Сура:
Аш-Шуара
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Taseenmeem
[Transliteration]
[26:1] |
Та син мим.
[Крачковский]
[26:1] |
Та. Син. Мим.
[Рысжанов]
[26:1] |
Та. Син. Мим.
[Кулиев]
[26:1] |
Т. с. м.
[Богуславский]
[26:1] |
Твердо, слово, мыслите.
[Саблуков]
[26:1] |
T'SM.
[FreeMinds]
[26:1] |
Tâ. Sîn. Mîm.
[Okuyan]
[26:1] |
Tâ, sîn, mîm.
[Bayraktar]
[26:1] |
Tâ, Sîn, Mîm.
[Nuri]
[26:1] |
|
|
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
[٢٦:٢]
Tilka ayatu alkitabi almubeeni
[Transliteration]
[26:2] |
Вот знамения книги ясной.
[Крачковский]
[26:2] |
Это знаки ясного Предписания.
[Рысжанов]
[26:2] |
Это - аяты ясного Писания.
[Кулиев]
[26:2] |
Таковы стихи явной книги.
[Богуславский]
[26:2] |
Это знамения ясного писания;
[Саблуков]
[26:2] |
These are the signs of the Book of Clarity.
[FreeMinds]
[26:2] |
İşte şu(nlar), apaçık Kitabın ayetleridir.
[Okuyan]
[26:2] |
Bunlar, apaçık kitabın âyetleridir.
[Bayraktar]
[26:2] |
İşte sana gerçeği apaçık gösteren Kitap’ın ayetleri...
[Nuri]
[26:2] |
|
|
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
[٢٦:٣]
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
[Transliteration]
[26:3] |
Может быть, ты готов убить самого себя от того, что они не веруют.
[Крачковский]
[26:3] |
Возможно, ты хочешь покончить собой из-за того, что они не верят.
[Рысжанов]
[26:3] |
Ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими.
[Кулиев]
[26:3] |
Может быть, ты скорбишь в душе, что они не веруют.
[Богуславский]
[26:3] |
Может быть, ты огорчаешься в душе своей тем, что они не делаются верующими.
[Саблуков]
[26:3] |
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers.
[FreeMinds]
[26:3] |
Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin!
[Okuyan]
[26:3] |
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
[Bayraktar]
[26:3] |
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
[Nuri]
[26:3] |
|
|
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
[٢٦:٤]
In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
[Transliteration]
[26:4] |
Если Мы пожелаем, Мы низведем на них с неба знамение, и выи их будут пред ними повергнуты.
[Крачковский]
[26:4] |
Если Мы пожелаем ниспослать им знамение с неба, то их шеи окажутся послушными!
[Рысжанов]
[26:4] |
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
[Кулиев]
[26:4] |
Если бы Мы захотели, то ниспослали бы с неба чудо на них, пред которым они бы в смирении преклонили выи.
[Богуславский]
[26:4] |
Если Мы захотим, то низведем с неба им знамение, и пред ним преклонятся выи их.
[Саблуков]
[26:4] |
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
[FreeMinds]
[26:4] |
Dilesek, üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğik kalır.
[Okuyan]
[26:4] |
Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.
[Bayraktar]
[26:4] |
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
[Nuri]
[26:4] |
|
|
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
[٢٦:٥]
Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
[Transliteration]
[26:5] |
Не приходит к ним ни одно напоминание от Милосердного новое, без того чтобы они от него не отвернулись.
[Крачковский]
[26:5] |
Приходило к ним новое Напоминание от Щадящего, только они от него отвернулись
[Рысжанов]
[26:5] |
Какое бы новое напоминание не приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.
[Кулиев]
[26:5] |
Ни одно новое поучение Милосердого не нисходит к ним без того, чтобы они не удалялись от него.
[Богуславский]
[26:5] |
Но каждый раз, когда нисходит к ним от Милостивого какое либо новое учение, они от него удаляются.
[Саблуков]
[26:5] |
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
[FreeMinds]
[26:5] |
Kendilerine, Rahmân'dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler.
[Okuyan]
[26:5] |
Onlara Rahmân`dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
[Bayraktar]
[26:5] |
O Rahman’dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.
[Nuri]
[26:5] |
|
|
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[٢٦:٦]
Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
[Transliteration]
[26:6] |
Они сочли ложью, но придут к ним вести о том, над чем они насмехались.
[Крачковский]
[26:6] |
и сочли ложью. Так придут к ним вести о том, над чем они насмехались!
[Рысжанов]
[26:6] |
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
[Кулиев]
[26:6] |
Они считают его ложью; но скоро придет к ним известие о наказании, над которым они насмехались.
[Богуславский]
[26:6] |
Они считают его ложным; но скоро наступят для них события того, над чем они смеялись.
[Саблуков]
[26:6] |
They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock.
[FreeMinds]
[26:6] |
Elbette (bu mesajı) da yalanladılar; (fakat) alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında kendilerine gelecektir.
[Okuyan]
[26:6] |
Nitekim Kur`ân`ı da yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
[Bayraktar]
[26:6] |
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.
[Nuri]
[26:6] |
|
|
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
[٢٦:٧]
Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin
[Transliteration]
[26:7] |
Разве они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар?
[Крачковский]
[26:7] |
Или они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар?
[Рысжанов]
[26:7] |
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?
[Кулиев]
[26:7] |
Разве они не обращают внимания на землю, сколько Мы на ней произрастили разнородных, прекрасных вещей?
[Богуславский]
[26:7] |
Не видели ли они, как Мы на земле производим все прекрасными четами?
[Саблуков]
[26:7] |
Did they not look to the earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
[FreeMinds]
[26:7] |
Yerde her değerli çiftten nice (bitkiler) yetiştirdiğimizi hiç mi görmediler?
[Okuyan]
[26:7] |
Yeryüzüne bir bakmazlar mı? Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.
[Bayraktar]
[26:7] |
Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten.
[Nuri]
[26:7] |
|
|
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[٢٦:٨]
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
[Transliteration]
[26:8] |
Поистине, в этом – знамение, но большинство их не верует!
[Крачковский]
[26:8] |
Поистине, в этом знамение, но большинство их не верит!
[Рысжанов]
[26:8] |
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
[Кулиев]
[26:8] |
Конечно, в этом есть знамение, но большая часть из них не веруют.
[Богуславский]
[26:8] |
Истинно, в этом есть знамение; но многие из них не делаются верующими.
[Саблуков]
[26:8] |
In that is a sign, but most of them are not believers.
[FreeMinds]
[26:8] |
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
[Okuyan]
[26:8] |
Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler.
[Bayraktar]
[26:8] |
Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.
[Nuri]
[26:8] |
|
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٢٦:٩]
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[26:9] |
А ведь Господь твой, поистине, славный, милосердный!
[Крачковский]
[26:9] |
Поистине, Господь твой, ведь Он – Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[26:9] |
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
[Кулиев]
[26:9] |
Господь твой всемогущ и премудр.
[Богуславский]
[26:9] |
Истинно, Господь твой силен, милосерд.
[Саблуков]
[26:9] |
And your Lord is the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[26:9] |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[26:9] |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[26:9] |
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir.
[Nuri]
[26:9] |
|
|
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
[٢٦:١٠]
Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena
[Transliteration]
[26:10] |
И вот воззвал твой Господь к Мусе: «Иди к народу тиранящему, -
[Крачковский]
[26:10] |
Когда обратился Господь твой к Мусе (Моисею): «Поистине, иди к мракобесам,
[Рысжанов]
[26:10] |
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): "Ступай к несправедливому народу -
[Кулиев]
[26:10] |
Господь твой воззвал к Моисею, сказав: иди к нечестивому народу,
[Богуславский]
[26:10] |
Некогда Господь твой воззвал к Моисею: "Иди к этому злочестивому народу,
[Саблуков]
[26:10] |
And when your Lord called to Moses: "Go to the people who are wicked."
[FreeMinds]
[26:10] |
(10, 11) Hani Rabbin, Musa'ya "Zalim topluma, yani Firavun'un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?" diye seslenmişti.
[Okuyan]
[26:10] |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun`un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.
[Bayraktar]
[26:10] |
Rabbinin Mûsa’ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.
[Nuri]
[26:10] |
|
|
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
[٢٦:١١]
Qawma firAAawna ala yattaqoona
[Transliteration]
[26:11] |
к народу Фирауна, разве они не убоятся?»
[Крачковский]
[26:11] |
народу фараона. Неужели они не остерегутся?»,
[Рысжанов]
[26:11] |
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?"
[Кулиев]
[26:11] |
к народу Фараона; разве они не убоятся Меня?
[Богуславский]
[26:11] |
К народу Фараона: не будет ли он богобоязлив?"
[Саблуков]
[26:11] |
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
[FreeMinds]
[26:11] |
(10, 11) Hani Rabbin, Musa'ya "Zalim topluma, yani Firavun'un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?" diye seslenmişti.
[Okuyan]
[26:11] |
(10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun`un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.
[Bayraktar]
[26:11] |
"Firavun’un toplumuna git. Hâlâ korkup korunmayacaklar mı?"
[Nuri]
[26:11] |
|
|
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
[٢٦:١٢]
Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
[Transliteration]
[26:12] |
Он сказал: «Господи, я ведь боюсь, что они сочтут меня лжецом,
[Крачковский]
[26:12] |
то он ответил: «Господь мой! Я боюсь, что они посчитают меня лжецом!
[Рысжанов]
[26:12] |
Он сказал: "Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,
[Кулиев]
[26:12] |
—Господи, отвечал Моисей, я боюсь, что они примут меня за лжеца.
[Богуславский]
[26:12] |
Он сказал: "Господи! боюсь того, что они почтут меня лжецом;
[Саблуков]
[26:12] |
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
[FreeMinds]
[26:12] |
(Musa) şöyle demişti: "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.
[Okuyan]
[26:12] |
“Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
[Bayraktar]
[26:12] |
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
[Nuri]
[26:12] |
|
|
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
[٢٦:١٣]
Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
[Transliteration]
[26:13] |
и стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли же к Харуну!
[Крачковский]
[26:13] |
Моя грудь стеснена, а речь моя несвязная. Так пошли со мной Харуна (Аарона).
[Рысжанов]
[26:13] |
что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).
[Кулиев]
[26:13] |
Сердце мое стеснено, и язык мой не свободен; пошли лучше Аарона.
[Богуславский]
[26:13] |
Грудь у меня стеснена, язык мой неповоротлив, потому, пошли за Аароном.
[Саблуков]
[26:13] |
"And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."
[FreeMinds]
[26:13] |
İçim daralabilir, dilim dönmeyebilir; (bu nedenle) Harun'a da elçilik ver!
[Okuyan]
[26:13] |
“Bu durumda içim daralır, dilim dönmez. Onun için Hârûn`a da peygamberlik ver!”
[Bayraktar]
[26:13] |
"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun’a gönder."
[Nuri]
[26:13] |
|
|
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
[٢٦:١٤]
Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni
[Transliteration]
[26:14] |
У них есть за мной грех, и я боюсь, что они убьют меня».
[Крачковский]
[26:14] |
Пред ними на мне провинность, и боюсь, что они убьют меня!»
[Рысжанов]
[26:14] |
Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня".
[Кулиев]
[26:14] |
На мне лежит перед ними преступление, и я боюсь, что они убьют меня.
[Богуславский]
[26:14] |
Также они во мне видят преступника, потому боюсь, чтоб они не убили меня".
[Саблуков]
[26:14] |
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
[FreeMinds]
[26:14] |
Onların lehinde, benim aleyhimde bir suç(um) var. Beni öldürmelerinden korkuyorum."
[Okuyan]
[26:14] |
“Onlara karşı benim bir suçum var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.”
[Bayraktar]
[26:14] |
"Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."
[Nuri]
[26:14] |
|
|
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
[٢٦:١٥]
Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona
[Transliteration]
[26:15] |
Он сказал: «Нет, идите вдвоем с Нашими знамениями. Мы с вами будем слушать.
[Крачковский]
[26:15] |
Бог ответил: «Вовсе нет. Идите же с Нашими знамениями! Поистине, Мы будем вместе с вами слушающими!
[Рысжанов]
[26:15] |
Он сказал: "Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.
[Кулиев]
[26:15] |
—Нет, сказал Бог, идите оба с чудесами Нашими; Мы будем с вами и будем слушать.
[Богуславский]
[26:15] |
Он сказал: "Нет, пойдите оба с нашими знамениями: Мы вместе с вами, будем внимательны.
[Саблуков]
[26:15] |
He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."
[FreeMinds]
[26:15] |
(Allah) şöyle demişti: "Hayır! İkiniz mesajlarımı götürün! Biz sizinle birlikteyiz; (olup biteni) duymaktayız.
[Okuyan]
[26:15] |
“Hayır! Asla endişe etme! İkiniz, mucizelerimizle gidiniz. Şüphesiz biz, sizinle beraberiz, işitmekteyiz.”
[Bayraktar]
[26:15] |
"Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz."
[Nuri]
[26:15] |
|
|
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:١٦]
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[26:16] |
Идите же к Фирауну и скажите ему: «Мы – посланники Господа миров.
[Крачковский]
[26:16] |
Так идите к фараону и скажите: «Поистине, мы посланники Господа народов мира!
[Рысжанов]
[26:16] |
Придите вдвоем к Фараону и скажите: "Мы посланы Господом миров.
[Кулиев]
[26:16] |
Ступайте к Фараону и скажите: мы— посланные Господа вселенной.
[Богуславский]
[26:16] |
Так идите оба к Фараону и скажите: "Мы посланники от Господа миров.
[Саблуков]
[26:16] |
"So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds.'
[FreeMinds]
[26:16] |
(16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."
[Okuyan]
[26:16] |
‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!` deyiniz.”
[Bayraktar]
[26:16] |
"Hemen Firavun’a gidin, şöyle deyin: -Âlemlerin Rabbi’nin resulleriyiz biz."
[Nuri]
[26:16] |
|
|
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
[٢٦:١٧]
An arsil maAAana banee israeela
[Transliteration]
[26:17] |
Пошли с нами сынов Исраила!»
[Крачковский]
[26:17] |
Поистине, пошли с нами детей Израиля!»»
[Рысжанов]
[26:17] |
Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)"".
[Кулиев]
[26:17] |
Отпусти с нами сынов Израиля.
[Богуславский]
[26:17] |
Отпусти с нами сынов Израилевых".
[Саблуков]
[26:17] |
'So send with us the Children of Israel.'"
[FreeMinds]
[26:17] |
(16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."
[Okuyan]
[26:17] |
‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!` deyiniz.”
[Bayraktar]
[26:17] |
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
[Nuri]
[26:17] |
|
|
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
[٢٦:١٨]
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
[Transliteration]
[26:18] |
Он сказал: «Разве Мы не воспитали тебя среди нас ребенком, и ты оставался среди нас годы твоей жизни,
[Крачковский]
[26:18] |
На это ответил фараон: «Неужели не мы воспитали тебя у нас с детства, и не у нас ты оставался годы своей жизни?
[Рысжанов]
[26:18] |
Он сказал: "Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.
[Кулиев]
[26:18] |
Фараон отвечал: разве мы не воспитали тебя в детстве между нами? Ты провел среди нас многие годы жизни твоей.
[Богуславский]
[26:18] |
Он сказал: "Не тебя ли мы воспитали у нас, когда ты был дитятем? Ты провел при нас несколько годов твоей жизни.
[Саблуков]
[26:18] |
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"
[FreeMinds]
[26:18] |
(Firavun) şöyle demişti: "Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.
[Okuyan]
[26:18] |
“Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”
[Bayraktar]
[26:18] |
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
[Nuri]
[26:18] |
|
|
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
[٢٦:١٩]
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena
[Transliteration]
[26:19] |
и совершил твое деяние, которое совершил, и ты – неблагодарный?»
[Крачковский]
[26:19] |
Ты совершил то, что совершил, и ты оказался из скрывающихся!»
[Рысжанов]
[26:19] |
Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных".
[Кулиев]
[26:19] |
Ты знаешь, какое дело ты совершил; ты— из числа неверных.
[Богуславский]
[26:19] |
Ты сделал твое дело, какое сделал ты: ты из неблагодарных".
[Саблуков]
[26:19] |
"And you did that deed you did, and you are of the rejecters."
[FreeMinds]
[26:19] |
Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin."
[Okuyan]
[26:19] |
“Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”
[Bayraktar]
[26:19] |
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
[Nuri]
[26:19] |
|
|
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
[٢٦:٢٠]
Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
[Transliteration]
[26:20] |
Он сказал: «Я совершил его так, и я из числа заблуждавшихся.
[Крачковский]
[26:20] |
Ответил Муса (Моисей): «Я совершил это тогда и оказался из сбившихся!
[Рысжанов]
[26:20] |
Он сказал: "Я совершил это, когда был в числе заблудших,
[Кулиев]
[26:20] |
—Да, отвечал Моисей, я сделал это; но я был тогда в заблуждении.
[Богуславский]
[26:20] |
Он сказал: "Я сделал то; тогда я был заблуждавшимся.
[Саблуков]
[26:20] |
He said: "I did it, and I was of those misguided."
[FreeMinds]
[26:20] |
(Musa) şöyle demişti: "Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.
[Okuyan]
[26:20] |
(20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları`nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
[Bayraktar]
[26:20] |
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
[Nuri]
[26:20] |
|
|
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
[٢٦:٢١]
Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
[Transliteration]
[26:21] |
И убежал я от вас, когда убоялся, и даровал мне Господь мой мудрость и сделал меня из числа посланных.
[Крачковский]
[26:21] |
Убежал я от вас, когда испугался. Даровал мне Господь мой разборчивость и установил меня из среды посланных!
[Рысжанов]
[26:21] |
Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников.
[Кулиев]
[26:21] |
Я испугался и убежал от вас, и Господь дал мне мудрость и сделал меня Своим посланным.
[Богуславский]
[26:21] |
И когда я убоялся вас, я убежал от вас; после того Господь мой даровал мне мудрость, и поставил меня в числе посланников.
[Саблуков]
[26:21] |
"So I ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
[FreeMinds]
[26:21] |
Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi.
[Okuyan]
[26:21] |
(20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları`nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
[Bayraktar]
[26:21] |
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı."
[Nuri]
[26:21] |
|
|
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
[٢٦:٢٢]
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela
[Transliteration]
[26:22] |
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, – в том, что ты поработил сынов Исраила».
[Крачковский]
[26:22] |
А это дарованное мне тобой благодеяние выражается в том, что ты поработил детей Израиля?!»
[Рысжанов]
[26:22] |
А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)".
[Кулиев]
[26:22] |
Этою ли милостию ты упрекаешь меня? Ты обратил в рабство сынов Израиля.
[Богуславский]
[26:22] |
И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых".
[Саблуков]
[26:22] |
"And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?"
[FreeMinds]
[26:22] |
Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi."
[Okuyan]
[26:22] |
(20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları`nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
[Bayraktar]
[26:22] |
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."
[Nuri]
[26:22] |
|
|
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:٢٣]
Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena
[Transliteration]
[26:23] |
Сказал Фираун: «А кто же Господь миров?»
[Крачковский]
[26:23] |
Спросил фараон: «Кто Господь народов мира?»
[Рысжанов]
[26:23] |
Фараон сказал: "А что такое Господь миров?"
[Кулиев]
[26:23] |
Фараон спросил: что это такое— Господь вселенной?
[Богуславский]
[26:23] |
Фараон сказал: "Кто этот, Господь миров?"
[Саблуков]
[26:23] |
Pharaoh said: "And what is the Lord of the worlds?"
[FreeMinds]
[26:23] |
(Firavun) "Âlemlerin Rabbi de nedir?" demişti.
[Okuyan]
[26:23] |
“Âlemlerin Rabbi dediğin de nedir?”
[Bayraktar]
[26:23] |
Firavun dedi: "Peki, âlemlerin Rabbi kim?"
[Nuri]
[26:23] |
|
|
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
[٢٦:٢٤]
Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
[Transliteration]
[26:24] |
Сказал он: «Господь небес и земли и того, что между ними, если вы уверены в истине».
[Крачковский]
[26:24] |
Муса (Моисей) ответил: «Он Господь небес и земли, и того, что между ними! Поистине, будьте уверены!»
[Рысжанов]
[26:24] |
Он сказал: "Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью".
[Кулиев]
[26:24] |
Моисей отвечал: это— Господь небес и земли и того, что между ними, если вы веруете.
[Богуславский]
[26:24] |
Он сказал: "Господь небес и земли и того, что есть между ними, если вы хорошо понимаете".
[Саблуков]
[26:24] |
He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware."
[FreeMinds]
[26:24] |
(Musa ise) "Kesin inananlar olursanız, (bilin ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir." demişti.
[Okuyan]
[26:24] |
“Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız; O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.”
[Bayraktar]
[26:24] |
Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız."
[Nuri]
[26:24] |
|
|
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
[٢٦:٢٥]
Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona
[Transliteration]
[26:25] |
Сказал он тем, кто кругом: «Разве вы не слушаете?»
[Крачковский]
[26:25] |
Сказал он тем, кто вокруг него: «Неужели вы не слышите?»
[Рысжанов]
[26:25] |
Он (Фараон) сказал тем, кто был около него: "Разве вы не слышите?"
[Кулиев]
[26:25] |
—Слышите вы это?— обратился Фараон к окружавшим его.
[Богуславский]
[26:25] |
Он сказал окружающим его: "Слышите ли?"
[Саблуков]
[26:25] |
He said to those around him: "Do you hear that?"
[FreeMinds]
[26:25] |
(Firavun) etrafındakilere "Duymuyor musunuz?" demişti.
[Okuyan]
[26:25] |
Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.
[Bayraktar]
[26:25] |
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"
[Nuri]
[26:25] |
|
|
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
[٢٦:٢٦]
Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
[Transliteration]
[26:26] |
Он сказал: «Господь ваш и Господь ваших первых отцов».
[Крачковский]
[26:26] |
Он сказал: «Он ваш Господь и ваших древних отцов!»
[Рысжанов]
[26:26] |
Он (Муса) сказал: "Ваш Господь и Господь ваших отцов".
[Кулиев]
[26:26] |
Ваш Господь есть Господь отцов ваших древних, сказал Моисей.
[Богуславский]
[26:26] |
Он сказал: "Господь ваш и Господь ваших отцев - предков".
[Саблуков]
[26:26] |
He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!"
[FreeMinds]
[26:26] |
(Musa ise) "O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir." demişti.
[Okuyan]
[26:26] |
Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
[Bayraktar]
[26:26] |
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
[Nuri]
[26:26] |
|
|
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
[٢٦:٢٧]
Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
[Transliteration]
[26:27] |
Он сказал: «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, одержимый!»
