Сура: Ан-Намль
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ [٢٧:١]
Taseen tilka ayatu alqurani wakitabin mubeenin [Transliteration][27:1]
Та син. Это – знамения Корана и ясной книги. [Крачковский][27:1]
Та. Син. Это знаки Словесности (Корана), ясного Предписания, [Рысжанов][27:1]
Та. Син. Это - аяты Корана и ясного Писания, [Кулиев][27:1]
Т. с. Это— стихи Корана и явной книги, [Богуславский][27:1]
Твердо, слово. Сии знамения Корана и ясного писания. [Саблуков][27:1]
T'S, these are the signs of the Qur'an and a clear Book. [FreeMinds][27:1]
Tâ. Sîn. İşte şu(nlar) Kur'an'ın ve apaçık Kitabın ayetleridir. [Okuyan][27:1]
Tâ, sîn. Bunlar, Kur`ân`ın ve apaçık bir kitabın âyetleridir. [Bayraktar][27:1]
Tâ, Sîn. İşte bunlar Kur’an’ın ve açık seçik beyanda bulunan Kitap’ın ayetleridir. [Nuri][27:1]
﴿١﴾

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ [٢٧:٢]
Hudan wabushra lilmumineena [Transliteration][27:2]
руководительство и радостная весть для верующих, [Крачковский][27:2]
Наставления и радостной вести для поверивших, [Рысжанов][27:2]
верное руководство и благая весть для верующих, [Кулиев][27:2]
служащие направлением и благовестием правоверным, [Богуславский][27:2]
Руководство и благовестие верующим. [Саблуков][27:2]
A guide and good news to the believers. [FreeMinds][27:2]
(Kur'an) müminler için bir rehber ve müjdedir. [Okuyan][27:2]
İnananlara rehber ve müjdedir. [Bayraktar][27:2]
Müminlere bir kılavuz ve muştudur o. [Nuri][27:2]
﴿٢﴾

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ [٢٧:٣]
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona [Transliteration][27:3]
которые выстаивают молитву, и приносят милостыню, и в последнюю жизнь веруют. [Крачковский][27:3]
которые выходят на молитвенную связь, дают обеляющий расход, и они в Последней Жизни уверены! [Рысжанов][27:3]
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни. [Кулиев][27:3]
которые исполняют молитву, подают милостыню и твердо веруют в будущую жизнь. [Богуславский][27:3]
Тем, которые совершают молитвы, дают очистительную милостыню, будучи такими, которые с уверенностью чают будущей жизни. [Саблуков][27:3]
Those who hold the indoctrination, and contribute towards purification, and regarding the Hereafter they are certain. [FreeMinds][27:3]
Onlar namazı kılar, zekatı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar. [Okuyan][27:3]
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve âhirete de kesin olarak inanırlar. [Bayraktar][27:3]
O müminler ki, namazı kılar, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır. [Nuri][27:3]
﴿٣﴾

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ [٢٧:٤]
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona [Transliteration][27:4]
Тем, которые не веруют в последнюю жизнь, Мы разукрасили их деяния, и они скитаются слепо. [Крачковский][27:4]
Поистине, тем, которые не верят в Последнюю Жизнь, Мы разукрасили их деяния, и они скитаются слепо! [Рысжанов][27:4]
Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности. [Кулиев][27:4]
Для тех же, которые не веруют в будущую жизнь, Мы украсили дела их в их собственных глазах, и они находятся в ослеплении. [Богуславский][27:4]
Действительно, неверующим в будущую жизнь Мы показываем дела их прекрасными, и они бродят как исступленные. [Саблуков][27:4]
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind. [FreeMinds][27:4]
Ahirete inanmayanların işlerini, kendilerine süslü gösterdik; bocalayıp duruyorlar. [Okuyan][27:4]
Âhirete inanmayanların amellerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar. [Bayraktar][27:4]
Şu bir gerçek ki, âhirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar. [Nuri][27:4]
﴿٤﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ [٢٧:٥]
Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona [Transliteration][27:5]
Они – те, для которых – злое наказание, и в последней жизни они несут больший убыток. [Крачковский][27:5]
Это те, для которых злое наказание, а в Последней Жизни они потерпевшие убыток! [Рысжанов][27:5]
Они - те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток. [Кулиев][27:5]
Таковым будет ужасное наказание, и они будут самые несчастные в будущей жизни. [Богуславский][27:5]
Для них - то будет самая жестокая казнь; они в будущей жизни несчастнейшие люди. [Саблуков][27:5]
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers. [FreeMinds][27:5]
İşte onlar, azabı en kötü olanlardır; ahirette en çok kaybedecek olanlar da onlardır. [Okuyan][27:5]
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; âhirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır. [Bayraktar][27:5]
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır. [Nuri][27:5]
﴿٥﴾

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ [٢٧:٦]
Wainnaka latulaqqa alqurana min ladun hakeemin AAaleemin [Transliteration][27:6]
А ты ведь получаешь Коран от мудрого, ведающего. [Крачковский][27:6]
Поистине, тебе предоставлена Словесность (Коран) от Мудрого, Знающего! [Рысжанов][27:6]
Воистину, ты получаешь Коран от Мудрого, Знающего. [Кулиев][27:6]
Ты получил Коран от Премудрого, Всеведущего. [Богуславский][27:6]
И тебе ниспослан этот Коран от Мудрого, Знающего. [Саблуков][27:6]
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable. [FreeMinds][27:6]
Şüphesiz ki Kur'an doğru hüküm veren, bilen (Allah) tarafından sana vahyedilmektedir. [Okuyan][27:6]
“Ey Muhammed! Bu Kur`ân sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir.” [Bayraktar][27:6]
Emin ol ki, sen bu Kur’an’a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun. [Nuri][27:6]
﴿٦﴾

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ [٢٧:٧]
Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona [Transliteration][27:7]
Вот сказал Муса своей семье: «Я заметил огонь; я приду к вам оттуда с вестью или приду к вам с горящей головней, – может быть, вы обогреетесь». [Крачковский][27:7]
Когда сказал Муса (Моисей) своей семье: «Поистине, я заметил огонь. Я принесу от него либо новости, либо принесу горящий уголек, может быть, вы согреетесь», [Рысжанов][27:7]
Вот Муса (Моисей) сказал своей семье: "Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться". [Кулиев][27:7]
Моисей сказал семейству своему: я заметил огонь. Я вам принесу о нем сведения или же принесу вам горячую головню, чтобы вы могли обогреться. [Богуславский][27:7]
Некогда Моисей сказал своему семейству: "Я усматриваю в дали какой-то огонь; принесу вам сведение о нем, или принесу горящую головню, чтобы вам согреться". [Саблуков][27:7]
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed." [FreeMinds][27:7]
Hani Musa ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş gördüm. Size oradan bir haber getireceğim veya ısınacağınız bir kor getireceğim." [Okuyan][27:7]
“Gerçekten ben, bir ateş gördüm. Gidip size ondan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız.” [Bayraktar][27:7]
Hatırla o zamanı; Mûsa, ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz." [Nuri][27:7]
﴿٧﴾

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ [٢٧:٨]
Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena [Transliteration][27:8]
Когда он подошел к нему, было возглашено: «Благословен тот, кто в огне и кто около него, и хвала Аллаху, Господу миров! [Крачковский][27:8]
то после этого он явился к нему. Он услышал: «Благословен тот, кто в огне, и тот, кто вокруг него! Слава Богу, Господу народов мира! [Рысжанов][27:8]
Когда он подошел туда, раздался глас: "Благословен тот, кто в огне, и тот, кто вокруг него. Пречист Аллах, Господь миров! [Кулиев][27:8]
Когда он приблизился к огню, голос воззвал к нему: да будет благословен тот, кто в огне и кто около него! Хвала Богу, Господу вселенной! [Богуславский][27:8]
Когда он подходил к нему, раздался голос: "Благословен Тот, кто в огне, и Тот, кто вокруг его! Хвала Богу, Господу миров! [Саблуков][27:8]
So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory to God, Lord of the worlds." [FreeMinds][27:8]
Oraya geldiğinde (kendisine) şöyle seslenilmişti: "Ateşin yanındakiler ve çevresindekiler bereketli kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah yücedir. [Okuyan][27:8]
“Ateşteki kimse de, ateşin çevresindekiler de kutsal kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır.” [Bayraktar][27:8]
Mûsa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır." [Nuri][27:8]
﴿٨﴾

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٢٧:٩]
Ya moosa innahu ana Allahu alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][27:9]
О Муса, поистине, Я – Аллах, великий, мудрый. [Крачковский][27:9]
О Муса (Моисей)! Поистине, Я Бог - Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][27:9]
О Муса (Моисей)! Воистину, Я - Аллах, Могущественный, Мудрый. [Кулиев][27:9]
О Моисей, Я есмь Бог всемогущий и премудрый. [Богуславский][27:9]
Моисей! Истинно это Я, Бог сильный, мудрый. [Саблуков][27:9]
"O Moses, it is I, God, the Noble, the Wise." [FreeMinds][27:9]
Ey Musa! Güçlü, doğru hüküm veren Allah, benim ben! [Okuyan][27:9]
“Ey Mûsâ! Gerçek şu ki, ben güçlü ve bilge olan Allah`ım.” [Bayraktar][27:9]
"Ey Mûsa! Kuşkun olmasın ki ben, Allah’ım; Azîz olan, Hakîm olanım..." [Nuri][27:9]
﴿٩﴾

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ [٢٧:١٠]
Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona [Transliteration][27:10]
И брось свою палку!» Когда же он увидел, что она извивается, как змея, обратился вспять и не возвратился. «О Муса, не бойся, ведь не боятся у Меня посланные, - [Крачковский][27:10]
Брось свой посох!», но после того, как он увидел его шевелящимся, подобно сумасшедшему, он обратился вспять! Было сказано: «Не убегай, о Муса (Моисей), и не бойся! Поистине, не боятся Мои посланники, [Рысжанов][27:10]
Брось свой посох!" Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, он бросился бежать назад и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Не бойся, ибо предо Мною не боятся посланники. [Кулиев][27:10]
Брось жезл твой. Когда Моисей (брося его) увидел, что он двигается, как змея, он бросился бежать не оглядываясь. Моисей, продолжал голос, не бойся. Посланным нечего бояться Меня, [Богуславский][27:10]
Брось на землю жезл твой". Когда же он увидел, что он извивается как змей, то отбежал назад, и не оглядывался вспять. "Моисей не бойся! Посланники при Мне ничего не боятся, [Саблуков][27:10]
"And cast down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me." [FreeMinds][27:10]
Asanı (yere) bırak!" Onu yılan gibi depreşir görünce, arkasına bakmadan geri dönmüştü. (Ona şöyle söylenmişti): "Ey Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda elçiler korkmaz. [Okuyan][27:10]
“Asânı at!” Mûsâ onu yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. “Ey Mûsâ! Korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz.” [Bayraktar][27:10]
"Asanı bırak!" Bunun üzerine Mûsa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Mûsa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz." [Nuri][27:10]
﴿١٠﴾

إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٢٧:١١]
Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun [Transliteration][27:11]
а если кто совершит несправедливость, а потом заменит добром после зла, – то ведь Я – прощающий, милосердный! [Крачковский][27:11]
за исключением того, кто омрачился! Для тех, кто затем поменял на добро, после зла, поистине, Я – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][27:11]
А если кто совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][27:11]
кроме того разве, который согрешил; но если он потом заменит грех добрым делом, Я снисходителен и милосерд. [Богуславский][27:11]
Кроме того, кто поступает несправедливо; но и он, в замену злого дела, если сделает доброе... Я прощающ, милосерд. [Саблуков][27:11]
"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful." [FreeMinds][27:11]
Ancak haksızlık edip sonra da işlediği kötülüğün ardından güzel davranan kişi (bilsin ki) ben çok bağışlayanım; çok merhametliyim. [Okuyan][27:11]
“Ancak, kim zulmeder, sonra işlediği kötülük yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben çok bağışlayıcıyım; çok merhamet sahibiyim.” [Bayraktar][27:11]
"Zulme bulaşan müstesna. O da bunu kötülüğün arkasından güzelliğe çevirirse hiç kuşkusuz ben Gafûr’um, Rahîm’im." [Nuri][27:11]
﴿١١﴾

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ [٢٧:١٢]
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena [Transliteration][27:12]
И вложи руку свою за пазуху, она выйдет белой без всякого вреда, среди девяти знамений к Фирауну и его народу. Ведь они были народом распутным». [Крачковский][27:12]
Засунь свою руку в вырез рубахи, ты вытащишь ее белой, без вреда, среди девяти знамений для фараона и его народа! Поистине, они отступившийся народ!» [Рысжанов][27:12]
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот некоторые из девяти знамений для Фараона и его народа. Воистину, они являются людьми нечестивыми". [Кулиев][27:12]
Вложи руку твою за пазуху, она сделается белою без всякого вреда. Я пошлю девять чудес Фараону и народу его, потому что они— народ нечестивый. [Богуславский][27:12]
Положи руку свою себе в пазуху, ты вынешь ее белою, без повреждения. Это в числе девяти знамений пред Фараоном и народом его: потому что они - народ непотребный. [Саблуков][27:12]
"And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people; for they are a wicked people." [FreeMinds][27:12]
Elini koynuna sok ki kusursuz bembeyaz çıksın! (Sen de) dokuz delil (mucize) ile Firavun'a ve kavmine (git)! Çünkü onlar, yoldan çıkmış bir topluluk oldular. [Okuyan][27:12]
“Elini koynuna sok da kusursuz, bembeyaz çıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine git! Çünkü onlar artık yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır.” [Bayraktar][27:12]
"Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yönelik dokuz mucizeden biri olarak pürüzsüz ve lekesiz, bembeyaz bir biçimde çıkacaktır. O Firavun ve yandaşları sapmış bir topluluk haline geldiler." [Nuri][27:12]
﴿١٢﴾

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ [٢٧:١٣]
Falamma jaathum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun [Transliteration][27:13]
Когда же пришли к ним Наши знамения уясняющими, они сказали: «Это – явное волшебство!» [Крачковский][27:13]
И после того, как он явил им Наши очевидные знамения, они сказали: «Это явное колдовство!» [Рысжанов][27:13]
Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: "Это - очевидное колдовство". [Кулиев][27:13]
Когда им были явлены очевидные чудеса Наши, они сказали: это— явное волшебство. [Богуславский][27:13]
Когда же пришли к ним наши знамения, бывши очевидными, они тогда сказали: "Это - явное волшебство". [Саблуков][27:13]
So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!" [FreeMinds][27:13]
Gerçeği ortaya koyucu delillerimiz kendilerine gelince ‘Bu, apaçık bir büyüdür!' demişlerdi. [Okuyan][27:13]
“Bu, apaçık bir sihirdir” dediler. [Bayraktar][27:13]
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..." [Nuri][27:13]
﴿١٣﴾

