Сура: Аль-Муминун
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
(18) ۞ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ [٢٣:١]
Qad aflaha almuminoona [Transliteration][23:1]
Счастливы верующие, [Крачковский][23:1]
Успешны те верующие, [Рысжанов][23:1]
Воистину, преуспели верующие, [Кулиев][23:1]
Блаженны правоверные, [Богуславский][23:1]
Счастливы верующие, [Саблуков][23:1]
The believers are indeed successful. [FreeMinds][23:1]
Müminler elbette kurtulmuş (olacak)tır. [Okuyan][23:1]
Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir. [Bayraktar][23:1]
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler. [Nuri][23:1]
﴿١﴾

الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ [٢٣:٢]
Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona [Transliteration][23:2]
которые в своих молитвах смиренны, [Крачковский][23:2]
которые в своих молитвенных связях благоговейны, [Рысжанов][23:2]
которые смиренны во время своих намазов, [Кулиев][23:2]
которые смиренны в молитве своей, [Богуславский][23:2]
Те, которые благоговейны в молитве, [Саблуков][23:2]
Those who are humble in their indoctrination. [FreeMinds][23:2]
Onlar, salâtlarında (ibadetlerinde) huşu içinde (saygılı) olanlardır. [Okuyan][23:2]
Ki onlar namazlarını huşû içinde kılarlar. [Bayraktar][23:2]
Namazlarında huşû sahipleridir onlar. [Nuri][23:2]
﴿٢﴾

وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ [٢٣:٣]
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona [Transliteration][23:3]
которые уклоняется от пустословия, [Крачковский][23:3]
которые отстраняются от вздора болтовни, [Рысжанов][23:3]
которые отворачиваются от всего праздного, [Кулиев][23:3]
которые удаляются от пустословия, [Богуславский][23:3]
Которые воздержаны от празднословия, [Саблуков][23:3]
And they abstain from vain talk. [FreeMinds][23:3]
Onlar boş (şeyler)den yüz çevirenlerdir. [Okuyan][23:3]
Boş şeylerden yüz çevirirler. [Bayraktar][23:3]
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar. [Nuri][23:3]
﴿٣﴾

وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ [٢٣:٤]
Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona [Transliteration][23:4]
которые творят очищение, [Крачковский][23:4]
которые совершают обеляющий расход, [Рысжанов][23:4]
которые выплачивают закят, [Кулиев][23:4]
которые подают милостыню, [Богуславский][23:4]
Которые исполнительны в очистительной милостыни, [Саблуков][23:4]
And they are active towards purification. [FreeMinds][23:4]
Onlar arınmak için çalışanlardır. [Okuyan][23:4]
Arınmak için çalışırlar. [Bayraktar][23:4]
Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar. [Nuri][23:4]
﴿٤﴾

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ [٢٣:٥]
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona [Transliteration][23:5]
которые хранят свои члены, [Крачковский][23:5]
которые сохраняют свои половые члены [Рысжанов][23:5]
которые оберегают свои половые органы от всех, [Кулиев][23:5]
которые сохраняют целомудрие [Богуславский][23:5]
Которые осторожны в отношении к половым членам своим, [Саблуков][23:5]
And they maintain their chastity. [FreeMinds][23:5]
Onlar namuslarını koruyanlardır. [Okuyan][23:5]
İffetlerini korurlar. [Bayraktar][23:5]
Cinsiyet organlarını/ırzlarını koruyanlardır onlar. [Nuri][23:5]
﴿٥﴾

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ [٢٣:٦]
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena [Transliteration][23:6]
(кроме как от своих жен и того, чем овладела десница их, – ведь они не встретят упрека, [Крачковский][23:6]
исключительно для своих супруг или зависимых от них, ведь, поистине, им нет порицания! [Рысжанов][23:6]
кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, [Кулиев][23:6]
и дозволяют себе удовольствие только с женами своими или с невольницами, в этом они не заслуживают никакого упрека. [Богуславский][23:6]
Ограничиваясь своими женами и невольницами, какими завладела правая рука их, (за это они не подлежат осуждению; [Саблуков][23:6]
Except around their mates, or those who are committed to by their oath, they are free from blame. [FreeMinds][23:6]
Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç; şüphesiz ki onlar (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar. [Okuyan][23:6]
Ancak eşleri ve ellerinin altında sahip oldukları hariç. Bunlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar. [Bayraktar][23:6]
Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar. [Nuri][23:6]
﴿٦﴾

فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ [٢٣:٧]
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona [Transliteration][23:7]
а кто устремится за это, те уже нарушители), [Крачковский][23:7]
А кто устремится назад, те обратившиеся вспять! [Рысжанов][23:7]
тогда как желающие сверх этого являются преступниками; [Кулиев][23:7]
Те, которые простирают желания свои далее этого, суть нарушители. [Богуславский][23:7]
Те, которые выйдут из этих границ, - те уже преступники); [Саблуков][23:7]
But whoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors. [FreeMinds][23:7]
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir. [Okuyan][23:7]
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır. [Bayraktar][23:7]
Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır. [Nuri][23:7]
﴿٧﴾

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ [٢٣:٨]
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona [Transliteration][23:8]
которые соблюдают свои доверенности и договоры, [Крачковский][23:8]
Успешны те, которые сохраняют даваемое на хранение им и обязательства, [Рысжанов][23:8]
которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры, [Кулиев][23:8]
Блаженны те, которые честно возвращают данное им в залог и верны заключенным ими условиям, [Богуславский][23:8]
Те, которые внимательны к соблюдению залогов, им данных, к исполнению своих обещаний; [Саблуков][23:8]
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges. [FreeMinds][23:8]
Onlar, emanetlerine ve sözlerine uyanlardır. [Okuyan][23:8]
Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler. [Bayraktar][23:8]
O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır. [Nuri][23:8]
﴿٨﴾

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ [٢٣:٩]
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona [Transliteration][23:9]
которые соблюдают свои молитвы, - [Крачковский][23:9]
которые сохраняют свои молитвенные связи! [Рысжанов][23:9]
которые регулярно совершают намаз. [Кулиев][23:9]
которые точно соблюдают часы молитвы. [Богуславский][23:9]
Те, которые рачительны к молитве! [Саблуков][23:9]
And those who maintain their indoctrinations. [FreeMinds][23:9]
Onlar, bütün ibadetlerini koruyanlardır. [Okuyan][23:9]
Namazlarını korurlar/eda ederler. [Bayraktar][23:9]
Namazlarını korumaya devam ederler onlar. [Nuri][23:9]
﴿٩﴾

أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ [٢٣:١٠]
Olaika humu alwarithoona [Transliteration][23:10]
это они наследники, [Крачковский][23:10]
Такие наследники! [Рысжанов][23:10]
Именно они являются наследниками, [Кулиев][23:10]
Таковые суть истинные наследники, [Богуславский][23:10]
Они будут наследниками, [Саблуков][23:10]
These are the inheritors. [FreeMinds][23:10]
İşte onlar, gerçek mirasçıların ta kendileridir. [Okuyan][23:10]
İşte asıl vâris olacaklar onlardır. [Bayraktar][23:10]
İşte bunlardır mirasçı olanlar; [Nuri][23:10]
﴿١٠﴾

الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ [٢٣:١١]
Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona [Transliteration][23:11]
которые наследуют рай, они в нем пребудут вечно. [Крачковский][23:11]
Они наследуют сады! Они в них останутся! [Рысжанов][23:11]
которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно. [Кулиев][23:11]
которые наследуют рай и будут в нем вечно. [Богуславский][23:11]
Которые получат в наследие рай фирдавис: в нем они будут вечно. [Саблуков][23:11]
The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide. [FreeMinds][23:11]
Firdevs (cennetin)e mirasçı olacak olan bu kişiler orada ebedî kalıcıdır. [Okuyan][23:11]
Onlar Firdevs`e vâris olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır. [Bayraktar][23:11]
Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar. [Nuri][23:11]
﴿١١﴾

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ [٢٣:١٢]
Walaqad khalaqna alinsana min sulalatin min teenin [Transliteration][23:12]
Мы уже создали человека из эссенции глины, [Крачковский][23:12]
Поистине, Мы сотворили забывчивого человека из породы глины, [Рысжанов][23:12]
Воистину, Мы сотворили человека из эссенции глины. [Кулиев][23:12]
Мы создали человека из чистой глины и ила, [Богуславский][23:12]
Некогда Мы сотворили человека из сущности глины; [Саблуков][23:12]
And We have created the human being from an extract from clay. [FreeMinds][23:12]
Yemin olsun ki biz insanı çamurdan (süzülen) bir özden yarattık. [Okuyan][23:12]
Andolsun ki biz, insanı çamurun özünden yarattık. [Bayraktar][23:12]
Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık. [Nuri][23:12]
﴿١٢﴾

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ [٢٣:١٣]
Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin [Transliteration][23:13]
потом поместили Мы его каплей в надежном месте, [Крачковский][23:13]
затем Мы установили его каплей в укрепленном месте, [Рысжанов][23:13]
Потом Мы поместили его каплей в надежном месте. [Кулиев][23:13]
потом Мы его сделали каплею семени, укрепленною во вместилище, [Богуславский][23:13]
Потом Мы образуем его из семени, помещающегося в твердом вместилище; [Саблуков][23:13]
Then We made him a seed in a safe lodging. [FreeMinds][23:13]
Sümme onu sağlam bir yerde nutfe (zigot) hâline getirdik. [Okuyan][23:13]
Sonra onu döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik. [Bayraktar][23:13]
Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık. [Nuri][23:13]
﴿١٣﴾

ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ [٢٣:١٤]
Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena [Transliteration][23:14]
потом создали из капли сгусток крови, и создали из сгустка крови кусок мяса, создали из этого куска кости и облекли кости мясом, потом Мы вырастили его в другом творении, – благословен же Аллах, лучший из творцов! [Крачковский][23:14]
затем Мы сотворили из капли сгусток крови и сотворили Мы из сгустка крови кусок мяса, а из куска мяса Мы сотворили кости и покрыли кости кусками мяса, затем вырастили его в другом творении. Благословен Бог, наилучший из творящих! [Рысжанов][23:14]
Потом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов! [Кулиев][23:14]
потом Мы семя обратили в кусок крови, кусок крови обратили в кусок мяса, кусок мяса обратили в кости и кости одели мясом; после чего Мы его образовали вторичным творением. Да будет благословен Бог, лучший из творцов! [Богуславский][23:14]
Потом это семя претворяем в сгустившуюся кровь; затем эту сгустившуюся кровь претворяем в кусок мяса; затем этот кусок мяса претворяем в кости; затем эти кости одеваем мясом; потом из этого производим другое творение. Благословен Бог, искуснейший из творцев! [Саблуков][23:14]
Then We created the seed into an embryo, then We created the embryo into a fetus, then We created the fetus into bone, then We covered the bone with flesh, then We brought forth a new creation. Blessed is God, the best of creators. [FreeMinds][23:14]
Sonra o nutfeyi (zigotu) ‘alaka (embriyo) yaptık. Sonra o ‘alakayı (embriyoyu) bir mudğa (et parçacığı) hâline soktuk; o et parçacığını kemiğe çevirdik; o kemiği de etle (kasla) kapladık. Sonra onu başka bir yaratışla oluşturduk. Yaratanların en güzeli olan Allah çok yücedir. [Okuyan][23:14]
Sonra bu döl suyu damlasından, döllenmiş hücreyi yarattık; sonra bu döllenmiş hücreden de cenini ve ceninden kemikleri yarattık; sonra da kemiklere et giydirip onu yepyeni bir varlık halinde ortaya çıkarttık. Yaratanların en üstünü olan Allah`ın şanı ne yücedir! [Bayraktar][23:14]
Sonra o damlacığı bir embriyo halinde yarattık, sonra o embriyoyu bir et parçası halinde yarattık, sonra o et parçasını bir kemik halinde yarattık ve nihayet o kemiğe de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka yaratılışta yeniden kurduk. Yaratıcıların en güzeli Allah’ın kudret ve sanatı ne yücedir! [Nuri][23:14]
﴿١٤﴾

ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ [٢٣:١٥]
Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona [Transliteration][23:15]
потом вы после этого умираете. [Крачковский][23:15]
Потом, поистине, вы после этого будете умерщвлены! [Рысжанов][23:15]
После этого вы непременно умрете. [Кулиев][23:15]
После этого вы умрете; [Богуславский][23:15]
После того вы со временем умрете. [Саблуков][23:15]
Then after that, you will die. [FreeMinds][23:15]
Sonra, şüphesiz ki bunun ardından elbette öleceksiniz. [Okuyan][23:15]
Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz. [Bayraktar][23:15]
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz. [Nuri][23:15]
﴿١٥﴾

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ [٢٣:١٦]
Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona [Transliteration][23:16]
Потом вы в день воскресения будете воздвигнуты. [Крачковский][23:16]
Затем, поистине, вы будете в День Предстояния воскрешены! [Рысжанов][23:16]
А потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены. [Кулиев][23:16]
потом вы восстанете в день воскресения. [Богуславский][23:16]
Потом вы, в день воскресения, будете воздвигнуты из мертвых. [Саблуков][23:16]
Then you will be resurrected on the Day of Resurrection. [FreeMinds][23:16]
Sonra da şüphesiz ki kıyamet gününde diriltileceksiniz. [Okuyan][23:16]
Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz. [Bayraktar][23:16]
Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz. [Nuri][23:16]
﴿١٦﴾

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ [٢٣:١٧]
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena [Transliteration][23:17]
Мы создали выше вас семь путей, Мы не были небрежными к тварям. [Крачковский][23:17]
Поистине, Мы сотворили над вами семь путей. Мы не были в творении беспечны! [Рысжанов][23:17]
Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях. [Кулиев][23:17]
Над вами Мы создали семь путей (семь небес); Мы не небрежны к созданию. [Богуславский][23:17]
Некогда Мы сотворили над вами семь сводов небесных, и не остаемся беспечными о сем творении. [Саблуков][23:17]
And We have created above you seven paths; and We were never, with regards to the creation, unaware. [FreeMinds][23:17]
Yemin olsun ki üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz. [Okuyan][23:17]
Andolsun biz, sizin üzerinizde yedi yol/yörünge yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz. [Bayraktar][23:17]
Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz. [Nuri][23:17]
﴿١٧﴾

وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ [٢٣:١٨]
Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona [Transliteration][23:18]
Мы низвели с неба воду по мере и поместили ее в земле, и Мы в состоянии ее удалить. [Крачковский][23:18]
Мы ниспослали с неба воду в определенной мере и распределили ее на земле. Поистине, Мы ведь в состоянии ее увести! [Рысжанов][23:18]
Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее. [Кулиев][23:18]
Мы ниспосылаем с неба воду в известном количестве, Мы накопляем ее в земле и можем также сделать, чтобы она исчезла. [Богуславский][23:18]
Мы ниспосылаем с неба воду в соразмерном количестве: внедряем ее в землю, а можем и вывести ее оттуда. [Саблуков][23:18]
And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away. [FreeMinds][23:18]
Gökten bir ölçüyle su indirip onu yerde durdurmaktayız. Şüphesiz ki onu gidermeye de gücümüz yeter. [Okuyan][23:18]
Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yeryüzünde durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter. [Bayraktar][23:18]
Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz! [Nuri][23:18]
﴿١٨﴾

فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ [٢٣:١٩]
Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona [Transliteration][23:19]
И мы вырастили ею для вас сады из пальм и винограда; для вас там многие плоды, и их вы едите, - [Крачковский][23:19]
Мы вырастили для вас сады из пальм и винограда. Для вас в них есть много плодов, и вы их потребляете. [Рысжанов][23:19]
Посредством нее Мы вырастили для вас пальмовые сады и виноградники, где растет для вас много плодов, которые вы едите. [Кулиев][23:19]
Посредством ея Мы производим для вас сады пальмовые и виноградные. Они вам дают в множестве плоды, которыми вы питаетесь. [Богуславский][23:19]
Ею Мы воспроизводим для вас сады из пальм и виноградных лоз: на них для вас обильные плоды, какие вы едите; [Саблуков][23:19]
So We brought forth for you gardens of palm trees and grapes, for which you will find many fruits and from it you will eat. [FreeMinds][23:19]
Böylece o (su)yun sayesinde sizin yararınıza hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik. Bunlarda sizin için pek çok meyveler vardır; onlardan yiyorsunuz. [Okuyan][23:19]
Böylece, yağmur suyunun sayesinde sizin yararınıza hurma bahçeleri ve üzüm bağları meydana getirdik. Bunlarda sizin için birçok meyve vardır ve siz onlardan yersiniz. [Bayraktar][23:19]
Onunla size hurmalardan ve üzümlerden bahçeler yetiştirdik, onlarda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyorsunuz. [Nuri][23:19]
﴿١٩﴾

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ [٢٣:٢٠]
Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena [Transliteration][23:20]
и дерево, которое исходит с горы Синая; оно выращивает масло и подкраску для едящих. [Крачковский][23:20]
Дерево, выведенное на горе Синай, выращивается с маслом и приправой для питающихся. [Рысжанов][23:20]
Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих. [Кулиев][23:20]
Мы создали дерево, растущее на горе Синае и дающее масло и сок, годные для пищи. [Богуславский][23:20]
И дерево, вырастающее на горе Синае, произращающее масло и особую снедь для вкушающих. [Саблуков][23:20]
And a tree which emerges from the mount of Sinai, it grows oil and is a relish for those who eat. [FreeMinds][23:20]
Sînâ Dağı (çevresi)nde yetişen bir ağaç daha (yarattık ki) bu ağaç hem yağ hem de yiyenler(in ekmeğin)e katık edecekleri (zeytini) verir. [Okuyan][23:20]
Tûr-i Sînâ`da da bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri zeytin verir. [Bayraktar][23:20]
Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sina’dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır. [Nuri][23:20]
﴿٢٠﴾

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ [٢٣:٢١]
Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona [Transliteration][23:21]
Для вас в животных назидание: Мы поим вас тем, что у них в животах, для вас в них обильная польза, и от них вы питаетесь, [Крачковский][23:21]
Поистине, вам в скоте назидание. Мы поим вас из того, что у них в утробах. Для вас в них много пользы, и вы их потребляете. [Рысжанов][23:21]
Воистину, домашняя скотина служит назиданием для вас. Мы поим вас тем, что находится у них в животах. Они приносят вам многочисленную пользу, и вы питаетесь ими. [Кулиев][23:21]
Вы имеете пример и в животных, Мы вас напояем тем, что в их внутренностях; вам от них большая польза, и вы питаетесь от них. [Богуславский][23:21]
В скотах есть для вас назидательное: Мы поим вас тем, что есть в утробах их; в них есть много полезного вам, и их вы едите; [Саблуков][23:21]
And in the hoofed animals are lessons for you. We give you to drink from what is in its bellies, and you have many other benefits from them, and of them you eat. [FreeMinds][23:21]
Şüphesiz ki hayvanlarda da sizin için ibret vardır. Onların karınlarındakinden (sütlerinden) size içiriyoruz. Onlarda sizin için yararlar vardır; etlerinden de yiyorsunuz. [Okuyan][23:21]
Hayvanlarda da alınacak dersler vardır. Onların karınlarında oluşandan size içiririz. Onlarda sizin için birçok fayda daha vardır. Etlerinden de yersiniz. [Bayraktar][23:21]
Davarlarda da sizin için elbette bir ibret vardır! Onların karınlarındakilerden size içiriyoruz. Onlarda sizin için birçok yarar var. Onlardan yiyorsunuz da. [Nuri][23:21]
﴿٢١﴾

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ [٢٣:٢٢]
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona [Transliteration][23:22]
и на них, и на судне вы переноситесь. [Крачковский][23:22]
На них и на суднах вы переноситесь. [Рысжанов][23:22]
На них и на кораблях вы передвигаетесь. [Кулиев][23:22]
Вы помощию их и помощию кораблей переноситесь с места на место. [Богуславский][23:22]
На них, как на кораблях, ездите вы. [Саблуков][23:22]
And on them and on the ships you are carried. [FreeMinds][23:22]
O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz. [Okuyan][23:22]
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. [Bayraktar][23:22]
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz. [Nuri][23:22]
﴿٢٢﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ [٢٣:٢٣]
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona [Transliteration][23:23]
Мы послали Нуха к его народу, и сказал он: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого божества, кроме Него, – разве вы не побоитесь?» [Крачковский][23:23]
Поистине, Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Служите Богу! Нет для вас, помимо Него, божества! Так неужели вы не остережетесь?!» [Рысжанов][23:23]
Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?" [Кулиев][23:23]
Мы послали Ноя к народу его, и он сказал: о народ мой, поклоняйтесь Богу, зачем вам другие боги вместо Его? Разве вы не боитесь Его? [Богуславский][23:23]
Некогда Мы посылали Ноя к народу его и он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу; кроме Его для вас нет никакого бога. Ужели вы не боитесь Его?" [Саблуков][23:23]
And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?" [FreeMinds][23:23]
Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" demişti. [Okuyan][23:23]
Andolsun ki, Nûh`u kavmine gönderdik ve o, “Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin için O`ndan başka bir tanrı yoktur. Hâlâ sakınmaz mısınız?” dedi. [Bayraktar][23:23]
Yemin olsun, Nûh’u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah’a kulluk/ibadet edin! O’ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ sakınmayacak mısınız?" [Nuri][23:23]
﴿٢٣﴾

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ [٢٣:٢٤]
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena [Transliteration][23:24]
И сказал сонм, те из его народа, которые не веровали: «Это – только человек, подобный вам, он хочет получить над вами преимущество. А если бы пожелал Аллах, Он, конечно, ниспослал бы ангелов, мы не слышали про это среди наших первых отцов. [Крачковский][23:24]
Ответила знать из его народа, которая закрылась: «Это лишь вещающий человек подобный вам. Он хочет получить над вами превосходство. Если бы пожелал Бог, ведь ниспослал бы управленцев (Бога). Мы не слышали об этом от наших древних отцов! [Рысжанов][23:24]
Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: "Он - такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном среди наших отцов. [Кулиев][23:24]
Но вожди неверных отвечали: он— только человек, подобный вам, но он хочет отличиться над вами. Если бы Бог захотел, то ниспослал бы ангелов. Мы ничего подобного не слыхали от отцов наших древних. [Богуславский][23:24]
Начальники верующих в народе его сказали: "Он такой же человек, как и вы; домогается первенства над вами. Бог, если бы хотел, ниспослал бы ангелов; мы не слышали, чтобы это бывало когда у праотцев наших. [Саблуков][23:24]
But the leaders who rejected from among his people said: "What is this but a mortal like you? He wants to make himself better than you! And if it was indeed the will of God, He would have sent down angels. We did not hear such a thing among our fathers of old." [FreeMinds][23:24]
Bunun üzerine, kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişlerdi: "Bu ancak sizin gibi bir adamdır (insandır). Size üstün olmak istiyor. Allah (peygamber göndermek) isteseydi, elbette melekleri gönderirdi. Biz önceki atalarımızdan böyle bir şey duymadık. [Okuyan][23:24]
“Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Size üstünlük taslamak istiyor. Eğer Allah dileseydi, kesinlikle melekleri indirirdi. Bunları geçmiş atalarımızdan duymadık.” [Bayraktar][23:24]
Toplumu içinden inkârcı kodaman grup şöyle dedi: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başka şey değil; size üstünlük taslamak istiyor. Eğer Allah dileseydi, melekler indirirdi. Biz ilk atalarımız arasında böyle bir şey duymadık." [Nuri][23:24]
﴿٢٤﴾

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ [٢٣:٢٥]
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin [Transliteration][23:25]
Это – только человек, в котором безумие, вы ждите с ним до некоторой поры». [Крачковский][23:25]
Поистине, этот мужчина исключительно в помешательстве! Так ожидайте с ним до времени!» [Рысжанов][23:25]
Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени". [Кулиев][23:25]
Это— только человек, одержимый злым духом. Но оставьте его в покое до известного времени. [Богуславский][23:25]
Он не больше, как человек, подвергшийся умоисступлению; так подождите до времени, что с ним будет". [Саблуков][23:25]
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while." [FreeMinds][23:25]
Bu, yalnızca kendisinde cinlenmişlik bulunan bir adam (insan)dır. (Öyle ise) bir süreye kadar onu gözetleyin (bakalım)!" [Okuyan][23:25]
“Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım.” [Bayraktar][23:25]
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu." [Nuri][23:25]
﴿٢٥﴾

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ [٢٣:٢٦]
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni [Transliteration][23:26]
Он сказал: «Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом!» [Крачковский][23:26]
Нух (Ной) воззвал: «Господи! Помоги мне от того, что они лгут на меня!» [Рысжанов][23:26]
Он сказал: "Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом". [Кулиев][23:26]
Ной сказал: Господи, дай мне помощь Твою, потому что меня считают лжецом. [Богуславский][23:26]
Он сказал: "Господи! помоги мне, когда они считают меня лжецом". [Саблуков][23:26]
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." [FreeMinds][23:26]
(Nuh) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti. [Okuyan][23:26]
Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi. [Bayraktar][23:26]
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!" [Nuri][23:26]
﴿٢٦﴾

فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ [٢٣:٢٧]
Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona [Transliteration][23:27]
И мы внушили ему: «Сделай ковчег на Наших глазах и по Нашему внушению, а когда придет Наше повеление и закипит печь, то введи в него из всех по две пары и твою семью, кроме тех из них, о которых предшествовало Мое слово и не говори со Мной о тех, которые были неправедны: поистине, они будут потоплены! [Крачковский][23:27]
И Мы внушили ему, чтобы он произвел судно на Наших «глазах». Мы внушили: «Так, когда явится Наше повеление и забурлит печь, то помести в него из каждой пары по двое и свою семью, за исключением тех, о ком предшествовало Слово. Не говори Мне о мракобесах! Поистине, они будут потоплены! [Рысжанов][23:27]
Мы внушили ему откровение: "Сооруди ковчег у Нас на Глазах согласно Нашему откровению. А когда явится Наше веление, и вода забьет фонтаном из печи, то погрузи на него по паре всего живого, а также свою семью, кроме тех, о чьей гибели уже было ниспослано Мое веление. И не проси Меня за тех, которые поступали несправедливо. Они будут потоплены. [Кулиев][23:27]
И Мы дали ему откровение, чтобы он построил ковчег на глазах у Нас и сообразно откровению Нашему. Когда же состоялся приговор Наш и лопнула печь, Мы сказали ему: войди в ковчег и возьми с собой по паре всех тварей, а также и семейство твое, кроме того члена твоего семейства, относительно которого уже прежде состоялось повеление. Не ходатайствуй предо Мною о нечестивых, потому что они будут потоплены. [Богуславский][23:27]
Тогда Мы в откровении ему сказали: "Построй корабль пред очами нашими и по откровению нашему; вот, придет наше повеление - и пещь, вскипевши, прольет из себя воду. А ты введи в него от каждого рода животных по паре, и твое семейство; Я погублю их, кроме тех, о которых прежде было слово. Не говори уже Мне о злочестивых, потому что они будут потоплены. [Саблуков][23:27]
So We inspired him: "Construct the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command comes and the chamber erupts, then you shall take in it a pair from each kind, and your family; except those of them upon whom the word has been issued. And do not address Me regarding those who have done wrong, for they will be drowned." [FreeMinds][23:27]
Ona şöyle vahyetmiştik: "Gözlerimizin önünde ve vahyettiğimiz şekilde gemiyi yap! Emrimiz gelip de tandır kaynayınca her tür (canlı)dan iki çift ile -içlerinden (boğulacağına dair) aleyhinde söz geçen(ler) dışında- aileni ona (gemiye) bindir! Haksızlık edenler hakkında bana (herhangi bir şey) söyleme! Şüphesiz ki onlar boğulacaklardır." [Okuyan][23:27]
“Bizim kontrolümüz ve tâlimatımızla gemiyi yap. Emrimiz gelip de sular kaynayınca, her cinsten birer çifti ve aleyhinde hüküm verilmiş olanlar dışında aileni de gemiye bindir. Zâlimler hakkında benden bir şey isteme! Şüphesiz onlar boğulacaklardır.” [Bayraktar][23:27]
Bunun üzerine biz, Nûh’a şöyle vahyettik: "Gözlerimizin önünde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelip tandır kaynayınca, ailenle birlikte her türden iki çifti gemiye sok. İçlerinden, haklarında daha önce hüküm verilmiş olanları dışta bırak. Zulmetmiş olanlar hakkında bana yakarıp durma. Onlar kesinlikle boğulacaklardır." [Nuri][23:27]
﴿٢٧﴾

فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ [٢٣:٢٨]
Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena [Transliteration][23:28]
А когда утвердишься ты и те, кто с тобой, на судне, то скажи: «Слава Аллаху, который спас нас от людей несправедливых!» [Крачковский][23:28]
А когда ты и те, кто с тобой, расположитесь на корабле, то скажи: «Слава Богу, который нас спас от мракобесов!» [Рысжанов][23:28]
А когда ты и те, кто с тобой, сядите в ковчег, скажи: "Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!" [Кулиев][23:28]
Когда ты и те, которые с тобою, поместитесь в ковчеге, скажи: слава Богу, спасшему нас от нечестивого народа! [Богуславский][23:28]
Когда ты и те, которые с тобою, взойдете на корабль, тогда скажи: "Слава Богу, избавившему нас от злочестивых!" [Саблуков][23:28]
So when you and those who are with you have embarked on the ship, then say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people." [FreeMinds][23:28]
Sen beraberindekilerle birlikte gemiye yerleştiğinde de ki: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun!" [Okuyan][23:28]
“Sen ve beraberindekiler gemiye binip yerleşince, ‘Bizi bu zâlim toplumdan kurtaran Allah`a hamdolsun` de!” [Bayraktar][23:28]
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah’a hamt olsun!" [Nuri][23:28]
﴿٢٨﴾

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ [٢٣:٢٩]
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena [Transliteration][23:29]
И скажи: «Господи, останови меня в месте благословенном, Ты лучший из поселяющих!». [Крачковский][23:29]
Скажи: «Господи! Посели меня в благословенном поселении, ведь Ты лучший из поселяющих!» [Рысжанов][23:29]
Скажи также: "Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих"". [Кулиев][23:29]
Скажи еще: Господи, высади меня на благословенное место, потому что Ты это в состоянии лучше сделать, чем кто-либо. [Богуславский][23:29]
Также скажи: "Господи! Дай мне пристать к пристанищу благословенному: Ты наилучший из дающих пристанище". [Саблуков][23:29]
And say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark." [FreeMinds][23:29]
De ki: "Rabbim! Beni bereketli bir yere indir! Sen (insanları uygun bir yere) indirenlerin en hayırlısısın." [Okuyan][23:29]
“Ey Rabbim! Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!” [Bayraktar][23:29]
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın." [Nuri][23:29]
﴿٢٩﴾

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ [٢٣:٣٠]
Inna fee thalika laayatin wain kunna lamubtaleena [Transliteration][23:30]
Поистине, в этом – знамения, и, действительно, Мы испытываем! [Крачковский][23:30]
Поистине, ведь в этом знамение! Поистине, ведь Мы испытывающие! [Рысжанов][23:30]
Воистину, в этом есть знамения. Воистину, Мы подвергаем испытанию. [Кулиев][23:30]
Конечно, в этом есть знамение, Мы этим испытали людей. [Богуславский][23:30]
Истинно, в этом есть знамения и тогда, как Мы посылаем бедствия. [Саблуков][23:30]
In this are signs, and We will always test. [FreeMinds][23:30]
Şüphesiz ki bunda çeşitli dersler vardır. Doğrusu biz (kullarımızı böyle) deneriz. [Okuyan][23:30]
Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz. [Bayraktar][23:30]
Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır! [Nuri][23:30]
﴿٣٠﴾

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ [٢٣:٣١]
Thumma anshana min baAAdihim qarnan akhareena [Transliteration][23:31]
Потом Мы вырастили после них другое поколение. [Крачковский][23:31]
Затем Мы вырастили после них другое поколение. [Рысжанов][23:31]
Вслед за ними Мы сотворили другое поколение. [Кулиев][23:31]
Потом после них Мы произвели другое поколение. [Богуславский][23:31]
После них Мы воспроизвели другие поколения. [Саблуков][23:31]
Then We raised after them a different generation. [FreeMinds][23:31]
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirmiştik. [Okuyan][23:31]
Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik. [Bayraktar][23:31]
Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk. [Nuri][23:31]
﴿٣١﴾

فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ [٢٣:٣٢]
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona [Transliteration][23:32]
И послали к ним посланника из них: «Поклоняйтесь Аллаху, нет для вас другого божества, кроме Него, – неужели вы не побоитесь?» [Крачковский][23:32]
Мы посылали к ним посланника из них с вестью: «Поистине, служите Богу! Нет для вас божества, помимо Него! Неужели вы не остережетесь?» [Рысжанов][23:32]
Мы направили к ним посланника из них самих: "Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?" [Кулиев][23:32]
Мы им послали пророков из среды их и сказали: поклоняйтесь Богу, зачем вам другие боги, кроме Его. Разве вы не боитесь Его? [Богуславский][23:32]
К каждому из них Мы посылали посланника из среды его самого: "Покланяйтесь Богу; кроме его для вас нет никакого Бога. Ужели вы не боитесь Его?" [Саблуков][23:32]
So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?" [FreeMinds][23:32]
Onlardan kendilerine "Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" (diye mesajı ulaştıran) bir Elçi (Hud'u) göndermiştik. [Okuyan][23:32]
Onlara içlerinden, “Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka hiçbir tanrınız yoktur, saygı duymuyor musunuz?” diyen bir peygamber gönderdik. [Bayraktar][23:32]
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah’a kulluk/ibadet edin. O’ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ ürpermiyor musunuz? [Nuri][23:32]
﴿٣٢﴾

وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ [٢٣:٣٣]
Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona [Transliteration][23:33]
И сказала знать из его народа, которые не веровали и считали ложью встречу будущей жизни и которым Мы дали насладиться ближней жизнью: «Это – только человек, подобный вам, он ест то, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете. [Крачковский][23:33]
Ответила знать из его народа, которая закрылась, считала ложной встречу в Последней Жизни, которой Мы обеспечили роскошь в ближней жизни: «Это лишь вещающий человек подобный вам! Он ест то, что и вы едите! Он пьет то, что и вы пьете! [Рысжанов][23:33]
Знатные люди из его народа, которые не уверовали и отрицали встречу в Последней жизни, которых Мы одарили щедрыми благами в мирской жизни, сказали: "Это - всего лишь человек, подобный вам. Он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете. [Кулиев][23:33]
Но предводители неверного народа, которые считали ложью будущую жизнь и которых Мы оставили наслаждаться благами этого мира, говорили: он— такой же человек, как и вы, он питается тем же, чем и вы. Он пьет то же, что и вы пьете. [Богуславский][23:33]
Начальники его народа, те, которые не веровали и считали за ложь сретение будущей жизни, которым давали Мы в изобилии блага здешней жизни, сказали: "Он такой же человек, как и вы: ест то же, что едите и вы; пьет то же, что пьете и вы. [Саблуков][23:33]
And the leaders from among his people who rejected and denied the meeting of the Hereafter; and We indulged them in this worldly life; said: "What is this but a mortal like you? He eats from what you eat and he drinks from what you drink." [FreeMinds][23:33]
Onun halkından, kâfir olan, ahirete ulaşmayı inkâr eden ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz yöneticiler "Bu ancak sizin gibi bir insandır.Sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor!" demişlerdi. [Okuyan][23:33]
“Bu da sizin gibi, insandan başka bir şey değildir. Yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor.” [Bayraktar][23:33]
Toplumunun, dünya hayatında servet ve refaha ulaştırdığımız halde inkâra sapıp âhiretteki buluşmayı yalanlayan kodaman takımı şöyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte olduğunuzdan yiyor, içmekte olduğunuzdan içiyor." [Nuri][23:33]
﴿٣٣﴾

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ [٢٣:٣٤]
Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona [Transliteration][23:34]
А ведь если вы покоритесь человеку, подобному вам, поистине, тогда вы будете в убытке. [Крачковский][23:34]
Ведь если вы будете слушаться вещающего человека подобного вам, поистине, вы будете тогда потерпевшими убыток! [Рысжанов][23:34]
Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке. [Кулиев][23:34]
Если вы будете повиноваться человеку, подобному вам, то, конечно, погибнете. [Богуславский][23:34]
Так, если вы будете повиноваться такому же человеку, каковы и сами вы, то, подлинно, вы будете несчастны. [Саблуков][23:34]
"And if you obey a mortal like you, then you will indeed be losers." [FreeMinds][23:34]
(Şöyle demişlerdi): "Doğrusu, sizin gibi bir insana itaat ederseniz şüphesiz ki kaybedersiniz! [Okuyan][23:34]
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz. [Bayraktar][23:34]
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz." [Nuri][23:34]
﴿٣٤﴾

أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ [٢٣:٣٥]
AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona [Transliteration][23:35]
Разве он обещает вам, что вы, когда умрете и будете прахом и костьми, что вы будете изведены? [Крачковский][23:35]
Неужели он обещает вам, что когда вы умрете и станете прахом и костями, что вы будете выведены? [Рысжанов][23:35]
Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости? [Кулиев][23:35]
Обещает ли он вам еще, что когда вы умрете и сделаетесь пылью и костями, то потом опять возвратитесь к жизни? [Богуславский][23:35]
Вам он предсказывает, что вы, после того, как умрете, сделаетесь землею, костями, - вы опять будете выведены живыми? [Саблуков][23:35]
"Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out?" [FreeMinds][23:35]
Size, öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğinizde, (mezardan) çıkartılacağınızı mı vadediyor? [Okuyan][23:35]
O size, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken tekrar dirileceğinizi mi söylüyor? [Bayraktar][23:35]
"Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?" [Nuri][23:35]
﴿٣٥﴾

۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ [٢٣:٣٦]
Hayhata hayhata lima tooAAadoona [Transliteration][23:36]
Далеко, далеко то, что вам обещано! [Крачковский][23:36]
Как далеко, как далеко то, что вам обещано! [Рысжанов][23:36]
Невероятно, невероятно то, что обещано вам! [Кулиев][23:36]
Никогда, никогда это не будет. [Богуславский][23:36]
Прочь, прочь эти предсказания! [Саблуков][23:36]
"Far fetched is what you are being promised." [FreeMinds][23:36]
Size vadedilen çok uzaktır, çok uzak! [Okuyan][23:36]
Oysa bu size söylenenler, gerçek olmaktan ne kadar uzak! [Bayraktar][23:36]
"Heyhat! Size vaat edilen o şey ne kadar uzak!" [Nuri][23:36]
﴿٣٦﴾

إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ [٢٣:٣٧]
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena [Transliteration][23:37]
Есть только наша ближайшая жизнь; мы умираем и живем, и не будем мы воскрешены. [Крачковский][23:37]
Поистине, мы живем, исключительно в этой жизни! Мы умираем, живем и не будем воскрешены! [Рысжанов][23:37]
Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены. [Кулиев][23:37]
Нет другой жизни, кроме нашей жизни в этом мире, мы живем, умираем и не воскресаем. [Богуславский][23:37]
Кроме здешней нашей жизни нет другой; умрем после того, как здесь отживем, и воскрешены мы не будем. [Саблуков][23:37]
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected." [FreeMinds][23:37]
O (hayat), sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha asla diriltilecek de değiliz. [Okuyan][23:37]
“Bizim dünya hayatından başka hayatımız yoktur. Burada ölür ve burada yaşarız. Biz, asla tekrar diriltilmeyeceğiz.” [Bayraktar][23:37]
"Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz." [Nuri][23:37]
﴿٣٧﴾

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ [٢٣:٣٨]
In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena [Transliteration][23:38]
Это – только человек, который измыслил на Аллаха и ложь, и мы ему не верим». [Крачковский][23:38]
Поистине, он лишь мужчина измышляющий ложь на Бога. Мы ему не верим!» [Рысжанов][23:38]
Он - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него". [Кулиев][23:38]
Он— ничего более, как человек, выдумывающий на Бога ложь, и мы ему не верим. [Богуславский][23:38]
Он только человек, выдумывающий ложь, ссылаясь на Бога: мы не верим ему". [Саблуков][23:38]
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him." [FreeMinds][23:38]
O (Hud), Allah hakkında sadece yalan uyduran bir adamdır; biz ona asla inananlar değiliz." [Okuyan][23:38]
“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.” [Bayraktar][23:38]
"O, yalan düzüp Allah’a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz." [Nuri][23:38]
﴿٣٨﴾

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ [٢٣:٣٩]
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni [Transliteration][23:39]
Он сказал: «Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом!» [Крачковский][23:39]
Посланник обратился: «Господи! Помоги мне от того, что они лгут на меня!» [Рысжанов][23:39]
Он сказал: "Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!" [Кулиев][23:39]
—Господи, воскликнул он, помоги мне, потому что они меня считают лжецом, [Богуславский][23:39]
Он сказал: "Господи! Помоги мне, когда они считают меня лжецом". [Саблуков][23:39]
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." [FreeMinds][23:39]
(Hud) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti. [Okuyan][23:39]
O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi. [Bayraktar][23:39]
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!" [Nuri][23:39]
﴿٣٩﴾

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ [٢٣:٤٠]
Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena [Transliteration][23:40]
Он сказал: «Через малый срок они окажутся раскаявшимися». [Крачковский][23:40]
Он ответил: «Спустя некоторое время они непременно станут раскаявшимися!» [Рысжанов][23:40]
Он (Аллах) сказал: "Очень скоро они будут раскаиваться". [Кулиев][23:40]
—Еще немного, отвечал Бог, и они раскаются. [Богуславский][23:40]
Он сказал: "Ещё немного времени, и они будут раскаиваться". [Саблуков][23:40]
He said: "In a little while they will be in regret." [FreeMinds][23:40]
(Allah da) şöyle buyurmuştu: "Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!" [Okuyan][23:40]
“Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!” [Bayraktar][23:40]
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar." [Nuri][23:40]
﴿٤٠﴾

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ [٢٣:٤١]
Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena [Transliteration][23:41]
и постиг их вопль воистину, и сделали Мы их точно сором (в потоке). Да погибнет народ неправедный! [Крачковский][23:41]
Так поразил их истинный крик, и сделали Мы их точно сором. Так сгинули мракобесы! [Рысжанов][23:41]
Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые! [Кулиев][23:41]
И их объял страшный вопль, и Мы обратили их в обломки, уносимые потоком. Прочь, народ нечестивый! [Богуславский][23:41]
Истинно, крик поразил их, и они - унесены были пред Нами, как уносится сор быстриною ручья. Сгинь народ злочестивый! [Саблуков][23:41]
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people. [FreeMinds][23:41]
(Nitekim) onları bir amaç için korkunç bir ses yakalamış ve kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirmiştik. O zalimler topluluğuna "Uzak olun (defolun)!" (denmişti). [Okuyan][23:41]
Nitekim, gerçekleşmesi kaçınılmaz olan korkunç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirdik. Zâlimler topluluğunun canı cehenneme! [Bayraktar][23:41]
Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu! [Nuri][23:41]
﴿٤١﴾

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ [٢٣:٤٢]
Thumma anshana min baAAdihim quroonan akhareena [Transliteration][23:42]
Потом возрастили Мы после них другие поколения. [Крачковский][23:42]
Затем Мы вырастили после них другие поколения. [Рысжанов][23:42]
Вслед за ними Мы сотворили другие поколения. [Кулиев][23:42]
Потом после их Мы произвели другие поколения. [Богуславский][23:42]
После них Мы воспроизвели другие поколения. [Саблуков][23:42]
Then We raised after them different generations. [FreeMinds][23:42]
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirmiştik. [Okuyan][23:42]
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik. [Bayraktar][23:42]
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk. [Nuri][23:42]
﴿٤٢﴾