[Крачковский]
[26:27] |
Сказал фараон: «Поистине, посланник, который к вам послан, одержимый!»
[Рысжанов]
[26:27] |
Он (Фараон) сказал: "Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый".
[Кулиев]
[26:27] |
Ваш пророк, сказал Фараон, который послан к вам, одержим злым духом.
[Богуславский]
[26:27] |
Он сказал: "Действительно, посланник ваш, который послан к вам, беснующийся".
[Саблуков]
[26:27] |
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!"
[FreeMinds]
[26:27] |
(Firavun) "Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!" demişti.
[Okuyan]
[26:27] |
Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.
[Bayraktar]
[26:27] |
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
[Nuri]
[26:27] |
|
|
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
[٢٦:٢٨]
Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona
[Transliteration]
[26:28] |
Он сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете».
[Крачковский]
[26:28] |
Ответил Муса (Моисей): «Он Господь Запада и Востока, и того, что между ними! Поистине, будьте разумными!»
[Рысжанов]
[26:28] |
Он (Муса) сказал: "Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете".
[Кулиев]
[26:28] |
Моисей продолжал: Он— Господь востока и запада и того, что между ними, если вы понимаете.
[Богуславский]
[26:28] |
Он сказал: "Господь Востока и Запада, и того, что есть между ними, если вы рассудительны".
[Саблуков]
[26:28] |
He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you comprehend."
[FreeMinds]
[26:28] |
(Musa ise) "Aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki Allah), doğunun, batının ve ikisi arasında bulunanların da Rabbidir." demişti.
[Okuyan]
[26:28] |
Mûsâ, “ Eğer düşünüp anlarsanız O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir” dedi.
[Bayraktar]
[26:28] |
Mûsa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir."
[Nuri]
[26:28] |
|
|
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
[٢٦:٢٩]
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
[Transliteration]
[26:29] |
Он сказал: «Если ты взял себе бога, кроме меня, я сделаю тебя заключенным».
[Крачковский]
[26:29] |
Сказал фараон: «Поистине, если ты возьмешь божеством не меня, то я непременно сделаю тебя заключенным в тюрьму!»
[Рысжанов]
[26:29] |
Он (Фараон) сказал: "Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными".
[Кулиев]
[26:29] |
—Если ты будешь считать богом кого другого, кроме меня, сказал Фараон, то я посажу тебя в темницу.
[Богуславский]
[26:29] |
Он сказал: "Так, если ты принимаешь какого бога кроме меня, я заключу тебя в число узников".
[Саблуков]
[26:29] |
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
[FreeMinds]
[26:29] |
(Firavun) "Benden başkasını ilah edinirsen şüphesiz ki seni hapse atılanlardan yaparım!" demişti.
[Okuyan]
[26:29] |
Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi.
[Bayraktar]
[26:29] |
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."
[Nuri]
[26:29] |
|
|
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
[٢٦:٣٠]
Qala awalaw jituka bishayin mubeenin
[Transliteration]
[26:30] |
Он сказал: «А если я приду к тебе с кое-чем явным?»
[Крачковский]
[26:30] |
Муса (Моисей) спросил: «И даже если бы я явился с очевидной вещью?»
[Рысжанов]
[26:30] |
Он (Муса) сказал: "А если я покажу тебе нечто явное?"
[Кулиев]
[26:30] |
—Даже если я тебе представлю ясное доказательство?— возразил Моисей.
[Богуславский]
[26:30] |
Он сказал: "Уже ли бы и тогда, когда бы я представил тебе что либо очевидное?"
[Саблуков]
[26:30] |
He said: "What if I brought you proof?"
[FreeMinds]
[26:30] |
(Musa ise) "Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?" diye sormuştu.
[Okuyan]
[26:30] |
Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.
[Bayraktar]
[26:30] |
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"
[Nuri]
[26:30] |
|
|
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
[٢٦:٣١]
Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena
[Transliteration]
[26:31] |
Он сказал: «Приведи же это, если ты правдив!»
[Крачковский]
[26:31] |
Фараон ответил: «Так дай ее мне, если ты из правдивых!»
[Рысжанов]
[26:31] |
Он (Фараон) сказал: "Так покажи нам это, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".
[Кулиев]
[26:31] |
Покажи его, сказал Фараон, если говоришь истину.
[Богуславский]
[26:31] |
Он сказал: "Представь это, если ты справедлив".
[Саблуков]
[26:31] |
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
[FreeMinds]
[26:31] |
(Firavun da) "Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini)!" demişti.
[Okuyan]
[26:31] |
Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.
[Bayraktar]
[26:31] |
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
[Nuri]
[26:31] |
|
|
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
[٢٦:٣٢]
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
[Transliteration]
[26:32] |
И бросил он свой жезл, и вот – это змея явная.
[Крачковский]
[26:32] |
Так, бросил он свой посох, и стал он явной змеей.
[Рысжанов]
[26:32] |
Он (Муса) бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
[Кулиев]
[26:32] |
И Моисей бросил жезл свой, и он обратился в настоящую змею.
[Богуславский]
[26:32] |
Тогда он бросил наземь свой жезл, и вот он настоящий змей.
[Саблуков]
[26:32] |
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
[FreeMinds]
[26:32] |
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)!
[Okuyan]
[26:32] |
Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.
[Bayraktar]
[26:32] |
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
[Nuri]
[26:32] |
|
|
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
[٢٦:٣٣]
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
[Transliteration]
[26:33] |
И вынул он свою руку, и вот – она бела пред смотрящим.
[Крачковский]
[26:33] |
Вынул он свою руку, и вот она стала белой для смотрящих.
[Рысжанов]
[26:33] |
Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих.
[Кулиев]
[26:33] |
Он вынул руку свою, и она сделалась бела для всех зрителей.
[Богуславский]
[26:33] |
Потом обнажил руку свою, и вот она белая пред зрителями.
[Саблуков]
[26:33] |
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers.
[FreeMinds]
[26:33] |
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).
[Okuyan]
[26:33] |
Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
[Bayraktar]
[26:33] |
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
[Nuri]
[26:33] |
|
|
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
[٢٦:٣٤]
Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
[Transliteration]
[26:34] |
Сказал он знати кругом него: «Конечно, это – чародей знающий!
[Крачковский]
[26:34] |
Сказал фараон своей знати, которая вокруг него: «Поистине, это ведь знающий колдун!
[Рысжанов]
[26:34] |
Он (Фараон) сказал стоявшим вокруг него приближенным: "Воистину, он - знающий колдун.
[Кулиев]
[26:34] |
Фараон сказал окружавшим сановникам: он— ученый волшебник.
[Богуславский]
[26:34] |
Он сказал окружавшим его вельможам: "В самом деле он искусный чародей.
[Саблуков]
[26:34] |
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician!"
[FreeMinds]
[26:34] |
(34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür. Öneriniz nedir?"
[Okuyan]
[26:34] |
(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
[Bayraktar]
[26:34] |
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;
[Nuri]
[26:34] |
|
|
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
[٢٦:٣٥]
Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona
[Transliteration]
[26:35] |
Он желает извести вас из вашей земли своим колдовством. Что же вы прикажете?»
[Крачковский]
[26:35] |
Он хочет вывести вас с вашей земли при помощи своего колдовства! Так что вы прикажете делать?»
[Рысжанов]
[26:35] |
Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?"
[Кулиев]
[26:35] |
Он хочет колдовством своим выгнать вас из земли вашей, что вы посоветуете?
[Богуславский]
[26:35] |
Своими чарами он хочет выгнать вас из земли вашей; что теперь вы будете делать?"
[Саблуков]
[26:35] |
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
[FreeMinds]
[26:35] |
(34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür. Öneriniz nedir?"
[Okuyan]
[26:35] |
(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
[Bayraktar]
[26:35] |
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
[Nuri]
[26:35] |
|
|
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
[٢٦:٣٦]
Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena
[Transliteration]
[26:36] |
Они сказали: «Отсрочь ему и его брату и пошли по городам сборщиков.
[Крачковский]
[26:36] |
Они ответили: «Пусть подождут он и его брат, а ты отправь по стране сборщиков,
[Рысжанов]
[26:36] |
Они сказали: "Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
[Кулиев]
[26:36] |
—Задержи его и брата его, отвечали они, а между тем пошли собрать в разных городах
[Богуславский]
[26:36] |
Они сказали: "Вели подождать ему и его брату и пошли по городам сборщиков:
[Саблуков]
[26:36] |
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
[FreeMinds]
[26:36] |
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
[Okuyan]
[26:36] |
(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
[Bayraktar]
[26:36] |
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
[Nuri]
[26:36] |
|
|
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
[٢٦:٣٧]
Yatooka bikulli sahharin AAaleemin
[Transliteration]
[26:37] |
Пусть приведут тебе всякого колдуна знающего».
[Крачковский]
[26:37] |
чтобы они привели тебе каждого знающего колдуна!»
[Рысжанов]
[26:37] |
чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов".
[Кулиев]
[26:37] |
самых ученых волшебников.
[Богуславский]
[26:37] |
Привели бы они к тебе всех искусных волхвов".
[Саблуков]
[26:37] |
"They will come to you with every knowledgeable magician."
[FreeMinds]
[26:37] |
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
[Okuyan]
[26:37] |
(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
[Bayraktar]
[26:37] |
Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."
[Nuri]
[26:37] |
|
|
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
[٢٦:٣٨]
FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin
[Transliteration]
[26:38] |
И были собраны колдуны к сроку определенного дня.
[Крачковский]
[26:38] |
Так, собрались колдуны в назначенное время определенного дня!
[Рысжанов]
[26:38] |
Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.
[Кулиев]
[26:38] |
И собрались волхвы к определенному сроку в праздничный день.
[Богуславский]
[26:38] |
Волхвы были собраны к назначенному месту и времени в указанный день.
[Саблуков]
[26:38] |
So the magicians were gathered to a designated day.
[FreeMinds]
[26:38] |
(Ardından) büyücüler belirli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirilmişlerdi.
[Okuyan]
[26:38] |
(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
[Bayraktar]
[26:38] |
Nihayet büyücüler belirlenen bir günün, belirlenen bir vaktinde bir araya getirildi.
[Nuri]
[26:38] |
|
|
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
[٢٦:٣٩]
Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
[Transliteration]
[26:39] |
И сказали людям: «Собрались ли вы?»
[Крачковский]
[26:39] |
Было спрошено у забывчивых людей: «В сборе ли вы?
[Рысжанов]
[26:39] |
Людям сказали: "Собрались ли вы?
[Кулиев]
[26:39] |
У народа спросили: а вы соберетесь ли?
[Богуславский]
[26:39] |
И людям было сказано: "Соберетесь ли туда и вы?
[Саблуков]
[26:39] |
And it was said to the people: "Will you also gather?"
[FreeMinds]
[26:39] |
İnsanlara da "Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!" denmişti.
[Okuyan]
[26:39] |
Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.
[Bayraktar]
[26:39] |
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
[Nuri]
[26:39] |
|
|
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
[٢٦:٤٠]
LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena
[Transliteration]
[26:40] |
Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?»
[Крачковский]
[26:40] |
Может быть, мы последуем за колдунами, если они станут победителями!»
[Рысжанов]
[26:40] |
Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх".
[Кулиев]
[26:40] |
—Мы последуем за волхвами, говорили в народе, если они останутся победителями.
[Богуславский]
[26:40] |
Да; может быть, и мы последуем волхвам, если они будут победителями".
[Саблуков]
[26:40] |
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
[FreeMinds]
[26:40] |
(Şehir halkı:) "Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!" (demişti).
[Okuyan]
[26:40] |
Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.
[Bayraktar]
[26:40] |
"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
[Nuri]
[26:40] |
|
|
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
[٢٦:٤١]
Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
[Transliteration]
[26:41] |
Когда явились чародеи, они сказали Фирауну: «Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?»
[Крачковский]
[26:41] |
После того, как явились колдуны, они спросили фараона: «Какое вознаграждение нас ожидает, если мы победим?»
[Рысжанов]
[26:41] |
Явившись, колдуны сказали Фараону: "Будет ли нам награда, если мы одержим верх?"
[Кулиев]
[26:41] |
Когда волхвы пришли к Фараону, то спросили: будет ли нам награда, если мы победим?
[Богуславский]
[26:41] |
Когда пришли волхвы, то сказали Фараону: "Будет ли нам какая награда, если мы будем победителями?"
[Саблуков]
[26:41] |
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
[FreeMinds]
[26:41] |
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişlerdi.
[Okuyan]
[26:41] |
(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
[Bayraktar]
[26:41] |
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"
[Nuri]
[26:41] |
|
|
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
[٢٦:٤٢]
Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena
[Transliteration]
[26:42] |
Он сказал: «Да, и тогда вы будете из числа приближенных».
[Крачковский]
[26:42] |
Фараон ответил: «Благодарностью, поистине, будет вам то, что вы ведь станете из приближенных!»
[Рысжанов]
[26:42] |
Он сказал: "Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных".
[Кулиев]
[26:42] |
—Да, отвечал он, я вас сделаю моими приближенными.
[Богуславский]
[26:42] |
Он сказал: "Да, вы тогда будете в числе приближенных ко мне".
[Саблуков]
[26:42] |
He said: "Yes, and you shall also be near to me."
[FreeMinds]
[26:42] |
(Firavun) "Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!" demişti.
[Okuyan]
[26:42] |
(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
[Bayraktar]
[26:42] |
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
[Nuri]
[26:42] |
|
|
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
[٢٦:٤٣]
Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
[Transliteration]
[26:43] |
Сказал им Муса: «Бросьте то, что вы бросаете!»
[Крачковский]
[26:43] |
Сказал им Муса (Моисей): «Бросайте то, что вы хотели бросить!»
[Рысжанов]
[26:43] |
Муса (Моисей) сказал им: "Бросайте то, что вы собираетесь бросить".
[Кулиев]
[26:43] |
—Бросайте то, что вы хотите бросить, сказал Моисей.
[Богуславский]
[26:43] |
Моисей сказал им: "Бросьте наземь то, что вы хотите бросать".
[Саблуков]
[26:43] |
Moses said to them: "Cast down what it is you will cast."
[FreeMinds]
[26:43] |
Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" demişti.
[Okuyan]
[26:43] |
“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
[Bayraktar]
[26:43] |
Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"
[Nuri]
[26:43] |
|
|
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
[٢٦:٤٤]
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona
[Transliteration]
[26:44] |
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали: «По величию Фирауна мы, конечно, победители!»
[Крачковский]
[26:44] |
И бросили они свои веревки и палки, сказав: «Во славу фараона, поистине, мы ведь победители!»
[Рысжанов]
[26:44] |
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: "Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!"
[Кулиев]
[26:44] |
И они бросили веревки свои и жезлы, сказав: могуществом Фараона мы будем победителями.
[Богуславский]
[26:44] |
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали: "Клянемся силою Фараона; мы будем победителями".
[Саблуков]
[26:44] |
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
[FreeMinds]
[26:44] |
İplerini ve asalarını atmış ve "Firavun'un itibarı için elbette biz galip geleceğiz!" demişlerdi.
[Okuyan]
[26:44] |
“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
[Bayraktar]
[26:44] |
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun’un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."
[Nuri]
[26:44] |
|
|
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
[٢٦:٤٥]
Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona
[Transliteration]
[26:45] |
И бросил Муса свой жезл, и вот – он пожрал то, что они лживо измыслили.
[Крачковский]
[26:45] |
Так, бросил Муса (Моисей) свой посох, и тогда он мгновенно поглотил то, что они наговорили!
[Рысжанов]
[26:45] |
Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.
[Кулиев]
[26:45] |
Моисей бросил свой жезл, и он пожрал их лживые вымыслы.
[Богуславский]
[26:45] |
После того Моисей бросил жезл свой, и вот он поглощает то, что представили они в призраках.
[Саблуков]
[26:45] |
So Moses cast down his staff, then it was eating up what they fabricated!
[FreeMinds]
[26:45] |
Musa da asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.
[Okuyan]
[26:45] |
“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
[Bayraktar]
[26:45] |
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
[Nuri]
[26:45] |
|
|
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
[٢٦:٤٦]
Faolqiya alssaharatu sajideena
[Transliteration]
[26:46] |
И повергнуты были колдуны ниц.
[Крачковский]
[26:46] |
И бросились колдуны ниц,
[Рысжанов]
[26:46] |
Тогда колдуны пали ниц
[Кулиев]
[26:46] |
Волхвы пали ниц
[Богуславский]
[26:46] |
Тогда волхвы, повергшись долу, поклонились.
[Саблуков]
[26:46] |
So the magicians went down prostrating.
[FreeMinds]
[26:46] |
(Bunu gören) büyücüler derhal secdeye kapanmışlardı.
[Okuyan]
[26:46] |
(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.”
[Bayraktar]
[26:46] |
Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
[Nuri]
[26:46] |
|
|
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:٤٧]
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
[Transliteration]
[26:47] |
Они сказали: «Мы уверовали в Господа миров -
[Крачковский]
[26:47] |
сказав: «Мы поверили Господу народов мира,
[Рысжанов]
[26:47] |
и сказали: "Мы уверовали в Господа миров,
[Кулиев]
[26:47] |
и сказали: мы уверовали в Господа вселенной,
[Богуславский]
[26:47] |
Они сказали: "Веруем в Господа миров,
[Саблуков]
[26:47] |
They said: "We believe in the Lord of the worlds!"
[FreeMinds]
[26:47] |
(47, 48) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik!"demişlerdi.
[Okuyan]
[26:47] |
(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.”
[Bayraktar]
[26:47] |
Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi’ne."
[Nuri]
[26:47] |
|
|
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
[٢٦:٤٨]
Rabbi moosa waharoona
[Transliteration]
[26:48] |
Господа Мусы и Харуна!»
[Крачковский]
[26:48] |
Господу Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)!»
[Рысжанов]
[26:48] |
Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)".
[Кулиев]
[26:48] |
Господа Моисея и Аарона,
[Богуславский]
[26:48] |
Господа Моисеева и Ааронова".
[Саблуков]
[26:48] |
"The Lord of Moses and Aaron."
[FreeMinds]
[26:48] |
(47, 48) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik!"demişlerdi.
[Okuyan]
[26:48] |
(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.”
[Bayraktar]
[26:48] |
"Mûsa’nın ve Hârun’un Rabbine."
[Nuri]
[26:48] |
|
|
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
[٢٦:٤٩]
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena
[Transliteration]
[26:49] |
Сказал: «Разве вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам: он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству, и вы узнаете. Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех!»
[Крачковский]
[26:49] |
Возмутился фараон: «Вы поверили ему, прежде чем я позволил вам! Поистине, он ваш старший, который научил вас колдовству, но вы ведь узнаете! Я непременно отсеку вам руки и ноги накрест! Я непременно распну вас всех!»
[Рысжанов]
[26:49] |
Он сказал: "Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он -старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!"
[Кулиев]
[26:49] |
—Вы уверовали в Него, сказал Фараон, прежде, чем я это дозволил вам? Он— ваш начальник, выучивший вас волшебству? Но вы узнаете. Я велю отрубить вам накрест руки и ноги и всех вас распну.
[Богуславский]
[26:49] |
Он сказал: "Вы уверовали в Него прежде, нежели позволил я вам. Верно он над вами набольший, который выучил вас волшебству; скоро вы узнаете... Велю отсечь у вас и руки и ноги, накрест, и велю вас распять".
[Саблуков]
[26:49] |
He said: "Have you believed unto him before I permitted you? He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all."
[FreeMinds]
[26:49] |
(Firavun) şöyle demişti: "Ben size izin vermeden ona iman ettiniz, (öyle mi)! Şüphesiz ki o (Musa), size büyü öğreten büyüğünüzdür (akıl hocanızdır). İleride (size neler yapacağımı) elbette bileceksiniz. Dönekliğ(iniz)den dolayı kesinlikle ellerinizi ve ayaklarınızı elbette kestireceğim ve hepinizi astıracağım!"
[Okuyan]
[26:49] |
Firavun, “Ben size izin vermeden ona inanıyorsunuz, öyle mi?” diye çıkıştı. “Doğrusu o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Andolsun, yakında bileceksiniz, bana karşı gelip döneklik yapmanız yüzünden ellerinizi ve ayaklarınızı doğrayacağım, hepinizi asacağım” dedi.
[Bayraktar]
[26:49] |
Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı, o sizin hepinize sihirbazlığı öğreten büyüğünüz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlamasına keseceğim ve yemin olsun sizi toptan asacağım."
[Nuri]
[26:49] |
|
|
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
[٢٦:٥٠]
Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
[Transliteration]
[26:50] |
Они сказали: «Не беда, мы обратимся к нашему Господу.
[Крачковский]
[26:50] |
Они ответили: «Не беда! Мы к нашему Господу возвратимся!
[Рысжанов]
[26:50] |
Они сказали: "Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
[Кулиев]
[26:50] |
—Это для нас не беда, отвечали они, потому что мы возвратимся к Господу нашему.
[Богуславский]
[26:50] |
Они сказали: "Не беда, мы возвратимся ко Господу нашему.
[Саблуков]
[26:50] |
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
[FreeMinds]
[26:50] |
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.
[Okuyan]
[26:50] |
(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.
[Bayraktar]
[26:50] |
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
[Nuri]
[26:50] |
|
|
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
[٢٦:٥١]
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena
[Transliteration]
[26:51] |
Мы ведь жаждем, чтобы простил нам Господь наш наши грехи за то, что мы – первые из уверовавших».
[Крачковский]
[26:51] |
Мы сильно желаем, чтобы наш Господь простил нам наши ошибки за то, что мы стали первыми верующими!»
[Рысжанов]
[26:51] |
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими".
[Кулиев]
[26:51] |
Мы жаждем, чтобы Господь простил нам грехи наши, ибо мы первые уверовали.
[Богуславский]
[26:51] |
Мы желаем, чтобы Господь наш простил нам грехи наши, чтобы мы были прежде всего верующими".
[Саблуков]
[26:51] |
"We hope that our Lord will forgive us our wrongdoings, for we were the first to believe."
[FreeMinds]
[26:51] |
İlk iman edenler (iman edenlerin öncüleri) olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
[Okuyan]
[26:51] |
(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.
[Bayraktar]
[26:51] |
Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."
[Nuri]
[26:51] |
|
|
Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
[Transliteration]
[26:52] |
И Мы внушили Мусе: «Выйди с Моими рабами ночью, ведь вы будете преследуемы».
[Крачковский]
[26:52] |
Мы внушили Мусе (Моисею): «Поистине, выйди ночью с Моими слугами. Поистине, вас будут преследовать!»
[Рысжанов]
[26:52] |
Мы внушили Мусе (Моисею): "Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать".
[Кулиев]
[26:52] |
Мы дали Моисею такое откровение: выдь с рабами Моими, потому что вас будут преследовать.
