Сура: Ан-Нур
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ [٢٤:١]
Sooratun anzalnaha wafaradnaha waanzalna feeha ayatin bayyinatin laAAallakum tathakkaroona [Transliteration][24:1]
Сура – Мы низвели ее, и поставили законом, и низвели в ней знамения ясные, – может быть, вы опомнитесь! [Крачковский][24:1]
«Глава» (сура). Мы ниспослали ее и возложили ее! Мы ниспослали в ней знамения явными доказательствами, может быть, вы опомнитесь! [Рысжанов][24:1]
Вот сура, которую Мы ниспослали и сделали законом. Мы ниспослали в ней ясные знамения, чтобы вы могли помянуть назидание. [Кулиев][24:1]
Мы ниспослали главу эту и сделали ее обязательною. Мы даем в ней ясное учение, чтобы вы размыслили. [Богуславский][24:1]
Эту главу Мы ниспослали и поставили ее в заповедь: в ней ниспослали Мы ясные знамения для вашего вразумления. [Саблуков][24:1]
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember. [FreeMinds][24:1]
(Bu), bizim indirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir. Umulur ki (düşünüp gerçeği) hatırlarsınız diye onda apaçık ayetler indirdik. [Okuyan][24:1]
Bu, hükümlerini farz kılarak indirdiğimiz bir sûredir. Bu sûrede düşünüp öğüt alasınız diye apaçık deliller de indirdik. [Bayraktar][24:1]
Bir suredir, indirdik onu; farz kıldık onu... Ve içinde açık seçik ayetler indirdik ki, düşünüp ders alabilesiniz. [Nuri][24:1]
﴿١﴾

الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ [٢٤:٢]
Alzzaniyatu waalzzanee faijlidoo kulla wahidin minhuma miata jaldatin wala takhuthkum bihima rafatun fee deeni Allahi in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri walyashhad AAathabahuma taifatun mina almumineena [Transliteration][24:2]
Прелюбодея и прелюбодейку – побивайте каждого из них сотней ударов. Пусть не овладевает вами жалость к ним в религии Аллаха, если вы веруете в Аллаха и в последний день. И пусть присутствует при их наказании группа верующих. [Крачковский][24:2]
Блудницу и блудника стегайте каждого из них сотней ударов. Пусть не овладевает вами жалость к ним при исполнении обязанности перед Богом, если вы верите Богу и в Последний День! Пусть присутствует при их наказании группа верующих. [Рысжанов][24:2]
Прелюбодейку и прелюбодея - каждого из них высеките сто раз. Пусть не овладевает вами жалость к ним ради религии Аллаха, если вы веруете в Аллаха и в Последний день. А свидетелями их наказания пусть будет группа верующих. [Кулиев][24:2]
Блуднице и блуднику вы дадите каждому по сто ударов плетью. Пусть вас не останавливает жалость в исполнении этого предписания Божия, если вы веруете в Бога и в последний день. Часть верующих должна быть свидетелями наказания. [Богуславский][24:2]
Любодейцу и любодея подвергайте телесному наказанию, давая каждому из них по сто ударов. Сожаление о них не должно овладеть вами при заповеданном от Бога, если вы стали верующими в Бога и в последний день. Несколько человек из верующих должны присутствовать при наказании их. [Саблуков][24:2]
The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them with one hundred lashes, and do not let any pity overtake you regarding the system of God if you believe in God and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment. [FreeMinds][24:2]
Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz(er) celde (değnek) vurun! Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dininde (hükümlerini uygulamada) onlara şefkatiniz tutmasın! Müminlerden bir grup da onlara (uygulanan) cezaya şahit olsun! [Okuyan][24:2]
Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz değnek vurunuz; Allah`a ve âhiret gününe inanıyorsanız, Allah`ın cezasında onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir grup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun. [Bayraktar][24:2]
Zina eden kadınla zina eden erkek... Yüz vuruş vurun herbirinin ciltlerine... Allah’a ve âhiret gününe inanıyorsanız, Allah’ın dini konusunda bunlara acıma duygusu sizi yakalamasın. Müminlerden bir grup da bunların cezalarına tanık olsun. [Nuri][24:2]
﴿٢﴾

الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ [٢٤:٣]
Alzzanee la yankihu illa zaniyatan aw mushrikatan waalzzaniyatu la yankihuha illa zanin aw mushrikun wahurrima thalika AAala almumineena [Transliteration][24:3]
Прелюбодей женится только на прелюбодейке или многобожнице, а прелюбодейка – на ней женится только прелюбодей или многобожник. И запрещено это для верующих. [Крачковский][24:3]
Блудник имеет право на интимные отношения исключительно с блудницей или утраивающей причастных Богу. Блудница имеет право на интимные отношения исключительно с блудником или с устраивающим причастных Богу. Это запрещено верующим! [Рысжанов][24:3]
Прелюбодей женится только на прелюбодейке или многобожнице, а на прелюбодейке женится только прелюбодей или многобожник. Верующим же это запрещено. [Кулиев][24:3]
Блудник не может жениться иначе как на блуднице или на язычнице; равно и блудница не может выйти замуж иначе как за блудника или за язычника. Верующим это запрещено. [Богуславский][24:3]
Любодей будет жениться только на любодейце, или многобожнице; и любодейца будет выходить замуж только за любодея, или многобожника. Но верующим это запрещается. [Саблуков][24:3]
The adulterer will only marry an adulteress or she who is a polytheist. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or he who is a polytheist. And such has been made forbidden for the believers. [FreeMinds][24:3]
Zina eden erkek, zina eden veya müşrik bir kadından başkası ile evlen(e)mez; zina eden kadınla da ancak zina eden veya müşrik erkek evlen(ebil)ir. Bu, (diğer) müminlere haram kılınmıştır. [Okuyan][24:3]
Zina eden erkek, ancak zina eden veya müşrik olan bir kadınla evlenebilir. Zina eden kadınla da ancak zina eden veya müşrik olan erkek evlenir. Bu durum, müminlere çirkin gösterilmiştir. [Bayraktar][24:3]
Zina eden erkeği zina eden bir kadın veya putperest bir kadından başkası nikâhlamaz. Zina eden kadına gelince, onu da zina eden bir erkek veya putperest bir erkekten başkası nikâhlamaz. Müminlere bu, haram kılınmıştır. [Nuri][24:3]
﴿٣﴾

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ [٢٤:٤]
Waallatheena yarmoona almuhsanati thumma lam yatoo biarbaAAati shuhadaa faijlidoohum thamaneena jaldatan wala taqbaloo lahum shahadatan abadan waolaika humu alfasiqoona [Transliteration][24:4]
А те, которые бросают обвинение в целомудренных, а потом не приведут четырех свидетелей, – побейте их восемьюдесятью ударами и не принимайте от них свидетельства никогда; это – распутники, [Крачковский][24:4]
Тех, которые обвиняют недоступных без договора женщин, а затем не приводят четырех свидетелей, отстегайте восьмьюдесятью ударами и никогда не принимайте от них свидетельства! Это отступники! [Рысжанов][24:4]
Тех, которые обвинят целомудренных женщин и не приведут четырех свидетелей, высеките восемьдесят раз и никогда не принимайте их свидетельства, ибо они являются нечестивцами, [Кулиев][24:4]
Те, которые обвиняют женщину добродетельную и потом не в состоянии будут представить четырех свидетелей, будут наказаны восемьюдесятью ударами плети, и их свидетельство не примется более никогда, потому что они коварны; [Богуславский][24:4]
Тех, которые будут клеветать на замужних женщин, и не представят четырёх свидетелей, наказывайте восьмьюдесятью ударами, и никогда не допускайте их к свидетельству, как людей негодных, [Саблуков][24:4]
And those who accuse the emancipated females, then they do not bring forth four witnesses, you shall lash them with eighty lashes, and do not accept their testimony ever; and those are the wicked. [FreeMinds][24:4]
Namuslu kadınlara zina iftirasında bulunup, sonra da dört şahit getiremeyenlere seksen(er) celde (değnek) vurun ve artık onların şahitliğini hiçbir zaman kabul etmeyin! Onlar, yoldan çıkanların ta kendileridir. [Okuyan][24:4]
Namuslu kadınlara zina isnadında bulunup, sonra bunu ispat için dört şahit getiremeyenlere seksen değnek vurunuz ve artık onların şahitliğini hiçbir zaman kabul etmeyiniz. Onlar fâsıktırlar. [Bayraktar][24:4]
İffetli kadınlara iftira atıp da dört tanık getirmeyenlere gelince, onlara hemen seksen vuruş vurun. Ve onların tanıklıklarını ebediyen kabul etmeyin. Onlar, sapmışların ta kendileridir. [Nuri][24:4]
﴿٤﴾

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٢٤:٥]
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun [Transliteration][24:5]
кроме тех, которые потом обратились и исправили. Ибо, поистине, Аллах прощающ, милосерд! [Крачковский][24:5]
За исключением тех, кто раскается после этого и исправится! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][24:5]
кроме тех из них, которые после этого раскаялись и стали поступать праведно. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][24:5]
разве если они после этого покаются и исправятся. Потому что Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][24:5]
Исключая тех, которые после того покаются и исправятся. Бог - прощающий, милосерд. [Саблуков][24:5]
Except for those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][24:5]
Ancak bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariçtir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][24:5]
Ancak, bundan sonra tövbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhamet sahibidir. [Bayraktar][24:5]
Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][24:5]
﴿٥﴾

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ ۙ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ [٢٤:٦]
Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena [Transliteration][24:6]
А те, которые бросают обвинения в своих жен и у них нет свидетелей, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них – четыре свидетельства Аллахом, что он правдив, [Крачковский][24:6]
Те, которые обвиняют своих супруг, а свидетелем являются исключительно сами, каждый из них должен засвидетельствовать четырьмя свидетельствами Богом, что он правдив, [Рысжанов][24:6]
А свидетельством каждого из тех, которые обвиняют своих жен в прелюбодеянии, не имея свидетелей, кроме самих себя, должны быть четыре свидетельства Аллахом о том, что он говорит правду, [Кулиев][24:6]
Те, которые обвинят своих жен и не будут иметь свидетелей, кроме самих себя, поклянутся четыре раза Богом, что они говорят правду. [Богуславский][24:6]
Обвиняющий своих жен, не имея свидетелей кроме себя самого, в свидетельство за себя сделает четырёхкратное уверение Богом, что он справедлив, [Саблуков][24:6]
And those who accuse their spouses, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if it is sworn by God that he is being truthful. [FreeMinds][24:6]
Eşlerine zina iddiasında bulunup da kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği, kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair Allah'ı dört kez şahit tutmasıdır. [Okuyan][24:6]
Eşlerini zina ile suçlayıp kendilerinden başka şahitleri bulunmayan kimselere gelince, onlardan her birinin şahitliği, kendisinin mutlaka doğru söyleyenlerden olduğuna dört defa Allah`ı şahit tutmasıdır. [Bayraktar][24:6]
Kendi eşlerine bir zina isnat edip de kendilerinden başka tanıkları olmayanların herbirinin tanıklığı, kendisinin kesinlikle doğru sözlülerden olduğu hususunda Allah’a yeminden ibaret dört kez tanıklık ikrarıdır. [Nuri][24:6]
﴿٦﴾

وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ [٢٤:٧]
Waalkhamisatu anna laAAnata Allahi AAalayhi in kana mina alkathibeena [Transliteration][24:7]
а пятое, – что проклятие Аллаха на нем, если он лжец. [Крачковский][24:7]
а пятое о проклятии Бога на него, если он лжец! И отклоняется [Рысжанов][24:7]
и пятое о том, что проклятие Аллаха ляжет на него, если он лжет. [Кулиев][24:7]
И в пятый раз, чтобы призвать проклятие Божие на них, если они солгали. [Богуславский][24:7]
И в пятый раз - призвание на себя проклятия Божия, если он лжет. [Саблуков][24:7]
And the fifth shall be the curse of God upon him if he is of the liars. [FreeMinds][24:7]
Beşinci (yemin) ise yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir). [Okuyan][24:7]
Beşinci yemininde, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah`ın lanetinin kendi üzerinde olmasını diler. [Bayraktar][24:7]
Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah’ın laneti üzerine olsun diye söz söyler. [Nuri][24:7]
﴿٧﴾

وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ ۙ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ [٢٤:٨]
Wayadrao AAanha alAAathaba an tashhada arbaAAa shahadatin biAllahi innahu lamina alkathibeena [Transliteration][24:8]
И отклоняется от нее наказание, если она засвидетельствует четырьмя свидетельствует Аллахом, что он лжец, [Крачковский][24:8]
от нее наказание, если она засвидетельствует четырьмя свидетельствами Богом, что он лжец, [Рысжанов][24:8]
Наказание будет отвращено от нее, если она принесет четыре свидетельства Аллахом о том, что он лжет, [Кулиев][24:8]
Женщина не заслуживает никакого наказания, если она поклянется четыре раза Богом, что муж ее солгал. [Богуславский][24:8]
А та освобождается от наказания, если сделает четыре раза призывание Бога в свидетельство того, что он лжет, [Саблуков][24:8]
And the punishment will be averted from her if she bears witness four times by God that he is of the liars. [FreeMinds][24:8]
(Kocasının) yalan söyleyenlerden olduğuna dair (kadının) Allah'ı dört kez şahit tutması kendisinden cezayı kaldırır. [Okuyan][24:8]
Kadının da dört defa Allah`ı şahit tutup, kocasının mutlaka yalan söyleyenlerden olduğuna şahitlik etmesi, kendisinden cezayı kaldırır. [Bayraktar][24:8]
İtham edilen eşin, itham eden kocanın kesinlikle yalancılardan olduğuna ilişkin, Allah adına dört kez yemin şeklindeki tanıklığı, ondan cezayı düşürür. [Nuri][24:8]
﴿٨﴾

وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ [٢٤:٩]
Waalkhamisata anna ghadaba Allahi AAalayha in kana mina alssadiqeena [Transliteration][24:9]
а пятым, – что гнев Аллаха на ней, если он правдив. [Крачковский][24:9]
а пятое о том, что она вызовет недовольство Бога ею, если он правдив! [Рысжанов][24:9]
и пятое о том, что гнев Аллаха падет на нее, если он говорит правду. [Кулиев][24:9]
И пятый раз, что она призывает на себя гнев Божий, если муж сказал правду. [Богуславский][24:9]
И в пятый раз призовет на себя гнев Божий, если он справедлив. [Саблуков][24:9]
And the fifth shall be the curse of God upon her if he is speaking the truth. [FreeMinds][24:9]
Beşinci (yemin) ise (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir). [Okuyan][24:9]
Beşinci yemininde, eğer kocası doğrulardan ise, Allah`ın gazabının kendi üzerine olmasını diler. [Bayraktar][24:9]
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah’ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir. [Nuri][24:9]
﴿٩﴾

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ [٢٤:١٠]
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun [Transliteration][24:10]
И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, и то, что Аллах – обращающийся, мудрый… [Крачковский][24:10]
Если бы не превосходство от Бога для вас и не Его милость к вам! Поистине, Бог принимающий покаяние, Мудрый! [Рысжанов][24:10]
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам и если бы Аллах не был Принимающим покаяния и Мудрым, то лжецов постигло бы скорое наказание. [Кулиев][24:10]
Если бы не милость к вам Бога и милосердие Его (Он сейчас же бы наказал вас), но Он любит прощать и премудр. [Богуславский][24:10]
Если бы не было благости и милости Божией к вам, и если бы Бог не был жалостлив и мудр, то - [Саблуков][24:10]
All this is from the grace of God upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise. [FreeMinds][24:10]
Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri çok kabul eden, doğru hüküm veren olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)! [Okuyan][24:10]
Allah`ın size yönelik lütfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah, tövbeleri çok kabul eden bir hikmet sahibi olmasaydı, ne yapardınız? [Bayraktar][24:10]
Allah’ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok Allah Tevvâb’dır, Hakîm’dir. [Nuri][24:10]
﴿١٠﴾

إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ ۚ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ [٢٤:١١]
Inna allatheena jaoo bialifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imriin minhum ma iktasaba mina alithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun [Transliteration][24:11]
Те, которые пришли к тебе с ложью – группа из вас. Не считайте это злом для себя, нет, это – благо для вас. Каждому человеку из них – то, что он снискал себе из этого греха. А кто из них взял на себя большую часть этого, тому – наказание великое. [Крачковский][24:11]
Те, которые пришли к тебе с напраслиной группа из вас. Не считайте это злом для вас. Напротив, это благо для вас! Каждому мужу из них то, что он приобрел из греха. А кто из них отвернулся от этого, возвеличившись, тому огромное наказание! [Рысжанов][24:11]
Те, которые возвели навет на мать правоверных Аишу, являются группой из вас самих. Не считайте это злом для вас. Напротив, это является добром для вас. Каждому мужу из них достанется заработанный им грех. А тому из них, кто взял на себя большую часть этого, уготованы великие мучения. [Кулиев][24:11]
Те, которые выдумали ложь, в довольно большом числе между вами; но не считайте это злом, напротив, в этом вам— благо. Всякий из виновных в этом будет наказан; тот же, который усилит вину свою, получит жестокое наказание. [Богуславский][24:11]
Те, которые выдумали ложь были из числа вас: ее вы не считаете злом для себя; напротив, она добро для вас. Каждому из этих людей будет соответственное участию его в оном умысле; а тому из них, кто более всех содействовал распространению его, будет великая мука. [Саблуков][24:11]
Those who have brought forth the false accusation were a group from among you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person among them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution. [FreeMinds][24:11]
(Peygamber'in eşine) o iftirayı atanlar, şüphesiz ki içinizden (küçük) bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı) vardır. Onlardan bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için büyük bir azap vardır. [Okuyan][24:11]
O iftirayı atanlar şüphesiz içinizden bir gruptur. Bu olayın, hakkınızda bir kötülük olduğunu sanmayınız. Tam aksine sizin için daha hayırlı olmuştur. Onlardan her biri işlediği suçun cezasını çekecektir. İçlerinden önderlik yapıp suçun büyüğünü yüklenen kişiye ise, büyük bir azap vardır. [Bayraktar][24:11]
O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır. [Nuri][24:11]
﴿١١﴾

لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ [٢٤:١٢]
Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun [Transliteration][24:12]
Отчего бы, когда вы это услышали, верующие – мужчины и женщины – не подумали в своих душах хорошо и не сказали: «Это – ясная ложь»? [Крачковский][24:12]
Почему не подумали верующие мужчины и женщины о них хорошо, когда об этом услышали и не сказали: «Это явный наговор»? [Рысжанов][24:12]
Почему же, когда вы услышали это, верующие мужчины и женщины не подумали о самих себе хорошее и не сказали: "Это - очевидная клевета"? [Кулиев][24:12]
Когда вы услышали это обвинение, разве верующие и верующия не подумали в душе хорошо об этом деле? Разве не сказали они: это— явная ложь? [Богуславский][24:12]
Когда вы о том услышали, тогда верующие и верующия разве не высказали своего доброго мнения, и разве не говорили: "Это - очевидная ложь?" [Саблуков][24:12]
If only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!" [FreeMinds][24:12]
Bunu (iftirayı) duyduğunuzda erkek ve kadın müminlerin, kendi vicdanları ile olumlu zanda bulunup da "Bu, apaçık bir iftiradır!" demeleri gerekmez miydi! [Okuyan][24:12]
İftirayı duyduğunuzda, inanan erkek ve kadınlar kendi kendilerine iyi zanda bulunup da, “Bu, apaçık bir iftiradır” demeleri gerekmez miydi? [Bayraktar][24:12]
Onu işittiğinizde, erkek ve kadın müminlerin birbirleri için iyi zanda bulunup, "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi?" [Nuri][24:12]
﴿١٢﴾

لَّوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَٰئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ [٢٤:١٣]
Lawla jaoo AAalayhi biarbaAAati shuhadaa faith lam yatoo bialshshuhadai faolaika AAinda Allahi humu alkathiboona [Transliteration][24:13]
Отчего бы они не привели четырех свидетелей в этом? А если они не привели свидетелей, то они у Аллаха – лжецы. [Крачковский][24:13]
Почему они на это не явили четырех свидетелей? Так они и не пришли со свидетелями, и такие пред Богом являются лжецами! [Рысжанов][24:13]
Почему они не привели для подтверждения этого четырех свидетелей? Если они не привели свидетелей, то перед Аллахом они являются лжецами. [Кулиев][24:13]
Отчего они не привели четырех свидетелей, а если они не могли представить их, то они— лжецы перед Богом. [Богуславский][24:13]
Представили ли они четырёх свидетелей тому? А когда не представили свидетелей, то они, по суду Божию, лжецы. [Саблуков][24:13]
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars. [FreeMinds][24:13]
Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi! Madem ki şahitler(i) getiremediler, onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir. [Okuyan][24:13]
İftira edenlerin buna dört şahit getirmeleri gerekirdi. Onlar bu şahitleri getirmedikleri sürece Allah katında yalancıdırlar. [Bayraktar][24:13]
Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde Allah katında onlar yalancılardır. [Nuri][24:13]
﴿١٣﴾

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ [٢٤:١٤]
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waalakhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun [Transliteration][24:14]
И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость в ближайшем и последнем мире, вас коснулось бы за то, о чем вы изливались [в словах], великое наказание. [Крачковский][24:14]
Если бы не превосходство от Бога для вас и не Его милость к вам в ближней и Последней Жизнях, вас ведь коснулось бы за то, что вы сообщали это, огромное наказание! [Рысжанов][24:14]
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам в этом мире и в Последней жизни, то за ваши пространные речи вас коснулись бы великие мучения. [Кулиев][24:14]
Если бы не милость к вам Божия и не милосердие Его в этой жизни и в будущей, то вас бы уже поразило тяжкое наказание за слухи, [Богуславский][24:14]
Если бы не было благости и милости Божией к вам в этом и в том мире, то вас поразила бы великая казнь за ваше многословие. [Саблуков][24:14]
And had it not been for the grace of God upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken. [FreeMinds][24:14]
Size dünyada da ahirette de Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içine daldığınız bu konuda (bu iftirada) size mutlaka büyük bir azap isabet ederdi. [Okuyan][24:14]
Allah`ın size dünyada ve âhirette lütuf ve merhameti olmasaydı, bu iftiradan dolayı başınıza kesinlikle büyük bir felaket gelecekti. [Bayraktar][24:14]
Eğer dünya ve âhirette Allah’ın lütfu üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız o yaygarada size mutlaka büyük bir azap dokunurdu. [Nuri][24:14]
﴿١٤﴾

إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ [٢٤:١٥]
Ith talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun [Transliteration][24:15]
Вот, вы встречаете это своими языками и говорите ими устами то, о чем у вас нет знания, и считаете, что это ничтожно, а у Аллаха это велико. [Крачковский][24:15]
Когда вы произносите это своими языками и говорите своими устами то, о чем у вас нет знания, считаете это незначительным! Это пред Богом огромно! [Рысжанов][24:15]
Вы распространяете ложь своими языками и говорите своими устами то, о чем у вас нет никакого знания, и полагаете, что этот поступок незначителен, хотя перед Аллахом это - великий грех. [Кулиев][24:15]
которые вы распустили языками вашими, произнося устами то, о чем вы не имели никакого сведения. Вы считали это пустяками, но это важно перед Богом. [Богуславский][24:15]
Вы говорили языком, произносили устами такое, о чем у вас не было сведения; считали незначительным то, что важно пред Богом. [Саблуков][24:15]
For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great. [FreeMinds][24:15]
Çünkü siz bunu (iftirayı), dilden dile aktarıyor, hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyi ağızlarınızda geveleyip duruyor, bunun önemsiz olduğunu sanıyorsunuz. (Oysa) bu, Allah katında çok büyük (bir günah)tır. [Okuyan][24:15]
Çünkü siz bu olayı dillerinize dolayıp, hakkında herhangi bir bilginiz olmadığı halde aranızda yayıyordunuz ve onu basit bir hadise sayıyordunuz. Oysa bu, Allah katında büyük bir olaydır. [Bayraktar][24:15]
O zaman siz, onu dillerinizle birbirinize yetiştiriyordunuz ve ağızlarınızla, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyi söylüyor, üstelik bunu önemsiz sanıyordunuz. Oysaki Allah katında o, çok büyük bir günahtı. [Nuri][24:15]
﴿١٥﴾

وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ [٢٤:١٦]
Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun [Transliteration][24:16]
И отчего бы вы, когда услышали это, не сказали: «Не годится нам говорить об этом. Хвала Тебе! Это – великая ложь». [Крачковский][24:16]
Почему вы, когда услышали об этом, не сказали: «Не таковы мы, чтобы наговаривать об этом! Хвала Тебе! Это огромная клевета!» [Рысжанов][24:16]
Почему, когда вы услышали это, вы не сказали: "Нам не подобает говорить такое. Пречист Ты! А это - великая клевета"? [Кулиев][24:16]
Отчего не сказали вы, когда услышали это: зачем мы будем говорить об этом? Всехвальный Боже, это— великая ложь. [Богуславский][24:16]
О если бы вы, когда услышали это, сказали: "Не наше дело говорить об этом, хвала Тебе! Это большая клевета". [Саблуков][24:16]
And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie." [FreeMinds][24:16]
Onu (iftirayı) duyduğunuzda "Bu konuda konuşmamız bize yakışmaz. (Allah'a yönelerek) Sen yücesin. Bu, çok büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi! [Okuyan][24:16]
Bu iftirayı duyduğunuzda, “Bunu dilimize dolamak bize yakışmaz; bu, büyük bir iftiradır” demeliydiniz. [Bayraktar][24:16]
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi? [Nuri][24:16]
﴿١٦﴾

يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ [٢٤:١٧]
YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mumineena [Transliteration][24:17]
Увещевает вас Аллах, чтобы вы никогда не возвращались к чему-нибудь подобному, если вы верующие. [Крачковский][24:17]
Увещевает вас Бог, чтобы вы никогда к подобному не возвращались, если вы верующие! [Рысжанов][24:17]
Аллах наставляет вас никогда не повторять подобного, если вы являетесь верующими. [Кулиев][24:17]
Бог предупреждает вас, чтобы вы никогда более не возвращались к подобным поступкам, если вы только верующие. [Богуславский][24:17]
Бог вразумляет вас, чтобы вы никогда опять не делали подобного, если вы верующие. [Саблуков][24:17]
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers. [FreeMinds][24:17]
İnanıyorsanız, Allah bir daha buna (benzer bir hataya) dönmeniz konusunda sizi uyarıyor! [Okuyan][24:17]
İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniz için size öğüt veriyor. [Bayraktar][24:17]
Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor. [Nuri][24:17]
﴿١٧﴾

وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٢٤:١٨]
Wayubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun [Transliteration][24:18]
И разъясняет Аллах вам знамения; Аллах – знающий, мудрый! [Крачковский][24:18]
Разъясняет Бог вам знамения! Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][24:18]
Аллах разъясняет вам знамения. Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][24:18]
Бог объясняет вам учение Свое, Он всеведущ и премудр. [Богуславский][24:18]
Бог объявляет вам свои знамения; Бог знающий, мудр. [Саблуков][24:18]
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise. [FreeMinds][24:18]
Allah ayetleri size açıklıyor. Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][24:18]
Allah bu suretle âyetlerini size açıklıyor. Allah, her şeyi bilir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][24:18]
Allah size ayetleri iyice açıklıyor. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir. [Nuri][24:18]
﴿١٨﴾

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ [٢٤:١٩]
Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waalakhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona [Transliteration][24:19]
Поистине, те, которые любят, чтобы разглашалась мерзость о тех, которые уверовали, им – мучительное наказание в ближней жизни и в последней. Ведь Аллах знает, а вы не знаете! [Крачковский][24:19]
Поистине, тем, которые любят распространять непристойности о верующих наказание мучительное в ближней жизни и Последней! Бог знает, а вы не знаете! [Рысжанов][24:19]
Воистину, тем, которые любят, чтобы о верующих распространялась мерзость, уготованы мучительные страдания в этом мире и в Последней жизни. Аллах знает, а вы не знаете. [Кулиев][24:19]
Те, которым нравится распространять гнусные слухи про верующих, получат тяжкое наказание и в этом мире и в будущем. Бог все знает, а вы ничего не знаете. [Богуславский][24:19]
Тем, которые рады, когда разглашается гнусный поступок между верующими, будет мучительное наказание в здешней и в будущей жизни. Бог знает, а вы не знаете. [Саблуков][24:19]
As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in this world and the Hereafter. And God knows while you do not know. [FreeMinds][24:19]
Şüphesiz ki inananlar arasında çirkinliğin yayılmasını arzulayanlar için dünyada da ahirette de elem verici bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz. [Okuyan][24:19]
İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını isteyen kimseler için dünyada da âhirette de çetin bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz. [Bayraktar][24:19]
İman edenler içinde edepsizliğin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar için dünyada da âhirette de korkunç bir azap öngörülmüştür. Allah bilir ama siz bilmezsiniz. [Nuri][24:19]
﴿١٩﴾

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ [٢٤:٢٠]
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun [Transliteration][24:20]
И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, и то, что Аллах – кроток, милосерд… [Крачковский][24:20]
Если бы не превосходство от Бога для вас и не Его милость! Поистине, Бог – Сострадающий, Жалеющий! [Рысжанов][24:20]
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам и если бы Аллах не был Сострадательным и Милосердным, то грешников постигло бы скорое наказание. [Кулиев][24:20]
Если бы не милость к вам Бога и милосердие Его (Он наказал бы вас), но Он благ и милосерд. [Богуславский][24:20]
Если бы не было благости и милости Божией к вам, то - но Бог благ, милосерд. [Саблуков][24:20]
And all this is from the favor of God upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful. [FreeMinds][24:20]
Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah çok şefkatli, çok merhametli olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)! [Okuyan][24:20]
Allah`ın lütuf ve merhameti size olmasaydı, bir de Allah son derece şefkat ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu! [Bayraktar][24:20]
Ya Allah’ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf’tur, Rahîm’dir. [Nuri][24:20]
﴿٢٠﴾

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ [٢٤:٢١]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattabiAAoo khutuwati alshshaytani waman yattabiAA khutuwati alshshaytani fainnahu yamuru bialfahshai waalmunkari walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna Allaha yuzakkee man yashao waAllahu sameeAAun AAaleemun [Transliteration][24:21]
О вы, которые уверовали, не следуйте по стопам сатаны! Кто следует по стопам сатаны… , то ведь он приказывает гнусность и неодобряемое. И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, ни один бы из вас никогда не очистился. Но Аллах очищает, кого пожелает; Аллах – слышащий, знающий! [Крачковский][24:21]
О те, которые поверили! Не следуйте по стопам ослушника! Тому, кто следует по стопам ослушника, поистине, он повелевает делать чрезмерность и неодобряемое! Если бы не превосхдство от Бога вам и не Его милость к вам, то никто из вас никогда не обелился бы! Однако Бог обеляет того, кто желает. Бог – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][24:21]
О те, которые уверовали! Не следуйте по стопам сатаны. А если кто следует по стопам сатаны, то ведь он призывает к мерзости и предосудительному. И если бы не милосердие и милость Аллаха к вам, то никто из вас никогда не очистился бы. Однако Аллах очищает того, кого пожелает. Аллах - Слышащий, Знающий. [Кулиев][24:21]
О правоверные, не следуйте по стопам Сатаны; потому что тому, кто идет по следам Сатаны, Сатана внушает бесчестие и преступление; если бы не милость Бога к вам и милосердие Его, никто бы из вас не остался невинен, но Бог делает невинным, кого хочет. Он слышит и знает все. [Богуславский][24:21]
Верующие! Не следуйте стезям сатаны: кто последует стезям сатаны, тому он внушит гнусное и законопреступное. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то ни один из вас никогда не остался бы чист; но Бог хранит, кого хочет, чистым. Бог - слышащий, знающий. [Саблуков][24:21]
O you who believe, do not follow the footsteps of the devil. And whoever follows the footsteps of the devil should know that he advocates immorality and vice. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He wishes, and God is Hearer, Knower. [FreeMinds][24:21]
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin! Kim şeytanın adımlarını izlerse, (bilsin ki) o (şeytan), şüphesiz ki çirkinliği ve kötülüğü emreder. Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı, içinizden kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dileyeni (layık gördüğünü) arındırır. Allah duyandır, bilendir. [Okuyan][24:21]
Ey inananlar! Şeytanın adımlarını izlemeyiniz! Kim şeytanın ardına takılırsa, bilsin ki o, hayâsızlığı ve fenâlığı emreder. Allah`ın size lütuf ve merhameti olmasaydı, hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dileyeni temize çıkarır. Allah her şeyi işitir; her şeyi bilir. [Bayraktar][24:21]
Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse, şeytan ona iğrençlikleri ve kötülüğü emreder. Allah’ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içinizden tek kişi bile sonsuza dek temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini artırıp temizliyor. Allah herşeyi işitiyor, herşeyi biliyor. [Nuri][24:21]
﴿٢١﴾

وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٢٤:٢٢]
Wala yatali oloo alfadli minkum waalssaAAati an yutoo olee alqurba waalmasakeena waalmuhajireena fee sabeeli Allahi walyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboona an yaghfira Allahu lakum waAllahu ghafoorun raheemun [Transliteration][24:22]
И пусть не перестают обладающие щедростью из вас и достатком давать родственникам и бедным и выселившимся по пути Аллаха, и пусть они прощают и извиняют. Разве вы не хотите, чтобы Аллах простил вам? Поистине, Аллах – прощающий, милосердный! [Крачковский][24:22]
Обладающие превосходством и достатком из вас, не упускайте возможности давать близким родственникам, беднякам, выселившимся на пути Бога! Извиняйте! Будьте великодушными! Неужели вы не хотите, чтобы Бог простил вам? Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][24:22]
Пусть обладающие достоинствами и достатком среди вас не клянутся, что не будут помогать родственникам, беднякам и переселенцам на пути Аллаха. Пусть они простят и будут снисходительны. Разве вы не желаете, чтобы Аллах простил вас? Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][24:22]
Пусть богатые и могущественные из вас не клянутся никогда, что не дадут ничего родственникам, бедным и оставившим отечество для дела Божия; пусть они простят им вину их. Разве вы не желаете, чтобы Бог простил вас? Бог любит прощать и милосерд. [Богуславский][24:22]
Достаточные и богатые из вас да не зарекаются наделять родственников, бедных, изгнанных из родины из - за Бога; но пусть будут добросердечны и ласковы. Не желаете ли и сами вы, что бы Бог был благосерд к вам? Бог взыскателен, милосерд. [Саблуков][24:22]
And let not those among you who have been given provision and abundance refuse to give to the relatives, and the needy, and those who have immigrated in the cause of God. Let them pardon and forgive. Would you not like God to forgive you? And God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][24:22]
İçinizden lütuf ve servet sahibi kişiler, yakınlara, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere (mallarından) vermeleri konusunda yemin etmesin; (onları) bağışlasınlar! Dikkat edin! Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][24:22]
Sizden fazilet ve servet sahibi kimseler, yakınlığı bulunanlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere bir şey vermemeye yemin etmesinler; affetsinler, hoş görsünler. Allah`ın sizi bağışlamasını istemez misiniz? Allah, bağışlayandır; merhamet edendir. [Bayraktar][24:22]
Sizin lütuf ve imkân sahibi olanlarınız; akrabaya, çaresizlere, Allah yolunda hicret edenlere birşey vermemeye yemin etmesinler, affetsinler, hoş görsünler. Allah’ın sizi affetmesini istemez misiniz? Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][24:22]
﴿٢٢﴾

إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ [٢٤:٢٣]
Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almuminati luAAinoo fee alddunya waalakhirati walahum AAathabun AAatheemun [Transliteration][24:23]
Те, которые бросают обвинение в целомудренных, небрегущих, верующих, – прокляты они в ближайшей жизни и в последней! Для них – великое наказание [Крачковский][24:23]
Поистине, те, которые обвиняют недоступных без договора, беспечных, верующих женщин, будут прокляты в ближней жизни и Последней! Им огромное наказание! [Рысжанов][24:23]
Воистину, те, которые обвиняют целомудренных верующих женщин, даже не помышляющих о грехе, будут прокляты в этом мире и в Последней жизни! Им уготованы великие мучения [Кулиев][24:23]
Те, которые обвиняют с беспечностью честных, правоверных женщин, будут прокляты в этом мире и будущем и подвергнутся тяжкому наказанию. [Богуславский][24:23]
Те, которые клевещут на честных жен, равнодушных к молве, верующих, прокляты в этом и в том свете: им будет великая мука [Саблуков][24:23]
Surely, those who accuse the emancipated innocent believing females, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution. [FreeMinds][24:23]
Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır. [Okuyan][24:23]
İffetli, saf ve namuslu, inanmış kadınlara zina iftirasında bulunanlar, dünya ve âhirette lanetlenmişlerdir. Onlar için büyük bir azap vardır. [Bayraktar][24:23]
O birşeyden habersiz iffetli mümin kadınlara iftira atanlar, dünyada da âhirette de lanete çarptırılmışlardır. Büyük bir azap vardır onlar için. [Nuri][24:23]
﴿٢٣﴾

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٢٤:٢٤]
Yawma tashhadu AAalayhim alsinatuhum waaydeehim waarjuluhum bima kanoo yaAAmaloona [Transliteration][24:24]
в тот день, как будут свидетельствовать против них их языки, их руки и их ноги о том, что они делали. [Крачковский][24:24]
В тот День, как будут свидетельствовать против них их языки, их руки и их ноги о том, что они делали. [Рысжанов][24:24]
в тот день, когда их языки, руки и ноги будут свидетельствовать против них о том, что они совершили. [Кулиев][24:24]
Придет день, когда их языки, их руки и ноги будут свидетельствовать против дела их. [Богуславский][24:24]
В тот день, когда их язык, руки, ноги будут обличать их в том, что они делали. [Саблуков][24:24]
On the Day when their tongues, and their hands, and their feet will bear witness against them for what they used to do. [FreeMinds][24:24]
O gün, dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarıyla ilgili olarak aleyhlerinde şahitlik edecektir. [Okuyan][24:24]
O gün, yaptıklarından dolayı dilleri, elleri ve ayakları kendileri aleyhinde tanıklık edecektir. [Bayraktar][24:24]
Gün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir. [Nuri][24:24]
﴿٢٤﴾

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ [٢٤:٢٥]
Yawmaithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu [Transliteration][24:25]
В тот день полностью воздаст им Аллах по их истинной вере, и они узнают, что Аллах это – ясная истина. [Крачковский][24:25]
В тот День полностью Бог взыщет с них долг по истине. Они узнают, что Бог – Ясная Истина! [Рысжанов][24:25]
В тот день Аллах воздаст им в полной мере по их истинному счету, и они узнают, что Аллах есть Явная Истина. [Кулиев][24:25]
В этот день Бог по справедливости заплатит долг их, и они узнают, что Бог есть очевидная истина. [Богуславский][24:25]
Тогда Бог заплатит им по их заслуге, и они узнают, что Бог несомненная истина. [Саблуков][24:25]
On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested. [FreeMinds][24:25]
O gün, Allah onlara gerçek karşılıklarını tastamam verecektir ve Allah'ın sadece apaçık gerçek olduğunu bilip anlayacaklardır. [Okuyan][24:25]
O gün, Allah onların hak ettikleri cezalarını eksiksiz verecektir. Onlar kesin olarak, Allah`ın apaçık gerçek olduğunu bileceklerdir. [Bayraktar][24:25]
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah’ın apaçık Hak olduğunu bilecekler. [Nuri][24:25]
﴿٢٥﴾

الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ ۖ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ [٢٤:٢٦]
Alkhabeethatu lilkhabeetheena waalkhabeethoona lilkhabeethati waalttayyibatu lilttayyibeena waalttayyiboona lilttayyibati olaika mubarraoona mimma yaqooloona lahum maghfiratun warizqun kareemun [Transliteration][24:26]
Мерзкие [женщины] – мерзким [мужчинам], и мерзкие [мужчины] – мерзким [женщинам], и хорошие [женщины] – хорошим [мужчинам], и хорошие [мужчины] – хорошим [женщинам]. Они непричастны к тому, что говорят. Им – прощение и благородный надел! [Крачковский][24:26]
Скверные женщины для скверных мужчин, а скверные мужчины для скверных женщин. Здравые женщины для здравых мужчин, а здравые мужчины для здравых женщин. Они не причастны к тому, что говорят. Для них прощение и почетный удел! [Рысжанов][24:26]
Скверные женщины - для скверных мужчин, а скверные мужчины - для скверных женщин, и хорошие женщины - для хороших мужчин, а хорошие мужчины - для хороших женщин. Они непричастны к тому, что говорят они (клеветники). Им уготованы прощение и щедрый удел. [Кулиев][24:26]
Публичныя женщины созданы для развратных мужчин; развратные мужчины созданы для публичных женщин; добродетельныя женщины созданы для добродетельных мужчин, и добродетельные мужчины— для добродетельных женщин. Они будут оправданы от того, что на них наговаривают. Им будет прощение и щедрые дары. [Богуславский][24:26]
Худые женщины для худых мужчин; худые мужчины для худых женщины: добрые женщины для добрых мужчин; добрые мужчины для добрых женщин. Они оправдываются от злословия: им прощение и обильные щедроты. [Саблуков][24:26]
The vile females are for the vile males, and the vile males are for the vile females. And the good females are for the good males, and the good males are for the good females; these are innocent from what statements have been made, and for them is forgiveness and a generous provision. [FreeMinds][24:26]
Pis kadınlar pis erkeklere, pis erkekler de pis kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yakışır. Bu (temiz olanlar iftiracıların) söylediklerinden uzaktır. Onlar için bağışlanma ve değerli bir rızık vardır. [Okuyan][24:26]
Kötü kadınlar kötü erkekler için, kötü erkekler de kötü kadınlar içindir. Temiz kadınlar temiz erkekler için, temiz erkekler de temiz kadınlar içindir. Onlar, kötülerin nitelendirmelerinden uzaktırlar. Onlar için bağışlama ve güzel bir rızık vardır. [Bayraktar][24:26]
Murdar karılar murdar erkeklere, murdar erkekler de murdar karılara... Temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara... Bunlar, ötekilerin söylediklerinden arınmışlardır. Bunlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır. [Nuri][24:26]
﴿٢٦﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ [٢٤:٢٧]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hatta tastanisoo watusallimoo AAala ahliha thalikum khayrun lakum laAAallakum tathakkaroona [Transliteration][24:27]
О вы, которые уверовали, не входите в дома, кроме ваших домов, пока не спросите позволения и пожелаете мира обитателям их. Это – лучше для вас, – может быть, вы опомнитесь! [Крачковский][24:27]
О те, которые поверили! Не входите не в свои дома, пока не будете знакомы. Приветствовать их обитателей лучше для вас, может быть, вы запомните! [Рысжанов][24:27]
О те, которые уверовали! Не входите в чужие дома, пока не спросите позволения и не поприветствуете миром их обитателей. Это лучше для вас. Быть может, вы помяните назидание. [Кулиев][24:27]
О верующие, не входите в чужие дома без того, чтобы не спросить позволения и не приветствовать обитателей их. Это для вас лучше. Подумайте об этом. [Богуславский][24:27]
Верующие! Не входите в чьи либо домы, кроме своих домов, не испросивши на то позволения, и приветствуйте жителей их желанием мира. За это вам хорошо будет, и вы напоминайте себе это. [Саблуков][24:27]
O you who believe, do not enter any homes except your own unless you perceive a welcome and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember. [FreeMinds][24:27]
Ey iman edenler! (Geldiğinizi) farkettirip ev halkına selam verinceye (onlar selamınızı alıncaya) kadar kendi evinizden başka evlere girmeyin! Bu (davranış), sizin için hayırlı olandır; umulur ki (gerceği) hatırlarsınız. [Okuyan][24:27]
Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, sahiplerinden izin almadan ve onlara selâm vermeden girmeyiniz. Bu, sizin için daha iyidir, her halde bunu düşünüp anlarsınız. [Bayraktar][24:27]
Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahipleriyle kaynaşıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin. Düşünüp taşınmanızı sağlamada bu sizin için daha hayırlıdır. [Nuri][24:27]
﴿٢٧﴾

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ [٢٤:٢٨]
Fain lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yuthana lakum wain qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun [Transliteration][24:28]
Если же не найдете там никого, то не входите, пока не позволят вам. А если вам скажут: «Вернитесь!», – то возвращайтесь. Это – чище для вас, А Аллах знает то, что вы делаете. [Крачковский][24:28]
А если вы не обнаружите там никого, то не входите, пока не позволят вам. Если вам скажут: «Уйдите», то уходите. Это обелит вас, ведь Бог о том, что вы делаете Знающий! [Рысжанов][24:28]
Если же вы никого не найдете в них, то не входите, пока вам не позволят. Если же вам скажут: "Уйдите!" - то уходите. Так будет чище для вас. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете. [Кулиев][24:28]
Если вы никого там не найдете, то не входите, пока вам это не будет позволено. Если же вам будет сказано: уйдите,— то уйдите немедленно. Это будет нравственнее для вас. Бог знает дела ваши. [Богуславский][24:28]
Если там никого не встретите, то не входите в него, покуда не будет вам позволено; если вам скажут: воротитесь, то вы воротитесь; это самое благопристойное для вас. Бог знает ваши поступки. [Саблуков][24:28]
But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told: "Go back," then go back for it is better for you. And God is aware of what you do. [FreeMinds][24:28]
Orada hiçbir kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin! Size "Geri dönün!" denirse hemen dönün! (Çünkü) bu, sizin için daha uygundur. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi bilendir. [Okuyan][24:28]
Orada bir kimse bulamadıysanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. Eğer size, “Geri dönün!” denilirse, hemen dönünüz. Çünkü bu, sizin için daha erdemli bir davranıştır. Allah yaptıklarınızı bilir. [Bayraktar][24:28]
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor. [Nuri][24:28]
﴿٢٨﴾

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ [٢٤:٢٩]
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona [Transliteration][24:29]
Нет на вас греха, что вы входите в дома необитаемые, в которых ваше имущество. Аллах знает, что вы обнаруживаете и что скрываете! [Крачковский][24:29]
Для вас не будет проступком то, что вы без разрешения войдете в необитаемые дома для своего пользования. Богу известно то, что вы обнаруживаете, и то, что вы скрываете. [Рысжанов][24:29]
На вас нет греха, если вы без разрешения войдете в нежилые (не принадлежащие конкретному лицу) дома, которыми вы можете пользоваться. Аллаху известно то, что вы обнаруживаете, и то, что вы скрываете. [Кулиев][24:29]
Вам нет греха входить в дома необитаемые. Вы можете это делать свободно. Бог знает и то, что вы объявляете, и то, что скрываете. [Богуславский][24:29]
Не будет проступка с вашей стороны, если войдете в нежилой дом, в котором будет что либо потребное для вас. Бог знает и то, что делаете открыто, и что скрываете. [Саблуков][24:29]
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you hold back. [FreeMinds][24:29]
İçinde kendinize ait eşyanın (ihtiyaçlarınızın) bulunduğu oturulmayan evlere (izinsiz) girmenizde size herhangi bir vebal yoktur. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir. [Okuyan][24:29]
İçinde kendinize ait eşyaların bulunduğu, oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizledikleriniz de bilir. [Bayraktar][24:29]
Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir. [Nuri][24:29]
﴿٢٩﴾

قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ [٢٤:٣٠]
Qul lilmumineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona [Transliteration][24:30]
Скажи верующим, пускай они потупляют свои взоры и берегут свои члены; это – чище для них. Поистине, Аллах сведущ в том, что они делают! [Крачковский][24:30]
Скажи верующим, чтобы они опускали свои взоры и берегли свои половые органы. Это обелит их. Поистине, Бог о том, что они совершают Осведомленный! [Рысжанов][24:30]
Скажи верующим мужчинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Так будет чище для них. Воистину, Аллаху ведомо о том, что они творят. [Кулиев][24:30]
Прикажи верующим опускать глаза и сохранять непорочность. Это для них нравственнее. Бог имеет сведения о том, что вы делаете. [Богуславский][24:30]
Скажи верующим, чтобы они потупляли свои взоры; хранили бы себя от чувственных пожеланий: в этом для них наибольшая чистота. Бог ведает их дела. [Саблуков][24:30]
Tell the believing men to lower their gaze and maintain their chastity. This is purer for them. God is fully aware of what you do. [FreeMinds][24:30]
Mümin erkeklere söyle: "Gözlerini (harama bakmaktan) kıssınlar ve namuslarını korusunlar!" Bu, kendileri için daha uygundur. Şüphesiz ki Allah yapmakta olduklarından haberdardır. [Okuyan][24:30]
Mümin erkeklere, harama bakmamalarını ve iffetlerini korumalarını söyle! Çünkü bu, kendileri için daha güzel bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarından haberdardır. [Bayraktar][24:30]
Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır. [Nuri][24:30]
﴿٣٠﴾

وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ [٢٤:٣١]
Waqul lilmuminati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa ma thahara minha walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw abaihinna aw abai buAAoolatihinna aw abnaihinna aw abnai buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisaihinna aw ma malakat aymanuhunna awi alttabiAAeena ghayri olee alirbati mina alrrijali awi alttifli allatheena lam yathharoo AAala AAawrati alnnisai wala yadribna biarjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almuminoona laAAallakum tuflihoona [Transliteration][24:31]
И скажи [женщинам] верующим: пусть они потупляют свои взоры, и охраняют свои члены, и пусть не показывают своих украшений, разве только то, что видно из них, пусть набрасывают свои покрывала на разрезы на груди, пусть не показывают своих украшений, разве только своим мужьям, или своим отцам, или отцам своих мужей, или своим сыновьям, или сыновьям своих мужей, или своим братьям, или сыновьям своих братьев, или сыновьям своих сестер, или своим женщинам, или тем, чем овладели их десницы, или слугам из мужчин, которые не обладают желанием, или детям, которые не постигли наготы женщин; и пусть не бьют своими ногами, так чтобы узнавали, какие они скрывают украшения. Обратитесь все к Аллаху, о верующие, – может быть, вы окажетесь счастливыми! [Крачковский][24:31]
Скажи женщинам верующим, чтобы они потупляли свои взоры и берегли свои половые органы. Пусть они показывают лишь те свои украшения, что видны на них. Пусть накрывают покрывалами разрезы своих платьев. Пусть они показывают свои украшения лишь своим мужьям, либо отцам, либо отцам своих мужей, либо сыновьям, либо сыновьям своих мужей, либо своим братьям, либо детям своих братьев, либо детям своих сестер, либо своим женщинам, либо зависимым от них, либо мужчинам, принадлежащим к не обладающим желаниями, либо детям, которые не проявляли интереса к половым органам женщин. Пусть не бьют своими ногами, чтобы узнавали, что они скрывают из своих украшений. Кайтесь все пред Богом, о верующие! Может быть, вы окажетесь успешными! [Рысжанов][24:31]
Скажи верующим женщинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Пусть они не выставляют напоказ своих прикрас, за исключением тех, которые видны, и пусть прикрывают своими покрывалами вырез на груди и не показывают своей красы никому, кроме своих мужей, или своих отцов, или своих свекров, или своих сыновей, или сыновей своих мужей, или своих братьев, или сыновей своих братьев, или сыновей своих сестер, или своих женщин, или невольников, которыми овладели их десницы, или слуг из числа мужчин, лишенных вожделения, или детей, которые не постигли наготы женщин; и пусть они не стучат своими ногами, давая знать об украшениях, которые они скрывают. О верующие! Обращайтесь к Аллаху с покаянием все вместе, - быть может, вы преуспеете. [Кулиев][24:31]
Прикажи правоверным женщинам опускать глаза и хранить целомудрие, не показывать из своих прелестей как только то, что внаруже, закрывать покрывалом груди и не показывать прелестей своих как только мужьям своим, отцам своим, отцам мужей своих, сыновьям мужей своих, братьям своим, сыновьям братьев своих, сыновьям сестер своих, женщинам своим, невольникам своим, находящимся в услужении, мужчинам, которые не имеют нужды в женщинах (евнухам), и младенцам, которые еще не понимают половых органов женщины. Женщины не должны делать ногами таких движений, которые могут показать скрытые их прелести. Обращайтесь, о правоверные, к Богу, и вы будете блаженны. [Богуславский][24:31]
Скажи также и верующим женщинам, что бы они потупляли свои взоры; хранили бы себя от половых пожеланий; показывали бы только те из своих нарядов, которые наружу, накладывали себе на грудь покрывала; показывали бы наряды свои только своим мужьям, своим отцам, отцам своих мужей, своим сыновьям, сыновьям своих мужей, своим братьям, сыновьям своих братьев, сыновьям сестёр своих, своим женщинам, невольницам, слугам таким, которые не имеют половых побуждений, детям, которые не распознают еще женской наготы; ногами своими не ступали бы они так, чтобы выставлялись закрытые наряды их. О верующие! С раскаянием все обратитесь к Богу, чтобы вам быть блаженными. [Саблуков][24:31]
And tell the believing females to lower their gaze and maintain their chastity; and they should not reveal their attractiveness except what is apparent. And they should put forth their shawls over their cleavage, and they should not reveal their attraction except to their husbands, or their fathers, or fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their women, or those committed to by their oath, or the male servants who are without need, or the child who has not yet understood the nakedness of women. And they should not strike with their feet in a manner that reveals what they are keeping hidden of their beauty. And repent to God, all of you believers, that you may succeed. [FreeMinds][24:31]
Mümin kadınlara da söyle: "Gözlerini (harama bakmaktan) kıssınlar ve namuslarını korusunlar! (Kendiliğinden) görünen kısımları hariç olmak üzere, ziynetlerini (süslerini) açmasınlar! Başörtülerini, yakalarının üzerine vurup (salsın)lar! Kocaları veya babaları veya kocalarının babaları veya kendi oğulları veya kocalarının oğulları veya erkek kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kız kardeşlerinin oğulları veya kendi kadınları veya (meşru olarak) ellerinin altında bulunanlar veya şehvet sahibi olmayıp (evde) bulunan erkek (yaşlı hizmetçiler) veya kadınların avretlerinin henüz farkında olmayan çocuklardan başkasına ziynetlerini açmasınlar! Gizlemekte oldukları ziynetleri bilinsin diye ayaklarını yere vurmasınlar! Ey müminler! Hep birden Allah'a yönelin ki kurtulasınız!" [Okuyan][24:31]
Mümin kadınlara da, gözlerini haramdan sakınmalarını ve namuslarını korumalarını söyle! Görünmesi zorunlu olanlar dışında, ziynetlerini teşhir etmesinler. Başörtülerini yakalarının üzerine salsınlar. Kocaları, babaları, kayınpederleri, kendi oğulları, kocalarının oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, mümin kadınlar, ellerinin altında bulunanlar; erkeklerden, ailenin kadınına şehvet duymayan hizmetçi ve tâbi kimseler, yahut henüz kadınların gizli kadınlık özelliklerinin farkında olmayan çocuklardan başkasına ziynetlerini göstermesinler. Gizlemekte oldukları ziynetleri anlaşılsın diye ayaklarını yere vurmasınlar. “Ey müminler! Hep birden Allah`a tövbe ediniz ki kurtuluşa eresiniz.” [Bayraktar][24:31]
Mümin kadınlara da söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Süslerini/zînetlerini, görünen kısımlar müstesna, açmasınlar. Örtülerini/başörtülerini göğüs yırtmaçlarının üzerine vursunlar. Süslerini şu kişilerden başkasına göstermesinler: Kocaları yahut babaları yahut kocalarının babaları yahut oğulları yahut kocalarının oğulları yahut kardeşleri yahut kardeşlerinin oğulları yahut kendi kadınları yahut ellerinin altında bulunanlar yahut ihtiyaç içinde olmayan erkeklerden kendilerinin hizmetinde bulunanlar yahut kadınların kaygı duyulacak yerlerini henüz anlayacak yaşa gelmemiş çocuklar. Süslerinden, gizlemiş olduklarının bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey müminler, Allah’a topluca tövbe edin ki kurtuluşa erebilesiniz! [Nuri][24:31]
﴿٣١﴾

وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ [٢٤:٣٢]
Waankihoo alayama minkum waalssaliheena min AAibadikum waimaikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahu min fadlihi waAllahu wasiAAun AAaleemun [Transliteration][24:32]
И выдавайте в брак безбрачных среди вас и праведных рабов и рабынь ваших. Если они бедны, – обогатит их Аллах Своей щедростью. Аллах объемлющ, знающ! [Крачковский][24:32]
В интимные отношения вступают вдовые из вас и исправившиеся ваши слуги и служанки ваши. Если они бедны, то обогатит их Бог от Своего превосходства. Бог – Объемлющий, Знающий! [Рысжанов][24:32]
Сочетайте браком тех из вас, кто холост, и праведников из числа ваших рабов и рабынь. Если они бедны, то Аллах обогатит их из Своей милости. Аллах - Объемлющий, Знающий. [Кулиев][24:32]
Жените тех, которые еще из вас не женаты; добродетельных рабов ваших и рабынь ваших; если они бедны, Бог обогатит их милостью Своей, ибо Бог всещедр и всеведущ. [Богуславский][24:32]
Позволяйте вступать в брак безбрачным между вами, добрым слугам и служанкам вашим. Если они бедны, Бог обогатит их от щедрот своих: Бог благотворителен, премудр. [Саблуков][24:32]
And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable. [FreeMinds][24:32]
İçinizden bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden (durumu evlenmeye) elverişli olanları evlendirin! Fakir iseler, Allah kendi lütfu ile onları zenginleştirir.Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir. [Okuyan][24:32]
İçinizdeki bekârları, kölelerinizden ve câriyelerinizden evlenmeye elverişli olanları evlendiriniz. Yoksulluk içindeyseler, Allah onları lütfu ile zenginleştirir. Allah lütfu bol olandır; her şeyi bilendir. [Bayraktar][24:32]
İçinizden bekârları/dulları, bir de erkek hizmetçilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfundan zenginleştirir. Allah Vâsi’dir, Alîm’dir. [Nuri][24:32]
﴿٣٢﴾

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٢٤:٣٣]
WalyastaAAfifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in AAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum AAala albighai in aradna tahassunan litabtaghoo AAarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fainna Allaha min baAAdi ikrahihinna ghafoorun raheemun [Transliteration][24:33]
И пусть будут воздержаны те, которые не находят возможности брака, пока не обогатит их Аллах Своей щедростью. А те, которые хотят записи (о свободе), из тех, которыми овладели десницы ваши, – записывайте их, если знаете, что в них есть добро, и давайте им из достояния Аллаха то, что Он дал вам; и не принуждайте ваших девушек к распутству, если они хотят целомудрия, стремясь к случайностям жизни ближней. А кто их вынудит… то ведь Аллах и после принуждения их – прощающий, милосердный! [Крачковский][24:33]
Пусть будут добродетельны те, которые не обнаружили возможности для интимной жизни, пока не обогатит их Бог от Своего превосходства. Тех, которые хотят выписаться, из тех, которые находятся в зависимости от вас, выписывайте их, если знаете о них хорошее. Давайте им от достатка Бога то, что Он дал вам. Не принуждайте ваших служанок к распутству, чтобы стремиться к приключениям ближней жизни, если они хотят быть неприступными. К тем, кого принудят, поистине, Бог, после принуждения их – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][24:33]
Пусть соблюдают целомудрие те, которые не находят возможности вступить в брак, пока Аллах не обогатит их из Своей милости. Если невольники, которыми овладели ваши десницы, хотят получить письмо о сумме выкупа, то дайте им такое письмо, если вы нашли в них добрые качества, и одарите их из имущества Аллаха, которое Он даровал вам. Не принуждайте своих невольниц к блуду ради обретения тленных благ мирской жизни, если они желают блюсти целомудрие. Если же кто-либо принудит их к этому, то Аллах после принуждения их будет Прощающим, Милосердным. [Кулиев][24:33]
Пусть те, которые не могут вступить в брак (по бедности), живут в целомудрии, пока Бог не обогатит их милостью Своею. Если один из ваших невольников пожелает иметь освобождение письменно, дайте ему его, если считаете его достойным. Давайте им из имущества, дарованного вам Богом. Не принуждайте ваших служанок к разврату, если они хотят сохранить непорочность ввиду благ этого мира. Если бы кто принудил их к этому, то Бог будет к ним снисходителен и милосерд, потому что они сделали грех по принуждению. [Богуславский][24:33]
А те, которые не вступили в брак, должны жить воздержанно, покуда Бог не обогатит их от щедрот своих. Тем же из ваших невольников, которые захотят получить письменную отпускную, давайте письменную отпускную, если знаете в них доброе; наделите их чем нибудь из вашего имущества, каким наделил вас Бог. Для приобретения выгод в здешнем мире, не принуждайте своих невольниц к распутству, тогда как они хотят жить честно; а если принудит их к тому кто нибудь, то, истинно, Бог, и после того принуждения будет милостив, милосерд. [Саблуков][24:33]
And let those who are not able to marry continue to be chaste until God enriches them of His bounty. And if those who are committed to by your oath seek to consummate the marriage, then document it with them if you find that they are ready, and give them from the wealth of God which He has bestowed upon you. And do not force your young women to be unchaste if they have desired to be emancipated, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. And if anyone has compelled them, then for their compulsion, God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][24:33]
Nikâh (imkânı) bulamayanlar, Allah lütfundan kendilerini zenginleştirene kadar namuslu olsunlar! Kendilerinde bir hayır görüyorsanız ellerinizin sahip olduklarından (kölelerden ve cariyelerden) özgürlük sözleşmesi yapmak isteyenlerle hemen özgürlük sözleşmesi yapın! Allah'ın size vermiş olduğu maldan (servetten) siz de onlara verin! Dünya hayatının geçici menfaatini elde edeceksiniz diye namuslu olmak isteyen genç cariyelerinizi fuhşa zorlamayın! Kim onları zorlarsa, (bilinmelidir ki) zorlanmalarından sonra Allah (o zorlananlar için) çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][24:33]
Evlenmeye imkanı olmayanlar ise, Allah kendilerini lütfu ile zenginleştirene kadar iffetli davransınlar. Kölelerinizden, hür olmak için bedel vermek isteyenlerin, onlarda bir iyilik görürseniz, bedel vermelerini kabul ediniz. Onlara, Allah`ın size verdiği maldan veriniz. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, özellikle iffetli olmak isteyen genç kızlarınızı fuhşa zorlamayınız. Kim onları buna zorlarsa, Allah, hiç şüphesiz zorlayanı değil, zorlanan kadınları bağışlar; merhamet eder. [Bayraktar][24:33]
Nikâh imkânı bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Size bağımlı olanlardan, hürriyetini satın almak isteyenlerin, kendilerinde iyi hal görürseniz, onlarla yazılı anlaşma yapın. Allah’a size verdiği malından siz de onlara verin. Hizmetinizdeki genç kızları, iffetli kalmak isteyip dururlarken, iğreti dünya hayatının basit menfaatini elde etmek için fuhşa zorlamayın. Kim onları baskı altında tutarsa Allah, fuhşa zorlanmalarından sonra onları affedici, esirgeyicidir. [Nuri][24:33]
﴿٣٣﴾

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ [٢٤:٣٤]
Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena [Transliteration][24:34]
Мы низвели к вам знамения ясные и притчу о тех, кто прошел до вас, и увещание для богобоязненных. [Крачковский][24:34]
Поистине, Мы ниспослали вам разъясненные знамения и пример о тех, кто миновал до вас, как увещание для осмотрительных. [Рысжанов][24:34]
Мы уже ниспослали вам ясные знамения, и притчу о тех, которые миновали до вас, и назидание для богобоязненных. [Кулиев][24:34]
Мы ниспослали вам стихи, которые объясняют вам все примерами, взятыми из того, что было прежде вас, и которые служат предупреждением боящимся Бога. [Богуславский][24:34]
Мы ниспослали теперь вам ясные знамения, указавши пример в тех, которые были прежде вас, и наставление благочестивым. [Саблуков][24:34]
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous. [FreeMinds][24:34]
Yemin olsun ki biz size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş olanlardan bir örnek ve muttakîler (duyarlı olanlar) için bir öğüt indirdik. [Okuyan][24:34]
Andolsun ki size, açıklayıcı âyetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve saygılı olanlara bir öğüt indirdik. [Bayraktar][24:34]
Yemin olsun ki, size, gerçeği açık seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik. [Nuri][24:34]
﴿٣٤﴾