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ [٢٣:٤٣]
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona [Transliteration][23:43]
Никакой народ не опередит своего срока и не замедлят они (его)! [Крачковский][23:43]
Ни одно главенство не опередит своего периода и не замедлит. [Рысжанов][23:43]
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. [Кулиев][23:43]
Мы не ускоряем и не задерживаем срок, назначенный для существования каждого народа. [Богуславский][23:43]
Ни один из этих народов ни предупреждал назначенного для них срока, ни замедлял его. [Саблуков][23:43]
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay. [FreeMinds][23:43]
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez. [Okuyan][23:43]
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. [Bayraktar][23:43]
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır. [Nuri][23:43]
﴿٤٣﴾

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ [٢٣:٤٤]
Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona [Transliteration][23:44]
Потом посылали Мы Наших посланников одного за другим. Всякий раз, как приходил к народу его посланник, они объявляли его лжецом, и Мы отправляли одних вслед за другими и сделали их повестями. Да погибнет народ, который не верует! [Крачковский][23:44]
Потом Мы посылали одного за другим Наших посланников. Каждый раз то, что являл главенству их посланник, они считали ложью. Мы отправляли их одних за другими и установили Мы их предметом сказаний. Так сгинули не поверившие народы! [Рысжанов][23:44]
Потом Мы отправляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какому-либо народу приходил посланник, они нарекали его лжецом. Мы отправляли их одних за другими на погибель и сделали их предметом сказаний. Да сгинут люди неверующие! [Кулиев][23:44]
Мы потом постепенно посылали пророков. Всякий раз, как посланный являлся к народу своему, его считали лжецом; Мы заставляли следовать один народ за другим, и воспоминание о них оставались только в рассказах. Прочь, народы неверующие! [Богуславский][23:44]
Мы посылали посланников наших порознь одного после другого: каждый раз, как приходил посланник к какому либо народу, он принимал его за лжеца; и Мы давали возникать одному народу вслед за другим и делали один для другого предметом рассказов. Сгинь народ неверующий! [Саблуков][23:44]
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We let them become narrations. So away with a people who do not believe! [FreeMinds][23:44]
Sonra elçilerimizi peyderpey göndermiştik. Her toplum, kendilerine gelen elçiyi yalanlamıştı. Biz de onları (helak ederek) birbiri ardına takmış ve onları sözlere (ibretlik anılara) dönüştürmüştük. İman etmeyen kavim (merhametten) uzak olsun! [Okuyan][23:44]
Sonra birbiri peşinden peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe onu hep yalanladılar. Onları birbiri peşinden yok edip, hepsini birer efsaneye çevirdik. İnanmayan millete lanet olsun! [Bayraktar][23:44]
Sonra, resullerimizi art arda gönderdik. Hangi ümmete resulü geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve hepsini birer efsane yaptık. Dönmeze gitsin iman etmeyen bir topluluk! [Nuri][23:44]
﴿٤٤﴾

ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ [٢٣:٤٥]
Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin [Transliteration][23:45]
Потом послали Мы Мусу и брата его Харуна с Нашими знамениями и ясной властью [Крачковский][23:45]
Затем Мы послали Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным распоряжением [Рысжанов][23:45]
Потом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством [Кулиев][23:45]
Потом Мы послали Моисея и брата его Аарона с чудесами Нашими и с явною властью [Богуславский][23:45]
Потом Мы посылали Моисея и брата его Аарона с нашими знамениями и ясным уполномочением, [Саблуков][23:45]
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority. [FreeMinds][23:45]
(45, 46) Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve yöneticilerine göndermiştik. Fakat onlar, kibirlenmiş ve yücelik taslayan bir toplum olmuşlardı. [Okuyan][23:45]
(45-46) Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn`u, Firavun ve ileri gelenlerine âyetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular. [Bayraktar][23:45]
Sonra, Mûsa ile kardeşi Hârun’u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik; [Nuri][23:45]
﴿٤٥﴾

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ [٢٣:٤٦]
Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena [Transliteration][23:46]
к Фирауну и его знати, не они возгордились и оказались народом величающимся. [Крачковский][23:46]
к фараону и его знати. Так они возгордились и стали высокомерным народом! [Рысжанов][23:46]
к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными. [Кулиев][23:46]
к Фараону и его сановникам; они возгордились: это был народ высокомерный. [Богуславский][23:46]
К Фараону и его вельможам; но они возвеличались и явились людьми надменными, [Саблуков][23:46]
To Pharaoh and his commanders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people. [FreeMinds][23:46]
(45, 46) Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve yöneticilerine göndermiştik. Fakat onlar, kibirlenmiş ve yücelik taslayan bir toplum olmuşlardı. [Okuyan][23:46]
(45-46) Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn`u, Firavun ve ileri gelenlerine âyetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular. [Bayraktar][23:46]
Firavun’a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar. [Nuri][23:46]
﴿٤٦﴾

فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ [٢٣:٤٧]
Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona [Transliteration][23:47]
Они сказали: «Разве мы станем верить двум людям, подобным нам, когда народ их нам служит». [Крачковский][23:47]
Они сказали: «Неужели мы поверим двум вещающим людям, подобных нам? Народ их у нас в услужении!» [Рысжанов][23:47]
Они сказали: "Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?" [Кулиев][23:47]
Они сказали: поверим ли мы двум людям, подобным нам и которых народ у нас в рабстве? [Богуславский][23:47]
и сказали: "Уже ли поверим этим двум человекам, таким же, каковы и мы, когда народ их - рабы нам?" [Саблуков][23:47]
So they said: "Shall we believe two mortals like us, while their people are servants to us?" [FreeMinds][23:47]
Onlar şöyle demişlerdi: "Toplumları bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız hiç!" [Okuyan][23:47]
“Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?” [Bayraktar][23:47]
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?" [Nuri][23:47]
﴿٤٧﴾

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ [٢٣:٤٨]
Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena [Transliteration][23:48]
И обвинили они их во лжи и оказались из числа погубленных. [Крачковский][23:48]
Так сочли они обоих лжецами и оказались погубленными! [Рысжанов][23:48]
Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель. [Кулиев][23:48]
Они их сочли за лжецов и были истреблены. [Богуславский][23:48]
Обоих их они почли лжецами, и за то были погублены. [Саблуков][23:48]
So they denied them, and they became of those who were destroyed. [FreeMinds][23:48]
Böylece o ikisini yalanlamış ve helak edilenlerden olmuşlardı. [Okuyan][23:48]
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular. [Bayraktar][23:48]
İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar. [Nuri][23:48]
﴿٤٨﴾

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ [٢٣:٤٩]
Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona [Transliteration][23:49]
Мы дали Мусе книгу, – может быть, они пойдут по верному пути! [Крачковский][23:49]
Поистине, Мы дали Мусе (Моисею) Предписание, может быть, они наставятся! [Рысжанов][23:49]
Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем. [Кулиев][23:49]
Мы дали Моисею книгу, для того, чтобы израильтяне были руководимы. [Богуславский][23:49]
Моисею Мы дали Писание для того, чтобы они шли по прямому пути. [Саблуков][23:49]
And We have given Moses the Book, so that they may be guided. [FreeMinds][23:49]
Yemin olsun ki biz Musa'ya, doğru yola ulaşsınlar diye Kitabı vermiştik. [Okuyan][23:49]
Andolsun biz Mûsâ`ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik. [Bayraktar][23:49]
Yemin olsun, Mûsa’ya o Kitap’ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler. [Nuri][23:49]
﴿٤٩﴾

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ [٢٣:٥٠]
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin [Transliteration][23:50]
И Мы сделали сына Марйам и мать его знамением и дали им убежище у холма с покойным пребыванием и источником. [Крачковский][23:50]
Мы сделали сына Марьям (Марии) и мать его знамением. Мы дали обоим убежище у холма и оказали помощь. [Рысжанов][23:50]
Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей. [Кулиев][23:50]
Мы сына Марии, а также и ее самое сделали знамением для людей. Мы обоим им дали убежищем возвышенное место, безопасное и обильное водою. [Богуславский][23:50]
Сына Марии и матерь его Мы поставили знамением: Мы водворили обоих их на холмистом месте, наделенном покоем и текучим источником. [Саблуков][23:50]
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream. [FreeMinds][23:50]
Meryem oğlunu ve (onun) annesini de bir ayet (mucize) kılmıştık. Onları yerleşime elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirmiştik. [Okuyan][23:50]
Meryem oğlunu ve annesini de bir ders kıldık; onları yerleşmeye elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirdik. [Bayraktar][23:50]
Meryem’in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik. [Nuri][23:50]
﴿٥٠﴾

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ [٢٣:٥١]
Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun [Transliteration][23:51]
О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете! [Крачковский][23:51]
О посланники, ешьте здравое и исправляйте! Поистине, Я о том, что вы делаете Знающий! [Рысжанов][23:51]
О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете. [Кулиев][23:51]
О пророки, питайтесь прекрасными яствами, делайте добро, Я знаю дела ваши. [Богуславский][23:51]
Посланники! Питайтесь благими снедями и делайте доброе: Я знаю, что делаете вы. [Саблуков][23:51]
"O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do." [FreeMinds][23:51]
Ey elçiler! Temiz olan şeylerden yiyin; güzel işler yapın! Şüphesiz ki ben sizin yaptıklarınızı bilmekteyim. [Okuyan][23:51]
Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz, iyi işler yapınız; doğrusu ben yaptıklarınızı bilirim. [Bayraktar][23:51]
Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmekteyim. [Nuri][23:51]
﴿٥١﴾

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ [٢٣:٥٢]
Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni [Transliteration][23:52]
И поистине, этот ваш народ – народ единый, и Я – ваш Господь, побойтесь же Меня! [Крачковский][23:52]
Поистине, это ваше основание – единственное основание! Я Господь ваш, так остерегайтесь Меня! [Рысжанов][23:52]
Воистину, ваша религия - религия единая, а Я - ваш Господь. Бойтесь же Меня! [Кулиев][23:52]
Ваша религия есть единая религия. Я есмь Господь ваш, бойтесь Меня. [Богуславский][23:52]
Истинно, это вероисповедание ваше есть единое вероисповедание, и Я есть Господь ваш: потому бойтесь Меня. [Саблуков][23:52]
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware." [FreeMinds][23:52]
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve müminler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben sizin Rabbinizim. Öyle ise bana karşı takvâlı (duyarlı) olun! [Okuyan][23:52]
Şüphesiz bu insanlar bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana itaat ediniz. [Bayraktar][23:52]
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının! [Nuri][23:52]
﴿٥٢﴾

فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ [٢٣:٥٣]
FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona [Transliteration][23:53]
А они разделили свое дело среди них на куски; всякая партия радуется тому, что у нее. [Крачковский][23:53]
Разделили они на записи свое дело! Каждая партия радуется тому, что у них! [Рысжанов][23:53]
Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет. [Кулиев][23:53]
Народы разделились на различные секты, и каждая радуется своей вере. [Богуславский][23:53]
А те, по своему вероучению раздробились между собою на разные толки: каждая община удовлетворяется тем, какой у неё есть. [Саблуков][23:53]
But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had. [FreeMinds][23:53]
(Ne var ki) insanlar, kendi aralarında işlerini parça parça edip kitaplara ayrıldılar. Her grup kendi yanında bulunanla sevinmektedir. [Okuyan][23:53]
Ama insanlar, aralarındaki inanç bağını keserek kendi aralarında parça parça oldular. Her grup kendilerinde bulunan ile sevinip böbürlenmektedirler. [Bayraktar][23:53]
Fakat onlar işlerini aralarında parçalayıp çeşitli zübürlere/kutsallaştırmış hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip övünmektedir. [Nuri][23:53]
﴿٥٣﴾

فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ [٢٣:٥٤]
Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin [Transliteration][23:54]
Оставь же их в их пучине до времени. [Крачковский][23:54]
Так оставь их в пучине до времени! [Рысжанов][23:54]
Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. [Кулиев][23:54]
Оставь их в их заблуждении до известного времени. [Богуславский][23:54]
Оставь их до времени в этом водовороте. [Саблуков][23:54]
So leave them in their error until a time. [FreeMinds][23:54]
Şimdi sen onları bir zamana kadar şaşkınlıkları içinde bırak! [Okuyan][23:54]
Onları bir süreye kadar, gaflet ve sapıklıkları ile baş başa bırak! [Bayraktar][23:54]
Artık sen onları bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak. [Nuri][23:54]
﴿٥٤﴾

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ [٢٣:٥٥]
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena [Transliteration][23:55]
Думают ли они, что то, чем Мы помогаем им из богатства и сынов, [Крачковский][23:55]
Неужели они считают то, что Мы увеличиваем им достаток и детей [Рысжанов][23:55]
Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями, [Кулиев][23:55]
Думают ли они, что Мы продолжим его, дав им богатство и детей? [Богуславский][23:55]
Не думают ли они, что Мы тем, в чём даем им избыток, - имуществом, детьми, [Саблуков][23:55]
Do they not think why We are extending them with wealth and sons? [FreeMinds][23:55]
(55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar. [Okuyan][23:55]
(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller. [Bayraktar][23:55]
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları, [Nuri][23:55]
﴿٥٥﴾

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ [٢٣:٥٦]
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona [Transliteration][23:56]
Мы спешим для них с благами? Да, они не знают! [Крачковский][23:56]
из Нашего стремления, к хорошему для них? Напротив, они не чувствуют! [Рысжанов][23:56]
потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого! [Кулиев][23:56]
И что Мы стараемся поскорее делать их счастливыми? Они не понимают этого. [Богуславский][23:56]
Хотим споспешествовать их благополучию? Нет, они не понимают. [Саблуков][23:56]
We are quick to give them the good things. But they do not perceive. [FreeMinds][23:56]
(55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar. [Okuyan][23:56]
(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller. [Bayraktar][23:56]
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar. [Nuri][23:56]
﴿٥٦﴾

إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ [٢٣:٥٧]
Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona [Transliteration][23:57]
Поистине, те, которые от смирения пред их Господом трепещут, [Крачковский][23:57]
Поистине, опасающиеся, которые страшатся своего Господа, [Рысжанов][23:57]
Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом, [Кулиев][23:57]
Те, которые трепещут от страха пред Богом, [Богуславский][23:57]
Истинно, те, которые, страшась Господа своего, благоговейны. [Саблуков][23:57]
As for those who are, from the concern of their Lord, worried. [FreeMinds][23:57]
Şüphesiz ki onlar; Rablerine olan saygıdan dolayı korkanlar, [Okuyan][23:57]
(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar, [Bayraktar][23:57]
Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler, [Nuri][23:57]
﴿٥٧﴾

وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ [٢٣:٥٨]
Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona [Transliteration][23:58]
и которые в знамения Господа своего веруют, [Крачковский][23:58]
которые верят в знамения их Господа, [Рысжанов][23:58]
которые веруют в знамения своего Господа, [Кулиев][23:58]
которые веруют в знамения Господа их, [Богуславский][23:58]
Те, которые веруют в знамения Господа своего, [Саблуков][23:58]
And they believe in the revelations of their Lord. [FreeMinds][23:58]
Rablerinin ayetlerine inananlar, [Okuyan][23:58]
(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar, [Bayraktar][23:58]
Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler, [Nuri][23:58]
﴿٥٨﴾

وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ [٢٣:٥٩]
Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona [Transliteration][23:59]
и которые Господу своему не придают сотоварищей, [Крачковский][23:59]
которые Господу не устраивают причастных, [Рысжанов][23:59]
которые не приобщают к своему Господу сотоварищей, [Кулиев][23:59]
которые не придают Господу других богов, [Богуславский][23:59]
Которые не признают соучастников Господу своему, [Саблуков][23:59]
And they do not set up anything with their Lord. [FreeMinds][23:59]
Rablerine ortak koşmayanlar, [Okuyan][23:59]
(57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar, [Bayraktar][23:59]
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar, [Nuri][23:59]
﴿٥٩﴾

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ [٢٣:٦٠]
Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona [Transliteration][23:60]
и которые приносят то, что приносят, а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся, - [Крачковский][23:60]
которые дают из того, что им дано, а сердца их боятся того, что они возвратятся к их Господу, [Рысжанов][23:60]
которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, - [Кулиев][23:60]
которые подают милостыню и которых сердца трепещут при мысли, что они возвратятся к Господу,— [Богуславский][23:60]
Которые подают в милостыню то, что подают, и которые с трепетом в сердце ожидают возвращения ко Господу своему, [Саблуков][23:60]
And they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord. [FreeMinds][23:60]
Rablerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri korkudan ürpererek verenler; [Okuyan][23:60]
Onlar ki Rablerinin huzuruna çıkacakları korkusuyla kalpleri titreyerek verirler. [Bayraktar][23:60]
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler; [Nuri][23:60]
﴿٦٠﴾

أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ [٢٣:٦١]
Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona [Transliteration][23:61]
это они стремятся к благам, и они достигнут их раньше. [Крачковский][23:61]
те соревнуются в хороших делах, они ведь опередившие! [Рысжанов][23:61]
все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других. [Кулиев][23:61]
таковые стараются одни перед другими в добрых делах и успевают в них. [Богуславский][23:61]
Те, благоуспешно достигнут благополучия, предупредивши других на пути к нему. [Саблуков][23:61]
These are the ones who race in doing good, and they are the forerunners to it. [FreeMinds][23:61]
İşte onlar, hayırlarda yarışanlar ve onun için önde olanlardır. [Okuyan][23:61]
İşte onlar iyilikte yarışırlar. [Bayraktar][23:61]
İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır. [Nuri][23:61]
﴿٦١﴾

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ [٢٣:٦٢]
Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona [Transliteration][23:62]
Мы возлагаем на душу только то, что она может; у Нас есть книга, которая говорит истину, и они не будут обижены. [Крачковский][23:62]
Мы возлагаем на личность исключительно по ее возможности! У Нас книга, способная излагать истину, и они не будут омрачены! [Рысжанов][23:62]
Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. У Нас есть Писание, которое глаголет истину, и с ними не поступят несправедливо. [Кулиев][23:62]
Мы никого не отягощаем свыше сил его. У Нас находится книга, говорящая истину; с людьми не будет поступлено несправедливо. [Богуславский][23:62]
Мы обязываем душу только к тому, что по силам ей. Пред Нами Писание, изрекающее истину, и они обижены не будут. [Саблуков][23:62]
And We do not burden a soul except with what it can bear. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged. [FreeMinds][23:62]
Biz kimseye gücünün yeteceğinden başkasını yüklemeyiz. Katımızda gerçeği konuşan bir kitap vardır; onlar, haksızlığa uğratılmayacaklardır. [Okuyan][23:62]
Biz, herkesi ancak gücü oranında sorumlu tutarız. Katımızda hakikati konuşan bir kitap vardır, onlar haksızlığa uğratılmazlar. [Bayraktar][23:62]
Biz hiçbir benliğe yaratılış kapasitesinin üstünde görev yüklemeyiz. Bizim katımızda, hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez. [Nuri][23:62]
﴿٦٢﴾

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ [٢٣:٦٣]
Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona [Transliteration][23:63]
Да, сердца их в пучине этого, и у них – деяния помимо этого, которые они творят. [Крачковский][23:63]
Но их сердца в пучине этого, и их дела, помимо этого, которые они делают, [Рысжанов][23:63]
Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния. [Кулиев][23:63]
Но сердца их в заблуждении относительно этого, и поступки их противоположны упомянутым Нами. Они совершают их, [Богуславский][23:63]
Но сердца тех в пучине нерадения об этом: дела их особые от этих; в них они деятельны будут [Саблуков][23:63]
No, their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing. [FreeMinds][23:63]
(Hayır), aslında onların (inkârcıların) kalpleri bu konuda şaşkındır. Onların bunun dışında (bazı kötü) işleri vardır ki onlar bu işleri yapanlardır. [Okuyan][23:63]
Ama, inkârcıların kalpleri bundan habersizdir. Bundan başka onların yapageldikleri işler de vardır. [Bayraktar][23:63]
Fakat onların kalpleri bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka da işleri vardır ki, hep o işler için çalışmaktadırlar. [Nuri][23:63]
﴿٦٣﴾

حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ [٢٣:٦٤]
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona [Transliteration][23:64]
А когда Мы поразили облагодетельствованных из них наказанием, вот они вопят. [Крачковский][23:64]
пока Мы не поражаем наказанием их довольную жизнь, и вот они ревущие! [Рысжанов][23:64]
А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом. [Кулиев][23:64]
пока Мы не постигнем наказанием самых богатых из них. Тогда они поднимут вопли. [Богуславский][23:64]
Дотоле, покуда Мы казнью не поразим наслаждавшихся благами среди них. Тогда они поднимут вопль. [Саблуков][23:64]
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help. [FreeMinds][23:64]
Sonunda şımarıklarını azaba uğrattığımızda bir de bakarsın ki feryat ediyorlar. [Okuyan][23:64]
Sonunda şımarmış zenginlerini azapla yakaladığımız zaman feryat ederler. [Bayraktar][23:64]
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar. [Nuri][23:64]
﴿٦٤﴾

لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ [٢٣:٦٥]
La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona [Transliteration][23:65]
Не вопите сегодня, поистине, вы не получите помощи от Нас! [Крачковский][23:65]
Им скажут: «Не ревите сегодня! Поистине, вам не будет от Нас помощи! [Рысжанов][23:65]
Не вопите сегодня! Воистину, Мы не окажем вам помощи. [Кулиев][23:65]
Им будет сказано: теперь поздно кричать, вы от Нас не получите помощи. [Богуславский][23:65]
"Не поднимайте теперь вопля: от Нас вы не получите помощи. [Саблуков][23:65]
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us. [FreeMinds][23:65]
(Onlara şöyle denecektir:) "(Boşuna) sızlanmayın bugün! Şüphesiz ki siz bizden yardım göremeyeceksiniz! [Okuyan][23:65]
“Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.” [Bayraktar][23:65]
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz." [Nuri][23:65]
﴿٦٥﴾

قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ [٢٣:٦٦]
Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona [Transliteration][23:66]
Мои знамения перед вами читались, а вы обращались вспять, [Крачковский][23:66]
Читались вам Мои знамения, но в результате вы отступили от этого, [Рысжанов][23:66]
Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них, [Кулиев][23:66]
Вам читаны были стихи Мои, но вы отворачивались от них. [Богуславский][23:66]
Вам уже были читаны наши знамения, но вы тогда отступили вспять, [Саблуков][23:66]
My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels. [FreeMinds][23:66]
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz." [Okuyan][23:66]
(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.” [Bayraktar][23:66]
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz." [Nuri][23:66]
﴿٦٦﴾

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ [٢٣:٦٧]
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona [Transliteration][23:67]
возгордившись этим и болтая в ночных беседах. [Крачковский][23:67]
возвеличившись и говоря вздорности!» [Рысжанов][23:67]
возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам. [Кулиев][23:67]
Исполненные гордости, среди ночных разговоров и бессмысленных речей, [Богуславский][23:67]
Величаясь тем, и проводя ночи в пустых между собой разговорах". [Саблуков][23:67]
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it. [FreeMinds][23:67]
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz." [Okuyan][23:67]
(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.” [Bayraktar][23:67]
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz." [Nuri][23:67]
﴿٦٧﴾

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ [٢٣:٦٨]
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena [Transliteration][23:68]
Разве они не поразмыслили об этой речи, или пришло к ним то, что не приходило к их первым отцам? [Крачковский][23:68]
Так неужели они не размышляли над Словом или пришло к ним не то, что приходило к их первым отцам? [Рысжанов][23:68]
Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам? [Кулиев][23:68]
разве они не обратят внимания на то, что говорят им, и разве им дано откровение, которого не имели их отцы древние? [Богуславский][23:68]
Не от того ли это, что они внимательно не рассудили о сем слове? Или к ним пришло что либо такое, что не приходило к их праотцам? [Саблуков][23:68]
Did they not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old? [FreeMinds][23:68]
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi! [Okuyan][23:68]
Onlar bu Kur`ân`ı hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi? [Bayraktar][23:68]
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi? [Nuri][23:68]
﴿٦٨﴾

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ [٢٣:٦٩]
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona [Transliteration][23:69]
Или они не признали своего посланника и стали его отрицать? [Крачковский][23:69]
Или они не признали своего посланника и стали его порицать? [Рысжанов][23:69]
Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его? [Кулиев][23:69]
Или разве они не знают пророка своего, зачем же они отрицают его? [Богуславский][23:69]
Или они не узнали посланника к ним, и потому воспротивились ему? [Саблуков][23:69]
Or did they not know their messenger? So they are in denial of him. [FreeMinds][23:69]
Yoksa elçilerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar! [Okuyan][23:69]
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? [Bayraktar][23:69]
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? [Nuri][23:69]
﴿٦٩﴾

أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ [٢٣:٧٠]
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona [Transliteration][23:70]
Или они говорят: «У него безумие», – да, приходил он к ним с истиной, а большинство их истину ненавидят. [Крачковский][23:70]
Или они говорят: «У него помешательство»? Напротив, он явился к ним с истиной, но большинству из них истина ненавистна! [Рысжанов][23:70]
Или же они говорят, что он бесноват? Напротив, он явился к ним с истиной, но большинство их не любит истину. [Кулиев][23:70]
Или же говорят, что он одержим злым духом. Нет, он принес им истину; но большая часть из них имеют к истине отвращение. [Богуславский][23:70]
Уже не говорят ли они, что в нем умопомешательство? Напротив; он принес к ним истину; а из них большее число противится истине. [Саблуков][23:70]
Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth. [FreeMinds][23:70]
Yoksa onda bir cinlenmişlik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine gerçeği getirmiştir. Onların çoğu ise gerçek(ler)den hoşlanmamaktadır. [Okuyan][23:70]
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise gerçeklerden hoşlanmamaktadır. [Bayraktar][23:70]
Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksiniyor. [Nuri][23:70]
﴿٧٠﴾

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ [٢٣:٧١]
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona [Transliteration][23:71]
А если бы истина последовала за их страстями, тогда бы пришли бы в расстройство небо, и земля, и те, кто в них. Да, Мы приходили к ним с напоминанием, но они от напоминания им отворачивались. [Крачковский][23:71]
Если бы истина последовала за их страстями, ведь испортились бы небеса, земля и те, кто на них! Но Мы привели им Напоминание, но они от Напоминания отстранились! [Рысжанов][23:71]
А если бы истина зависела от их желаний, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Мы даровали им их Напоминание (Коран), однако они отвернулись от своего Напоминания. [Кулиев][23:71]
Если бы истина подчинялась страстям их, то пропали бы и небеса, и земля, и все, что на них. Мы им дали учение, но они удаляются от него. [Богуславский][23:71]
Если бы истина последовала их желаниям, то небеса, земля и что есть на них, верно разрушились бы. Истинно, Мы доставили им учение для них, а они отступают от этого учения. [Саблуков][23:71]
And if the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away. [FreeMinds][23:71]
Gerçek onların isteklerine uysaydı, gökler, yer ve bunlarda bulunanlar bozulup giderdi. Hayır! Biz onlara zikirlerini (Kur'an'ı) getirdik; (fakat) onlar (gerçeği) hatırlamalarından yüz çevirenlerdir. [Okuyan][23:71]
Eğer hak, onların arzularına uysaydı, elbette gökler ve yer ile bunlarda bulunanlar bozulur giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şereflerini getirdik, fakat onlar kendi şereflerine sırt çevirdiler. [Bayraktar][23:71]
Eğer hak onların keyiflerine uysaydı, gökler de yer de bunların içindekiler de kesinlikle fesada uğrardı. Hayır, biz onlara zikirlerini/Kur’anlarını getirdik ama onlar zikirlerinden/Kur’anlarından yüz çeviriyorlar. [Nuri][23:71]
﴿٧١﴾

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ [٢٣:٧٢]
Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena [Transliteration][23:72]
Разве ты просишь у них содержания? – ведь поддержка твоего Господа лучше, и Он – лучший из дающих удел! [Крачковский][23:72]
Или ты просишь у них содержания? Но содержание Господа твоего лучше! Он лучший из наделяющих! [Рысжанов][23:72]
Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он - Наилучший из дарующих удел. [Кулиев][23:72]
Разве ты просишь у них награды? Но лучшая награда— у Господа твоего. Он— самый щедрый из подателей. [Богуславский][23:72]
Разве просишь ты себе от них какого либо вознаграждения? Вознаграждение от Господа твоего лучше всякого: Он наилучший из доставляющих жизненные потребности. [Саблуков][23:72]
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers. [FreeMinds][23:72]
Yoksa sen onlardan herhangi bir karşılık (ücret) mi istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık (nimet) hayırlı olandır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır. [Okuyan][23:72]
Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha değerlidir. O, rızık verenlerin en iyisidir. [Bayraktar][23:72]
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O. [Nuri][23:72]
﴿٧٢﴾