[Богуславский]
[26:52] |
В откровении Моисею Мы сказали: "Ночью выведи рабов Моих, потому что они будут преследовать вас".
[Саблуков]
[26:52] |
And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
[FreeMinds]
[26:52] |
Musa'ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!" diye vahyetmiştik.
[Okuyan]
[26:52] |
Biz, Mûsâ`ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik.
[Bayraktar]
[26:52] |
Mûsa’ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
[Nuri]
[26:52] |
|
|
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
[٢٦:٥٣]
Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena
[Transliteration]
[26:53] |
И послал Фираун по городам сборщиков:
[Крачковский]
[26:53] |
Послал фараон по городам сборщиков.
[Рысжанов]
[26:53] |
Фараон разослал по городам сборщиков.
[Кулиев]
[26:53] |
Фараон разослал гонцов в города, чтобы собирать войска.
[Богуславский]
[26:53] |
Тогда Фараон послал в города сборщиков войска.
[Саблуков]
[26:53] |
So Pharaoh sent gatherers to the cities.
[FreeMinds]
[26:53] |
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar göndermişti.
[Okuyan]
[26:53] |
(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
[Bayraktar]
[26:53] |
Bunun üzerine Firavun, kentlere toplayıcılar gönderdi:
[Nuri]
[26:53] |
|
|
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
[٢٦:٥٤]
Inna haolai lashirthimatun qaleeloona
[Transliteration]
[26:54] |
«Ведь это – кучка малочисленная,
[Крачковский]
[26:54] |
Поистине, эти ведь кучка небольшая!
[Рысжанов]
[26:54] |
Он сказал: "Это - всего лишь малочисленная кучка.
[Кулиев]
[26:54] |
Эти люди— всякий сброд и в малом числе;
[Богуславский]
[26:54] |
"Они - немноголюдная толпа,
[Саблуков]
[26:54] |
"These are but a small band."
[FreeMinds]
[26:54] |
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
[Okuyan]
[26:54] |
(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
[Bayraktar]
[26:54] |
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
[Nuri]
[26:54] |
|
|
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
[٢٦:٥٥]
Wainnahum lana laghaithoona
[Transliteration]
[26:55] |
и ведь они нас разгневали,
[Крачковский]
[26:55] |
Поистине, они ведь у Нас вызвали негодование!
[Рысжанов]
[26:55] |
Они разгневали нас,
[Кулиев]
[26:55] |
но они раздражены против нас.
[Богуславский]
[26:55] |
хотя и раздражены против нас;
[Саблуков]
[26:55] |
"And they have done what has enraged us."
[FreeMinds]
[26:55] |
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
[Okuyan]
[26:55] |
(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
[Bayraktar]
[26:55] |
"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."
[Nuri]
[26:55] |
|
|
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
[٢٦:٥٦]
Wainna lajameeAAun hathiroona
[Transliteration]
[26:56] |
а мы вместе предусмотрительны».
[Крачковский]
[26:56] |
Поистине, Мы ведь собрали всех опасающихся!
[Рысжанов]
[26:56] |
и мы все должны быть настороже".
[Кулиев]
[26:56] |
Мы же многочисленны и в порядке.
[Богуславский]
[26:56] |
а мы народ многочисленный, весь на лице".
[Саблуков]
[26:56] |
"And we are all gathered and forewarned."
[FreeMinds]
[26:56] |
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
[Okuyan]
[26:56] |
(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
[Bayraktar]
[26:56] |
"Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."
[Nuri]
[26:56] |
|
|
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[٢٦:٥٧]
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
[Transliteration]
[26:57] |
И вывели Мы их из садов, и источников,
[Крачковский]
[26:57] |
Мы вывели их из садов, источников,
[Рысжанов]
[26:57] |
Мы вынудили их покинуть сады и источники,
[Кулиев]
[26:57] |
Таким образом Мы вывели их (египтян) из среды их садов и ключей,
[Богуславский]
[26:57] |
Тогда Мы заставили их оставить сады, источники,
[Саблуков]
[26:57] |
So, We evicted them out of gardens and springs.
[FreeMinds]
[26:57] |
(57, 58) Onları (Firavun ve halkını) bahçeler(in)den, (su) kaynaklarından, hazinelerden ve değerli makamlardan çıkarmıştık.
[Okuyan]
[26:57] |
(57-60) Bunun üzerine Firavun`un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları`nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun`un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları`nın ardına düştüler.
[Bayraktar]
[26:57] |
Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık.
[Nuri]
[26:57] |
|
|
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
[٢٦:٥٨]
Wakunoozin wamaqamin kareemin
[Transliteration]
[26:58] |
и сокровищ, и благородного положения.
[Крачковский]
[26:58] |
сокровищниц и почетного положения!
[Рысжанов]
[26:58] |
сокровища и благородные места.
[Кулиев]
[26:58] |
их сокровищ и великолепных жилищ
[Богуславский]
[26:58] |
Драгоценности, прекрасные жилища.
[Саблуков]
[26:58] |
And treasures and an honorable station.
[FreeMinds]
[26:58] |
(57, 58) Onları (Firavun ve halkını) bahçeler(in)den, (su) kaynaklarından, hazinelerden ve değerli makamlardan çıkarmıştık.
[Okuyan]
[26:58] |
(57-60) Bunun üzerine Firavun`un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları`nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun`un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları`nın ardına düştüler.
[Bayraktar]
[26:58] |
Hazinelerinden, mutlu kutlu yerlerinden ettik.
[Nuri]
[26:58] |
|
|
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
[٢٦:٥٩]
Kathalika waawrathnaha banee israeela
[Transliteration]
[26:59] |
Так! И даровали Мы это в наследство сынам Исраила.
[Крачковский]
[26:59] |
Таким образом Мы дали это в наследство детям Израиля!
[Рысжанов]
[26:59] |
Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля).
[Кулиев]
[26:59] |
и отдали все это в наследство сынам Израиля.
[Богуславский]
[26:59] |
Сделавши так, Мы отдали их в наследие сынам Израилевым.
[Саблуков]
[26:59] |
As such, We gave it to the Children of Israel.
[FreeMinds]
[26:59] |
Böylece İsrailoğullarını onlara (geride bıraktıklarına) mirasçı yapmıştık.
[Okuyan]
[26:59] |
(57-60) Bunun üzerine Firavun`un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları`nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun`un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları`nın ardına düştüler.
[Bayraktar]
[26:59] |
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.
[Nuri]
[26:59] |
|
|
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
[٢٦:٦٠]
FaatbaAAoohum mushriqeena
[Transliteration]
[26:60] |
И последовали они за ними поутру.
[Крачковский]
[26:60] |
Так, последовали они на восходе
[Рысжанов]
[26:60] |
Они последовали за ними на восходе.
[Кулиев]
[26:60] |
С восходом солнца египтяне бросились их преследовать.
[Богуславский]
[26:60] |
Поднявшись при восходе солнечном, они погнались за ними.
[Саблуков]
[26:60] |
So they were pursued at sunrise.
[FreeMinds]
[26:60] |
(Firavun ve adamları) gün doğarken onların peşine düşmüşlerdi.
[Okuyan]
[26:60] |
(57-60) Bunun üzerine Firavun`un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları`nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun`un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları`nın ardına düştüler.
[Bayraktar]
[26:60] |
Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.
[Nuri]
[26:60] |
|
|
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
[٢٦:٦١]
Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona
[Transliteration]
[26:61] |
И когда узрели друг друга оба сборища, сказали товарищи Мусы: «Мы, конечно, настигнуты!»
[Крачковский]
[26:61] |
и после того, как увидели друг друга два сборища, присоединившиеся к Мусе (Моисею) сказали: «Поистине, мы настигнуты!»
[Рысжанов]
[26:61] |
Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: "Нас непременно настигнут".
[Кулиев]
[26:61] |
Когда оба войска были в виду друг друга, спутники Моисея сказали: мы настигнуты.
[Богуславский]
[26:61] |
И когда оба эти ополчения увидели одно другое, тогда сподвижники Моисея сказали: "Нас настигли".
[Саблуков]
[26:61] |
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
[FreeMinds]
[26:61] |
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın halkı "Şüphesiz ki yakalandık!" demişlerdi.
[Okuyan]
[26:61] |
(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
[Bayraktar]
[26:61] |
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa’nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
[Nuri]
[26:61] |
|
|
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
[٢٦:٦٢]
Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
[Transliteration]
[26:62] |
Он сказал: «Нет, ведь со мной мой Господь, Он поведет меня по прямому пути!»
[Крачковский]
[26:62] |
Муса (Моисей) ответил: «Нет! Поистине, со мной Господь мой! Он нас выведет!»
[Рысжанов]
[26:62] |
Он сказал: "О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь".
[Кулиев]
[26:62] |
—Нисколько, сказал Моисей, Господь мой со мною, Он будет моим путеводителем.
[Богуславский]
[26:62] |
Он сказал: "Нет; со мною Господь мой, Он укажет мне путь".
[Саблуков]
[26:62] |
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
[FreeMinds]
[26:62] |
(Musa) "Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!" demişti.
[Okuyan]
[26:62] |
(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
[Bayraktar]
[26:62] |
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
[Nuri]
[26:62] |
|
|
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
[٢٦:٦٣]
Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
[Transliteration]
[26:63] |
И внушили Мы Мусе: «Ударь твоим жезлом по морю», – и разверзлось оно, и была каждая часть, как гора.
[Крачковский]
[26:63] |
Так внушили Мы Мусе (Моисею): «Ударь твоим посохом по морю», и раскрылось оно так, что каждая часть была, словно огромная гора.
[Рысжанов]
[26:63] |
Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): "Ударь своим посохом по морю". Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.
[Кулиев]
[26:63] |
И Мы приказали Моисею: ударь жезлом твоим море; море разделилось надвое и с каждой стороны встало как высокая гора.
[Богуславский]
[26:63] |
Тогда Мы в откровении Моисею сказали: "Ударь жезлом твоим по морю". И оно разделилось и каждая сторона его стала как великая гора.
[Саблуков]
[26:63] |
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
[FreeMinds]
[26:63] |
Musa'ya "Asanla denize vur!" diye vahyetmiştik. (Deniz) derhal yarılmış; her bölüm koca bir dağ gibi olmuştu.
[Okuyan]
[26:63] |
Bunun üzerine Mûsâ`ya, “Değneğinle denize vur!” diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.
[Bayraktar]
[26:63] |
Bunun üzerine Mûsa’ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.
[Nuri]
[26:63] |
|
|
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
[٢٦:٦٤]
Waazlafna thamma alakhareena
[Transliteration]
[26:64] |
И приблизили Мы потом других.
[Крачковский]
[26:64] |
Потом Мы сблизили другие.
[Рысжанов]
[26:64] |
Мы приблизили к нему других (войско Фараона).
[Кулиев]
[26:64] |
Потом Мы приблизили других (т. е. египтян).
[Богуславский]
[26:64] |
Потом Мы дали приблизиться и другим.
[Саблуков]
[26:64] |
And We then brought them to the other side.
[FreeMinds]
[26:64] |
Diğerlerini oraya yaklaştırmıştık.
[Okuyan]
[26:64] |
Ötekileri, Firavun’un ordusunu da oraya yaklaştırdık.
[Bayraktar]
[26:64] |
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
[Nuri]
[26:64] |
|
|
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
[٢٦:٦٥]
Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena
[Transliteration]
[26:65] |
И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, – всех.
[Крачковский]
[26:65] |
Мы спасли Мусу (Моисея) и всех, кто был с ним.
[Рысжанов]
[26:65] |
Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним,
[Кулиев]
[26:65] |
Мы спасли Моисея и всех бывших с ним.
[Богуславский]
[26:65] |
Мы спасли Моисея и всех, кто был с ним;
[Саблуков]
[26:65] |
And We saved Moses and all those with him.
[FreeMinds]
[26:65] |
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtarmıştık.
[Okuyan]
[26:65] |
Mûsâ ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
[Bayraktar]
[26:65] |
Mûsa’yı ve beraberindekileri toptan kurtardık.
[Nuri]
[26:65] |
|
|
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
[٢٦:٦٦]
Thumma aghraqna alakhareena
[Transliteration]
[26:66] |
Потом потопили Мы других.
[Крачковский]
[26:66] |
Затем Мы потопили других.
[Рысжанов]
[26:66] |
а затем потопили всех остальных.
[Кулиев]
[26:66] |
И потопили других.
[Богуславский]
[26:66] |
И потопили других.
[Саблуков]
[26:66] |
Then We drowned the others.
[FreeMinds]
[26:66] |
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.
[Okuyan]
[26:66] |
Sonra ötekilerini suda boğduk.
[Bayraktar]
[26:66] |
Sonra ötekileri boğduk.
[Nuri]
[26:66] |
|
|
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[٢٦:٦٧]
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
[Transliteration]
[26:67] |
Поистине, в этом – знамение, но большинство их не было верующим!
[Крачковский]
[26:67] |
Поистине, в этом ведь знамение, но большинство их не верили!
[Рысжанов]
[26:67] |
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
[Кулиев]
[26:67] |
Конечно, в этом было знамение, но большая часть из них не поверили.
[Богуславский]
[26:67] |
Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
[Саблуков]
[26:67] |
In that is a sign, but most of them are not believers.
[FreeMinds]
[26:67] |
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
[Okuyan]
[26:67] |
Şüphesiz bunda bir ders vardır, ama çokları inanmamaktadır.
[Bayraktar]
[26:67] |
Bunda elbette bir ibret vardır ama onların çoğu inanmış kimseler değildi.
[Nuri]
[26:67] |
|
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٢٦:٦٨]
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[26:68] |
И поистине, твой Господь, Он – великий, милосердный!
[Крачковский]
[26:68] |
Поистине, Господь твой, Он ведь Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[26:68] |
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
[Кулиев]
[26:68] |
Но Господь твой могуществен и милосерд.
[Богуславский]
[26:68] |
Истинно, Господь твой силен, милосерд.
[Саблуков]
[26:68] |
And your Lord is the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[26:68] |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[26:68] |
Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[26:68] |
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
[Nuri]
[26:68] |
|
|
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
[٢٦:٦٩]
Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema
[Transliteration]
[26:69] |
Прочитай же им весть об Ибрахиме!
[Крачковский]
[26:69] |
Прочитай им весть об Ибрахиме (Аврааме).
[Рысжанов]
[26:69] |
Прочти им историю Ибрахима (Авраама).
[Кулиев]
[26:69] |
Прочти им рассказ об Аврааме,
[Богуславский]
[26:69] |
Прочитай им повесть об Аврааме.
[Саблуков]
[26:69] |
And recite to them the news of Abraham.
[FreeMinds]
[26:69] |
Onlara İbrahim'in haberini tilavet et (okuyup aktar)!
[Okuyan]
[26:69] |
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.
[Bayraktar]
[26:69] |
İbrahim’in haberini de oku onlara.
[Nuri]
[26:69] |
|
|
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
[٢٦:٧٠]
Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona
[Transliteration]
[26:70] |
Вот сказал он своему отцу и народу: «Чему вы поклоняетесь?»
[Крачковский]
[26:70] |
Когда он спросил у своего отца и народа: «Чему вы служите?»,
[Рысжанов]
[26:70] |
Вот он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?"
[Кулиев]
[26:70] |
который сказал отцу своему и народу своему: чему вы поклоняетесь?
[Богуславский]
[26:70] |
Вот, он сказал отцу своему и народу своему: "Чему покланяетесь вы?"
[Саблуков]
[26:70] |
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
[FreeMinds]
[26:70] |
Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.
[Okuyan]
[26:70] |
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.
[Bayraktar]
[26:70] |
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
[Nuri]
[26:70] |
|
|
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
[٢٦:٧١]
Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
[Transliteration]
[26:71] |
Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и пред ними пребываем в почтении».
[Крачковский]
[26:71] |
то они ответили: «Мы служим идолам и продолжаем им предаваться!»
[Рысжанов]
[26:71] |
Они сказали: "Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им".
[Кулиев]
[26:71] |
Мы поклоняемся идолам нашим, отвечали они, и проводим время в храмах их.
[Богуславский]
[26:71] |
Они сказали: "Покланяемся истуканам и благоговейно проводим время пред ними".
[Саблуков]
[26:71] |
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them."
[FreeMinds]
[26:71] |
Onlar "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!" demişlerdi.
[Okuyan]
[26:71] |
"Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
[Bayraktar]
[26:71] |
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
[Nuri]
[26:71] |
|
|
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
[٢٦:٧٢]
Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
[Transliteration]
[26:72] |
Он сказал: «Разве слышат они вас, когда вы призываете?
[Крачковский]
[26:72] |
Ибрахим (Авраам) спросил: «Неужели они вас слышат, когда вы взываете?
[Рысжанов]
[26:72] |
Он сказал: "Слышат ли они, когда вы взываете к ним?
[Кулиев]
[26:72] |
—Разве они слышат, сказал он, когда вы к ним взываете?
[Богуславский]
[26:72] |
Он сказал: "Слышат ли они вас когда вы молитесь им?
[Саблуков]
[26:72] |
He said: "Do they hear you when you call to them?"
[FreeMinds]
[26:72] |
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
[Okuyan]
[26:72] |
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.
[Bayraktar]
[26:72] |
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
[Nuri]
[26:72] |
|
|
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
[٢٦:٧٣]
Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
[Transliteration]
[26:73] |
Или помогают вам или вредят?»
[Крачковский]
[26:73] |
Или они приносят вам пользу? Или причиняют вред?»
[Рысжанов]
[26:73] |
Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?"
[Кулиев]
[26:73] |
Разве они приносят вам пользу или делают вам вред?
[Богуславский]
[26:73] |
Приносят ли они вам пользу? Или наносят они вам вред?"
[Саблуков]
[26:73] |
"Or do they benefit you or harm you?"
[FreeMinds]
[26:73] |
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
[Okuyan]
[26:73] |
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.
[Bayraktar]
[26:73] |
"Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"
[Nuri]
[26:73] |
|
|
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
[٢٦:٧٤]
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
[Transliteration]
[26:74] |
Они сказали: «Нет! Мы нашли, что наши отцы так поступают».
[Крачковский]
[26:74] |
Они ответили: «Но Мы обнаружили отцов наших, поступающих таким же образом!»
[Рысжанов]
[26:74] |
Они сказали: "Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом".
[Кулиев]
[26:74] |
—Нет, отвечали они, но мы нашли отцов наших делающими то же самое,
[Богуславский]
[26:74] |
Они сказали: "Нет, но мы знаем, что наши отцы так делали".
[Саблуков]
[26:74] |
They said: "No, but we found our fathers doing the same."
[FreeMinds]
[26:74] |
Onlar "Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!" cevabını vermişlerdi.
[Okuyan]
[26:74] |
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.
[Bayraktar]
[26:74] |
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
[Nuri]
[26:74] |
|
|
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
[٢٦:٧٥]
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
[Transliteration]
[26:75] |
Сказал он: «А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь,
[Крачковский]
[26:75] |
Спросил Ибрахим (Авраам): «Думали ли вы о том, чему служите
[Рысжанов]
[26:75] |
Он сказал: "Видели ли вы, чему поклоняетесь
[Кулиев]
[26:75] |
—Видите ли, продолжал Авраам, то, чему вы поклоняетесь,
[Богуславский]
[26:75] |
Он сказал: "Что вы думаете о тех, которым покланялись вы,
[Саблуков]
[26:75] |
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
[FreeMinds]
[26:75] |
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
[Okuyan]
[26:75] |
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
[Bayraktar]
[26:75] |
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
[Nuri]
[26:75] |
|
|
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
[٢٦:٧٦]
Antum waabaokumu alaqdamoona
[Transliteration]
[26:76] |
вы и ваши древние отцы?
[Крачковский]
[26:76] |
вы и ваши прежние отцы?
[Рысжанов]
[26:76] |
вы со своими отцами?
[Кулиев]
[26:76] |
вы и отцы ваши древние,—
[Богуславский]
[26:76] |
Вы и ваши отцы-предки?
[Саблуков]
[26:76] |
"You and your fathers of old."
[FreeMinds]
[26:76] |
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
[Okuyan]
[26:76] |
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
[Bayraktar]
[26:76] |
"Siz ve o eski atalarınız!"
[Nuri]
[26:76] |
|
|
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:٧٧]
Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
[Transliteration]
[26:77] |
Ведь они – враги мне, кроме Владыки миров,
[Крачковский]
[26:77] |
Поистине, они мои противники, за исключением Господа народов мира,
[Рысжанов]
[26:77] |
Все они являются моими врагами, кроме Господа миров,
[Кулиев]
[26:77] |
это суть враги мои. Есть только один Господь вселенной,
[Богуславский]
[26:77] |
Истинно, враги мне они, а не Господь миров,
[Саблуков]
[26:77] |
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[26:77] |
Şüphesiz ki onlar (putlar) benim düşmanımdır; sadece âlemlerin Rabbine (kulluk ederim).
[Okuyan]
[26:77] |
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
[Bayraktar]
[26:77] |
"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."
[Nuri]
[26:77] |
|
|
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
[٢٦:٧٨]
Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni
[Transliteration]
[26:78] |
который меня создал, и Он меня ведет по прямому пути,
[Крачковский]
[26:78] |
который сотворил меня! Он наставил меня!
[Рысжанов]
[26:78] |
Который сотворил меня и ведет прямым путем,
[Кулиев]
[26:78] |
который создал меня и направляет меня,
[Богуславский]
[26:78] |
Который сотворил меня и ведет меня по прямому пути;
[Саблуков]
[26:78] |
"The One who has created me, He will guide me."
[FreeMinds]
[26:78] |
Beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.
[Okuyan]
[26:78] |
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
[Bayraktar]
[26:78] |
"O yarattı beni, O yol gösteriyor bana."
[Nuri]
[26:78] |
|
|
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
[٢٦:٧٩]
Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni
[Transliteration]
[26:79] |
который меня кормит и поит,
[Крачковский]
[26:79] |
Он кормит меня и поит,
[Рысжанов]
[26:79] |
Который кормит меня и поит,
[Кулиев]
[26:79] |
который насыщает и напояет меня,
[Богуславский]
[26:79] |
Который и кормит меня и поит меня,
[Саблуков]
[26:79] |
"And He is the One who feeds me and gives me to drink."
[FreeMinds]
[26:79] |
Beni yediren ve içirendir.
[Okuyan]
[26:79] |
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
[Bayraktar]
[26:79] |
"O’dur beni doyuran, suvaran."
[Nuri]
[26:79] |
|
|
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
[٢٦:٨٠]
Waitha maridtu fahuwa yashfeeni
[Transliteration]
[26:80] |
а когда я заболею, Он меня лечит,
[Крачковский]
[26:80] |
а когда я болею, Он меня лечит!
