Сура:
Аль-Хаджж
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum inna zalzalata alssaAAati shayon AAatheemun
[Transliteration]
[22:1] |
О люди, бойтесь Господа вашего! Ведь сотрясение последнего часа – вещь великая.
[Крачковский]
[22:1] |
О забывчивые люди, остерегайтесь Господа вашего! Поистине, потрясение последнего Часа вещь огромная!
[Рысжанов]
[22:1] |
О люди! Бойтесь вашего Господа! Воистину, сотрясение Часа является ужасным событием.
[Кулиев]
[22:1] |
О люди, бойтесь Господа вашего, потому что землетрясение последнего часа есть великое дело.
[Богуславский]
[22:1] |
Люди бойтесь Господа вашего: истинно, грозность часа будет великое событие.
[Саблуков]
[22:1] |
O people, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing.
[FreeMinds]
[22:1] |
Ey insanlar! Rabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki o (Son) Saat'in sarsıntısı müthiş bir şeydir!
[Okuyan]
[22:1] |
Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.
[Bayraktar]
[22:1] |
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
[Nuri]
[22:1] |
|
|
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَىٰ وَمَا هُم بِسُكَارَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ
[٢٢:٢]
Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun
[Transliteration]
[22:2] |
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. Но наказание Аллаха – сильно.
[Крачковский]
[22:2] |
В тот День, как вы его увидите, каждая кормящая грудью забудет о кормимом ребенке! Сложит всякая носящая свою ношу! Ты увидишь забывчивых людей пьяными, а они не пьяны, но наказание Бога сурово!
[Рысжанов]
[22:2] |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормящая мать забудет того, кого она кормила, а каждая беременная женщина выкинет свой плод. Ты увидишь людей пьяными, но они не будут пьяны, зато мучения от Аллаха будут тяжки.
[Кулиев]
[22:2] |
В этот день ты увидишь, что кормилица бросит своего грудного младенца, беременная женщина разрешится от бремени; ты увидишь людей, как будто бы они пьяны, а они не будут пьяны, но наказание Божие страшно.
[Богуславский]
[22:2] |
В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они; каждая беременная выкинет бремя свое; увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны: это от того, что казнь Божия будет поразительна.
[Саблуков]
[22:2] |
The moment you see it, every nursing mother will leave her suckling child, and every pregnant one will miscarry, and you will see the people drunk while they are not drunk, but the retribution of God is most severe.
[FreeMinds]
[22:2] |
Onu gördüğünüz gün, her emziren emzirdiğini unutur; her gebe de taşıdığını düşürür. İnsanları sarhoş olmamalarına rağmen sarhoş bir hâlde görürsün. Fakat Allah'ın azabı çok daha şiddetlidir!
[Okuyan]
[22:2] |
O sarsıntıyı gördüğünüzde, her emzikli emzirdiğini unutur; her hamile, çocuğunu düşürür; insanları da sarhoş olmadıkları halde sarhoş bir halde görürsün; Fakat Allah`ın azabı çok şiddetlidir.
[Bayraktar]
[22:2] |
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın, emzirdiğinden vazgeçer ve her gebe kadın, taşıdığını düşürür. Sen o gün insanları sarhoşlar halinde görürsün; oysaki onlar sarhoş değillerdir, ama Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
[Nuri]
[22:2] |
|
|
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ
[٢٢:٣]
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin
[Transliteration]
[22:3] |
И среди людей есть такие, которые препираются об Аллахе без знания и следуют за всяким сатаной дерзким.
[Крачковский]
[22:3] |
Среди забывчивых людей есть препирающиеся о Боге без знания. Они следуют за всяким дерзким ослушником.
[Рысжанов]
[22:3] |
Среди людей есть такие, которые спорят об Аллахе, не имея знаний, и следуют за всяким мятежным дьяволом.
[Кулиев]
[22:3] |
Есть между людьми такие, которые спорят о Боге, не имея никаких сведений, и следуют всякому демону искусителю
[Богуславский]
[22:3] |
Между людьми есть такие, которые спорят о Боге, не имея знания: они во всем следуют дерзкому сатане.
[Саблуков]
[22:3] |
And from the people is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil.
[FreeMinds]
[22:3] |
İnsanların bir kısmı, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytana uyar.
[Okuyan]
[22:3] |
İnsanlardan öyleleri vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışırlar ve her inatçı şeytana uyarlar.
[Bayraktar]
[22:3] |
İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider.
[Nuri]
[22:3] |
|
|
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ
[٢٢:٤]
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
[Transliteration]
[22:4] |
Предначертано о нем, что тех, кто возьмет его близким, он собьет с пути и поведет к наказанию огня.
[Крачковский]
[22:4] |
Предписано о нем, что, кто возьмет его покровителем, того он собьет и направит к наказанию пламени!