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [٢٣:٧٣]
Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin [Transliteration][23:73]
И ведь ты призываешь их к прямому пути. [Крачковский][23:73]
Поистине, ты призываешь их к прямому пути! [Рысжанов][23:73]
Воистину, ты призываешь их на прямой путь. [Кулиев][23:73]
Ты призываешь их на прямой путь; [Богуславский][23:73]
Истинно, ты зовешь их на прямой путь; [Саблуков][23:73]
And you are inviting them to a straight path. [FreeMinds][23:73]
Şüphesiz ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun. [Okuyan][23:73]
Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun. [Bayraktar][23:73]
Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun. [Nuri][23:73]
﴿٧٣﴾

وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ [٢٣:٧٤]
Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona [Transliteration][23:74]
И, поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, – уклоняются от пути! [Крачковский][23:74]
Поистине, те, которые не верят в Последнюю Жизнь, ведь от прямого пути отклоняются! [Рысжанов][23:74]
А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути. [Кулиев][23:74]
но те, которые не веруют в будущую жизнь, отдаляются от этого пути. [Богуславский][23:74]
А не верующие в будущую жизнь устраняются от того пути. [Саблуков][23:74]
And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path. [FreeMinds][23:74]
Şüphesiz ki ahirete inanmayanlar ise yoldan çıkanlardır. [Okuyan][23:74]
Ama âhirete inanmayanlar ısrarla yoldan çıkıyorlar. [Bayraktar][23:74]
Ama âhirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar. [Nuri][23:74]
﴿٧٤﴾

۞ وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ [٢٣:٧٥]
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona [Transliteration][23:75]
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо. [Крачковский][23:75]
Если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, они ведь упорствовали бы в своем заблуждении! [Рысжанов][23:75]
Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии. [Кулиев][23:75]
Если бы Мы умилостивились над ними и освободили их от тяготеющего над ними несчастия, они все-таки остались бы в непокорном ослеплении их. [Богуславский][23:75]
Если бы Мы, умилосердясь к ним, отклонили от них беды, какие бывают с ними: то они сделались бы упорнее в своем заблуждении, скитаясь в нем как умоисступленные. [Саблуков][23:75]
And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, blundering. [FreeMinds][23:75]
Onlara merhamet edip içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, elbette azgınlıkları içerisinde bocalayarak direnirlerdi. [Okuyan][23:75]
Biz onlara acısak ve içinde bulundukları sıkıntıyı gidersek, yine de iyice körleşerek azgınlıklarında direnirlerdi. [Bayraktar][23:75]
Eğer biz onlara acıyıp da üstlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları içinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi. [Nuri][23:75]
﴿٧٥﴾

وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ [٢٣:٧٦]
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona [Transliteration][23:76]
И Мы поразили их наказанием, но они не подчинились своему Господу и не воззвали к Нему. [Крачковский][23:76]
Мы поразили их наказанием, но они не покорились своему Господу и не умоляли, [Рысжанов][23:76]
Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним. [Кулиев][23:76]
Мы их посетили наказанием, но они не смирились пред Господом и не показали покорность свою. [Богуславский][23:76]
Мы уже поражали их наказаниями; но они не укрощались пред Господом своим, и не смирялись; [Саблуков][23:76]
And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him. [FreeMinds][23:76]
Yemin olsun ki biz onları azapla yakalamıştık da Rablerine yine boyun eğmemişler, yalvarıp yakarmamışlardı. [Okuyan][23:76]
Andolsun ki, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler ve niyazda bulunmadılar. [Bayraktar][23:76]
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar. [Nuri][23:76]
﴿٧٦﴾

حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ [٢٣:٧٧]
Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona [Transliteration][23:77]
А когда Мы открыли пред ними врата жестокого наказания, вот – они там в отчаянии. [Крачковский][23:77]
пока Мы не открыли врата сурового наказания, и вот они отчаявшиеся! [Рысжанов][23:77]
Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние. [Кулиев][23:77]
Пока Мы не открыли им дверь страшного наказания,— тогда они предались отчаянию. [Богуславский][23:77]
Так что, когда Мы отворили дверь, которою исторглась на них страшная казнь, они при ней только предались отчаянию. [Саблуков][23:77]
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair. [FreeMinds][23:77]
Sonunda üzerlerine azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada ümitsiz kalmışlardır! [Okuyan][23:77]
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, ümitsiz kalıverdiler. [Bayraktar][23:77]
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler. [Nuri][23:77]
﴿٧٧﴾

وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ [٢٣:٧٨]
Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona [Transliteration][23:78]
Он – тот, который создал для вас слух, взоры и сердца; мало вы благодарны! [Крачковский][23:78]
Он тот, кто дал вам зрение, слух и ум, но вы мало признательны! [Рысжанов][23:78]
Он - Тот, Кто сотворил для вас слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность! [Кулиев][23:78]
Это Он дал вам слух, зрение и сердце. Как мало число признательных! [Богуславский][23:78]
Он - Тот, кто образовал в вас слух, очи, сердце; а вы мало благодарны. [Саблуков][23:78]
And He is the One who established for you the hearing, and the sight, and the minds. Little do you give thanks. [FreeMinds][23:78]
O, sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler yaratandır. Ne kadar da azınız şükrediyor! [Okuyan][23:78]
Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var eden O`dur. Ne de az şükrediyorsunuz! [Bayraktar][23:78]
Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz! [Nuri][23:78]
﴿٧٨﴾

وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ [٢٣:٧٩]
Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona [Transliteration][23:79]
Он – который рассеял вас по земле, и к Нему вы будете собраны. [Крачковский][23:79]
Он тот, кто рассеял вас по земле, и к Нему вы будете собраны! [Рысжанов][23:79]
Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны. [Кулиев][23:79]
Это Он произвел вас на земле, и вы к Нему возвратитесь. [Богуславский][23:79]
Он - Тот, кто размножил вас на земле; и к Нему же опять будете собраны вы. [Саблуков][23:79]
And He is the One who multiplied you on the earth, and to Him you will be returned. [FreeMinds][23:79]
Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; (mahşerde) yalnızca O'nun huzurunda toplanacaksınız. [Okuyan][23:79]
Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O`dur ve O`nun huzurunda toplanacaksınız. [Bayraktar][23:79]
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz. [Nuri][23:79]
﴿٧٩﴾

وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [٢٣:٨٠]
Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona [Transliteration][23:80]
Он – который живит и мертвит; Ему принадлежит смена ночи и дня; разве вы не разумеете? [Крачковский][23:80]
Он тот, кто оживляет и умертвляет! Ему принадлежит смена ночи и дня, так неужели вы не поразмыслите?! [Рысжанов][23:80]
Он - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Он чередует ночь и день. Неужели вы не разумеете? [Кулиев][23:80]
Это Он, который дает жизнь и смерть, который изменяет ночь в день. Разве вы не уразумеете этого? [Богуславский][23:80]
Он - Тот, кто живит и мертвит; от Его распоряжения смена ночи и дня. Как же вы не рассудите? [Саблуков][23:80]
And He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend? [FreeMinds][23:80]
O, yaşatan ve öldürendir. Gecenin ve gündüzün (birbiri ardınca) değişmesi yalnızca O'na aittir. Akıl etmiyor musunuz? [Okuyan][23:80]
Dirilten de, öldüren de O`dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O`nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? [Bayraktar][23:80]
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O’nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? [Nuri][23:80]
﴿٨٠﴾

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ [٢٣:٨١]
Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona [Transliteration][23:81]
Да, они сказали то же, что говорили первые. [Крачковский][23:81]
Но они говорят подобно тому, как говорили древние. [Рысжанов][23:81]
О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения. [Кулиев][23:81]
Но они говорят то же, что говорили и их предшественники. [Богуславский][23:81]
Напротив того, они говорят тоже, что говорили и предки их. [Саблуков][23:81]
No, they have said the same as what the people of old had said. [FreeMinds][23:81]
Gerçekte onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler: [Okuyan][23:81]
“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.” [Bayraktar][23:81]
İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler. [Nuri][23:81]
﴿٨١﴾

قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ [٢٣:٨٢]
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona [Transliteration][23:82]
Они сказали: «Разве ж когда мы умрем и будем прахом и костями, разве ж мы действительно будем воскрешены? [Крачковский][23:82]
Они говорили: «Неужели, когда мы умрем и станем прахом с костями, мы будем воскрешенными? [Рысжанов][23:82]
Они говорят: "Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости? [Кулиев][23:82]
Они говорят: когда мы умрем и обратимся в прах и кости, разве мы можем воскреснуть? [Богуславский][23:82]
Они говорят: "Ужели после того, как умрем, будем прахом, костями, уже ли мы, в самом деле, будем воскрешены? [Саблуков][23:82]
They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?" [FreeMinds][23:82]
"Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi diriltileceğiz? [Okuyan][23:82]
“Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi. [Bayraktar][23:82]
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?" [Nuri][23:82]
﴿٨٢﴾

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ [٢٣:٨٣]
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena [Transliteration][23:83]
Уже обещано было нам и нашим отцам это раньше. Это – только истории первых!» [Крачковский][23:83]
Ведь было обещано это ранее нам и нашим отцам. Поистине, это лишь легенды древних!» [Рысжанов][23:83]
Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это - всего лишь сказки древних народов". [Кулиев][23:83]
Это было уже и прежде обещано нам и отцам нашим, это— ничто более, как вымыслы древних. [Богуславский][23:83]
Это было уже прежде обещано нам, нам и нашим отцам: это только вымыслы прежних людей". [Саблуков][23:83]
"We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing except tales of old!" [FreeMinds][23:83]
Şüphesiz ki bu (tehdit), bize de daha önce atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" demişlerdi. [Okuyan][23:83]
“Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi. [Bayraktar][23:83]
"Yemin olsun, biz de bizden önce atalarımız da bununla tehdit edildik. Öncekilerin masallarından başka bir şey değil bu!" [Nuri][23:83]
﴿٨٣﴾

قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [٢٣:٨٤]
Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona [Transliteration][23:84]
Скажи: «Кому принадлежит земля и кто на ней, если вы знаете?» [Крачковский][23:84]
Спроси: «Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если вы знаете?» [Рысжанов][23:84]
Скажи: "Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?" [Кулиев][23:84]
Скажи им: кому принадлежит земля и то, что на ней? Отвечайте, если вы это знаете. [Богуславский][23:84]
Скажи: "В чьей власти земля и то, что есть на ней, если вы знающи?" [Саблуков][23:84]
Say: "To whom is the earth and whoever is in it if you know?" [FreeMinds][23:84]
De ki: "Biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?" [Okuyan][23:84]
“Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?” [Bayraktar][23:84]
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?" [Nuri][23:84]
﴿٨٤﴾

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ [٢٣:٨٥]
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona [Transliteration][23:85]
Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не опомнитесь?» [Крачковский][23:85]
Они ответят: «Богу» Скажи: «Неужели вы не опомнитесь?» [Рысжанов][23:85]
Они скажут: "Аллаху". Скажи: "Неужели вы не помяните назидание?" [Кулиев][23:85]
Они ответят: Богу. Скажи: отчего же вы не размышляете об этом? [Богуславский][23:85]
Непременно они скажут: "Во власти Бога". Скажи: "Так что же вы не образумитесь?" [Саблуков][23:85]
They will say: "God." Say: "Will you then not remember!" [FreeMinds][23:85]
"Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise (gerçeği) hatırlamaz mısınız?" [Okuyan][23:85]
“Allah`ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de! [Bayraktar][23:85]
"Allah’ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?" [Nuri][23:85]
﴿٨٥﴾

قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ [٢٣:٨٦]
Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi [Transliteration][23:86]
Скажи: «Кто Господь семи небес и Господь великого трона?» [Крачковский][23:86]
Спроси: «Кто Господь семи небес и Господь огромного пребывания?» [Рысжанов][23:86]
Скажи: "Кто Господь семи небес и Господь великого Трона?" [Кулиев][23:86]
Скажи им: кто Господь семи небес и великого престола? [Богуславский][23:86]
Скажи: "Кто Господь семи небес и Господь великого престола?" [Саблуков][23:86]
Say: "Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the great Throne?" [FreeMinds][23:86]
De ki: "Yedi kat göklerin Rabbi, yüce arşın Rabbi kimdir?" [Okuyan][23:86]
“Yedi göğün Rabbi ve büyük hükümranlık tahtının sahibi kimdir?” de! [Bayraktar][23:86]
Sor: "Yedi göklerin Rabbi ve o büyük arşın Rabbi kimdir?" [Nuri][23:86]
﴿٨٦﴾

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ [٢٣:٨٧]
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona [Transliteration][23:87]
Они скажут: «Аллах». Скажи: «Разве вы не побоитесь?» [Крачковский][23:87]
Они ответят: «Бог» Скажи: «Неужели вы не остережетесь?» [Рысжанов][23:87]
Они скажут: "Аллах". Скажи: "Неужели вы не устрашитесь?" [Кулиев][23:87]
Они ответят: Бог. Скажи им: разве вы не боитесь Его? [Богуславский][23:87]
Непременно скажут: "Бог". Скажи: "Так что же вы не боитесь Его?" [Саблуков][23:87]
They will say: "God." Say: "Will you then not take heed?" [FreeMinds][23:87]
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "(O'na karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?" [Okuyan][23:87]
“Allah`tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de! [Bayraktar][23:87]
"Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?" [Nuri][23:87]
﴿٨٧﴾

قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [٢٣:٨٨]
Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona [Transliteration][23:88]
Скажи: «У кого в руке власть над всякой вещью, и Он защищает, а против Него нельзя защитить, если вы знаете?» [Крачковский][23:88]
Спроси: «У кого в руке власть над всякой вещью? Он помогает, а не Ему помогают, если вы знаете!» [Рысжанов][23:88]
Скажи: "В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает и от Кого нет защиты, если только вы знаете?" [Кулиев][23:88]
Скажи им: в чьей руке царство всего? Кто всему покровительствует и никем не покровительствуем? Отвечайте, если знаете это. [Богуславский][23:88]
Скажи: "В чьей руке власть над всеми существами, так что Он покровительствует им, а Сам не нуждается в покровительстве? Знаете ли?" [Саблуков][23:88]
Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?" [FreeMinds][23:88]
De ki: "Biliyorsanız (söyleyin), her şeyin egemenliği kendisinin elinde olan, her şeyi koruyup kollayan fakat kendisi korunmaya (ihtiyacı olmaya)n (güç) kime aittir?" [Okuyan][23:88]
“Biliyorsanız, her şeyin sahipliği ve idaresi elinde olan, koruyup kollayan fakat kendisi korunup kollanmayan kimdir?” de! [Bayraktar][23:88]
Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekûtu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?" [Nuri][23:88]
﴿٨٨﴾