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ [٢٧:١٤]
Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena [Transliteration][27:14]
И отрицали их, хотя души их убедились в истинности, по неправедности и превознесению. Посмотри же, каков был конец вносящих порчу! [Крачковский][27:14]
Отвергли они их, хотя убедились их мракобесные и высокомерные личности. Так посмотри, каков был результат портящих! [Рысжанов][27:14]
Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости. Посмотри же, каким был конец распространяющих нечестие! [Кулиев][27:14]
Хотя они и убедились в их истине, но отрицали их по нечестию и гордости. Но посмотри, каков был конец нечестивых. [Богуславский][27:14]
Они, по своему злочестию и высокомерию, отрицали их, тогда как в душе своей считали их достоверными. И посмотри, каков был конец этих развратителей! [Саблуков][27:14]
And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked. [FreeMinds][27:14]
Kendileri bu delillere kesin olarak inandıkları hâlde, haksızlık ve kibirleri nedeniyle onları inkâr etmişlerdi. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!" [Okuyan][27:14]
Kendileri de mucizelerimize kesin olarak inandıkları halde, zulüm ve kibirlerinden dolayı, onları bile bile inkâr ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak! [Bayraktar][27:14]
Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu! [Nuri][27:14]
﴿١٤﴾

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ [٢٧:١٥]
Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena [Transliteration][27:15]
Мы даровали Дауду и Сулайману знание. И сказали они: «Хвала Аллаху, который дал нам преимущество пред многими из Его рабов верующих!» [Крачковский][27:15]
Поистине, Мы дали Дауду (Давиду) и Сулейману (Соломону) знания! Они говорили: «Слава Богу, который дал нам превосходство над большинством своих верующих слуг!» [Рысжанов][27:15]
Мы даровали знание Давуду (Давиду) и Сулейману (Соломону), и они сказали: "Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих рабов". [Кулиев][27:15]
Мы дали знание Давиду и Соломону, и они сказали: хвала Богу, который возвысил нас над столькими верующими рабами Его. [Богуславский][27:15]
Давиду и Соломону Мы дали знание. Они оба сказали: "Слава Богу, давшему нам преимущество над многими из неверующих рабов Своих!" [Саблуков][27:15]
And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants." [FreeMinds][27:15]
Yemin olsun ki biz Davud'a ve Süleyman'a bir ilim vermiştik; (onlar) "Bizi mümin kullarından birçoğuna üstün kılan Allah'a hamd (övgü) olsun." demişlerdi. [Okuyan][27:15]
“Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah`a hamd olsun!” [Bayraktar][27:15]
Yemin olsun, biz, Davûd’a da Süleyman’a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun." [Nuri][27:15]
﴿١٥﴾

وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ [٢٧:١٦]
Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shayin inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu [Transliteration][27:16]
И унаследовал Сулайман Дауду и сказал: «О люди, научены мы языку птиц, и даровано нам все! Поистине, это – явное преимущество!» [Крачковский][27:16]
Сулейман (Соломон) стал наследником Дауда (Давида). Он сказал: «О забывчивые люди! Мы научены языку птиц, и даны нам всякие вещи! Это явное превосходство!» [Рысжанов][27:16]
Сулейман (Соломон) наследовал Давуду (Давиду) и сказал: "О люди! Мы обучены языку птиц, и нам даровано все. Это и есть явное превосходство (или явная милость)". [Кулиев][27:16]
Соломон наследовал Давиду и сказал: о люди, мы научились языку птиц. Мы получили дар всего. Конечно, это— явная милость. [Богуславский][27:16]
Соломон был наследником Давида. Он сказал: "Люди! Мы научены языку птиц; нам доставлены всякие вещи: истинно, это есть очевидное благодеяние Бога". [Саблуков][27:16]
And Solomon inherited from David, and he said: "O people, we have been taught how to understand the speech of the creatures that fly, and we have been given from everything. This is indeed an evident grace." [FreeMinds][27:16]
Süleyman, Davud'a mirasçı olmuş ve şöyle demişti: "Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi ve bize (yararlı) her şeyden (pay) verildi." Doğrusu bu apaçık bir lütuftur. [Okuyan][27:16]
“Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi ve bize her şeyden biraz verildi. Şüphesiz bu apaçık bir lütuftur.” [Bayraktar][27:16]
Süleyman, Davûd’a mirasçı oldu ve şöyle dedi: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize herşeyden biraz verildi. Kuşkusuz bu, apaçık lütfun ta kendisidir." [Nuri][27:16]
﴿١٦﴾

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ [٢٧:١٧]
Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona [Transliteration][27:17]
И собраны были к Сулайману его войска джиннов, людей и птиц, и они распределялись. [Крачковский][27:17]
Собралось к Сулейману (Соломону) его войско из незримых, забывчивых людей и птиц. Они были распределены. [Рысжанов][27:17]
И собраны были к Сулейману (Соломону) его воины из числа джиннов, людей и птиц. Они были разделены на боевые порядки. [Кулиев][27:17]
Однажды собрались пред Соломоном войска его из джиннов, людей и птиц, все распределенные отдельно. [Богуславский][27:17]
Некогда собралось к Соломону войско его из гениев, людей и птиц, разделенное на свои отряды. [Саблуков][27:17]
And the soldiers of Solomon were gathered, comprising of mankind and Jinn and birds, for they were to be spread out. [FreeMinds][27:17]
Süleyman için cinden, insandan ve kuştan oluşan orduları toplanmıştı; hepsi düzenli olarak sevk ediliyor(du). [Okuyan][27:17]
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman`ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı. [Bayraktar][27:17]
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman’ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı. [Nuri][27:17]
﴿١٧﴾

حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ [٢٧:١٨]
Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona [Transliteration][27:18]
А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала: «О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого». [Крачковский][27:18]
Так, когда они дошли до долины муравьев, муравьиха сказала: «О муравьи! Входите в ваши обиталища, чтобы не почувствовать, не наступил ли на вас Сулейман (Соломон) и его войско!» [Рысжанов][27:18]
Когда они прибыли в долину муравьев, муравьиха сказала: "О муравьи! Войдите в свои жилища, чтобы Сулейман (Соломон) и его воины не погубили вас, даже не почувствовав этого". [Кулиев][27:18]
Когда все они пришли в долину муравьев, один из муравьев сказал: о муравьи, войдите в жилища ваши, чтобы Соломон и войска его не растоптали вас нечаянно. [Богуславский][27:18]
Вот, когда они пришли на долину муравьев, тогда один муравей сказал: "Муравьи! Войдите в жилища свои; Соломон и войско его не передавили бы вас, не заметивши вас". [Саблуков][27:18]
Until they came to a valley of ants, a female ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon and his soldiers while they do not notice." [FreeMinds][27:18]
Sonunda Karınca Vadisi'ne geldikleri zaman bir karınca "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin! Süleyman ve ordusu, farkına varmadan sizi ezmesin!" demişti. [Okuyan][27:18]
“Ey karıncalar! Yuvalarınıza giriniz ki Süleyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler.” [Bayraktar][27:18]
Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca şöyle seslendi: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Süeyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler." [Nuri][27:18]
﴿١٨﴾

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ [٢٧:١٩]
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena [Transliteration][27:19]
Он улыбнулся, засмеявшись от ее слов, и сказал: «Господи, внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты ниспослал мне и моим родителям, и чтобы я делал благо, которое Тебе угодно, и введи меня Твоей милостью в число рабов Твоих праведных!» [Крачковский][27:19]
И улыбнулся он от ее слов, сказав: «Господи! Внуши мне быть признательным за Твое благодеяние, которым Ты облагодетельствовал меня и моих родителей, делать исправление, которым Ты будешь доволен, и введи меня в милость Твою с Твоими исправившимися слугами!» [Рысжанов][27:19]
Он улыбнулся, рассмеявшись от ее слов. Он сказал: "Господи! Внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям, и совершать праведные деяния, которыми Ты будешь доволен. Введи меня по Своей милости в число Своих праведных рабов". [Кулиев][27:19]
Соломон улыбнулся словам этим и сказал: Господи, сделай, чтобы я был признателен Тебе за милости Твои, которыми Ты облагодетельствовал меня и родителей моих, и чтобы я сделал добро, угодное Тебе; введи меня, по милосердию Твоему, в число праведных рабов Твоих. [Богуславский][27:19]
Тогда он улыбнулся и рассмеялся от слов его; он сказал: "Господи! Внуши мне быть благодарным за благодеяние твое, каким Ты облагодетельствовал меня и моих родителей, и делать доброе, благоугодное Тебе! Введи меня в милость Твою, какая у Тебя к добродетельным рабам Твоим". [Саблуков][27:19]
He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good works that pleases You, and admit me by Your mercy with Your righteous servants." [FreeMinds][27:19]
(Süleyman, karıncanın) sözünden dolayı neşeyle tebessüm etmiş ve şöyle demişti: "Rabbim! Bana ve ana babama verdiğin nimet(ler)e şükretmemde ve razı olacağın iyi iş(ler) yapmamda beni başarılı kıl! Beni merhametinle iyi kullarının arasına kat!" [Okuyan][27:19]
“Rabbim! Bana ve ebeveynime lütfettiğin nimetine şükretmeme, hoşnut olacağın hayırlı ve barışçıl bir iş yapmama imkan ver ve rahmetinle beni iyilik ve barışı seven iyi kullarının arasına sok!” [Bayraktar][27:19]
Bunun üzerine Süleyman, karıncanın sözüne güldü ve dedi: "Rabbim, bana ve ebeveynime lütfettiğin nimetine şükretmeme, hoşnut olacağın hayırlı ve barışçıl bir iş yapmama imkân ver. Ve rahmetinle beni iyilik ve barışı seven kullarının arasına sok." [Nuri][27:19]
﴿١٩﴾

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ [٢٧:٢٠]
Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena [Transliteration][27:20]
И он стал разыскивать птиц и сказал: «Почему это я не вижу удода? Или он отсутствует? [Крачковский][27:20]
Производя осмотр птиц, он спросил: «Почему я не вижу удода? Или он среди исчезнувших? [Рысжанов][27:20]
Осматривая птиц, он сказал: "Что со мной? Почему я не вижу удода? Или же он оказался в числе отсутствующих? [Кулиев][27:20]
Он осмотрел птиц и сказал: что значит, что я не вижу кукушки, разве она в числе отсутствующих? [Богуславский][27:20]
Он сделал смотр птицам, и сказал: "Что это - я не вижу здесь потатуя (удода)? Или он в числе отлетевших? [Саблуков][27:20]
And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?" [FreeMinds][27:20]
(Süleyman) kuşları denetlemiş ve "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu? [Okuyan][27:20]
“Hüdhüd`ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?” [Bayraktar][27:20]
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" [Nuri][27:20]
﴿٢٠﴾

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ [٢٧:٢١]
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin [Transliteration][27:21]
Я накажу его наказанием сильным, или убью его, или он придет ко мне с явной властью». [Крачковский][27:21]
Поистине, я непременно его накажу суровым наказанием, либо прирежу его, либо он придет ко мне с ясным распоряжением!» [Рысжанов][27:21]
Я подвергну его суровым мучениям или же зарежу его, если он не приведет ясного довода". [Кулиев][27:21]
Я ее подвергну тяжкому наказанию, я велю умертвить ее, если она не представит очевидного извинения. [Богуславский][27:21]
Я накажу его жестоким наказанием; или велю зарезать его, или пусть представит он мне достаточное оправдание". [Саблуков][27:21]
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse." [FreeMinds][27:21]
Şüphesiz ki ya onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım veya onu keseceğim ya da bana apaçık bir delil (mazeret) getirecek!" demişti. [Okuyan][27:21]
“Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; ya da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek.” [Bayraktar][27:21]
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek." [Nuri][27:21]
﴿٢١﴾

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ [٢٧:٢٢]
Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin [Transliteration][27:22]
Тот пробыл недолго и сказал: «Я узнал то, чего ты не знаешь, и пришел к тебе от Сабы с верным известием. [Крачковский][27:22]
Так, удод остановился недалеко и сказал: «Я хочу осведомить тебя о том, чего ты не знаешь. Я явился к тебе из Сабы с верной вестью! [Рысжанов][27:22]
Он оставался там недолго и сказал: "Я узнал о том, чего ты не знаешь. Я прибыл к тебе из Сабы (Савы) с достоверным известием. [Кулиев][27:22]
Кукушка скоро явилась и сказала: я узнала то, чего ты не знал; я прилетела к тебе из страны Саба’ с верными известиями. [Богуславский][27:22]
Он замедлил ненадолго; и сказал: "Я узнал, чего ты не знал доселе: я прилетел к тебе из Савы с верным известием. [Саблуков][27:22]
But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain." [FreeMinds][27:22]
Çok geçmeden (Hüdhüd) gelmiş ve şöyle demişti: "Ben senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sebe'den sana kesin bir haber getirdim. [Okuyan][27:22]
“Senin fark edemediğin bir şeyi fark ettim ve sana Sebe`den doğru bir haber getirdim!” [Bayraktar][27:22]
Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin fark edemeyeceğin bir şeyi fark ettim ve sana Sabâ’dan parlak bir haber getirdim." [Nuri][27:22]
﴿٢٢﴾

إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ [٢٧:٢٣]
Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shayin walaha AAarshun AAatheemun [Transliteration][27:23]
Я нашел женщину, которая ими правит, и даровано ей все, и у нее великий трон. [Крачковский][27:23]
Поистине, я обнаружил женщину, их властительницу. Ей дано много всяких вещей, и у нее огромный трон. [Рысжанов][27:23]
Я обнаружил там женщину, которая царствует над ними. Ей даровано все, и у нее есть великий трон. [Кулиев][27:23]
Я нашла там женщину, царствующую над ними; она обладает всевозможными вещами и имеет великолепный трон. [Богуславский][27:23]
Я нашел женщину, царствующую над ними; она наделена всякими вещами; и есть у ней великий престол. [Саблуков][27:23]
"I found a woman was sovereign over them, and she was given all possessions, and she had a great throne." [FreeMinds][27:23]
Kendisine her şeyden (bolca) verilmiş ve büyük de bir tahtı olan bir hanımı (Belkıs'ı) onları yönetir buldum. [Okuyan][27:23]
“Sebe`lilere hükmeden bir kadın buldum. Kendisine her şeyden bir pay verilmiş, kocaman bir tahtı var.” [Bayraktar][27:23]
"Sabâlılara hükmeden bir kadın buldum. Kendisine herşeyden bir pay verilmiş, kocaman bir tahtı var." [Nuri][27:23]
﴿٢٣﴾

وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ [٢٧:٢٤]
Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona [Transliteration][27:24]
Я нашел, что она и ее народ поклоняются солнцу вместо Аллаха, и сатана разукрасил им их деяния и отвратил их с пути, и они не идут прямо, - [Крачковский][27:24]
Я обнаружил, что она и ее народ падает ниц пред солнцем, вместо Бога. Разукрасил ослушник им их деяния и отвратил от пути. Так они не наставлены, [Рысжанов][27:24]
Я увидел, что она вместе со своим народом поклоняется солнцу вместо Аллаха. Сатана представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, и они не следуют прямым путем. [Кулиев][27:24]
Я нашла, что она и народ ее поклоняются солнцу вместо Бога; Сатана украсил в их глазах поступки их и совратил их с пути истины, так что они не направлены на прямой путь [Богуславский][27:24]
Я нашел, что она и народ ее покланяются, кроме Бога, солнцу. Сатана представляет им дела их прекрасными; он отклонил их от пути сего, и они прямой стезей не ходят: [Саблуков][27:24]
"And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their works appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided." [FreeMinds][27:24]
Onu ve kavmini, Allah'ın peşi sıra güneşe secde eder buldum. Şeytan, yaptıkları işleri kendilerine süslü göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. Onlar doğru yolu bulamıyorlar. [Okuyan][27:24]
“Onu ve toplumunu, Allah`ı bırakıp güneşe secde eder buldum. Şeytan onlara, yapıp ettiklerini süslü gösterip onları yoldan saptırmış. Artık doğruyu bulamazlar.” [Bayraktar][27:24]
"Onu ve toplumunu, Allah’ı bırakıp güneş’e secde eder buldum. Şeytan onlara, yapıp ettiklerini süslü gösterip onları yoldan saptırmış. Artık doğruyu bulamazlar." [Nuri][27:24]
﴿٢٤﴾

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ [٢٧:٢٥]
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona [Transliteration][27:25]
чтобы они не поклонялись Аллаху, который выводит скрытое в небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что обнаруживаете. [Крачковский][27:25]
что не падают ниц пред Богом, который выводит скрытое небес и земли. Он знает то, что они скрывают и что выявляют! [Рысжанов][27:25]
Это было сделано для того, чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выявляет все сокрытое на небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что вы обнаруживаете. [Кулиев][27:25]
и не поклоняются тому Богу, который выводит внаружу тайны небес и земли и знает все, что вы скрываете и что объявляете; [Богуславский][27:25]
Не покланяются Богу, который выводит сокрытое в небесах и в земле, знает и то, что таите, и то, что обнаруживаете. [Саблуков][27:25]
"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?" [FreeMinds][27:25]
(25, 26) (Oysa) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen, (asıl en) büyük tahtın sahibi, kendisinden başka ilah olmayan Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?" [Okuyan][27:25]
“Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah`a secde etmemek gayretindeler.” [Bayraktar][27:25]
"Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah’a secde etmemek gayretindeler." [Nuri][27:25]
﴿٢٥﴾

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ [٢٧:٢٦]
Allahu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alAAatheemi [Transliteration][27:26]
Аллах – нет божества, кроме Него, Господь трона великого!» [Крачковский][27:26]
Божество исключительно Бог! Он Господь огромного пребывания!» [Рысжанов][27:26]
Нет иного божества, кроме Аллаха, Господа великого Трона". [Кулиев][27:26]
Богу, кроме которого нет другого, Господу великого престола, [Богуславский][27:26]
Бог... кроме Его нет никого достопокланяемого: Он - Господь великого престола". [Саблуков][27:26]
"God, there is no god except He, the Lord of the supreme Throne." [FreeMinds][27:26]
(25, 26) (Oysa) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen, (asıl en) büyük tahtın sahibi, kendisinden başka ilah olmayan Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?" [Okuyan][27:26]
“O Allah ki, O`ndan başka tanrı yoktur. O büyük hükümranlık tahtının Rabbidir.” [Bayraktar][27:26]
"O Allah ki, tanrı yok kendinden başka, o büyük arşın rabbidir O." [Nuri][27:26]
۩ ﴿٢٦﴾

۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ [٢٧:٢٧]
Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena [Transliteration][27:27]
Он сказал: «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или ты лжец. [Крачковский][27:27]
Сулейман (Соломон) сказал: «Мы посмотрим, сказал ли ты правду или ты лжец. [Рысжанов][27:27]
Он сказал: "Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов. [Кулиев][27:27]
—Я посмотрю, сказал Соломон, говоришь ли ты правду или солгала. [Богуславский][27:27]
Он сказал: "Посмотрим, правду ли ты сказал, или ты один из лжецов. [Саблуков][27:27]
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie." [FreeMinds][27:27]
(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle demişti: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. [Okuyan][27:27]
“Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!” [Bayraktar][27:27]
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!" [Nuri][27:27]
﴿٢٧﴾

اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ [٢٧:٢٨]
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona [Transliteration][27:28]
Ступай с моим письмом этим и брось его им, а потом отвернись от них и посмотри, что они возразят». [Крачковский][27:28]
Отнеси это мое письмо и брось его им. Затем отвернись от них и посмотри, с чем они возвратятся» [Рысжанов][27:28]
Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят". [Кулиев][27:28]
Отправляйся с этим письмом моим и отдай его им, потом удались в сторону и посмотри, какой будет их ответ. [Богуславский][27:28]
Отнеси это письмо мое, доставь его им и потом возвратись от них. Смотри, что ответят они". [Саблуков][27:28]
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with." [FreeMinds][27:28]
Şu mektubumu götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!" [Okuyan][27:28]
“Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.” [Bayraktar][27:28]
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar." [Nuri][27:28]
﴿٢٨﴾

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ [٢٧:٢٩]
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun [Transliteration][27:29]
Она сказала: «О знать, брошено мне письмо почтенное. [Крачковский][27:29]
Властительница Сабы сказала: «О знать! Поистине, мне было брошено почтенное письмо. [Рысжанов][27:29]
Она сказала: "О знать! Мне было брошено благородное письмо. [Кулиев][27:29]
Царица сказала своим сановникам: я получила почтенное письмо. [Богуславский][27:29]
Она сказала: "Сановники! Мне доставлено важное письмо: [Саблуков][27:29]
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me." [FreeMinds][27:29]
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti. [Okuyan][27:29]
Sebe` melikesi, “Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı” dedi. [Bayraktar][27:29]
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı." [Nuri][27:29]
﴿٢٩﴾

إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ [٢٧:٣٠]
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi [Transliteration][27:30]
Ведь оно от Сулаймана, и ведь оно во имя Аллаха милостивого, милосердного. [Крачковский][27:30]
Поистине, оно от Сулеймана (Соломона). Поистине, оно «Именем Бога Щадящего, Жалеющего! [Рысжанов][27:30]
Оно - от Сулеймана (Соломона), и в нем сказано: "Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! [Кулиев][27:30]
Оно— от Соломона и написано так: [Богуславский][27:30]
"От Соломона. Во имя Бога милостивого, милосердного. [Саблуков][27:30]
"It is from Solomon, and it reads: 'In the name of God, the Almighty, the Merciful.'" [FreeMinds][27:30]
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti. [Okuyan][27:30]
“Mektup Süleyman`dandır, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah`ın adıyla başlamaktadır.” [Bayraktar][27:30]
"Süleyman’dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah’ın adıyla başlıyor." [Nuri][27:30]
﴿٣٠﴾

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ [٢٧:٣١]
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena [Transliteration][27:31]
«Чтобы вы не превозносились предо мною, и приходите предавшимися». [Крачковский][27:31]
Исключите высокомерие передо мной и придите ко мне, смирившись!»» [Рысжанов][27:31]
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными"". [Кулиев][27:31]
Не противьтесь мне, приходите ко мне с покорностью воле Божией (т. е. мусульманами). [Богуславский][27:31]
Не восставайте против меня; но приходите ко мне, будучи покорными". [Саблуков][27:31]
"'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters.'" [FreeMinds][27:31]
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti. [Okuyan][27:31]
“Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.” [Bayraktar][27:31]
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin." [Nuri][27:31]
﴿٣١﴾

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ [٢٧:٣٢]
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona [Transliteration][27:32]
Она сказала: «О знать, дайте мне решение в моем деле, я не могу решить дело, пока вы не будете при мне». [Крачковский][27:32]
Она сказала: «Дайте мне решение в моем деле. Я не могу прекратить дело, пока вы не присутствуете при мне!» [Рысжанов][27:32]
Она сказала: "О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной". [Кулиев][27:32]
—Сановники мои, сказала царица, посоветуйте мне в этом деле; я ничего не решу без вашего содействия. [Богуславский][27:32]
Она сказала: "Сановники! Дайте свое мнение в моем деле; я не решусь ни на что, доколе вы не присудите чего либо". [Саблуков][27:32]
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony." [FreeMinds][27:32]
(Belkıs:) "Ey yöneticiler! Bu işimde bana bir fikir verin! Bana şahit oluncaya (çözüm üretinceye) kadar hiçbir işe kesin karar vermeyeceğim." demişti. [Okuyan][27:32]
“Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir veriniz; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir karar vermem.” [Bayraktar][27:32]
Melike dedi: "Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem." [Nuri][27:32]
﴿٣٢﴾

قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ [٢٧:٣٣]
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena [Transliteration][27:33]
Они сказали: «Мы обладаем силой и обладаем великой мощью, а власть у тебя. Смотри же, что ты прикажешь». [Крачковский][27:33]
Они ответили: «Мы обладаем мощью и могучей силой, а приказы от тебя. [Рысжанов][27:33]
Они сказали: "Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать". [Кулиев][27:33]
Они отвечали: мы сильны и страшны, но тебе принадлежит право приказывать; посмотри сама, что ты должна повелеть нам. [Богуславский][27:33]
Они сказали: "Мы могущи силами, грозны крепким мужеством, но распоряжение в твоей власти: так смотри, что ты должна приказать нам". [Саблуков][27:33]
They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command." [FreeMinds][27:33]
(Yöneticiler) şöyle demişti: "Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!" [Okuyan][27:33]
İleri gelenler, “Biz güçlü, kuvvetli kimseleriz; zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün!” diye cevap verdiler. [Bayraktar][27:33]
Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin." [Nuri][27:33]
﴿٣٣﴾

قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ [٢٧:٣٤]
Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona [Transliteration][27:34]
Она сказала: «Цари, когда входят в селение, губят его и делают славных из его жителей униженными – и так они поступают. [Крачковский][27:34]
Так смотри же, что ты нам прикажешь!» Она ответила: «Поистине, когда цари входят в селения, портят их и устанавливают достойных ее обитателей в униженное положение. Таким образом они действуют. [Рысжанов][27:34]
Она сказала: "Когда цари вторгаются в селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых униженных. Вот так они поступают. [Кулиев][27:34]
—Когда цари входят в какой-либо город, сказала она, они разоряют его и обращают самых могущественных жителей его в самое низкое состояние. Они всегда так поступают. [Богуславский][27:34]
Она сказала: "Когда цари входят в какой-либо город, то разоряют его, а сановных из его жителей делают ничтожными. Так поступают они. [Саблуков][27:34]
She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do." [FreeMinds][27:34]
(Belkıs) şöyle demişti, "Hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orayı perişan eder ve halkının itibarlılarını alçaltırlar. (Herhâlde) onlar da böyle yapacaklar(dır). [Okuyan][27:34]
(34-35) Melike, “Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?” dedi. [Bayraktar][27:34]
Melike dedi: "Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil, sefil ederler. İşte böyle yaparlar." [Nuri][27:34]
﴿٣٤﴾

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ [٢٧:٣٥]
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona [Transliteration][27:35]
и я пошлю им подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные». [Крачковский][27:35]
Поистине, я пошлю им подарок, и посмотрим, с чем вернутся посланные!» [Рысжанов][27:35]
Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы". [Кулиев][27:35]
Я пошлю им подарки и посмотрю, с чем вернутся посланные. [Богуславский][27:35]
Я пошлю к ним дары, и посмотрю, с чем возвратятся посланные". [Саблуков][27:35]
"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return." [FreeMinds][27:35]
Ben (şimdi) onlara bir hediye ile elçi göndereceğim; bakalım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler!" [Okuyan][27:35]
(34-35) Melike, “Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?” dedi. [Bayraktar][27:35]
"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler." [Nuri][27:35]
﴿٣٥﴾

فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ [٢٧:٣٦]
Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona [Transliteration][27:36]
Когда же он пришел к Сулайману, он сказал: «Разве вы мне помогаете богатством? Ведь то, что даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Только вы своим дарам радуетесь. [Крачковский][27:36]
После того, как явились к Сулейману (Соломону) посланные, он сказал: «Неужели вы мне увеличиваете достаток? Так то, что дает мне Бог, лучше того, что вы мне принесли! Но вы своему подарку радуетесь. [Рысжанов][27:36]
Когда они прибыли к Сулейману (Соломону), он сказал: "Неужели вы можете помочь мне богатством? То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам. Нет, это вы радуетесь преподнесенным вам дарам. [Кулиев][27:36]
Когда они пришли к Соломону, он сказал им: разве вы думаете увеличить богатство мое? То, что даровал мне Бог, лучше того, что Он дал вам. Но вы находите счастие в ваших богатствах. [Богуславский][27:36]
Когда пришел он к Соломону, тогда он сказал: "Уже не хотите ли помочь мне каким либо имуществом? То, что дал Бог мне, лучше того, что дал Он вам. Да, этими дарами вы только можете утешаться. [Саблуков][27:36]
So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth? What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift!" [FreeMinds][27:36]
(Elçiler, hediye ile) Süleyman'a gelince o şöyle demişti: "Siz bana mal (hediye) ile yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha hayırlıdır. Hediyenizle (ben değil), aksine siz sevinirsiniz." [Okuyan][27:36]
“Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah`ın bana verdiği, size verdiğinden daha değerlidir. Hediyenizle ben değil, siz sevinirsiniz.” [Bayraktar][27:36]
Elçi, Süleyman’a geldiğinde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden çok siz ferahlarsınız." [Nuri][27:36]
﴿٣٦﴾

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ [٢٧:٣٧]
IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona [Transliteration][27:37]
Вернись к ним, а мы придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и выведем их оттуда униженными, и будут они ничтожны». [Крачковский][27:37]
Верните им подарки. Мы непременно придем к ним с войском, против которого у них нет силы, и непременно выведем их униженными и ничтожными!» [Рысжанов][27:37]
Возвращайся к ним, а мы обязательно прибудем с войском, перед которым они не устоят, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными". [Кулиев][27:37]
Возвратись к своим. Мы нападем на них с войсками, которым они не в состоянии будут противустать. Мы выгоним их из царства презренными и униженными. [Богуславский][27:37]
Возвратитесь к ним; мы приведем на них войско, им не устоять против него: мы изгоним их оттуда униженными, и они будут ничтожны". [Саблуков][27:37]
"Go back to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble." [FreeMinds][27:37]
(Ey elçi)! Kavmine dön (onlara de ki): "Kendilerine asla karşı koyamayacakları orduyla geleceğiz; onları aşağılanmış bir şekilde hor ve değersiz olarak oradan çıkaracağız." [Okuyan][27:37]
“Hediyeyi onlara geri götür; onlara asla karşı koyamayacakları bir ordu ile gelir, onları oradan hor ve hakir olarak çıkarırım.” [Bayraktar][27:37]
"Seni gönderenlere dön. Vallahi, karşı koyamayacakları ordularla üstlerine gelirim ve onları oradan, başları eğik, aşağılanmış bir halde sürer çıkarırım." [Nuri][27:37]
﴿٣٧﴾

قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ [٢٧:٣٨]
Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena [Transliteration][27:38]
Он сказал: «О знать, кто из вас придет ко мне с ее троном, прежде чем они придут ко мне покорными?» [Крачковский][27:38]
Обратился Сулейман (Соломон): «О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они придут ко мне в смирении?» [Рысжанов][27:38]
Он сказал: "О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?" [Кулиев][27:38]
Потом Соломон сказал своим: сановники мои, который из вас принесет мне трон царицы прежде, нежели все они сдадутся и сделаются мусульманами? [Богуславский][27:38]
Он сказал: "Вельможи! Кто из вас принесет сюда престол ее прежде, нежели придут они ко мне покорными?" [Саблуков][27:38]
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?" [FreeMinds][27:38]
(Süleyman devamla) şöyle demişti: "Ey yöneticiler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmesinden önce hanginiz o (Belkıs)'ın tahtını bana getirebilir?" [Okuyan][27:38]
“Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?” [Bayraktar][27:38]
Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?" [Nuri][27:38]
﴿٣٨﴾

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ [٢٧:٣٩]
Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun [Transliteration][27:39]
Сказал Ифрит из джиннов: «Я приду к тебе с ним, прежде чем ты встанешь со своего места; я ведь для этого силен и верен». [Крачковский][27:39]
Вызвался злобный из незримых: «Я приду к тебе с ним прежде, чем ты встанешь со своего места, я ведь могучий и верный!» [Рысжанов][27:39]
Силач из числа джиннов сказал: "Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места (до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого". [Кулиев][27:39]
—Я, сказал ‘Ифрит, один из джиннов, принесу его тебе, прежде чем ты встанешь с твоего места, у меня на это достанет силы, будь уверен во мне. [Богуславский][27:39]
Гыфрит, один из гениев, сказал: "Я принесу его к тебе прежде, нежели встанешь ты с места своего; для этого я силен, верен". [Саблуков][27:39]
A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy." [FreeMinds][27:39]
Cinlerden bir ifrit "Oturduğun yerden kalkmadan önce onu sana getiririm. Ben bu konuda güçlüyüm, güvenilirim!" demişti. [Okuyan][27:39]
Cinlerden bir ifrit, “Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz” dedi. [Bayraktar][27:39]
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim." [Nuri][27:39]
﴿٣٩﴾

قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ [٢٧:٤٠]
Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun [Transliteration][27:40]
Сказал тот, у которого было знание из книги: «Я приду к тебе с ним, прежде чем вернется к тебе твой взор». Когда же он увидел его утвердившимся у себя, то сказал: «Это – из милости Господа моего, чтобы испытать меня – буду ли я благодарен или неверен. Кто благодарен, тот благодарен для самого себя, а кто неверен – Господь мой богат, милостив». [Крачковский][27:40]
Тот, который обладал знанием из книги, сказал: «Я принесу его тебе в мгновение ока!» И после того Сулейман (Соломон) увидел установленный перед ним трон и сказал: «Это превосходство от Господа, данное мне для того, чтобы испытать меня, буду ли я признателен или буду закрыт! Кто признателен, тот, поистине, признателен для себя! Кто закрыт, то, поистине, мой Господь – Не нуждающийся, Почитаемый!» [Рысжанов][27:40]
А тот, который обладал знанием из Писания, сказал: "Я принесу его тебе во мгновение ока". Увидев установленный перед ним трон, он сказал: "Мой Господь оказал мне эту милость для того, чтобы испытать меня, буду ли я благодарен или же буду непризнателен. Кто благодарен, тот благодарен во благо себе. А если кто непризнателен, то ведь мой Господь - Богатый, Великодушный". [Кулиев][27:40]
Один из бывших при нем, получивший знание книги, сказал: я принесу тебе его, прежде чем ты мигнешь глазом. И когда Соломон увидел трон, поставленный пред ним, он сказал: это— знак милости Господа моего, Он испытывает меня, чтобы знать, буду ли я признателен или неблагодарен. Кто признателен, тот делает этим пользу самому себе, а кто неблагодарен, то что от этого Богу? Он богат и всещедр. [Богуславский][27:40]
Тот, у которого было знание Писания, сказал: "Я принесу его к тебе прежде, чем повторится у тебя миг очей". И когда он увидел его стоящим пред ним, то сказал: "Это одна из милостей Господа моего, чтобы испытать меня, благодарен ли я буду, или буду непризнателен. Кто благодарен, тот благодарен в пользу души своей; а кто непризнателен, тот... Господь мой богат щедр". [Саблуков][27:40]
And one who had knowledge from the Book said: "I will bring it to you before you blink." So when he saw it resting before him, he said: "This is from the grace of my Lord, so that He tests me whether I am thankful or whether I reject. As for he who is thankful, he is thankful for himself, and as for he who rejects, then my Lord is Rich, Bountiful." [FreeMinds][27:40]
Kendisinde Kitaptan bir bilgi olan kimse ise "Gözünü açıp kapamadan önce onu ben sana getiririm!" demişti. (Süleyman, Belkıs'ın) tahtını yanında yerleşmiş görünce şunu söylemişti: "Bu, şükür mü edeceğimi yoksa nankörlük mü yapacağımı denemek üzere Rabbimin (bana verdiği) iyiliklerindendir. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; kâfir olana gelince, Rabbim zengindir, cömerttir." [Okuyan][27:40]
“Bu, Rabbimin lütfundandır. Kendisine şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim, diye beni denemek istiyor. Şükreden, kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, Rabbim hiçbir şeye muhtaç değildir, çok ikram sahibidir.” [Bayraktar][27:40]
Kendinde Kitap’tan bir ilim olan kişi de şöyle dedi: "Ben onu sana, gözünü açıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Süleyman, tahtı, yanında kurulmuş görünce şöyle konuştu: "Rabbimin lütfundandır bu. Şükür mü edeceğim, nankörlük mü diye beni denemek istiyor. Esasında, şükreden, kendisi lehine şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse bilsin ki, Rabbim Ganî’dir, cömerttir." [Nuri][27:40]
﴿٤٠﴾

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ [٢٧:٤١]
Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona [Transliteration][27:41]
Он сказал: «Измените для нее ее трон; посмотрим, найдет ли она прямой путь или будет из тех, кто не идет прямым путем». [Крачковский][27:41]
Сулейман (Соломон) повелел: «Замаскируйте ее трон, а мы посмотрим, отыщет она его или не отыщет» [Рысжанов][27:41]
Он сказал: "Переделайте ее трон так, чтобы она не узнала его, и мы посмотрим, следует она прямым путем или же является одной из тех, кто не следует прямым путем". [Кулиев][27:41]
Измените трон ее, сказал Соломон, так, чтобы его нельзя было узнать. Мы посмотрим, направится ли она на прямой путь или же будет из тех, которые не могут быть направлены. [Богуславский][27:41]
Он сказал: "Сделайте, что бы она не узнала престола своего; посмотрим, по прямому ли пути идет она, или она одна из тех, которые не ходят по прямому пути". [Саблуков][27:41]
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided." [FreeMinds][27:41]
(Süleyman) şöyle demişti: "Onun (denenmesi) için tahtını değiştirin; bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?" [Okuyan][27:41]
“Onun tahtını tanınmaz hale getiriniz, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayacak mı?” [Bayraktar][27:41]
Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?" [Nuri][27:41]
﴿٤١﴾

فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ [٢٧:٤٢]
Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena [Transliteration][27:42]
А когда она пришла, ей сказали: «Таков ли твой трон?» Она сказала: «Как будто бы это он. Нам было даровано знание до этого, и мы стали покорными». [Крачковский][27:42]
Так, после того, как она явилась, было спрошено у нее: «Таким ли был твой трон?» Она ответила: «Наподобие него» Сулейман (Соломон) сказал: «Нам было дано знание до нее, и мы были смиряющимися!» [Рысжанов][27:42]
Когда она прибыла, ей сказали: "Таков ли твой трон?" Она сказала: "Будто это он и есть". Сулейман (Соломон) сказал: "Знание было даровано нам раньше, чем ей, и мы являемся мусульманами". [Кулиев][27:42]
Когда она пришла к Соломону, он спросил ее: это ли трон твой? Она отвечала: как будто это он.— Мы получили знание прежде ее и были покорны воле Божией (т. е. были мусульманами). [Богуславский][27:42]
А когда она пришла, ей было сказано: "Это не твой ли престол?" Она сказала: "Как будто он. Нам даровано знание прежде нее, и мы покорны Богу". [Саблуков][27:42]
So when she came, it was said: "Is your throne like this?" She said: "It appears to be similar." "And we had the knowledge she did not, and we were submitters." [FreeMinds][27:42]
(Belkıs oraya) gelince, kendisine "Senin tahtın da böyle mi?" denmiş, o da "Sanki o! Bu olaydan önce bize bilgi verilmiş ve biz müslümanlar olmuştuk." demişti. [Okuyan][27:42]
Melike gelince, “Senin tahtın da böyle mi?” dendi. “Tıpkı o” dedi. “Zaten bize daha önce bilgi verilmişti ve biz teslim olmuştuk.” [Bayraktar][27:42]
Melike gelince şöyle denildi: "Senin tahtın da böyle mi?" Dedi: "Bu sanki o. Zaten daha önce bize bilgi verilmişti ve biz müslüman olmuştuk." [Nuri][27:42]
﴿٤٢﴾

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ [٢٧:٤٣]
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena [Transliteration][27:43]
Ее отвратило то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного! [Крачковский][27:43]
Ее отвратило то, чему она служила, помимо Бога. Поистине, она была из народа закрывшегося! [Рысжанов][27:43]
Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу. [Кулиев][27:43]
Ее совратили те, которым она поклонялась вместо Бога, потому что она была из народа неверных. [Богуславский][27:43]
Ее не допускало к этому то, чему, опричь Бога, покланялась она; потому что она была из народа неверного. [Саблуков][27:43]
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters. [FreeMinds][27:43]
Onu (Belkıs'ı), Allah'ın peşi sıra taptığı şeyler (gerçeklerden) alıkoymuştu. Şüphesiz ki o da inkârcı bir toplumdandı. [Okuyan][27:43]
Melikeyi Allah`tan başka taptığı şeyler tevhid inancından alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi. [Bayraktar][27:43]
Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı. [Nuri][27:43]
﴿٤٣﴾

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ [٢٧:٤٤]
Qeela laha odkhulee alssarha falamma raathu hasibathu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena [Transliteration][27:44]
Ей сказали: «Войди во дворец!» Когда же она увидела его, приняла за водяную пучину и открыла свои голени. Он сказал: «Ведь это дворец гладкий из хрусталя». Она сказала: «Господи, я обидела сама себя и предалась вместе с Сулайманом Аллаху, Господу миров!» [Крачковский][27:44]
Ей сказали: «Войди во дворец!» И после того, как она увидела его, она подумала, что там водная пучина, и обнажила свои голени. Сулейман (Соломон) сказал: «Поистине, этот высокий дворец из хрусталя!» Она сказала: «Господи, я омрачила себя! Я смирилась вместе с Сулейманом (Соломоном) пред Богом, Господом народов мира!» [Рысжанов][27:44]
Ей сказали: "Войди во дворец". Увидев его, она приняла его за водную пучину и обнажила свои голени. Он сказал: "Это - отшлифованный дворец из хрусталя". Она сказала: "Господи! Я была несправедлива к самой себе. Я покоряюсь вместе с Сулейманом (Соломоном) Аллаху, Господу миров". [Кулиев][27:44]
Ей сказали: войди во дворец. Когда она увидела его, то вообразила, что это вода, и, подняв платье, обнажила ноги свои. Соломон сказал ей: это— дворец, вымощенный хрусталем.— Господи, сказала она, я была нечестива к самой себе, теперь я покоряюсь вместе с Соломоном Богу, Господу вселенной. [Богуславский][27:44]
Ей было сказано: "Войди в этот дворец". Когда увидела она его, то почла его водоемом, и открыла свои голени. Он сказал: "Это дворец, устланный хрустальными пластинами". Она сказала: "Господи! Я делала зло себе самой; теперь вместе с Соломоном покоряюсь Богу, Господу миров". [Саблуков][27:44]
It was said to her: "Enter the palace." So when she saw it she thought there was a pool, and she uncovered her legs. He said: "It is a palace paved with crystal." She said: "My Lord, I have wronged myself; and I submit with Solomon to God, Lord of the worlds." [FreeMinds][27:44]
(Belkıs'a) "Saraya gir!" denmişti. O, (zemini) görünce derin bir su var sanmış ve ayaklarını açmıştı (eteğinin ucunu sıvamıştı). (Süleyman) "Bu, billurdan yapılmış bir köşk (zemini)dir" deyince, (Belkıs) şunu söylemişti: "Rabbim! Şüphesiz ki ben (güneşe tapmakla) kendime yazık etmişim. Süleyman'la birlikte âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum." [Okuyan][27:44]
Ona, “Köşke gir!” denildi. Melike köşkü görünce derin bir su sandı ve bacaklarını sıvadı. Süleyman, “O sırçadan cilalı, şeffaftır” dedi. Melike, “Rabbim, ben kendime zulmetmişim. Artık Süleyman ile beraber âlemlerin Rabbi Allah`a teslim oldum” dedi. [Bayraktar][27:44]
Ona denildi: "Köşke gir!" Melike onu görünce su sandı ve baldırlarını açtı. Süleyman dedi ki: "O, cilalı sırçadan yapılmış bir parlak avlu/zemindir." Melike dedi: "Rabbim, doğrusu ben öz benliğime zulmetmişim. Artık Süleyman’la birlikte, âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oluyorum." [Nuri][27:44]
﴿٤٤﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ [٢٧:٤٥]
Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha faitha hum fareeqani yakhtasimoona [Transliteration][27:45]
Мы послали к самудянам брата их, Салиха: «Поклоняйтесь Аллаху!» Но вот – их две партии, которые враждуют. [Крачковский][27:45]
Поистине, Мы послали к народу Самуд брата их, Салиха, чтобы они служили Богу. Так тогда они разделились на две пререкающиеся части. [Рысжанов][27:45]
Мы послали к самудянам их брата Салиха, чтобы они поклонялись Аллаху, но они стали двумя препирающимися группами. [Кулиев][27:45]
К темудитам Мы послали брата их Салиха, чтобы они поклонялись Богу. Они разделились на две враждебные партии. [Богуславский][27:45]
К Фемудянам Мы посылали брата их, Салиха. "Покланяйтесь Богу!" А они... на две стороны, спорившие между собой. [Саблуков][27:45]
And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups. [FreeMinds][27:45]
Yemin olsun ki "Allah'a kulluk edin!" (demesi için) Semûd'a kardeşleri Salih'i (peygamber olarak) göndermiştik ve birdenbire birbiriyle çekişen iki gruba ayrılmışlardı. [Okuyan][27:45]
“Andolsun ki, Allah`a kulluk edin!” demesi için Semûd kavmine kardeşleri Sâlih`i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler. [Bayraktar][27:45]
Yemin olsun, Semûd’a da kardeşleri Sâlih’i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah’a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler. [Nuri][27:45]
﴿٤٥﴾

قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [٢٧:٤٦]
Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyiati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona [Transliteration][27:46]
Он сказал: «О народ мой! Почему вы ускоряете злое раньше доброго? Отчего вам не попросить у Аллаха прощения? Может быть, вы оказались бы помилованными!» [Крачковский][27:46]
Он обратился: «О мой народ! Почему вы спешите со злом раньше добра? Почему бы вам не попросить прощения у Бога, может быть, вы будете помилованы?» [Рысжанов][27:46]
Он сказал: "О мой народ! Почему вы торопите зло прежде добра? Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вы будете помилованы". [Кулиев][27:46]
О народ мой, сказал Салих, зачем хотите вы ускорить зло, а не добро? Отчего вы не просите помилования у Бога, может быть, Он умилосердится над вами? [Богуславский][27:46]
Он сказал: "Народ мой! Зачем хотите вы, что бы для вас наступило злополучие прежде благополучие? Если бы вы попросили у Бога прощения себе, вы, может быть, были бы помилованы". [Саблуков][27:46]
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek the forgiveness of God, perhaps you will receive mercy." [FreeMinds][27:46]
(Salih) şöyle demişti: "Ey kavmim! İyiliğin öncesinde niçin kötülüğ(ün gelmesin)e acele ediyorsunuz? Merhamete ulaştırılasınız diye Allah'tan bağışlanma dilesenize!" [Okuyan][27:46]
“Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah`tan af dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.” [Bayraktar][27:46]
Sâlih dedi: "Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah’tan af dileseniz olmaz mı?" [Nuri][27:46]
﴿٤٦﴾

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ [٢٧:٤٧]
Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala tairukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona [Transliteration][27:47]
Они сказали: «Мы по птицам судили о тебе и о том, кто с тобой». Он сказал: «Птица ваша у Аллаха. Да, вы народ испытываемый!» [Крачковский][27:47]
Они ответили: «Мы видим дурной знак в тебе и в тех, кто с тобой!» Он ответил: «Ваш знак у Бога! Но вы являетесь народом в искушении!» [Рысжанов][27:47]
Они сказали: "Мы видим дурное предзнаменование в тебе и тех, кто с тобой". Он сказал: "Ваше дурное предзнаменование - у Аллаха, но вы являетесь народом, который подвергают искушению". [Кулиев][27:47]
—Ты и те, которые с тобою, отвечали они, вы— предвестники несчастия.— Ваше несчастие зависит от Бога, возразил он; вы— народ, испытываемый Богом. [Богуславский][27:47]
Они сказали: "Мы уже гадали о тех, и о тех, которые с тобой, по полету птиц". Он сказал: "Птица ваша во власти Бога; напротив, сами вы - народ, подвергаемый испытанию". [Саблуков][27:47]
They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people who are being tested." [FreeMinds][27:47]
(Kavmi) şöyle demişti: "Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık." (Salih ise) "Size gelen uğursuzluk (yapıp ettikleriniz nedeniyle) Allah katında(n gelmiş)tir. Aslında siz deneniyorsunuz." demişti. [Okuyan][27:47]
“Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık.” Sâlih, “Size çöken uğursuzluğun sebebi Allah katındandır. Hayır, siz imtihana çekilen bir kavimsiniz” dedi. [Bayraktar][27:47]
Dediler: "Sen ve beraberindekiler yüzünden başımıza uğursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri uğursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Uğursuzluk kuşunuz Allah katındadır. Daha doğrusu siz, imtihana çekilen bir topluluksunuz. [Nuri][27:47]
﴿٤٧﴾

وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ [٢٧:٤٨]
Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee alardi wala yuslihoona [Transliteration][27:48]
А было в городе девять человек, которые на земле распространяли нечестие, а не благо. [Крачковский][27:48]
Была в городе группа из девяти человек, которые портили на земле, а не улучшали ее. [Рысжанов][27:48]
В городе было девять человек, которые распространяли на земле нечестие и ничего не улучшали. [Кулиев][27:48]
В городе было девять человек, производивших бесчинства в стране и не делавших ничего доброго. [Богуславский][27:48]
В городе их было девять человек, которые в этой стране распространяли нечестие, и не делали доброго. [Саблуков][27:48]
And in the city were nine ruffians who were causing corruption in the land, and they were not reforming. [FreeMinds][27:48]
O şehirde bozgunculuk yapan ve ıslah etmeyen dokuzlu çete vardı. [Okuyan][27:48]
O şehirde dokuz çete vardı; bunlar ülkede bozgunculuk yapıyorlar, iyilik tarafına hiç yanaşmıyorlardı. [Bayraktar][27:48]
O kentte, hep bozgun çıkarıp barışa hiç yanaşmayan dokuz çete vardı. [Nuri][27:48]
﴿٤٨﴾

قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ [٢٧:٤٩]
Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wainna lasadiqoona [Transliteration][27:49]
Они сказали: «Поклянитесь Аллахом друг другу, мы ночью нападем на него и его семью, а потом мы скажем его заступнику: «Мы не были при гибели его семьи, и мы говорим правду». [Крачковский][27:49]
Они сказали: «Поклянитесь Богом друг другу, мы ведь непременно нападем ночью на него и его семью! Потом мы непременно скажем его покровителю: «Мы не присутствовали при гибели его семьи. Поистине, мы ведь правдивы!»» [Рысжанов][27:49]
Они сказали: "Поклянитесь друг другу Аллахом, что ночью мы обязательно нападем на Салиха и его семью, а потом скажем его близкому родственнику, что мы не присутствовали при убийстве его семьи и что мы говорим правду". [Кулиев][27:49]
Поклянемся между собою Богом, сказали они, убить ночью его и его семейство; потом мы скажем друзьям его, что мы не были свидетелями погибели его семейства. Мы говорим правду. [Богуславский][27:49]
Они сказали: "Закляните себя Богом, и - нападем ночью на него и его семейство; а мстителю за него скажем, что мы не были при погибели его семейства, и что мы говорим правду". [Саблуков][27:49]
They said: "Swear by God to one another that we will attack him and his family at night, and we will then say to his supporters: 'We did not witness who murdered his family, and we are being truthful.'" [FreeMinds][27:49]
(Bu çete) Allah'a yeminleşerek birbirlerine şöyle demişlerdi: "Ona ve ailesine gece baskın yapıp (hepsini öldürelim); sonra da (Salih'in) dostu olan kişiye ‘Biz (Salih'in) ailesinin yok edilişini görmedik, gerçekten doğru söylüyoruz!' diyelim." [Okuyan][27:49]
“O`nu öldürmediğimiz gibi, öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki biz, doğru söylüyoruz” dediler. [Bayraktar][27:49]
Allah adına yeminleşerek şöyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine şöyle diyelim: Biz onların ailesinin öldürülüşüne tanık olmadık. Vallahi, doğru söyleyenleriz." [Nuri][27:49]
﴿٤٩﴾

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ [٢٧:٥٠]
Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona [Transliteration][27:50]
Они замышляли хитрость, и Мы замышляли хитрость, а они и не знали. [Крачковский][27:50]
Они задумали козни, а Мы задумали ухищрение, но они не почувствовали! [Рысжанов][27:50]
Они замыслили хитрость, и Мы замыслили хитрость, но они не ощущали этого. [Кулиев][27:50]
Они приготовили свои козни, а Мы приготовили Наши; они не замечали этого. [Богуславский][27:50]
Они ухитрялись своей хитростью, а Мы ухитрялись своей хитростью, так, что они и не догадались. [Саблуков][27:50]
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice. [FreeMinds][27:50]
Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzakkurmuştuk. [Okuyan][27:50]
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik. [Bayraktar][27:50]
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı. [Nuri][27:50]
﴿٥٠﴾

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ [٢٧:٥١]
Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena [Transliteration][27:51]
Посмотри же, каков был конец их хитрости! Мы погубили их и их народ – всех. [Крачковский][27:51]
Так посмотри, каков результат у их козней! Поистине, Мы уничтожили их и их народ всех! [Рысжанов][27:51]
Посмотри же, каким был конец их хитрости! Мы уничтожили их вместе со всем их народом. [Кулиев][27:51]
Взгляни, каков был конец козней их; Мы их уничтожили и весь народ их тоже. [Богуславский][27:51]
Посмотри, какой был конец их ухищрения: Мы уничтожили их и весь народ этот. [Саблуков][27:51]
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together. [FreeMinds][27:51]
Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik! [Okuyan][27:51]
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helâk ettik. [Bayraktar][27:51]
Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik. [Nuri][27:51]
﴿٥١﴾

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ [٢٧:٥٢]
Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona [Transliteration][27:52]
И вот – это дома их, разрушенные за то, что они были несправедливы. Поистине, в этом – знамение для людей, которые знают! [Крачковский][27:52]
Так эти дома их были разрушены за то, что они были мракобесами! Поистине, в этом ведь знамение для знающего народа! [Рысжанов][27:52]
Вот их дома, разрушенные за то, что они поступали несправедливо. Воистину, в этом - знамения для людей знающих. [Кулиев][27:52]
Жилища их пусты, потому что они были нечестивы. Конечно, в этом есть знамение для тех, которые понимают. [Богуславский][27:52]
Вот, жилища их в своих развалинах пусты, за то, что они были злочестивы. Истинно, в этом знамение для людей знающих. [Саблуков][27:52]
So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know. [FreeMinds][27:52]
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri! Gerçeği bilen bir toplum için şüphesiz ki bunda bir ders vardır. [Okuyan][27:52]
İşte, haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ders vardır. [Bayraktar][27:52]
İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır. [Nuri][27:52]
﴿٥٢﴾

وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ [٢٧:٥٣]
Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona [Transliteration][27:53]
И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными. [Крачковский][27:53]
Мы спасли тех, которые поверили и стали осмотрительными! [Рысжанов][27:53]
А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. [Кулиев][27:53]
Мы спасли верующих и боящихся Бога. [Богуславский][27:53]
А тех, которые уверовали и были благочестивы, Мы спасли. [Саблуков][27:53]
And We saved those who believed and were righteous. [FreeMinds][27:53]
İman edip takvâlı (duyarlı) davranmış olanları ise kurtarmıştık. [Okuyan][27:53]
İman edip sakınanları ise kurtardık. [Bayraktar][27:53]
Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık. [Nuri][27:53]
﴿٥٣﴾

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ [٢٧:٥٤]
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona [Transliteration][27:54]
И Лута… вот сказал он своему народу: «Неужели вы будете совершать мерзость, когда вы видите? [Крачковский][27:54]
Когда сказал Лут (Лот) своему народу: «Неужели вы приходите с чрезмерностью, которую вы видите? [Рысжанов][27:54]
Вот Лут (Лот) сказал своему народу: "Неужели вы будете совершать мерзость, видя это? [Кулиев][27:54]
Мы послали Лота, и он сказал народу своему: сделаете ли вы скверное дело? Вы сами знаете это. [Богуславский][27:54]
И Лота... Вот, он сказал своему народу: "Уже ли вы будете все предаваться такой мерзости, тогда как вы это понимаете? [Саблуков][27:54]
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?" [FreeMinds][27:54]
Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz? [Okuyan][27:54]
“Göz göre göre hâlâ o hayâsızlığı yapacak mısınız?” [Bayraktar][27:54]
Lût’u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!" [Nuri][27:54]
﴿٥٤﴾

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ [٢٧:٥٥]
Ainnakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun tajhaloona [Transliteration][27:55]
Неужели вы будете приходить к мужчинам по страсти вместо женщин? Да, вы народ невежественный!» [Крачковский][27:55]
Неужели вы приходите к мужчинам по страсти, вместо женщин? Скорее вы невежественный народ!», [Рысжанов][27:55]
Неужели вы будете приходить с вожделением к мужчинам вместо женщин? О нет! Вы - невежественный народ!" [Кулиев][27:55]
Будете ли вы удовлетворять похоти ваши с мужчинами вместо женщин? Вы— невежественный народ. [Богуславский][27:55]
Уже ли будете любострастно приступать к мужчинам, оставляя жен? Действительно, вы люди глупые". [Саблуков][27:55]
"You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are an ignorant people." [FreeMinds][27:55]
Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Doğrusu siz cahillikte devam eden bir topluluksunuz!" [Okuyan][27:55]
“Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz.” [Bayraktar][27:55]
"Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz." [Nuri][27:55]
﴿٥٥﴾

(20) ۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ [٢٧:٥٦]
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona [Transliteration][27:56]
И ответом народа его было то, что они сказали: «Выведите род Лута из вашего селения: ведь они – люди которые хотят быть чистыми». [Крачковский][27:56]
то ответом его народа было лишь то, что они сказали: «Выгоните близких Лута (Лота) из вашего селения! Ведь они люди, стремящиеся к чистоте!» [Рысжанов][27:56]
В ответ его народ смог лишь сказать: "Прогоните семью Лута (Лота) из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься". [Кулиев][27:56]
Но какой был ответ народа его? Они сказали одни другим: выгоните семейство Лота из вашего города, потому что они— люди, желающие быть целомудренными. [Богуславский][27:56]
Ответом этих людей были только слова: "Выгоните семейство Лота из вашего города; они люди, считающие себя чистыми". [Саблуков][27:56]
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who make out to be pure!" [FreeMinds][27:56]
Kavminin cevabı ise "Lut'un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!" sözünden başka bir şey olmamıştı. [Okuyan][27:56]
Toplumunun cevabı sadece, “Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır” oldu. [Bayraktar][27:56]
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir." [Nuri][27:56]
﴿٥٦﴾

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ [٢٧:٥٧]
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena [Transliteration][27:57]
Мы спасли его и его семью, кроме его жены, которую мы сделали оставшейся. [Крачковский][27:57]
Так Мы спасли его и его семью, за исключением его жены. Мы определили ее среди канувших! [Рысжанов][27:57]
Мы спасли его вместе с его семьей, кроме его жены. Мы предопределили ей оказаться в числе оставшихся позади. [Кулиев][27:57]
И Мы спасли его и его семейство, за исключением жены его, которой Мы определили остаться позади. [Богуславский][27:57]
Тогда Мы спасли его и его семейство, кроме жены его: ей предопределили Мы быть в числе отставших. [Саблуков][27:57]
So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed. [FreeMinds][27:57]
Bunun üzerine onu (Lut'u) ve ailesini kurtarmıştık. Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük. [Okuyan][27:57]
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı müstesna; çünkü onun, geride kalmasını gerekli bulduk. [Bayraktar][27:57]
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik. [Nuri][27:57]
﴿٥٧﴾

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ [٢٧:٥٨]
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena [Transliteration][27:58]
И пролили Мы на них дождь; и плох дождь тех, кого увещали! [Крачковский][27:58]
Мы пролили на них дождь, а дождь был злом для тех, кого предупреждали! [Рысжанов][27:58]
Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали! [Кулиев][27:58]
Мы послали на них (каменный) дождь. Как ужасен был дождь, упавший на людей, которые не были предупреждены! [Богуславский][27:58]
Мы пролили на них дождь: как губителен был этот дождь для обличенных! [Саблуков][27:58]
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned. [FreeMinds][27:58]
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)! [Okuyan][27:58]
Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi! [Bayraktar][27:58]
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür! [Nuri][27:58]
﴿٥٨﴾

