |
Ama onlara katımızdan gerçek gelince, “Mûsâ`ya verildiği gibi buna da mucize verilmesi gerekmez mi?” derler. Daha önce Mûsâ`ya verileni de inkâr etmemişler miydi? “Yardımlaşan iki sihirbaz” demişlerdi; “hepsini inkâr edenleriz” demişlerdi.
[Bayraktar]
[28:48] |
Fakat hak, katımızdan kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Mûsa’ya verilenin aynısı buna da verilseydi ya!" Bunlar daha önce Mûsa’ya verileni inkâr etmemişler miydi? Şöyle demişlerdi: "Birbirini destekleyen iki büyü/sırt sırta iki büyücü." Ve dediler: "Biz bunların ikisine de inanmıyoruz."
[Nuri]
[28:48] |
|
|
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٢٨:٤٩]
Qul fatoo bikitabin min AAindi Allahi huwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[28:49] |
Скажи: «Принесите же книгу от Аллаха, которая была бы путеводнее их, – я последую за ней, если вы говорите правду!»
[Крачковский]
[28:49] |
Скажи: «Так дайте Предписание от Бога, более наставляющее, чем эти два, я последую за ним, если вы правдивы!»
[Рысжанов]
[28:49] |
Скажи: "Если вы говорите правду, то принесите Писание от Аллаха, которое было бы более верным руководством, чем эти два Писания, и я последую за ним".
[Кулиев]
[28:49] |
Скажи им: принесите книгу от Бога, которая служила бы лучшим руководством, чем эти две, и я последую ей, если вы искренни.
[Богуславский]
[28:49] |
Скажи: "Принесите от Бога другое какое либо писание, которое было бы руководством, лучшим их обоих: ему я последую, если вы окажетесь справедливыми".
[Саблуков]
[28:49] |
Say: "Then bring forth a book from God that is better than them in guidance so I may follow it, if you are truthful."
[FreeMinds]
[28:49] |
De ki: "Doğruysanız Allah katından bu ikisinden (Musa'ya ve bana indirilenden) daha doğru bir kitap getirin, ben de ona uyayım!"
[Okuyan]
[28:49] |
“Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım.”
[Bayraktar]
[28:49] |
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım."
[Nuri]
[28:49] |
|
|
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
[٢٨:٥٠]
Fain lam yastajeeboo laka faiAAlam annama yattabiAAoona ahwaahum waman adallu mimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahi inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
[Transliteration]
[28:50] |
Если же они не ответят тебе, то знай, что они следуют только за своими страстями. А кто более сбит с пути, чем тот, кто последовал за своей страстью без руководства от Аллаха? Поистине, Аллах не ведет прямым путем людей неправедных!
[Крачковский]
[28:50] |
И если они не ответят тебе, то знай, что они следуют только за своими страстями. Кто более сбит с пути, чем тот, кто следует своей страсти, без наставления Бога? Поистине, Бог не наставляет мракобесов!
[Рысжанов]
[28:50] |
Если они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям. А кто может быть более заблудшим, чем тот, кто потакает своим желаниям без верного руководства от Аллаха? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.
[Кулиев]
[28:50] |
И если они не примут твоего предложения, знай, что они следуют только страстям своим. Кто более в заблуждении, как не тот, который следует страстям своим, без всякого направления со стороны Бога, потому что Бог не направляет нечестивых.
[Богуславский]
[28:50] |
Если они не дали тебе на это ответа, то знай, что они следуют только своим прихотям. Но не тот ли в самом крайнем заблуждении, кто последует своей прихоти, не имея руководительства от Бога? Истинно, Бог не руководитель людям злочестивым.
[Саблуков]
[28:50] |
But if they fail to respond to you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than he who follows his desire, without guidance from God? God does not guide the wicked people.
[FreeMinds]
[28:50] |
Sana cevap veremezlerse bil ki onlar arzularına uymaktadır. Allah tarafından bir yol gösterici olmaksızın kendi arzusuna uyandan daha sapkın kim olabilir ki! Şüphesiz ki Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.
[Okuyan]
[28:50] |
“Eğer sana cevap veremezlerse, onların sadece heveslerine uyduklarını bil! Allah`tan doğru bir rehber olmadan hevesine uyan kimseden daha sapık kim vardır? Şüphesiz Allah, haksızlık eden toplumu doğru yola eriştirmez.”
[Bayraktar]
[28:50] |
Bunun üzerine sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sadece iğreti arzularına uyuyorlar. Allah’tan bir kılavuzluk olmaksızın, kendi arzularına uyandan daha sapık kim vardır! Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
[Nuri]
[28:50] |
|
|
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
[Transliteration]
[28:51] |
Мы довели до них слово, – может быть, они опомнятся!
[Крачковский]
[28:51] |
Мы ведь доставили до них Слово, может быть, они опомнятся!
[Рысжанов]
[28:51] |
Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание.
[Кулиев]
[28:51] |
Мы довели до них слово Наше, чтобы они размыслили.
[Богуславский]
[28:51] |
Им уже передали мы это слово; может быть, они размыслят.
[Саблуков]
[28:51] |
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.
[FreeMinds]
[28:51] |
Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye o sözü (Kur'an'ı) onlara ulaştırmıştık.
[Okuyan]
[28:51] |
Andolsun ki, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü birbiri ardınca yetiştirmişizdir.
[Bayraktar]
[28:51] |
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
[Nuri]
[28:51] |
|
|
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
[٢٨:٥٢]
Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yuminoona
[Transliteration]
[28:52] |
Те, которым Мы даровали книгу до этого, – они в него верят.
[Крачковский]
[28:52] |
Те, которым Мы даровали Предписание до этого, в него верят.
[Рысжанов]
[28:52] |
Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран).
[Кулиев]
[28:52] |
Те, которым Мы дали писание прежде, веруют ему.
[Богуславский]
[28:52] |
Те, которым было дано Писание прежде этого, - те верят и этому.
[Саблуков]
[28:52] |
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it.
[FreeMinds]
[28:52] |
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona (Kur'an'a) inanırlar.
[Okuyan]
[28:52] |
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur`ân`a inanırlar.
[Bayraktar]
[28:52] |
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
[Nuri]
[28:52] |
|
|
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
[٢٨:٥٣]
Waitha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
[Transliteration]
[28:53] |
А когда им читают, они говорят: «Мы уверовали в него, он – истина от нашего Господа. Мы еще раньше этого были мусульманами».
[Крачковский]
[28:53] |
Когда им читают, они говорят: «Мы поверили в него, оно истина от нашего Господа! Мы до этого были смиряющимися!»
[Рысжанов]
[28:53] |
Когда им читают его, они говорят: "Мы уверовали в него! Это - истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами".
[Кулиев]
[28:53] |
Когда им читают его, они говорят: мы веруем в него, потому что это— истина, исходящая от нашего Господа. Мы были уже прежде его мусульманами (т. е. покорными воле Божией).
[Богуславский]
[28:53] |
И когда это читается им, они говорят: "Мы веруем в него; потому что оно истина от Господа нашего: еще прежде него мы были уже покорными".
[Саблуков]
[28:53] |
And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it."
[FreeMinds]
[28:53] |
Kendilerine (Kur'an) tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Ona iman ettik. Şüphesiz ki o, Rabbimizden gelen gerçektir. Esasen biz daha önce de müslümanlardık." derler.
[Okuyan]
[28:53] |
`Biz ona inandık. Şüphesiz o Rabbimizden (gelen) bir gerçektir. Biz zaten bundan önce de Müslümanlar idik` derler.
[Bayraktar]
[28:53] |
O, onlara okunduğu zaman şöyle derler: "İnandık buna, Rabbimizden gelmiş haktır o. Biz, ondan önce de müslümanlardık."
[Nuri]
[28:53] |
|
|
أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
[٢٨:٥٤]
Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona
[Transliteration]
[28:54] |
Этим будет даровано их награда дважды за то, что они терпели. Добром они отстраняют зло и дают из того, чем Мы их наделили.
[Крачковский]
[28:54] |
Таким будет воздано дважды за то, что они терпели, отталкивали хорошим плохое и из того, чем Мы их наделили,
[Рысжанов]
[28:54] |
Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их.
[Кулиев]
[28:54] |
Таковые получат двойную награду за то, что они терпели, за то, что они платят добром за зло, и за то, что они подают милостыню из того, что Мы даруем им.
[Богуславский]
[28:54] |
Им дадутся двойные награды за то, что они терпеливы, худое заменяют добрым; из того, чем Мы наделяем их, делают пожертвования;
[Саблуков]
[28:54] |
To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.
[FreeMinds]
[28:54] |
İşte bunlara (inanan kitap ehline), sabretmeleri nedeniyle ödülleri iki kez verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.
[Okuyan]
[28:54] |
İşte, her şeye (rağmen hakta) direnmelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak etmelerine karşılık, kendilerine iki kat ecir verilecek olan böyleleridir.