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ [٢٣:٨٩]
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona [Transliteration][23:89]
Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы очарованы!» [Крачковский][23:89]
Они ответят: «Бог» Спроси: «Так каким образом вы околдованы?» [Рысжанов][23:89]
Они скажут: "Аллах". Скажи: "До чего же вы обмануты!" [Кулиев][23:89]
Они ответят: Бог. Скажи: зачем же вы позволяете обманывать себя? [Богуславский][23:89]
Они непременно скажут: "В руке Бога". Скажи: "От чего же вы в таком обольщении?" [Саблуков][23:89]
They will say: "God." Say: "Then why are you deceived?" [FreeMinds][23:89]
"Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise nasıl da büyüleniyorsunuz?" [Okuyan][23:89]
“Allah`tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de! [Bayraktar][23:89]
"Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?" [Nuri][23:89]
﴿٨٩﴾

بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ [٢٣:٩٠]
Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona [Transliteration][23:90]
Да, мы пришли к ним с истиной, а они, ведь, лгут! [Крачковский][23:90]
Напротив, Мы пришли к ним с истиной, а они ведь считают ложью! [Рысжанов][23:90]
Мы явились к ним с истиной, однако они являются лжецами. [Кулиев][23:90]
Да, Мы им послали истину, но они сами— лжецы. [Богуславский][23:90]
Мы доставили им истину, а они хотят остаться лжецами. [Саблуков][23:90]
No, We have come to them with the truth, and they are truly liars. [FreeMinds][23:90]
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; şüphesiz ki onlar yalancıdır. [Okuyan][23:90]
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır. [Bayraktar][23:90]
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar. [Nuri][23:90]
﴿٩٠﴾

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ [٢٣:٩١]
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona [Transliteration][23:91]
Аллах не брал Себе никакого сына, и не было с ним никакого божества. Иначе каждый бог унес бы то, что он сотворил, и одни из них возносились бы над другими. Хвала Аллаху, превыше Он того, что они Ему приписывают, [Крачковский][23:91]
Не брал Бог себе ребенка, и не было вместе с Ним божества! Ведь в таком случае каждое божество унесло бы творение, и одни из них ведь возвысились бы над другими! Бесконечно далек Бог от того, что они описывают! [Рысжанов][23:91]
Аллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему! [Кулиев][23:91]
Бог не имеет сына, и нет Ему равного бога подле Него; иначе всякий бог захватил бы свое творение, и одни из них были бы выше других. Бог недосягаем тому, что Ему приписывают. [Богуславский][23:91]
У Бога нет никаких детей; вместе с Ним нет никакого бога. В противном случае, каждый бог бы захватил бы то, что сотворил он, и одни из них были бы выше других. Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они приписывают Ему! [Саблуков][23:91]
God has not taken a son, nor is there with Him any god. If it were so, then every god would have taken what he created and they would have tried to overtake each other. God be glorified against what they describe! [FreeMinds][23:91]
Allah asla çocuk edinmemiştir; O'nunla birlikte ilah da yoktur. Aksi takdirde, her ilah kendi yarattığına gider (onunla ilgilenir); mutlaka onlardan biri diğerine üstün gelirdi. Allah onların (müşriklerin) yakıştırmalarından yücedir. [Okuyan][23:91]
Allah çocuk edinmemiştir; O`nunla beraber hiçbir tanrı yoktur. Öyle olsaydı her tanrı, kendi yarattığını sevk ve idare eder, onlardan biri diğerine üstün gelmeye çalışırdı. Allah, müşriklerin yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır. [Bayraktar][23:91]
Allah, çocuk filan edinmemiştir. O’nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eğer böyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını yok ederdi ve mutlaka biri ötekine üstün gelmeye çalışırdı. Allah’ın şanı onların nitelendirmelerinden yücedir, arınmıştır. [Nuri][23:91]
﴿٩١﴾

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ [٢٣:٩٢]
AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona [Transliteration][23:92]
ведающему сокровенное и наличное; превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! [Крачковский][23:92]
Знающий сокровенное и явное. Превыше Он того, что они устраивают Ему причастных! [Рысжанов][23:92]
Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи! [Кулиев][23:92]
Он знает все, что тайно и что явно; Он слишком возвышен над тем, что Ему присоединяют. [Богуславский][23:92]
Он знающий сокровенное и открытое: да будет Он превознесён, с отрицанием тех, которых они считают соучастниками Ему! [Саблуков][23:92]
The Knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up. [FreeMinds][23:92]
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (Müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir. [Okuyan][23:92]
Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir. [Bayraktar][23:92]
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından. [Nuri][23:92]
﴿٩٢﴾

قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ [٢٣:٩٣]
Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona [Transliteration][23:93]
Скажи: «Господи, если Ты покажешь мне то, что им обещано, [Крачковский][23:93]
Скажи: «Господи, если Ты покажешь мне то, что им обещано, [Рысжанов][23:93]
Скажи: "Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано, [Кулиев][23:93]
Скажи: Господи, покажи мне, что обещано им. [Богуславский][23:93]
Скажи: "Господи! Если что - Ты покажешь мне то, чем угрожаешь им? [Саблуков][23:93]
Say: "My Lord, if You show me what they are promised." [FreeMinds][23:93]
De ki: "Rabbim! Onlara vadedileni (azabı) mutlaka bana göstereceksen, [Okuyan][23:93]
(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de! [Bayraktar][23:93]
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin. [Nuri][23:93]
﴿٩٣﴾

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ [٢٣:٩٤]
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena [Transliteration][23:94]
Господи, не помещай тогда меня с людьми неправедными!» [Крачковский][23:94]
то, Господи, не устанавливай меня с мракобесами!» [Рысжанов][23:94]
то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!" [Кулиев][23:94]
Господи, не допусти меня быть в числе нечестивых. [Богуславский][23:94]
Господи! Не оставляй меня среди людей злочестивых". [Саблуков][23:94]
"My Lord, then do not leave me among the wicked people." [FreeMinds][23:94]
Rabbim! Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma!" [Okuyan][23:94]
(93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de! [Bayraktar][23:94]
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!" [Nuri][23:94]
﴿٩٤﴾

وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ [٢٣:٩٥]
Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona [Transliteration][23:95]
А ведь Мы можем показать тебе то, что им обещаем. [Крачковский][23:95]
Поистине, Мы в состоянии показать тебе то, что обещано им! [Рысжанов][23:95]
Воистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано. [Кулиев][23:95]
Мы, конечно, можем показать тебе, что Мы им обещаем. [Богуславский][23:95]
Истинно, Мы можем показать тебе то, чем угрожается им. [Саблуков][23:95]
And We are able to show you what We promise them. [FreeMinds][23:95]
Biz onlara vadettiğimiz (azabı) sana göstermeye elbette gücü yetenleriz. [Okuyan][23:95]
Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz. [Bayraktar][23:95]
Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz. [Nuri][23:95]
﴿٩٥﴾

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ [٢٣:٩٦]
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona [Transliteration][23:96]
Отклоняй зло тем, что лучше; Мы вернее знаем, что они описывают. [Крачковский][23:96]
Отклоняй наилучшим наихудшее! Мы лучше знаем то, что они описывают! [Рысжанов][23:96]
Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают. [Кулиев][23:96]
Плати им добром за зло; Мы знаем лучше других, что они говорят. [Богуславский][23:96]
Злобу отклоняй добротой. Мы вполне знаем, какие качества приписывают они. [Саблуков][23:96]
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe. [FreeMinds][23:96]
Sen kötülüğü en güzel şekilde sav! Biz onların yakıştırmalarını çok iyi bileniz. [Okuyan][23:96]
Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz. [Bayraktar][23:96]
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz. [Nuri][23:96]
﴿٩٦﴾

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ [٢٣:٩٧]
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni [Transliteration][23:97]
И скажи: «Господи, я прибегаю к Тебе от искушений дияволов, [Крачковский][23:97]
Скажи: «Господи, я ищу защиты у Тебя от подстрекания ослушников! [Рысжанов][23:97]
Скажи: "Господи! Я прибегаю к Тебе от наваждений дьяволов. [Кулиев][23:97]
Скажи: Господи, я прибегаю к Тебе от искушений демонов. [Богуславский][23:97]
Скажи: "Господи у тебя ищу убежища от сатанинских наваждений! [Саблуков][23:97]
And say: "My Lord, I seek refuge with You from the whispers of the devils." [FreeMinds][23:97]
De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınıyorum! [Okuyan][23:97]
“Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.” [Bayraktar][23:97]
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!" [Nuri][23:97]
﴿٩٧﴾

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ [٢٣:٩٨]
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni [Transliteration][23:98]
и я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы они не явились ко мне!» [Крачковский][23:98]
Я ищу защиты у Тебя, Господи, от их проявления!» [Рысжанов][23:98]
Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне". [Кулиев][23:98]
Я к Тебе прибегаю, Господи, чтобы они избегали моего присутствия. [Богуславский][23:98]
У Тебя, Господи, ищу убежища, чтобы они не вредили мне". [Саблуков][23:98]
"And I seek refuge with you, my Lord, lest they be present with me." [FreeMinds][23:98]
Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da sana sığınıyorum." [Okuyan][23:98]
“Tanrım! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.” [Bayraktar][23:98]
"Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!" [Nuri][23:98]
﴿٩٨﴾

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ [٢٣:٩٩]
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni [Transliteration][23:99]
А когда придет к одному из них смерть, он скажет: «Господи, верни меня: [Крачковский][23:99]
Когда смерть является к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно. [Рысжанов][23:99]
Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: "Господи! Верни меня обратно. [Кулиев][23:99]
Когда кого-либо из них посещает смерть, он восклицает: Господи, возврати меня [Богуславский][23:99]
В то время, когда кому нибудь из них придёт смерть, он говорит: "Господи! Возврати меня к жизни, [Саблуков][23:99]
Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back." [FreeMinds][23:99]
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde "Rabbim! Beni geri gönderin!" der. [Okuyan][23:99]
Sonunda onlardan biri ölümün eşiğine geldiğinde der ki; «Ya Rabb`i, beni geri çeviriniz.» [Bayraktar][23:99]
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün; [Nuri][23:99]
﴿٩٩﴾

لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ [٢٣:١٠٠]
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona [Transliteration][23:100]
может быть, я сделаю благое в том, что оставил». Так нет! Это – слово, которое он говорит, а за ними – преграда до того дня, как они будут воскрешены. [Крачковский][23:100]
Быть может, я исправлю то, что оставил» Так нет! Поистине, это слова, которые он говорит! Позади них будет перешеек до того Дня, когда они будут воскрешены! [Рысжанов][23:100]
Быть может, я стану совершать праведные поступки, которые я отбросил". Но нет! Это - всего лишь слова, которые он произносит. Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены. [Кулиев][23:100]
(к жизни), чтобы я мог делать добро, которого я не делал. Нет. Таково слово, произнесенное Богом; и сзади их воздвигается преграда до того времени, когда они воскреснут. [Богуславский][23:100]
Может быть, я буду делать доброе, что тогда оставил я". Не быть тому. Это будет слово, какое скажет он. Позади их преграда до дня, в который они воскрешены будут. [Саблуков][23:100]
"So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a screen to prevent them from going back until the Day they are all resurrected. [FreeMinds][23:100]
"Belki terk ettiğim (dünya)da iyi iş(ler) yaparım!" Hayır! Söylediği bu söz, (boş) laftan ibarettir. Onların arkasında diriltilecekleri güne kadar bir engel vardır. [Okuyan][23:100]
“Tâ ki boşa geçirdiğim dünyada iyi iş yapayım.” Hayır! Onun söylediği bu söz, boş laftan ibarettir. Onların gerisinde ise, yeniden diriltilecekleri güne kadar süren bir engel vardır. [Bayraktar][23:100]
Döndürün ki, o arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım." Hayır, bir kelime ki bu, o söyler onu. Ötelerinde, dirilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [Nuri][23:100]
﴿١٠٠﴾

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ [٢٣:١٠١]
Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona [Transliteration][23:101]
И когда подуют в трубу, то не будет в тот день родства среди них, и не будут они расспрашивать друг друга. [Крачковский][23:101]
А когда подуют в трубу, то не будет взаимосвязи между ними и не будут они расспрашивать! [Рысжанов][23:101]
А в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга. [Кулиев][23:101]
Когда затрубят трубы, союзы родства не будут существовать между ними. Никто друг у друга не будет просить помощи. [Богуславский][23:101]
Когда раздастся звук трубы, в тот день между ними не будет уже никаких родственных отношений, не будет взаимных расспросов. [Саблуков][23:101]
So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another. [FreeMinds][23:101]
Sûr'a üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır;birbirlerini de soramazlar. [Okuyan][23:101]
Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmayacaktır; birbirlerini de arayıp sormazlar. [Bayraktar][23:101]
Sûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy sop / şuna buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da. [Nuri][23:101]
﴿١٠١﴾

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ [٢٣:١٠٢]
Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona [Transliteration][23:102]
И у кого тяжелы будут его весы – те счастливые, [Крачковский][23:102]
Так, у кого весы будут тяжелы, те будут достигшими успеха! [Рысжанов][23:102]
Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех. [Кулиев][23:102]
Те, которых весы перетянут, будут блаженны. [Богуславский][23:102]
Тогда на чьих весах взвешиваемое будет тяжело, те будут блаженны. [Саблуков][23:102]
So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones. [FreeMinds][23:102]
Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanların ta kendileridir. [Okuyan][23:102]
Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir. [Bayraktar][23:102]
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır. [Nuri][23:102]
﴿١٠٢﴾

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ [٢٣:١٠٣]
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona [Transliteration][23:103]
а у кого легки его весы, – те, которые нанесли убыток самим себе, в геенне пребудут вечно. [Крачковский][23:103]
А у кого весы будут легки, те нанесшие убыток самим себе! Они останутся в Аду! [Рысжанов][23:103]
А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне. [Кулиев][23:103]
Те же, которых весы окажутся легкими, суть люди, погубившие сами себя; они будут вечно в аду. [Богуславский][23:103]
А на чьих весах взвешиваемое будет легко, те подвергнутся страданиям, вечно оставаясь в геенне. [Саблуков][23:103]
And those whose weights are light on the balance, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide. [FreeMinds][23:103]
Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, artık onlar kendilerine yazık edenlerdir; (onlar) ebedî cehennemdedir. [Okuyan][23:103]
Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir; çok uzun süreli cehennemde kalacaklardır. [Bayraktar][23:103]
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır. [Nuri][23:103]
﴿١٠٣﴾