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ [٢٧:٥٩]
Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona [Transliteration][27:59]
Скажи: «Хвала Аллаху, и мир над Его рабами, которых Он избрал! Аллах лучше ли или то, что вы делаете Его сотоварищами? [Крачковский][27:59]
Скажи: «Слава Богу! Мир над Его слугами, которых Он избрал!» Спроси: «Бог лучше или устраиваемые Ему в причастные? [Рысжанов][27:59]
Скажи: "Хвала Аллаху, и мир Его избранным рабам! Аллах лучше или те, кого вы приобщаете в сотоварищи?" [Кулиев][27:59]
Скажи: хвала Богу и мир тем из рабов Его, которых Он избрал! Бог лучше тех, кого Ему придают в товарищи. [Богуславский][27:59]
Скажи: "Слава Богу, мир избранным рабам Его! Бог ли лучше, или кто из тех, которых считают они соучастниками Его?" [Саблуков][27:59]
Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up? [FreeMinds][27:59]
De ki: "Hamd (övgü) Allah'a, selam da seçkin kıldığı kullarına olsun!" Allah mı hayırlıdır; yoksa ortak koşma(ya çalıştıkları) mı? [Okuyan][27:59]
“Hamdolsun Allah`a, selâm olsun seçkin kıldığı kullarına! Allah mı daha üstün, yoksa O`na koştukları ortaklar mı?” [Bayraktar][27:59]
De ki: "Hamd Allah’a, selam O’nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?" [Nuri][27:59]
﴿٥٩﴾

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ [٢٧:٦٠]
Amman khalaqa alssamawati waalarda waanzala lakum mina alssamai maan faanbatna bihi hadaiqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha ailahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona [Transliteration][27:60]
Тот ли, кто создал небеса и землю и низвел вам с неба воду, и Мы вырастили ею сады, обладающие блеском, – вы не в состоянии были вырастить их деревья? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Да, они люди уклоняющиеся! [Крачковский][27:60]
Кто сотворил небеса и землю? Кто ниспослал вам с неба воду и взрастил ею великолепные парки, деревья, которые вы не могли вырастить? Неужели божество вместе с Богом?» Скорее они отклонившийся народ! [Рысжанов][27:60]
Кто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством нее Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины (или равняют с Аллахом вымышленных богов). [Кулиев][27:60]
Кто создал небеса и землю? Кто ниспослал с неба воду, посредством которой мы заставляем произрастать наши прекрасные сады? Не вы заставляете расти деревья. Другой ли это какой бог вместе с Богом? А они все-таки придают Ему равных. [Богуславский][27:60]
Тот ли, кто сотворил небеса и землю, низводит для вас с неба воду (Мы ею взращиваем радующие красотою сады, а уже не вы своей силой выращиваете дерева в них), - или какой либо при боге другой бог? Не может быть, хотя эти люди равняют их. [Саблуков][27:60]
The One who has created the heavens and the earth, and He sent down water from the sky for you, so We cause gardens to grow with it that are full of beauty. It is not your ability that causes the growth of its trees. Is there a god with God? No. But they are a people who ascribe equals! [FreeMinds][27:60]
(Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren (Allah) mı? Bir ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz güzel bahçeleri o (su) sayesinde yetiştirdik. Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! Doğrusu onlar, (putları Allah'a) denk tutan bir topluluktur. [Okuyan][27:60]
Onlar mı daha güçlü, yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O su ile, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah`tan başka bir tanrı mı var? Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur. [Bayraktar][27:60]
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin için gözler gönüller açan bahçeler bitirdik. Sizin, onların bir tek ağacını bitirmeniz mümkün değildi. Allah’ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar döneklik eden bir topluluktur. [Nuri][27:60]
﴿٦٠﴾

أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [٢٧:٦١]
Amman jaAAala alarda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan ailahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona [Transliteration][27:61]
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Да, большинство их не знает! [Крачковский][27:61]
Спроси: «Кто установил землю местом пребывания? Кто установил на ней русла для рек? Кто установил вершины на ней? Кто установил преграду между двумя морями? Неужели божество вместе с Богом?» Скорее большинство из них не знает! [Рысжанов][27:61]
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? Есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но большинство их не знает этого. [Кулиев][27:61]
Кто крепко утвердил землю? Кто на поверхности ее вызвал реки? Кто воздвиг на ней горы и поставил преграду между двух морей? Другой ли это какой бог вместе с Богом? Но большая часть из них не понимают этого. [Богуславский][27:61]
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, - или какой либо при боге другой бог? Истинно, многие из них не знают. [Саблуков][27:61]
The One who made the earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a partition. Is there a god with God? No. But most of them do not know. [FreeMinds][27:61]
(Onlar mı hayırlı) yoksa yeryüzünü oturmaya elverişli kılan, (vadiler) arasında nehirler yaratan, yeryüzü için ağırlıklar yaratan ve iki deniz arasına engel koyan (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! Doğrusu onların pek çoğu, gerçeği bilm(ek iste)miyorlar. [Okuyan][27:61]
Onlar mı daha güçlü, yoksa yeryüzünü oturmaya elverişli kılan ve aralarında nehirler akıtan, orada sabit dağlar yaratan, iki deniz arasında engel koyan mı? Allah`tan başka bir tanrı mı var? Doğrusu onların çoğu bilmiyorlar. [Bayraktar][27:61]
Yoksa yeri bir karargâh yapıp şurasına burasına nehirler serpiştiren, üzerine dayanaklı dağlar konduran ve iki deniz arasına bir engel yerleştiren mi hayırlı? İlah mı var Allah’ın yanında!? Hayır! Ama onların çokları ilimden nasipsizliği sürdürüyorlar. [Nuri][27:61]
﴿٦١﴾

أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ [٢٧:٦٢]
Amman yujeebu almudtarra itha daAAahu wayakshifu alssooa wayajAAalukum khulafaa alardi ailahun maAAa Allahi qaleelan ma tathakkaroona [Transliteration][27:62]
Тот ли, кто отвечает утесненному, когда он взывает к Нему, и удаляет зло, и делает вас наместниками на земле? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Мало вы вспоминаете. [Крачковский][27:62]
Спроси: «Кто отвечает на мольбу нуждающегося, когда он взывает к Нему? Кто устраняет зло? Кто устанавливает вас наследниками земли? Неужели божество вместе с Богом? Мало что вы помните!» [Рысжанов][27:62]
Кто отвечает на мольбу нуждающегося, когда он взывает к Нему, устраняет зло и делает вас наследниками земли? Есть ли бог, кроме Аллаха? Мало же вы поминаете назидания! [Кулиев][27:62]
Кто принимает молитву притесненного, когда тот взывает к Нему? Кто избавляет его от несчастия? Кто поставил вас преемниками на земле? Другой ли это какой бог вместе с Богом? Как мало вы размышляете! [Богуславский][27:62]
Тот ли, кто внимает страдающим, когда они взывают к Нему, избавляет их от бедствий, поставляет вас властителями этой земли, - или какой либо при боге другой бог? Мало вы размышляете. [Саблуков][27:62]
The One who answers the distressed when he calls Him, and He removes the evil, and He makes you successors on the earth. Is there a god with God? Little do you remember! [FreeMinds][27:62]
(Onlar mı hayırlı) yoksa kendine yalvardığında zorda kalana cevap veren, sıkıntıyı açan (gideren) ve sizi yeryüzünün halifeleri (sorumluları olarak) görevlendiren (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor! [Okuyan][27:62]
Onlar mı daha güçlü, yoksa darda kalana kendisine yalvardığı zaman karşılık veren ve sıkıntıyı gideren, sizi yeryüzünün hakimleri kılan mı? Allah`tan başka bir tanrı mı var? Ne kadar da kıt düşünüyorsunuz! [Bayraktar][27:62]
Yoksa zorda kalan yalvardığında, onun imdadına yetişip sıkıntı ve kaderi kaldıran, sizi yeryüzünün hükmedenleri kılan mı hayırlı? Allah’ın yanında bir ilah daha var mı? Ne kadar da az ibret alıyorsunuz! [Nuri][27:62]
﴿٦٢﴾

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ [٢٧:٦٣]
Amman yahdeekum fee thulumati albarri waalbahri waman yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi ailahun maAAa Allahi taAAala Allahu AAamma yushrikoona [Transliteration][27:63]
Тот ли, кто сведет вас во мраке суши и моря и кто посылает ветры радостной вестью пред Своим милосердием? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Превыше Аллах того, что Ему присоединяют! [Крачковский][27:63]
Спроси: «Кто выводит вас во мраке суши и моря? Кто посылает радующий ветер перед Своей милостью? Неужели божество вместе с Богом?» Превыше Бог того, что они устраивают Ему в причастные! [Рысжанов][27:63]
Кто ведет вас прямым путем во мраках суши и моря и посылает ветры с доброй вестью о Своей милости? Есть ли бог, кроме Аллаха? Аллах превыше тех, кого приобщают в сотоварищи! [Кулиев][27:63]
Кто направляет вас в темноте на суше и на море? Кто посылает ветры предтечами милосердия Своего? Другой ли это какой бог вместе с Богом? Он слишком высок, чтобы Ему придавать других богов. [Богуславский][27:63]
Тот ли, кто указывает вам путь во мраке на суше и на море, кто посылает ветры благовестниками своей милости, - или какой либо при Боге другой бог? Бог выше всего, что боготворят они вместе с Ним. [Саблуков][27:63]
The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds to spread between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up! [FreeMinds][27:63]
(Onlar mı hayırlı) yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yol gösteren, rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen (Allah) mı?Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! Allah onların ortak koştuklarından yücedir. [Okuyan][27:63]
Onlar mı daha güçlü, yoksa karanın ve denizin karanlıkları içinde size yolu bulduran, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen mi? Allah`tan başka bir tanrı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından çok yücedir, uzaktır. [Bayraktar][27:63]
Yoksa size karanın ve denizin karanlıkları içinde yol gösteren ve rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderen mi hayırlı? Allah’ın beraberinde bir ilah daha mı var? Allah, onların ortak tuttuklarından uzaktır, arınmıştır. [Nuri][27:63]
﴿٦٣﴾

أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٢٧:٦٤]
Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu waman yarzuqukum mina alssamai waalardi ailahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena [Transliteration][27:64]
Тот ли, кто впервые начал творение, а потом возобновляет его, и кто питает вас с неба и земли? Или какой-то бог вместе с Аллахом?» Скажи: «Дайте ваше доказательство, если вы говорите правду!» [Крачковский][27:64]
«Кто впервые начал творение, а потом возобновляет его? Кто наделяет вас с неба и земли? Неужели божество вместе с Богом?» Скажи: «Дайте ваше доказательство, если вы говорите правду!» [Рысжанов][27:64]
Кто создает творение изначально, а затем воссоздает его и обеспечивает вас пропитанием с неба и земли? Есть ли бог, кроме Аллаха? Скажи: "Приведите ваше доказательство, если вы говорите правду". [Кулиев][27:64]
Кто воспроизводит творение и потом возвращает к Себе? Кто посылает вам дары с неба и от земли? Другой ли это какой бог вместе с Богом? Скажи: представьте доказательство ваше, если вы искренни. [Богуславский][27:64]
Тот ли, кто воспроизводит творение и со временем уничтожает его, кто с небес и от земли доставляет вам жизненные потребности, - или какой либо при Боге другой бог? Скажи: "Представьте доказательства ваши, если вы справедливы". [Саблуков][27:64]
The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say: "Bring your proof if you are being truthful." [FreeMinds][27:64]
(Onlar mı hayırlı) yoksa yaratmaya başlayan, sonra onu iade (tekrar) eden, gökten ve yerden sizi rızıklandıran (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! De ki: "Doğruysanız kesin delilinizi getirin!" [Okuyan][27:64]
“Onlar mı daha güçlü, yoksa ilk baştan yaratan, sonra yaratmayı tekrar eden ve sizi hem gökten hem de yerden rızıklandıran mı? Allah`tan başka bir tanrı mı var? Eğer doğru söylüyorsanız siz kesin delilinizi getiriniz!” [Bayraktar][27:64]
Yoksa yaratmaya başlayıp sonra tekrar tekrar yaratan ve sizi gözeten ve yerden rızıklandıran mı hayırlı? Allah’ın yanında bir ilah mı var? De ki: "Getirin susturucu kanıtınızı, eğer doğru sözlüler iseniz." [Nuri][27:64]
﴿٦٤﴾

قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ [٢٧:٦٥]
Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona [Transliteration][27:65]
Скажи: «Не знает тот, кто в небесах и на земле, скрытого, кроме Аллаха, и не знают они, когда будут воскрешены!» [Крачковский][27:65]
Скажи: «Знает скрытое в небесах и на земле исключительно Бог! Не знают они, когда будут воскрешены!» [Рысжанов][27:65]
Скажи: "Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят. [Кулиев][27:65]
Скажи: никто на небе и на земле не знает тайн, кроме Бога. Люди не знают, когда они воскреснут. [Богуславский][27:65]
Скажи: "Кроме Бога никто не знает сокровенного ни в небесах, ни в земле; и они не понимают, когда воскрешены будут. [Саблуков][27:65]
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." [FreeMinds][27:65]
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı (bilinemeyeni) bilemez." Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. [Okuyan][27:65]
“Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah`ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler.” [Bayraktar][27:65]
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler." [Nuri][27:65]
﴿٦٥﴾

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ [٢٧:٦٦]
Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona [Transliteration][27:66]
Да, распространилось их знание на будущую жизнь – да, они в колебании относительно нее, да, они слепы! [Крачковский][27:66]
Конечно, их знание постигло Последнюю Жизнь, но они в сомнении об этом, они скорее стараются не замечать это! [Рысжанов][27:66]
Более того, они не знают о Последней жизни (или Но их знание станет совершенным в Последней жизни). Более того, они сомневаются в ней и даже слепы к ней". [Кулиев][27:66]
Они понимают знанием своим будущую жизнь; но они относительно ее находятся в сомнении или просто в ослеплении. [Богуславский][27:66]
Они получили некоторые сведения и о будущей жизни, но они в сомнении о ней; истинно, в отношении к ней они слепы". [Саблуков][27:66]
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it. [FreeMinds][27:66]
Aksine ahiret hakkındaki bilgiler art arda kendilerine gelmesine rağmen, ondan şüphelenmeye devam etmektedir; ahiretten yana da kördürler. [Okuyan][27:66]
Açıkçası, onların âhiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar âhiretten yana cahildirler. [Bayraktar][27:66]
Hayır, onların bilgileri âhiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler. [Nuri][27:66]
﴿٦٦﴾