[Рысжанов]
[26:80] |
Который исцеляет меня, когда я заболеваю,
[Кулиев]
[26:80] |
который исцеляет меня, когда я болен,
[Богуславский]
[26:80] |
Когда сделаюсь больным, исцеляет меня;
[Саблуков]
[26:80] |
"And if I am sick, He is the One who cures me."
[FreeMinds]
[26:80] |
Hastalandığımda bana şifa verendir.
[Okuyan]
[26:80] |
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
[Bayraktar]
[26:80] |
"Hastalandığımda O’dur bana şifa ulaştıran."
[Nuri]
[26:80] |
|
|
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
[٢٦:٨١]
Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni
[Transliteration]
[26:81] |
который меня умерщвляет, а потом оживляет,
[Крачковский]
[26:81] |
Он умертвит меня, а затем оживит!
[Рысжанов]
[26:81] |
Который умертвит меня, а потом воскресит,
[Кулиев]
[26:81] |
который пошлет мне смерть и потом даст мне жизнь
[Богуславский]
[26:81] |
Который пошлет мне смерть, но в последствии и оживит меня,
[Саблуков]
[26:81] |
"And the One who will make me die and then bring me to life."
[FreeMinds]
[26:81] |
Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.
[Okuyan]
[26:81] |
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
[Bayraktar]
[26:81] |
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O’dur."
[Nuri]
[26:81] |
|
|
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
[٢٦:٨٢]
Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni
[Transliteration]
[26:82] |
и который – я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда.
[Крачковский]
[26:82] |
Я сильно желаю, чтобы Он простил мне мои ошибки в День Долга!
[Рысжанов]
[26:82] |
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.
[Кулиев]
[26:82] |
и от которого я жажду получить прощение грехов моих в день страшного суда.
[Богуславский]
[26:82] |
Который, надеюсь, простит мне грехи мои в день суда.
[Саблуков]
[26:82] |
"And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Judgment."
[FreeMinds]
[26:82] |
Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
[Okuyan]
[26:82] |
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
[Bayraktar]
[26:82] |
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O’dur."
[Nuri]
[26:82] |
|
|
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
[٢٦:٨٣]
Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena
[Transliteration]
[26:83] |
Господь мой, дай мне мудрость, и присоедини меня к праведникам,
[Крачковский]
[26:83] |
Господи! Даруй мне разборчивость и добавь меня к исправившимся!
[Рысжанов]
[26:83] |
Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!
[Кулиев]
[26:83] |
Господи, дай мне мудрость, и помести меня в число праведных,
[Богуславский]
[26:83] |
Господи! Даруй мне рассудительность в управлении и поставь меня в числе добрых;
[Саблуков]
[26:83] |
"My Lord, grant me judgment and join me with the good doers."
[FreeMinds]
[26:83] |
Rabbim! Bana doğru hüküm verme yeteneği ver ve beni iyiler arasına kat!
[Okuyan]
[26:83] |
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
[Bayraktar]
[26:83] |
"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"
[Nuri]
[26:83] |
|
|
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
[٢٦:٨٤]
WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena
[Transliteration]
[26:84] |
и сделай меня языком правды среди последних,
[Крачковский]
[26:84] |
Установи мой язык правдой для других!
[Рысжанов]
[26:84] |
Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!
[Кулиев]
[26:84] |
и сделай, чтобы я был уважаем позднейшими поколениями.
[Богуславский]
[26:84] |
Устрой для меня язык правды в потомках;
[Саблуков]
[26:84] |
"And give me a tongue that is true for those who will follow."
[FreeMinds]
[26:84] |
Bana, (benden) sonra gelecekler arasında iyilikle anılmayı nasip et!
[Okuyan]
[26:84] |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
[Bayraktar]
[26:84] |
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
[Nuri]
[26:84] |
|
|
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
[٢٦:٨٥]
WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
[Transliteration]
[26:85] |
и сделай меня наследующим рай благодати,
[Крачковский]
[26:85] |
Установи для меня наследство в саду благоденствия!
[Рысжанов]
[26:85] |
Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!
[Кулиев]
[26:85] |
Сделай меня наследником райского сада,
[Богуславский]
[26:85] |
Поставь меня в числе наследников райского сада утех.
[Саблуков]
[26:85] |
"And make me of the inheritors of gardens of bliss."
[FreeMinds]
[26:85] |
Beni, nimet cennetinin mirasçılarından kıl!
[Okuyan]
[26:85] |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
[Bayraktar]
[26:85] |
"Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."
[Nuri]
[26:85] |
|
|
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
[٢٦:٨٦]
Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena
[Transliteration]
[26:86] |
и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших,
[Крачковский]
[26:86] |
Прости отцу моему, поистине, он из сбившихся!
[Рысжанов]
[26:86] |
Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших!
[Кулиев]
[26:86] |
прости отцу моему, потому что он был в числе заблудших.
[Богуславский]
[26:86] |
Прости отцу моему,, потому что он в числе блуждающих.
[Саблуков]
[26:86] |
"And forgive my father, for he was of those misguided."
[FreeMinds]
[26:86] |
Şaşkınlardan olan babamı da bağışla!
[Okuyan]
[26:86] |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
[Bayraktar]
[26:86] |
"Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır."
[Nuri]
[26:86] |
|
|
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
[٢٦:٨٧]
Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
[Transliteration]
[26:87] |
и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены,
[Крачковский]
[26:87] |
Не позорь меня в День Воскресения!»
[Рысжанов]
[26:87] |
И не позорь меня в День воскресения -
[Кулиев]
[26:87] |
Не покрой меня позором в день воскресения,
[Богуславский]
[26:87] |
Не постыди меня в тот день, когда они воскрешены будут,
[Саблуков]
[26:87] |
"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected."
[FreeMinds]
[26:87] |
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
[Okuyan]
[26:87] |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
[Bayraktar]
[26:87] |
"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."
[Nuri]
[26:87] |
|
|
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
[٢٦:٨٨]
Yawma la yanfaAAu malun wala banoona
[Transliteration]
[26:88] |
в тот день, когда не поможет богатство и сыны,
[Крачковский]
[26:88] |
В тот День не будет пользы от достатка и детей,
[Рысжанов]
[26:88] |
в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,
[Кулиев]
[26:88] |
в тот день, когда не принесут пользы ни богатство, ни дети,
[Богуславский]
[26:88] |
В тот день, в который не помогут ни богатство, ни сыновья,
[Саблуков]
[26:88] |
"The Day when no money or sons can help."
[FreeMinds]
[26:88] |
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
[Okuyan]
[26:88] |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
[Bayraktar]
[26:88] |
"Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."
[Nuri]
[26:88] |
|
|
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
[٢٦:٨٩]
Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
[Transliteration]
[26:89] |
кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!»
[Крачковский]
[26:89] |
за исключением тех, кто придет к Богу со смиренным сердцем!
[Рысжанов]
[26:89] |
кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем".
[Кулиев]
[26:89] |
кроме как тому, кто предстанет пред Бога с праведным сердцем.
[Богуславский]
[26:89] |
А только тот, кто придет к Богу с мирным сердцем";
[Саблуков]
[26:89] |
"Except for he who comes to God with a pure heart."
[FreeMinds]
[26:89] |
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
[Okuyan]
[26:89] |
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
[Bayraktar]
[26:89] |
"Yalnız temiz bir kalple Allah’a varan kurtulur."
[Nuri]
[26:89] |
|
|
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
[٢٦:٩٠]
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
[Transliteration]
[26:90] |
И приближен рай к богобоязненным!
[Крачковский]
[26:90] |
Он приблизит сад к осмотрительным
[Рысжанов]
[26:90] |
Рай будет приближен к богобоязненным,
[Кулиев]
[26:90] |
Когда рай будет близок для боящихся Бога,
[Богуславский]
[26:90] |
Когда рай приблизится к благочестивым,
[Саблуков]
[26:90] |
And Paradise was made near for the righteous.
[FreeMinds]
[26:90] |
(O gün) cennet, muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır.
[Okuyan]
[26:90] |
(90-91) O gün cennet, Allah`a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
[Bayraktar]
[26:90] |
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
[Nuri]
[26:90] |
|
|
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
[٢٦:٩١]
Waburrizati aljaheemu lilghaweena
[Transliteration]
[26:91] |
И ад показан сбившимся!
[Крачковский]
[26:91] |
и выпустит адское пламя для заблудших!
[Рысжанов]
[26:91] |
а Ад будет ясно показан заблудшим.
[Кулиев]
[26:91] |
а геенна покажется заблудшим.
[Богуславский]
[26:91] |
Когда пламень геенский явится злочестивым,
[Саблуков]
[26:91] |
And Hell was displayed for the wrongdoers.
[FreeMinds]
[26:91] |
Cehennem de azgınlar için ortaya çıkartılacaktır.
[Okuyan]
[26:91] |
(90-91) O gün cennet, Allah`a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
[Bayraktar]
[26:91] |
Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.
[Nuri]
[26:91] |
|
|
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
[٢٦:٩٢]
Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
[Transliteration]
[26:92] |
И скажут им: «Где то, чему вы поклонялись,
[Крачковский]
[26:92] |
Им будет сказано: «Где те, кому вы служили,
[Рысжанов]
[26:92] |
Им скажут: "Где же те, кому вы поклонялись
[Кулиев]
[26:92] |
Когда им скажут: где те, которым вы поклонялись
[Богуславский]
[26:92] |
И когда будет сказано им: "Где те, которым покланялись вы,
[Саблуков]
[26:92] |
And it was said to them: "Where is what you used to worship?"
[FreeMinds]
[26:92] |
(92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.
[Okuyan]
[26:92] |
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
[Bayraktar]
[26:92] |
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"
[Nuri]
[26:92] |
|
|
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
[٢٦:٩٣]
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
[Transliteration]
[26:93] |
помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?»
[Крачковский]
[26:93] |
помимо Бога? Помогут ли они вам или защитят?
[Рысжанов]
[26:93] |
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?"
[Кулиев]
[26:93] |
вместо Бога; они ли вам помогут или сами нуждаются в помощи?
[Богуславский]
[26:93] |
Опричь Бога? Помогут ли они вам, помогут ли они себе самим?"
[Саблуков]
[26:93] |
"Without God; can they help you or help themselves?"
[FreeMinds]
[26:93] |
(92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.
[Okuyan]
[26:93] |
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
[Bayraktar]
[26:93] |
"Allah’ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
[Nuri]
[26:93] |
|
|
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
[٢٦:٩٤]
Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
[Transliteration]
[26:94] |
И ввержены в нее они и заблудшие,
[Крачковский]
[26:94] |
Так будут в него опрокинуты они заблудшие
[Рысжанов]
[26:94] |
Они будут брошены туда вместе с заблудшими,
[Кулиев]
[26:94] |
Они будут ввергнуты в ад, и искусители и заблудшие.
[Богуславский]
[26:94] |
И тогда низвергнут в него их, и злочестивых,
[Саблуков]
[26:94] |
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.
[FreeMinds]
[26:94] |
(94, 95) Onlar (İbrahim'in kavmi) bütün azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
[Okuyan]
[26:94] |
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
[Bayraktar]
[26:94] |
Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.
[Nuri]
[26:94] |
|
|
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
[٢٦:٩٥]
Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona
[Transliteration]
[26:95] |
и воинство Иблиса – все!
[Крачковский]
[26:95] |
и все войско разочарованного (иблиса)!
[Рысжанов]
[26:95] |
а также со всеми воинами Иблиса.
[Кулиев]
[26:95] |
И все воинства Иблиса.
[Богуславский]
[26:95] |
И все воинства Ивлиса.
[Саблуков]
[26:95] |
And all the soldiers of Satan.
[FreeMinds]
[26:95] |
(94, 95) Onlar (İbrahim'in kavmi) bütün azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
[Okuyan]
[26:95] |
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
[Bayraktar]
[26:95] |
İblis orduları toplu haldedir.
[Nuri]
[26:95] |
|
|
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
[٢٦:٩٦]
Qaloo wahum feeha yakhtasimoona
[Transliteration]
[26:96] |
Говорят они там, враждуя:
[Крачковский]
[26:96] |
Они там будут пререкаться:
[Рысжанов]
[26:96] |
Препираясь там, они скажут:
[Кулиев]
[26:96] |
Они там будут ссориться и скажут:
[Богуславский]
[26:96] |
В нем они, препираясь между собою, скажут:
[Саблуков]
[26:96] |
They said, while they were disputing therein:
[FreeMinds]
[26:96] |
(Cehennemlikler) orada birbirleriyle çekişerek şöyle diyeceklerdir:
[Okuyan]
[26:96] |
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
[Bayraktar]
[26:96] |
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
[Nuri]
[26:96] |
|
|
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[٢٦:٩٧]
TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
[Transliteration]
[26:97] |
«Клянемся Аллахом, мы были только в явном заблуждении,
[Крачковский]
[26:97] |
«Поистине, мы были в явном заблуждении,
[Рысжанов]
[26:97] |
"Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,
[Кулиев]
[26:97] |
клянемся Богом, мы были в явном заблуждении,
[Богуславский]
[26:97] |
"Клянемся Богом, мы были в явном заблуждении;
[Саблуков]
[26:97] |
"By God, we were clearly misguided."
[FreeMinds]
[26:97] |
(97, 98) Allah'a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
[Okuyan]
[26:97] |
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
[Bayraktar]
[26:97] |
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
[Nuri]
[26:97] |
|
|
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:٩٨]
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
[Transliteration]
[26:98] |
когда равняли вас с Господом миров!
[Крачковский]
[26:98] |
когда сравнивали вас с Господом народов мира!
[Рысжанов]
[26:98] |
когда равняли вас с Господом миров.
[Кулиев]
[26:98] |
когда мы вас равняли с Господом вселенной.
[Богуславский]
[26:98] |
Вот, мы равняли вас с Господом миров;
[Саблуков]
[26:98] |
"For we equated you with the Lord of the worlds!"
[FreeMinds]
[26:98] |
(97, 98) Allah'a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
[Okuyan]
[26:98] |
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
[Bayraktar]
[26:98] |
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi’yle aynı düzeyde tutuyorduk."
[Nuri]
[26:98] |
|
|
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
[٢٦:٩٩]
Wama adallana illa almujrimoona
[Transliteration]
[26:99] |
И нас сбили с пути только грешники,
[Крачковский]
[26:99] |
Нас сбили исключительно преступники,
[Рысжанов]
[26:99] |
Только грешники ввели нас в заблуждение,
[Кулиев]
[26:99] |
Одни преступные совратили нас,
[Богуславский]
[26:99] |
Нас ввели в заблуждение только эти беззаконные.
[Саблуков]
[26:99] |
"And none misled us except the criminals."
[FreeMinds]
[26:99] |
Bizi, o suçlulardan başkası saptırmadı.
[Okuyan]
[26:99] |
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
[Bayraktar]
[26:99] |
"Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi."
[Nuri]
[26:99] |
|
|
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
[٢٦:١٠٠]
Fama lana min shafiAAeena
[Transliteration]
[26:100] |
и нет у нас заступников
[Крачковский]
[26:100] |
и нет у нас заступников
[Рысжанов]
[26:100] |
и нет у нас ни заступников,
[Кулиев]
[26:100] |
и нет у нас ни в ком заступника
[Богуславский]
[26:100] |
У нас нет теперь ни заступников;
[Саблуков]
[26:100] |
"So we have none to intercede for us."
[FreeMinds]
[26:100] |
Bizim için şefaatçiler de yok.
[Okuyan]
[26:100] |
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
[Bayraktar]
[26:100] |
"Artık ne şefaatçilerimiz var,
[Nuri]
[26:100] |
|
|
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
[٢٦:١٠١]
Wala sadeeqin hameemin
[Transliteration]
[26:101] |
и друга искреннего.
[Крачковский]
[26:101] |
и оправдывающего друга!
[Рысжанов]
[26:101] |
ни сострадательного друга.
[Кулиев]
[26:101] |
ни ревностного друга.
[Богуславский]
[26:101] |
Ни друга искреннего.
[Саблуков]
[26:101] |
"Nor a close friend."
[FreeMinds]
[26:101] |
Yakın bir dost da yok.
[Okuyan]
[26:101] |
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
[Bayraktar]
[26:101] |
Ne sıcak, samimi bir dostumuz."
[Nuri]
[26:101] |
|
|
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[٢٦:١٠٢]
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
[Transliteration]
[26:102] |
Если бы нам был дарован возврат, и оказались бы мы верующими!»
[Крачковский]
[26:102] |
И если бы была еще одна возможность, то мы были бы верующими!»
[Рысжанов]
[26:102] |
Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!"
[Кулиев]
[26:102] |
Если бы еще один раз (вернуться нам на землю), мы были бы в числе верующих.
[Богуславский]
[26:102] |
О если бы нам был возврат отселе, мы были бы верующими!"
[Саблуков]
[26:102] |
"If only we could have another chance, we would be among the believers."
[FreeMinds]
[26:102] |
Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!"
[Okuyan]
[26:102] |
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
[Bayraktar]
[26:102] |
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
[Nuri]
[26:102] |
|
|
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[٢٦:١٠٣]
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
[Transliteration]
[26:103] |
Поистине, в этом – знамение, но большая часть их не верует!
[Крачковский]
[26:103] |
Поистине, в этом ведь знамение, но большинство из них не верит!
[Рысжанов]
[26:103] |
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
[Кулиев]
[26:103] |
Конечно, в этом есть знамение; но большая часть из них не веруют.
[Богуславский]
[26:103] |
Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
[Саблуков]
[26:103] |
In that is a sign, but most of them are not believers.
[FreeMinds]
[26:103] |
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
[Okuyan]
[26:103] |
(103-104) Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.
[Bayraktar]
[26:103] |
Kuşkusuz, bütün bunlarda mutlaka bir ibret vardır. Ama onların çoğu müminler değil.
[Nuri]
[26:103] |
|
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٢٦:١٠٤]
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[26:104] |
И поистине, Господь твой – великий, милосердный!
[Крачковский]
[26:104] |
Поистине, Господь твой, Он ведь Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[26:104] |
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
[Кулиев]
[26:104] |
Господь твой могуществен и милосерд.
[Богуславский]
[26:104] |
Истинно, Господь твой силен, милосерд.
[Саблуков]
[26:104] |
And your Lord is the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[26:104] |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[26:104] |
(103-104) Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.
[Bayraktar]
[26:104] |
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
[Nuri]
[26:104] |
|
|
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
[٢٦:١٠٥]
Kaththabat qawmu noohin almursaleena
[Transliteration]
[26:105] |
Народ Нуха лжецами счел посланных.
[Крачковский]
[26:105] |
Народ Нуха (Ноя) посчитал посланных лжецами.
[Рысжанов]
[26:105] |
Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.
[Кулиев]
[26:105] |
Народ Ноя также обвинял посланных к нему во лжи.
[Богуславский]
[26:105] |
Соплеменники Ноя посланных к ним считали лжецами.
[Саблуков]
[26:105] |
The people of Noah disbelieved the messengers.
[FreeMinds]
[26:105] |
Nuh'un kavmi de elçileri yalanlamıştı.
[Okuyan]
[26:105] |
Nûh kavmi de peygamberleri yalanladı.
[Bayraktar]
[26:105] |
Nûh kavmi de hak elçileri yalanladı.
[Nuri]
[26:105] |
|
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[٢٦:١٠٦]
Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
[Transliteration]
[26:106] |
Вот сказал им брат их, Нух: «Разве вы не побоитесь Бога?
[Крачковский]
[26:106] |
Когда сказал им брат их Нух (Ной): «Неужели вы не остережетесь?
[Рысжанов]
[26:106] |
Вот их брат Нух (Ной) сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?
[Кулиев]
[26:106] |
Брат их, Ной, сказал им: разве вы не боитесь Бога?
[Богуславский]
[26:106] |
Вот, брат их, Ной сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога?
[Саблуков]
[26:106] |
When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous?"
[FreeMinds]
[26:106] |
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
[Okuyan]
[26:106] |
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”
[Bayraktar]
[26:106] |
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
[Nuri]
[26:106] |
|
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[٢٦:١٠٧]
Innee lakum rasoolun ameenun
[Transliteration]
[26:107] |
Я – к вам верный посланник.
[Крачковский]
[26:107] |
Поистине, я доверенный посланник!
[Рысжанов]
[26:107] |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
[Кулиев]
[26:107] |
Я вам послан и достоин вашего доверия.
[Богуславский]
[26:107] |
Действительно, я к вам верный посланник;
[Саблуков]
[26:107] |
"I am to you a trustworthy messenger."
[FreeMinds]
[26:107] |
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
[Okuyan]
[26:107] |
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”
[Bayraktar]
[26:107] |
"Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm."
[Nuri]
[26:107] |
|
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٢٦:١٠٨]
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[26:108] |
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
[Крачковский]
[26:108] |
Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!
[Рысжанов]
[26:108] |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
[Кулиев]
[26:108] |
Бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Богуславский]
[26:108] |
А потому убойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Саблуков]
[26:108] |
"So be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[26:108] |
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
[Okuyan]
[26:108] |
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”
[Bayraktar]
[26:108] |
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."
[Nuri]
[26:108] |
|
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:١٠٩]
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[26:109] |
Я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
[Крачковский]
[26:109] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения. Поистине, мое вознаграждение исключительно у Господа народов мира!
[Рысжанов]
[26:109] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
[Кулиев]
[26:109] |
Я у вас не требую никакой награды за это, потому что я жду награды только от Господа вселенной.
[Богуславский]
[26:109] |
Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров;
[Саблуков]
[26:109] |
"And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[26:109] |
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
[Okuyan]
[26:109] |
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”
[Bayraktar]
[26:109] |
"Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi’ndendir.
[Nuri]
[26:109] |
|
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٢٦:١١٠]
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[26:110] |
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!»
[Крачковский]
[26:110] |
Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!»
[Рысжанов]
[26:110] |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне".
[Кулиев]
[26:110] |
Бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Богуславский]
[26:110] |
А потому, убойтесь бога и повинуйтесь мне".
[Саблуков]
[26:110] |
"So be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[26:110] |
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!"
[Okuyan]
[26:110] |
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”
[Bayraktar]
[26:110] |
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."
[Nuri]
[26:110] |
|
|
Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona
[Transliteration]
[26:111] |
Они сказали: «Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой последовали низкие?»
[Крачковский]
[26:111] |
Они ответили: «Неужели мы поверим тебе? Ведь за тобой последовали презираемые!»
[Рысжанов]
[26:111] |
Они сказали: "Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?"
[Кулиев]
[26:111] |
—Поверим ли мы тебе, сказали они, тебе следуют только самые презренные из народа.