۞ اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ [٢٤:٣٥]
Allahu nooru alssamawati waalardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin alzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudeeo walaw lam tamsashu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribu Allahu alamthala lilnnasi waAllahu bikulli shayin AAaleemun [Transliteration][24:35]
Аллах – свет небес и земли. Его свет – точно ниша; в ней светильник; светильник в стекле; стекло – точно жемчужная звезда. Зажигается он от дерева благословенного – маслины, ни восточной, ни западной. Масло ее готово воспламенится, хотя бы его и не коснулся огонь. Свет на свете! Ведет Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи! [Крачковский][24:35]
Бог – Свет небес и земли! Пример Его Света как ниша, в которой находится светильник. Светильник заключен в стекло, а стекло как яркая звезда. Он зажигается от благословенного оливкового дерева, которое не является ни восточным, ни западным. Его масло готово светиться, даже если бы не соприкасалось с огнем. Свет поверх света! Бог ведет к Своему Свету того, кто желает! Бог приводит примеры забывчивым людям, ведь Бог о всякой вещи Знающий! [Рысжанов][24:35]
Аллах - Свет небес и земли. Его свет в душе верующего подобен нише, в которой находится светильник. Светильник заключен в стекло, а стекло подобно жемчужной звезде. Он возжигается от благословенного оливкого дерева, которое не тянется ни на восток, ни на запад. Его масло готово светиться даже без соприкосновения с огнем. Один свет поверх другого! Аллах направляет к Своему свету, кого пожелает. Аллах приводит людям притчи, и Аллах знает обо всякой вещи. [Кулиев][24:35]
Бог есть свет небес и земли. Свет Его подобен светильнику, поставленному в нише, светильник окружен хрустальным сосудом, подобным блестящей звезде; светоч этот зажигается маслом благословенного оливкового дерева, которое не принадлежит ни востоку, ни западу и которого масло кажется зажженным без прикосновения огня. Это свет поверх света. Бог направляет к свету, кого хочет, и предлагает людям примеры. Бог всеведущ. [Богуславский][24:35]
Бог есть свет небес и земли. Свет Его подобен светильнику в стене: светильник в стеклянном сосуде; стеклянный сосуд блистает как звезда. В нем горит благословенное дерево, - маслина, какой нет ни на востоке, ни на западе; елей в нём загорается почти без прикосновения к нему огня. Свет к свету! Бог ведёт к своему свету, кого хочет. Бог вразумляет людей сравнениями. Бог всеведущ. [Саблуков][24:35]
God is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which there is a lamp, the lamp is encased in a glass, the glass is like a radiant planet, which is lit from a blessed olive tree that is neither of the east nor of the west, its oil nearly gives off light even if not touched by fire. Light upon light, God guides to His light whom He pleases. And God sets forth examples for the people, and God is aware of all things. [FreeMinds][24:35]
Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun durumu, içinde kandil bulunan bir oyuk gibidir. O kandil, cam (billur) bir fanus içindedir. O fanus da sanki inci (görünümlü) bir gezegen gibidir ki doğuya da batıya da ait olmayan bereketli bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağ ile) tutuşturulur. O (ağac)ın yağı, kendisine ateş değmese bile neredeyse nûr (ışık) verir. (Bu), nûr üstüne nûrdur. Allah dileyeni (layık gördüğü) kimseyi nûruna ulaştırır. Allah insanlara (işte böyle) örnekler verir. Allah her şeyi bilendir. [Okuyan][24:35]
Allah, göklerin ve yerin nûrudur. O`nun nûru, içinde kandil bulunan bir oyuğa/lambaya benzer. Kandil, bir cam içerisindedir. Cam, sanki inciden bir yıldızdır. Ne doğuya ne batıya ait olan mübarek bir zeytin ağacının yağından yakılır. Öyle ki, ateş değmese de neredeyse yağı ışık verir. O, nûr üstüne nûrdur. Allah dileyen kimseyi nûruna iletir. Allah, insanlara örnekler verir. Allah, her şeyi bilir. [Bayraktar][24:35]
Allah, göklerin ve yerin Nur’udur. Onun nurunun örneği, içinde çerağ bulunan bir kandile benzer. Kandil, bir sırça içerisindedir. Sırça, inciden bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nispeti olmayan bereketli bir zeytin ağacından yakılır. Bu ağacın yağı, neredeyse ateş dokunmasa bile ışık saçar. Nur üzerine nurdur o. Allah, dilediğini kendi nuruna kılavuzlar. Allah, insanlara örnekler verir. Allah herşeyi bilmektedir. [Nuri][24:35]
﴿٣٥﴾

فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ [٢٤:٣٦]
Fee buyootin athina Allahu an turfaAAa wayuthkara feeha ismuhu yusabbihu lahu feeha bialghuduwwi waalasali [Transliteration][24:36]
В домах, которые Аллах дозволил возвести и в которых поминается Его имя, – восхваляют Его там утром и вечером [Крачковский][24:36]
В домах, которые Бог позволил воздвигнуть, поминается Его имя. Его славят в них по утрам и вечерам. [Рысжанов][24:36]
В домах, которые Аллах дозволил воздвигнуть, поминается Его имя. Его славят в них по утрам и перед закатом [Кулиев][24:36]
В домах, которые Бог позволил возводить для того, чтобы в них произносилось имя Его, Его славословят утром и вечером. [Богуславский][24:36]
В домах, которые Бог дозволил воздвигнуть и в которых вспоминается имя Его, славословят Его утром и вечером [Саблуков][24:36]
In houses that God has permitted to be raised, and His name mentioned in them. He is glorified therein in the mornings and the evenings. [FreeMinds][24:36]
(Bu kandil) birtakım evlerdedir ki Allah (o evlerin) yücelmesine ve içlerinde isminin anılmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O'nu (şöyle kişiler) tesbih ederler (yüceltirler): [Okuyan][24:36]
Bu kandil birtakım evlerdedir ki, Allah o evlerin yücelmesine ve içlerinde isminin anılmasına izin vermiştir. Orada sabah akşam O`nu tesbih ederler/anarlar. [Bayraktar][24:36]
Kandil, Allah’ın yükseltilmesine ve içinde adının anılmasına izin verdiği evlerdedir. Orada sabah akşam O’nu tespih eder. [Nuri][24:36]
﴿٣٦﴾

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ [٢٤:٣٧]
Rijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi waiqami alssalati waeetai alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waalabsaru [Transliteration][24:37]
люди, которых не отвлекает ни торговля, ни купля от поминания Аллаха, выстаивания молитвы, принесения очищения. Они боятся дня, когда перевернутся и сердца и взоры, [Крачковский][24:37]
Мужи, которых не отвлекает ни торговля, ни сделка от поминания Бога, молитвенной связи и обеляющего расхода. Они боятся Дня, когда перевернутся и сердца, и взоры! [Рысжанов][24:37]
мужи, которых ни торговля, ни продажа не отвлекают от поминания Аллаха, совершения намаза и выплаты закята. Они боятся дня, когда перевернутся сердца и взоры, [Кулиев][24:37]
Есть люди, которых торговля не отвлекает от воспоминания о Боге, исполнения молитвы и раздачи милостыни. Они страшатся дня, в который будут приведены в смущение сердца и взоры; [Богуславский][24:37]
Люди, которых ни продажа, ни купля не удерживают от призывания Бога, от совершения молитв, от подаяния очистительной милостыни, которые боятся того дня, в который перевернутся у них сердца и очи; [Саблуков][24:37]
By men not distracted by trade or sale from the remembrance of God and holding the indoctrination, and contributing towards purification. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned. [FreeMinds][24:37]
O adamlar, ticaretin de alışverişin de kendilerini Allah'ı hatırlamaktan, namaz kılmaktan ve zekât vermekten alıkoyamadığı kişilerdir. Onlar, kalplerin ve gözlerin ters döneceği bir günden korkarlar. [Okuyan][24:37]
Toptan alım-satımların, ithalat ve ihracatın ve çarşılarda, pazarlardaki alışverişlerin, ticarî muamelelerin, kendilerini Allah’ı zikirden, Allah’ın övünç kaynağı kelâmını okumaktan, namazı adâbına riayet ederek aksatmadan kılmaktan, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermekten alıkoyamayacağı yiğit, samimi dindar insanlar, Allah’ı tesbih ederler. Onlar akılların, kalplerin ve gözlerin allak bullak olduğu bir günden korkarlar. [Bayraktar][24:37]
Öyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alışveriş de onları Allah’ın zikrinden/Kur’an’ından, namaz kılmaktan, zekât vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gözlerin döneceği/yer değiştireceği günden korkarlar. [Nuri][24:37]
﴿٣٧﴾

لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ [٢٤:٣٨]
Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin [Transliteration][24:38]
чтобы вознаградил их Аллах за лучшее, что они сделали, и чтобы умножил Он им от Своей щедрости. Аллах дает пропитание, кому желает без счета! [Крачковский][24:38]
Это для того, чтобы Бог воздал наилучшим за то, что они делали. Он увеличит им от Своего превосходства! Бог наделяет, кого пожелает без счета! [Рысжанов][24:38]
чтобы Аллах воздал им за наилучшее из того, что они совершили (или лучшим, чем то, что они совершили; или наилучшим образом за то, что они совершили), и приумножил это по Своей милости. Аллах наделяет, кого пожелает, безо всякого счета. [Кулиев][24:38]
в который Бог наградит людей за лучшие дела их и взыщет милостью Своей. Бог дарует блага Свои, кому хочет, без счета. [Богуславский][24:38]
Чтобы Богу дать наилучшую награду за дела их и увеличить над ними свои щедроты: Бог посылает свои дары, кому хочет, без счета. [Саблуков][24:38]
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning. [FreeMinds][24:38]
Sonunda Allah onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecek ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir. [Okuyan][24:38]
Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle ödüllendirir ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah, dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır. [Bayraktar][24:38]
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır. [Nuri][24:38]
﴿٣٨﴾

وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ ۗ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ [٢٤:٣٩]
Waallatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu alththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu waAllahu sareeAAu alhisabi [Transliteration][24:39]
А у тех, которые не веровали, деяния – точно мираж в пустыне. Жаждущий считает его водой, а когда подойдет к нему, видит, что это – ничто, и находит у себя Аллаха, который полностью требует с него расчета. Поистине, Аллах быстр в расчете! [Крачковский][24:39]
У тех, которые закрылись, деяния точно мираж в пустыне. Жаждущий считает его водой, а когда подходит к нему, ничего не обнаруживает! Он встречает Бога, требующего с него полного расчета! Поистине, Бог быстр в расчете! [Рысжанов][24:39]
А деяния неверующих подобны мареву в пустыне, которое жаждущий принимает за воду. Когда он подходит к нему, то ничего не находит. Он находит вблизи себя Аллаха, который воздает ему сполна по его счету. Аллах скор в расчете. [Кулиев][24:39]
Что касается до неверных, то дела их будут подобны миражу в степи; жаждущий принимает его за воду, но, приблизившись к нему, не находит ничего. Но он найдет перед собой Бога, который сделает с ним расчет. Бог быстр в расчете. [Богуславский][24:39]
Дела неверующих подобны мареву в пустыне: жаждущий считает его водою, но как скоро подходит к нему, ничего не находит; а находит с собой только Бога, который требует его к отчету за себя: Бог скор в востребовании отчета. [Саблуков][24:39]
As for those who reject, their works are like a mirage in the desert. A thirsty person thinks it is water, until he reaches it, he finds it is nothing; and he finds God there and He pays him his due, and God is swift in reckoning. [FreeMinds][24:39]
Kâfir olanlara gelince, onların işleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su sanır. Sonunda ona (su sandığı yere) vardığında herhangi bir şey bulamamış, yanıbaşında Allah'ı bulmuş (olacak)tır ki O da onun hesabını tastamam görmüş (olacak)tır. Allah hesabı hızlı olandır. [Okuyan][24:39]
İnkâr edenlerin amelleri, engin çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su sanır; fakat oraya geldiğinde hiçbir şey bulamaz. Orada Allah`ın kudretini bulur ve O da hesabını görür. Allah, hesabı çabuk görendir. [Bayraktar][24:39]
Küfre sapanlara gelince, onların amelleri çöldeki serap gibidir ki, susuzluktan bunalan onu su sanır. Ama ona yaklaşınca hiçbir şey bulamaz; yanında Allah’ı bulur; O da onun hesabını eksiksiz bir biçimde görür. Allah, hesabı çok çabuk görendir. [Nuri][24:39]
﴿٣٩﴾

أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ [٢٤:٤٠]
Aw kathulumatin fee bahrin lujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sahabun thulumatun baAAduha fawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yaraha waman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu min noorin [Transliteration][24:40]
…Или – как мрак над морской пучиной. Покрывает ее волна, над которой волна, над которой облако. Мрак – один поверх другого. Когда он вынет свою руку, почти не видит ее. Кому Аллах не устроил света, нет тому света! [Крачковский][24:40]
Или они подобны мраку в бурном море. Его покрывает волна, над которой еще волна, над которой находится облако. Один мрак поверх другого! Если он вытянет свою руку, то не увидит ее вблизи. Кому Бог не дал Света, тому не будет Света! [Рысжанов][24:40]
Или же они подобны мраку во глубине морской пучины. Его покрывает волна, над которой находится другая волна, над которой находится облако. Один мрак поверх другого! Если он вытянет свою руку, то не увидит ее. Кому Аллах не даровал света, тому не будет света. [Кулиев][24:40]
Их дела похожи еще на мрак, распростертый над глубоким морем, покрытым волнами, встающими одни над другими, а над ними— темные облака, одно над другим; человек протягивает руку и едва видит ее. Кому Бог не даст света, где найдет он его? [Богуславский][24:40]
Или подобны они мраку над пучиною моря, когда покрывают её волны поднимаясь волна над волною, а над ними туча; слои мрака темнее один другого, так что протянувший руку свою едва видит её. Кому Бог не посылает света, тому нет света. [Саблуков][24:40]
Or like the darkness out in a deep ocean in the midst of violent waves, with waves upon waves and dark clouds. Darkness upon darkness, if he brings out his own hand, he could barely see it. And for whoever God does not make a light, he will have no light. [FreeMinds][24:40]
Veya (o kâfirlerin davranışları) derin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; (öyle) ki onu dalga üstüne dalga kuşatıyor; üzerinde de (bir) bulut; birbiri üstüne karanlıklar. (İnsan), elini çıkar(ıp bak)sa, neredeyse onu bile göremez. Allah bir kimseye nûr (ışık) vermemişse, artık onun hiçbir nuru olmaz. [Okuyan][24:40]
Yahut engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir. Onu, üst üste dalgalar ve dalgaların üstünde bulutlar örter; karanlıklar üstünde karanlıklar, insan elini dışarı çıkarttığı zaman, neredeyse onu göremez bile. Allah`ın ışık vermediği kimsenin ışığı olmaz. [Bayraktar][24:40]
Onların amelleri, engin denizdeki karanlıklara da benzer. Üst üste dalgaların kapladığı bir deniz. Daha üstünde de bulutlar var. Birbiri üstüne karanlıklar... Elini çıkarsa göremeyecek halde. Allah’ın ışık vermediği kişiye hiçbir ışık bulunamaz. [Nuri][24:40]
﴿٤٠﴾

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ [٢٤:٤١]
Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waalardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona [Transliteration][24:41]
Разве ты не видишь, что Аллаха славят, кто в небесах и на земле, и птицы, летящие рядами. Всякий знает свою молитву и восхваление. И Аллах знает о том, что они делают! [Крачковский][24:41]
Неужели ты не думал о том, что Бога хвалят те, кто на небесах и на земле, и птицы, расправляющие крылья? Всякий знает свою молитвенную связь и восхваление! Бог о том, что они совершают, Знающий! [Рысжанов][24:41]
Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на земле, а также птицы с распростертыми крыльями? Каждый знает свою молитву и свое славословие. Аллах знает о том, что они совершают. [Кулиев][24:41]
Разве ты не видишь, что Бога восхваляет все, что на небесах и на земле, даже птицы, распустив крылья свои? Всякое существо знает молитву и славословие Его. Бог знает дела их. [Богуславский][24:41]
Уже ли ты никогда не размышлял, что Бога славят все, что есть на небесах и на земле, и самые птицы, мерно машущие крыльями? Каждый знает песнь и хвалу Ему, а Бог знает, что делает каждый. [Саблуков][24:41]
Do you not see that everything in the heavens and the earth glorifies God? Even the birds in formation, each knows its indoctrination and its glorification. And God is fully aware of everything they do. [FreeMinds][24:41]
Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmüyor musun? Elbette her biri kendi salâtını (duasını) ve tesbihini (yüceltmesini) bilmektedir. Allah onların yapmakta olduklarını bilendir. [Okuyan][24:41]
Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların, Allah`ı yücelttiğini görmez misin? Her biri kendi duasını ve yüceltmesini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir. [Bayraktar][24:41]
Görmedin mi, göklerdeki ve yerdeki şuurlular da bölük bölük olmuş kuşlar da Allah’ı tespih etmektedir. Her biri kendine özgü duasını, kendine özgü tespihini bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilmektedir. [Nuri][24:41]
﴿٤١﴾