[Рысжанов]
[22:4] |
Ему было предписано, что любого, кто сочтет его своим покровителем и помощником, он введет в заблуждение и приведет к мучениям в Пламени.
[Кулиев]
[22:4] |
Решено, что он введет в заблуждение того, кто предастся ему, и направит его к огненному мучению.
[Богуславский]
[22:4] |
О нем преднаписано, чтобы он того, кто отдается под власть его, вводил в заблуждение и прямо вел к муке в пламени.
[Саблуков]
[22:4] |
It was decreed that anyone who allies him, he will mislead him, and guide him to the retribution of Fire.
[FreeMinds]
[22:4] |
Onun (şeytanın) hakkında şöyle yazılmıştır: "Kim onu yoldaş edinirse, bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir."
[Okuyan]
[22:4] |
“Kim şeytanı dost edinirse, şeytan onu yoldan çıkarır ve onu alevli cehennem azabına sürükler.”
[Bayraktar]
[22:4] |
O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür.
[Nuri]
[22:4] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
[٢٢:٥]
Ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fainna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee alarhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shayan watara alarda hamidatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin
[Transliteration]
[22:5] |
О люди! Если вы в сомнении о воскрешении, то ведь Мы создали вас из праха, потом из капли, потом из сгустка крови, потом из куска мяса, сформованного или бесформенного, чтобы разъяснить вам (это). И помещаем и в утробах, насколько захотим, до определенного срока. Потом выводим вас младенцем, потом – чтобы вы достигли вашей зрелости. Среди вас есть тот, кто упокояется, и среди вас есть тот, кто возвращается к жалчайшей жизни, чтобы не знать после знания ничего. И видишь ты землю бесплодной, а когда Мы низводим на нее воду, она приходит в движение и разбухает и выращивает всякие прекрасные пары.
[Крачковский]
[22:5] |
О забывчивые люди! Если вы в сомнении о воскрешении, то, поистине, Мы сотворили вас из праха, потом из капли, потом из сгустка крови, потом из куска мяса, пригодного или не пригодного, чтобы разъяснить вам. Помещаем в матках что захотим, до определенного срока. Затем выводим вас младенцем, чтобы потом вы достигли зрелости. Среди вас есть тот, кто упокаивается, среди вас есть тот, кто возвращается к подлой жизни, чтобы не знать после знания ничего. Видишь ты землю угасшей, а когда Мы низведем на нее воду, она вибрирует от прорастания всяких прекрасных пар растений!
[Рысжанов]
[22:5] |
О люди! Если вы сомневаетесь в воскрешении, то ведь Мы сотворили вас из земли, потом - из капли, потом - из сгустка крови, потом - из разжеванного кусочка, сформировавшегося или несформировавшегося. Так Мы разъясняем вам истину. Мы помещаем в утробах то, что желаем, до назначенного срока. Потом Мы выводим вас младенцами, чтобы вы могли достигнуть зрелого возраста. Одни из вас умирают, другие же возвращаются в жалкую старость и забывают все, что знали. Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения.
[Кулиев]
[22:5] |
О люди, если вы сомневаетесь в воскресении, то размыслите, что Мы создали вас из праха, потом из капли семени, потом из спекшейся крови, потом из куска мяса, не имевшего почти определенной формы. Чтобы выяснить вам Наше могущество, Мы оставляем в чреве матери, что хотим, до определенного срока, потом Мы вас выводим оттуда младенцами. Потом вы достигаете совершеннолетия; одни из вас умирают, другие достигают таких дряхлых лет, что забывают все, что прежде знали. Ты видишь землю засохшею, но как только Мы ниспосылаем воду, она дрожит, вздувается и производит всевозможные растения.
[Богуславский]
[22:5] |
Люди! Если вы сомневаетесь о воскресении, то рассудите: Мы создали вас из земли, потом из семени, потом из сгустившейся крови, потом из куска мяса, то красиво сложившегося, то некрасиво сложившегося (хотим объяснить это вам): помещаем в утробах, как хотим, на определенный срок, потом выводим вас младенцами, давая достигать до полного вашего возраста: между вами есть такие, которые умирают в свое время, и есть между вами такие, которые доходят до дряхлых лет жизни, так что уже не знают того, что знали прежде. Также, ты видишь эту землю мертвою до бесплодия; но когда Мы низведем на нее воду, она распускается, ботеет и произращает семейства всяких прекрасных растений.
[Саблуков]
[22:5] |
O people, if you are in doubt as to the resurrection, then We have created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then from a fetus developed and undeveloped so that We make it clear to you. And We settle in the wombs what We wish to an appointed time, then We bring you out a child, then you reach your maturity, and of you are those who will pass away, and of you are those who are sent to an old age where he will not be able to learn any new knowledge after what he already has. And you see the land still, but when We send down the water to it, it vibrates and grows, and it brings forth of every lovely pair.