[Bayraktar]
[28:54] |
İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
[Nuri]
[28:54] |
|
|
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
[٢٨:٥٥]
Waitha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
[Transliteration]
[28:55] |
А когда они услышат пустословие, то отвертываются от этого и говорят: «У нас свои дела, а у вас свои дела. Мир вам! Мы не стремимся к неведущим!»
[Крачковский]
[28:55] |
расходовали, а когда слышали вздор, отстранялись от него. Они говорят: «Для нас наши дела, для вас ваши дела! Мир вам! Мы не стремимся к невеждам!»
[Рысжанов]
[28:55] |
А услышав праздные речи, они отворачиваются от них и говорят: "Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши. Мир вам! Мы не желаем следовать путем невежд".
[Кулиев]
[28:55] |
Когда они слышат пустые речи, то удаляются от них и говорят: мы поступаем по-своему, а вы— по-своему. Мир да будет с вами, мы не имеем склонности к невежественным.
[Богуславский]
[28:55] |
Когда слышат они празднословие, уклоняются от него и говорят: "У нас - свои дела, у вас - свои дела; мир вам! Мы не желаем сближаться с невежествующими".
[Саблуков]
[28:55] |
And if they come across vain talk, they disregard it and say: "To us are our deeds, and to you are your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant."
[FreeMinds]
[28:55] |
Onlar, boş söz duydukları zaman ondan yüz çevirip "Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun! Biz, cahillere itibar etmeyiz!" der (geçer)ler.
[Okuyan]
[28:55] |
Onlar boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler. “Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Size selâm olsun. Biz câhillerle arkadaş olmayız” derler.
[Bayraktar]
[28:55] |
Boş lakırdıyı duyduklarında, ondan yüz çevirir şöyle derler: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri önemsemeyiz."
[Nuri]
[28:55] |
|
|
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
[٢٨:٥٦]
Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
[Transliteration]
[28:56] |
Ты не ведешь прямым путем тех, кого хочешь: Аллах ведет, кого желает. Он лучше знает тех, кто идет прямо.
[Крачковский]
[28:56] |
Поистине, ты не наставишь тех, кого любишь, однако Бог наставляет тех, кто желает. Он лучше знает наставленных!
[Рысжанов]
[28:56] |
Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Только Аллах наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто следует прямым путем.
[Кулиев]
[28:56] |
Ты не можешь направить, кого пожелаешь, но Бог направляет, кого хочет. Он знает лучше других тех, которые следуют по прямому пути.
[Богуславский]
[28:56] |
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо; но Бог ставит на прямой путь, кого захочет: Он вполне знает идущих по прямому пути.
[Саблуков]
[28:56] |
You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance.
[FreeMinds]
[28:56] |
Sen sevdiğini doğru yola ulaştıramazsın ancak Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. O, doğru yola ulaştırılmış olanları iyi bilendir.
[Okuyan]
[28:56] |
Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis Allah dileyene hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.
[Bayraktar]
[28:56] |
Şu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir.
[Nuri]
[28:56] |
|
|
وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[٢٨:٥٧]
Waqaloo in nattabiAAi alhuda maAAaka nutakhattaf min ardina awalam numakkin lahum haraman aminan yujba ilayhi thamaratu kulli shayin rizqan min ladunna walakinna aktharahum la yaAAlamoona
[Transliteration]
[28:57] |
Они сказали: «Если мы последуем за руководительством вместе с тобой, будем выхвачены из нашей земли». Разве Мы не утвердили за ними харама безопасного; собираются к нему плоды от всего, как надел от Нас. Но большая часть их не знает!
[Крачковский]
[28:57] |
Они говорят: «Если мы последуем за Наставлением вместе с тобой, будем выхвачены из нашей земли!» Неужели Мы не укрепили их запретом сражений для безопасности? Собираются к нему плоды от всего, как надел от Нас, однако большинство их не знает!
[Рысжанов]
[28:57] |
Они (неверующие мекканцы) сказали: "Если мы последуем за верным руководством вместе с тобой, то мы будем выброшены из нашей земли". Разве Мы не закрепили за ними безопасного святилища, в которое привозят плоды любых видов в качестве пропитания от Нас? Однако большинство их не ведает этого.
[Кулиев]
[28:57] |
Они (жители Мекки) говорят: если мы последуем за тобой, мы будем изгнаны из земли нашей. Разве Мы им не дали верного убежища, куда доставляются всевозможные произведения в дар от Нас? Но большая часть из них не знают этого.
[Богуславский]
[28:57] |
Они говорят: "Если мы вместе с тобою последуем этому водительству, то будем выхвачены из нашей земли". Но не Мы ли закрепили за ними ее как заповедную? Не от Нас ли то, что в нее собираются плоды всех родов, для пропитания, какими наделяются от Нас? Но многие из них этого не знают.
[Саблуков]
[28:57] |
And they said: "If we follow the guidance with you, we will be deposed from our land." Did We not establish for them a safe sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from Us? Indeed, most of them do not know.
[FreeMinds]
[28:57] |
(İnkârcılar) "Biz seninle birlikte o doğru yola uyarsak, yerimizden (yurdumuzdan) atılırız!" demişlerdi. Onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke'ye) yerleştiren de biz değil miydik! Fakat onların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
[Okuyan]
[28:57] |
“Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız” dediler. “Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.”
[Bayraktar]
[28:57] |
Dediler ki: "Eğer seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz." Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tüm ürünlerin derlenip toplandığı güvenli, saygıdeğer bir mekâna yerleştirmedik mi? Ama onların çokları bilmiyorlar.
[Nuri]
[28:57] |
|
|
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ
[٢٨:٥٨]
Wakam ahlakna min qaryatin batirat maAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena
[Transliteration]
[28:58] |
Сколько Мы погубили селений, которые гордились своей жизнью! Вот – их обиталища необитаемы после них, кроме немногих. И Мы были наследниками.
[Крачковский]
[28:58] |
Сколько Мы погубили селений, недовольных условиями их жизни! И их жилища перестали быть заселенными, за исключением немногих! Мы стали наследниками!
[Рысжанов]
[28:58] |
Сколько селений, которые были неблагодарны за средства к существованию, Мы погубили! Вот их жилища, в которых никто не проживает после них, за исключением немногих. Мы унаследовали все это.
[Кулиев]
[28:58] |
Сколько уничтожили Мы городов, которые жили в довольстве! Их жилища почти необитаемы после того, Мы наследовали им.
[Богуславский]
[28:58] |
Сколько Мы погубили городов, которые восхищались радостью при своих жизненных потребностях! Но вот, эти обиталища их остались после них не обитаемыми, кроме немногих. Мы им наследники.
[Саблуков]
[28:58] |
And how many a town have We destroyed that had become unappreciative of its livelihood. So here are their dwellings, they remained uninhabited after them, except for a few. And We were the inheritors.
[FreeMinds]
[28:58] |
Biz refahından şımarmış nice şehri helak etmişizdir. İşte kendilerinden sonra içinde az oturulabilen evleri! Onlara biz mirasçı olmuşuzdur.
[Okuyan]
[28:58] |
Refahın şımarttığı nice memleketleri helâk etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz vâris olmuşuzdur.
[Bayraktar]
[28:58] |
Yaşayışı şımarıklık ve gösterişe yol açmış nice kenti helâk ettik biz. İşte yerleri yurtları! Onlardan sonra oralarda çok az oturuldu. Biziz vâris olanlar, biz.
[Nuri]
[28:58] |
|
|
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ
[٢٨:٥٩]
Wama kana rabbuka muhlika alqura hatta yabAAatha fee ommiha rasoolan yatloo AAalayhim ayatina wama kunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona
[Transliteration]
[28:59] |
Господь твой не был таков, чтобы губить селения, пока не пошлет в (народе) их посланника читающего им Наши знамения. Мы не губили селений без того, чтобы обитатели их были неправедны!
[Крачковский]
[28:59] |
Господь твой не таков, чтобы губить селение, пока не пошлет к ее главенству посланника, читающего им Наши знамения. Мы губили селение исключительно с обитающими в нем мракобесами!
[Рысжанов]
[28:59] |
Твой Господь не уничтожал селения, пока не отправлял в важнейшее из них посланника, который читал им Наши аяты. Мы не уничтожали селения, если только их жители не были беззаконниками.
[Кулиев]
[28:59] |
Господь твой не уничтожил ни одного города, пока не послал в главный город страны пророка, чтобы передать жителям учение Наше; равно как Мы не уничтожили ни одного города, которого жители не были бы нечестивы.
[Богуславский]
[28:59] |
Господь твой не погублял ни одного из этих городов, покуда не воздвигал среди жителей его пророка, который читал им наши знамения: Мы истребляли те только города, которых жители оказывались злочестивыми.
[Саблуков]
[28:59] |
And your Lord does not destroy the towns until He sends to their mother a messenger who recites Our revelations to them. And We do not destroy the towns unless its people are wicked.