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ [٢٣:١٠٤]
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona [Transliteration][23:104]
Огонь обжигает их лица, и они в ней мрачны. [Крачковский][23:104]
Огонь будет сжигать их лица, и будут они корчиться! [Рысжанов][23:104]
Огонь будет сжигать их лица, и там они будут корчиться. [Кулиев][23:104]
Огонь сожжет лица их, и они будут кривить губы. [Богуславский][23:104]
Огонь её будет опалять лица их, и они в нем будут морщиться от боли. [Саблуков][23:104]
The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips. [FreeMinds][23:104]
Ateş, yüzlerini yalar (yakar); orada dişleri dışarı fırlar bir hâlde bulunurlar. [Okuyan][23:104]
Ateş onların yüzlerini yakar, dişleri sırıtıp kalır. [Bayraktar][23:104]
Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar. [Nuri][23:104]
﴿١٠٤﴾

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ [٢٣:١٠٥]
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona [Transliteration][23:105]
Разве не читались вам Мои знамения, но вы считали их ложью? [Крачковский][23:105]
Спросят у них: «Неужели Мои знамения не читались вам, а вы считали их ложью?!» [Рысжанов][23:105]
Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью? [Кулиев][23:105]
Разве вам не читались стихи Мои? А вы их считали ложью. [Богуславский][23:105]
Не были ли читаны вам наши знамения, а вы не считали ли их ложью? [Саблуков][23:105]
"Were My revelations not recited to you, then you denied them?" [FreeMinds][23:105]
Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı! Siz de onları yalanlamıştınız. [Okuyan][23:105]
“Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?” [Bayraktar][23:105]
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?" [Nuri][23:105]
﴿١٠٥﴾

قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ [٢٣:١٠٦]
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena [Transliteration][23:106]
Они сказали: «Господи, овладело нами наше несчастие, и мы оказались народом заблудшим. [Крачковский][23:106]
Они ответят: «Господи наш! Бедственное положение одолело нас, и мы стали заблудшим народом! [Рысжанов][23:106]
Они скажут: "Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми. [Кулиев][23:106]
Они скажут: Господи, наша несчастная судьба взяла верх над нами, мы были в заблуждении. [Богуславский][23:106]
Они скажут: "Господи наш! Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися. [Саблуков][23:106]
They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people." [FreeMinds][23:106]
Onlar şöyle demiş (olacak)lardır: "Rabbimiz! Azgınlığımız bize galip geldi; biz bir sapkınlar topluluğuyduk. [Okuyan][23:106]
“Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zâlimler topluluğu olduk.” [Bayraktar][23:106]
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz." [Nuri][23:106]
﴿١٠٦﴾

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ [٢٣:١٠٧]
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona [Transliteration][23:107]
Господи, изведи нас из нее, и, если мы повторим, то тогда мы несправедливы». [Крачковский][23:107]
Господи наш! Выведи нас отсюда! И если мы преступим, то, поистине, окажемся мракобесами!» [Рысжанов][23:107]
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками". [Кулиев][23:107]
Господи, выведи нас отсюда, если мы возвратимся к нашим грехам, то будем нечестивы. [Богуславский][23:107]
Господи наш! Выведи нас из него; если мы опять будем делать тоже, то будем злыми сами от себя". [Саблуков][23:107]
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked." [FreeMinds][23:107]
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Bir daha (yaptıklarımıza) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız." [Okuyan][23:107]
“Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer, bir daha ettiklerimize dönersek, artık belli ki biz zâlim insanlarız.” [Bayraktar][23:107]
"Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız." [Nuri][23:107]
﴿١٠٧﴾

قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ [٢٣:١٠٨]
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni [Transliteration][23:108]
Он сказал: «Возвращайтесь с позором в нее и не говорите со Мной! [Крачковский][23:108]
Он ответит: «Прочь! Не разговаривайте со Мной!» [Рысжанов][23:108]
Он скажет: "Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной! [Кулиев][23:108]
—Оставайтесь тут, ответит Бог, и не говорите со Мной. [Богуславский][23:108]
Он скажет: "Оставайтесь в нем, и не говорите Мне". [Саблуков][23:108]
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me." [FreeMinds][23:108]
(Allah) şöyle buyurmuş (olacak)tır: "Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık! [Okuyan][23:108]
Allah, “Sinin orada! Benimle konuşmayın!” diyecek. [Bayraktar][23:108]
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!" [Nuri][23:108]
﴿١٠٨﴾

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ [٢٣:١٠٩]
Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena [Transliteration][23:109]
Ведь говорила одна часть Моих рабов: «Господи, мы уверовали, прости же нам и помилуй, Ты ведь лучший из милующих». [Крачковский][23:109]
Поистине, была часть Моих слуг, говоривших: «Господи наш! Мы поверили! Так прости нас и пощади нас! Ведь Ты лучший из щадящих!» [Рысжанов][23:109]
Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: "Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из милосердных". [Кулиев][23:109]
Потому что, когда часть рабов Моих восклицала: Господи, мы уверовали, прости нас и помилуй нас, ибо Ты— милосерднейший из милосердых,— [Богуславский][23:109]
Часть рабов наших скажет: "Господи наш! Мы были верующими; прости нам, будь к нам милостив№ Ты самый лучший из милосердствующих". [Саблуков][23:109]
There was a group from among My servants who used to say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy." [FreeMinds][23:109]
Şüphesiz ki kullarımdan bir grup, ‘Rabbimiz! İman ettik, bizi affet; bize merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın' demişlerdi. [Okuyan][23:109]
(109-110) “Çünkü kullarımdan bir topluluk, ‘Ey Rabbimiz! İnandık; bizi bağışla, bize merhamet et, sen çok merhametlisin` derdi de siz ise onlarla dalga geçerdiniz. Öyle ki, bu tavrınız size beni anmayı unutturmuştu. Siz onların yaptıklarına gülüyordunuz.” [Bayraktar][23:109]
Kullarımdan bir zümre "Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın" diyorken, [Nuri][23:109]
﴿١٠٩﴾

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ [٢٣:١١٠]
Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona [Transliteration][23:110]
И вы обратили их в посмешище, так что они заставили вас забыть про Мое напоминание, когда вы над ними смеялись. [Крачковский][23:110]
Так вы подняли их на смех, пока у вас не забыли Мое напоминание! Вы были насмешниками! [Рысжанов][23:110]
Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними. [Кулиев][23:110]
вы сделали их предметом ваших насмешек, которые заставили вас забыть Мое учение. Вы смеялись над ними. [Богуславский][23:110]
Вы издевались над ними до того, что забывали вспоминать обо Мне; вы смеялись над ними: [Саблуков][23:110]
But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. [FreeMinds][23:110]
İşte siz onlarla alay etmiştiniz; sonunda (bu alaycılığınız) size beni anmayı unutturdu; onlara gülüyordunuz. [Okuyan][23:110]
(109-110) “Çünkü kullarımdan bir topluluk, ‘Ey Rabbimiz! İnandık; bizi bağışla, bize merhamet et, sen çok merhametlisin` derdi de siz ise onlarla dalga geçerdiniz. Öyle ki, bu tavrınız size beni anmayı unutturmuştu. Siz onların yaptıklarına gülüyordunuz.” [Bayraktar][23:110]
Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur’anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz. [Nuri][23:110]
﴿١١٠﴾

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ [٢٣:١١١]
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona [Transliteration][23:111]
Сегодня Я воздал им за то, что они терпели, тем, что они оказались достигшими успеха». [Крачковский][23:111]
Поистине, Я воздам им за то, что они терпели! Поистине, они успешные!» [Рысжанов][23:111]
Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими". [Кулиев][23:111]
Теперь Я награжу их за их терпение, и они будут счастливы. [Богуславский][23:111]
В день сей Я воздаю им за то, что терпели они: истинно, они высочайше блаженны. [Саблуков][23:111]
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners. [FreeMinds][23:111]
Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır." [Okuyan][23:111]
Ama her türlü güçlüklere göğüs germelerinden dolayı, bugün onları mükafatlandırdım. İşte ateşten kurtulup muradına erenler onlardır. [Bayraktar][23:111]
Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır. [Nuri][23:111]
﴿١١١﴾

قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ [٢٣:١١٢]
Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena [Transliteration][23:112]
Он сказал: «Сколько вы пробыли в земле по числу лет?» [Крачковский][23:112]
Он спросит: «Сколько вы пробыли в земле по числу лет?» [Рысжанов][23:112]
Он скажет: "Сколько лет вы пробыли на земле?" [Кулиев][23:112]
Бог спросит их: сколько лет оставались вы на земле? [Богуславский][23:112]
Он скажет: "Какое число лет пробыли вы в земле?" [Саблуков][23:112]
He said: "How long have you stayed in the earth in terms of years?" [FreeMinds][23:112]
(Allah, inkârcılara) "Yeryüzünde kaç sene kaldınız?" diye soracaktır. [Okuyan][23:112]
Allah, onlara “Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?” diye sorar. [Bayraktar][23:112]
Buyurur: "Yeryüzünde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız?" [Nuri][23:112]
﴿١١٢﴾

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ [٢٣:١١٣]
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena [Transliteration][23:113]
Они сказали: «Пробыли мы день или часть дня, но спроси считающих». [Крачковский][23:113]
Они ответят: «Пробыли мы день или часть дня, но надо спросить считающих» [Рысжанов][23:113]
Они скажут: "Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет". [Кулиев][23:113]
—День или несколько дней, ответят они; спроси тех, которые считают. [Богуславский][23:113]
Они скажут: "Мы пробыли день, или часть дня; спроси тех, которые вели счет". [Саблуков][23:113]
They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count." [FreeMinds][23:113]
Onlar da "(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!" cevabını vereceklerdir. [Okuyan][23:113]
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler. [Bayraktar][23:113]
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor." [Nuri][23:113]
﴿١١٣﴾

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [٢٣:١١٤]
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona [Transliteration][23:114]
Он сказал: «Пробыли вы только немного, если бы вы знали. [Крачковский][23:114]
Он скажет: «Поистине, пробыли вы лишь немного, если бы вы были знающими!» [Рысжанов][23:114]
Он скажет: "Вы пробыли немного, если бы вы только знали. [Кулиев][23:114]
—Вы оставались немного времени, скажет Бог, но вы этого не знаете. [Богуславский][23:114]
Он скажет: "Недолго вы пробыли, если бы знали". [Саблуков][23:114]
He said: "You have remained for very little, if only you knew." [FreeMinds][23:114]
(Allah) şöyle buyuracaktır: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke (bunu) bilmiş olsaydınız! [Okuyan][23:114]
“Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.” [Bayraktar][23:114]
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız." [Nuri][23:114]
﴿١١٤﴾

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ [٢٣:١١٥]
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona [Transliteration][23:115]
Разве вы думали, что Мы создали вас забавляясь и что вы к Нам не будете возвращены? [Крачковский][23:115]
Так неужели вы считаете, что Мы сотворили вас для забавы, и вы к Нам не вернетесь? [Рысжанов][23:115]
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?" [Кулиев][23:115]
Полагали ли вы, что Мы создали вас понапрасну и что вы к Нам не возвратитесь? [Богуславский][23:115]
Ужели вы думаете, что Мы сотворили вас как будто бы какую игрушку, и что вы к Нам не возвратитесь? [Саблуков][23:115]
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?" [FreeMinds][23:115]
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve şüphesiz ki huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" [Okuyan][23:115]
“Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?” [Bayraktar][23:115]
"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" [Nuri][23:115]
﴿١١٥﴾

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ [٢٣:١١٦]
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi [Transliteration][23:116]
Велик Аллах, царь истинный, нет божества кроме Него, Господь трона честного! [Крачковский][23:116]
Всевышний Бог истинный Царь! Божество исключительно Он! Господь почетного пребывания! [Рысжанов][23:116]
Превыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона. [Кулиев][23:116]
Да будет возвеличен Бог, Царь правды; нет Бога, кроме Его. Он— Владыка славного трона. [Богуславский][23:116]
Да будет превознесён Бог, - царь, истина! Кроме Его, Господа славного престола, нет никакого бога. [Саблуков][23:116]
So, Exalted is God, the true King, there is no god except He, the Lord of the noble Throne. [FreeMinds][23:116]
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O, değerli arşın sahibidir. [Okuyan][23:116]
Allah yüceler yücesi, mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir. Nihâî gerçektir. O`ndan başka tanrı yoktur. O, hükümranlık tahtının sahibidir. [Bayraktar][23:116]
Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O’ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O! [Nuri][23:116]
﴿١١٦﴾

وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ [٢٣:١١٧]
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona [Transliteration][23:117]
А кто призывает вместе с Аллахом и другого бога, – нет у него для этого доказательства, и счет его только у его Господа! Не бывают счастливы неверные!» [Крачковский][23:117]
Кто призывает вместе с Богом и другое божество, нет у него для этого доказательства! Так, поистине, расчет его у Господа! Поистине, нет успеха у закрывшихся!» [Рысжанов][23:117]
У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют. [Кулиев][23:117]
Тот, кто призывает вместе с Богом других богов без всякого доказательства (в подкрепление своего верования), того расчет— у Бога, а Господь не дает блаженства неверным. [Богуславский][23:117]
Те, которые вместе с Богом, призывают других богов, не имея для того никакого основания, должны будут дать отчет Господу своему. [Саблуков][23:117]
And whoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed. [FreeMinds][23:117]
Kim Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarırsa -ki bu kişinin hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin katındadır. Şüphesiz ki kâfirler kurtulamayacaklardır. [Okuyan][23:117]
Kim, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah ile beraber başka bir tanrıya taparsa, bunun hesabını Rabbinin huzurunda verecektir. Gerçek şu ki, kâfirler kurtuluşa eremezler. [Bayraktar][23:117]
Kim Allah’ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler. [Nuri][23:117]
﴿١١٧﴾

وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ [٢٣:١١٨]
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena [Transliteration][23:118]
Скажи же: «Господи, прости и помилуй! Ты – лучший из милующих!» [Крачковский][23:118]
Скажи: «Господи, прости и пожалей! Ты лучший из жалеющих!» [Рысжанов][23:118]
Скажи: "Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!" [Кулиев][23:118]
Скажи: Господи, прости и помилуй; Ты— милосерднейший из милосердых! [Богуславский][23:118]
Скажи: "Господи, прости и будь милостив! Ты самый лучший из милосердствующих". [Саблуков][23:118]
And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful." [FreeMinds][23:118]
De ki: "Rabbim! Affet! Merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın." [Okuyan][23:118]
“Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin.” [Bayraktar][23:118]
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!" [Nuri][23:118]
﴿١١٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).