[FreeMinds]
[22:5] |
Ey insanlar! Diriltilmekten şüphedeyseniz, (bilin ki) biz sizi topraktan, sonra nutfeden (zigottan), sonra ‘alakadan (embriyodan), sonra organları belirlenmiş, (detayları) belirlenmemiş bir mudğadan (et parçacığından) yarattık ki size (kudretimizi) gösterelim. Dilediğimizi, belirlenmiş bir süreye kadar rahimlerde bekletiriz; sonra sizi bir bebek olarak doğumla (dışarı) çıkartırız. Sonra güçlü çağınıza ulaşmanız için (sizi büyütürüz). Kiminiz vefat ettirilir; kiminiz de bilgiden sonra (biliyorken) bir şey bilmez hâle gelsin diye ömrün en sıkıntılı çağına kadar götürülür. Yeri de kupkuru (ölü) bir hâlde görürsün; biz onun (toprağın) üzerine suyu indirdiğimiz zaman bir de bakarsın ki kıpırdayıp kabarır ve her iç açıcı çiftten (bitkiler) yetiştirir.
[Okuyan]
[22:5] |
Ey insanlar! Öldükten sonra dirilmekten şüphede iseniz; doğrusu, biz sizi topraktan, sonra nutfeden/meniden yani erlik suyundan, sonra yapışkandan/döllenmiş yumurta hücresinden, sonra da yaratılışı belli belirsiz bir et parçasından yaratmış olduğumuzu size açıklıyoruz. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız; sonra sizi çocuk olarak çıkarırız; böylece yetişip ergenlik çağına varırsınız. Kiminiz ölür, kiminiz de ömrünün en verimsiz çağına kadar götürülür de, bilirken bir şey bilmez olur. Yeryüzünü görürsün ki kupkurudur; fakat biz ona su indirdiğimiz zaman yeryüzü kıpırdanır, kabarır, her çeşitten iç açıcı bitkiler verir.
[Bayraktar]
[22:5] |
Ey insanlar! Ölümden sonra dirilme konusunda kuşku içinde olabilirsiniz. Ama şu bir gerçek ki, biz sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan/döllenmiş bir karışımdan, sonra ne olduğu kısmen belirli, kısmen belirsiz bir et parçasından yarattık ki, size açık seçik beyanda bulunalım. Ve sizi rahimlerde, belirlenen bir süreye kadar dilediğimiz şekilde bekletiyoruz. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyoruz. Daha sonra da tam kuvvetinize ulaşmanızı sağlıyoruz. Bununla birlikte içinizden bir kısmı öldürülüyor, yine içinizden bir kısmı ilimden sonra bir şey bilmesin diye ömrün en basit ve düşük noktasına geri gönderiliyor. Yeryüzünü de sönmüş kül halinde görürsün. Nihayet onun üzerine suyu indirdiğimizde titrer, kabarır ve her güzel/bereketli çiftten bir şeyler bitirir.
[Nuri]
[22:5] |
|
|
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٢٢:٦]
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[22:6] |
Это потому, что Аллах есть истина, и что Он живить мертвых, и что Он над всякой вещью мощен,
[Крачковский]
[22:6] |
Это потому, что Бог истина! И что Он оживляет мертвых! И что Он над всякой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[22:6] |
Это происходит, потому что Аллах является Истиной, оживляет мертвых и способен на всякую вещь,
[Кулиев]
[22:6] |
Это потому, что Бог есть истина; Он возвращает к жизни мертвых, Он всемогущ.
[Богуславский]
[22:6] |
Так бывает потому, что Бог есть истина, что Он оживляет мертвых, что Он всемогущ;
[Саблуков]
[22:6] |
That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things.
[FreeMinds]
[22:6] |
Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir; şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; O, her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[22:6] |
Bunlar, Allah`ın gerçek olduğunu gösterir. O, ölüleri diriltir. O`nun her şeye gücü yeter.
[Bayraktar]
[22:6] |
Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir.
[Nuri]
[22:6] |
|
|
وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ
[٢٢:٧]
Waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna Allaha yabAAathu man fee alquboori
[Transliteration]
[22:7] |
и что час наступит, – нет сомнения в том! – и что Аллах воздвигнет тех, кто в могилах.
[Крачковский]
[22:7] |
И что Час придет, нет сомнения в нем! И что Бог воскресит тех, кто в могилах!
[Рысжанов]
[22:7] |
потому что Час, в котором нет сомнения, непременно наступит и потому что Аллах воскресит тех, кто в могилах.
[Кулиев]
[22:7] |
Час настанет, в этом нет сомнения, и Бог воскресит тех, которые в гробах.
[Богуславский]
[22:7] |
Потому что наступит час, о котором нет сомнения, и что Бог воскресит тех, которые во гробах.