[FreeMinds]
[28:59] |
Rabbin, kendilerine ayetlerimizi tilavet eden (okuyup aktaran) bir elçiyi şehirlerin merkezine gönderinceye kadar o şehirleri helak ediciler değildik. (Zaten) biz halkı zalim olan şehirlerden başkasını da helak ediciler değildik.
[Okuyan]
[28:59] |
Rabbin, ana kentlerine âyetlerimizi okuyacak bir peygamber göndermedikçe, onları helâk etmiş değildir. Ancak, halkı zâlim olan ülkeleri yok ederiz.
[Bayraktar]
[28:59] |
Senin Rabbin, memleketleri/medeniyetleri, ana merkezlerinde kendilerine ayetlerimizi okuyan bir resul göndermedikçe helâk etmez. Biz; ülkeleri/medeniyetleri, halkları zulme sapmadıkları sürece helâk etmeyiz.
[Nuri]
[28:59] |
|
|
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[٢٨:٦٠]
Wama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona
[Transliteration]
[28:60] |
Что вам ни даровано, – это достояние здешней жизни и ее украшения; а то, что у Аллаха, – лучше и длительнее. Разве вы не образумитесь?
[Крачковский]
[28:60] |
То, что вам даровано, это достояние и украшение ближней жизни, а то, что у Бога лучше и длительнее! Так неужели вы не образумитесь?
[Рысжанов]
[28:60] |
Все, что вам даровано, является всего лишь преходящим благом мирской жизни и ее украшением, а у Аллаха - нечто более прекрасное и долговечное. Неужели вы не разумеете?
[Кулиев]
[28:60] |
Все, что вам было дано, было только бренное удовольствие этой жизни и украшение этого мира. То, что у Бога, лучше и долговечнее. Разве вы не понимаете этого?
[Богуславский]
[28:60] |
То из разных видов имущества, какое доставляется вам, есть удобство здешней жизни, есть прикраса ее; но то, что у Бога, есть благо лучшее и вечное; уже ли не разумеете этого?
[Саблуков]
[28:60] |
And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend?
[FreeMinds]
[28:60] |
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimlikleri ve süsüdür. Allah katında olanlar ise hayırlı ve kalıcı olandır. Akıl etmiyor musunuz?
[Okuyan]
[28:60] |
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha değerli ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmayacak mısınız?
[Bayraktar]
[28:60] |
Nasiplendirildiğiniz şeyler şu iğreti hayatın yararından ve süsünden ibarettir. Allah’ın katındaki ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
[Nuri]
[28:60] |
|
|
أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
[٢٨:٦١]
Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena
[Transliteration]
[28:61] |
Разве же тот, кому Мы дали хорошее обещание и который его встретит, таков, как тот, кому Мы дали в пользование блага здешней жизни, потом он в день воскресения будет в числе приведенных?
[Крачковский]
[28:61] |
Так неужели тот, кому Мы обещали хорошее, и он встретит это, подобен тому, кому Мы дали пользоваться вещами в ближней жизни, а затем он в День Предстояния будет среди приведенных?
[Рысжанов]
[28:61] |
Неужели тот, кому Мы дали прекрасное обещание, с которым он непременно встретится, равен тому, кого Мы наделили преходящими благами мирской жизни и кто в День воскресения предстанет в числе обитателей Ада?
[Кулиев]
[28:61] |
Тот, которому Мы дали великолепные обещания и кто получил их, будет ли подобен тому, кому Мы дали только временные удовольствия этой жизни и кто в день воскресения предстанет пред Бога?
[Богуславский]
[28:61] |
Тот, кому Мы обетовали прекрасное обетование, и он идет уже в сретение ему, таков ли, как тот, кому Мы даем наслаждаться наслаждениями здешней жизни; и он со временем, в день воскресения, будет в числе представленных пред Нами?
[Саблуков]
[28:61] |
Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will be summoned?
[FreeMinds]
[28:61] |
Güzel bir vaatte bulunduğumuz, kendisi de o (vaate) kavuşan kimse, (sadece) dünya hayatının geçimlikleriyle yaşattığımız, sonra da kıyamet gününde (azap için) hazır kılınanlardan olan kimse gibi midir?
[Okuyan]
[28:61] |
Şu halde, kendisine güzel bir söz verdiğimiz ve ardından o söze kavuşan kimse, sadece dünya hayatının geçici menfaat ve zevkini yaşattığımız, sonra kıyamet gününde huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir?
[Bayraktar]
[28:61] |
Kendisine güzel bir vaatte bulunduğumuz, ardından da ona kavuşan kimse, şu iğreti hayatın yararıyla nimetlendirdiğimiz, sonra kıyamet gününde huzurumuza dikilecekler arasına giren kimse gibi midir?
[Nuri]
[28:61] |
|
|
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
[٢٨:٦٢]
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona
[Transliteration]
[28:62] |
И в тот день воззовет Он к ним и скажет: «Где мои сотоварищи, которых вы утверждали?»
[Крачковский]
[28:62] |
В тот День Он обратится к ним и скажет: «Где Мои причастные, о которых вы утверждали?»
[Рысжанов]
[28:62] |
В тот день Он воззовет к ним и скажет: "Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?"
[Кулиев]
[28:62] |
В тот день, когда им воскликнут: где товарищи Мои, которых вы воображали?
[Богуславский]
[28:62] |
В то время, когда Он призовет их пред Себя, Он скажет: "Где те соучастники Мне, которых вы таковыми считали?"
[Саблуков]
[28:62] |
And on the Day when He calls upon them, saying: "Where are My partners whom you used to claim?"
[FreeMinds]
[28:62] |
O gün (Allah) onlara seslenerek "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede!" diyecektir.
[Okuyan]
[28:62] |
O gün Allah onlara, “Benim ortağım olduklarını iddia ettikleriniz neredeler?” diye seslenir.
[Bayraktar]
[28:62] |
O gün onlara seslenerek şöyle diyecek: "O kendilerini bir şey sandığınız ortaklarım nerede?"
[Nuri]
[28:62] |
|
|
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
[٢٨:٦٣]
Qala allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu rabbana haolai allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarrana ilayka ma kanoo iyyana yaAAbudoona
[Transliteration]
[28:63] |
Скажут те, над которыми оправдалось слово: «Господи, это – те, которые нас совратили! Мы их совратили, как сами совратились. Мы обращаемся к Тебе: они нам не поклонялись».
[Крачковский]
[28:63] |
Скажут те, над которыми оправдалось Слово: «Господь наш! Это те, которые сбили нас! Мы сбили других, как сбили нас! Мы снимаем с себя ответственность пред Тобой! Они нам не служили!»
[Рысжанов]
[28:63] |
Тогда те, относительно которых подтвердилось Слово, скажут: "Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись".
[Кулиев]
[28:63] |
Те, над которыми будет произнесен приговор, скажут: Господи, вот те, которых мы соблазнили; мы соблазнили их подобно тому, как были соблазнены сами. Мы неповинны в этом. Они поклонялись не нам (а своим страстям).
[Богуславский]
[28:63] |
Те, к которым обращено будет это слово, скажут: "Господи наш! Вот те, которые ввели в нас в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение потому, что они были уже в заблуждении; мы не виноваты пред Тобою в, том, что они покланялись нам".
[Саблуков]
[28:63] |
Those who have deserved the sentence will say: "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they worshipped."
[FreeMinds]
[28:63] |
(O gün) hüküm aleyhlerine gerçekleşmiş olanlar şöyle diyeceklerdir: "Rabbimiz! Şunlar, azdırdığımız kişilerdir. Biz nasıl azmışsak onları da öyle azdırdık. (Kendilerinden) uzak olduğumuzu sana (arz ederiz). Zaten onlar, bize de tapmıyorlardı."
[Okuyan]
[28:63] |
O gün, söz aleyhlerine gerçekleşmiş olanlar, “Ey Rabbimiz! Şunlar azdırdığımız kimselerdir. Biz nasıl azmışsak, onları da öyle azdırdık. Onlardan uzaklaşıp sana geldik, zaten onlar bize tapmıyorlardı” derler.
[Bayraktar]
[28:63] |
Üzerlerine hüküm hak olanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, azdırdıklarımız işte şunlar! Kendimiz azdığımız gibi onları da azdırdık. Onlardan uzak olduğumuzu sana arz ediyoruz. Zaten onlar sadece bize kulluk/ibadet etmiyorlardı ki!.."
[Nuri]
[28:63] |
|
|
وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
[٢٨:٦٤]
Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona
[Transliteration]
[28:64] |
И скажут: «Призовите ваших сотоварищей!» Они позовут их, но те им не ответят, и увидят они наказание. Если бы они шли прямым путем!
[Крачковский]
[28:64] |
Им было сказано: «Призовите ваших причастных!» и они призвали их, но они не ответили им! Они увидят наказание! Если бы они наставились!
[Рысжанов]
[28:64] |
Им скажут: "Призовите своих сотоварищей!" Они призовут их, но те не ответят им, и тогда они узреют наказание. О, если бы они следовали прямым путем!
[Кулиев]
[28:64] |
Им скажут: призовите товарищей ваших; они позовут их, но те не ответят им. Они увидят наказание и пожалеют, что не следовали прямым путем.
