Сура: Аль-Фуркан
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا [٢٥:١]
Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran [Transliteration][25:1]
Благословен тот, который ниспослал различение Своему рабу, чтобы он стал для миров проповедником, - [Крачковский][25:1]
Благословен тот, который ниспослал Различение (Словесность - Коран) своему слуге, чтобы он стал для народов мира предупреждающим! [Рысжанов][25:1]
Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров. [Кулиев][25:1]
Да будет благословен ниспославший различие рабу Своему, чтобы он объявил его вселенной. [Богуславский][25:1]
Благословен Тот, кто ниспослал Фуркан рабу своему для того, чтобы он был учителем мирам, [Саблуков][25:1]
Blessed is the One who sent down the Criterion to His servant, so it can be a warner to the world. [FreeMinds][25:1]
Âlemler (insanlar) için uyarıcı olsun diye kuluna Furkân'ı (Kur'an'ı) indiren (Allah) yüceler yücesidir. [Okuyan][25:1]
Bütün insanlara bir uyarı olsun diye kuluna, hakla bâtılı ayıran kitabı indiren Allah, yüceler yücesidir. [Bayraktar][25:1]
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan’ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi. [Nuri][25:1]
﴿١﴾

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا [٢٥:٢]
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdeeran [Transliteration][25:2]
у которого власть над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь и размерил ее мерой. [Крачковский][25:2]
Он тот, кому принадлежит власть над небесами и землей! Он не брал Себе ребенка, и не было причастного к Его власти! Он сотворил всякую вещь и определил все по мере! [Рысжанов][25:2]
Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он не взял Себе сына и ни с кем не делил власть. Он сотворил всякую вещь и придал ей соразмерную меру. [Кулиев][25:2]
Ему принадлежит царство небес и земли. У Него нет сына и нет товарища по власти; Он все сотворил и всему определяет назначение. [Богуславский][25:2]
Тот, кому принадлежит царствование на небесах и на земле; у кого никогда не было детей, кому не было соучастников в царствовании; кто сотворил все существа и предопределяя предопределил бытие их. [Саблуков][25:2]
The One to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and He did not take a son, and He does not have any partner in kingship. And He created everything and measured it precisely. [FreeMinds][25:2]
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir; çocuk edinmemiştir; otoritede ortağı yoktur; (O) her şeyi yaratmış ve belirli bir ölçüye kavuşturmuştur. [Okuyan][25:2]
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O`na aittir. Hiçbir zaman çocuk edinmemiştir. Hükümranlığında O`nun hiçbir ortağı da olmamıştır. O her şeyi yaratmış ve her şeye belli bir şekil vermiştir. [Bayraktar][25:2]
Göklerin ve yerin mülk ve saltanatı yalnız O’nundur. Çocuk edinmemiştir O. Mülk ve saltanatında ortak yoktur O’na. Herşeyi yaratmış ve herşeye bir ölçü ve oluş tarzı takdir etmiştir. [Nuri][25:2]
﴿٢﴾

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا [٢٥:٣]
Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran [Transliteration][25:3]
И взяли они вместо Него богов, которые не творят ничего, а сами сотворены. Они не владеют для самих себя ни делом, ни пользой, и они не владеют ни смертью, ни жизнью, ни воскресением. [Крачковский][25:3]
Они взяли, помимо Него, божества, которые ничего не творят. Они сами были сотворены и не владеют для себя ни вредом, ни пользой! Не властны они ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскрешением! [Рысжанов][25:3]
Они стали поклоняться вместо Него другим божествам, которые ничего не создают, хотя сами были сотворены. Они не властны принести вред или пользу даже самим себе и не распоряжаются ни смертью, ни жизнью, ни воскрешением. [Кулиев][25:3]
Они поклоняются вместо Его другим божествам, которые не создают ничего и созданы сами, которые не могут сделать самим себе ни вреда, ни пользы, которые не могут дать ни смерти, ни жизни, ни воскресения. [Богуславский][25:3]
А они избрали себе богами, опричь Его, тех, которые ничего не сотворили, а сами сотворены; которые не имеют силы ничего сделать, ни вредного, ни полезного для себя самих, не имеют силы ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскресением. [Саблуков][25:3]
And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection. [FreeMinds][25:3]
(Müşrikler) O'nun peşi sıra kendileri yaratılmakta olup hiçbir şey yaratamayan, ayrıca kendilerine zarar da yarar da sağlama imkanına sahip olamayan, ölüme, hayata ve ölüleri yeniden diriltmeye de güçleri yetmeyen çeşitli ilahlar edindiler. [Okuyan][25:3]
Putperestler Allah`ı bırakıp hiçbir şey yaratamayan, kendileri yaratılmış olan ve kendilerine ne zarar ne de fayda verebilen, ne öldürmeye ne yaşatmaya ve ne de tekrar diriltmeye gücü yeten putları, tanrı edindiler. [Bayraktar][25:3]
Böyleyken O’nun dışında bir takım ilahlar edindiler. Hiçbir şey yaratamaz bunlar. Kendileri yaratılmışlardır zaten... Kendi benlikleri için bile ne bir zarara güç yetirebilirler ne bir yarara. Ne bir ölüme güçleri yeter ne bir dirime ne de kabirden çıkarıp hesap sormaya. [Nuri][25:3]
﴿٣﴾

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا [٢٥:٤]
Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran [Transliteration][25:4]
И сказали те, которые не веруют: «Это – только ложь, которую он измыслил, а помогли ему в этом другие люди». Они совершили несправедливость и искажение! [Крачковский][25:4]
Сказали те, которые закрылись: «Это исключительно его измышленный наговор, а помог ему в этом другой народ!» Они проявили мрачную фальшь! [Рысжанов][25:4]
Неверующие говорят: "Это - всего лишь ложь, которую он выдумал с помощью других людей". Воистину, они поступают несправедливо и лгут. [Кулиев][25:4]
Неверные говорят: эта книга— ничего более, как ложь, выдуманная им; другие тоже помогали ему в этом. Вот каково их нечестие и коварство. [Богуславский][25:4]
Неверующие говорят: "Истинно, он есть только вымысел; он выдумывает его и в этом ему помогают другие люди". Вот, до какого дошли они злословия и лжи! [Саблуков][25:4]
And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it." Certainly, they have come with what is unjust and fabricated. [FreeMinds][25:4]
Kâfir olanlar "Bu (vahiy) ancak o (Muhammed)'in uydurduğu ve kendisine başka bir grubun da yardım ettiği bir iftiradır." diyerek, elbette bir haksızlığa ve yalana vardılar. [Okuyan][25:4]
İnkâr edenler, “Bu Kur`ân, Muhammed`in uydurduğu bir yalandır. Bu uydurmada ona başka bir topluluk da yardım etmiştir” dediler. Kâfirler, bu sözleriyle haksızlık edip yalan söylemişlerdir. [Bayraktar][25:4]
Küfre batanlar dediler ki: "Bu, onun uydurduğu bir düzmeceden başka şey değildir. Ve bu düzmecede ona, başka bir topluluk da yardım etmiştir." Yemin olsun ki, bunu söyleyenler bir zulüm, günah ve iftira sergilemişlerdir. [Nuri][25:4]
﴿٤﴾

وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا [٢٥:٥]
Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan [Transliteration][25:5]
И сказали они: «Сказки первых! Он приказал записать их для себя, и читаются они ему утром и вечером». [Крачковский][25:5]
Сказали они: «Древние легенды! Он переписал их, ведь диктуются они ему утром и вечером!» [Рысжанов][25:5]
Они говорят: "Это - сказки древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня". [Кулиев][25:5]
Они говорят еще: это— вымыслы древних, которые он велел записать и которые читаются утром и вечером, чтобы он мог запомнить их. [Богуславский][25:5]
Они говорят: "Это - сказки о прежних людях; он пишет их для себя, и они читаются ему по утрам, по вечерам". [Саблуков][25:5]
And they said: "Fictional tales of old! He wrote them down while they were being dictated to him morning and evening." [FreeMinds][25:5]
(Müşrikler) "Bu (ayetler, başkasına) yazdırıp sabah akşam kendisine okunmakta olan öncekilerin masallarıdır!" dediler. [Okuyan][25:5]
Kâfirler, “Kur`ân âyetleri, öncekilerin masallarıdır. Onları kendisi yazdırmıştır. Bunlar sabah-akşam kendisine okunmaktadır” dediler. [Bayraktar][25:5]
Dediler ki: "Öncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah akşam birileri tarafından yazdırılıyor." [Nuri][25:5]
﴿٥﴾

قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا [٢٥:٦]
Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waalardi innahu kana ghafooran raheeman [Transliteration][25:6]
Скажи: «Ниспослал его тот, который знает тайное в небесах и на земле. Он, воистину, – прощающ, милосерд!» [Крачковский][25:6]
Ответь: «Ниспослал ее (Словесность – Коран) тот, который знает тайну небес и земли. Поистине, Он – Прощающий, Жалеющий!» [Рысжанов][25:6]
Скажи: "Ниспослал его Тот, Кому известны тайны на небесах и на земле. Он - Прощающий, Милосердный". [Кулиев][25:6]
Скажи: книгу эту ниспослал Тот, который знает тайны небес и земли. Он снисходителен и милосерд. [Богуславский][25:6]
Скажи: "Его свыше ниспослал Тот, кто знает тайны на небесах и на земле. Истинно, Он - прощающий, милосерд". [Саблуков][25:6]
Say: "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the earth. He is always Forgiving, Merciful." [FreeMinds][25:6]
De ki: "Onu (Kur'an'ı) göklerde ve yerdeki gizliliği bilen (Allah) indirmiştir. Şüphesiz ki o çok bağışlayandır, çok merhametlidir." [Okuyan][25:6]
“Kur`ân`ı, göklerde ve yerdeki sırları bilen Allah indirmiştir. Şüphesiz Allah, çok affedicidir; çok merhametlidir.” [Bayraktar][25:6]
Şöyle söyle: "Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafûr’dur, Rahîm’dir." [Nuri][25:6]
﴿٦﴾

وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا [٢٥:٧]
Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran [Transliteration][25:7]
И сказали они: «Что с этим посланником? Он ест пищу и ходит по рынкам. Если бы был ниспослан к нему ангел и был бы он вместе с ним проповедником! [Крачковский][25:7]
Сказали они: «Что это за посланник? Он ест пищу и ходит по рынкам. Почему не был ниспослан к нему управленец (Бога) и не был он вместе с ним предупреждающим? [Рысжанов][25:7]
Они сказали: "Что это за посланник? Он ест пищу и ходит по рынкам. Почему к нему не был ниспослан ангел, который предостерегал бы вместе с ним? [Кулиев][25:7]
Они говорят: что это за пророк? Он ест пищу и ходит по улицам. Если не сойдет ангел и не будет проповедовать вместе с ним, [Богуславский][25:7]
Они говорят: "Что это за посланник? Он ест пищу; ходит по рынкам. Вот, если бы к нему ниспослан был ангел, и он вместе с ним был бы наставником! - [Саблуков][25:7]
And they said: "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only an angel were sent down to him so that he would jointly be a warner." [FreeMinds][25:7]
(Kâfirler) şöyle dediler: "Bu ne biçim elçi! Yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor! Kendisine bir melek indirilip o da onunla uyarıcı olmalı değil miydi? [Okuyan][25:7]
“Bu ne biçim peygamber ki, bizler gibi yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor? O`na kendisiyle birlikte, uyarıcı olarak görünür bir melek gönderilseydi ya. [Bayraktar][25:7]
Şunu da söylemişlerdir: "Ne biçim resuldür bu; yemek yiyor, sokaklarda yürüyor. Üzerine bir melek indirilmeli, beraberinde özel bir uyarıcı olmalı değil miydi?" [Nuri][25:7]
﴿٧﴾

أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا [٢٥:٨]
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran [Transliteration][25:8]
Или брошено было бы ему какое-нибудь сокровище, или оказался у него сад, откуда бы он ел!» И говорят неправедные: «Следуете вы только за человеком очарованным!» [Крачковский][25:8]
Или не было брошено ему сокровище! Или не оказался у него сад, откуда бы он ел!» Говорят мракобесы: «Следуете вы исключительно за помешанным мужчиной!» [Рысжанов][25:8]
Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал?" Беззаконники сказали: "Воистину, вы следуете за околдованным мужем". [Кулиев][25:8]
или если не будет послано сокровище, или же не будет у него сада, плодами которого он будет питаться, мы не поверим ему. Нечестивые говорят: вы следуете не за кем иным, как за человеком околдованным. [Богуславский][25:8]
Или было бы открыто ему сокровище с какими либо драгоценностями! - или сделался у него сад, из которого были бы для него снеди!" - И также эти злочестивые говорят: "Вы последуете человеку, находящемуся под очарованием". [Саблуков][25:8]
"Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!" [FreeMinds][25:8]
Veya kendisine bir hazine verilmeli ya da beslenebileceği bir bahçesi olmalı (değil miydi)?" (Ayrıca) o zalimler "Siz sadece büyülenmiş bir adama uymaktasınız!" dediler. [Okuyan][25:8]
“Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya meyvelerinden yiyeceği bir bahçesi olsaydı ya!” Bu zâlimler, “Sizler sırf büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediler. [Bayraktar][25:8]
"Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?" O zalimler şunu da söylediler: "Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz." [Nuri][25:8]
﴿٨﴾

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا [٢٥:٩]
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan [Transliteration][25:9]
Посмотри. как они тебе приводят притчи, и сбились с пути и не могут найти дороги! [Крачковский][25:9]
Посмотри, как они тебе приводят примеры, но сбились и не могут найти дороги! [Рысжанов][25:9]
Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги. [Кулиев][25:9]
Взгляни, чему тебя они уподобляют. Они заблудились и не могут найти дороги. [Богуславский][25:9]
Посмотри, какие качества навязывают они тебе: да, они заблудились и не могут найти путь. [Саблуков][25:9]
See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path. [FreeMinds][25:9]
Senin için bak ne biçim örnekler verdiler! Onlar zaten sapmışlardı ve (artık) gerçeğe giden yolu da bulamazlar. [Okuyan][25:9]
“Ey Peygamber! Bak, nasıl böyle örnekler verip sapıttılar. Artık onlar hiçbir çıkış yolu bulamazlar.” [Bayraktar][25:9]
Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar. [Nuri][25:9]
﴿٩﴾

تَبَارَكَ الَّذِي إِن شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًا [٢٥:١٠]
Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha alanharu wayajAAal laka qusooran [Transliteration][25:10]
Благословен тот, который, если пожелает, устроит вам лучшее, чем это, – сады, где внизу текут реки, и устроит тебе замки. [Крачковский][25:10]
Благословен тот, который, если пожелает, установит лучше этого сады с текущими в низовьях реками и установит для тебя дворец! [Рысжанов][25:10]
Благословен Тот, Кто дарует тебе, если пожелает, нечто лучшее - Райские сады, в которых текут реки, а также дворцы. [Кулиев][25:10]
Да будет благословен Тот, который, если захочет, даст тебе лучше, чем это: райские сады, орошаемые водами, и дворцы. [Богуславский][25:10]
Благословен Тот, кто, если захочет, доставит тебе лучшее того, - сады райские, по которым текут реки; доставит тебе царский дворец. [Саблуков][25:10]
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Gardens with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces. [FreeMinds][25:10]
Şanı yüce olan (Allah) dilerse sana bunların söylediklerinden çok daha iyisini, altlarından ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için özel saraylar da yaratır. [Okuyan][25:10]
Dilerse sana bunların dediklerinden daha iyisini, içinden ırmaklar akan bahçeleri verebilecek ve senin için köşkler yapabilecek olan Allah, yüceler yücesidir. [Bayraktar][25:10]
Şanı yücedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar. [Nuri][25:10]
﴿١٠﴾

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا [٢٥:١١]
Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran [Transliteration][25:11]
Да, они считают ложью час, а Мы приготовили тем, кто считает ложью час, – огонь. [Крачковский][25:11]
Но они считают ложью Час. Мы приготовили тем, кто считает ложью Час пламя! [Рысжанов][25:11]
Но они считают ложью Час, а для тех, кто считает ложью Час, Мы приготовили Пламя. [Кулиев][25:11]
Но они считают ложью наступление часа. Мы приготовили для тех, которые считают ложью приход часа, палящий огонь. [Богуславский][25:11]
Да, они считают несбыточным наступление часа, а Мы для тех, которые наступление часа считают ложью, приготовили геенский пламень. [Саблуков][25:11]
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming fire. [FreeMinds][25:11]
Gerçekte onlar o (Son) Saat'i yalanlamışlardı. Biz de o (Son) Saat'i yalanlayanlara alevli bir ateş (cehennem) hazırladık. [Okuyan][25:11]
Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık. [Bayraktar][25:11]
İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır. [Nuri][25:11]
﴿١١﴾

إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا [٢٥:١٢]
Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran [Transliteration][25:12]
Когда увидит он их издали, услышат они у него ярость и вой. [Крачковский][25:12]
Когда увидят они из далекого местопребывания, то услышат они его ярость и стон! [Рысжанов][25:12]
Когда оно завидет их издалека, они услышат его яростное шипение и рев. [Кулиев][25:12]
Когда он увидит их издали, они услышат, как он гневно свистит. [Богуславский][25:12]
Когда он увидит их из отдаления, тогда они услышат его ярость и рев. [Саблуков][25:12]
When it sees them from afar, they hear its raging and roaring. [FreeMinds][25:12]
(O ateş) uzak bir yerden kendilerini görünce (cehennemlikler) onun kükremesini ve uğultusunu duyacaklar. [Okuyan][25:12]
O ateş uzaktan kendilerine göründüğünde, onun kaynama sesini ve uğultusunu işitirler. [Bayraktar][25:12]
O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler. [Nuri][25:12]
﴿١٢﴾

وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا [٢٥:١٣]
Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran [Transliteration][25:13]
А когда брошены они будут там в место тесное связанными, они призовут там гибель. [Крачковский][25:13]
А когда брошены они будут в это стесненное местопребывание связанными, они призовут там гибель! [Рысжанов][25:13]
Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель. [Кулиев][25:13]
Из него их бросят в тесное место, связанных вместе; тогда они будут призывать смерть. [Богуславский][25:13]
И тогда они, связанные одни с другими, им будут повергнуты в тесное поместилище, тогда они там будут просить себе уничтожения. [Саблуков][25:13]
And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse. [FreeMinds][25:13]
Bağlı olarak oradan (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman oracıkta yok olmayı isteyecekler. [Okuyan][25:13]
Elleri boyunlarına bağlı olduğu halde orada dar bir yere atıldıklarında, ölümü çağırırlar. [Bayraktar][25:13]
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!" [Nuri][25:13]
﴿١٣﴾

لَّا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا [٢٥:١٤]
La tadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran [Transliteration][25:14]
Не призывайте сегодня одну гибель, а зовите много гибелей! [Крачковский][25:14]
Не призывайте в тот День одну гибель, а призывайте множество гибелей! [Рысжанов][25:14]
Не призывайте сегодня одну погибели, а призывайте много погибелей! [Кулиев][25:14]
Им скажут: не призывайте теперь одну смерть, призывайте много смертей. [Богуславский][25:14]
В день этот не просите себе однократного уничтожения, но просите себе многократных уничтожений. [Саблуков][25:14]
Do not call out one remorse today, but call out many a remorse. [FreeMinds][25:14]
(Kendilerine) "Bugün (yalnız) bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin!" (denecektir). [Okuyan][25:14]
“Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.” [Bayraktar][25:14]
Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin. [Nuri][25:14]
﴿١٤﴾

قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا [٢٥:١٥]
Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran [Transliteration][25:15]
Скажи: «Это ли лучше, или сад вечности, который обещан богобоязненным и будет для них воздаянием и пристанищем?» [Крачковский][25:15]
Скажи: «Это ли лучше или вечные сады, обещанные осмотрительным, которые были для них как воздаяние и результат?! [Рысжанов][25:15]
Скажи: "Это лучше или же Сад вечности, который обещан богобоязненным и будет им воздаянием и местом прибытия?" [Кулиев][25:15]
Скажи им: это ли лучше или вечный рай, обещанный боящимся Бога и который будет им служить наградой и жилищем? [Богуславский][25:15]
Скажи: "Это ли лучше, или рай вечности, обещанный благочестивым? Он будет им воздаянием и обиталищем". [Саблуков][25:15]
Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny. [FreeMinds][25:15]
(Onlara) de ki: "Bu mu hayırlı olan yoksa muttakîlere (duyarlı olanlara) vadedilen, kendileri için bir ödül ve varış yeri olan ebedî cennet mi?" [Okuyan][25:15]
“Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vaad edilen sürelilik cenneti mi? Orası, onlar için bir ödül ve bir varış yeridir.” [Bayraktar][25:15]
De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sonsuzluk cenneti mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir." [Nuri][25:15]
﴿١٥﴾

لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولًا [٢٥:١٦]
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan masoolan [Transliteration][25:16]
Для них там – то, что они пожелают, – вечно пребывая; это – для твоего Господа обещание, о котором просят. [Крачковский][25:16]
Для них там то, что они пожелают!» Их пребывание было для Господа твоего ответственным обещанием! [Рысжанов][25:16]
Там они получат все, что пожелают, и останутся навечно. Твой Господь взял на себя это испрошенное обещание. [Кулиев][25:16]
Они там вечно будут иметь все, что пожелают. Они вправе будут требовать у Бога обещанное им. [Богуславский][25:16]
В нем для них будет все, чего ни пожелают они в продолжении веков: так будет им от Господа твоего по обетованию, какого просили они. [Саблуков][25:16]
In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise. [FreeMinds][25:16]
Onların, cennette ebedî kalmak üzere diledikleri her şeyleri olacaktır. İşte bu, Rabbinin arzu edilen bir vaadidir. [Okuyan][25:16]
“Onlar için orada süreli kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine aldığı ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür.” [Bayraktar][25:16]
Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir. [Nuri][25:16]
﴿١٦﴾

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ [٢٥:١٧]
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haolai am hum dalloo alssabeela [Transliteration][25:17]
И в тот день, когда Он соберет их и то, чему они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: «Вы ли свели с пути рабов Моих этих, или сами они потеряли дорогу?» - [Крачковский][25:17]
В тот День Он соберет их и тех, кому они служили, помимо Бога. Спросит Бог: «Неужели вы сбили этих Моих слуг или сами сбились с дороги?» [Рысжанов][25:17]
В тот день Он соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: "Это вы ввели в заблуждение этих Моих рабов, или же они сами сбились с пути?" [Кулиев][25:17]
В день, когда Он соберет их, а равно и тех, которым они поклонялись вместо Бога, Он спросит у последних: вы ли это совратили Моих рабов, или же сами они потеряли дорогу? [Богуславский][25:17]
Будет день, в который Он соберет их и тех, которым покланялись они, опричь Бога, и скажет: "Вы ли ввели в заблуждение сих рабов моих, или они сами заблудились от пути сего?". [Саблуков][25:17]
And on the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path?" [FreeMinds][25:17]
Onları (cehennemlikleri) ve Allah'ın peşi sıra taptıkları varlıkları bir araya getirdiği gün, (Allah) "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu şaşırdılar (yoldan saptılar)?" diye sormuş (olacak)tır. [Okuyan][25:17]
Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi doğru yoldan saptılar?” [Bayraktar][25:17]
Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar?" [Nuri][25:17]
﴿١٧﴾

قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا [٢٥:١٨]
Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran [Transliteration][25:18]
скажут они: «Хвала Тебе! Не годилось нам брать вместо Тебя покровителей, но Ты продлил срок им и их отцам, так что они забыли напоминание и были они народом пропащим». [Крачковский][25:18]
Ответят они: «Хвала Тебе! Не престало нам брать, помимо Тебя, покровителей! Однако Ты дал наслаждаться им и их отцам, пока они не забыли напоминание и не стали народом пропащим!» [Рысжанов][25:18]
Они скажут: "Пречист Ты! Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя. Однако Ты позволил им и их отцам пользоваться благами, так что они забыли Напоминание. Они были пропащим народом". [Кулиев][25:18]
Они ответят: да будет славно имя Твое! Мы не нуждались в другом покровителе, кроме Тебя; но Ты дал им и отцам их в пользование блага мира, и они забыли о Тебе и впали в заблуждение. [Богуславский][25:18]
Они скажут: "Воздаем хвалу Тебе! Нам неприлично было вступать с кем - либо, кроме Тебя, в искренние отношения; но когда Ты доставил им и отцам их счастливую жизнь, они забыли вспоминать о Тебе: это люди легкомысленные". [Саблуков][25:18]
They said: "Glory be to You, it was not for us to take besides You any allies; indeed You gave them and their fathers luxury until they forgot the remembrance, and they were a lost people." [FreeMinds][25:18]
Onlar (melekler) de şöyle demiş (olacaklar)dır: "Sen yücesin. Senin peşin sıra dostlar edinmek bize yakışmazdı. Fakat sen onlara ve atalarına bol nimet verince (Allah'ı) hatırlamayı unuttular ve helaki hak eden bir toplum oldular." [Okuyan][25:18]
“Senin şanın yücedir, senden başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda seni anmayı unuttular ve helâk olmayı hak eden bir topluluk oldular.” [Bayraktar][25:18]
Derler ki: "Tespih ederiz seni; seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmazdı. Ama sen onları ve atalarını öylesine nimetlendirdin ki, zikiri/Kur’an’ı unuttular ve helâke giden bir topluluk oldular." [Nuri][25:18]
﴿١٨﴾

فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا [٢٥:١٩]
Faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran [Transliteration][25:19]
Они обвиняли вас во лжи за то, что вы говорите, и не можете вы ни отвратить, ни помочь. А кто из вас неправеден, тому, дадим Мы вкусить великое наказание. [Крачковский][25:19]
Так, считают они вас лжецами за то, что вы говорите, но вы не сможете ни изменить, ни помочь им! Кто из вас останется во мраке, тому Мы дадим вкусить великое наказание! [Рысжанов][25:19]
Они опровергли то, что вы говорите, и вы не можете ни отвратить наказание, ни помочь себе. Тем из вас, кто поступал несправедливо, Мы дадим вкусить великие мучения. [Кулиев][25:19]
Он скажет неверным: вот ваши божества отрекаются от ваших слов, они не в состоянии ни отвратить наказания вашего, ни помочь вам. Кто из вас нечестив, вкусит великое наказание. [Богуславский][25:19]
"Так, они выставляют ложными слова ваши, которые говорите вы; и они не могут ни беды отвратить, ни помощи подать. Каждого, кто из вас несправедлив, заставим вкушать великую муку". [Саблуков][25:19]
They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution. [FreeMinds][25:19]
(Allah şöyle diyecektir:) "İşte (taptıklarınız) sizin söylediklerinizi yalanladılar. Artık (azabı) geri çevirmeye de yardıma da gücünüz yetmez. İçinizden haksızlık edenlere büyük bir azap tattıracağız!" [Okuyan][25:19]
İşte, tanrı dedikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı geri çevirmeye gücünüz yeter, ne de bir yardım bulabilirsiniz! İçinizden, haksızlık eden kimseye büyük bir azap tattırırız. [Bayraktar][25:19]
İşte haklarında söz söyledikleriniz de sizi yalanladılar. Artık ne azabı savabilirsiniz ne de yardımcı olabilirsiniz. Zulmedenlerinize zorlu bir azap tattıracağız. [Nuri][25:19]
﴿١٩﴾

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا [٢٥:٢٠]
Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum layakuloona alttaAAama wayamshoona fee alaswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran [Transliteration][25:20]
И до тебя Мы не посылали посланников, которые бы не ели пищи и не ходили по рынкам. И некоторых из вас Мы сделали для других искушением – вытерпите ли вы? А Господь твой видит. [Крачковский][25:20]
До тебя Мы посылали посланников. Они ели пищу и ходили по рынкам. Установили Мы одних из вас для других искушением. Вытерпите ли вы? Ведь Господь твой Видящий! [Рысжанов][25:20]
Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь - Видящий. [Кулиев][25:20]
Мы и прежде тебя не посылали ни одного из пророков, который бы не ел пищу и не ходил по улицам. Мы испытываем вас одних другими, чтобы узнать терпение ваше. Господь твой видит все. [Богуславский][25:20]
Посланники, каких посылали Мы прежде тебя, ели пищу, ходили по рынкам; одних из вас Мы делали для других испытанием, стойки ли вы. Господь твой видит всё. [Саблуков][25:20]
And We have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a test for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing. [FreeMinds][25:20]
Yemek yiyen ve çarşılarda dolaşan (insan elçi)lerin dışında, bir başkasını senden önce de elçi olarak göndermedik. Sabırlı olup olmayacağınızı denemek için bir kısmınızı bir kısmına imtihan kıldık. Rabbin görendir. [Okuyan][25:20]
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de yemek yerlerdi, çarşılarda gezerlerdi. Biz, birbirinizle sizi imtihan ediyoruz, bakalım sabredecek misiniz? Rabbin her şeyi görmektedir. [Bayraktar][25:20]
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de mutlaka yemek yiyorlar, sokaklarda yürüyorlardı. Biz sizi birbiriniz için imtihan aracı yaptık. Sabrediyor musunuz? Rabbin her şeyi görmektedir. [Nuri][25:20]
﴿٢٠﴾

(19) ۞ وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا [٢٥:٢١]
Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran [Transliteration][25:21]
И сказали те, которые надеются Нас встретить: «Если бы к нам были ниспосланы ангелы или увидели мы нашего Господа!» Они возгордились в своих думах и преступили великим преступлением. [Крачковский][25:21]
Спросили те, кто не ожидают встречи с Нами: «Почему не ниспослан управленец (Бога) нам или не показан нам Господь наш?» Они возгордились и повели себя вызывающе, с великой заносчивостью! [Рысжанов][25:21]
Те, которые не надеются на встречу с Нами, говорят: "Почему к нам не ниспосланы ангелы? И почему мы не видим нашего Господа?" Они надменно возгордились собой и совершили великое преступление. [Кулиев][25:21]
Те, которые не надеются предстать пред Нас, говорят: если бы к нам сошли ангелы или если бы мы увидели Господа нашего, то уверовали бы. Они напыщены гордостью и совершают великое преступление. [Богуславский][25:21]
Те, которые не ждут сретить Нас, говорят: "О если ниспосланы были к нам ангелы, или мы увидели бы Господа нашего!" Они величаются собой, надмеваются великим надмением. [Саблуков][25:21]
And those who do not expect to meet Us said: "If only the angels were sent down upon us, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy! [FreeMinds][25:21]
Bizimle karşılaşacaklarını ummayanlar, "(İnanmamız için) ya bize de melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik!" dediler. Şüphesiz ki onlar, kendileri hakkında kibir gösterdiler ve büyük bir azgınlığa düştüler. [Okuyan][25:21]
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar/inanmayanlar, “Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimizi görmeliyiz” derler. Andolsun ki kendi kendilerini büyük gördüler, azgınlıkta çok ileri gittiler. [Bayraktar][25:21]
Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki: "Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde büyüklük kuruntusuna düştüler ve korkunç bir biçimde azdılar. [Nuri][25:21]
﴿٢١﴾

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا [٢٥:٢٢]
Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran [Transliteration][25:22]
В тот день, когда они увидят ангелов, – нет радостной вести в тот день для грешников, и скажут они: «Преграда нерушимая!» [Крачковский][25:22]
В тот День они увидят управленцев (Бога). Не будет радостной вести для преступников! Они скажут: «Категорический запрет на выход!» [Рысжанов][25:22]
В тот день, когда они увидят ангелов, для грешников не будет никакой благой вести, и они (ангелы) скажут: "Вот преграда непреодолимая!" [Кулиев][25:22]
В день, когда они увидят ангелов, для преступных не будет благой вести. Они воскликнут: прочь, прочь их! [Богуславский][25:22]
Будет день, когда они увидят ангелов; но в день тот не будет радостной вести этим нечестивым; им скажут они: "Отлучение достойным отлучения!" [Саблуков][25:22]
On the Day they see the angels, that is not good news for the criminals. And they will be saying: "An inviolable enclosure!" [FreeMinds][25:22]
Melekleri görecekleri gün -işte o gün- suçlulara hiçbir müjde yoktur ve (o suçlular) "(Her yerden) tamamen engellenmişiz!" diyeceklerdir. [Okuyan][25:22]
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur. Melekler, “Müjde size yasaktır, yasak!” derler. [Bayraktar][25:22]
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır!" [Nuri][25:22]
﴿٢٢﴾

وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا [٢٥:٢٣]
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran [Transliteration][25:23]
И подошли Мы к тому из дел, что они творили, и обратили это в прах развеянный. [Крачковский][25:23]
Мы подступимся к делам из их дел и сделаем их развеянной мелкой пылью! [Рысжанов][25:23]
Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах. [Кулиев][25:23]
Тогда Мы представим дела каждого и обратим их в пыль, разносимую во все стороны. [Богуславский][25:23]
Тогда Мы доберемся до дел, какие сделали они, и обратим их в прах развеваемый. [Саблуков][25:23]
And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind. [FreeMinds][25:23]
Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz. [Okuyan][25:23]
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz. [Bayraktar][25:23]
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir. [Nuri][25:23]
﴿٢٣﴾

أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا [٢٥:٢٤]
Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan [Transliteration][25:24]
Обитатели рая в тот день лучше по местопребыванию и прекраснее по месту покоя! [Крачковский][25:24]
Присоединенные к саду в тот День лучше по местопребыванию и прекраснее по месту отдыха! [Рысжанов][25:24]
У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха. [Кулиев][25:24]
В этот день обитатели рая будут иметь прелестное место отдохновения и прекрасную обитель. [Богуславский][25:24]
В этот день рай для обитателей его будет наилучшим жилищем, наипрекраснейшим покоищем. [Саблуков][25:24]
The dwellers of Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny. [FreeMinds][25:24]
O gün, cennet halkına kalınacak yerlerin en hayırlısı ve dinlenilecek yerlerin de en güzeli (verilecektir). [Okuyan][25:24]
O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar. [Bayraktar][25:24]
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır. [Nuri][25:24]
﴿٢٤﴾

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا [٢٥:٢٥]
Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almalaikatu tanzeelan [Transliteration][25:25]
И в тот день, как расколется небо с облаками и низведены будут ангелы - [Крачковский][25:25]
В тот День треснет небо с тучами, и снизойдут управленцы (Бога) ниспосланными! [Рысжанов][25:25]
В тот день небо разверзнется и покроется облаками, и будут низведены ангелы. [Кулиев][25:25]
В день, когда небо расколется на облака и ангелы сойдут толпами, [Богуславский][25:25]
Будет день, когда расторгнется небо с облаками, и ангелы низведутся, низводимые чредами: [Саблуков][25:25]
And the Day when the heaven will be filled with clouds, and the angels will be sent down in succession. [FreeMinds][25:25]
(25, 26) Göğün bulutlarla yarılacağı ve meleklerin de bölük bölük indirilecekleri o gün, gerçek otorite Allah'a aittir. Kâfirler için o gün çok zordur. [Okuyan][25:25]
O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler. [Bayraktar][25:25]
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir. [Nuri][25:25]
﴿٢٥﴾

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا [٢٥:٢٦]
Almulku yawmaithin alhaqqu lilrrahmani wakana yawman AAala alkafireena AAaseeran [Transliteration][25:26]
вся власть в тот день, поистине, у Милосердного, и будет этот день для неверных тяжким! [Крачковский][25:26]
Власть истинная в тот День принадлежит Щадящему! Будет этот День для закрывшихся тяжким! [Рысжанов][25:26]
В тот день власть будет истинной и будет принадлежать Милостивому, и день тот будет тяжким для неверующих. [Кулиев][25:26]
истинное царство будет принадлежать Милосердому; это будет тяжкий день для неверных. [Богуславский][25:26]
В этот день истинное владычество будет у Милостивого: он будет днем, тяжелым для неверных, [Саблуков][25:26]
The true kingship on that Day will be to the Almighty. And it is a Day which will be very hard on the rejecters. [FreeMinds][25:26]
(25, 26) Göğün bulutlarla yarılacağı ve meleklerin de bölük bölük indirilecekleri o gün, gerçek otorite Allah'a aittir. Kâfirler için o gün çok zordur. [Okuyan][25:26]
O gün gerçek egemenlik sadece Rahmân`a aittir. İnkârcılara çok zor bir gün olacaktır. [Bayraktar][25:26]
O gün gerçek mülk ve yönetim Rahman’ındır. Ve o, kâfirler için çok zorlu bir gündür. [Nuri][25:26]
﴿٢٦﴾