[Богуславский]
[26:111] |
Они сказали: "Поверим ли мы тебе, когда тебе последуют самые низкие люди?"
[Саблуков]
[26:111] |
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
[FreeMinds]
[26:111] |
(Kavmi) "Sana düşük (seviyeli) insanlar uymuşken, biz sana iman eder miyiz hiç!" demişti.
[Okuyan]
[26:111] |
“Sana, düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!”
[Bayraktar]
[26:111] |
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."
[Nuri]
[26:111] |
|
|
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٢٦:١١٢]
Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[26:112] |
Он сказал: «Нет у меня знания о том, что они делали.
[Крачковский]
[26:112] |
Сказал Нух (Ной): «Нет у меня знаний о том, что они делали.
[Рысжанов]
[26:112] |
Он сказал: "Не мне знать о том, что они совершают.
[Кулиев]
[26:112] |
—У меня нет знания, сказал Ной, о том, что они делают.
[Богуславский]
[26:112] |
Он сказал: "У меня нет знания о том, что делали они прежде;
[Саблуков]
[26:112] |
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?"
[FreeMinds]
[26:112] |
(Nuh) şöyle demişti: "Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.
[Okuyan]
[26:112] |
“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
[Bayraktar]
[26:112] |
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
[Nuri]
[26:112] |
|
|
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
[٢٦:١١٣]
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
[Transliteration]
[26:113] |
Их расчет только у Господа моего, если бы вы это знали!
[Крачковский]
[26:113] |
Их расчет исключительно на моем Боге, если бы вы были об этом осведомлены!
[Рысжанов]
[26:113] |
Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.
[Кулиев]
[26:113] |
Они отдадут отчет только Господу моему; если бы вы понимали это!
[Богуславский]
[26:113] |
Их отчет только Господу моему, если бы вы разумели;
[Саблуков]
[26:113] |
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
[FreeMinds]
[26:113] |
Düşünürseniz, onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu anlarsınız.
[Okuyan]
[26:113] |
“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
[Bayraktar]
[26:113] |
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
[Nuri]
[26:113] |
|
|
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
[٢٦:١١٤]
Wama ana bitaridi almumineena
[Transliteration]
[26:114] |
А я не стану гнать верующих.
[Крачковский]
[26:114] |
Я не прогоню поверивших!
[Рысжанов]
[26:114] |
Я не стану прогонять верующих.
[Кулиев]
[26:114] |
Я не могу прогонять от себя верующих,
[Богуславский]
[26:114] |
А я не отгоняю от себя верующих:
[Саблуков]
[26:114] |
"And I will not drive away the believers."
[FreeMinds]
[26:114] |
Ben müminleri asla (yanımdan) kovamam.
[Okuyan]
[26:114] |
“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
[Bayraktar]
[26:114] |
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
[Nuri]
[26:114] |
|
|
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[٢٦:١١٥]
In ana illa natheerun mubeenun
[Transliteration]
[26:115] |
Я – только явный увещеватель».
[Крачковский]
[26:115] |
Поистине, я очевидный предупреждающий!»
[Рысжанов]
[26:115] |
Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".
[Кулиев]
[26:115] |
я— ничего более, как явный проповедник.
[Богуславский]
[26:115] |
Я только явный учитель".
[Саблуков]
[26:115] |
"I am but a clear warner."
[FreeMinds]
[26:115] |
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
[Okuyan]
[26:115] |
“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
[Bayraktar]
[26:115] |
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
[Nuri]
[26:115] |
|
|
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
[٢٦:١١٦]
Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
[Transliteration]
[26:116] |
Они сказали: «Если ты не удержишься, Нух, будешь ты побитым камнями».
[Крачковский]
[26:116] |
Они ответили: «Поистине, если ты не удержишься, о Нух (Ной), ты будешь непременно среди побитых камнями!»
[Рысжанов]
[26:116] |
Они сказали: "О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями".
[Кулиев]
[26:116] |
Они отвечали: если ты не перестанешь так действовать, Ной, ты будешь побит камнями.
[Богуславский]
[26:116] |
Они сказали: "Если ты не удержишься от этого, Ной, то будешь побит камнями".
[Саблуков]
[26:116] |
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned."
[FreeMinds]
[26:116] |
(Kavmi) şöyle demişti: "Ey Nuh! (Bu davandan) vazgeçmezsen (iyi bil ki) kovulmuşlardan olacaksın!"
[Okuyan]
[26:116] |
“Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!”
[Bayraktar]
[26:116] |
Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."
[Nuri]
[26:116] |
|
|
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
[٢٦:١١٧]
Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
[Transliteration]
[26:117] |
Он сказал: «Господь мой, мой народ обвинил меня во лжи!
[Крачковский]
[26:117] |
Воззвал Нух (Ной): «Господи! Поистине, мой народ посчитал меня лжецом!
[Рысжанов]
[26:117] |
Он сказал: "Господи! Мой народ счел меня лжецом.
[Кулиев]
[26:117] |
—Господи, воззвал он, народ мой считает меня лжецом.
[Богуславский]
[26:117] |
Он сказал: "Господи! Народ мой считает меня лжецом;
[Саблуков]
[26:117] |
He said: "My Lord, my people have denied me!"
[FreeMinds]
[26:117] |
(Nuh, Rabbine yönelerek) "Rabbim! Kavmim beni yalanladı.
[Okuyan]
[26:117] |
(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
[Bayraktar]
[26:117] |
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."
[Nuri]
[26:117] |
|
|
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[٢٦:١١٨]
Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena
[Transliteration]
[26:118] |
Рассуди же между нами судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих!»
[Крачковский]
[26:118] |
Так установи между мной и ними дистанцию! Спаси меня с теми, кто со мной, из поверивших!»
[Рысжанов]
[26:118] |
Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной".
[Кулиев]
[26:118] |
Реши между мною и ими и спаси меня и тех из верующих, которые со мною.
[Богуславский]
[26:118] |
Рассуди меня с ними судом, спаси меня и вместе со мною верующих".
[Саблуков]
[26:118] |
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."
[FreeMinds]
[26:118] |
Benimle onlar arasında hükmünü ver ve hem beni hem de benimle birlikte inananları kurtar!" demişti.
[Okuyan]
[26:118] |
(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
[Bayraktar]
[26:118] |
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
[Nuri]
[26:118] |
|
|
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
[٢٦:١١٩]
Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
[Transliteration]
[26:119] |
И спасли Мы его и тех, что был с ним, в нагруженном судне.
[Крачковский]
[26:119] |
И спасли Мы его и тех, кто с ним, в наполненном судне!
[Рысжанов]
[26:119] |
Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,
[Кулиев]
[26:119] |
И Мы спасли его и тех, кто был с ним, в просторном ковчеге.
[Богуславский]
[26:119] |
И Мы спасли его и тех, которые вместе с ним введены были в ковчег.
[Саблуков]
[26:119] |
So We saved him and those who were with him in the charged ship.
[FreeMinds]
[26:119] |
Biz de onu ve beraberindekileri dolu gemide (taşıyarak) kurtarmıştık.
[Okuyan]
[26:119] |
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[26:119] |
Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
[Nuri]
[26:119] |
|
|
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
[٢٦:١٢٠]
Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
[Transliteration]
[26:120] |
Потом потопили Мы еще оставшихся.
[Крачковский]
[26:120] |
Затем Мы потопили остальных.
[Рысжанов]
[26:120] |
а потом потопили оставшихся.
[Кулиев]
[26:120] |
Потом Мы потопили всех остальных.
[Богуславский]
[26:120] |
После того остальных Мы потопили.
[Саблуков]
[26:120] |
Then after that We drowned the rest.
[FreeMinds]
[26:120] |
Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.
[Okuyan]
[26:120] |
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[26:120] |
Sonra dışta kalanları boğduk.
[Nuri]
[26:120] |
|
|
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[٢٦:١٢١]
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
[Transliteration]
[26:121] |
Поистине, в этом – знамение, но большинство их не веруют!
[Крачковский]
[26:121] |
Поистине, в этом ведь знамение, но большинство их не верят!
[Рысжанов]
[26:121] |
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
[Кулиев]
[26:121] |
Конечно, в этом есть знамение, но большая часть из них не веруют.
[Богуславский]
[26:121] |
Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
[Саблуков]
[26:121] |
In that is a sign, but most of them are not believers.
[FreeMinds]
[26:121] |
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
[Okuyan]
[26:121] |
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[26:121] |
Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminler değildi
[Nuri]
[26:121] |
|
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٢٦:١٢٢]
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[26:122] |
И поистине, Господь твой – великий, милосердный!
[Крачковский]
[26:122] |
Поистине, Господь твой, Он ведь Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[26:122] |
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
[Кулиев]
[26:122] |
Господь твой могущ и милосерд.
[Богуславский]
[26:122] |
Истинно, Господь твой силен, милосерд.
[Саблуков]
[26:122] |
And your Lord is the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[26:122] |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[26:122] |
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[26:122] |
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
[Nuri]
[26:122] |
|
|
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
[٢٦:١٢٣]
Kaththabat AAadun almursaleena
[Transliteration]
[26:123] |
Адиты сочли лжецами посланных.
[Крачковский]
[26:123] |
Посчитал посланных лжецами народ Ад.
[Рысжанов]
[26:123] |
Адиты сочли лжецами посланников.
[Кулиев]
[26:123] |
Народ ‘Ада считал посланных за лжецов.
[Богуславский]
[26:123] |
Гадяне посланных к ним считали лжецами.
[Саблуков]
[26:123] |
'Aad denied the messengers.
[FreeMinds]
[26:123] |
Âd (kavmi) de elçileri yalanlamıştı.
[Okuyan]
[26:123] |
‘Âd kavmi de peygamberlerini yalanladı.
[Bayraktar]
[26:123] |
Âd da peygamberleri yalanladı.
[Nuri]
[26:123] |
|
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[٢٦:١٢٤]
Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
[Transliteration]
[26:124] |
Вот сказал им брат их, Худ: «Разве вы не побоитесь Бога?
[Крачковский]
[26:124] |
Когда сказал им брат Худ: «Неужели вы не остережетесь?
[Рысжанов]
[26:124] |
Вот их брат Худ сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?
[Кулиев]
[26:124] |
Брат их, Худ, сказал им: разве вы не боитесь Бога?
[Богуславский]
[26:124] |
Вот, брат их, Гуд сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога?
[Саблуков]
[26:124] |
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?"
[FreeMinds]
[26:124] |
Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
[Okuyan]
[26:124] |
“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
[Bayraktar]
[26:124] |
Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
[Nuri]
[26:124] |
|
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[٢٦:١٢٥]
Innee lakum rasoolun ameenun
[Transliteration]
[26:125] |
Я – к вам верный посланник.
[Крачковский]
[26:125] |
Поистине, я доверенный посланник!
[Рысжанов]
[26:125] |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
[Кулиев]
[26:125] |
Я вам послан, имейте ко мне доверие.
[Богуславский]
[26:125] |
Действительно, я к вам верный посланник;
[Саблуков]
[26:125] |
"I am to you a clear messenger."
[FreeMinds]
[26:125] |
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
[Okuyan]
[26:125] |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
[Bayraktar]
[26:125] |
"Ben sizin için, güvenilir bir resulüm."
[Nuri]
[26:125] |
|
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٢٦:١٢٦]
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[26:126] |
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
[Крачковский]
[26:126] |
Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!
[Рысжанов]
[26:126] |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
[Кулиев]
[26:126] |
Бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Богуславский]
[26:126] |
А потому убойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Саблуков]
[26:126] |
"So be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[26:126] |
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
[Okuyan]
[26:126] |
“Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”
[Bayraktar]
[26:126] |
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."
[Nuri]
[26:126] |
|
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:١٢٧]
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[26:127] |
Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!
[Крачковский]
[26:127] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения. Поистине, мое вознаграждение исключительно у Господа народов мира!
[Рысжанов]
[26:127] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
[Кулиев]
[26:127] |
Я у вас за это не прошу никакой награды, моя награда— только у Господа вселенной.
[Богуславский]
[26:127] |
Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.
[Саблуков]
[26:127] |
"And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[26:127] |
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
[Okuyan]
[26:127] |
“Ben bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.”
[Bayraktar]
[26:127] |
"Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm âlemlerin Rabbi’ndendir."
[Nuri]
[26:127] |
|
|
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
[٢٦:١٢٨]
Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona
[Transliteration]
[26:128] |
Неужели вы строите на каждой возвышенности диво, забавляясь.
[Крачковский]
[26:128] |
Неужели вы строите все возвышенные знаки, забавляясь
[Рысжанов]
[26:128] |
Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),
[Кулиев]
[26:128] |
Будете ли вы строить на всяком холме памятники понапрасну?
[Богуславский]
[26:128] |
Посмотрите, на каждой возвышенности вы строите какое либо затейливое жилище для своей забавы;
[Саблуков]
[26:128] |
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
[FreeMinds]
[26:128] |
Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz?
[Okuyan]
[26:128] |
“Sizler her yüksek yerde övündüğünüz büyük bir köşk mü dikeceksiniz?”
[Bayraktar]
[26:128] |
"Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"
[Nuri]
[26:128] |
|
|
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
[٢٦:١٢٩]
Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
[Transliteration]
[26:129] |
И устраиваете вы цистерны, – может быть, окажетесь вы вечными!
[Крачковский]
[26:129] |
и устраиваете их изготовление для возможности вашего увековечивания?
[Рысжанов]
[26:129] |
строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,
[Кулиев]
[26:129] |
Воздвигаете ли вы здания, полагая жить в них вечно?
[Богуславский]
[26:129] |
Заводите себе великолепные здания, как будто вы будете жить вечно;
[Саблуков]
[26:129] |
"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
[FreeMinds]
[26:129] |
Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.
[Okuyan]
[26:129] |
“Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”
[Bayraktar]
[26:129] |
"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
[Nuri]
[26:129] |
|
|
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
[٢٦:١٣٠]
Waitha batashtum batashtum jabbareena
[Transliteration]
[26:130] |
А когда вы владычествуете, владычествуете тиранами.
[Крачковский]
[26:130] |
А когда вы нападаете, нападаете жестокими?!
[Рысжанов]
[26:130] |
и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?
[Кулиев]
[26:130] |
Когда вы властвуете, будете ли властвовать, как тираны?
[Богуславский]
[26:130] |
Когда властвуете, властвуете, употребляя насилие.
[Саблуков]
[26:130] |
"And if you attack, you strike ruthlessly?"
[FreeMinds]
[26:130] |
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.
[Okuyan]
[26:130] |
“Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.”
[Bayraktar]
[26:130] |
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
[Nuri]
[26:130] |
|
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٢٦:١٣١]
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[26:131] |
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
[Крачковский]
[26:131] |
Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!
[Рысжанов]
[26:131] |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
[Кулиев]
[26:131] |
Бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Богуславский]
[26:131] |
Убойтесь же Бога и повинуйтесь мне.
[Саблуков]
[26:131] |
"So be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[26:131] |
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
[Okuyan]
[26:131] |
“Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”
[Bayraktar]
[26:131] |
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."
[Nuri]
[26:131] |
|
|
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
[٢٦:١٣٢]
Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona
[Transliteration]
[26:132] |
И побойтесь того, кто помог вам, чем вы знаете!
[Крачковский]
[26:132] |
Остерегайтесь того, кто продлил вам то, что вы делаете,
[Рысжанов]
[26:132] |
Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно.
[Кулиев]
[26:132] |
Бойтесь Того, который дал вам в изобилии все, что вы знаете.
[Богуславский]
[26:132] |
Убойтесь Того, кто вам дал обилие в том, что знаете вы у себя:
[Саблуков]
[26:132] |
"And be aware of the One who provided you with what you know."
[FreeMinds]
[26:132] |
(132, 133, 134) Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!
[Okuyan]
[26:132] |
“Size bildiğiniz nimetleri veren Allah`tan sakının!”
[Bayraktar]
[26:132] |
"O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."
[Nuri]
[26:132] |
|
|
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
[٢٦:١٣٣]
Amaddakum bianAAamin wabaneena
[Transliteration]
[26:133] |
Он помог вам стадами и сынами,
[Крачковский]
[26:133] |
кто увеличил вам скот и детей,
[Рысжанов]
[26:133] |
Он помог вам домашней скотиной и сыновьями,
[Кулиев]
[26:133] |
Дал вам в изобилии стада и детей;
[Богуславский]
[26:133] |
Дал вам обилие в скоте, сыновьях,
[Саблуков]
[26:133] |
"He provided you with hoofed animals and sons."
[FreeMinds]
[26:133] |
(132, 133, 134) Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!
[Okuyan]
[26:133] |
“Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi.”
[Bayraktar]
[26:133] |
"Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,
[Nuri]
[26:133] |
|
|
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[٢٦:١٣٤]
Wajannatin waAAuyoonin
[Transliteration]
[26:134] |
садами и ручьями.
[Крачковский]
[26:134] |
сады и источники!
[Рысжанов]
[26:134] |
садами и источниками.
[Кулиев]
[26:134] |
сады и источники воды.
[Богуславский]
[26:134] |
Садах, источниках.
[Саблуков]
[26:134] |
"And gardens and springs."
[FreeMinds]
[26:134] |
(132, 133, 134) Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!
[Okuyan]
[26:134] |
“Bahçeler ve pınarlar verdi.”
[Bayraktar]
[26:134] |
Bahçeler, pınarlar."
[Nuri]
[26:134] |
|
|
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[٢٦:١٣٥]
Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
[Transliteration]
[26:135] |
Я боюсь для вас наказания дня великого».
[Крачковский]
[26:135] |
Поистине, я боюсь для вас наказания Превосходящего Дня!»,
[Рысжанов]
[26:135] |
Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день".
[Кулиев]
[26:135] |
Я боюсь для вас наказания великого дня.
[Богуславский]
[26:135] |
Право, боюсь наказания вам в великий день".
[Саблуков]
[26:135] |
"I fear for you the retribution of a great day."
[FreeMinds]
[26:135] |
Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum."
[Okuyan]
[26:135] |
“Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım” dediğinde;
[Bayraktar]
[26:135] |
"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."
[Nuri]
[26:135] |
|
|
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
[٢٦:١٣٦]
Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
[Transliteration]
[26:136] |
Они сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим.
[Крачковский]
[26:136] |
то они ответили: «Нам все равно, увещеваешь ли ты нас или не будешь из увещевающих!
[Рысжанов]
[26:136] |
Они сказали: "Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают.
[Кулиев]
[26:136] |
—Нам все равно, отвечали они, будешь ли ты нам проповедовать или не будешь.
[Богуславский]
[26:136] |
Они сказали: "Для нас все равно: увещевал ли бы ты нас, или не был бы увещевателем;
[Саблуков]
[26:136] |
They said: "It is the same whether you preach or do not preach."
[FreeMinds]
[26:136] |
(Kavmi ise) şöyle demişti: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
[Okuyan]
[26:136] |
Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;
[Bayraktar]
[26:136] |
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
[Nuri]
[26:136] |
|
|
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
[٢٦:١٣٧]
In hatha illa khuluqu alawwaleena
[Transliteration]
[26:137] |
Поистине, это – только творение первых,
[Крачковский]
[26:137] |
Поистине, это исключительно творение древних!
[Рысжанов]
[26:137] |
Это - всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений,
[Кулиев]
[26:137] |
Все это— не что иное, как вымыслы древних.
[Богуславский]
[26:137] |
Это одни только вымыслы прежних людей.
[Саблуков]
[26:137] |
"This is nothing except an invention by the people of old."
[FreeMinds]
[26:137] |
Bu (söylediklerin) öncekilerin uydurmalarından başka bir şey değildir.
[Okuyan]
[26:137] |
“Bu dediklerin eskilerin yalanlarından başka bir şey değildir.”
[Bayraktar]
[26:137] |
"Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil."
[Nuri]
[26:137] |
|
|
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
[٢٦:١٣٨]
Wama nahnu bimuAAaththabeena
[Transliteration]
[26:138] |
и мы не будем наказаны».
[Крачковский]
[26:138] |
Мы не будем за это наказанными!»
[Рысжанов]
[26:138] |
и мы не будем наказаны".
[Кулиев]
[26:138] |
Мы не будем наказаны.
[Богуславский]
[26:138] |
Наказаны мы никогда не будем!"
[Саблуков]
[26:138] |
"And we are not going to be punished."
[FreeMinds]
[26:138] |
Biz asla azaba uğratılacak da değiliz."
[Okuyan]
[26:138] |
(138-139) “Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz” deyip onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.
[Bayraktar]
[26:138] |
"Biz azaba uğratılacak değiliz."
[Nuri]
[26:138] |
|
|
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[٢٦:١٣٩]
Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
[Transliteration]
[26:139] |
И сочли они его лжецом, и погубили Мы их. Поистине, в этом – знамение, но большинство их не веруют!
[Крачковский]
[26:139] |
Так посчитали они его лжецом, и погубили Мы их! Поистине, в этом ведь знамение, но большинство их не верят!
[Рысжанов]
[26:139] |
Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
[Кулиев]
[26:139] |
Они сочли его лжецом, и Мы истребили их; конечно, в этом есть знамение, но большая часть из них не верят.
[Богуславский]
[26:139] |
Они почли его лжецом, и за то Мы погубили их. Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
[Саблуков]
[26:139] |
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.
[FreeMinds]
[26:139] |
Böylece onu (Hud'u) yalanlamışlar; biz de kendilerini helak etmiştik. Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
[Okuyan]
[26:139] |
(138-139) “Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz” deyip onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.
[Bayraktar]
[26:139] |
Onu bu şekilde yalanladılar, biz de onları helâk ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminlerden değildi.
[Nuri]
[26:139] |
|
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٢٦:١٤٠]
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[26:140] |
И поистине, Господь твой – великий, милосердный!
[Крачковский]
[26:140] |
Поистине, Господь твой, Он ведь Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[26:140] |
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
[Кулиев]
[26:140] |
Господь твой могущ и милосерд.
[Богуславский]
[26:140] |
Истинно, Господь твой силен, милосерд.
[Саблуков]
[26:140] |
And your Lord is the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[26:140] |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[26:140] |
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
[Bayraktar]
[26:140] |
Kuşkusuz, senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir.
[Nuri]
[26:140] |
|
|
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
[٢٦:١٤١]
Kaththabat thamoodu almursaleena
[Transliteration]
[26:141] |
Считали лжецами самудиты посланников.
[Крачковский]
[26:141] |
Посчитал народ Самуд лжецами посланных.
[Рысжанов]
[26:141] |
Самудяне сочли лжецами посланников.
[Кулиев]
[26:141] |
Темудиты тоже считали лжецами посланных Наших.
[Богуславский]
[26:141] |
Фемудяне посланных к ним считали лжецами.
[Саблуков]
[26:141] |
Thamud denied the messengers.
[FreeMinds]
[26:141] |
Semûd (kavmi) de elçileri yalanlamıştı.