[Богуславский]
[28:64] |
Тогда будет сказано: "Спросите соучастников, вами придуманных"; и они спросят их, но эти не ответят им. Тогда они увидят свою муку. Что бы им идти по прямому пути!
[Саблуков]
[28:64] |
And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided!
[FreeMinds]
[28:64] |
(İnkârcılara) "Ortaklarınızı çağırın!" denecektir. Onlar da çağıracaklar fakat kendilerine cevap veremeyecekler ve (karşılarında) azabı göreceklerdir. Keşke (dünyadayken) doğru yola girselerdi!
[Okuyan]
[28:64] |
“Allah`a koştuğunuz ortaklarınızı çağırınız” denir. Onlar da çağırırlar ama, taptıkları kendilerine cevap vermezler. Cehennem azabını görünce, “Dünyadayken doğru yolda olsalardı!” diye hayıflanırlar.
[Bayraktar]
[28:64] |
Şöyle denilir: "Çağırın ortak koştuklarınızı!" Onlar da çağırırlar. Fakat ötekiler bunlara cevap veremezler; azabı görmüşlerdir. Önceden yola gelselerdi ne olurdu!
[Nuri]
[28:64] |
|
|
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
[٢٨:٦٥]
Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena
[Transliteration]
[28:65] |
И в тот день воззовет Он к ним и скажет: «Что вы ответили посланным?»
[Крачковский]
[28:65] |
В тот День Мы призовем их и спросим: «Что вы ответили посланным?»
[Рысжанов]
[28:65] |
В тот день Он воззовет к ним и скажет: "Что вы ответили посланникам?"
[Кулиев]
[28:65] |
В этот день Бог спросит их: что отвечали вы посланным Моим?
[Богуславский]
[28:65] |
В то время, когда Он призовет их пред Себя, Он скажет: "Что это отвечали вы сим посланникам?"
[Саблуков]
[28:65] |
On that Day, He will ask them and say: "What was the answer you gave to the messengers?"
[FreeMinds]
[28:65] |
O gün (Allah) onlara seslenerek "Elçilere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
[Okuyan]
[28:65] |
“Peygamberlere ne cevap verdiniz?”
[Bayraktar]
[28:65] |
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
[Nuri]
[28:65] |
|
|
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
[٢٨:٦٦]
FaAAamiyat AAalayhimu alanbao yawmaithin fahum la yatasaaloona
[Transliteration]
[28:66] |
И омрачатся пред ними все вести в тот день, и они не станут расспрашивать.
[Крачковский]
[28:66] |
Так ослепят их вести в тот День, и они не будут расспрошены!
[Рысжанов]
[28:66] |
В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга.
[Кулиев]
[28:66] |
Их воспоминания сделаются смутны, и они не в состоянии будут спросить друг друга.
[Богуславский]
[28:66] |
Но слова их в этот день будут бессмысленны как у безумного: они не смогут спросить друг друга.
[Саблуков]
[28:66] |
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
[FreeMinds]
[28:66] |
O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak, birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır.
[Okuyan]
[28:66] |
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
[Bayraktar]
[28:66] |
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
[Nuri]
[28:66] |
|
|
فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
[٢٨:٦٧]
Faamma man taba waamana waAAamila salihan faAAasa an yakoona mina almufliheena
[Transliteration]
[28:67] |
А кто обратился, и уверовал, и творил благое, может быть, он окажется счастливым.
[Крачковский]
[28:67] |
А что касается тех, кто раскаялся, поверил и исправился, то возможно они будут преуспевшими!
[Рысжанов]
[28:67] |
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
[Кулиев]
[28:67] |
Тот же, кто покаялся, уверовал и делал добро, может надеяться быть в числе блаженных.
[Богуславский]
[28:67] |
Но кто одумается, уверует и будет делать доброе, тот, быть может, будет в числе блаженных.
[Саблуков]
[28:67] |
As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.
[FreeMinds]
[28:67] |
(Fakat) tevbe eden, iman edip iyi iş(ler) yapanlara gelince, bunlar da kurtulanlardan olacaktır.
[Okuyan]
[28:67] |
Fakat tövbe eden, inanan ve iyi amel yapanlara gelince; onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
[Bayraktar]
[28:67] |
Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
[Nuri]
[28:67] |
|
|
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[٢٨:٦٨]
Warabbuka yakhluqu ma yashao wayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhana Allahi wataAAala AAamma yushrikoona
[Transliteration]
[28:68] |
И Господь наш творит, что желает, и избирает; нет у них выбора! Хвала Аллаху, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!
[Крачковский]
[28:68] |
Господь твой творит то, что желает! Он предпочитает то, что будет лучше для них! Хвала Богу! Превыше Он того, что они устраивают Ему в причастные!
[Рысжанов]
[28:68] |
Твой Господь создает, что пожелает, и избирает, но у них нет выбора. Аллах пречист и превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!
[Кулиев]
[28:68] |
Господь твой создает, что хочет, и поступает по Своему произволу; у них же (т. е. у ложных богов) нет свободной воли. Хвала Ему, Он слишком высок, чтобы Ему придавали товарищей.
[Богуславский]
[28:68] |
Господь твой творит что хочет и что свободно избирает; у них нет свободного выбора. Воздайте хвалу Богу! Он превознесен над теми, кого признают они соучастниками Ему.
[Саблуков]
[28:68] |
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.
[FreeMinds]
[28:68] |
Rabbin, (peygamber olarak) dilediğini yaratır ve seçer. Onların (bu konuda) seçim hakkı yoktur. Allah onların (inkârcıların) ortak koştuklarından yüce ve uzaktır.
[Okuyan]
[28:68] |
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan uzaktır ve yücedir.
[Bayraktar]
[28:68] |
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır.
[Nuri]
[28:68] |
|
|
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
[٢٨:٦٩]
Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
[Transliteration]
[28:69] |
И Господь твой знает, что скрывают их груди и что они обнаруживают.
[Крачковский]
[28:69] |
Господь твой знает то, что они скрывают в помыслах и что обнаруживают!
[Рысжанов]
[28:69] |
Твой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают.
[Кулиев]
[28:69] |
Господь твой знает, что скрыто в сердцах их и что они объявляют.
[Богуславский]
[28:69] |
Господь твой знает то, что их сердца скрывают и что обнаруживают.
[Саблуков]
[28:69] |
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare.
[FreeMinds]
[28:69] |
Rabbin, onların kalplerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
[Okuyan]
[28:69] |
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
[Bayraktar]
[28:69] |
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
[Nuri]
[28:69] |
|
|
وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[٢٨:٧٠]
Wahuwa Allahu la ilaha illa huwa lahu alhamdu fee aloola waalakhirati walahu alhukmu wailayhi turjaAAoona
[Transliteration]
[28:70] |
А Он – Аллах, нет божества, кроме Него! Ему хвала и в первой и в последней; Ему решение, и к Нему вы вернетесь.
[Крачковский]
[28:70] |
Он Бог! Божество исключительно Он! Ему хвала в первую и в последнюю очередь! У Него разбирательство! К Нему вы вернетесь!
[Рысжанов]
[28:70] |
Он - Аллах, кроме Которого нет иного божества. Ему надлежит хвала в первой жизни и в Последней жизни. Он принимает решения, и к Нему вы будете возвращены.
[Кулиев]
[28:70] |
Он есть Бог, нет бога, кроме Его; хвала Ему в этом мире и в будущем. Ему принадлежит власть, и к Нему вы возвратитесь.
[Богуславский]
[28:70] |
Он есть Бог: кроме Его нет никого достойного богопочтения; Ему слава в настоящем и в будущем веке; у Него власть над всем, и к Нему вы возвращены будете.
[Саблуков]
[28:70] |
And He is God, there is no god except He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
[FreeMinds]
[28:70] |
İşte O, Allah'tır. Kendisinden başka ilah yoktur. Önünde de (dünyada da) sonunda da (ahirette de) hamd (övgü) yalnızca O'na aittir. Hüküm, yalnızca O'na aittir ve yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[28:70] |
Allah O`dur, O`ndan başka tanrı yoktur. Başında ve sonunda övgü O`nadır; egemenlik de O`nundur. Yalnız O`na döndürüleceksiniz.
[Bayraktar]
[28:70] |
O, Allah’tır! Tanrı yoktur O’ndan başka. İlkte de sonda da hamt yalnız O’nadır. Hüküm de yalnız O’nundur/O’nun içindir. Ve siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.
[Nuri]
[28:70] |
|
|
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
[٢٨:٧١]
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bidiyain afala tasmaAAoona
[Transliteration]
[28:71] |
Скажи: «Думаете ли вы, что если Аллах сделает над вами ночь вечной до дня воскресения – кто бог, кроме Аллаха, что принесет вам сияние? Разве вы не слышите?»
[Крачковский]
[28:71] |
Спроси: «Неужели вы не думаете, что если Бог установит над вами ночь вечную до Дня Предстояния, какое божество, кроме Бога, принесет вам сияние? Неужели вы не слышите?!»