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا [٢٥:٢٧]
Wayawma yaAAaddu alththalimu AAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan [Transliteration][25:27]
И в тот день, когда неправедный будет кусать свои руки, говоря: «О если бы я взял путь с посланником! [Крачковский][25:27]
В тот День мракобес будет кусать свои руки, говоря: «О, если бы я взял дорогу с посланником! [Рысжанов][25:27]
В тот день беззаконник станет кусать свои руки и скажет: "Лучше бы я последовал путем Посланника! [Кулиев][25:27]
В этот день грешник будет кусать свои руки, говоря: о, если бы я шел по одному пути с пророком! [Богуславский][25:27]
Днем, в который злочестивый будет кусать себе руки; он скажет: "О если бы я держался пути вместе с сим посланником! [Саблуков][25:27]
And that Day the wrongdoer will bite on his hand and say: "I wish I had taken the path with the messenger!" [FreeMinds][25:27]
O gün zalim kişi "Ah, n'olaydım, keşke o Elçi ile birlikte bir yol tutsaydım!" diyerek, (pişmanlığından) ellerini ısıracaktır. [Okuyan][25:27]
“Âh, keşke peygamberin yolunu tutsaydım!” [Bayraktar][25:27]
O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım." [Nuri][25:27]
﴿٢٧﴾

يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا [٢٥:٢٨]
Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan [Transliteration][25:28]
Горе мне, Если бы я не брал такого-то другом! [Крачковский][25:28]
О горе мне! Если бы я не брал такого-то другом! [Рысжанов][25:28]
О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья! [Кулиев][25:28]
О горе мне! Если бы я не брал такого-то другом! [Богуславский][25:28]
Горе мне! О если бы я не держал того-то другом себе! [Саблуков][25:28]
"Woe to me, I wish I did not take so and so as a friend!" [FreeMinds][25:28]
"Ah, yazık bana! Keşke falancayı dost edinmeseydim! [Okuyan][25:28]
“Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!” [Bayraktar][25:28]
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim." [Nuri][25:28]
﴿٢٨﴾

لَّقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي ۗ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا [٢٥:٢٩]
Laqad adallanee AAani alththikri baAAda ith jaanee wakana alshshaytanu lilinsani khathoolan [Transliteration][25:29]
Он сбил меня, отвратив от напоминания, после того как оно ко мне пришло; поистине, сатана человека покидает!» [Крачковский][25:29]
Ведь он сбил меня от Напоминания после того, как оно явилось мне!» Поистине, ослушник забывчивого человека покидает! [Рысжанов][25:29]
Это он отвратил меня от Напоминания (Корана) после того, как оно дошло до меня". Воистину, сатана оставляет человека без поддержки. [Кулиев][25:29]
Он отвратил меня от учения Божия, после того как оно было дано мне. Сатана— изменник человеку. [Богуславский][25:29]
Он уклонил меня от этого учения после того, как оно пришло ко мне". Сатана - человеку предатель. [Саблуков][25:29]
"He has misguided me from the remembrance after it came to me, and the devil was always a betrayer of mankind!" [FreeMinds][25:29]
Zikr (Kur'an) bana geldikten sonra (o kişi) beni şüphesiz (Kur'an'dan) saptırmıştır. (Meğer) şeytan(laşmış olanlar) insanı yüzüstü bırakırmış." [Okuyan][25:29]
“Çünkü Kur`ân bana gelmişken, gerçekten o, beni Kur`ân`dan uzaklaştırdı. Şeytan, insanı yüzüstü bırakıp rezil rüsvâ eder.” [Bayraktar][25:29]
"Zikir/Kur’an bana geldikten sonra, o saptırdı beni ondan. Şeytan, insan için bir rezil edicidir." [Nuri][25:29]
﴿٢٩﴾

وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا [٢٥:٣٠]
Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran [Transliteration][25:30]
И сказал посланник: «О Господи, ведь мой народ принял этот Коран за бред!» [Крачковский][25:30]
Сказал посланник: «О Господи! Поистине, мой народ принял эту Словесность (Коран) за вздор!» [Рысжанов][25:30]
Посланник сказал: "Господи! Мой народ забросил этот Коран". [Кулиев][25:30]
Пророк скажет: Господи, народ мой презрел Коран этот. [Богуславский][25:30]
Этот пророк говорит: "Господи! народ мой считает сей Коран пустословным". [Саблуков][25:30]
And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an." [FreeMinds][25:30]
Elçi şöyle diyecektir: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı yalnız bıraktı." [Okuyan][25:30]
“Ey Rabbim! Kavmim bu Kur`ân`ı terk edilmiş bıraktılar.” [Bayraktar][25:30]
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur’an’ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular." [Nuri][25:30]
﴿٣٠﴾

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا [٢٥:٣١]
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran [Transliteration][25:31]
И вот так, для всякого пророка Мы сделали врага из грешников. Довольно Твоего Господа, как водителя и помощника! [Крачковский][25:31]
Таким образом Мы установили каждому вестнику преступных противников. Достаточно тебе Господа как наставника и помощника! [Рысжанов][25:31]
Так для каждого пророка Мы создали врагов из числа грешников, но довольно того, что твой Господь наставляет на прямой путь и помогает. [Кулиев][25:31]
Таким образом Мы всякому пророку дали преступных врагами. Но тебе достаточно иметь Господа твоего руководителем и помощником. [Богуславский][25:31]
Так; каждому пророку врагами ставили Мы нечестивых: но Господь твой достаточный для тебя вождь и помощник. [Саблуков][25:31]
And it is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor. [FreeMinds][25:31]
İşte böylece her peygamber için suçlulardan düşman(lar) yaptık. Doğru yola ulaştıran ve yardımcı olarak Rabbin yeter. [Okuyan][25:31]
İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar var ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin sana yeter. [Bayraktar][25:31]
Biz böylece her peygambere, suçlulardan bir düşman musallat ettik. Kılavuz ve yardımcı olarak Rabbin yeter. [Nuri][25:31]
﴿٣١﴾

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا [٢٥:٣٢]
Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alquranu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fuadaka warattalnahu tarteelan [Transliteration][25:32]
И сказали те, которые не веруют: «Чтобы был ему ниспослан Коран за один раз!» Так это – для того, чтобы укрепить им твое сердце, и Мы читали его по порядку. [Крачковский][25:32]
Сказали те, которые закрылись: «Почему не была ему ниспослана Словесность (Коран) одним рядом?» Так это для того, чтобы укрепить им твой ум. Мы его упорядочили. [Рысжанов][25:32]
Неверующие сказали: "Почему Коран не ниспослан ему целиком за один раз?" Мы поступили так, чтобы укрепить им твое сердце, и разъяснили его самым прекрасным образом. [Кулиев][25:32]
Неверные говорят: отчего к нему не был послан Коран весь вдруг? Мы так делаем, чтобы укрепить сердце твое; Мы ему читаем его отрывками. [Богуславский][25:32]
Неверующие говорят: "О если бы Коран был ниспослан ему в одном полном составе!" Но так - для того, чтобы укрепить твое сердце: Мы разделили его на отделы. [Саблуков][25:32]
And those who rejected said: "If only the Qur'an was sent down to him in one go!" It was done as such so We could calm your mind with it, and We arranged it accordingly. [FreeMinds][25:32]
Kâfir olanlar "Kur'an ona bir kerede (topluca) indirilseydi ya!" dediler. İşte böylece, kalbini onunla iyice pekiştirmek için (peyderpey indirdik) ve onu tane tane okuduk. [Okuyan][25:32]
İnkâr edenler, “Kur`ân ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi?” dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böylece yaptık ve onu tane tane okuduk. [Bayraktar][25:32]
İnkâr edenler dediler ki: "Kur’an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" Biz böyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parça parça/ayet ayet okuduk. [Nuri][25:32]
﴿٣٢﴾

وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا [٢٥:٣٣]
Wala yatoonaka bimathalin illa jinaka bialhaqqi waahsana tafseeran [Transliteration][25:33]
И как только они приводят тебе какую-нибудь притчу, Мы приводим истину и еще лучшее, как толкование. [Крачковский][25:33]
Как только они приводят тебе какой-нибудь пример, Мы приводим истину и наилучшее толкование. [Рысжанов][25:33]
Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование. [Кулиев][25:33]
Всякий раз, как они предложат тебе притчу, Мы дадим тебе истину и самое верное объяснение. [Богуславский][25:33]
Как скоро они дают какой либо вопрос, Мы тогда же даем себе истину и наилучшее истолкование. [Саблуков][25:33]
And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation. [FreeMinds][25:33]
Onlar sana örnek getirdiklerinde biz de sana gerçeği ve en güzel tefsiri (açıklamayı) mutlaka getirmişizdir. [Okuyan][25:33]
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim. [Bayraktar][25:33]
Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz. [Nuri][25:33]
﴿٣٣﴾

الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا [٢٥:٣٤]
Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama olaika sharrun makanan waadallu sabeelan [Transliteration][25:34]
Те, которые будут воскрешены с лицами в сторону геенны – они хуже по месту и более сбившиеся с пути! [Крачковский][25:34]
Те, которые будут собраны лицами в сторону Ада злостное местопребывание, они наиболее сбившиеся в дороги! [Рысжанов][25:34]
Тем, которые будут собраны в Геенну ничком, уготовано наихудшее место, и они более других сбились с пути. [Кулиев][25:34]
Те, которые будут собраны и брошены головами в геенну, конечно, будут в самом худшем месте и на самом неверном пути. [Богуславский][25:34]
Которые поставлены будут своими лицами в геенне, те самые несчастные относительно места, крайне уклонившиеся от пути. [Саблуков][25:34]
Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path. [FreeMinds][25:34]
Yüzüstü cehenneme (sürülüp) toplanacaklara (gelince), konumları çok kötü olanlar ve yolu en şaşkınlar işte onlardır. [Okuyan][25:34]
Yüzüstü cehenneme sürülüp toplanacak olanlar; işte onların yerleri en kötü yer, yolları en sapık yoldur. [Bayraktar][25:34]
O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekân bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir. [Nuri][25:34]
﴿٣٤﴾

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا [٢٥:٣٥]
Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran [Transliteration][25:35]
Мы даровали Мусе книгу и сделали вместе с ним брата Харуна визирем. [Крачковский][25:35]
Поистине, Мы дали Предписание Мусе (Моисею) и установили брата его, Харуна (Аарона), в помощники. [Рысжанов][25:35]
Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его брата Харуна (Аарона) его помощником. [Кулиев][25:35]
Мы уже дали Моисею книгу и в помощники ему дали брата его Аарона. [Богуславский][25:35]
Мы уже дали Писание Моисею, и помощником ему поставили брата его, Аарона, [Саблуков][25:35]
And We gave Moses the Book and We made his brother Aaron a minister with him. [FreeMinds][25:35]
Yemin olsun ki Musa'ya Kitabı vermiştik; beraberindeki kardeşi Harun'u ona yardımcı yapmıştık. [Okuyan][25:35]
Andolsun biz, Mûsâ`ya kitabı verdik, kardeşi Hârûn`u da ona yardımcı tayin ettik. [Bayraktar][25:35]
Yemin olsun ki, biz Mûsa’ya Kitap verdik. Kardeşi Hârun’u da onun yanında vezir yaptık. [Nuri][25:35]
﴿٣٥﴾

فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا [٢٥:٣٦]
Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran [Transliteration][25:36]
И сказали Мы: «Идите к народу, который считает ложью Наши знамения», – и уничтожили Мы их. [Крачковский][25:36]
И сказали Мы: «Идите к народу, который считает ложью Наши знамения!» Так Мы их уничтожили. [Рысжанов][25:36]
Мы повелели: "Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения". А потом Мы уничтожили его до основания. [Кулиев][25:36]
И сказали им: ступайте к народу, который считает ложью Наше учение. Мы истребили народ этот полным истреблением. [Богуславский][25:36]
И сказали: "Идите к этим людям, которые считают наши знамения ложью!" После того Мы истребили их полным истреблением. [Саблуков][25:36]
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly. [FreeMinds][25:36]
(Onlara) "Ayetlerimizi yalanlayan o kavme gidin!" demiştik. Sonunda (inkârcıları) yerle bir etmiştik. [Okuyan][25:36]
“Âyetlerimizi yalanlayan o topluma gidiniz!” Sonunda biz onları yerle bir ettik. [Bayraktar][25:36]
Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik. [Nuri][25:36]
﴿٣٦﴾