[Okuyan]
[26:141] |
Semûd kavmi de peygamberlerini yalanladı.
[Bayraktar]
[26:141] |
Semûd da peygamlerleri yalanladı.
[Nuri]
[26:141] |
|
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[٢٦:١٤٢]
Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona
[Transliteration]
[26:142] |
Вот сказал им брат их, Салих: «Разве вы не побоитесь Бога?
[Крачковский]
[26:142] |
Когда сказал им брат их Салих: «Неужели вы не остережетесь?
[Рысжанов]
[26:142] |
Вот их брат Салих сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?
[Кулиев]
[26:142] |
Брат их, Салих, сказал им: разве вы не боитесь Бога?
[Богуславский]
[26:142] |
Вот, брат их, Салих сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога?
[Саблуков]
[26:142] |
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
[FreeMinds]
[26:142] |
Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
[Okuyan]
[26:142] |
Kardeşleri Sâlih, onlara, “Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” demişti.
[Bayraktar]
[26:142] |
Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
[Nuri]
[26:142] |
|
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[٢٦:١٤٣]
Innee lakum rasoolun ameenun
[Transliteration]
[26:143] |
Я – к вам верный посланник.
[Крачковский]
[26:143] |
Поистине, я доверенный посланник!
[Рысжанов]
[26:143] |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
[Кулиев]
[26:143] |
Я послан к вам, имейте ко мне доверие.
[Богуславский]
[26:143] |
Действительно я к вам верный посланник;
[Саблуков]
[26:143] |
"I am to you a clear messenger."
[FreeMinds]
[26:143] |
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
[Okuyan]
[26:143] |
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
[Bayraktar]
[26:143] |
"Ben sizin için emin bir resulüm."
[Nuri]
[26:143] |
|
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٢٦:١٤٤]
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[26:144] |
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
[Крачковский]
[26:144] |
Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!
[Рысжанов]
[26:144] |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
[Кулиев]
[26:144] |
Бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Богуславский]
[26:144] |
А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Саблуков]
[26:144] |
"So be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[26:144] |
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
[Okuyan]
[26:144] |
“Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”
[Bayraktar]
[26:144] |
"Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin."
[Nuri]
[26:144] |
|
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:١٤٥]
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[26:145] |
И я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
[Крачковский]
[26:145] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения. Поистине, мое вознаграждение исключительно у Господа народов мира!
[Рысжанов]
[26:145] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
[Кулиев]
[26:145] |
Я у вас за это не прошу награды, меня может наградить только Господь вселенной.
[Богуславский]
[26:145] |
Не прошу у вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.
[Саблуков]
[26:145] |
"And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[26:145] |
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
[Okuyan]
[26:145] |
“Ben bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.”
[Bayraktar]
[26:145] |
"Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi’ndendir."
[Nuri]
[26:145] |
|
|
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
[٢٦:١٤٦]
Atutrakoona fee ma hahuna amineena
[Transliteration]
[26:146] |
Разве вы будете оставлены среди того, что здесь, безопасными?
[Крачковский]
[26:146] |
Неужели вы будете оставлены в безопасности
[Рысжанов]
[26:146] |
Неужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь,
[Кулиев]
[26:146] |
Думаете ли вы всегда оставаться в безопасности?
[Богуславский]
[26:146] |
Смотрите, вы остаетесь здесь безопасными среди того, что тут есть:
[Саблуков]
[26:146] |
"Will you be left secure in that which you have here?"
[FreeMinds]
[26:146] |
(146, 147, 148) Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
[Okuyan]
[26:146] |
“Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?”
[Bayraktar]
[26:146] |
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"
[Nuri]
[26:146] |
|
|
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[٢٦:١٤٧]
Fee jannatin waAAuyoonin
[Transliteration]
[26:147] |
Среди садов, и источников,
[Крачковский]
[26:147] |
среди того, что здесь садов и источников,
[Рысжанов]
[26:147] |
среди садов и источников,
[Кулиев]
[26:147] |
Среди садов и источников воды,
[Богуславский]
[26:147] |
Среди садов, источников,
[Саблуков]
[26:147] |
"In gardens and springs."
[FreeMinds]
[26:147] |
(146, 147, 148) Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
[Okuyan]
[26:147] |
“Bahçelerin ve pınarların içerisinde.”
[Bayraktar]
[26:147] |
"Bahçelerde, pınarlarda."
[Nuri]
[26:147] |
|
|
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
[٢٦:١٤٨]
WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun
[Transliteration]
[26:148] |
и посевов, и пальм, плоды которых нежны.
[Крачковский]
[26:148] |
пашен и возрастающих пищевых посевов,
[Рысжанов]
[26:148] |
среди посевов и пальм с нежными плодами,
[Кулиев]
[26:148] |
среди засеянных полей и пальм с густыми ветвями?
[Богуславский]
[26:148] |
Среди нив, пальм с густыми завязями плодов;
[Саблуков]
[26:148] |
"And green crops and palm trees laden with fruit."
[FreeMinds]
[26:148] |
(146, 147, 148) Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
[Okuyan]
[26:148] |
“Ekinler, salkımlı hurma ağaçları arasında.”
[Bayraktar]
[26:148] |
"Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar içinde."
[Nuri]
[26:148] |
|
|
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
[٢٦:١٤٩]
Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena
[Transliteration]
[26:149] |
И высекаете вы в горах дома, кичась.
[Крачковский]
[26:149] |
вырезанных искусно домов в горах?
[Рысжанов]
[26:149] |
и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?
[Кулиев]
[26:149] |
Будете ли вы вытесывать в горах жилищ, дерзостный народ?
[Богуславский]
[26:149] |
В горных скалах высекаете себе домы, выказывая затейливость.
[Саблуков]
[26:149] |
"And you carve homes out of the mountains with great skill?"
[FreeMinds]
[26:149] |
Şımarıklık yaparak dağlardan (kayalardan) evler yontuyorsunuz.
[Okuyan]
[26:149] |
“Sevinçle dağlarda evler yaparak?”
[Bayraktar]
[26:149] |
"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."
[Nuri]
[26:149] |
|
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٢٦:١٥٠]
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[26:150] |
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
[Крачковский]
[26:150] |
Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!
[Рысжанов]
[26:150] |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне,
[Кулиев]
[26:150] |
Бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Богуславский]
[26:150] |
Убойтесь же Бога и повинуйтесь мне.
[Саблуков]
[26:150] |
"So be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[26:150] |
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
[Okuyan]
[26:150] |
“Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”
[Bayraktar]
[26:150] |
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."
[Nuri]
[26:150] |
|
|
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
[٢٦:١٥١]
Wala tuteeAAoo amra almusrifeena
[Transliteration]
[26:151] |
И не повинуйтесь приказам распутных,
[Крачковский]
[26:151] |
Не слушайтесь приказов излишествующих,
[Рысжанов]
[26:151] |
и не слушайтесь повелений преступников,
[Кулиев]
[26:151] |
Не повинуйтесь приказаниям тех, которые предаются излишествам.
[Богуславский]
[26:151] |
Не повинуйтесь требованиям неумеренных,
[Саблуков]
[26:151] |
"And do not obey the command of the carefree."
[FreeMinds]
[26:151] |
(151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"
[Okuyan]
[26:151] |
“Aşırı gidenlerin emrine uymayın!”
[Bayraktar]
[26:151] |
"Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."
[Nuri]
[26:151] |
|
|
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
[٢٦:١٥٢]
Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
[Transliteration]
[26:152] |
которые распространяют порчу на земле и не творят блага».
[Крачковский]
[26:152] |
которые портят на земле и не исправляют!»,
[Рысжанов]
[26:152] |
которые распространяют на земле нечестие и ничего не улучшают".
[Кулиев]
[26:152] |
Которые производят смуты на земле и не упрочивают порядка.
[Богуславский]
[26:152] |
Которые распространяют на земле зло и не делают добра".
[Саблуков]
[26:152] |
"The ones who corrupt in the land and are not reformers."
[FreeMinds]
[26:152] |
(151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"
[Okuyan]
[26:152] |
“Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar” dediğinde;
[Bayraktar]
[26:152] |
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."
[Nuri]
[26:152] |
|
|
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
[٢٦:١٥٣]
Qaloo innama anta mina almusahhareena
[Transliteration]
[26:153] |
Они сказали: «Ты ведь только из очарованных.
[Крачковский]
[26:153] |
то они ответили: «Поистине, ты из колдунов!
[Рысжанов]
[26:153] |
Они сказали: "Ты - всего лишь один из околдованных.
[Кулиев]
[26:153] |
Они отвечали: ты— под влиянием волшебства.
[Богуславский]
[26:153] |
Они сказали: "Ты из таких, которые подверглись очарованию;
[Саблуков]
[26:153] |
They said: "You are but one of those bewitched!"
[FreeMinds]
[26:153] |
(Kavmi ise Salih'e) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
[Okuyan]
[26:153] |
“Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”
[Bayraktar]
[26:153] |
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
[Nuri]
[26:153] |
|
|
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
[٢٦:١٥٤]
Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena
[Transliteration]
[26:154] |
Ты – только человек, как и мы; приведи же знамение, если ты правдив».
[Крачковский]
[26:154] |
Ты вещающий человек подобный нам! Так яви знамение, если ты из правдивых!»
[Рысжанов]
[26:154] |
Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".
[Кулиев]
[26:154] |
Ты— ничего более, как человек, подобный нам; покажи чудо, если ты искренен.
[Богуславский]
[26:154] |
Ты только человек, как и мы. Представь нам какое либо знамение, если ты правдив".
[Саблуков]
[26:154] |
"You are but a mortal like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
[FreeMinds]
[26:154] |
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!"
[Okuyan]
[26:154] |
“Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” dediler.
[Bayraktar]
[26:154] |
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
[Nuri]
[26:154] |
|
|
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
[٢٦:١٥٥]
Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
[Transliteration]
[26:155] |
Он сказал: «Это – верблюдица; для нее питье, и для вас питье в день определенный.
[Крачковский]
[26:155] |
Ответил Салих: «Это верблюдица. Для нее питье, и для вас в определенные дни.
[Рысжанов]
[26:155] |
Он сказал: "Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.
[Кулиев]
[26:155] |
Он отвечал: вот— верблюдица, она будет иметь свой день для питья, и вы— свой определенный день.
[Богуславский]
[26:155] |
Он сказал: "Им будет верблюдица: в известный день - ей пить, и в известный день - вам пить.
[Саблуков]
[26:155] |
He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day."
[FreeMinds]
[26:155] |
(Salih de) şöyle demişti: "İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir!
[Okuyan]
[26:155] |
“İşte, mucize bu dişi devedir. Belirli bir gün onun da, sizin de su içme hakkınız vardır.”
[Bayraktar]
[26:155] |
Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."
[Nuri]
[26:155] |
|
|
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[٢٦:١٥٦]
Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
[Transliteration]
[26:156] |
И не прикасайтесь к ней со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого».
[Крачковский]
[26:156] |
Не касайтесь ее со злом, а то постигнет вас наказание Превосходящего Дня!»
[Рысжанов]
[26:156] |
Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день".
[Кулиев]
[26:156] |
Не делайте ей вреда, иначе вас постигнет наказание в день страшного суда.
[Богуславский]
[26:156] |
Никакого вреда не делайте ей, чтобы вас за то не постигло наказание в великий день".
[Саблуков]
[26:156] |
"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
[FreeMinds]
[26:156] |
Sakın ona hiçbir kötülük yapmayın; yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
[Okuyan]
[26:156] |
“Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir.”
[Bayraktar]
[26:156] |
"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
[Nuri]
[26:156] |
|
|
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
[٢٦:١٥٧]
FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
[Transliteration]
[26:157] |
Но они подкололи ее и наутро оказались раскаявшимися.
[Крачковский]
[26:157] |
Но они ее ранили, а на утро они стали сожалеющими.
[Рысжанов]
[26:157] |
Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.
[Кулиев]
[26:157] |
Они убили ее и наутро раскаялись.
[Богуславский]
[26:157] |
Но они убили её, и на утро раскаялись:
[Саблуков]
[26:157] |
But they slaughtered her, and they became regretful.
[FreeMinds]
[26:157] |
Onu (deveyi) hunharca katletmiş, (sonradan) pişman olmuşlardı.
[Okuyan]
[26:157] |
Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.
[Bayraktar]
[26:157] |
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.
[Nuri]
[26:157] |
|
|
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[٢٦:١٥٨]
Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
[Transliteration]
[26:158] |
И постигло их наказание; поистине, в этом – знамение, но большинство их не веруют.
[Крачковский]
[26:158] |
Поразило их наказание! Поистине, в этом ведь – знамение, но большинство их не верят!
[Рысжанов]
[26:158] |
Их постигло наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
[Кулиев]
[26:158] |
Их постигло наказание. Конечно, в этом есть знамение; но большая часть из них не верят.
[Богуславский]
[26:158] |
Казнь постигла их. Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
[Саблуков]
[26:158] |
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
[FreeMinds]
[26:158] |
(Ama çoktan) o azap kendilerini yakalamıştı. Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda, bir ders vardır.
[Okuyan]
[26:158] |
Çünkü felâket başlarına geldi. Onların çoğu inanmamış olsa da, bunda kesinlikle bir ders vardır.
[Bayraktar]
[26:158] |
Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi.
[Nuri]
[26:158] |
|
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٢٦:١٥٩]
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[26:159] |
И поистине, Господь твой – великий, милосердный!
[Крачковский]
[26:159] |
Поистине, Господь твой, Он ведь Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[26:159] |
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
[Кулиев]
[26:159] |
Господь твой могущ и милосерд.
[Богуславский]
[26:159] |
Истинно, Господь твой силен, милосерд.
[Саблуков]
[26:159] |
And your Lord is the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[26:159] |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[26:159] |
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
[Bayraktar]
[26:159] |
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir.
[Nuri]
[26:159] |
|
|
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
[٢٦:١٦٠]
Kaththabat qawmu lootin almursaleena
[Transliteration]
[26:160] |
Народ Лута счет лжецами посланных.
[Крачковский]
[26:160] |
Посчитал народ Лута (Лота) посланных лжецами.
[Рысжанов]
[26:160] |
Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников.
[Кулиев]
[26:160] |
Народ Лота считал посланных к нему за лжецов.
[Богуславский]
[26:160] |
Сограждане Лотовы посланных к ним считали лжецами.
[Саблуков]
[26:160] |
The people of Lot denied the messengers.
[FreeMinds]
[26:160] |
Lut kavmi de (gelen) elçileri yalanlamıştı.
[Okuyan]
[26:160] |
Lût kavmi de peygamberleri yalanladı.
[Bayraktar]
[26:160] |
Lût kavmi de hak elçilerini yalanladı.
[Nuri]
[26:160] |
|
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[٢٦:١٦١]
Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
[Transliteration]
[26:161] |
Вот сказал им их брат, Лут: «Разве вы не побоитесь Бога?
[Крачковский]
[26:161] |
Когда сказал им брат их Лут (Лот): «Неужели вы не остережетесь?
[Рысжанов]
[26:161] |
Вот их брат Лут (Лот) сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?
[Кулиев]
[26:161] |
Брат их, Лот, сказал им: разве вы не боитесь Бога?
[Богуславский]
[26:161] |
Вот, брат их, Лот сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога?
[Саблуков]
[26:161] |
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"
[FreeMinds]
[26:161] |
Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
[Okuyan]
[26:161] |
“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah`tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
[Bayraktar]
[26:161] |
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
[Nuri]
[26:161] |
|
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[٢٦:١٦٢]
Innee lakum rasoolun ameenun
[Transliteration]
[26:162] |
Я – к вам верный посланник.
[Крачковский]
[26:162] |
Поистине, я доверенный посланник!
[Рысжанов]
[26:162] |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
[Кулиев]
[26:162] |
Я— посланный к вам и заслуживаю вашего доверия.
[Богуславский]
[26:162] |
Действительно, я к вам верный посланник;
[Саблуков]
[26:162] |
"I am to you a trustworthy messenger."
[FreeMinds]
[26:162] |
Ben size gönderilmiş (güvenilir) bir elçiyim.
[Okuyan]
[26:162] |
“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah`tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
[Bayraktar]
[26:162] |
"Ben size gelen emin bir elçiyim."
[Nuri]
[26:162] |
|
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٢٦:١٦٣]
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[26:163] |
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
[Крачковский]
[26:163] |
Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!
[Рысжанов]
[26:163] |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
[Кулиев]
[26:163] |
Бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Богуславский]
[26:163] |
А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Саблуков]
[26:163] |
"So be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[26:163] |
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
[Okuyan]
[26:163] |
“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah`tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
[Bayraktar]
[26:163] |
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."
[Nuri]
[26:163] |
|
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:١٦٤]
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[26:164] |
Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров!
[Крачковский]
[26:164] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения. Поистине, мое вознаграждение исключительно у Господа народов мира!
[Рысжанов]
[26:164] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
[Кулиев]
[26:164] |
Я у вас не спрашиваю за это награды, меня может вознаградить только Господь вселенной.
[Богуславский]
[26:164] |
Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.
[Саблуков]
[26:164] |
"And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[26:164] |
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
[Okuyan]
[26:164] |
“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah`tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
[Bayraktar]
[26:164] |
"Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi’ndendir."
[Nuri]
[26:164] |
|
|
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
[٢٦:١٦٥]
Atatoona alththukrana mina alAAalameena
[Transliteration]
[26:165] |
Неужели вы приходите к мужчинам из всех миров
[Крачковский]
[26:165] |
Неужели вы подходите к мужчинам народов мира
[Рысжанов]
[26:165] |
Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров
[Кулиев]
[26:165] |
Будете ли вы иметь дело с мужчинами всего мира,
[Богуславский]
[26:165] |
Смотрите, вы одни из миров ложитесь с мужчинами,
[Саблуков]
[26:165] |
"Do you approach the males of the worlds?"
[FreeMinds]
[26:165] |
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz.
[Okuyan]
[26:165] |
(165-166) Allah`ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.”
[Bayraktar]
[26:165] |
"Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,
[Nuri]
[26:165] |
|
|
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
[٢٦:١٦٦]
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
[Transliteration]
[26:166] |
и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? Да, вы народ преступный!»
[Крачковский]
[26:166] |
и оставляете сотворенных для вас Господом ваших супруг? Скорее вы народ преступный!»,
[Рысжанов]
[26:166] |
и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом".
[Кулиев]
[26:166] |
оставляя женщин ваших, которых Бог создал для вас? Поистине, вы— преступный народ.
[Богуславский]
[26:166] |
И оставляете ваших супруг, которых сотворил для вас Господь ваш; истинно, вы народ законопреступный".
[Саблуков]
[26:166] |
"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"
[FreeMinds]
[26:166] |
İnsanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz! Doğrusu siz sınırı aşmış (sapkın) bir topluluksunuz!"
[Okuyan]
[26:166] |
(165-166) Allah`ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.”
[Bayraktar]
[26:166] |
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz."
[Nuri]
[26:166] |
|
|
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
[٢٦:١٦٧]
Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena
[Transliteration]
[26:167] |
Они сказали: «Если ты не воздержишься, Лут, ты будешь изгнан».
[Крачковский]
[26:167] |
то они ответили: «Поистине, если ты, о Лут (Лот), не удержишься, то ведь непременно будешь выгнан!»
[Рысжанов]
[26:167] |
Они сказали: "О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан".
[Кулиев]
[26:167] |
—О Лот, сказали они, если ты не перестанешь, мы тебя выгоним.
[Богуславский]
[26:167] |
Они сказали: "Если ты не удержишься от этого, Лот, то будешь изгнан".
[Саблуков]
[26:167] |
They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
[FreeMinds]
[26:167] |
(Kavmi), "Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!" demişti.
[Okuyan]
[26:167] |
“Ey Lût! Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın.”
[Bayraktar]
[26:167] |
Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
[Nuri]
[26:167] |
|
|
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
[٢٦:١٦٨]
Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
[Transliteration]
[26:168] |
Он сказал: «Я деяние ваше ненавижу.
[Крачковский]
[26:168] |
Лут (Лот) ответил: «Поистине, я ваши дела ненавижу!
[Рысжанов]
[26:168] |
Он сказал: "Я - один из тех, кому ненавистно ваше деяние.
[Кулиев]
[26:168] |
Он отвечал: я убегаю от позора дел ваших.
[Богуславский]
[26:168] |
Он сказал: "Дела ваши я ненавижу.
[Саблуков]
[26:168] |
He said: "I am in severe opposition to your acts!"
[FreeMinds]
[26:168] |
(Lut da) "Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!" demişti.
[Okuyan]
[26:168] |
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
[Bayraktar]
[26:168] |
Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
[Nuri]
[26:168] |
|
|
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
[٢٦:١٦٩]
Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
[Transliteration]
[26:169] |
Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!»
[Крачковский]
[26:169] |
Господи, спаси меня и мою семью от того, что они делают!»
[Рысжанов]
[26:169] |
Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают".
[Кулиев]
[26:169] |
Господи, спаси меня и семейство мое от их поступков.
[Богуславский]
[26:169] |
Господи! Избавь меня и семейство мое от того, что делают они".
[Саблуков]
[26:169] |
"My Lord, save me and my family from what they do."
[FreeMinds]
[26:169] |
Rabbim! Onların yaptıkları işin (sonucundan) beni ve ailemi kurtar!" (diye dua etmişti).
[Okuyan]
[26:169] |
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
[Bayraktar]
[26:169] |
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
[Nuri]
[26:169] |
|
|
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
[٢٦:١٧٠]
Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena
[Transliteration]
[26:170] |
И спасли Мы его и его семью – всех,
[Крачковский]
[26:170] |
И спасли Мы его и всю его семью,
[Рысжанов]
[26:170] |
Мы спасли его и его семью - всех,
[Кулиев]
[26:170] |
Мы спасли его и все его семейство,
[Богуславский]
[26:170] |
И Мы спасли его и семейство его,
[Саблуков]
[26:170] |
So We saved him and his entire family.
[FreeMinds]
[26:170] |
(170, 171) Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
[Okuyan]
[26:170] |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
[Bayraktar]
[26:170] |
Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
[Nuri]
[26:170] |
|
|
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
[٢٦:١٧١]
Illa AAajoozan fee alghabireena
[Transliteration]
[26:171] |
кроме старухи среди отставших.
[Крачковский]
[26:171] |
за исключением канувшей старухи.
[Рысжанов]
[26:171] |
кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади.
[Кулиев]
[26:171] |
кроме старухи, оставшейся позади.
[Богуславский]
[26:171] |
Кроме старухи, отставшей от них.
[Саблуков]
[26:171] |
Except for an old woman who remained.
[FreeMinds]
[26:171] |
(170, 171) Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
[Okuyan]
[26:171] |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
[Bayraktar]
[26:171] |
Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.