[Рысжанов]
[28:71] |
Скажи: "Как вы думаете, если Аллах продлит вам ночь до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам свет? Неужели вы не слышите?"
[Кулиев]
[28:71] |
Скажи им: как вы полагаете? Если бы Бог захотел дать вам вечную ночь до дня воскресения, то какой бы другой бог, кроме Бога, мог дать вам свет? Слышите ли вы это?
[Богуславский]
[28:71] |
Скажи: "Не понимаете ли: если Бог сделает ночь над вами непрерывно продолжающеюся до дня воскресения, тогда кто из богочтимых, кроме Бога, принесет к вам свет? Уже ли не слышите?"
[Саблуков]
[28:71] |
Say: "Have you noted: what if God made the night eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can bring you with light? Do you not listen?"
[FreeMinds]
[28:71] |
De ki: "Bir düşünsenize, Allah geceyi kıyamet gününe kadar üzerinize aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size herhangi bir ışık getirebilecek ilah kimmiş! (Hâlâ gerçeği) duymuyor musunuz?"
[Okuyan]
[28:71] |
“Düşünmez misiniz? Eğer Allah, geceyi üzerinize kıyamete kadar sürekli kılsa, Allah`tan başka size bir ışık getirebilecek tanrı kimdir? Duymuyor musunuz?”
[Bayraktar]
[28:71] |
De ki: "Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah’tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hâlâ dinlemeyecek misiniz?"
[Nuri]
[28:71] |
|
|
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
[٢٨:٧٢]
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona
[Transliteration]
[28:72] |
Скажи: «Думаете ли вы, что если Аллах сделает над вами день вечным до дня воскресения – кто бог, кроме Аллаха, что принесет вам ночь, чтобы покоится в ней. Разве вы не видите?
[Крачковский]
[28:72] |
Спроси: «Неужели вы не думаете, что если Бог установит над вами день вечный до Дня Предстояния, какое божество, кроме Бога, принесет вам ночь, чтобы покоится в ней? Неужели вы не видите?!»
[Рысжанов]
[28:72] |
Скажи: "Как вы думаете, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь, чтобы вы могли отдохнуть во время нее? Неужели вы не видите?"
[Кулиев]
[28:72] |
Скажи им: как вы думаете? Если бы Бог дал вам вечный день, длящийся до дня воскресения, то какой другой бог, кроме Его, мог бы вам послать ночь для вашего отдыха? Разве вы этого не видите?
[Богуславский]
[28:72] |
Скажи: "Не понимаете ли: если Бог сделает день над вами непрерывно продолжающимся до дня воскресения, тогда кто из богочтимых, кроме Бога, принесет к вам ночь для вашего успокоения во время ее? Уже ли не видите?"
[Саблуков]
[28:72] |
Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with night for you to reside in? Do you not see?"
[FreeMinds]
[28:72] |
De ki: "Bir düşünsenize, Allah gündüzü kıyamet gününe kadar üzerinize aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka dinleneceğiniz herhangi bir geceyi size getirecek ilah kimmiş! (Hâlâ gerçeği) görmüyor musunuz?"
[Okuyan]
[28:72] |
“Düşünmez misiniz? Eğer Allah gündüzü üzerinize kıyamete kadar sürekli kılsa, Allah`tan başka hangi tanrı, içinde istirahat edeceğiniz geceyi size getirebilir? Görmüyor musunuz?”
[Bayraktar]
[28:72] |
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah’tan başka hangi tanrı, içinde sükûnet bulacağınız bir gece verebilir size? Hâlâ görmeyecek misiniz?"
[Nuri]
[28:72] |
|
|
وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
[٢٨:٧٣]
Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
[Transliteration]
[28:73] |
От Своей милости Он сделал для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали и искали Его милости и, может быть, вы будете благодарны!»
[Крачковский]
[28:73] |
По своей милости Он установил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали и стремились к Его превосходству, может быть, вы будете признательны!
[Рысжанов]
[28:73] |
По Своей милости Он сотворил для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали во время нее и искали Его милость, - быть может, вы будете благодарны.
[Кулиев]
[28:73] |
Но по милосердию Своему Он дал вам ночь и день, чтобы вы имели отдых и могли бы просить милости Его и чтобы вы были признательны.
[Богуславский]
[28:73] |
По милости Своей, Он устроил для вас ночь и день, для того, чтобы вы в продолжение ее покоились, а в продолжение его искали себе даров Его: может быть, будете благодарны.
[Саблуков]
[28:73] |
And from His mercy is that He created for you the night and the day; that you may reside in it, and that you may seek of His provisions; and perhaps you may be thankful.
[FreeMinds]
[28:73] |
(Birinde) dinlenesiniz, (diğerinde de) O'nun cömertliğinden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz diye (Allah) rahmetinin gereği sizin için geceyi ve gündüzü yaratmıştır.
[Okuyan]
[28:73] |
Allah, dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü var etmiştir. Bunlar, O`nun rahmetinden ötürüdür. Artık belki şükredersiniz.
[Bayraktar]
[28:73] |
Rahmetinin bir eseri olarak geceyi ve gündüzü sizin için oluşturdu ki, onda sükûnet bulasınız, O’nun lütfundan bir şeyler dileyesiniz ve şükredebilesiniz.
[Nuri]
[28:73] |
|
|
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
[٢٨:٧٤]
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona
[Transliteration]
[28:74] |
В тот день, как воззовет Он к ним и скажет: «Где сотоварищи Мои, о которых вы утверждали?»
[Крачковский]
[28:74] |
В тот День Мы воззовем к ним и спросим: «Где Наши причастные, о которых вы утверждали?»
[Рысжанов]
[28:74] |
В тот день Он воззовет к ним и скажет: "Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?"
[Кулиев]
[28:74] |
Придет день, когда Бог воззовет к ним и скажет: где товарищи Мои, которых вы воображали?
[Богуславский]
[28:74] |
В то время, когда Он призовет их пред Себя, Он скажет: "Где те соучастники Мне, которых вы таковыми считали?"
[Саблуков]
[28:74] |
And the Day He will call them and say: "Where are My partners whom you had claimed?"
[FreeMinds]
[28:74] |
O gün (Allah) onlara seslenerek "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede?" diyecektir.
[Okuyan]
[28:74] |
“Ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededir?”
[Bayraktar]
[28:74] |
Gün olur, seslenir onlara da şöyle der: "O, bir şey zannettiğiniz ortaklarım nerede?"
[Nuri]
[28:74] |
|
|
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
[٢٨:٧٥]
WanazaAAna min kulli ommatin shaheedan faqulna hatoo burhanakum faAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
[Transliteration]
[28:75] |
И извлекли Мы из каждого народа свидетеля и сказали: «Приведите ваше доказательство!» И узнали они, что истина принадлежит Аллаху, и пропало у них то, что они измышляли.
[Крачковский]
[28:75] |
Извлекли Мы из каждого главенства свидетеля и сказали: «Дайте ваше доказательство!» Так узнали они, что истина принадлежит Богу! Заблудилось от них то, что они измышляли!
[Рысжанов]
[28:75] |
Из каждой общины Мы выберем свидетеля и скажем: "Приведите ваше доказательство!" Тогда они узнают, что истина - с Аллахом. И покинет их то, что они измышляли.
[Кулиев]
[28:75] |
Мы призовем от всякой нации свидетеля и скажем: представьте доказательства ваши. Тогда они узнают, что истина— только у Бога, и исчезнут воображаемые ими божества.
[Богуславский]
[28:75] |
Из каждого народа Мы вытянем свидетеля, и скажем: "Представьте ваши доказательства!" Тогда они узнают, что истина у Бога; а те, которых они выдумали, исчезнут с глаз их.
[Саблуков]
[28:75] |
And We will extract from every nation a witness, then We will say: "Bring forth your proof." They will then realize that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them.
[FreeMinds]
[28:75] |
(O gün) her ümmetten bir şahit çıkarmış olacağız ve (inkârcılara) "Kesin delilinizi getirin!" diyeceğiz. (İşte o zaman) bilecekler ki gerçek, Allah'a aittir ve uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden kaybolmuşlardır.
[Okuyan]
[28:75] |
Her ümmetten bir tanık çıkarır ve “Kesin delilinizi ortaya koyunuz” deriz. O zaman, gerçeğin Allah`a ait olduğunu, uydurduklarının kendilerini bırakıp kaçtığını anlarlar.
[Bayraktar]
[28:75] |
Her ümmetten bir tanık çıkarmış da şöyle demişizdir: "Getirin susturucu kanıtınızı!" Bunun üzerine onlar hakkın Allah’a ait olduğunu bilmişlerdir. O iftira aracı yaptıkları şeyler de onları yüzüstü koyup kaybolmuşlardır.