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا [٢٥:٣٧]
Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman [Transliteration][25:37]
И народ Нуха, когда они обвиняли во лжи посланников, – Мы потопили их и сделали для людей знамением и уготовали неправедным мучительное наказание, - [Крачковский][25:37]
Народ Нуха (Ноя) после того, как они обвинили во лжи посланников, Мы потопили и установили их для забывчивых людей знамением! Мы приготовили мракобесам мучительное наказание! [Рысжанов][25:37]
Мы потопили народ Нуха (Ноя), когда они сочли лжецами посланников, и сделали их знамением для людей. Мы приготовили беззаконникам мучительные страдания. [Кулиев][25:37]
Когда народ Ноя обвинил пророков во лжи, Мы потопили его и сделали его примером для предостережения людей. Мы уготовали нечестивым страшное наказание. [Богуславский][25:37]
Народ Ноя, когда он сего пророка почел лжецом, Мы потопили его и сделали его для людей знамением. Для злочестивых Мы приготовили болезненную муку. [Саблуков][25:37]
And the people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for the people. And We have prepared for the wicked a painful retribution. [FreeMinds][25:37]
Nuh kavmi de elçileri yalanladıklarında onları (suda) boğmuş ve kendilerini insanlar için bir ders kılmıştık. (Ahirette de) zalimler için acıklı bir azap hazırladık. [Okuyan][25:37]
Nûh`un toplumunu da hatırla! Onlar peygamberlerini yalanladıklarında onları suda boğduk ve kendilerini insanlara ders yaptık. Zâlimlere acıklı bir azap hazırladık. [Bayraktar][25:37]
Ve Nûh kavmi... Resulleri yalanladıklarında hepsini boğup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık. [Nuri][25:37]
﴿٣٧﴾

وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا [٢٥:٣٨]
WaAAadan wathamooda waashaba alrrassi waquroonan bayna thalika katheeran [Transliteration][25:38]
и Ад, и Самуд, и обитателей ар-Расса, и поколения между этим многие. [Крачковский][25:38]
Народам Ад, Самуд, обитателям Ар-Расса и многим поколениям между ними, [Рысжанов][25:38]
А также адитов, самудян, жителей Расса и многие поколения, которые были между ними. [Кулиев][25:38]
Мы истребили народ ‘Ада, Темуда, жителей Расса и еще многие поколения в этот промежуток времени. [Богуславский][25:38]
Также Гадян, Фемудян, жителей Расса и между ними другие многие древние поколения, - [Саблуков][25:38]
And 'Aad and Thamud and the dwellers of Arras, and many generations in between. [FreeMinds][25:38]
(38, 39) Âd, Semûd, Ress halkı ve bunlar arasında daha birçok nesle de örnekler vermiştik; (reddettikleri için) hepsini kırıp geçirmiştik. [Okuyan][25:38]
Ve Ad ve Semud kavmi, Dess sakinleri ve bunlar arasında yaşamış olan bir çok nesil de (öyle oldu). [Bayraktar][25:38]
Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri yere batırdık. [Nuri][25:38]
﴿٣٨﴾

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا [٢٥:٣٩]
Wakullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran [Transliteration][25:39]
И всем им Мы приводили притчи, и всех Мы погубили гибелью. [Крачковский][25:39]
всем Мы приводили примеры, и всех Мы погубили! [Рысжанов][25:39]
Каждому из них Мы приводили притчи, и каждый из них Мы подвергли полному истреблению. [Кулиев][25:39]
Каждому из них Мы предлагали притчи в поучение и всех их истребили окончательно. [Богуславский][25:39]
После того, как каждому из них Мы указали примеры, - всех их Мы уничтожили, до тла уничтожив. [Саблуков][25:39]
And for each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly. [FreeMinds][25:39]
(38, 39) Âd, Semûd, Ress halkı ve bunlar arasında daha birçok nesle de örnekler vermiştik; (reddettikleri için) hepsini kırıp geçirmiştik. [Okuyan][25:39]
Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helâk ettik. [Bayraktar][25:39]
Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık. [Nuri][25:39]
﴿٣٩﴾

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا [٢٥:٤٠]
Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran [Transliteration][25:40]
И проходили они мимо деревни, которая была полита дождем зла. Разве они не видели ее? Нет, они не надеялись на воскрешение! [Крачковский][25:40]
Они проходили возле селений, на которых был пролит злой дождь! Неужели они это не видели? Напротив, они не ожидают воскрешения! [Рысжанов][25:40]
Они уже проходили мимо селения, на которое выпал недобрый дождь. Разве они не видели его? О нет! Они не надеялись на то, что будут воскрешены. [Кулиев][25:40]
Они (т. е. неверные) часто проходят мимо города, на который Мы ниспослали ужасный дождь; разве они не видели его? Конечно, видели, но они не надеются воскреснуть. [Богуславский][25:40]
Проходили они мимо того города, на который был пролит дождь истребления: ужели они не видели его? Но они таковы потому, что не чают воскресения. [Саблуков][25:40]
And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection. [FreeMinds][25:40]
Yemin olsun ki (müşrikler) bela yağmuruna tutulmuş olan o şehre (Sodom'a) elbette uğramışlardır. Orayı (orada olup biteni) hiç mi görmediler? Hayır! Onlar diriltilmeyi ummuyorlar. [Okuyan][25:40]
Andolsun müşrikler, felâket yağmurunun helâk ettiği o ülkeye uğradılar. Orayı görmediler mi? Doğrusu onlar, öldükten sonra dirileceklerini beklemiyorlardı. [Bayraktar][25:40]
Yemin olsun, onlar o kötülük yağmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı. [Nuri][25:40]
﴿٤٠﴾

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا [٢٥:٤١]
Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan [Transliteration][25:41]
А когда они видят тебя, они обращают тебя только в насмешку: «Неужели ж это тот, кого Аллах отправил посланником? [Крачковский][25:41]
Когда они видят тебя, поистине, они обращают тебя исключительно в насмешку: «Неужели это тот, кого Бог отправил посланником? [Рысжанов][25:41]
Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: "Неужели это - тот, кого Аллах отправил посланником? [Кулиев][25:41]
Когда они видят тебя, то берут тебя предметом насмешек. Этого ли человека, говорят они, Бог избрал посланным Своим? [Богуславский][25:41]
Они, когда видят тебя, принимаются только смеяться над тобой: "Это не тот ли, которого Бог воздвиг посланником? [Саблуков][25:41]
And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?" [FreeMinds][25:41]
Seni gördükleri zaman "Allah elçi olarak bunu mu gönderdi!" (diyerek) seninle hep alay ediyorlar. [Okuyan][25:41]
“Allah`ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?” [Bayraktar][25:41]
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah’ın, resul olarak gönderdiği şu mu?" [Nuri][25:41]
﴿٤١﴾

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا [٢٥:٤٢]
In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan [Transliteration][25:42]
Он готов был сбить нас от наших богов, если бы мы не держались бы их стойко». Узнают они, когда увидят наказание, кто больше сбился с пути! [Крачковский][25:42]
Поистине, он едва нас не сбил от наших богов, если бы не наше терпение!» Они узнают, когда увидят наказание, кто наиболее сбившийся с дороги! [Рысжанов][25:42]
Он готов был отвратить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение". Когда они узреют наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути. [Кулиев][25:42]
Он едва нас не отвратил от божеств наших, если бы мы не показали терпения.— Но когда они увидят наказание, то узнают, кто был далее от прямого пути. [Богуславский][25:42]
Не много бы еще, и он отклонил бы нас от богов наших, если бы мы не были стойки в усердии к ним". Скоро узнают они время, в которое увидят казнь тех, которые далеко заблудились от пути. [Саблуков][25:42]
"He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray. [FreeMinds][25:42]
(Müşrikler) "Onları (savunmakta) kararlılık göstermemiş olsaydık, neredeyse bizi ilahlarımızın (yolundan) saptıracaktı!" (diyorlar). Azabı gördüklerinde kimin yolu şaşırdığını ileride bilecekler! [Okuyan][25:42]
“Şâyet tanrılarımıza inanmakta direnmeseydik, az kalsın bizi ilâhlarımızdan saptıracaktı.” Azabı gördükleri zaman, asıl kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir! [Bayraktar][25:42]
"Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler. [Nuri][25:42]
﴿٤٢﴾

أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا [٢٥:٤٣]
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan [Transliteration][25:43]
Видел ли ты того, кто своим богом сделал свою страсть: разве ты будешь над ними надсмотрщиком? [Крачковский][25:43]
Думал ли ты о том, кто взял в божество свою страсть? Неужели ты будешь для них поручителем? [Рысжанов][25:43]
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем? [Кулиев][25:43]
Что ты думаешь? Разве ты будешь ходатаем за тех, которые приняли за божества страсти свои? [Богуславский][25:43]
Ужели ты думаешь, что за тех, которые приняли себе за богов свои страсти, ты можешь быть заступником? [Саблуков][25:43]
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him? [FreeMinds][25:43]
Arzusunu ilahı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin! [Okuyan][25:43]
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin? [Bayraktar][25:43]
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın? [Nuri][25:43]
﴿٤٣﴾

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا [٢٥:٤٤]
Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan [Transliteration][25:44]
Или ты думаешь, что большинство слышит или разумеет? Они ведь только – как скоты и даже больше сбились с пути. [Крачковский][25:44]
Или ты считаешь, что большинство слышит или разумеет? Поистине, они исключительно как скоты! Скорее они более сбившиеся с дороги! [Рысжанов][25:44]
Или ты полагаешь, что большинство их способны слышать или разуметь? Они - всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились пути. [Кулиев][25:44]
Полагаешь ли ты, что большая часть из них слышат или разумеют? Они подобны животным, даже более животных удалены от прямого пути. [Богуславский][25:44]
Или предполагаешь, что многие из них будут послушны, или будут рассудительны? Они не лучше скотов: да, они далеко заблудились от пути. [Саблуков][25:44]
Or do you think that most of them hear or comprehend? They are just like hoofed animals. No, they are worse off. [FreeMinds][25:44]
Yoksa sen onların çoğunun gerçeği dinleyeceğini veya aklını kullanacağını mı sanıyorsun! Onlar (diğer canlılar) gibidir; hatta yol bakımından daha şaşkındırlar. [Okuyan][25:44]
Yoksa sen, onların büyük çoğunluğunun gerçekten senin davetini dinleyeceğini, yahut akıllarını kullanacaklarını mı sanıyorsun? Onlar ancak hayvan gibidirler. Hatta onlar yolca daha da sapıktırlar. [Bayraktar][25:44]
Yoksa sen bunların çoğunun işittiğini, akledip düşündüğünü mü sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar. [Nuri][25:44]
﴿٤٤﴾

أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا [٢٥:٤٥]
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan [Transliteration][25:45]
Разве ты не видишь твоего Господа, как Он протянул тень? А если бы Он пожелал, то сделал бы ее покойной. Затем Мы сделали солнце ее указателем. [Крачковский][25:45]
Неужели ты не думал о своем Господе, как Он удлиняет тень? Если бы Он пожелал, то установил бы ее в спокойном состоянии. Затем Мы установили солнце ее указателем. [Рысжанов][25:45]
Разве ты не видишь, как твой Господь простирает тень? Если бы Он захотел, то сделал бы ее неподвижной. Затем Мы делаем солнце ее путеводителем [Кулиев][25:45]
Заметил ли ты, как Господь твой простирает тень? Если бы Он захотел, то сделал бы ее неподвижною. Мы дали ей в путеводители солнце. [Богуславский][25:45]
Не видел ли ты, как Господь твой заставляет тень удлиняться? А если бы Он захотел, то сделал бы ее недвижущейся. Солнце сделал Он показателем ее; [Саблуков][25:45]
Did you not see to your Lord how He casts the shadow? And if He wished, He could have made it still, then We would have made the sun as a guide to it. [FreeMinds][25:45]
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmedin mi? Dileseydi onu hareketsiz yapardı. Sonra güneşi ona (gölgeye) kılavuz yaptık. [Okuyan][25:45]
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmedin mi? Eğer dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz, güneşi ona delil kıldık. [Bayraktar][25:45]
Görmedin mi Rabbini, nasıl uzatmıştır gölgeyi? Eğer dileseydi, onu elbette hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş’i ona delil yapmışız! [Nuri][25:45]
﴿٤٥﴾