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ [٢٤:٤٢]
Walillahi mulku alssamawati waalardi waila Allahi almaseeru [Transliteration][24:42]
И Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, к Аллаху – возвращение. [Крачковский][24:42]
Богу принадлежит власть над небесами и землей! К Нему исход! [Рысжанов][24:42]
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху предстоит прибытие. [Кулиев][24:42]
Богу принадлежит царство небес и земли. К Богу все возвращается. [Богуславский][24:42]
У Бога власть над небесами и землею, и к Богу возвращаются все. [Саблуков][24:42]
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny. [FreeMinds][24:42]
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Dönüş de yalnız Allah'adır. [Okuyan][24:42]
Göklerin ve yerin egemenliği Allah`ındır. Dönüş Allah`adır. [Bayraktar][24:42]
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah’ındır. Dönüş Allah’adır. [Nuri][24:42]
﴿٤٢﴾

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ [٢٤:٤٣]
Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yuallifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssamai min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadu sana barqihi yathhabu bialabsari [Transliteration][24:43]
Разве ты не видишь, что Аллах гонит облака, потом соединяет их, потом превращает в тучу, и ты видишь, как из расщелин ее выходит ливень. И низводит Он с неба горы, в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет, от кого пожелает. Блеск молнии Его готов унести зрение. [Крачковский][24:43]
Неужели ты не думал о том, что Бог движет облаками, затем соединяет их, затем устанавливает их грозовыми тучами. Так посмотри, как выходит ливень из расщелин. Мы ниспосылаем с неба горы града. Мы поражаем им кого пожелаем и минуем того, кого пожелаем. Блеск сияния молнии готов унести зрение! [Рысжанов][24:43]
Разве ты не видишь, что Аллах гонит облака, потом соединяет их, потом превращает их в кучу облаков, и ты видишь, как из расщелин ее изливается ливень. Он низвергает град с гор, которые на небе. Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. Блеск их молний готов унести зрение. [Кулиев][24:43]
Разве ты не видишь, как Бог двигает облака, как Он соединяет их между собою и делает из них сплошные массы, потом ты видишь, как из них льет обильный дождь; Он ниспосылает с неба как бы горы, наполненные градом, которым Он поражает, кого хочет, или который отстраняет, от кого хочет. Блеск молнии едва не ослепляет людей. [Богуславский][24:43]
Уже ли ты никогда не размышлял, что Бог движет облака, и, соединяя их между собою, образует из них тучу? Тогда видишь, как из недра ее льется дождь, как низвергает Он с неба горы града. Он проливает его, на кого хочет, и уклоняет его, от кого хочет. Блеск молнии Его почти уничтожает зрение. [Саблуков][24:43]
Do you not see that God drives the clouds, then He joins them together, then He makes them into a stack; so you see the soft rain coming out of them? And He sends down hail from the sky from mountains, so He strikes with it whoever He wills, and He diverts it from whoever He wills; the vivid flash of its lightning almost blinds the eyes. [FreeMinds][24:43]
Görmüyor musun ki Allah birtakım bulutları (çıkarıp) sürüyor; sonra onları bir araya getiriyor, sonra üst üste yığıyor. (Sonunda bulutların) arasından yağmurun çıktığını görüyorsun. (Allah) gökteki dağlar (gibi büyük bulutlar)dan dolu indirir de onu dilediğine (layık olana) isabet ettirir; dilediğinden de onu öteye çevirir (uzak tutar). (Bu bulutların) şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır! [Okuyan][24:43]
Görmez misiniz ki Allah, bulutları sürüyor, sonra onları bir araya getirip sonra üst üste yığıyor. Sen de onların arasından yağmur yağdığını görüyorsun. Gökten, içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir. Dilediğine onu uğratır, dilediğinden de uzak tutar. Bulutların şimşeğinin parıltısı neredeyse gözlerini kör edecektir! [Bayraktar][24:43]
Görmedin mi, Allah, bulutları sürüyor, sonra onları kaynaştırıp iç içe sokuyor, sonra onları birbiri üstüne yığıyor. Nihayet, onların arasından yağmurun çıktığını görüyorsun. Gökten, ondaki dağlardan bir dolu indiriyor da onunla dilediğini çarpıyor, dilediğinden de onu yan geçiriyor. Onun şimşeğinin parıltısı, neredeyse gözleri alıp götürecek. [Nuri][24:43]
﴿٤٣﴾

يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ [٢٤:٤٤]
Yuqallibu Allahu allayla waalnnahara inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari [Transliteration][24:44]
И Аллах переворачивает ночь и день. Поистине, в этом – назидание дня обладающих зрением. [Крачковский][24:44]
Бог меняет ночь и день. Поистине, в этом ведь назидание для обладающих видением! [Рысжанов][24:44]
Аллах чередует день и ночь. Воистину, в этом - назидание для обладающих зрением. [Кулиев][24:44]
Бог превращает ночь в день. В этом, конечно, есть поразительный пример для людей прозорливых. [Богуславский][24:44]
Бог чередует ночи и дни: в этом - назидание людям рассудительным. [Саблуков][24:44]
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight. [FreeMinds][24:44]
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz ki bunda, öngörü sahipleri için bir ibret vardır. [Okuyan][24:44]
Allah geceyi ve gündüzü birbiri ardından getirir. Doğrusu, gözlem yapanlar için bunda dersler vardır. [Bayraktar][24:44]
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır. [Nuri][24:44]
﴿٤٤﴾

وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٢٤:٤٥]
WaAllahu khalaqa kulla dabbatin min main faminhum man yamshee AAala batnihi waminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamshee AAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][24:45]
Аллах сотворил всякое животное из воды. Из них есть такие, что ходят на животе, и есть из них такие, что ходят на двух ногах, и есть из них такие, что ходят на четырех. Творит Аллах, что пожелает. Ведь Аллах над всякой вещью мощен! [Крачковский][24:45]
Бог сотворил всех животных из воды. Среди них есть те, кто передвигается на животе, есть передвигающиеся на двух конечностях и есть передвигающиеся на четырех конечностях. Творит Бог то, что желает! Поистине, Бог над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][24:45]
Аллах сотворил все живые существа из воды. Среди них есть такие, которые ползают на брюхе, такие, которые ходят на двух ногах, и такие, которые ходят на четырех. Аллах творит то, что пожелает. Воистину, Аллах способен на всякую вещь. [Кулиев][24:45]
Бог создал всех тварей из воды, некоторые из них двигаются на животе, другие ходят на двух ногах, а третьи— на четырех. Бог создает, что хочет, потому что Он всемогущ. [Богуславский][24:45]
Бог сотворил всех животных из воды: из них некоторые ходят на чреве своем; некоторые ходят на двух ногах, а некоторые ходят на четырех. Бог творит, как хочет; потому что Бог всемогущ. [Саблуков][24:45]
And God created every moving creature from water. So some of them move on their bellies, and some walk on two legs, and some walk on four. God creates whatever He wills. God is capable of all things. [FreeMinds][24:45]
Allah her canlıyı sudan yaratmıştır. İşte onlardan kimi karnı üzerinde yürür (sürünür); kimi iki ayak üzerinde yürür; kimi dört ayak üzerinde yürür. Allah dilediğini yaratır; şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir. [Okuyan][24:45]
Allah, bütün canlıları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi de dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır. Doğrusu Allah`ın gücü her şeye yeter. [Bayraktar][24:45]
Allah, tüm canlıları sudan yarattı. Onlardan kimileri karnı üzerinde yürür, kimileri iki ayak üstünde yürür, kimileri de dört ayak üstünde... Allah dilediğini yaratıyor, Allah her şeye kadirdir. [Nuri][24:45]
﴿٤٥﴾

لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [٢٤:٤٦]
Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin [Transliteration][24:46]
Мы низвели знамения ясные, и Аллах ведет, кого хочет, к прямой дороге. [Крачковский][24:46]
Поистине, Мы низвели знамения разъясненными! Бог наставляет того, кто желает на прямой путь! [Рысжанов][24:46]
Мы уже ниспослали ясные знамения, и Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает. [Кулиев][24:46]
Мы ниспослали вам стихи, все ясно истолковывающие, Бог, кого хочет, направляет на прямой путь. [Богуславский][24:46]
Мы ниспослали ясные знамения, и Бог ведет, кого хочет, на прямой путь. [Саблуков][24:46]
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path. [FreeMinds][24:46]
Şüphesiz ki apaçık ayetler indirdik. Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. [Okuyan][24:46]
Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan âyetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir. [Bayraktar][24:46]
Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor. [Nuri][24:46]
﴿٤٦﴾

وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ [٢٤:٤٧]
Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena [Transliteration][24:47]
Они говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в посланника и повинуемся!» Потом часть из них после этого отворачивается, и эти – не верующие. [Крачковский][24:47]
Они говорят: «Мы поверили Богу и посланнику! Мы слушаемся!» Потом часть из них после этого отворачивается! Такие – не верующие! [Рысжанов][24:47]
Они (лицемеры) говорят: "Мы уверовали в Аллаха и Посланника и повинуемся". Но после этого часть их отворачивается, и они не являются верующими. [Кулиев][24:47]
Они говорят: мы уверовали в Бога и пророка и повинуемся, потом часть из них обращаются к прежнему и перестают быть верующими. [Богуславский][24:47]
Они говорят: "Мы веруем в Бога и в посланника Его, и повинуемся им"; но и после этого некоторые из них удалились назад: таковые не суть верующие. [Саблуков][24:47]
And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers. [FreeMinds][24:47]
(Bazı insanlar:) "Allah'a ve Elçi'ye inandık ve itaat ettik!" diyor; sonra da içlerinden bir grup yüz çeviriyor. Bunlar asla inanmış değillerdir. [Okuyan][24:47]
Bazı kimseler «Allah`a ve Peygamber`e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü`min değildirler. [Bayraktar][24:47]
"Allah’a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller. [Nuri][24:47]
﴿٤٧﴾

وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ [٢٤:٤٨]
Waitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona [Transliteration][24:48]
И когда их призовут к Аллаху и Его посланнику, чтобы Он рассудил между ними, – вот часть из них отвращается. [Крачковский][24:48]
Когда их призывают к Богу и Его посланнику, чтобы Он рассудил их, тогда часть из них отказывается! [Рысжанов][24:48]
Когда их зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, часть из них отворачивается. [Кулиев][24:48]
Когда их призывают к Богу и пророку Его, чтобы Он рассудил между ними, то часть из них удаляется. [Богуславский][24:48]
И когда призывают их к Богу и к Его посланнику, чтобы он рассудил между ними: то вот, некоторые из них идут прочь. [Саблуков][24:48]
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away. [FreeMinds][24:48]
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Elçi'ye çağrıldıklarında (bir de bakarsın ki) içlerinden bir kısmı yüz çevirenler (olmuşlardır). [Okuyan][24:48]
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah`a ve O`nun Rasulü`ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler; [Bayraktar][24:48]
Allah’a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor. [Nuri][24:48]
﴿٤٨﴾

وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ [٢٤:٤٩]
Wain yakun lahumu alhaqqu yatoo ilayhi muthAAineena [Transliteration][24:49]
А если бы у них была истина, то они пришли бы к Нему с покорностью. [Крачковский][24:49]
Если бы у них была истина, то они пришли бы к Нему послушными! [Рысжанов][24:49]
Будь они правы, они покорно явились бы к нему. [Кулиев][24:49]
Если бы они были правы, то пришли бы к Нему с покорностью. [Богуславский][24:49]
Если бы у них было истинное понимание, то они пришли бы к нему с покорностью. [Саблуков][24:49]
But, if the judgment is in their favor, they come to him readily! [FreeMinds][24:49]
Gerçek kendi lehlerine ise ona boyun eğip gelirler. [Okuyan][24:49]
Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler. [Bayraktar][24:49]
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler. [Nuri][24:49]
﴿٤٩﴾

أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ ۚ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ [٢٤:٥٠]
Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal olaika humu alththalimoona [Transliteration][24:50]
Разве в сердцах их болезнь, или они впали в сомнение, или боятся, что Аллах и Его посланник утеснят их? Нет! Они сами несправедливы! [Крачковский][24:50]
Неужели у них в сердце болезнь, или они сомневаются, или они боятся, что притеснят их Бог и Его посланник? Такие скорее мракобесы! [Рысжанов][24:50]
Неужели их сердца поражены недугом? Или же они сомневаются? Или же они опасаются того, что Аллах и Его Посланник несправедливо осудят их? О нет! Они сами поступают несправедливо! [Кулиев][24:50]
Болезнь ли гнездится в сердцах их, или же они сомневаются, или боятся, что Бог и пророк Его обманут их? Нет, они просто нечестивы. [Богуславский][24:50]
Что за болезнь в сердце у них? Сомнение ли у них, или страх, что Бог и посланник Его будут несправедливы к ним? Да они несчастны. [Саблуков][24:50]
Is there a disease in their hearts, or are they doubtul? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers. [FreeMinds][24:50]
Kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa (vahiy konusunda) şüphe içinde mi kaldılar? Veya Allah'ın ve Elçisinin kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır! Onlar zalimlerin ta kendileridir! [Okuyan][24:50]
Kalplerinde hastalık mı var, yoksa şüphe mi ediyorlar? Yahut Allah`ın ve Peygamberinin onlara haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır! Onlar sadece haksızlık etmektedirler. [Bayraktar][24:50]
Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuşkuya mı düştüler, yoksa Allah’ın ve resulünün kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri... [Nuri][24:50]
﴿٥٠﴾

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ [٢٤:٥١]
Innama kana qawla almumineena itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waolaika humu almuflihoona [Transliteration][24:51]
Ведь речь верующих, когда их призывают к Аллаху и Его посланнику, чтобы Он рассудил их, – то, что они говорят: «Мы слышали и повинуемся!» Эти – счастливы. [Крачковский][24:51]
Поистине, речь верующих такова, когда их призывают к Богу и Его посланнику, чтобы разобраться между ними, они говорят: «Мы услышали и слушаемся!» Эти преуспевшие! [Рысжанов][24:51]
Когда верующих зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они говорят: "Слушаем и повинуемся!" Именно они являются преуспевшими. [Кулиев][24:51]
Каковы слова верующих, когда они призваны пред Бога и пророка Его, чтобы Он рассудил между ними? Они говорят: мы слышали и повинуемся. Они будут блаженны. [Богуславский][24:51]
А у верующих, когда их призывают к Богу и посланнику Его, дабы он судил между ими, одно только слово, которое говорят они: "Мы слышим и покорны". Таковые - счастливы. [Саблуков][24:51]
The utterance of the believers when they are invited to God and His messenger to judge in their affairs is to say: "We hear and obey." These are the winners. [FreeMinds][24:51]
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Elçisine davet edildiklerinde, müminlerin sözü sadece "İşittik ve itaat ettik!" demeleridir. İşte onlar kurtulanların ta kendileridir. [Okuyan][24:51]
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah`a ve Peygamberine çağırıldıkları vakit “İşittik, itaat ettik” demek, ancak inananların sözüdür. İşte başarıya erenler onlardır. [Bayraktar][24:51]
Allah’a ve aralarında hüküm vermek üzere O’nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: "İşittik, itaat ettik." İşte bunlardır kurtuluşa erenler. [Nuri][24:51]
﴿٥١﴾

وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ [٢٤:٥٢]
Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faolaika humu alfaizoona [Transliteration][24:52]
И кто повинуется Аллаху и Его посланнику, и страшится Аллаха, и боится Его, эти – получившие успех. [Крачковский][24:52]
Те, кто слушается Бога и Его посланника, опасается Бога и остерегается Его, они достигшие успеха! [Рысжанов][24:52]
Те, которые повинуются Аллаху и Его Посланнику, боятся Аллаха и исповедуют богобоязненность, обрели успех. [Кулиев][24:52]
Кто повинуется Богу и пророку Его, кто боится и страшится Его, тот будет в числе блаженных. [Богуславский][24:52]
Те, которые покоряются Богу и посланнику Его, боятся Бога, благоговеют пред Ним, - те блаженны. [Саблуков][24:52]
And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners. [FreeMinds][24:52]
Kim Allah'a ve Elçisine itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'na karşı takvâlı (duyarlı) olursa, işte onlar da mutluluğa ulaşanların ta kendileridir. [Okuyan][24:52]
Allah`a ve Peygamberine itaat eden, Allah`ı sayan ve O`na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır. [Bayraktar][24:52]
Allah’a ve O’nun resulüne itaat eden, Allah’a saygı duyan ve O’ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir. [Nuri][24:52]
﴿٥٢﴾