[Nuri]
[26:171] |
|
|
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
[٢٦:١٧٢]
Thumma dammarna alakhareena
[Transliteration]
[26:172] |
Потом погубили других
[Крачковский]
[26:172] |
Затем Мы уничтожили других
[Рысжанов]
[26:172] |
Затем Мы уничтожили остальных
[Кулиев]
[26:172] |
Потом истребили прочих.
[Богуславский]
[26:172] |
После того, прочих Мы истребили:
[Саблуков]
[26:172] |
Then We destroyed the others.
[FreeMinds]
[26:172] |
Ardından diğerlerini helak etmiştik.
[Okuyan]
[26:172] |
(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
[Bayraktar]
[26:172] |
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
[Nuri]
[26:172] |
|
|
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
[٢٦:١٧٣]
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
[Transliteration]
[26:173] |
и пролили на них дождь, и ужасен дождь для тех, кого увещали!
[Крачковский]
[26:173] |
и пролили на них дождь, а дождь был злом для тех, кого предупреждали!
[Рысжанов]
[26:173] |
и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
[Кулиев]
[26:173] |
Мы ниспослали на них дождь: какой ужасный дождь пал на тех, которым было проповедовано!
[Богуславский]
[26:173] |
Мы пролили на них дождь: как гибелен был этот дождь для обличенных!
[Саблуков]
[26:173] |
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.
[FreeMinds]
[26:173] |
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)!
[Okuyan]
[26:173] |
(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
[Bayraktar]
[26:173] |
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!
[Nuri]
[26:173] |
|
|
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[٢٦:١٧٤]
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
[Transliteration]
[26:174] |
Поистине, в этом – знамение, но большинство их не веруют.
[Крачковский]
[26:174] |
Поистине, в этом ведь знамение, но большинство их не верят!
[Рысжанов]
[26:174] |
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
[Кулиев]
[26:174] |
Конечно, в этом есть знамение; но большая часть из них не верят.
[Богуславский]
[26:174] |
Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
[Саблуков]
[26:174] |
In that is a sign, but most of them are not believers.
[FreeMinds]
[26:174] |
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
[Okuyan]
[26:174] |
(174-175) Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
[Bayraktar]
[26:174] |
Elbette bunda bir ayet var ama onların çoğu müminler değildi.
[Nuri]
[26:174] |
|
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٢٦:١٧٥]
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[26:175] |
И поистине, Господь твой – великий, милосердный!
[Крачковский]
[26:175] |
Поистине, Господь твой, Он ведь Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[26:175] |
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
[Кулиев]
[26:175] |
Господь твой могущ и милосерд.
[Богуславский]
[26:175] |
Истинно, Господь твой силен, милосерд.
[Саблуков]
[26:175] |
And that your Lord is the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[26:175] |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[26:175] |
(174-175) Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
[Bayraktar]
[26:175] |
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm...
[Nuri]
[26:175] |
|
|
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
[٢٦:١٧٦]
Kaththaba ashabu alaykati almursaleena
[Transliteration]
[26:176] |
Сочли лжецами посланников обитатели ал-Айки.
[Крачковский]
[26:176] |
Посчитали обитающие в роще посланных лжецами.
[Рысжанов]
[26:176] |
Жители Айки сочли лжецами посланников.
[Кулиев]
[26:176] |
Жители леса (Мадйанитского) считали посланных Наших за лжецов.
[Богуславский]
[26:176] |
Жители Эйки посланных к ним считали лжецами.
[Саблуков]
[26:176] |
The people of the Sycamore disbelieved the messengers.
[FreeMinds]
[26:176] |
Eyke halkı da (bütün) elçileri yalanlamıştı.
[Okuyan]
[26:176] |
Eyke halkı da peygamberleri yalanladı.
[Bayraktar]
[26:176] |
Eyke halkı da elçileri yalanladı.
[Nuri]
[26:176] |
|
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[٢٦:١٧٧]
Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona
[Transliteration]
[26:177] |
Вот сказал им Шуайб: «Разве вы не побоитесь Бога?
[Крачковский]
[26:177] |
Когда сказал брат их Шуайб: «Неужели вы не остережетесь?
[Рысжанов]
[26:177] |
Вот Шуейб сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?
[Кулиев]
[26:177] |
Шо’айб сказал им: разве вы не боитесь Бога?
[Богуславский]
[26:177] |
Вот, Шогаиб сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога?
[Саблуков]
[26:177] |
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"
[FreeMinds]
[26:177] |
Şuayb onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
[Okuyan]
[26:177] |
“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
[Bayraktar]
[26:177] |
Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
[Nuri]
[26:177] |
|
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[٢٦:١٧٨]
Innee lakum rasoolun ameenun
[Transliteration]
[26:178] |
Я – для вас верный посланник.
[Крачковский]
[26:178] |
Поистине, я доверенный посланник!
[Рысжанов]
[26:178] |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
[Кулиев]
[26:178] |
Я— посланный к вам и заслуживаю доверие ваше.
[Богуславский]
[26:178] |
Действительно, я к вам верный посланник;
[Саблуков]
[26:178] |
"I am to you a trustworthy messenger."
[FreeMinds]
[26:178] |
Ben size gönderilmiş (güvenilir) bir elçiyim.
[Okuyan]
[26:178] |
“Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
[Bayraktar]
[26:178] |
"Kuşkusuz, ben sizin için güvenilir bir resulüm."
[Nuri]
[26:178] |
|
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[٢٦:١٧٩]
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
[Transliteration]
[26:179] |
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
[Крачковский]
[26:179] |
Так остерегайтесь Бога и слушайтесь меня!
[Рысжанов]
[26:179] |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
[Кулиев]
[26:179] |
Бойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Богуславский]
[26:179] |
А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне.
[Саблуков]
[26:179] |
"So be aware of God and obey me."
[FreeMinds]
[26:179] |
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
[Okuyan]
[26:179] |
“Allah`tan korkun ve bana itaat edin.”
[Bayraktar]
[26:179] |
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."
[Nuri]
[26:179] |
|
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:١٨٠]
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[26:180] |
Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров!
[Крачковский]
[26:180] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения. Поистине, мое вознаграждение исключительно у Господа народов мира!
[Рысжанов]
[26:180] |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
[Кулиев]
[26:180] |
Я не прошу у вас за это награды, моя награда— только у Господа вселенной.
[Богуславский]
[26:180] |
Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.
[Саблуков]
[26:180] |
"And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[26:180] |
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
[Okuyan]
[26:180] |
“Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.”
[Bayraktar]
[26:180] |
"Ben bu iş için sizden herhangi bir ödül de istemiyorum; benim ödülüm âlemlerin Rabbi’nden başkasında değil."
[Nuri]
[26:180] |
|
|
Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena
[Transliteration]
[26:181] |
Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих.
[Крачковский]
[26:181] |
Давайте полную меру и не будьте приносящими ущерб!
[Рысжанов]
[26:181] |
Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.
[Кулиев]
[26:181] |
Выполняйте меру и не обманывайте себе подобных.
[Богуславский]
[26:181] |
Меряйте правильно и не будьте обманщиками;
[Саблуков]
[26:181] |
"Give full measure and do not be of those who cause losses."
[FreeMinds]
[26:181] |
Ölçüyü tastamam yapın; (başkalarının hakkını) eksik verenlerden olmayın!
[Okuyan]
[26:181] |
“Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!”
[Bayraktar]
[26:181] |
"Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"
[Nuri]
[26:181] |
|
|
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
[٢٦:١٨٢]
Wazinoo bialqistasi almustaqeemi
[Transliteration]
[26:182] |
И взвешивайте верными весами,
[Крачковский]
[26:182] |
Взвешивайте верными весами!
[Рысжанов]
[26:182] |
Взвешивайте на точных весах.
[Кулиев]
[26:182] |
Весьте на весах справедливости.
[Богуславский]
[26:182] |
Вешайте весами верными,
[Саблуков]
[26:182] |
"And weigh with the balance that is straight."
[FreeMinds]
[26:182] |
Doğru bir terazi ile tartın!
[Okuyan]
[26:182] |
“Doğru terazi ile tartınız!”
[Bayraktar]
[26:182] |
"Doğru düzgün terazi ile tartın."
[Nuri]
[26:182] |
|
|
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
[٢٦:١٨٣]
Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena
[Transliteration]
[26:183] |
и не уменьшайте людям их вещей, и не ходите по земле, распространяя нечестие.
[Крачковский]
[26:183] |
Ни в чем не преуменьшайте забывчивым людям, портя на земле!
[Рысжанов]
[26:183] |
Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.
[Кулиев]
[26:183] |
Не обманывайте людей и не производите на земле беспорядков.
[Богуславский]
[26:183] |
И не причиняйте убытка людям ни в чем, принадлежащем им. Не злодействуйте, распространяя по земле нечестие.
[Саблуков]
[26:183] |
"And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
[FreeMinds]
[26:183] |
İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!
[Okuyan]
[26:183] |
“İnsanların eşyalarını eksiltmeyiniz! Yeryüzünde kesinlikle bozgunculuk yapmayınız!”
[Bayraktar]
[26:183] |
"Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"
[Nuri]
[26:183] |
|
|
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
[٢٦:١٨٤]
Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena
[Transliteration]
[26:184] |
Побойтесь того, кто создал вас и первые породы».
[Крачковский]
[26:184] |
Остерегайтесь Того, Кто сотворил вас и натуру первых!»,
[Рысжанов]
[26:184] |
Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения".
[Кулиев]
[26:184] |
Бойтесь Того, который создал вас и предшествующие поколения.
[Богуславский]
[26:184] |
Убойтесь Того, кто сотворил вас и все прежние поколения.
[Саблуков]
[26:184] |
"And be aware of the One who has created you and the generations of old."
[FreeMinds]
[26:184] |
Sizi de önceki nesilleri de yaratan (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!"
[Okuyan]
[26:184] |
“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”
[Bayraktar]
[26:184] |
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
[Nuri]
[26:184] |
|
|
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
[٢٦:١٨٥]
Qaloo innama anta mina almusahhareena
[Transliteration]
[26:185] |
Они сказали: «Ты ведь только из числа очарованных.
[Крачковский]
[26:185] |
то они ответили: «Поистине, ты из околдованных!
[Рысжанов]
[26:185] |
Они сказали: "Ты - всего лишь один из околдованных.
[Кулиев]
[26:185] |
Они отвечали: ты, конечно,— под влиянием колдовства.
[Богуславский]
[26:185] |
Они сказали: "Ты один из таких, которые подвергаются очарованию;
[Саблуков]
[26:185] |
They said: "You are but one of those bewitched."
[FreeMinds]
[26:185] |
(Kavmi) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
[Okuyan]
[26:185] |
“Sen sadece büyülenenlerden birisin.”
[Bayraktar]
[26:185] |
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
[Nuri]
[26:185] |
|
|
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
[٢٦:١٨٦]
Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena
[Transliteration]
[26:186] |
Ты – только человек, как и мы, и мы думаем, что ты только лжец.
[Крачковский]
[26:186] |
Ты вещающий человек подобный нам! Мы думаем, ты ведь из лжецов!
[Рысжанов]
[26:186] |
Ты - всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.
[Кулиев]
[26:186] |
Ты— ничего более, как человек, подобный нам, и мы полагаем, что ты— из лжецов.
[Богуславский]
[26:186] |
Ты такой же человек, как и мы; мы считаем тебя только лжецом.
[Саблуков]
[26:186] |
"And you are nothing but a mortal like us, and we think you are one of those who lie."
[FreeMinds]
[26:186] |
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.
[Okuyan]
[26:186] |
“Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
[Bayraktar]
[26:186] |
"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
[Nuri]
[26:186] |
|
|
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
[٢٦:١٨٧]
Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena
[Transliteration]
[26:187] |
Опусти же на нас кусок с неба, если ты говоришь правду!»
[Крачковский]
[26:187] |
Так сбрось на нас куски с неба, если ты из правдивых!»
[Рысжанов]
[26:187] |
Низринь на нас осколок неба, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".
[Кулиев]
[26:187] |
Если ты говоришь правду, сделай, чтобы на нас упала часть неба.
[Богуславский]
[26:187] |
Вели упасть на нас какому либо обломку от неба, если ты справедлив".
[Саблуков]
[26:187] |
"So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!"
[FreeMinds]
[26:187] |
Doğru sözlülerdensen üzerimize gökten bir parça indir!"
[Okuyan]
[26:187] |
“Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler.
[Bayraktar]
[26:187] |
"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"
[Nuri]
[26:187] |
|
|
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
[٢٦:١٨٨]
Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona
[Transliteration]
[26:188] |
Он сказал: «Господь мой лучше знает, что вы делаете».
[Крачковский]
[26:188] |
Шуайб ответил: «Господь мой лучше знает о том, что вы делаете!»
[Рысжанов]
[26:188] |
Он сказал: "Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете".
[Кулиев]
[26:188] |
—Бог хорошо знает дела ваши, возразил Шо’айб.
[Богуславский]
[26:188] |
Он сказал: "Господь мой вполне знает, что делаете вы".
[Саблуков]
[26:188] |
He said: "My Lord is most aware of what you do."
[FreeMinds]
[26:188] |
(Şuayb) "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilendir." demişti.
[Okuyan]
[26:188] |
Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi.
[Bayraktar]
[26:188] |
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
[Nuri]
[26:188] |
|
|
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[٢٦:١٨٩]
Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin
[Transliteration]
[26:189] |
И они сочли его лжецом, и постигло их наказание в день покрова; поистине, это было наказанием дня великого!
[Крачковский]
[26:189] |
Так они посчитали его лжецом, и поразило их наказание покрывшего дня! Поистине, это наказание большого дня!
[Рысжанов]
[26:189] |
Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день.
[Кулиев]
[26:189] |
И они сочли его лжецом, и их постигло наказание мрачным облаком, это был день страшного наказания.
[Богуславский]
[26:189] |
Они почли его за обманщика, и за то казнь постигла их в день явления над ними темного облака. День казни их был страшным.
[Саблуков]
[26:189] |
But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.
[FreeMinds]
[26:189] |
Onu yalanlamışlar ve kendilerini o gölge gününün azabı yakalamıştı. Şüphesiz ki o, büyük bir günün azabıydı!
[Okuyan]
[26:189] |
Bunun üzerine onu yalanladılar. Derken o gölge gününün çetin azabı onları yakıp yok etti. Şüphesiz o, korkunç bir günün azabı idi.
[Bayraktar]
[26:189] |
Onu yalanladılar; bunun üzerine o gölgelik gününün azabı onları yakalayıverdi. O, gerçekten büyük bir günün azabıydı.
[Nuri]
[26:189] |
|
|
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[٢٦:١٩٠]
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
[Transliteration]
[26:190] |
Поистине, в этом – знамение, но большинство их не веруют.
[Крачковский]
[26:190] |
Поистине, в этом ведь знамение, но большинство их не верят!
[Рысжанов]
[26:190] |
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
[Кулиев]
[26:190] |
Конечно, в этом есть знамение; но большая часть из них не верят.
[Богуславский]
[26:190] |
Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.
[Саблуков]
[26:190] |
In that is a sign, but most of them are not believers.
[FreeMinds]
[26:190] |
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
[Okuyan]
[26:190] |
Çoğu inanmamış olsa da bunda kesinlikle bir ders vardır.
[Bayraktar]
[26:190] |
Bunda elbette bir ibret var ama onların çoğu inanan kişiler değildi.
[Nuri]
[26:190] |
|
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[٢٦:١٩١]
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[Transliteration]
[26:191] |
И поистине, Господь твой – великий, милосердный!
[Крачковский]
[26:191] |
Поистине, Господь твой, ведь Он – Всемогущий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[26:191] |
Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.
[Кулиев]
[26:191] |
Господь твой могущ и милосерд.
[Богуславский]
[26:191] |
Истинно, Господь твой силен, милосерд.
[Саблуков]
[26:191] |
And your Lord is the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[26:191] |
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[26:191] |
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
[Bayraktar]
[26:191] |
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir.
[Nuri]
[26:191] |
|
|
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢٦:١٩٢]
Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[26:192] |
И поистине, это – послание Господа миров.
[Крачковский]
[26:192] |
Поистине, она (Словесность-Коран) – ниспослание Господа народов мира!
[Рысжанов]
[26:192] |
Воистину, это - Ниспослание от Господа миров.
[Кулиев]
[26:192] |
Он (т. е. Коран) ниспослан Господом вселенной.
[Богуславский]
[26:192] |
Истинно, он откровение Господа миров:
[Саблуков]
[26:192] |
And this is a revelation from the Lord of the worlds.
[FreeMinds]
[26:192] |
Şüphesiz ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
[Okuyan]
[26:192] |
Şüphesiz Kur`ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
[Bayraktar]
[26:192] |
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi’nden indirilmiştir.
[Nuri]
[26:192] |
|
|
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
[٢٦:١٩٣]
Nazala bihi alrroohu alameenu
[Transliteration]
[26:193] |
Снизошел с ним дух верный
[Крачковский]
[26:193] |
Сошел с ней Дух верный
[Рысжанов]
[26:193] |
Верный Дух (Джибрил) сошел с ним
[Кулиев]
[26:193] |
Его принес с неба верный дух.
[Богуславский]
[26:193] |
Верный дух свыше низвел его
[Саблуков]
[26:193] |
It was sent down with the trusted Spirit.
[FreeMinds]
[26:193] |
(193, 194, 195) Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur'an'ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
[Okuyan]
[26:193] |
(193-195) Kur`ân`ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
[Bayraktar]
[26:193] |
O güvenilir Rûh indirdi onu,
[Nuri]
[26:193] |
|
|
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
[٢٦:١٩٤]
AAala qalbika litakoona mina almunthireena
[Transliteration]
[26:194] |
на твое сердце, чтобы оказаться тебе из числа увещающих,
[Крачковский]
[26:194] |
на твое сердце, чтобы ты был из числа предупреждающих,
[Рысжанов]
[26:194] |
на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.
[Кулиев]
[26:194] |
на сердце твое, чтобы ты стал проповедником
[Богуславский]
[26:194] |
На сердце твое, что бы ты был праведником,
[Саблуков]
[26:194] |
Upon your heart, so that you would be of the warners.
[FreeMinds]
[26:194] |
(193, 194, 195) Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur'an'ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
[Okuyan]
[26:194] |
Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.
[Bayraktar]
[26:194] |
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
[Nuri]
[26:194] |
|
|
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
[٢٦:١٩٥]
Bilisanin AAarabiyyin mubeenin
[Transliteration]
[26:195] |
на языке арабском, ясном.
[Крачковский]
[26:195] |
на арабском, ясном, языке!
[Рысжанов]
[26:195] |
Оно ниспослано на ясном арабском языке
[Кулиев]
[26:195] |
на ясном арабском языке.
[Богуславский]
[26:195] |
На чистом арабском языке.
[Саблуков]
[26:195] |
In a clear Arabic tongue.
[FreeMinds]
[26:195] |
(193, 194, 195) Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur'an'ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
[Okuyan]
[26:195] |
(193-195) Kur`ân`ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
[Bayraktar]
[26:195] |
Açık seçik Arapça bir dille indirdi.
[Nuri]
[26:195] |
|
|
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
[٢٦:١٩٦]
Wainnahu lafee zuburi alawwaleena
[Transliteration]
[26:196] |
И ведь он, конечно, в писаниях первых!
[Крачковский]
[26:196] |
Поистине, ведь он в первых Писаниях!
[Рысжанов]
[26:196] |
и упоминается в Писаниях древних народов.
[Кулиев]
[26:196] |
Он (был предсказан) в писании древних.
[Богуславский]
[26:196] |
О нем есть и в книгах прежних Писаний.
[Саблуков]
[26:196] |
And it is in the scriptures of old.
[FreeMinds]
[26:196] |
O (Kur'an'ın ilkeleri), öncekilerin kitaplarında da vardı.
[Okuyan]
[26:196] |
Kur`ân, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.
[Bayraktar]
[26:196] |
O, elbette ki öncekilerin kitaplarında da var.
[Nuri]
[26:196] |
|
|
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
[٢٦:١٩٧]
Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
[Transliteration]
[26:197] |
Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила?
[Крачковский]
[26:197] |
Неужели не было для них знамением то, что знают его ученые из детей Израиля?
[Рысжанов]
[26:197] |
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
[Кулиев]
[26:197] |
Разве для них не служит знамением, что его знают ученые сынов Израиля?
[Богуславский]
[26:197] |
Не служит ли для них знамением то, что ученые из сынов Израилевых знают его?
[Саблуков]
[26:197] |
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?
[FreeMinds]
[26:197] |
İsrailoğulları âlimlerinin onu (Kur'an'ı) tanıyıp bilmesi, o (inkârcılar) için bir delil değil midir?
[Okuyan]
[26:197] |
İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
[Bayraktar]
[26:197] |
Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
[Nuri]
[26:197] |
|
|
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
[٢٦:١٩٨]
Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
[Transliteration]
[26:198] |
А если бы Мы ниспослали его на кого-нибудь из иноплеменников,
[Крачковский]
[26:198] |
Если бы Мы ниспослали ее на какого-нибудь иностранца
[Рысжанов]
[26:198] |
Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов
[Кулиев]
[26:198] |
Если бы Мы его ниспослали кому-нибудь из иностранцев,
[Богуславский]
[26:198] |
Если бы Мы ниспослали его на каком либо из иноплеменных языков
[Саблуков]
[26:198] |
And had We revealed it to some of those who did not know Arabic,
[FreeMinds]
[26:198] |
(198, 199) Biz Kur'an'ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık yine de ona inanmazlardı.
[Okuyan]
[26:198] |
(198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
[Bayraktar]
[26:198] |
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
[Nuri]
[26:198] |
|
|
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
[٢٦:١٩٩]
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena
[Transliteration]
[26:199] |
и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали.
[Крачковский]
[26:199] |
и продекламировал бы он ее им, они бы в нее не поверили!
[Рысжанов]
[26:199] |
и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.
[Кулиев]
[26:199] |
и он стал бы читать его им (т. е. неверным), то они бы ему не поверили.
[Богуславский]
[26:199] |
И он стал бы читать его им: то они не уверовали бы в него.
[Саблуков]
[26:199] |
And he read it to them, they would not have believed in it.
[FreeMinds]
[26:199] |
(198, 199) Biz Kur'an'ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık yine de ona inanmazlardı.
[Okuyan]
[26:199] |
(198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
[Bayraktar]
[26:199] |
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
[Nuri]
[26:199] |
|
|
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
[٢٦:٢٠٠]
Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
[Transliteration]
[26:200] |
Так Мы вводим его в сердца грешников!
[Крачковский]
[26:200] |
Таким образом Мы подводим к сердцу преступников,
[Рысжанов]
[26:200] |
Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.