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا [٢٥:٤٦]
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran [Transliteration][25:46]
Потом Мы сжимаем ее к Себе медленным сжиманием. [Крачковский][25:46]
Потом Мы сжимаем ее к Себе помаленьку. [Рысжанов][25:46]
и затем постепенно сжимаем ее к Себе. [Кулиев][25:46]
Потом Мы легко сокращаем ее. [Богуславский][25:46]
А потом Мы берем ее к Себе, незаметно убирая ее. [Саблуков][25:46]
Then We retract it to us a simple retraction. [FreeMinds][25:46]
Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık). [Okuyan][25:46]
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz. [Bayraktar][25:46]
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz! [Nuri][25:46]
﴿٤٦﴾

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا [٢٥:٤٧]
Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran [Transliteration][25:47]
Он – тот, который ночь сделал для вас одеянием, а сон – покоем, и сделал день воскресением. [Крачковский][25:47]
Он тот, кто установил ночь для вас темной, а сон покоем. Он установил день воскресением. [Рысжанов][25:47]
Он - Тот, Кто сделал для вас ночь покровом, сон - отдыхом, а день - оживлением. [Кулиев][25:47]
Это Он дал вам ночь покровом и сон— отдохновением. Он назначил день для движения. [Богуславский][25:47]
Он Тот, кто делает ночь одеждой для вас ; сон - временем покоя; день делает временем проявленимя. [Саблуков][25:47]
And He is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in. [FreeMinds][25:47]
Geceyi sizin için örtü, uykuyu dinlenme (zamanı) kılan, gündüzü diriliş (çalışma zamanı) yapan da O'dur. [Okuyan][25:47]
Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O`dur. [Bayraktar][25:47]
O’dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O’dur. [Nuri][25:47]
﴿٤٧﴾

وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا [٢٥:٤٨]
Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran [Transliteration][25:48]
Он – тот, который посылает ветры с вестью радости пред Своим милосердием, и низвели Мы с неба воду чистую, [Крачковский][25:48]
Он тот, который посылает вперед ветры, радуя Своим милосердием. Низвели Мы с неба воду чистую, [Рысжанов][25:48]
Он - Тот, Кто посылает ветры с доброй вестью о Своей милости. Мы ниспосылаем с неба чистую и очищающую воду, [Кулиев][25:48]
Он посылает ветры благовестниками милосердия Своего. Мы ниспосылаем с неба чистую воду, [Богуславский][25:48]
Он Тот, кто посылает ветры благовестниками своего милосердия. Мы низводим с неба чистую воду, [Саблуков][25:48]
And He is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is purifying. [FreeMinds][25:48]
(48, 49) Rüzgârları rahmetinin (yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. O (su) sayesinde ölü toprağı canlandırmak ve onunla yarattıklarımızdan hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu biz indirmekteyiz. [Okuyan][25:48]
(48-49) Rüzgârları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O`dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz için gökten tertemiz su indiriyoruz. [Bayraktar][25:48]
O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su. [Nuri][25:48]
﴿٤٨﴾

لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا [٢٥:٤٩]
Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran [Transliteration][25:49]
чтобы Нам оживить ею мертвую страну и чтобы поить ею обильно то, что Мы создали, – скот и людей. [Крачковский][25:49]
чтобы оживить ею мертвую страну и напоить ею тех, кого Мы сотворили, скот и множество забывчивых людей. [Рысжанов][25:49]
чтобы оживить ею мертвую землю и напоить ею многочисленный скот и многих людей из тех, кого Мы сотворили. [Кулиев][25:49]
чтобы оживить ею умирающую страну; Мы ею напояем тварей Наших, множество животных и людей. [Богуславский][25:49]
Чтобы ею оживить омертвевшую страну; ею Мы поим многочисленные создания наши - и скотов и человеков. [Саблуков][25:49]
So that We revive a dead land with it and give drink to many of Our creation of hoofed animals and people. [FreeMinds][25:49]
(48, 49) Rüzgârları rahmetinin (yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. O (su) sayesinde ölü toprağı canlandırmak ve onunla yarattıklarımızdan hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu biz indirmekteyiz. [Okuyan][25:49]
(48-49) Rüzgârları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O`dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz için gökten tertemiz su indiriyoruz. [Bayraktar][25:49]
Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım. [Nuri][25:49]
﴿٤٩﴾

وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا [٢٥:٥٠]
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran [Transliteration][25:50]
И Мы разместили ее среди вас, чтобы вы вспоминали, но большинство людей отказывается от всего, кроме неверия! [Крачковский][25:50]
Поистине, Мы распределили ее между ними, чтобы они помнили, но большинство забывчивых людей отказываются от всего, кроме закрытости! [Рысжанов][25:50]
Мы распределяем ее (дождевую воду) между ними, чтобы они помянули назидание, но большинство людей отказываются от всего, кроме неверия (или неблагодарности). [Кулиев][25:50]
Мы расточаем ее между ними, для того, чтобы они вспоминали о Нас; но большая часть из людей отказываются ото всего, кроме неблагодарности. [Богуславский][25:50]
Мы уже указывали им на это, для того, что бы они вразумились; но многие из этих людей хотят только остаться в неверии. [Саблуков][25:50]
And We have dispatched it among them so that they may remember, but most of the people refuse to be anything but rejecters. [FreeMinds][25:50]
Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye bu (gibi gerçekleri) aralarında etraflı bir şekilde anlattık. İnsanların çoğu küfürden başka (bir karşılık vermemekte) direttiler. [Okuyan][25:50]
Gerçek şu ki, düşünüp öğüt almaları için suyu, ülkeler arasında bir nizama göre dağıtmışızdır. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmiştir. [Bayraktar][25:50]
Yemin olsun, onu aralarında çeşitli biçimlerde ifade ettik ki öğüt alabilsinler. Ama insanların çoğu sadece nankörlükte ısrar etmektedir. [Nuri][25:50]
﴿٥٠﴾

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا [٢٥:٥١]
Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran [Transliteration][25:51]
А если бы Мы желали, то в каждом селении послали бы проповедника. [Крачковский][25:51]
Если бы Мы пожелали, то отправили бы в каждое селение предупреждающего! [Рысжанов][25:51]
Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя. [Кулиев][25:51]
Если бы Мы захотели, то послали бы в каждый город проповедника. [Богуславский][25:51]
Если бы Мы захотели, то в каждый бы город послали бы обличителя. [Саблуков][25:51]
And if We wish, We could send to every town a warner. [FreeMinds][25:51]
Dileseydik elbette her şehre bir uyarıcı gönderirdik. [Okuyan][25:51]
Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik. [Bayraktar][25:51]
Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik. [Nuri][25:51]
﴿٥١﴾

فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا [٢٥:٥٢]
Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran [Transliteration][25:52]
Не повинуйся же неверным и борись с ними этим великой борьбой! [Крачковский][25:52]
Так не слушайся закрывшихся и борись с ними этой великой борьбой! [Рысжанов][25:52]
Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу. [Кулиев][25:52]
Не повинуйся неверным, но веди с ними упорную войну этой книгой и мечом. [Богуславский][25:52]
Не уступай неверным, но при посредстве этого воюй с ними великою войною. [Саблуков][25:52]
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving. [FreeMinds][25:52]
Kâfirlere boyun eğme! Bununla (Kur'an'la) onlara karşı büyük cihadı gerçekleştir. [Okuyan][25:52]
Sen inkârcılara boyun eğme ve Kur`ân ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et! [Bayraktar][25:52]
Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur’an ile zorlu bir cihat aç. [Nuri][25:52]
﴿٥٢﴾

۞ وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا [٢٥:٥٣]
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran [Transliteration][25:53]
И Он – тот, который предоставил путь двум морям. Это – приятное, пресное, а то – соль, горькое. И устроил между ними препону и преграду нерушимую. [Крачковский][25:53]
Он тот, кто выпустил на волю два моря. Одно приятное, пресное, а другое соленое, горькое. Он установил между ними перешеек и категорический запрет смешиваться! [Рысжанов][25:53]
Он - Тот, Кто смешал два моря (вида воды): одно - приятное, пресное, а другое - соленое, горькое. Он установил между ними преграду и непреодолимое препятствие. [Кулиев][25:53]
Это Он, который сблизил два моря, одно имеет воду пресную и прохлаждающую, другое— воду соленую и горькую. Между ними Он поставил пространство и непреодолимую преграду. [Богуславский][25:53]
Он Тот, кто сблизил два моря: одно из них пресное, сладкое; другое соленое, горькое; между ними обоими поставил Он преграду и непереступимую стену. [Саблуков][25:53]
And He is the One who merges the two seas; this is fresh and palatable and this is salty and bitter. And He made between them a partition and an inviolable enclosure. [FreeMinds][25:53]
Biri tatlı ve susuzluk giderici, diğeri tuzlu ve acı olan iki denizi salan da aralarına bir engel, yani karışmalarını engelleyen bir perde koyan da O'dur. [Okuyan][25:53]
Birinin suyu tatlı ve serinletici, diğerininki tuzlu ve acı olan iki denizi salıverip, aralarında da karışmalarını önleyen bir perde koyan, Allah`tır. [Bayraktar][25:53]
İki denizi birbiri üstüne salan O’dur. Bu, tatlı ve yürek ferahlatıcı; şu, tuzlu ve acı. Ve ikisinin arasında bir berzah, geçişi engelleyen bir perde koymuştur. [Nuri][25:53]
﴿٥٣﴾

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا [٢٥:٥٤]
Wahuwa allathee khalaqa mina almai basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran [Transliteration][25:54]
И Он – тот, который создал из воды человека и сделал ему родство мужское и женское. Господь твой – могуч! [Крачковский][25:54]
Он тот, кто сотворил из воды вещающего человека и установил ему происхождение и брачный союз. Господь твой Могущественный! [Рысжанов][25:54]
Он - Тот, Кто сотворил человека из воды и одарил его родственниками и свойственниками. Господь твой - Всемогущий. [Кулиев][25:54]
Он создал из воды (смешанной с грязью) человеков и установил между ними союзы родства и приязни. Твой Господь могуществен. [Богуславский][25:54]
Он Тот, кто из воды творит род человеческий, и разделяет его на прямые поколения и боковые племена. Господь твой силен. [Саблуков][25:54]
And He is the One who has created from the water a mortal, so He made him multiply and mate. And your Lord is Capable. [FreeMinds][25:54]
Sudan bir insan yaratan, onu (kan) akrabalıkları ve (evlilik) hısımlıkları sahibi yapan da O'dur. Rabbin gücü yetendir. [Okuyan][25:54]
İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O`dur. Rabbinin her şeye gücü yeter. [Bayraktar][25:54]
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O’dur. Rabbin çok güçlüdür. [Nuri][25:54]
﴿٥٤﴾

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا [٢٥:٥٥]
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran [Transliteration][25:55]
И поклоняются они, кроме Аллаха, тому, что им не помогает и не вредит. Неверный – против Господа своего помощник! [Крачковский][25:55]
Они служат, помимо Бога, тому, что не приносит им пользы и не вредит! Закрывшийся является помощником против своего Господа! [Рысжанов][25:55]
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа. [Кулиев][25:55]
Вместо Бога они поклоняются тому, что не может ни принести им пользы, ни вредить им. Неверный помогает (дьяволу) против Господа. [Богуславский][25:55]
А они покланяются, опричь Бога, таким, которые ни полезны, ни вредны им. Неверный вероломен пред Господом своим. [Саблуков][25:55]
And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set against his Lord. [FreeMinds][25:55]
(Kâfirler) Allah'ın peşi sıra kendilerine yarar da zarar da veremeyen varlıklara tapıyorlar. İşte bu kâfir(ler), Rabbine karşı (şeytana) destek çıkmaya çalışır. [Okuyan][25:55]
Böyle iken, Allah`ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. Zaten kâfir, Rabbine sırtını dönen kişidir. [Bayraktar][25:55]
Allah’ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar. [Nuri][25:55]
﴿٥٥﴾

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا [٢٥:٥٦]
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran [Transliteration][25:56]
Мы послали тебя только вестником, проповедником. [Крачковский][25:56]
Мы послали тебя исключительно радостным вестником, предупреждающим! [Рысжанов][25:56]
Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем. [Кулиев][25:56]
Мы тебя послали только благовествовать и проповедовать. [Богуславский][25:56]
Мы послали тебя только благовествователем и обличителем. [Саблуков][25:56]
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. [FreeMinds][25:56]
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. [Okuyan][25:56]
Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. [Bayraktar][25:56]
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. [Nuri][25:56]
﴿٥٦﴾