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ [٢٧:٦٧]
Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona [Transliteration][27:67]
И говорят те, которые не веруют: «Разве когда мы станем прахом и отцы наши, разве мы будем изведены? [Крачковский][27:67]
Говорят те, которые закрылись: «Неужели, когда станем прахом, мы и отцы наши будем выведены? [Рысжанов][27:67]
Неверующие говорят: "Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил? [Кулиев][27:67]
Неверные говорят: когда мы и отцы наши сделаемся пылью, каким образом мы выйдем (опять живыми)? [Богуславский][27:67]
Неверующие говорят: "Уже ли после того, как мы будем землею, как и наши отцы, - уже ли мы восстанем? [Саблуков][27:67]
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" [FreeMinds][27:67]
Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız! [Okuyan][27:67]
“Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?” [Bayraktar][27:67]
İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?" [Nuri][27:67]
﴿٦٧﴾

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ [٢٧:٦٨]
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena [Transliteration][27:68]
Было уже обещано это нам и нашим отцам раньше. Это только сказки первых!» [Крачковский][27:68]
Ведь это было обещано нам и нашим отцам раньше! Поистине, это исключительно древние легенды!» [Рысжанов][27:68]
Это было обещано нам и еще раньше - нашим отцам. Но это - всего лишь сказки древних народов". [Кулиев][27:68]
Это уже было обещано и нам, и отцам нашим прежде нас; но это— не что иное, как вымыслы древних. [Богуславский][27:68]
Это уже было обещано нам, нам и прежде еще отцам нашим; но это только одни старинные сказки". [Саблуков][27:68]
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except tales of old!" [FreeMinds][27:68]
Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir." [Okuyan][27:68]
“Andolsun ki bu tehdit, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.” [Bayraktar][27:68]
"Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil." [Nuri][27:68]
﴿٦٨﴾

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ [٢٧:٦٩]
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena [Transliteration][27:69]
Скажи: «Ступайте по земле и посмотрите, каков был конец грешников!» [Крачковский][27:69]
Скажи: «Походите по земле и посмотрите, каков был результат у преступников!» [Рысжанов][27:69]
Скажи: "Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников". [Кулиев][27:69]
Скажи им: обойдите землю и посмотрите, каков был конец преступных. [Богуславский][27:69]
Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец преступников". [Саблуков][27:69]
Say: "Roam the earth and see how was the end of the criminals." [FreeMinds][27:69]
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonu nasıl olmuş, bakın!" [Okuyan][27:69]
“Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbetinin ne olduğunu bir görün!” [Bayraktar][27:69]
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!" [Nuri][27:69]
﴿٦٩﴾

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ [٢٧:٧٠]
Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona [Transliteration][27:70]
И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют. [Крачковский][27:70]
Не печалься из-за них и не стесняйся того, что они хитрят! [Рысжанов][27:70]
Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют. [Кулиев][27:70]
Не печалься о них, и пусть не сжимается сердце твое от козней их. [Богуславский][27:70]
Не скорби из - за них, не огорчайся их ухищрениями. [Саблуков][27:70]
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot. [FreeMinds][27:70]
Onlardan dolayı üzülme; kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma! [Okuyan][27:70]
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma! [Bayraktar][27:70]
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme. [Nuri][27:70]
﴿٧٠﴾

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٢٧:٧١]
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena [Transliteration][27:71]
Они говорят: «Когда это обещание, если вы говорите правду?» [Крачковский][27:71]
Они спрашивают: «Когда наступит это обещание, если ты из правдивых?» [Рысжанов][27:71]
Они говорят: "Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?" [Кулиев][27:71]
Они говорят: когда же сбудется обещанное? Скажите, если вы искренни; [Богуславский][27:71]
Они говорят: "Скоро ли эта угроза, если вы справедливы?" [Саблуков][27:71]
And they say: "When is this promise if you are truthful?" [FreeMinds][27:71]
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler. [Okuyan][27:71]
Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler. [Bayraktar][27:71]
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler. [Nuri][27:71]
﴿٧١﴾

قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ [٢٧:٧٢]
Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona [Transliteration][27:72]
Скажи: «Может быть, идет уже вслед за вами кое-что из того, с чем вы торопите». [Крачковский][27:72]
Ответь: «Может быть, идет вслед за вами часть того, с чем вы торопите!» [Рысжанов][27:72]
Скажи: "Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас". [Кулиев][27:72]
Отвечай им: может быть, наказание, которое вы хотите ускорить, уже за спиной у вас. [Богуславский][27:72]
Скажи: "Может быть, уже следом за вами идет что либо из того, что, по вашему желанию скорее наступило бы". [Саблуков][27:72]
Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten." [FreeMinds][27:72]
De ki: "Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı başınıza gelmek üzeredir." [Okuyan][27:72]
“Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.” [Bayraktar][27:72]
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır." [Nuri][27:72]
﴿٧٢﴾

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ [٢٧:٧٣]
Wainna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona [Transliteration][27:73]
И поистине, твой Господь – обладатель милости к людям, но большинство их неблагодарны! [Крачковский][27:73]
Поистине, ведь твой Господь - Обладатель превосходства для забывчивых людей, но большинство из них не признательны! [Рысжанов][27:73]
Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны. [Кулиев][27:73]
Господь твой полон благости к людям; но большая часть из них не признательны. [Богуславский][27:73]
Истинно, Господь твой преблаг к людям, но многие из них этого не разумеют. [Саблуков][27:73]
And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful. [FreeMinds][27:73]
Şüphesiz ki Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler. [Okuyan][27:73]
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler. [Bayraktar][27:73]
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler. [Nuri][27:73]
﴿٧٣﴾

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ [٢٧:٧٤]
Wainna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona [Transliteration][27:74]
И поистине, твой Господь знает, что скрывают их груди и что обнаруживают! [Крачковский][27:74]
Поистине, Господь твой знает, что утаивают они в помыслах и что обнаруживают! [Рысжанов][27:74]
Воистину, твой Господь знает то, что таят их сердца, и то, что они обнаруживают. [Кулиев][27:74]
Господь твой знает, что заключается в сердцах их, равно и то, что они объявляют. [Богуславский][27:74]
Истинно, Господь твой знает то, что скрывают сердца их и что обнаруживают. [Саблуков][27:74]
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal. [FreeMinds][27:74]
Şüphesiz ki Rabbin kalplerinin gizlediğini de açıkladıklarını da bilir. [Okuyan][27:74]
Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. [Bayraktar][27:74]
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir. [Nuri][27:74]
﴿٧٤﴾

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ [٢٧:٧٥]
Wama min ghaibatin fee alssamai waalardi illa fee kitabin mubeenin [Transliteration][27:75]
Нет ничего скрытого ни на небесах, ни на земле, чего бы не было в ясной книге. [Крачковский][27:75]
Тайное неба и земли исключительно в Ясном Предписании! [Рысжанов][27:75]
На небе и на земле нет такого сокровенного, которого бы не было в ясном Писании. [Кулиев][27:75]
Нет ничего тайного на небе и на земле, что не было бы записано в явной книге. [Богуславский][27:75]
Что ни есть сокровенного на небе и на земле, все то есть в ясно определившей книге. [Саблуков][27:75]
And there is not a thing hidden in the heavens or the earth, but is in a clear record. [FreeMinds][27:75]
Gökte ve yerde gaib (yaratılmışların bilemeyeceği) ne varsa hepsi ancak ve ancak apaçık bir kitaptadır. [Okuyan][27:75]
Gökte ve yerde göze görünmeyen hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta bulunmasın. [Bayraktar][27:75]
Yerde ve gökte hiçbir gayb yoktur ki, açıklayıcı bir Kitap’ta olmasın. [Nuri][27:75]
﴿٧٥﴾

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ [٢٧:٧٦]
Inna hatha alqurana yaqussu AAala banee israeela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona [Transliteration][27:76]
Поистине, этот Коран повествует сынам Исраила большую часть того, в чем они расходятся. [Крачковский][27:76]
Поистине, эта Словесность (Коран) повествует детям Израиля большую часть того, в чем они расходятся! [Рысжанов][27:76]
Воистину, этот Коран рассказывает сынам Исраила (Израиля) большую часть того, о чем они расходятся во мнениях. [Кулиев][27:76]
Этот Коран объявляет сынам Израиля большую часть того, о чем они спорят. [Богуславский][27:76]
Этот Коран указывает сынам Израилевым многое из того, в чем они разногласят между собою. [Саблуков][27:76]
This Qur'an narrates to the Children of Israel most of that which they are in dispute over. [FreeMinds][27:76]
Şüphesiz ki bu Kur'an İsrailoğullarına, tartıştıkları şeylerin pek çoğunu anlatmaktadır. [Okuyan][27:76]
Doğrusu bu Kur`ân, İsrâiloğulları`na, hakkında ihtilaf edegeldikleri konuların pek çoğunu anlatmaktadır. [Bayraktar][27:76]
Hiç kuşkunuz olmasın ki bu Kur’an, İsrailoğullarına, ihtilafa düştükleri şeylerin birçoğunu anlatıyor. [Nuri][27:76]
﴿٧٦﴾

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ [٢٧:٧٧]
Wainnahu lahudan warahmatun lilmumineena [Transliteration][27:77]
И поистине, он – руководительство и милость для правоверных. [Крачковский][27:77]
Поистине, ведь она – Наставление и милость для верующих! [Рысжанов][27:77]
Воистину, это - верное руководство и милость для верующих. [Кулиев][27:77]
Он служит направлением и знаком милосердия для верующих. [Богуславский][27:77]
Он руководство и милость верующим. [Саблуков][27:77]
And it is a guidance and a mercy for the believers. [FreeMinds][27:77]
Şüphesiz ki o (Kur'an), müminler için bir rehber ve rahmettir. [Okuyan][27:77]
Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir. [Bayraktar][27:77]
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir. [Nuri][27:77]
﴿٧٧﴾

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ [٢٧:٧٨]
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu [Transliteration][27:78]
Поистине, твой Господь решит между ними Своим судом. Он – великий, ведущий! [Крачковский][27:78]
Поистине, твой Господь разберется между ними, разобравшись! Он – Всемогущий, Знающий! [Рысжанов][27:78]
Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он - Могущественный, Знающий. [Кулиев][27:78]
Господь твой рассудит между ними, Он могущ и всеведущ. [Богуславский][27:78]
Господь твой судом своим разрешит состязание их: Он силен, знающий. [Саблуков][27:78]
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable. [FreeMinds][27:78]
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir. [Okuyan][27:78]
Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir. [Bayraktar][27:78]
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz’dir, Alîm’dir O. [Nuri][27:78]
﴿٧٨﴾

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ [٢٧:٧٩]
Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni [Transliteration][27:79]
Полагайся же на Аллаха, ведь ты у явной истины! [Крачковский][27:79]
Так полагайся на Бога, ведь ты на очевидной истине! [Рысжанов][27:79]
Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины. [Кулиев][27:79]
Возложи упование твое на Бога, потому что ты следуешь явной истине. [Богуславский][27:79]
Уповай на Бога: ты опираешься на очевидную истину. [Саблуков][27:79]
So put your trust in God, for you are clearly on the truth. [FreeMinds][27:79]
Allah'a güven! Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzeresin. [Okuyan][27:79]
Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah`a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin. [Bayraktar][27:79]
Allah’a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin. [Nuri][27:79]
﴿٧٩﴾

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ [٢٧:٨٠]
Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena [Transliteration][27:80]
Поистине, ты не заставишь слышать мертвых и не заставишь слышать глухих зов, когда они обратятся вспять. [Крачковский][27:80]
Поистине, ты не заставишь слышать мертвых! Ты не заставишь глухих услышать обращение, когда они отворачиваются! [Рысжанов][27:80]
Ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать твой призыв, когда они обращаются вспять. [Кулиев][27:80]
Ты не можешь заставить слышать мертвых, ты не можешь заставить глухих слышать призыв, когда они к тебе обращаются спиной. [Богуславский][27:80]
Ты не можешь заставить мертвых слышать, не можешь заставить глухих слышать зов, когда они идут от тебя, обратившись к тебе спиной. [Саблуков][27:80]
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee. [FreeMinds][27:80]
Şüphesiz ki sen ölülere duyuramaz; sağırlara da arkalarını dönüp giderlerken çağrıyı duyuramazsın. [Okuyan][27:80]
Sen, şüphesiz, manen ölülere işittiremezsin; dönüp giden manen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın. [Bayraktar][27:80]
Sen, ölülere işittiremezsin. Eğer dönüp giderlerse, sağırlara da çağrıyı duyuramazsın. [Nuri][27:80]
﴿٨٠﴾

وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ [٢٧:٨١]
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona [Transliteration][27:81]
И ты не выведешь на прямой путь слепых от их заблуждения. Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, а они – предавшиеся. [Крачковский][27:81]
Ты не выведешь слепых из их заблуждения! Поистине, услышат тебя исключительно те, кто верит Нашим знамениям! И они смирившиеся! [Рысжанов][27:81]
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами. [Кулиев][27:81]
Ты не можешь быть путеводителем слепых, чтобы спасти их от заблуждения. Ты можешь заставить слышать тебя только верующих в знамения Наши, потому что они преданы воле Божией (т. е. они мусульмане). [Богуславский][27:81]
Ты не вождь слепых, удерживающий их от заблуждения; ты можешь заставить слушать только верующих в наши знамения, и они будут покорными. [Саблуков][27:81]
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have submitted. [FreeMinds][27:81]
Sen körleri şaşkınlıklarından (çevirip) doğru yola iletemezsin. Ayetlerimize inanıp teslim olanlardan başkasına duyuramazsın. [Okuyan][27:81]
Manen körleri sapıklıklarından döndürüp doğru yola iletemezsin; ancak âyetlerimize inanıp teslim olanlara duyurabilirsin. [Bayraktar][27:81]
Ve sen, düştükleri sapıklıktan körleri de çıkaramazsın. Teslim olmuş kişiler halinde ayetlerimize inananlardan başkasına sesini duyuramazsın. [Nuri][27:81]
﴿٨١﴾

۞ وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ [٢٧:٨٢]
Waitha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona [Transliteration][27:82]
А когда падет на них слово, Мы выведем им животное из земли, которое заговорит с ними – люди, которые не были убеждены в Наших знамениях. [Крачковский][27:82]
Когда падет слово на них, Мы выведем на них животное из земли, которое заговорит с ними! Поистине, в Наших знамениях забывчивые люди не уверены! [Рысжанов][27:82]
Когда же свершится над ними Слово, Мы выведем к ним из земли животное, которое скажет им, что люди не были убеждены в Наших знамениях. [Кулиев][27:82]
Когда приговор их будет готов, Мы выведем из земли тварь, которая скажет им: люди не верили в чудеса Наши. [Богуславский][27:82]
Когда будет исполняться над ними это слово, тогда Мы для них выведем из земли зверя; он будет говорить о них: эти люди не убеждались нашими знамениями. [Саблуков][27:82]
And when the sentence has fallen upon them, We will bring out for them a creature-of the earth-that speaks to them. Indeed, the people are unaware regarding Our signs. [FreeMinds][27:82]
Onlar hakkında o (azap) sözü gerçekleştiği zaman, onlar için yerden bir canlı çıkarmış olacağız ve bu (inkârcı) insanların ayetlerimize kesin bir şekilde inanmamış olduklarını kendilerine söyleyecektir. [Okuyan][27:82]
O söz, tepelerine indiğinde, yerden onlar için canlı bir yaratık çıkarırız da, o onlara, insanların bizim âyetlerimize gereğince inanmadıklarını söyler. [Bayraktar][27:82]
O söz tepelerine indiğinde, yeryüzünden onlar için bir dâbbe/debelenir gibi yürüyen bir canlı çıkarırız da o onlara, insanların bizim ayetlerimize gereğince inanmadıklarını söyler. [Nuri][27:82]
﴿٨٢﴾