[Nuri]
[28:75] |
|
|
Inna qaroona kana min qawmi moosa fabagha AAalayhim waataynahu mina alkunoozi ma inna mafatihahu latanooo bialAAusbati olee alquwwati ith qala lahu qawmuhu la tafrah inna Allaha la yuhibbu alfariheena
[Transliteration]
[28:76] |
Карун был из народа Мусы и злочинствовал против них. И Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи его отягчали толпу обладающих силой. Вот сказал ему его народ: «Не ликуй, Аллах не любит ликующих!
[Крачковский]
[28:76] |
Поистине, Карун (Корей) был из народа Мусы (Моисея) и притеснял их. Поистине, Мы дали ему такие сокровища, что под тяжестью ключей от них изгибалась группа, обладающая мощью! Когда говорил ему народ его: «Не ликуй! Поистине, Бог не любит ликующих!
[Рысжанов]
[28:76] |
Воистину, Карун (Корей) был соплеменником Мусы, но притеснял их. Мы даровали ему столько сокровищ, что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники сказали ему: "Не ликуй, ведь Аллах не любит ликующих.
[Кулиев]
[28:76] |
Карун был из Моисеева народа, но он был несправедлив к своим. Мы ему дали такие сокровища, от которых ключи едва могли быть носимы несколькими сильными людьми. Народ его говорил ему: не кичись, Бог не любит спесивых.
[Богуславский]
[28:76] |
Карун был из народа Моисеева, и непомерно поступал среди него. Мы доставили ему столько драгоценностей, что ключи от них едва могла носить толпа людей сильных. Вот, народ его говорил ему: "Не радуйся чрез меру: Бог не любит радующихся чрез меру.
[Саблуков]
[28:76] |
Qaroon was from among the people of Moses, but he betrayed them. And We gave him such treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest person. His people said to him: "Do not glee, for God does not love the gleeful."
[FreeMinds]
[28:76] |
Şüphesiz ki Karun, Musa'nın kavmindendi ve onlara azgınlık ediyordu. Biz ona, anahtarlarını (taşımak) güçlü bir topluluğa bile zor gelecek hazineler vermiştik. Hani kavmi ona (Karun'a) şöyle demişti: "Şımarma! Şüphesiz ki Allah şımarıkları sevmez.
[Okuyan]
[28:76] |
“Şımarma! Bil ki Allah şımaranları sevmez.”
[Bayraktar]
[28:76] |
Şu da bir gerçek ki Karun, Mûsa kavmindendi. Onlara karşı şımarıklık/azgınlık yaptı. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını taşımak, kuvvetli bir grubu bile zorluyordu. Kavmi ona şöyle demişti: "Şımarma, çünkü Allah, şımaranları sevmez."
[Nuri]
[28:76] |
|
|
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
[٢٨:٧٧]
Waibtaghi feema ataka Allahu alddara alakhirata wala tansa naseebaka mina alddunya waahsin kama ahsana Allahu ilayka wala tabghi alfasada fee alardi inna Allaha la yuhibbu almufsideena
[Transliteration]
[28:77] |
И стремись в том, что даровал тебе Аллах, к жилью последнему! Не забывай своего удела в этом мире и благодетельствуй как благодетельствует тебе Аллах, и не стремись к порче на земле. Поистине, Аллах не любит сеющих порчу!»
[Крачковский]
[28:77] |
Стремись в том, что даровал тебе Бог, к Жилью Последнему! Не забывай своего удела в этом мире и совершай добро, как сделал тебе Бог добро! Не стремись портить на земле! Поистине, Бог не любит портящих!»
[Рысжанов]
[28:77] |
Посредством того, что Аллах даровал тебе, стремись к Последней обители, но не забывай о своей доле в этом мире! Твори добро, подобно тому, как Аллах сотворил добро для тебя, и не стремись распространять нечестие на земле, ведь Аллах не любит распространяющих нечестие".
[Кулиев]
[28:77] |
Старайся помощию данного тебе Богом заслужить вечное жилище; не забывай доли твоей в этом мире. Делай добро другим, подобно тому как Бог сделал добро тебе; не твори беспорядков на земле, потому что Бог не любит возмутителей.
[Богуславский]
[28:77] |
Тем, что доставил тебе Бог, ищи будущего жилища; не забывай своей участи в здешней жизни; благотвори другим, как благотворит Бог тебе; не желай распространять по земле нечестия: Бог не любит распространителей нечестия".
[Саблуков]
[28:77] |
"And seek with the provisions bestowed upon you by God the abode of the Hereafter, and do not forget your share in this world, and do good as God has done good to you. And do not seek corruption in the land. God does not love the corrupters."
[FreeMinds]
[28:77] |
Allah'ın sana verdiği şeyler sayesinde ahiret yurdunu iste; dünyadan payını unutma! Allah sana iyilik yaptığı gibi, sen de (insanlara) iyilik yap ve yeryüzünde bozgunculuğu arzulama! Şüphesiz ki Allah bozguncuları sevmez."
[Okuyan]
[28:77] |
“Allah`ın sana verdiğinden âhiret yurdunu iste; ama dünyadan da nasibini unutma. Allah sana iyilik ettiği gibi, sen de iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.”
[Bayraktar]
[28:77] |
"Allah’ın sana verdikleri içinde âhiret yurdunu ara, dünyadan da nasibini unutma. Allah’ın sana güzel davrandığı gibi sen de güzel davran/Allah’ın sana lütufta bulunduğu gibi sen de lütufta bulun. Yeryüzünde fesat isteyip durma, çünkü Allah fesat peşinde koşanları sevmez."
[Nuri]
[28:77] |
|
|
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ
[٢٨:٧٨]
Qala innama ooteetuhu AAala AAilmin AAindee awalam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka min qablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharu jamAAan wala yusalu AAan thunoobihimu almujrimoona
[Transliteration]
[28:78] |
Он сказал: «То, что мне даровано, – по моему знанию». Разве он не знал, что Аллах погубил до него из поколений тех, кто был сильнее его мощью и богаче стяжанием. И не будут спрошены о своих грехах грешники!
[Крачковский]
[28:78] |
– то он отвечал: «Поистине, дано мне это из-за моих знаний!» Неужели он не знал, что до него Бог погубил селения, которые сильнее его мощью и накоплениями? Не будут спрошены преступники об их провинностях!
[Рысжанов]
[28:78] |
Он сказал: "Все это даровано мне благодаря знанию, которым я обладаю". Неужели он не знал, что до него Аллах погубил целые поколения, которые превосходили его мощью и накоплениями? Грешники не будут спрошены об их грехах.
[Кулиев]
[28:78] |
Он отвечал: мои богатства суть плод знания моего. Разве не знал он, что прежде его Бог истребил многие поколения, которые были и сильнее и богаче его? С преступных не спрашивают о грехах их.
[Богуславский]
[28:78] |
Он сказал: "То, что есть у меня, добыто знанием, какое есть у меня". Уже ли он не знал, что Бог прежде него погубил такие поколения, из которых каждое было крепче его силами, изобильнее его стяжаниями? Не спросится ли с преступных за грехи их?
[Саблуков]
[28:78] |
He said: "I have attained all this only because of my own knowledge." Did he not realize that God had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in riches? The transgressors were not asked about their crimes.
[FreeMinds]
[28:78] |
(Karun ise) "O (servet), bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi!" demişti. Bilmiyor muydu ki Allah kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü ve (maddi) birikimi çok daha fazla olan kişileri elbette helak etmişti. Suçlulardan günahları(nın ne olduğu) sorulmaz.
[Okuyan]
[28:78] |
Kârûn, “Bu servet bana, ancak bendeki bir ilimden dolayı verilmiştir” demişti. Allah`ın ondan önce, ondan daha güçlü ve topladığı şey daha çok olan nice nesilleri yok ettiğini bilmez mi? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz.
[Bayraktar]
[28:78] |
O dedi: "Bu servet bana, bendeki bir ilim sayesinde verildi." Peki o bilmedi mi ki Allah, önceki nesiller içinden ondan kuvvetçe daha zorlu, sayıca daha çok olanları bile helâk etmiştir. Günahlarının ne olduğu, günahkârlardan sorulmaz.
[Nuri]
[28:78] |
|
|
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
[٢٨:٧٩]
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin
[Transliteration]
[28:79] |
И вышел он к своему народу в своих украшениях. Сказали те, которые желают ближайшей жизни: «О, если бы и нам то же, что даровано Каруну! Поистине, он – обладатель великого удела!»
[Крачковский]
[28:79] |
Так, вышел он к своему народу в украшениях. Сказали те, которые желают ближайшей жизни: «О, если бы у нас было то же, чем обладает Карун (Корей)! Поистине, он обладатель превосходящей доли!»
[Рысжанов]
[28:79] |
Он вышел к своему народу в своих украшениях. Те, которые желали мирской жизни, сказали: "Вот если бы у нас было то, что даровано Каруну (Корею)! Воистину, он обладает великой долей".
[Кулиев]
[28:79] |
Он вышел к народу в украшениях своих. Те, которые желают только благ этого мира, говорили: о, если бы нам было дано то, чем владеет Карун! Он обладает великим довольством.