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا [٢٥:٥٧]
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan [Transliteration][25:57]
Скажи: «Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме того, чтобы те, которые желают, направили к своему Господу путь». [Крачковский][25:57]
Скажи: «Я прошу вас в вознаграждение Ему исключительно, чтобы те, кто пожелает, взяли путь к своему Господу!» [Рысжанов][25:57]
Скажи: "Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу". [Кулиев][25:57]
Скажи им: я у вас не спрашиваю другой награды, как только того, чтобы вы шли по пути Божию. [Богуславский][25:57]
"Я требую от вас за это не платы какой-либо, а только того, чтобы тот, кто хочет, держался пути ко Господу своему". [Саблуков][25:57]
Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." [FreeMinds][25:57]
De ki: "Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum." [Okuyan][25:57]
“Bunun için, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı isteyen kimseler olmanız dışında herhangi bir karşılık istemiyorum.” [Bayraktar][25:57]
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum." [Nuri][25:57]
﴿٥٧﴾

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا [٢٥:٥٨]
Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran [Transliteration][25:58]
И полагайся на живого, который не умирает, и возглашай Его хвалу. Довольно Его, как знатока грехов Его рабов, - [Крачковский][25:58]
Полагайся на Живого, который не умирает! Восхваляй Его славой! Достаточно того, что Он о провинностях Своих слуг Осведомленный! [Рысжанов][25:58]
Уповай на Живого, Который не умирает, и прославляй Его хвалой. Довольно того, что Он ведает о грехах Своих рабов. [Кулиев][25:58]
Возложи упование твое на Живого, который не умирает, и восхваляй Его. Он достаточно знает грехи рабов Своих. [Богуславский][25:58]
Уповай на Живого, Бессмертного и воссылай славу Ему. Он достаточно знает грехи рабов Своих. [Саблуков][25:58]
And put your trust in the Living who does not die, and glorify His praise. It is enough for Him that He is Expert in the sins of His servants. [FreeMinds][25:58]
Ölümsüz diri olan (Allah)a güven ve O'nu hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)! Kullarının günahlarını bilen olarak O yeter. [Okuyan][25:58]
Ölümsüz ve daima diri olan Allah`a güvenip dayanınız. O`nu övgü ile anınız! Kullarının günahlarını O`nun bilmesi yeter. [Bayraktar][25:58]
O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O’nu överek tespih et. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter. [Nuri][25:58]
﴿٥٨﴾

الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا [٢٥:٥٩]
Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran [Transliteration][25:59]
который сотворил небеса, и землю, и то, что между ними, в шесть дней; потом утвердился на троне – Милосердный, спроси о Нем сведущего! [Крачковский][25:59]
Он тот, кто сотворил небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней. Затем Щадящий выровнял для пребывания. Так спроси об этом осведомленного! [Рысжанов][25:59]
Он сотворил небеса и землю и то, что между ними, за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он - Милостивый. Спрашивай об этом Ведающего. [Кулиев][25:59]
Он создал небеса и землю и то, что между ними, в шесть дней, потом воссел на престоле Своем. Он милосерд. Спроси о Нем того, кто сведущ. [Богуславский][25:59]
Тот самый, который сотворил небеса, землю и что между ними, в шесть дней и потом возсел на престол, и есть Милостивый. Спроси кого либо, имеющего ведение об Нем. [Саблуков][25:59]
The One who has created the heavens and the earth and what is between them in six days, then He settled upon the Throne. The Almighty; so ask Him for He is Expert. [FreeMinds][25:59]
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri altı günde (dönemde) yaratandır. Sonra da arşa istiva etmiştir. (O) Rahmân(dır)! Haberdar olan O'ndan sor (dile)! [Okuyan][25:59]
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı devirde/evrede yaratan, sonra hükümranlığı yetkisine alan Rahmân`dır. Bunu bir bilene sor! [Bayraktar][25:59]
Gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yaratıp sonra arş üzerinde egemenlik kuran O’dur. [Nuri][25:59]
﴿٥٩﴾

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا [٢٥:٦٠]
Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran [Transliteration][25:60]
А когда скажут им: «Поклоняйтесь Милосердному!», они говорят: «А что такое Милосердный? Разве мы станем поклоняться тому, чему ты нам велишь?» И это увеличивает их отвращение. [Крачковский][25:60]
Когда им было сказано: «Падите ниц перед Щадящим!», они ответили: «Кто такой Щадящий? Почему мы должны пасть ниц по твоему повелению?» Увеличилось у них чувство неприязни. [Рысжанов][25:60]
Когда им говорят: "Падайте ниц перед Милостивым!" - они говорят: "Что такое Милостивый? Неужели мы будем падать ниц перед тем, кому ты нам приказываешь?" Это приумножает их отвращение. [Кулиев][25:60]
Когда им говорят: преклонитесь ниц пред Милосердым, они отвечают: кто это— Милосердый? Будем ли мы преклоняться тому, кому ты нам приказываешь? И их удаление еще более усиливается. [Богуславский][25:60]
Когда бывает сказано им: "Покланяйтесь Милостивому", они тогда говорят: "Кто этот Милостивый? Станем ли покланяться тому, кому ты повелеваешь нам?" и еще дальше убегают. [Саблуков][25:60]
And if they are told: "Prostrate to the Almighty." They say: "And what is the Almighty? Shall we prostrate to what you order us?" And it increases their aversion. [FreeMinds][25:60]
Onlara "Rahmân'a secde edin!" dendiği zaman, "Rahmân da neymiş! Bize emrettiğine boyun mu eğecekmişiz!" demişler ve bu istek onların nefretini artırmıştı. [Okuyan][25:60]
Onlara, “Rahmân`a secde ediniz!” denildiğinde, “Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?” derler ve bu emir onların nefretini arttırır. [Bayraktar][25:60]
Onlara, "Rahman’a secde edin" dendiğinde şöyle derler: "Rahman da neymiş? Senin emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?" Ve bu söz onların nefretini artırdı. [Nuri][25:60]
۩ ﴿٦٠﴾

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا [٢٥:٦١]
Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran [Transliteration][25:61]
Благословен тот, который устроил в небе созвездия и устроил там светильник и сияющий месяц. [Крачковский][25:61]
Благословен тот, который установил в небе созвездия и установил их светильниками, а луну светящейся. [Рысжанов][25:61]
Благословен Тот, Кто установил на небе созвездия Зодиака и установил на нем светильник и освещающую луну. [Кулиев][25:61]
Да будет благословен Тот, который поставил в небе знаки зодиака, который подвесил в небе светоч и луну, которые освещают. [Богуславский][25:61]
Благословен Тот, кто поставил на небе созвездия зодиака, поставил на нем светило солнца и луну, для освещения. [Саблуков][25:61]
Blessed is the One who made towers in the heaven and He made in it a lamp and an illuminating moon. [FreeMinds][25:61]
Gökte burçlar var eden, orada bir kandil (güneş) ve aydınlatan bir ay yaratan (Allah) yüceler yücesidir. [Okuyan][25:61]
Gökte burçları var eden, onların ortasında bir ışık kaynağı ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir. [Bayraktar][25:61]
Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu. [Nuri][25:61]
﴿٦١﴾

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا [٢٥:٦٢]
Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran [Transliteration][25:62]
Он – тот, который ночь и день сделал чередой для тех, кто желает вспомнить и желает благодарить. [Крачковский][25:62]
Он тот, который установил ночь и день, следующие друг за другом, для тех, кто желает вспомнить или был признательным! [Рысжанов][25:62]
Он - Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить. [Кулиев][25:62]
Он установил ночь и день, следующие друг за другом, для тех, которые хотят вспоминать о Боге или благодарить Его. [Богуславский][25:62]
Он Тот, кто установил ночь и день в преемственной смене их, в назидание того, кто захочет вразумиться, или захочет быть благодарным. [Саблуков][25:62]
And He is the One who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful. [FreeMinds][25:62]
(Gerçeği) hatırlamak isteyen veya şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin peşine getiren de O'dur. [Okuyan][25:62]
Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O`dur. [Bayraktar][25:62]
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O’dur. [Nuri][25:62]
﴿٦٢﴾

وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا [٢٥:٦٣]
WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman [Transliteration][25:63]
А рабы Милосердного – те, которые ходят по земле смиренно и, когда обращаются к ним с речью невежды, говорят: «Мир!» [Крачковский][25:63]
Слуги Щадящего те, которые ходят по земле, не важничая, а когда обращаются к ним с речью невежды, они отвечают им «Мир!», [Рысжанов][25:63]
А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят благие слова. [Кулиев][25:63]
Рабы Милосердого суть те, которые ходят скромно по земле и отвечают: мир вам!— глупцам, которые обращаются к ним с речами; [Богуславский][25:63]
Рабы Милостивого, - те, которые ходят по земле скромно, и, когда вступают в разговор с ними невежествующие, говорят им: "Мир"; [Саблуков][25:63]
And the servants of the Almighty who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say: "Peace." [FreeMinds][25:63]
Rahmân'ın (iyi) kulları, yeryüzünde tevazu ile yürür ve o cahiller (müşrikler) onlara laf attığında ‘Selam!' diyip (geçer)ler. [Okuyan][25:63]
Rahmân`ın has kulları yeryüzünde vakarla yürürler. Cahil kimseler onlara laf attığında, “Selâm” derler. [Bayraktar][25:63]
Rahman’ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler. [Nuri][25:63]
﴿٦٣﴾

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا [٢٥:٦٤]
Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman [Transliteration][25:64]
И те, которые проводят ночи пред своим Господом, поклоняясь и стоя. [Крачковский][25:64]
которые проводят ночь пред Господом их, падая ниц и выстаивая! [Рысжанов][25:64]
Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом. [Кулиев][25:64]
они суть те, которые проводят ночи в молитве к Господу, преклоненные ниц или стоящие. [Богуславский][25:64]
Которые проводят ночи, предстоя и покланяясь Господу своему; [Саблуков][25:64]
And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing. [FreeMinds][25:64]
Rableri için gecelerini secde ve kıyam hâlinde geçirirler. [Okuyan][25:64]
Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler. [Bayraktar][25:64]
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler. [Nuri][25:64]
﴿٦٤﴾

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا [٢٥:٦٥]
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman [Transliteration][25:65]
И те, которые говорят: «Господи наш, отврати от нас наказание геенны! Ведь наказание ею – бедствие! [Крачковский][25:65]
Они говорят: «Господи наш! Отведи от нас наказание Ада! Поистине, наказание его убыток! [Рысжанов][25:65]
Они говорят: "Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают. [Кулиев][25:65]
Которые говорят: Господи, отклони от нас адское наказание, потому что мучения его вечны, [Богуславский][25:65]
Которые говорят: "Господь наш! Отклони от нас муку в геенне, потому что мука в ней есть непрерывное страдание: [Саблуков][25:65]
And those who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible." [FreeMinds][25:65]
Şöyle derler: "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut! Şüphesiz ki onun azabı sargındır. [Okuyan][25:65]
“Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır.” [Bayraktar][25:65]
Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır." [Nuri][25:65]
﴿٦٥﴾

إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا [٢٥:٦٦]
Innaha saat mustaqarran wamuqaman [Transliteration][25:66]
Поистине, она плоха как пребывание и место!» [Крачковский][25:66]
Поистине, в нем злое местопребывание и место остановки!» [Рысжанов][25:66]
Как скверны эта обитель и местопребывание!" [Кулиев][25:66]
потому что это ужасное место для остановки и отдыха. [Богуславский][25:66]
она бедственное жилище и поместилище"; [Саблуков][25:66]
"It is a miserable abode and station." [FreeMinds][25:66]
Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!" [Okuyan][25:66]
Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır! [Bayraktar][25:66]
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri! [Nuri][25:66]
﴿٦٦﴾

وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا [٢٥:٦٧]
Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman [Transliteration][25:67]
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны. [Крачковский][25:67]
Тем, которые, когда расходуют, не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этим! [Рысжанов][25:67]
Когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями. [Кулиев][25:67]
Которые в милостынях своих не расточительны и не скупы, но которые держатся середины. [Богуславский][25:67]
Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим; [Саблуков][25:67]
And those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that. [FreeMinds][25:67]
Onlar infak ettikleri zaman israf da etmezler, cimrilik de yapmazlar; ikisi arasında orta bir yol tutarlar. [Okuyan][25:67]
Onlar mallarını harcadıklarında israfa gitmezler, cimrilik de yapmazlar. Bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar. [Bayraktar][25:67]
Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu. [Nuri][25:67]
﴿٦٧﴾

وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا [٢٥:٦٨]
Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman [Transliteration][25:68]
И те, которые не призывают с Аллахом другого божества, и не убивают душу, запрещенную Аллахом, иначе как по праву, и не прелюбодействуют. А кто творит это, тот встретит воздаяние. [Крачковский][25:68]
Тем, которые не призывают с Богом другого божества, которые не убивают личность, запрещенную Богом, если не по праву, и не блудят. А кто совершит это, тот взвалит на себя грех! [Рысжанов][25:68]
Они не взывают помимо Аллаха к другим богам, не убивают людей вопреки запрету Аллаха, если только они не имеют права на это, и не прелюбодействуют. А тот, кто поступает таким образом, получит наказание. [Кулиев][25:68]
Которые не призывают вместе с Богом других богов и не убивают людей, как это запретил Бог, иначе как по справедливости; которые не прелюбодействуют. Тот, кто сделает это, впадет в грех. [Богуславский][25:68]
Которые вместе с Богом не призывают никакого другого бога; не убивают человека, о котором Бог дал запрещение, кроме того, кто повинен этому; не прелюбодействуют (кто делает это, тот получит воздаяние за свои проступки: [Саблуков][25:68]
And those who do not call on any other god with God; nor do they take the life which God has made forbidden, except in justice; nor do they commit adultery. And whoever does will receive the punishment. [FreeMinds][25:68]
(68, 69) Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah'ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak ebedî kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır. [Okuyan][25:68]
Onlar, Allah ile birlikte başka bir tanrıya kulluk etmezler. Haksız yere Allah`ın haram kıldığı cana kıymazlar. Zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezasını bulur. [Bayraktar][25:68]
Onlar Allah’ın yanında bir başka ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah’ın saygıya layık kıldığı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan cezaya çarpılır. [Nuri][25:68]
﴿٦٨﴾

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا [٢٥:٦٩]
YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan [Transliteration][25:69]
Удвоено будет ему наказание в день воскресения, и будет пребывать он в нем вечно униженным, [Крачковский][25:69]
Умножено будет ему наказание в День Предстояния, и останется он в нем униженным! [Рысжанов][25:69]
Его мучения будут приумножены в День воскресения, и он навечно останется в них униженным. [Кулиев][25:69]
В день воскресения наказание его будет удвоено, он будет выдерживать его вечно, покрытый позором. [Богуславский][25:69]
В день воскресения для него удвоится наказание, и в нем он, посрамленный, останется на веки; [Саблуков][25:69]
The retribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace. [FreeMinds][25:69]
(68, 69) Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah'ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak ebedî kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır. [Okuyan][25:69]
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır. [Bayraktar][25:69]
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır. [Nuri][25:69]
﴿٦٩﴾

إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا [٢٥:٧٠]
Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faolaika yubaddilu Allahu sayyiatihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman [Transliteration][25:70]
кроме тех, кто обратился и уверовал и творил дело доброе, – этим Аллах заменит их злые деяния благими; поистине, Аллах прощающ, милосерд! [Крачковский][25:70]
Исключением будут те, кто обратился с раскаянием, поверил и исправился. Этим Бог заменит их злые деяния на добрые, поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][25:70]
Это не относится к тем, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][25:70]
Но те, которые раскаются, уверуют и будут делать добро, Бог изменит их дурные дела в хорошие, потому что Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][25:70]
Исключаются те, которые покаются, будут веровать, будут делать добрые дела: для таких Бог заменит злые дела их добрыми; Бог прощающий, милосерд: [Саблуков][25:70]
Except for the one who repents and believes and does good works, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][25:70]
Ancak iman eden ve iyi iş(ler) yapıp (O'na) yönelenlerin kötülüklerini Allah iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][25:70]
Ancak tövbe eden, inanan ve yararlı iş yapanlar hariç. Allah onların kötülüklerini iyiliklerle değiştirecektir. Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir. [Bayraktar][25:70]
Tövbe ederek inanan ve barışa yönelik iyi bir iş yapan müstesna. Allah, böylelerinin kötülüklerini güzelliğe dönüştürür. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][25:70]
﴿٧٠﴾

وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا [٢٥:٧١]
Waman taba waAAamila salihan fainnahu yatoobu ila Allahi mataban [Transliteration][25:71]
А кто обратился и творил благое, то, поистине, он обращается к Аллаху с верным обращением. [Крачковский][25:71]
Тот, кто покаялся и исправился, тот, поистине, обращается к Богу раскаявшимся. [Рысжанов][25:71]
Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху. [Кулиев][25:71]
Тот, кто раскаивается и верует, возвращается к Богу и бывает принят Им. [Богуславский][25:71]
Кто кается и делает доброе, тот обращается к Богу с искренним покаянием); [Саблуков][25:71]
And whoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance. [FreeMinds][25:71]
(O'na) yönelip iyi iş(ler) yapan kişi Allah'a tam yönelmiş olur. [Okuyan][25:71]
Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah`a ulaşacaktır. [Bayraktar][25:71]
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner. [Nuri][25:71]
﴿٧١﴾

وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا [٢٥:٧٢]
Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman [Transliteration][25:72]
И те, которые не свидетельствуют криво, а когда проходят мимо пустословья, проходят с достоинством. [Крачковский][25:72]
Тем, которые не фальсифицируют свидетельство, а когда проходят мимо болтовни, проходят с достоинством. [Рысжанов][25:72]
Они не свидетельствуют лживо (или не присутствуют при лживых разговорах), а когда проходят мимо праздного, то проходят с достоинством. [Кулиев][25:72]
Те, которые не свидетельствуют ложно и которые, будучи вовлечены в пустой разговор, выходят из него с приличием, [Богуславский][25:72]
Которые не делают свидетельств ложных, и, когда случиться им вступить в пустой разговор, отстают от него благопристойно; [Саблуков][25:72]
And those who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity. [FreeMinds][25:72]
(Rahmân'ın kulları), yalana şahitlik etmez; boş şeylerle karşılaştıklarında onurlu bir şekilde geçip giderler. [Okuyan][25:72]
yalan ve sahte olandan şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler. [Bayraktar][25:72]
Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler. [Nuri][25:72]
﴿٧٢﴾

وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا [٢٥:٧٣]
Waallatheena itha thukkiroo biayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan [Transliteration][25:73]
И те, которые, когда им напомнишь знамения их Господа, не повергаются ниц глухими и слепыми к ним. [Крачковский][25:73]
Тем, которые, когда им напомнишь о знамениях Господа, не впадают в глухоту и слепоту. [Рысжанов][25:73]
Когда им напоминают о знамениях их Господа, они не падают на них глухими и слепыми. [Кулиев][25:73]
те, которые, когда им читают поучения Господа, не лежат, подобно глухим и слепым. [Богуславский][25:73]
Которые, когда произносятся знамения Господа их, не прикидываются при этом глухими и слепыми; [Саблуков][25:73]
And those who when they are reminded of the revelations of their Lord, they do not fall on them deaf and blind. [FreeMinds][25:73]
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında ise onlara karşı sağır ve kör davranmazlar. [Okuyan][25:73]
Rabblerinin âyetleri kendilerine hatırlatıldığında, kulaklarını kapatarak ve gözlerini yumarak onları görmezlikten gelmezler. [Bayraktar][25:73]
Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar. [Nuri][25:73]
﴿٧٣﴾

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا [٢٥:٧٤]
Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman [Transliteration][25:74]
И те, которые говорят: «Господи наш! Дай нам от наших жен и потомства прохладу глаз и сделай нас образцом для богобоязненных!» [Крачковский][25:74]
Тем, которые говорят: «Господь наш! Дай нам в наших супругах и потомках отраду глаз! Установи нас предводителями для остерегающихся!» [Рысжанов][25:74]
Они говорят: "Господь наш! Даруй нам отраду глаз в наших супругах и потомках и сделай нас образцом для богобоязненных". [Кулиев][25:74]
Которые говорят: Господи, подай нам в наших супругах и в наших детях утешение и поставь нас во главе боящихся Тебя. [Богуславский][25:74]
Которые говорят: "Господи наш! Даруй нам отраду очей в супругах наших и детях наших, и поставь нас вождями благочестивым"; - [Саблуков][25:74]
And those who say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the righteous." [FreeMinds][25:74]
Onlar şöyle dua ederler: "Rabbimiz! Eşlerimizden ve nesillerimizden bize gözler aydınlığı ver ve bizi muttakîlere (duyarlı olanlara) önder kıl!" [Okuyan][25:74]
Onlar, “Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler, çocuklar bağışla ve bizi, Allah`a saygılı olanlara önder yap!” derler. [Bayraktar][25:74]
Onlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl." [Nuri][25:74]
﴿٧٤﴾

أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا [٢٥:٧٥]
Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman [Transliteration][25:75]
Они будут вознаграждены горницей за то, что терпели, и встречены будут в ней приветом и миром, - [Крачковский][25:75]
Таким вознаграждением будут палаты за то, что терпели. Встретят их там приветствием и миром! [Рысжанов][25:75]
Они получат Наивысшее место в воздаяние за то, что были терпеливы, и их встретят там приветствием и миром. [Кулиев][25:75]
Все они получат в награду высокое место в раю за терпение их и найдут там приветствие и мир. [Богуславский][25:75]
Они в награду за то, что были терпеливы, получат горние райские обители, в них они будут встречены приветом и миром; [Саблуков][25:75]
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace. [FreeMinds][25:75]
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennette) yüksek bir makamlaödüllendirilecekler, orada esenlik ve selam ile karşılanacaklardır. [Okuyan][25:75]
İşte onlar, sabrettiklerinden dolayı, cennetin en yüksek dereceleriyle ödüllendirilirler ve orada selâm ve sevgi ile karşılanacaklardır. [Bayraktar][25:75]
İşte bunlar, sabretmiş olmalarına karşılık yüksek konaklarla ödüllendirilirler. Ve o konaklarda sağlık dileğiyle ve selamla karşılanırlar. [Nuri][25:75]
﴿٧٥﴾

خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا [٢٥:٧٦]
Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman [Transliteration][25:76]
вечно пребывая там. Прекрасно это как пребывание и место! [Крачковский][25:76]
Они останутся там! Прекрасное там местопребывание и место остановки! [Рысжанов][25:76]
Они пребудут там вечно. Как прекрасны эта обитель и местопребывание! [Кулиев][25:76]
Они будут там вечно. Какое прекрасное место отдыха и остановки! [Богуславский][25:76]
В них они будут жить вечно. Какое прекрасное жилище и поместилище! [Саблуков][25:76]
In it they will abide, what an excellent abode and station. [FreeMinds][25:76]
İçlerinde ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir ikamet yeri ve makamdır! [Okuyan][25:76]
Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir! [Bayraktar][25:76]
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!" [Nuri][25:76]
﴿٧٦﴾

قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا [٢٥:٧٧]
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman [Transliteration][25:77]
Скажи: «Аллах не озаботился бы о вас, если бы не ваше воззвание. Вы ведь объявили ложью, и теперь будет это для вас неизбежно». [Крачковский][25:77]
Скажи: «Не обременил бы вас мой Господь, если бы не ваш зов. Так вы посчитали ложью, и поэтому наступит последствие!» [Рысжанов][25:77]
Скажи: "Мой Господь не стал бы обращать на вас внимание, если бы не ваши молитвы. Вы сочли это ложью, и скоро оно (наказание) станет неотступным". [Кулиев][25:77]
Скажи: что Богу оттого, что вы Его не призываете? Вы уже обвинили во лжи пророка Его. Но вас постигнет вечное мучение. [Богуславский][25:77]
Скажи: "Господь мой не заботился бы о вас, если бы не было ваших молитв к Нему. Вы веруете в ложь, и она с вами будет неотлучно". [Саблуков][25:77]
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny." [FreeMinds][25:77]
De ki: "Duanız olmasaydı, Rabbim size neden değer versin ki!" (kâfirlere de ki): "Siz ise elbette (gerçeği) yalanladınız. Onun için ileride (bu günah size) yapışacaktır!" [Okuyan][25:77]
“Eğer dualarınız olmasaydı Rabbim sizi ne yapardı? Fakat siz yalanladınız; bu yalanlamanız, yakanızı bırakmayacaktır.” [Bayraktar][25:77]
De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır." [Nuri][25:77]
﴿٧٧﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).