۞ وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ [٢٤:٥٣]
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona [Transliteration][24:53]
И клялись они Аллаху, – сильнейшей из их клятв, – что, если ты прикажешь им, они непременно выступят. Скажи: «Не клянитесь! Повиновение определенное! Аллах сведущ в том, что вы делаете!» [Крачковский][24:53]
Клялись они Богом, страшной клятвой, что, если ты прикажешь им, они непременно выступят. Скажи: «Не клянитесь! Послушание одобрено! Бог о том, что вы делаете Осведомленный!» [Рысжанов][24:53]
Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи: "Не клянитесь! Такая покорность хорошо известна. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете". [Кулиев][24:53]
Они клялись Богом, самой великой клятвой, что, если ты прикажешь им, они выйдут из жилищ своих. Скажи им: не клянитесь, только повиновение берется в расчет. Богу известны дела ваши. [Богуславский][24:53]
Они клялись Богом с сильными заклятиями на себя, что выступят в поход, как скоро ты велишь им; скажи им: не клянитесь - полное повиновение! Бог ведает дела ваши. [Саблуков][24:53]
And they swear by God with their strongest oaths that if you would only order them they would mobilize. Say: "Do not swear, for obedience is an obligation. God is Expert over what you do." [FreeMinds][24:53]
(Münafıklar), sen kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (yanında savaşa) çıkacaklarına dair var güçleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Yemin etmeyin! İtaatiniz bilinmektedir! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır." [Okuyan][24:53]
“Yemin etmeyiniz, itaatiniz bilinmektedir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.” [Bayraktar][24:53]
Yeminlerinin olanca gücüyle Allah’a ant içtiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savaşa çıkacaklar. De ki: "Ant içmeyin! Örfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır." [Nuri][24:53]
﴿٥٣﴾

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ۚ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ [٢٤:٥٤]
Qul ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaw fainnama AAalayhi ma hummila waAAalaykum ma hummiltum wain tuteeAAoohu tahtadoo wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeena [Transliteration][24:54]
Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику! А если отвернетесь, то на нем – то, что возложено на него, и на вас – то, что возложено на вас. И если будете ему повиноваться, то пойдете по прямой дороге. На посланнике – только ясная передача». [Крачковский][24:54]
Скажи: «Слушайтесь Бога и слушайтесь посланника, а если отвернетесь, то на нем то, что возложено на него, а на вас то, что возложено на вас! Если будете его слушаться, то будете наставлены! На посланнике исключительно ясная передача!» [Рысжанов][24:54]
Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику". Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения. [Кулиев][24:54]
Скажи: повинуйтесь Богу и пророку; если вы обратитесь вспять, то с вас спросятся ваши дела, как он ответствен в своих делах. Если вы будете послушны, то будете руководимы. Пророк обязан только проповедовать. [Богуславский][24:54]
Скажи: "Будьте покорны Богу, будьте покорны посланнику Его!" Если вы удалитесь от него, то на нем останется ответственность только в том, что ему поручено было, а за вами останется ответственность в том, что поручалось вам; а если будете покорны ему, то пойдете прямым путем. На посланнике же только одна обязанность - верная передача. [Саблуков][24:54]
Say: "Obey God, and obey the messenger." But if they turn away, then he is only responsible for his obligation, and you are responsible for your obligations. And if you obey him, you will be guided. The messenger is only required to deliver clearly. [FreeMinds][24:54]
De ki: "Allah'a itaat edin; Elçi'ye de itaat edin! Yüz çevirirseniz (onun sorumluluğu) kendisine yüklenen (tebliğ görevini yapmak)tır; sizin (sorumluluğunuz da) size yüklenen (görevleri yerine getirmeniz)dir. Ona itaat ederseniz, doğru yola ulaşmış olursunuz! Elçi'ye düşen, sadece apaçık tebliğdir." [Okuyan][24:54]
“Allah`a itaat ediniz, Peygambere itaat ediniz! Eğer yüz çevirirseniz biliniz ki, onun görevi tebliğ vazifesini yapmak, sizin vazifeniz de sorumluluklarınızı yapmanızdır. Eğer ona itaat ederseniz doğru yolu bulursunuz. Peygambere düşen, sadece apaçık bildirimde bulunmaktır.” [Bayraktar][24:54]
De ki: "Allah’a da itaat edin, resule de. Eğer yüz çevirirseniz/yüz çevirirlerse, onun görevi ona yükletilen, sizin göreviniz de size yükletilendir. Eğer ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule düşen, açık bir tebliğden başkası değildir." [Nuri][24:54]
﴿٥٤﴾

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ [٢٤:٥٥]
WaAAada Allahu allatheena amanoo minkum waAAamiloo alssalihati layastakhlifannahum fee alardi kama istakhlafa allatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumu allathee irtada lahum walayubaddilannahum min baAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona bee shayan waman kafara baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona [Transliteration][24:55]
Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие деяния, что Он оставит их преемниками на земле, как оставил тех, кто был до них, и утвердит им их религию, которую избрал для них, и даст им взамен после их страха безопасность. Они будут поклоняться Мне, не присоединяя ко Мне ничего в сотоварищи. А кто после этого окажется неверным, те – распутники! [Крачковский][24:55]
Бог обещал тем из вас, которые поверили и исправились, что Он непременно оставит их преемниками на земле, как Он оставил преемниками тех, кто был до них. Он непременно укрепит их в исполнении обязанности, которую Он одобрил для них. Он непременно сменит их страх на безопасность, сказав: «Они служат Мне и ничего не устраивают Мне в причастные!» Те, кто закроется после этого отступники! [Рысжанов][24:55]
Аллах обещал тем из вас, которые уверовали и совершали праведные деяния, что Он непременно сделает их наместниками на земле, подобно тому, как Он сделал наместниками тех, кто был до них. Он непременно одарит их возможностью исповедовать их религию, которую Он одобрил для них, и сменит их страх на безопасность. Они поклоняются Мне и не приобщают сотоварищей ко Мне. Те же, которые после этого откажутся уверовать, являются нечестивцами. [Кулиев][24:55]
Бог обещал верующим из вас и делающим добро, что они будут наследниками этой земли, подобно тому как Он это сделал с предшественниками вашими. Он обещал им упрочить религию их, которою они были довольны, и изменить их страх в спокойствие. Они будут поклоняться Мне и никого не придадут Мне в товарищи. Те, которые после этого останутся неверными, будут нечестивы. [Богуславский][24:55]
Тех из вас, которые уверуют и будут делать доброе, Бог обещал сделать обладателями этой земли, как некогда сделал Он предков их обладателями ее; установить для них веру, какую Он признает лучшею для них, и заменит прежний страх их безопасностью. Они будут покланяться Мне, никого не признавая соучастником со Мною; а кто останется после этого неверующим, тот - нечестив. [Саблуков][24:55]
God promises those among you who believe and do good works, that He will make them successors on the earth, as He made successors of those before them, and He will enable for them their system which He has approved for them, and He will substitute security for them in place of fear: "That they serve Me, not setting up anything with Me." And as for those who reject after that, these are the wicked. [FreeMinds][24:55]
Allah sizden iman edip iyi işler yapanlara, kendilerinden öncekileri halife (sorumlu) kıldığı gibi onları da yeryüzüne halife (sorumlu) kılacağını, onlar için uygun gördüğü dini (İslam'ı) güçlendireceğini ve (geçirdikleri) korkularından sonra kendilerine güven sağlayacağını vadetmiştir. (Çünkü) onlar, bana kulluk eder; hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte onlar yoldan çıkanların ta kendileridir. [Okuyan][24:55]
Allah, onlardan öncekilere yaptığı gibi, sizden inanıp iyi amellerde bulunanları da yeryüzünde iktidar sahibi kılacağını, kendileri için seçtiği dini yerleştireceğini ve korkularından sonra onları güvene kavuşturacağını vaad etmiştir. “Onlar bana kulluk eder ve hiçbir şeyi ortak koşmazlar. Bundan sonra kimler inkâr ederse, işte onlar yoldan çıkmışlardır.” [Bayraktar][24:55]
Allah; sizin, iman edip hayra ve barışa yönelik iyilikler yapanlarınıza şu vaatte bulunmuştur: Onlardan öncekileri halef kıldığı gibi onları da yeryüzünde mutlaka halef kılacak. Onlar için beğenip seçtiği dinlerini yine onlar için güç kaynağı yapacak, onları korkularının arkasından mutlaka güvene ulaştıracak. Bana kulluk/ibadet edecekler, hiçbir şeyi bana ortak koşmayacaklar. Bundan sonra nankörlük edenlerse, yoldan sapanların ta kendileridir. [Nuri][24:55]
﴿٥٥﴾

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [٢٤:٥٦]
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo alrrasoola laAAallakum turhamoona [Transliteration][24:56]
Выстаивайте же молитву, приносите очищение и повинуйтесь посланнику, – может быть, вы будете помилованы! [Крачковский][24:56]
Выходите на молитвенную связь, давайте обеляющий расход и слушайтесь посланника, может быть, вы будете помилованы! [Рысжанов][24:56]
Совершайте намаз, выплачивайте закят и повинуйтесь Посланнику, - быть может, вы будете помилованы. [Кулиев][24:56]
Исполняйте молитву, подавайте милостыню и повинуйтесь пророку, вы испытаете милосердие Божие. [Богуславский][24:56]
Совершайте молитвы, давайте очистительную милостыню, повинуйтесь пророку, может быть, вы будете помилованы. [Саблуков][24:56]
And hold the indoctrination and contribute towards purification, and obey the messenger, that you may attain mercy. [FreeMinds][24:56]
Namazı kılın, zekâtı verin! Elçi'ye itaat edin ki merhamete ulaştırılasınız. [Okuyan][24:56]
Namazı kılınız, zekâtı veriniz, Peygamber`e itaat ediniz ki merhamet göresiniz. [Bayraktar][24:56]
Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. [Nuri][24:56]
﴿٥٦﴾

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ [٢٤:٥٧]
La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee alardi wamawahumu alnnaru walabisa almaseeru [Transliteration][24:57]
Не считай же, что те, которые не веруют, ослабят что-нибудь на земле. Их убежище – геенна, и скверно это возвращение! [Крачковский][24:57]
Не считай тех, которые закрылись, недосягаемыми на земле. Их убежище Ад! Поистине, это скверный исход! [Рысжанов][24:57]
Не думай, что неверующие могут спастись на земле. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверно это место прибытия! [Кулиев][24:57]
Не считайте неверных способными ослабить могущество Божие на земле; они будут иметь убежищем огонь. Какое страшное жилище! [Богуславский][24:57]
Не думайте, что неверующие расстроят дело Божие на земле; жилищем их будет огонь: как страшно это пристанище! [Саблуков][24:57]
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny! [FreeMinds][24:57]
Kâfir olanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların barınağı ateştir. Ne kötü varış yeridir (orası)! [Okuyan][24:57]
İnkâr edenlerin yeryüzünde Allah`ı âciz bırakacaklarını sanmayasınız! Onların varacağı yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir! [Bayraktar][24:57]
Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde âciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü! [Nuri][24:57]
﴿٥٧﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ۚ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٢٤:٥٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo liyastathinkumu allatheena malakat aymanukum waallatheena lam yablughoo alhuluma minkum thalatha marratin min qabli salati alfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina alththaheerati wamin baAAdi salati alAAishai thalathu AAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahun baAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukum AAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun [Transliteration][24:58]
О вы, которые уверовали! Пусть просят разрешения у вас те, которыми овладели ваши десницы, и те, которые не достигли зрелости, три раза: до молитвы на заре, когда вы снимаете одежду около полудня, и после молитвы вечерней – три наготы у вас. Нет ни на вас, ни на них греха после них: тогда ходите одни из вас к другим. Так разъясняет вам Аллах знамения! Аллах – знающий, мудрый! [Крачковский][24:58]
О вы, которые поверили! Пусть просят позволения у вас те, которые зависимы от вас, и те, которые не достигли зрелости, три раза: - до молитвенной связи на заре; - во время наступления обеда, когда вы снимаете одежду; - после вечерней молитвенной связи. Три наготы у вас. Нет ни на вас, ни на них проступка после этого, когда ходите одни из вас к другим. Таким образом разъясняет вам Бог знамения! Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][24:58]
О те, которые уверовали! Пусть невольники, которыми овладели ваши десницы, и те, кто не достиг половой зрелости, спрашивают у вас разрешения войти в покои в трех случаях: до рассветного намаза, когда вы снимаете одежду в полдень и после вечернего намаза. Вот три времени наготы для вас. Ни на вас, ни на них нет греха за вход без разрешения, помимо этих случаев, ведь вы посещаете друг друга. Так Аллах разъясняет вам знамения. Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][24:58]
О верующие, пусть ваши невольники и дети, не достигшие юношеского возраста, просят у вас позволения входить к вам три раза в день: перед молитвой утренней зари, в то время, когда вы снимаете платье ваше в полдень, и после вечерней молитвы; эти три времени должны быть почитаемы из приличия. Нет греха ни вам, ни им, если они будут входить к вам в другое время, когда вы ходите, чтобы видеться друг с другом. Так объясняет вам Бог Свои постановления, Он всеведущ и премудр. [Богуславский][24:58]
Верующие! Ваши невольники и те из вас, которые не достигли полного возраста, когда захотят войти к вам, должны спрашивать на то позволение в три времени дня: прежде утренней молитвы; по полудни, когда снимаете с себя одежду; и после вечерней молитвы; это у вас три поры, в которые вы неодеты. В другие, кроме тех, времена ни для вас, ни для них нет ограничений; вы тогда ходите одни к другим. Таковые знамения открывает вам Бог: Бог ведущ, мудр. [Саблуков][24:58]
O you who believe, let those among you who are committed to by your oath, and those who have not attained puberty, request your permission regarding three times: before the dawn indoctrination, and when you put off your garments from the noon time, and after the evening indoctrination. These are three private times for you. Other than these times, it is not wrong for you or them to intermingle with one another. God thus clarifies the revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][24:58]
Ey iman edenler! Ellerinizin (meşru bir şekilde) sahip olduğu kişiler ve içinizden henüz ergenlik çağına girmemiş olanlar, sabah ibadetinden önce, öğleyin elbiselerinizi çıkardığınız zaman ve yatsı ibadetinden sonra (yanınıza gireceklerinde) sizden izin istesinler! (Bunlar), sizin için üç avret (açık bulunabilme) zamanıdır. (Bunun dışında izin istememelerinde) sizin için de onlar için de herhangi bir vebal yoktur. Birbirinizin yanına çok girip çıkanlarsınız.Allah, ayetleri size işte böyle açıklıyor. Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][24:58]
Ey inananlar! Ellerinizin altında olan köle ve cariyeler ve sizden henüz ergenliğe ermemiş çocuklar, sabah namazından önce, öğle vaktinde soyunduğunuzda ve yatsı namazından sonra yanınıza gireceklerinde üç defa izin istesinler. Bu vakitler, örtülmesi gereken yerlerinizin açık bulunabileceği üç vakittir. Bu vakitlerin dışında birbirinizin yanına girip çıkmakta size de, onlara da bir sorumluluk yoktur. Allah, hükümlerini size böyle açıklar. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][24:58]
Ey iman edenler! Ellerinizin altında bulunanlarla, ergenlik yaşına gelmemiş olanlarınız sizden üç durumda izin istesinler: Sabah namazından önce, öğlen vaktinde elbiselerinizi çıkardığınızda, akşam kılınan namazdan sonra... Kaygılanacağınız üç vakittir bunlar. Bunlar dışında size de onlara da bir günah yoktur. Aranızda dolaşırlar, birbirinize bakabilirsiniz. Allah, ayetleri size işte böyle açıklıyor. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir. [Nuri][24:58]
﴿٥٨﴾

وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٢٤:٥٩]
Waitha balagha alatfalu minkumu alhuluma falyastathinoo kama istathana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun [Transliteration][24:59]
А когда дети у вас достигнут зрелости, то пусть они просят позволения, как просили те, что до них. Так разъясняет Аллах вам Свои знамения! Аллах – знающий, мудрый! [Крачковский][24:59]
Когда дети у вас достигнут зрелости, то пусть они просят позволения, как просили те, что до них. Так разъясняет Бог вам Свои знамения! Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][24:59]
Когда дети из вашего числа достигнут половой зрелости, то пусть они спрашивают разрешения, как спрашивают разрешения те, кто страше них. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][24:59]
Когда ваши дети достигнут юношеского возраста, они должны спрашивать у вас позволения, подобно тому как то спрашивали бывшие прежде них. Так объясняет вам Бог учение Свое. Он всеведущ и премудр. [Богуславский][24:59]
И когда ваши дети придут в полный возраст, тогда они должны испрашивать позволения на вход, так же как испрашивали позволение бывшие прежде них. Так открывает вам Бог знамения свои: Бог ведущ, мудр. [Саблуков][24:59]
And when your children reach puberty, then let them seek your permission like it was sought by those before them. God thus clarifies His revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][24:59]
Çocuklarınız ergenlik çağına ulaştığında, kendilerinden öncekiler (büyükler) izin istedikleri gibi onlar da izin istesinler! Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor. Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][24:59]
Çocuklarınız ergenlik çağına gelince, büyüklerinizin izin istediği gibi, onlar da izin istesinler. Allah size ilkelerini böyle açıklar. Allah bilgindir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][24:59]
Çocuklarınız ergenlik çağına ulaştığında, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi izin istesinler. Allah size ayetleri işte böyle açıklıyor. Allah her şeyi bilir, hikmeti sınırsızdır. [Nuri][24:59]
﴿٥٩﴾

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ [٢٤:٦٠]
WaalqawaAAidu mina alnnisai allatee la yarjoona nikahan falaysa AAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunna ghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrun lahunna waAllahu sameeAAun AAaleemun [Transliteration][24:60]
А престарелые из женщин, которые не надеются на брак, на них нет греха, чтобы они снимали свои одежды, не хвастаясь украшениями. Чтобы они были воздержанными, – лучше для них. Аллах – слышащий, знающий! [Крачковский][24:60]
Правило для женщин, которые не надеются на интимные отношения, нет на них проступка в том, что они снимут свои одежды, будучи не наряженными в украшения. Поистине, добродетель для них будет лучше. Бог – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][24:60]
Нет греха на престарелых женщинах, которые не надеются на замужество, если они снимут верхнюю одежду, не показывая своей красы. Но воздерживаться от этого лучше для них. Аллах - Слышащий, Знающий. [Кулиев][24:60]
Женщины, которые уже более не рожают и не надеются более выйти замуж, могут без греха снимать платье свое, но не показывая прелестей своих; но если они воздержатся от этого, это для них еще лучше. Бог слышит и знает все. [Богуславский][24:60]
Постаревшим женщинам, таким, которые не надеются вступить в брак, не ставится в в вину снимать с себя одежду, если они не думают при этом хвалиться своими нарядами. Но скромность - красота их. Бог слышит и знает. [Саблуков][24:60]
And the women who are past child bearing, who no longer seek to get married, have no sin upon them if they put off their garments, provided they are not adorned for beauty. And if they remain as they were, then it is better for them. God is Hearer, Knower. [FreeMinds][24:60]
Nikâh ümidi kalmayan yaşlı kadınların, ziynet(lerin)i açmaksızın elbiselerini çıkarmalarında kendilerine herhangi bir vebal yoktur. (Her şeye rağmen) iffetli davranmaları, kendileri için hayırlı olandır. Allah duyandır, bilendir. [Okuyan][24:60]
Evlenmeyi arzu etmeyen, çocuktan kesilmiş kadınlara, süslerini açığa vurmamak şartıyla, dış giysilerini çıkarmaktan ötürü sorumluluk yoktur; ama iffetli davranmaları kendileri için daha iyi olur. Allah her şeyi işitir; her şeyi bilir. [Bayraktar][24:60]
Artık nikâh arzuları kalmamış, hayızdan ve evlattan kesilen kadınların, süslerini göstermek için ortalıkta dolaşmamaları şartıyla dış giysilerini bırakmalarında kendileri için bir günah yoktur. Ama sakınmak için titiz davranmaları, onlar için daha hayırlıdır. Allah, herşeyi işitir, herşeyi bilir. [Nuri][24:60]
﴿٦٠﴾

لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ [٢٤:٦١]
Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun wala AAala anfusikum an takuloo min buyootikum aw buyooti abaikum aw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum aw buyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum aw buyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum aw buyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an takuloo jameeAAan aw ashtatan faitha dakhaltum buyootan fasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindi Allahi mubarakatan tayyibatan kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona [Transliteration][24:61]
Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном, ни на вас самих, чтобы вы ели в своих домах, или в домах ваших отцов, или домах ваших матерей, или домах ваших братьев, или домах ваших сестер, или домах ваших дядей по отцу, или домах ваших теток по отцу, или домах ваших теток по матери, или тех, ключами которых вы владеете, или вашего друга, – нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе или отдельно. А когда вы пойдете в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так разъясняет Аллах вам знамения, – может быть, – вы уразумеете! [Крачковский][24:61]
Нет проступка для слепого, хромого, больного и для вас самих в том, что вы кушаете в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех, ключи которых в вашем распоряжении, или в доме вашего друга. Не будет проступком для вас, если вы будете есть вместе или по отдельности. А когда вы входите в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Бога – благословенным, здравым! Так Бог разъясняет вам знамения, может быть, вы уразумеете! [Рысжанов][24:61]
Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих, если вы будете есть в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или в доме вашего друга. Не будет грехом для вас, если вы будет есть вместе или в отдельности. Когда вы входите в дома, то приветствуйте себя (друг друга) приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так Аллах разъясняет вас знамения, - быть может, вы уразумеете. [Кулиев][24:61]
Нет греха слепому, или хромому, или больному есть от вашего стола; ни вам нет греха, если вы будете есть в вашем доме, или в доме ваших родителей, или в доме матерей ваших, или в доме братьев ваших, или в доме сестер, или в доме ваших дядей по отце, или в доме теток по отце, или в доме дядей по матери, или в доме теток по матери, или в домах, от которых вы имеете ключи, или в домах друзей ваших. Нет также греха для вас есть всем вместе или порознь. Когда вы входите в дом, приветствуйте взаимно друг друга пожеланиями от Бога благословения и хорошего здоровья. Так Бог объясняет вам постановления Свои, чтобы вы поняли. [Богуславский][24:61]
Нет греха слепому, нет греха хромому, нет греха больному, ни вам самим - есть у себя в доме, в домах отцев своих, в домах матерей своих, в домах братьев своих, в домах сестёр своих, в домах дядей по отцу и в домах теток по отцу, в домах дядей по матери и в домах теток по матери; в домах от которых в вашем распоряжении ключи; у ваших приятелей: нет вам греха есть там вместе с другими, или одному особо. А когда вы входите в домы, то приветствуйте друг друга, желая мира, прося от Бога здравствования, совершенного, доброго. Таковы знамения открывает вам Бог для того, чтобы вы были умны. [Саблуков][24:61]
There is no blame upon the blind, nor is there any blame upon the crippled, nor is there any blame upon the ill, nor is there any blame upon yourselves, if you eat at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts, or the homes of your maternal uncles, or the homes of your maternal aunts, or that which you possess their keys, or that of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from God that is blessed and good. God thus explains the revelations for you that you may comprehend. [FreeMinds][24:61]
Görme engelliye zorluk yoktur; topala zorluk yoktur; hastaya da zorluk yoktur. Sizin için kendi evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya annelerinizin evlerinden veya erkek kardeşlerinizin evlerinden veya kız kardeşlerinizin evlerinden veya amcalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına sahip olduğunuz (yerler)den veya dostlarınızın evlerinden yemenizde (sakınca yoktur). Toplu hâlde veya ayrı ayrı yemenizde de sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından bir esenlik, bereket, iyilik dileği olarak kendinize (evdekilere) selam verin! Allah akıl edesiniz diye ayetleri size işte böyle açıklıyor. [Okuyan][24:61]
Evlerinizde veya babalarınızın, annelerinizin, erkek kardeşlerinizin, kız kardeşlerinizin, amcalarınızın, halalarınızın, dayılarınızın, teyzelerinizin veya kahyası olup anahtarları elinizde olan evlerde ya da can arkadaşlarınızın evlerinde yemek yemenizde size de, kör olana da zorluk yok, topal olana da, hasta olana da zorluk yoktur. Toplu olarak veya ayrı ayrı yemenizde de size bir zorluk yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, birbirinize Allah katından mutlu, hoş yaşam dileyerek selâm veriniz. Allah, hükümleri düşünürsünüz diye size böyle açıklıyor. [Bayraktar][24:61]
Köre güçlük yoktur; topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden gerekse şu kişilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut kardeşlerinizin evleri yahut kızkardeşlerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmiş olan evler yahut arkadaşlarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin için hiçbir sakınca yoktur. Evlere girdiğinizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dileği olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri işte böyle ayan beyan bildiriyor ki, aklınızı çalıştırabilesiniz. [Nuri][24:61]
﴿٦١﴾

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٢٤:٦٢]
Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun [Transliteration][24:62]
Верующие – только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника. И когда они бывают вместе с ним в общем деле, то не уходят, пока не попросят у него позволения. Поистине, те, которые просят у тебя позволения, – это те, которые веруют в Аллаха и Его посланника. И когда они попросят у тебя позволения для какого-нибудь их дела, то давай разрешения, кому хочешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. Поистине, Аллах – прощающий, милостивый! [Крачковский][24:62]
Поистине, верующие те, которые поверили Богу и Его посланнику. Когда вместе с ним собрались в деле, не уходят, пока не получат его разрешения. Поистине, те, которые просят разрешения у тебя - те, которые поверили Богу и Его посланнику! А когда они просят разрешения у тебя для какого-либо своего дела, то разрешай, кому пожелаешь. Проси прощения за них у Бога! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][24:62]
Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника. Когда они находятся рядом с ним по общему делу, то не уходят, пока не попросят у него разрешения. Воистину, те, которые просят у тебя разрешения, действительно являются верующими в Аллаха и Его Посланника. Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][24:62]
Правоверные суть те, которые веруют в Бога и Его пророка, которые, когда собираются у него для какого-либо общего дела, не уходят без позволения его. Те, которые спрашивают у тебя позволения, суть верующие в Бога и пророка Его. Если они у тебя спрашивают позволения, чтобы заняться другим делом, ты можешь это позволить, кому пожелаешь. Проси за них прощения у Бога, потому что Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][24:62]
Верующие только те, которые веруют в Бога и в сего посланника Его. И когда они будут вместе с ним для какого нибудь общего дела, то не должны уходить от него, не испросивши на то позволения. Действительно, испрашивающие позволения для ухода - они и верующие в Бога и посланника Его. Когда они будут просить у тебя позволения уйти им для какого либо дела, ты позволяй, кому увидишь это нужным, и проси у Бога прощения им. Бог - готов прощать, милостив. [Саблуков][24:62]
The believers are those who believe in God and His messenger, and when they are with him in a meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in God and His messenger. If they ask your permission, in order to attend to some of their affairs, you may grant permission to whoever you wish, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful. [FreeMinds][24:62]
Gerçek müminler, Allah'a ve Elçisine iman edip güvenen kişilerdir. Onunla (Peygamber'le) toplumu ilgilendiren bir konu üzerindeyken, ondan izin isteyinceye kadar gitmezler. Senden izin isteyenler var ya, işte onlar, Allah'a ve Elçisine iman edip güvenenlerdir. Bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için Allah'tan bağışlanma dile! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][24:62]
Müminler, ancak Allah`a ve Peygamberine inanmış kimselerdir. Onlar Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken, ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. Senden izin isteyenler, gerçekten Allah`a ve Peygamberine iman etmiş kimselerdir. Öyleyse bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah`tan af dile; Allah affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][24:62]
Müminler o insanlardır ki, Allah’a ve O’nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah’a ve O’nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][24:62]
﴿٦٢﴾

لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [٢٤:٦٣]
La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAai baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun [Transliteration][24:63]
Не делайте обращения к посланнику среди вас такими же, как обращение вас друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые пробираются, ища убежища. Пусть берегутся те, которые нарушают Его приказ, чтобы их не постигло испытание или не постигло их наказание мучительное! [Крачковский][24:63]
Не устанавливайте обращение к посланнику среди вас, как вы обращаетесь друг к другу. Бог знает тех из вас, которые уходят скрытно. Пусть берегутся те, которые перечат его повелению, чтобы не постигло их искушение или мучительное наказание! [Рысжанов][24:63]
Не равняйте обращение к Посланнику среди вас с тем, как вы обращаетесь друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые уходят украдкой под прикрытием. Пусть же остерегаются те, которые противятся его воле, как бы их не постигло искушение или не постигли их мучительные страдания. [Кулиев][24:63]
Не зовите пророка так, как вы зовете друг друга. Бог знает тех из вас, которые уходят тайно из собрания, прячась одни сзади других. Пусть те, которые противятся приказанию Божию, остерегаются, чтобы их не постигло испытание или тяжкое наказание. [Богуславский][24:63]
Не зовите пророка так, как вы между собой зовете один другого. Бог знает тех из вас, которые, таясь, уходят от него. Те, которые противятся делу его, да опасаются, чтобы не постигло их искушение, не постигла их лютая казнь. [Саблуков][24:63]
Do not let the calling of the messenger between you be as if you are calling each other. God is fully aware of those among you who slip away under flimsy excuses. Let those who oppose his command beware, for an ordeal may strike them, or a painful retribution. [FreeMinds][24:63]
Elçinin çağrısını kendi aranızdaki çağrı gibi tutmayın! İçinizden birini siper edinerek sıvışıp gidenleri elbette Allah bilmektedir. Onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir sıkıntı gelmesinden veya kendilerine elem verici bir azap gelmesinden sakınsınlar! [Okuyan][24:63]
Ey Müminler! Peygamberi kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayınız. İçinizden, sıvışıp gidenleri elbette Allah bilmektedir. Bundan dolayı, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar. [Bayraktar][24:63]
Aranızda peygamberi çağırmayı, sizin birbirinizi çağırmanıza eş tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvışıp gidenlerinizi bilir. Resulün emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip çatmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapışmasından çekinsinler. [Nuri][24:63]
﴿٦٣﴾

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ [٢٤:٦٤]
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun [Transliteration][24:64]
Да! Поистине, Аллаху – то, что в небесах и на земле. Он знает уже то, чего вы держитесь, а в день, когда они будут возвращены к Нему, Он сообщит им, что они совершили. Поистине, Аллах о всякой вещи знающ! [Крачковский][24:64]
О, поистине, Богу принадлежит то, что на небесах и земле! Он знает то, что у вас! В тот День вы вернетесь к Нему, и Он возвестит вам о том, что вы делали! Бог о всякой вещи Знающий! [Рысжанов][24:64]
Воистину, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Он знает ваше положение и тот день, когда они будут возвращены к Нему. Он поведает им о том, что они совершили. Аллаху известно обо всякой вещи. [Кулиев][24:64]
Разве не Богу принадлежит все, что на небесах и на земле? Он знает ваше положение. Придет день, когда все люди возвратятся к Нему и Он напомнит им все дела их. Бог всеведущ. [Богуславский][24:64]
Не во власти ли Бога все небесное и земное? Бог знает то, на чем вы утверждаетесь, как и время, в которое возвратитесь к Нему и в которое Он покажет качество дел ваших. Бог всеведущ. [Саблуков][24:64]
Certainly, to God belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows what your condition is; and on the Day when they are returned to Him, He will inform them of everything they had done. God is aware of all things. [FreeMinds][24:64]
Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca Allah'a aittir. O, sizin ne hâlde olduğunuzu elbette bilmektedir. Huzuruna döndürülecekleri gün (dünyada) yapmış olduklarını (Allah) onlara bildirecektir. Allah her şeyi bilendir. [Okuyan][24:64]
Dikkat ediniz, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. O, sizin ne durumda olduğunuzu bilir. O`na döndürüldükleri gün ne yaptıklarını insanlara haber verecektir. Allah, her şeyi bilir. [Bayraktar][24:64]
Gözünüzü açın! Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah’ındır. O sizin ne hal üzere olduğunuzu bilir. Bir gün O’na döndürülecekler de O onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir. Allah her şeyi iyice bilmektedir. [Nuri][24:64]
﴿٦٤﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).