[Кулиев]
[26:200] |
Так Мы запечатлели неверие в сердцах преступных.
[Богуславский]
[26:200] |
Так Мы вводим его в сердца беззаконных.
[Саблуков]
[26:200] |
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
[FreeMinds]
[26:200] |
Biz onu (Kur'an'ı), suçluların kalplerine (gözlerinin içine) böylece soktuk.
[Okuyan]
[26:200] |
(200-201) Onu, günahkârların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
[Bayraktar]
[26:200] |
Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.
[Nuri]
[26:200] |
|
|
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
[٢٦:٢٠١]
La yuminoona bihi hatta yarawoo alAAathaba alaleema
[Transliteration]
[26:201] |
Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное.
[Крачковский]
[26:201] |
но не поверят они ей, пока не увидят мучительное наказание,
[Рысжанов]
[26:201] |
Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.
[Кулиев]
[26:201] |
Они не уверуют в него, пока не увидят тяжкого наказания.
[Богуславский]
[26:201] |
Они не уверуют в него дотоле, покуда не почувствуют болезненной казни.
[Саблуков]
[26:201] |
They do not believe in it until they see the painful retribution.
[FreeMinds]
[26:201] |
(201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
[Okuyan]
[26:201] |
(200-201) Onu, günahkârların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
[Bayraktar]
[26:201] |
Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.
[Nuri]
[26:201] |
|
|
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[٢٦:٢٠٢]
Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
[Transliteration]
[26:202] |
И придет оно к ним внезапно, а они и не знают.
[Крачковский]
[26:202] |
которое придет к ним внезапно, а они и не почувствуют!
[Рысжанов]
[26:202] |
Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.
[Кулиев]
[26:202] |
Оно придет к ним внезапно, когда они не будут ожидать его.
[Богуславский]
[26:202] |
Она постигнет их внезапно, когда они и не думают.
[Саблуков]
[26:202] |
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
[FreeMinds]
[26:202] |
(201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
[Okuyan]
[26:202] |
O azap onlara ansızın gelir. Onlar hiç farkedemezler.
[Bayraktar]
[26:202] |
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.
[Nuri]
[26:202] |
|
|
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
[٢٦:٢٠٣]
Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
[Transliteration]
[26:203] |
И скажут они: «Не будет ли нам отсрочки?»
[Крачковский]
[26:203] |
И спросят они: «Можно ли нам отсрочить?
[Рысжанов]
[26:203] |
Тогда они скажут: "Предоставят ли нам отсрочку?"
[Кулиев]
[26:203] |
Они воскликнут: разве нам не дадут отсрочки?
[Богуславский]
[26:203] |
Тогда они скажут: "Не будет ли сколько нибудь отсрочено нам?"
[Саблуков]
[26:203] |
Then they would say: "Can we be given more time?"
[FreeMinds]
[26:203] |
(Azabı gördüklerinde) "Bize süre tanınır mı?" diyeceklerdir.
[Okuyan]
[26:203] |
“Acaba bize mühlet verilir mi?” derler.
[Bayraktar]
[26:203] |
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"
[Nuri]
[26:203] |
|
|
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
[٢٦:٢٠٤]
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
[Transliteration]
[26:204] |
Неужели с Нашим наказанием они торопят?
[Крачковский]
[26:204] |
Неужели наше наказание ускоряется?»
[Рысжанов]
[26:204] |
Неужели они торопят мучения от Нас?
[Кулиев]
[26:204] |
Отчего же теперь они хотят ускорить наказание Наше?
[Богуславский]
[26:204] |
Но не хотели ли они, что бы скорее наступила казнь Наша?
[Саблуков]
[26:204] |
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
[FreeMinds]
[26:204] |
Azabımızı acele mi istiyorlar?
[Okuyan]
[26:204] |
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
[Bayraktar]
[26:204] |
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
[Nuri]
[26:204] |
|
|
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
[٢٦:٢٠٥]
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
[Transliteration]
[26:205] |
Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет,
[Крачковский]
[26:205] |
Неужели ты не видишь, если Мы дадим им воспользоваться несколькими годами,
[Рысжанов]
[26:205] |
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,
[Кулиев]
[26:205] |
Как ты полагаешь? Если Мы их оставим пользоваться многие годы благами мира,
[Богуславский]
[26:205] |
Так не видишь ли, что, если Мы и дали им наслаждаться жизнью в продолжении нескольких лет,
[Саблуков]
[26:205] |
Do you see that if We gave them luxury for years.
[FreeMinds]
[26:205] |
(205, 206) Şimdi şunu bir düşün: "Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,
[Okuyan]
[26:205] |
Hiç düşündün mü; onları yıllarca dünya nimetleri içerisinde yaşatsak,
[Bayraktar]
[26:205] |
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,
[Nuri]
[26:205] |
|
|
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ
[٢٦:٢٠٦]
Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona
[Transliteration]
[26:206] |
а затем пришло к ним то, что им было обещано,
[Крачковский]
[26:206] |
а потом явится к ним то, что было им обещано,
[Рысжанов]
[26:206] |
после чего к ним явится то, что им было обещано,
[Кулиев]
[26:206] |
потом вдруг постигнет их обещанное,
[Богуславский]
[26:206] |
И затем настало для них то, чем угрожалось им,
[Саблуков]
[26:206] |
Then what they were promised came to them.
[FreeMinds]
[26:206] |
(205, 206) Şimdi şunu bir düşün: "Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,
[Okuyan]
[26:206] |
Sonra da kendilerine uyarıldıkları azap gelse;
[Bayraktar]
[26:206] |
Sonra, tehdit edildikleri şey kendilerine ulaşsa,
[Nuri]
[26:206] |
|
|
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
[٢٦:٢٠٧]
Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona
[Transliteration]
[26:207] |
не избавило бы их то, что было дано в пользование?
[Крачковский]
[26:207] |
то не избавит их то, чем они воспользовались!
[Рысжанов]
[26:207] |
то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?
[Кулиев]
[26:207] |
к чему послужат им блага, которыми они пользовались?
[Богуславский]
[26:207] |
Им не принесло пользы то, чем наслаждались они?
[Саблуков]
[26:207] |
All the luxury they were given will not avail them.
[FreeMinds]
[26:207] |
Yararlandırıldıkları nimetlerin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır."
[Okuyan]
[26:207] |
Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek?
[Bayraktar]
[26:207] |
O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.
[Nuri]
[26:207] |
|
|
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
[٢٦:٢٠٨]
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
[Transliteration]
[26:208] |
Мы не погубили ни одного поселения, без того чтобы у него не было увещателей
[Крачковский]
[26:208] |
Мы погубили те селения, которые предупреждали
[Рысжанов]
[26:208] |
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали
[Кулиев]
[26:208] |
Мы не истребили ни одного города, без того, чтобы не послать туда прежде проповедников,
[Богуславский]
[26:208] |
Мы не губили ни одного города, если не было ему увещателя,
[Саблуков]
[26:208] |
And We have not destroyed any town except after having warners.
[FreeMinds]
[26:208] |
(208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye haksızlık edici de değildik.
[Okuyan]
[26:208] |
Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.
[Bayraktar]
[26:208] |
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
[Nuri]
[26:208] |
|
|
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
[٢٦:٢٠٩]
Thikra wama kunna thalimeena
[Transliteration]
[26:209] |
для напоминания. И не были Мы тиранами.
[Крачковский]
[26:209] |
Моим напоминанием! Не были Мы мракобесами!
[Рысжанов]
[26:209] |
с назиданиями. Мы не были несправедливы.
[Кулиев]
[26:209] |
чтобы предупредить их. Мы не были несправедливы.
[Богуславский]
[26:209] |
Не было вразумления. Мы не были несправедливы.
[Саблуков]
[26:209] |
By way of a reminder, and We were never unjust.
[FreeMinds]
[26:209] |
(208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye haksızlık edici de değildik.
[Okuyan]
[26:209] |
Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.
[Bayraktar]
[26:209] |
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
[Nuri]
[26:209] |
|
|
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
[٢٦:٢١٠]
Wama tanazzalat bihi alshshayateenu
[Transliteration]
[26:210] |
И не нисходили с ним сатаны.
[Крачковский]
[26:210] |
Не ниспосылали ее ослушники,
[Рысжанов]
[26:210] |
Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).
[Кулиев]
[26:210] |
Коран не спущен с неба демонами.
[Богуславский]
[26:210] |
Не дьяволы низвели его:
[Саблуков]
[26:210] |
And it is not the devils who have brought this down.
[FreeMinds]
[26:210] |
(210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
[Okuyan]
[26:210] |
Kur`ân`ı şeytanlar indirmemiştir.
[Bayraktar]
[26:210] |
Onu şeytanlar indirmedi.
[Nuri]
[26:210] |
|
|
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
[٢٦:٢١١]
Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona
[Transliteration]
[26:211] |
и не годится он для них, и не могут они -
[Крачковский]
[26:211] |
не надлежит это им. Они не слушаются,
[Рысжанов]
[26:211] |
Это не подобает им, и они не способны на это.
[Кулиев]
[26:211] |
Это им не приличествует, и они не в состоянии сделать этого;
[Богуславский]
[26:211] |
Это не по силам их, этого не могут сделать они,
[Саблуков]
[26:211] |
Nor would they, nor could they.
[FreeMinds]
[26:211] |
(210, 211) Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
[Okuyan]
[26:211] |
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
[Bayraktar]
[26:211] |
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
[Nuri]
[26:211] |
|
|
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
[٢٦:٢١٢]
Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona
[Transliteration]
[26:212] |
ведь они отстранены от прислушивания.
[Крачковский]
[26:212] |
поистине, они ведь от прослушивания удалены!
[Рысжанов]
[26:212] |
Они отстранены от прислушивания к нему.
[Кулиев]
[26:212] |
они даже лишены права слушать его.
[Богуславский]
[26:212] |
Они не допускаются и слышать его.
[Саблуков]
[26:212] |
They are blocked from overhearing.
[FreeMinds]
[26:212] |
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
[Okuyan]
[26:212] |
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
[Bayraktar]
[26:212] |
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
[Nuri]
[26:212] |
|
|
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
[٢٦:٢١٣]
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena
[Transliteration]
[26:213] |
Не призывай же с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых.
[Крачковский]
[26:213] |
Так не призывай вместе с Богом другого божества, а не то окажешься среди наказанных!
[Рысжанов]
[26:213] |
Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе подвергнутых мучениям.
[Кулиев]
[26:213] |
Не призывай вместе с Богом другого бога, иначе ты будешь в числе наказанных.
[Богуславский]
[26:213] |
Вместе с Богом не призывай никакого другого бога, чтобы тебе не быть в числе наказуемых.
[Саблуков]
[26:213] |
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
[FreeMinds]
[26:213] |
Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun!
[Okuyan]
[26:213] |
Artık Allah`la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
[Bayraktar]
[26:213] |
O halde, Allah’ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
[Nuri]
[26:213] |
|
|
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
[٢٦:٢١٤]
Waanthir AAasheerataka alaqrabeena
[Transliteration]
[26:214] |
И увещевай твою ближайшую родню.
[Крачковский]
[26:214] |
Предупреждай свою близкую родню
[Рысжанов]
[26:214] |
Предостереги своих ближайших родственников!
[Кулиев]
[26:214] |
Предостерегай твоих ближайших родственников.
[Богуславский]
[26:214] |
Учи близких родственников своих.
[Саблуков]
[26:214] |
And warn your closest kin.
[FreeMinds]
[26:214] |
(Önce) yakın akrabanı uyar!
[Okuyan]
[26:214] |
Yakın akrabalarını uyar!
[Bayraktar]
[26:214] |
En yakın akraba ve hısımlarını uyar.
[Nuri]
[26:214] |
|
|
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[٢٦:٢١٥]
Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena
[Transliteration]
[26:215] |
И склоняй свои крылья пред тем, кто следует за тобой из верующих.
[Крачковский]
[26:215] |
и не будь высокомерным пред теми, кто последовал за тобой из верующих!
[Рысжанов]
[26:215] |
Опусти свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).
[Кулиев]
[26:215] |
Осени крылом твоим верующих, которые последовали за тобой.
[Богуславский]
[26:215] |
Прикрывай крылом своей ласковости тех из верующих, которые сопровождают тебя.
[Саблуков]
[26:215] |
And lower your wing for any who follow you of the believers.
[FreeMinds]
[26:215] |
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir!
[Okuyan]
[26:215] |
Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol!
[Bayraktar]
[26:215] |
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.
[Nuri]
[26:215] |
|
|
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
[٢٦:٢١٦]
Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona
[Transliteration]
[26:216] |
Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я свободен от того, что вы делаете!»
[Крачковский]
[26:216] |
А если они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы делаете!»
[Рысжанов]
[26:216] |
Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я не причастен к тому, что вы совершаете".
[Кулиев]
[26:216] |
Если они будут непокорны тебе, скажи им: я неповинен в делах ваших.
[Богуславский]
[26:216] |
Если же они не будут покорны тебе, то скажи: "Я чист от того, что делаете вы".
[Саблуков]
[26:216] |
But, if they disobey you, say: "I am innocent from what you do."
[FreeMinds]
[26:216] |
Onlar sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım."
[Okuyan]
[26:216] |
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!
[Bayraktar]
[26:216] |
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
[Nuri]
[26:216] |
|
|
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
[٢٦:٢١٧]
Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi
[Transliteration]
[26:217] |
И полагайся на Славного, Милосердного,
[Крачковский]
[26:217] |
Полагайся на Всемогущего, Жалеющего,
[Рысжанов]
[26:217] |
Уповай на Могущественного, Милосердного,
[Кулиев]
[26:217] |
Возложи упование твое на Всемогущего, Милосердого,
[Богуславский]
[26:217] |
Уповай на Сильного, Милосердного:
[Саблуков]
[26:217] |
And put your trust in the Noble, the Merciful.
[FreeMinds]
[26:217] |
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
[Okuyan]
[26:217] |
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!
[Bayraktar]
[26:217] |
O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.
[Nuri]
[26:217] |
|
|
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
[٢٦:٢١٨]
Allathee yaraka heena taqoomu
[Transliteration]
[26:218] |
который видит тебя, когда ты встаешь,
[Крачковский]
[26:218] |
который видит тебя во время твоего выстаивания
[Рысжанов]
[26:218] |
Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам
[Кулиев]
[26:218] |
который видит тебя, когда ты встаешь,
[Богуславский]
[26:218] |
Он видит тебя, когда ты стоишь на молитве,
[Саблуков]
[26:218] |
The One who sees you when you stand.
[FreeMinds]
[26:218] |
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
[Okuyan]
[26:218] |
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!
[Bayraktar]
[26:218] |
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
[Nuri]
[26:218] |
|
|
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
[٢٦:٢١٩]
Wataqallubaka fee alssajideena
[Transliteration]
[26:219] |
и как обращаешься среди поклоняющихся.
[Крачковский]
[26:219] |
и твое изменение среди падающих ниц!
[Рысжанов]
[26:219] |
и двигаешься среди падающих ниц.
[Кулиев]
[26:219] |
который видит, как ты себя держишь в среде преклоняющихся пред Ним;
[Богуславский]
[26:219] |
Как ведешь себя среди покланяющихся.
[Саблуков]
[26:219] |
And your movements among those who prostrate.
[FreeMinds]
[26:219] |
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
[Okuyan]
[26:219] |
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!
[Bayraktar]
[26:219] |
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
[Nuri]
[26:219] |
|
|
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[٢٦:٢٢٠]
Innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
[Transliteration]
[26:220] |
Ведь Он – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[26:220] |
Поистине, Он – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[26:220] |
Воистину, Он - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[26:220] |
потому что Он слышит и знает все.
[Богуславский]
[26:220] |
Истинно, Он слышащий, знающий.
[Саблуков]
[26:220] |
He is the Hearer, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[26:220] |
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
[Okuyan]
[26:220] |
Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.
[Bayraktar]
[26:220] |
Kuşkusuz, O’dur iyice bilen, iyice duyan.
[Nuri]
[26:220] |
|
|
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
[٢٦:٢٢١]
Hal onabbiokum AAala man tanazzalu alshshayateenu
[Transliteration]
[26:221] |
Не сообщить ли Мне вам, на кого нисходят сатаны?
[Крачковский]
[26:221] |
Не сообщить ли Мне вам, на кого нисходят ослушники?
[Рысжанов]
[26:221] |
Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы?
[Кулиев]
[26:221] |
Объявить ли вам, на кого сходят демоны?
[Богуславский]
[26:221] |
Указать ли вам тех, на кого нисходят дьяволы?
[Саблуков]
[26:221] |
Shall I inform you on whom the devils come down?
[FreeMinds]
[26:221] |
Şeytanların kime ineceğini size bildireyim mi?
[Okuyan]
[26:221] |
“Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?”
[Bayraktar]
[26:221] |
Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan?
[Nuri]
[26:221] |
|
|
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
[٢٦:٢٢٢]
Tanazzalu AAala kulli affakin atheemin
[Transliteration]
[26:222] |
Нисходят они на всякого лжеца, грешника.
[Крачковский]
[26:222] |
Нисходят они на всякого наговаривающего грешника!
[Рысжанов]
[26:222] |
Они нисходят на каждого лжеца и грешника.
[Кулиев]
[26:222] |
На лжеца, погрязшего в грехах;
[Богуславский]
[26:222] |
Нисходят они на всякого выдумщика, беззаконника,
[Саблуков]
[26:222] |
They come down on every sinful liar.
[FreeMinds]
[26:222] |
Onlar günaha, iftiraya düşkün olan herkese inerler.
[Okuyan]
[26:222] |
“Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.”
[Bayraktar]
[26:222] |
Her bir dönek/iftiracı günahkâr üzerine iner onlar.
[Nuri]
[26:222] |
|
|
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
[٢٦:٢٢٣]
Yulqoona alssamAAa waaktharuhum kathiboona
[Transliteration]
[26:223] |
Они извергают подслушанное, но большинство их лжецы.
[Крачковский]
[26:223] |
Они вкладывают подслушанное, но большинство их лжецы!
[Рысжанов]
[26:223] |
Они подбрасывают услышанное, но большинство из них являются лжецами.
[Кулиев]
[26:223] |
на людей, учащих тому, что они слышали; большая часть из них— лжецы.
[Богуславский]
[26:223] |
Которые принимают подслушанное ими, из которых многие - лжецы.
[Саблуков]
[26:223] |
They claim to listen, but most of them are liars.
[FreeMinds]
[26:223] |
Onlar (yalan sözlere) kulak verirler; çoğu da yalancıdır.
[Okuyan]
[26:223] |
“Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”
[Bayraktar]
[26:223] |
Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.
[Nuri]
[26:223] |
|
|
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
[٢٦:٢٢٤]
WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona
[Transliteration]
[26:224] |
И поэты – за ними следуют заблудшие.
[Крачковский]
[26:224] |
А за поэтами следуют заблудшие!
[Рысжанов]
[26:224] |
А за поэтами следуют заблудшие.
[Кулиев]
[26:224] |
На поэтов, за которыми следуют заблудшие.
[Богуславский]
[26:224] |
Таковы и поэты, которым последуют заблуждающиеся.
[Саблуков]
[26:224] |
And the poets, are followed by the strayers.
[FreeMinds]
[26:224] |
(İnançsız) şairler(e gelince), onlara azgınlar uyarlar.
[Okuyan]
[26:224] |
“Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”
[Bayraktar]
[26:224] |
Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.
[Nuri]
[26:224] |
|
|
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
[٢٦:٢٢٥]
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
[Transliteration]
[26:225] |
Разве ты не видишь, что они по всем долинам бродят
[Крачковский]
[26:225] |
Неужели ты не видишь, что они во всякой долине бродят
[Рысжанов]
[26:225] |
Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)
[Кулиев]
[26:225] |
Разве ты не видишь, что они следуют по всем дорогам, как сумасшедшие?
[Богуславский]
[26:225] |
Не видел ли ты, как они, умоисступленные, скитаются по всем долинам,
[Саблуков]
[26:225] |
Do you not see that they traverse in every valley.
[FreeMinds]
[26:225] |
(225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
[Okuyan]
[26:225] |
(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
[Bayraktar]
[26:225] |
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
[Nuri]
[26:225] |
|
|
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
[٢٦:٢٢٦]
Waannahum yaqooloona ma la yafAAaloona
[Transliteration]
[26:226] |
и что они говорят то, чего не делают,
[Крачковский]
[26:226] |
и говорят то, что не совершают?
[Рысжанов]
[26:226] |
и говорят то, чего не делают?
[Кулиев]
[26:226] |
Что они говорят то, чего не делают?
[Богуславский]
[26:226] |
Как говорят о том, чего не могут сделать?
[Саблуков]
[26:226] |
And that what they say, is not what they do!
[FreeMinds]
[26:226] |
(225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
[Okuyan]
[26:226] |
(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
[Bayraktar]
[26:226] |
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
[Nuri]
[26:226] |
|
|
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
[٢٦:٢٢٧]
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona
[Transliteration]
[26:227] |
кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела и поминали Аллаха много. И получили они помощь после того, как были угнетены, и узнают угнетатели, каким поворотом они обернутся!
[Крачковский]
[26:227] |
Исключение те, которые поверили и исправились! Они много поминают Бога! Они получили помощь после помрачения! Узнают мракобесы каким оборотом обернется им!
[Рысжанов]
[26:227] |
Это не относится к тем, которые уверовали, совершают праведные деяния, многократно поминают Аллаха и защищаются после того, как с ними поступили несправедливо? А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся.
[Кулиев]
[26:227] |
Кроме тех, которые уверовали, делают добро и призывают беспрерывно имя Божие; которые защищаются, когда на них нападают; потому что несправедливо нападающие узнают, какая им назначена судьба.
[Богуславский]
[26:227] |
Исключаются из них те, которые уверовали, делают доброе, часто вспоминают Бога. Они под защитой после того, как были обижены; те, которые обижали их, скоро узнают, какая будет им участь, когда они получат свою участь.
[Саблуков]
[26:227] |
Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet.
[FreeMinds]
[26:227] |
Ancak iman edip iyi işler yapanlar, Allah'ı çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar hariç. Haksızlık edenler, nasıl bir devrimle devrileceklerini ileride bileceklerdir.
[Okuyan]
[26:227] |
Ancak iman edip iyi işler yapanlar, Allah`ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunanlar başkadır. Zulmedenler hangi devrimle devrileceklerini bileceklerdir.
[Bayraktar]
[26:227] |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, Allah’ı çok ananlar ve zulme uğratıldıktan sonra başarıya ulaşanlar böyle değillerdir. Zulmedenler, hangi devrime uğrayıp başaşağı döneceklerini yakında bilecekler.
[Nuri]
[26:227] |
|
|