[Богуславский]
[28:79] |
К народу своему он выходил в наряде своем. Те, которые были пристрастны к здешней жизни, говорили: "О если бы и у нас было что нибудь подобное тому, чем наделен Карун! Он великий счастливец!"
[Саблуков]
[28:79] |
Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaroon has been given. Indeed, he is very fortunate."
[FreeMinds]
[28:79] |
(Karun), süslü bir şekilde kavminin karşısına çıkmıştı. Dünya hayatını arzulayanlar, "Ah, keşke Karun'a verilenin benzeri bize de verilseydi! Şüphesiz ki o, çok büyük bir payın (servetin) sahibidir!" demişlerdi.
[Okuyan]
[28:79] |
Kârûn, gösteriş içinde toplumun karşısına çıktı. Dünya hayatını isteyenler, “Keşke Kârûn`a verildiği gibi bize de verilse; doğrusu o, büyük bir şans sahibidir” demişlerdi.
[Bayraktar]
[28:79] |
Karun, süsü püsü içinde toplumunun karşısına çıktı. Şu iğreti dünya hayatını amaçlayanlar dediler ki: "Ah, Karun’a verilenin bir benzeri bize de verilseydi. Gerçekten o, çok nasipli bir adam!"
[Nuri]
[28:79] |
|
|
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
[٢٨:٨٠]
Waqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona
[Transliteration]
[28:80] |
И сказали те, кому даровано было знание: «Горе вам! Награда Аллаха лучше для тех, кто уверовал и творил благое; дано будет встретить это только терпеливым».
[Крачковский]
[28:80] |
Сказали те, кому даровано было знание: «Горе вам! Награда Бога лучше для тех, кто поверил и исправился! Встретят ее исключительно терпеливые!»
[Рысжанов]
[28:80] |
А те, которым было даровано знание, сказали: "Горе вам! Вознаграждение Аллаха будет лучше для тех, которые уверовали и поступали праведно. Но не обретет этого никто, кроме терпеливых".
[Кулиев]
[28:80] |
Но те, которые получили знание, говорили: горе вам! Награда от Бога лучше для тех, кто верует и делает добро; но ее получат только те, которые умеют терпеть.
[Богуславский]
[28:80] |
Но те, которые обладали знанием, говорили: "Жалки вы! Награда у Бога есть наилучшее благо для тех, которые веруют и делают доброе! И ею наделяются только терпеливые".
[Саблуков]
[28:80] |
And those who were granted with knowledge said: "Woe to you! The reward from God is far better for those who believe and do good work. And none attains it except the steadfast."
[FreeMinds]
[28:80] |
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle demişlerdi: "Yazıklar olsun size! İman edip iyi iş(ler) yapan için Allah'ın (vereceği) ödül hayırlı olandır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulabilir."
[Okuyan]
[28:80] |
“Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah`ın sevabı/nimeti daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.”
[Bayraktar]
[28:80] |
Kendilerine ilim verilmiş olanlar şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapan kişi için Allah’ın vereceği karşılık daha üstündür. Ama buna, sadece sabredenler ulaştırılır."
[Nuri]
[28:80] |
|
|
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
[٢٨:٨١]
Fakhasafna bihi wabidarihi alarda fama kana lahu min fiatin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena
[Transliteration]
[28:81] |
И заставили Мы землю поглотить его и его жилище. И не оказалось у него толпы, которая защитила бы его от Аллаха. И не оказался он получающим помощь.
[Крачковский]
[28:81] |
Так провалили Мы его и его жилище в землю! Не было у него помощников, возвращающих обратно, помимо Бога! Не был он из тех, кому помогают!
[Рысжанов]
[28:81] |
Мы заставили землю поглотить его вместе с его домом. Не было у него сторонников, которые помогли бы ему вместо Аллаха, и сам он не мог помочь себе.
[Кулиев]
[28:81] |
Мы повелели земле поглотить его и дворец его. Многочисленная прислуга его не могла подать ему помощь против Бога, и он остался беспомощным.
[Богуславский]
[28:81] |
Мы повелели земле поглотить его и его жилище: и в сонме тварей, отдельно от Бога, не было ему помогающих, не было защитников.
[Саблуков]
[28:81] |
We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.
[FreeMinds]
[28:81] |
Sonunda biz onu da evini de yerin dibine geçirmiştik. Allah'a karşı kendisine yardım edecek grubu (kimsesi) de yoktu; kendini kurtarabileceklerden de değildi.
[Okuyan]
[28:81] |
Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah`a karşı ona yardım edebilecek yandaşları da yoktu; o, kendini kurtarabilecek kimselerden de değildi.
[Bayraktar]
[28:81] |
Nihayet, Karun’u da sarayını da yere geçirdik. Allah’a karşı kendisine yardım edecek yandaşları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de değildi.
[Nuri]
[28:81] |
|
|
وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
[٢٨:٨٢]
Waasbaha allatheena tamannaw makanahu bialamsi yaqooloona waykaanna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lawla an manna Allahu AAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihu alkafiroona
[Transliteration]
[28:82] |
И наутро те, которые желали его место вчера, говорили: «Горе! Аллах уширяет надел, кому хочет из своих рабов, и умеряет. Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. Горе! Не бывают счастливы неверные!»
[Крачковский]
[28:82] |
Наутро те, которые вчера желали его места, говорили: «Горе! Поистине, Бог расширяет надел тому, кому хочет из своих слуг, и умеряет! Если бы Бог не помиловал нас, то ведь провалились бы и мы! Горе ему! Нет успеха закрывшимся!»
[Рысжанов]
[28:82] |
А те, которые накануне желали оказаться на его месте, наутро сказали: "Ох! Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает? Если бы Аллах не оказал нам милость, то Он заставил бы землю поглотить нас. Ох! Неверующие не преуспеют".
[Кулиев]
[28:82] |
Те, которые накануне еще завидовали месту его, на другой день говорили: Бог раздает щедрою рукою дары Свои, кому хочет из рабов Своих, и распределяет их. Если бы Бог не умилостивился над нами, мы были бы поглощены землею. Неверные не бывают блаженны.
[Богуславский]
[28:82] |
Те, которые вчера мечтали быть на его месте, поутру говорили: "О как велик Бог и тогда, когда щедро раздает дары Свои тем из рабов Своих, которым хочет, и тогда, когда раздает их умеренно! Если бы Бог не был благосерд к нам, то земля поглотила бы и нас. О как несчастны неблагодарные!"
[Саблуков]
[28:82] |
And those who wished they were in his place the day before said: "Indeed it is God who provides or restricts for whoever He chooses from among His servants. Had it not been for the grace of God towards us, He could have caused the earth to swallow us as well. We now realize that the rejecters never succeed."
[FreeMinds]
[28:82] |
Daha dün onun (Karun'un) yerinde olmayı isteyenler şöyle diyorlardı: "Vay! Demek ki Allah rızkı kullarından dilediğine (layık olana) açarak (bol) da veriyor, kısarak (dar) da. Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de (yerin dibine) geçirirdi. Vay! Demek ki kâfirler kurtulamazmış!"
[Okuyan]
[28:82] |
Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler, “Demek ki Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletiyor; dilediğine de daraltıyor. Şâyet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkârcılar iflah olmazmış!” demeye başladılar.
[Bayraktar]
[28:82] |
Akşam onun mevkiine/konumuna imrenenler sabah şöyle diyorlardı: "Vay be! Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayıyor, dilediğine de ölçüyle veriyor/kısıyor. Allah bize lütufta bulunmasaydı, vallahi bizi de batırmıştı. Demek ki, inkârcılar asla iflah etmiyorlar."
[Nuri]
[28:82] |
|
|
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
[٢٨:٨٣]
Tilka alddaru alakhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee alardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena
[Transliteration]
[28:83] |
Вот жилье последнее, Мы даем его тем, кто не желает величаться на земле или распространять нечестие. А конец за богобоязненными!
[Крачковский]
[28:83] |
Вот Жилье Последнее Мы установим для тех, кто не желает величаться на земле и портить! Таков результат у осмотрительных!
[Рысжанов]
[28:83] |
Ту Последнюю обитель Мы определили для тех, которые не желают превозноситься на земле и распространять нечестие. Добрый исход уготован только для богобоязненных.
[Кулиев]
[28:83] |
Это вечное жилище Мы дадим тем, которые не хотят земных почестей и не хотят делать зла. Благой конец будет для боящихся Бога.
[Богуславский]
[28:83] |
Это, в будущей жизни, жилище Мы предназначили для тех, которые на земле не хотят ни себя возвышать, ни других развращать. Такое воздаяние - благочестивым.
[Саблуков]
[28:83] |
Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on the earth, nor corruption; and the ending will be for the righteous.
[FreeMinds]
[28:83] |
O ahiret yurduna gelince, biz onu yeryüzünde kibirlenmek ve bozgunculuk (yapmak) istemeyenler için hazırlıyoruz. (Mutlu) son, muttakîler (duyarlı olanlar) içindir.