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ [٢٧:٨٣]
Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu biayatina fahum yoozaAAoona [Transliteration][27:83]
В тот день, когда Мы соберем из каждого народа толпу из тех, кто считал ложью Наши знамения, – и вот они распределены. [Крачковский][27:83]
В тот День Мы соберем из каждого главенства группу из тех, кто считал ложью Наши знамения! Так они будут распределены. [Рысжанов][27:83]
В тот день Мы соберем из каждого народа толпу тех, кто считал ложью Наши знамения, и их будут подталкивать. [Кулиев][27:83]
Придет день, когда Мы соберем толпами все народы, которые считали ложью чудеса Наши; они будут распределены отдельно. [Богуславский][27:83]
Будет день, в который Мы из всех племен соберем в толпу тех, которые считали наши знамения ложными; они будут разделены на отряды. [Саблуков][27:83]
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven. [FreeMinds][27:83]
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan (çeşitli) grup(ları) toplayacağız; onlar, (hesap yerine) sevk edilecektir. [Okuyan][27:83]
O gün, her ümmet içinden âyetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplarız da onlar toplu olarak hesap yerine sevk edilirler. [Bayraktar][27:83]
O gün her ümmetin içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan bir zümre derleriz de onlar, toplu halde ortaya sürülürler. [Nuri][27:83]
﴿٨٣﴾

حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٢٧:٨٤]
Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona [Transliteration][27:84]
А когда они пришли, сказал Он: «Разве вы считали ложью Мои знамения, не обнимая их знанием, или что вы делали?» [Крачковский][27:84]
Вот когда они явятся, скажет Бог: «Неужели вы считали ложью Наши знамения и не охватывали их знанием?! И что вы делали?» [Рысжанов][27:84]
Когда они придут, Он скажет: "Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?" [Кулиев][27:84]
Когда они предстанут, им скажут: считали ли вы ложью знамения Мои, потому что не могли обнять их вашим знанием, или же делали это по другой причине? [Богуславский][27:84]
И когда они предстанут, Он скажет: "Потому ли вы считали наши знамения ложными, что не постигали их смыслом своим, или хотели вы так это сделать?" [Саблуков][27:84]
Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?" [FreeMinds][27:84]
Sonunda, (hesap yerine) geldikleri zaman (Allah) kendilerine şöyle soracaktır: "Bilip kavramadan ayetlerimi yalanladınız, öyle mi? (Değilse, bu) yaptığınız neydi?" [Okuyan][27:84]
“Siz benim âyetlerimi iyice anlamadan yalan saydınız, öyle mi? Değilse, yaptığınız ne idi?” [Bayraktar][27:84]
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkâr mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der. [Nuri][27:84]
﴿٨٤﴾

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ [٢٧:٨٥]
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona [Transliteration][27:85]
И пало на них слово за то, что они были несправедливы, и они не говорят. [Крачковский][27:85]
Пало на них слово за то, что они были мракобесами, и они не могут говорить! [Рысжанов][27:85]
Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать. [Кулиев][27:85]
Приговор их будет произнесен за их нечестие, и они не вымолвят ни слова. [Богуславский][27:85]
Исполнится над ними это слово за то, что они были злочестивы, и они ничего не проговорят. [Саблуков][27:85]
And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak. [FreeMinds][27:85]
Yaptıkları haksızlıktan dolayı haklarında (azap) sözü gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. [Okuyan][27:85]
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir. [Bayraktar][27:85]
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler. [Nuri][27:85]
﴿٨٥﴾

أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [٢٧:٨٦]
Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona [Transliteration][27:86]
Разве они не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они отдыхали во время нее, а день – освещающим. Поистине, в этом – знамения для людей верующих! [Крачковский][27:86]
Неужели они не думали, что Мы установили ночь для того, чтобы они отдыхали во время нее, а день видимым? Поистине, в этом ведь знамения для верующего народа! [Рысжанов][27:86]
Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом - знамения для верующих людей. [Кулиев][27:86]
Разве они не видят, что Мы назначили ночь для отдыха их, а ясный день— для работы? В этом, конечно, есть знамение для верующих. [Богуславский][27:86]
Не видели ли они, что Мы ночь установили для того, чтобы они покоились в продолжение ее, а день - освещал бы их? В этом знамение для людей верующих. [Саблуков][27:86]
Did they not see that We made the night for them to reside in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith. [FreeMinds][27:86]
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı hiç mi düşünmediler? İman eden bir topluluk için şüphesiz ki bunda dersler vardır. [Okuyan][27:86]
Geceyi dinlensinler diye karanlık, gündüzü çalışsınlar diye aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu bunda inanacak toplum için dersler vardır. [Bayraktar][27:86]
Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır. [Nuri][27:86]
﴿٨٦﴾

وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ [٢٧:٨٧]
Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena [Transliteration][27:87]
И в тот день, когда затрубят в трубу и устрашатся те, кто в небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого пожелает Аллах, и все придут к Нему с унижением. [Крачковский][27:87]
В тот День подуют в рог и испугаются те, кто в небесах и земле, исключая того, кого пожелает Бог! Все придут к Нему с тем, что накопили! [Рысжанов][27:87]
В тот день подуют в Рог, и придут в ужас те, кто на небесах и на земле, кроме тех, кого Аллах пожелает выделить. Все предстанут перед Ним смиренными. [Кулиев][27:87]
В день, когда загремит труба, затрепещет все, что на небесах и на земле, кроме тех, которых Бог захочет (успокоить). Все придут преклониться Богу. [Богуславский][27:87]
В день, в который вострубится в трубу, устрашатся все, кто на небесах, и все, кто на земле, кроме тех, которых исключить захочет Бог: тогда все предстанут пред Ним смиренными. [Саблуков][27:87]
And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the earth will be horrified, except for whom God wills. And all shall come to Him humbled. [FreeMinds][27:87]
Sûr'a üfleneceği gün, -Allah'ın diledikleri hariç- göklerde ve yerde bulunanlar şiddetli bir şekilde korkacaktır. Hepsi boynu bükük olarak O'na gelecekler. [Okuyan][27:87]
Sûra üfürüldüğü gün, Allah`ın diledikleri müstesna, gökte olanlar da yerde olanlar da dehşet içinde kalırlar. Hepsi Allah`a boyunları bükülmüş olarak gelirler. [Bayraktar][27:87]
Sûra üfürüleceği gün, Allah’ın dilediği dışında herkes, göklerdekiler, yerdekiler dehşet içinde kalacaktır. Hepsi boynunu bükmüş bir halde O’nun huzuruna gelir. [Nuri][27:87]
﴿٨٧﴾

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ [٢٧:٨٨]
Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shayin innahu khabeerun bima tafAAaloona [Transliteration][27:88]
И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, – вот они идут, как идет облако по деянию Аллаха, который выполнил в совершенстве все. Поистине, Он сведущ о том, что вы творите! [Крачковский][27:88]
Ты увидишь горы, которые ты считаешь крепкими, но они пройдут, как произведенные Богом облака, который сделал в совершенстве все вещи! Поистине, Он о том, что вы совершаете Осведомленный! [Рысжанов][27:88]
И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака. Таково творение Аллаха, Который выполнил все в совершенстве. Воистину, Он ведает о том, что вы делаете. [Кулиев][27:88]
Ты увидишь горы, которые считал твердо стоящими, двигающимися, как облака. Это— дело Бога, который все делает премудро. Он знает все дела ваши. [Богуславский][27:88]
Увидишь, что и горы, которые считаешь неподвижными, и они пойдут, как ходят облака, зиждительством Бога, который устроил все существующее. Он ведающий то, что делаете вы. [Саблуков][27:88]
And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do. [FreeMinds][27:88]
Görüp sabit sandığın dağlar, her şeyi en güçlü biçimde şekillendiren Allah'ın bir sanatı olarak, bulutların gidişi (gibi) gidiyor (olacaktır). Şüphesiz ki Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır. [Okuyan][27:88]
Dağları, yerinde cansız gibi durur görürsün. Oysa onlar bulutların geçişi gibi geçerler. Bu, her şeyi sağlam yapan Allah`ın sanatıdır. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır. [Bayraktar][27:88]
Sen dağlara bakar da onları donuk, durgun görürsün. Oysaki onlar, bulutların dolaştığı gibi dolaşmaktadır. Herşeyi güzel ve mükemmel yapan Allah’ın sanatıdır bu. Yaptıklarınızdan gereğince haberdardır O. [Nuri][27:88]
﴿٨٨﴾

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ [٢٧:٨٩]
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawmaithin aminoona [Transliteration][27:89]
Кто приходит с хорошим, тому – еще лучшее и они в тот день от всякого страха в безопасности. [Крачковский][27:89]
Кто явится с хорошим, то ему лучшее, и они в тот День от ужаса в безопасности! [Рысжанов][27:89]
Те, которые предстанут с добрым деянием, получат нечто лучшее. В тот день они будут обезопашены от страха. [Кулиев][27:89]
Кто представится с добрыми делами, тому будет благо от этого. Таковые будут в этот день безопасны от страха. [Богуславский][27:89]
Тем, которые предстанут с добрыми делами, тем будет добро за них: они в тот день будут безопасны от страха. [Саблуков][27:89]
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe. [FreeMinds][27:89]
Kim bir iyilikle gelirse onun için çok daha hayırlısı olacaktır. Onlar o gün korkudan güvende olacaklardır. [Okuyan][27:89]
Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar. [Bayraktar][27:89]
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır. [Nuri][27:89]
﴿٨٩﴾

وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٢٧:٩٠]
Waman jaa bialssayyiati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona [Transliteration][27:90]
А кто приходит с дурным, – лики тех повергнуты в огонь. Разве вам не воздается только за то, что вы делали? [Крачковский][27:90]
Кто явится со злом, то его опрокинут лицом в огонь! Не воздается ли вам исключительно за то, что вы делали?! [Рысжанов][27:90]
А те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком: "Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали?" [Кулиев][27:90]
Кто же представится с грехами, те будут брошены лицом в огонь. Будете ли вы вознаграждены иначе, как по делам вашим? [Богуславский][27:90]
А те, которые предстанут со злыми делами, - те ниц лицем низвержены будут в огонь. Не по делам ли вашим и воздаяние вам будет? [Саблуков][27:90]
And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do? [FreeMinds][27:90]
Kötülükle gelen kişiler ise yüzüstü cehenneme atılacaklardır ve (kendilerine) "Sadece yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz." (denecektir). [Okuyan][27:90]
Kötülük yapanlar, yüzüstü ateşe atılırlar. “Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?” denir. [Bayraktar][27:90]
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız. [Nuri][27:90]
﴿٩٠﴾

إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ [٢٧:٩١]
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shayin waomirtu an akoona mina almuslimeena [Transliteration][27:91]
«Мне повелено поклониться Господу этого города, который Он сделал запретным. Ему принадлежит все, и мне повелено быть предавшимся [Крачковский][27:91]
Сказал Мухаммад: «Поистине, мне велено служить Господу этого города, который Он сделал запретным (для сражения)! Ему принадлежит все! Мне велено, чтобы я был среди смирившихся [Рысжанов][27:91]
Скажи: "Мне велено только поклоняться Господу этого города (Мекки), который Он провозгласил заповедным. Ему принадлежит всякая вещь, мне же велено быть одним из мусульман [Кулиев][27:91]
Мне поведено поклоняться Господу этой страны, который освятил ее и которому все принадлежит. Мне приказано вполне предаться воле Божией (т. е. быть мусульманином); [Богуславский][27:91]
"Мне заповедано покланяться только Господу этой страны, которую Он сделал запретною: во власти Его все существующее: и мне заповедано быть в числе покорных, [Саблуков][27:91]
"I have been ordered to serve the Lord of this land, that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who submit." [FreeMinds][27:91]
(De ki:) "Ben her şey sadece kendisine ait olan ve saygın kıldığı bu şehrin (Mekke'nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum. [Okuyan][27:91]
“Ben, sadece uyaranlardan biriyim.” [Bayraktar][27:91]
"Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıştır O. Her şey O’nundur. Ben, müslümanlardan/Allah’a teslim olanlardan olmakla emrolundum." [Nuri][27:91]
﴿٩١﴾

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ [٢٧:٩٢]
Waan atluwa alqurana famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena [Transliteration][27:92]
и читать Коран». А кто идет прямо, тот идет для себя, а кто заблудился – скажи: «Я – только увещающий». [Крачковский][27:92]
и читал Словесность (Коран)!» Так, кто наставится, тот, поистине, наставится для себя, а тем, кто заблудился, скажи: «Поистине, я из предупреждающих!» [Рысжанов][27:92]
и читать Коран". Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи: "Я - всего лишь один из тех, кто предостерегает". [Кулиев][27:92]
и читать Коран. Кто направится на путь истины, тот сделает это для своего блага; кто же совратится, тому скажи: моя обязанность— только предупреждать. [Богуславский][27:92]
И читать этот Коран". Кто пойдет по прямому пути, тот пойдет во благо себе самому; а кто уклонится в заблуждение, тому скажи: "Я - только предостерегатель". [Саблуков][27:92]
"And that I recite the Qur'an." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say: "I am but one of the warners." [FreeMinds][27:92]
Kur'an'ı tilavetle (okuyup aktarmakla) da (emrolundum). Kim doğru yola gelirse yalnızca kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyarıcılardanım." [Okuyan][27:92]
“Ben, sadece uyaranlardan biriyim.” [Bayraktar][27:92]
"Ve Kur’an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: ’Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu!" [Nuri][27:92]
﴿٩٢﴾

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ [٢٧:٩٣]
Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona [Transliteration][27:93]
И скажи: «Хвала Аллаху, Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их, и ваш Господь не небрежет тем, что вы делаете!» [Крачковский][27:93]
Скажи: «Слава Богу! Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их!» Господь твой не беспечен по отношению к тому, что вы делаете! [Рысжанов][27:93]
Скажи: "Хвала Аллаху! Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их". Твой Господь не находится в неведении о том, что вы совершаете. [Кулиев][27:93]
Скажи: хвала Богу! Он покажет вам знамения Свои, и вы узнаете их. Господь твой не оставляет без внимания дел ваших. [Богуславский][27:93]
Скажи: "Слава Богу! Скоро Он вам покажет свои знамения, и вы узнаете их". Господь твой не невнимателен к тому, что делаете вы. [Саблуков][27:93]
Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do." [FreeMinds][27:93]
De ki: "Hamd (övgü) Allah içindir. O, ayetlerini size gösterecektir; siz de onları (görüp) tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir." [Okuyan][27:93]
“Övgü Allah`adır. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.” [Bayraktar][27:93]
Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah’a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir." [Nuri][27:93]
﴿٩٣﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).