[Okuyan]
[28:83] |
İşte âhiret yurdu! Biz onu yeryüzünde büyüklük taslamayan ve bozgunculuk çıkarmak istemeyen kimselere veririz. Sonuç, takvâ sahiplerinindir.
[Bayraktar]
[28:83] |
İşte âhiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde üstünlük taslamayanlarla bozgunculuk peşinde koşmayanlara veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir.
[Nuri]
[28:83] |
|
|
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٢٨:٨٤]
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyiati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyiati illa ma kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[28:84] |
Кто пришел с благом, для него – лучшее, чем оно; а кто пришел с дурным, то те, которые творят дурное, получают в воздаяние только то, что делали.
[Крачковский]
[28:84] |
Тому, кто явился с хорошим, будет дано лучшее, чем это! Тем, кто явился с плохим, воздастся исключительно за то, что они сделали!
[Рысжанов]
[28:84] |
Тот, который предстанет с добрым деянием, получит нечто лучшее. А если кто предстанет со злым деянием, то ведь творящие зло получат воздаяние только за то, что они совершали.
[Кулиев]
[28:84] |
Кто сделал добро, тому благо от этого, кто же сделал зло... Те, которые делают зло, будут награждены не иначе, как по делам их.
[Богуславский]
[28:84] |
Кто придет сюда с добрыми делами, тому за них добро будет; а кто придет сюда с худыми делами... которые делали худое, тем воздано будет только за то, что сделали они.
[Саблуков]
[28:84] |
Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.
[FreeMinds]
[28:84] |
Kim bir iyilikle gelirse ona ondan daha iyisi vardır. Kim de bir kötülükle gelirse, kötülükleri işleyenlere yaptıklarından başka karşılık verilmeyecektir.
[Okuyan]
[28:84] |
Kim iyilik getirirse, ona bundan daha üstünü vardır. Kim de kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler ancak yaptıkları kadar ceza görürler.
[Bayraktar]
[28:84] |
İyilik/güzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kötülük getirenlere gelince, kötülükleri yapanlar yapmış olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır.
[Nuri]
[28:84] |
|
|
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[٢٨:٨٥]
Inna allathee farada AAalayka alqurana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin
[Transliteration]
[28:85] |
Поистине, тот, кто сделал твоей обязанностью Коран, вернет тебя к конечному возвращению. Скажи: «Господь мой лучше знает тех, кто пришел с руководительством, и тех, кто в явном заблуждении!»
[Крачковский]
[28:85] |
Поистине, тот, кто возложил на тебя Словесность (Коран), вернет тебя к месту возвращения! Скажи: «Господь мой лучше знает того, кто явился с Наставлением, и того, кто в явном заблуждении!»
[Рысжанов]
[28:85] |
Тот, кто ниспослал тебе Коран и сделал его предписания обязательными, непременно вернет тебя к месту возвращения (в Мекку или в Рай). Скажи: "Мой Господь лучше знает, кто принес верное руководство, а кто находится в очевидном заблуждении".
[Кулиев]
[28:85] |
Тот, кто дал тебе Коран, возвратит тебя в Мекку. Скажи: Господь мой знает лучше, кто идет прямым путем и кто в заблуждении.
[Богуславский]
[28:85] |
Истинно, Тот, кто сделал для тебя этот Коран уставом, возвратит тебя в место твоего возврата. Скажи: "Господь мой вполне знает того, кто идет по прямому пути, и того, кто в явном заблуждении".
[Саблуков]
[28:85] |
Surely, the One who decreed the Qur'an to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray."
[FreeMinds]
[28:85] |
Kur'an'ı sana farz kılan (Allah) elbette seni dönülecek yere (Mekke'ye) döndürecektir. De ki: "Rabbim, kimin hidayetle geldiğini, kimin de apaçık bir şaşkınlık içinde olduğunu çok iyi bilendir."
[Okuyan]
[28:85] |
“Rabbim, kimin hidayeti getirdiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.”
[Bayraktar]
[28:85] |
Bu Kur’an’ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona götürecektir. De ki: "Hidayeti getireni de açık bir sapıklık içinde olanı da en iyi Rabbin bilir."
[Nuri]
[28:85] |
|
|
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ
[٢٨:٨٦]
Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena
[Transliteration]
[28:86] |
Ты не надеялся, что тебе будет дарована книга, иначе как по милости от твоего Господа. Не будь же пособником неверным!
[Крачковский]
[28:86] |
Ты не ожидал, что на тебя будет возложено Предписание. Это исключительно по милости твоего Господа. Так не будь пособником закрывшимся!
[Рысжанов]
[28:86] |
Ты не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, но это было милостью от твоего Господа. Посему никогда не поддерживай неверующих.
[Кулиев]
[28:86] |
Ты не надеялся, что тебе будет вручена книга. Это— только знак милосердия Господа твоего к тебе. Не служи опорой неверным.
[Богуславский]
[28:86] |
Ты не ожидал, что тебе доставлено будет это писание; оно дано тебе только по милости Господа твоего, а потому ты не будь заступником за неверных;
[Саблуков]
[28:86] |
Nor did you expect this Book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.
[FreeMinds]
[28:86] |
Bu Kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu) ancak Rabbinden sana bir rahmet olarak (verilmiş)tir. Kâfirlere sakın arka çıkma!
[Okuyan]
[28:86] |
Bu kitabın sana indirileceğini ummuyordun. Ancak Rabbinin bir merhameti gereği sana indirildi. Artık asla inkâr edenlere destek olma!
[Bayraktar]
[28:86] |
Sen bu Kitap’ın sana indirileceği ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde küfre sapanlara sakın destekçi olma.
[Nuri]
[28:86] |
|
|
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
[٢٨:٨٧]
Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena
[Transliteration]
[28:87] |
Пусть не отвратят они тебя от знамений Аллаха после того, как они тебе ниспосланы. Взывай к твоему Господу и не будь из многобожников!
[Крачковский]
[28:87] |
Пусть они никоим образом не отвратят тебя от знамений Бога после того, как Я ниспослал тебе! Взывай к Господу твоему и никоим образом не будь из устраивающих причастных Богу!
[Рысжанов]
[28:87] |
Да не отвратят они тебя от аятов Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе. Призывай к своему Господу и не будь одним из многобожников.
[Кулиев]
[28:87] |
Чтобы они никогда не отвратили тебя от учения Божия, после того как оно было ниспослано тебе. Взывай к Господу твоему и не будь в числе тех, которые придают Ему товарищей.
[Богуславский]
[28:87] |
А они не отклонили бы тебя от знамений Божиих, после того, как они свыше ниспосланы тебе. Призывай ко Господу твоему и не будь в числе многобожников.
[Саблуков]
[28:87] |
Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists.
[FreeMinds]
[28:87] |
Sana indirildikten sonra, artık onlar seni Allah'ın ayetlerinden sakın ha alıkoymasınlar! Rabbine davet et ve asla müşriklerden olma!
[Okuyan]
[28:87] |
Allah`ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!
[Bayraktar]
[28:87] |
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.
[Nuri]
[28:87] |
|
|
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۘ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[٢٨:٨٨]
Wala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la ilaha illa huwa kullu shayin halikun illa wajhahu lahu alhukmu wailayhi turjaAAoona
[Transliteration]
[28:88] |
И не призывай вместе с Аллахом другого бога. Нет божества, кроме Него! Всякая вещь гибнет, кроме Его лика. У Него решение и к Нему вы будете возвращены!
[Крачковский]
[28:88] |
Не призывай вместе с Богом другого божества! Божество исключительно Он! Всякая вещь погибнет, за исключением Его «образа»! У Него разбирательство, и к Нему вы будете возвращены!
[Рысжанов]
[28:88] |
Не взывай наряду с Аллахом к другим богам. Нет божества, кроме Него! Всякая вещь погибнет, кроме Его Лика. Только Он принимает решения, и к Нему вы будете возвращены.
[Кулиев]
[28:88] |
Не призывай наравне с Богом других богов. Нет бога, кроме Его. Все погибнет, кроме лика Его. Ему принадлежит власть, и к Нему вы возвратитесь.
[Богуславский]
[28:88] |
Вместе с Богом не призывай никакого другого бога: только Он один есть Бог. Все, что есть, гибнет кроме Его существа; Ему принадлежит суд, и вы к Нему возвращены будете.
[Саблуков]
[28:88] |
And do not call besides God any god, there is no god except He. Everything will fade away except His face. To Him is the judgment, and to Him you will be returned.
[FreeMinds]
[28:88] |
Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarma! (Çünkü) O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzü (zatı) hariç, (geri kalan) her şey yok olacaktır. Hüküm, yalnızca O'na aittir ve yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[28:88] |
Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! Ondan başka tanrı yoktur. O`nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O`nundur ve siz ancak O`na döndürüleceksiniz.
[Bayraktar]
[28:88] |
Allah’ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O’ndan başka. O’nun yüzü dışında herşey helâk olacaktır. Hüküm yalnız O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
[Nuri]
[28:88] |
|
|