[Саблуков]
[22:7] |
And the Hour is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves.
[FreeMinds]
[22:7] |
O (Son) Saat mutlaka gelecektir; bunda hiçbir şüphe yoktur. Şüphesiz ki Allah mezarlardakileri diriltecektir.
[Okuyan]
[22:7] |
Kendinde şüphe olmayan kıyamet vakti gelecek ve Allah, kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.
[Bayraktar]
[22:7] |
Ve saat mutlaka gelecektir. Kuşku yok onda. Ve Allah kabirlerdeki şuurlu varlıkları diriltecektir.
[Nuri]
[22:7] |
|
|
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ
[٢٢:٨]
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
[Transliteration]
[22:8] |
И среди людей есть такой, кто препирается об Аллахе без знания, и без руководства, и освещающей книги,
[Крачковский]
[22:8] |
Среди забывчивых людей есть такой, кто препирается о Боге без знания, без Наставления, без ясного Предписания,
[Рысжанов]
[22:8] |
Среди людей есть такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знаний, ни верного руководства, ни освещающего Писания.
[Кулиев]
[22:8] |
Есть между людьми такие, которые спорят о Боге, не имея никаких сведений, не имея направления ни освещающей книги.
[Богуславский]
[22:8] |
Между людьми есть такие, которые спорят о Боге, не имея знания, ни руководительного учения, ни просветительного писания.
[Саблуков]
[22:8] |
And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book.
[FreeMinds]
[22:8] |
İnsanların bir kısmı -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın- Allah hakkında tartışmaktadır.
[Okuyan]
[22:8] |
(8-9) İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde, sırf Allah yolundan saptırmak için yanını eğip bükerek Allah hakkında tartışmaya kalkar. Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.
[Bayraktar]
[22:8] |
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur.
[Nuri]
[22:8] |
|
|
ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۖ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ
[٢٢:٩]
Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi
[Transliteration]
[22:9] |
отворачивая свою шею, чтобы сбить с пути Аллаха. Для него в ближайшем мире – позор, а в день восстания Мы заставим его вкусить наказание огня.
[Крачковский]
[22:9] |
отворачивая свою шею, чтобы сбить с дороги Бога. Для него в ближайшем мире позор, а в День Предстояния Мы дадим ему вкусить наказание пожара:
[Рысжанов]
[22:9] |
Он надменно поворачивает шею, чтобы сбить других с пути Аллаха. Ему уготован позор в этом мире, а в День воскресения Мы дадим ему вкусить мучения от обжигающего Огня.
[Кулиев]
[22:9] |
Они отворачиваются, чтобы и других совратить с пути Божия. Таковым в этой жизни будет позор, а в день воскресения они вкусят наказание адского пламени.
[Богуславский]
[22:9] |
Надменно ворочают они свою выю, чтобы отклонять других от стези Божией; им посрамление в этом мире, а в день воскресения Мы им велим наслаждаться огненною мукою:
[Саблуков]
[22:9] |
Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in this world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning.
[FreeMinds]
[22:9] |
Allah yolundan (insanları) saptırmak için yanını eğip bükerek (kibir içinde tartışmaya kalkar). Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.
[Okuyan]
[22:9] |
(8-9) İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde, sırf Allah yolundan saptırmak için yanını eğip bükerek Allah hakkında tartışmaya kalkar. Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.
[Bayraktar]
[22:9] |
Yanını eğip bükerek uğraşır ki, Allah yolundan saptırıversin. Böyle kişiye dünyada bir yüz karası öngörülmüştür. Ve kıyamet günü biz ona, o kasıp kavuran yangının azabını tattıracağız.
[Nuri]
[22:9] |
|
|
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
[٢٢:١٠]
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
[Transliteration]
[22:10] |
Это – за то, что уготовали твои руки раньше, и потому, что Аллах не обидчик для рабов.
[Крачковский]
[22:10] |
«Это за то, что приготовили твои руки!» Поистине, Бог не омрачает слуг!
[Рысжанов]
[22:10] |
Ему будет сказано: "Это - за то, что приготовили твои руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами".
[Кулиев]
[22:10] |
Это будет возмездие за дело рук твоих, потому что Бог не жесток к рабам Своим.
[Богуславский]
[22:10] |
"Это вам за то, что прежде делали руки ваши, и потому, что Бог не притеснитель рабов Своих!"
[Саблуков]
[22:10] |
That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants.
[FreeMinds]
[22:10] |
(Onlara): "İşte bu, ellerini(zi)n öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.
[Okuyan]
[22:10] |
İşte bu, önceden yapıp ettikleri yüzündendir. Elbette Allah, kullarına haksızlık edici değildir.
[Bayraktar]
[22:10] |
"Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir."
[Nuri]
[22:10] |
|
|
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
[٢٢:١١]
Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu
[Transliteration]
[22:11] |
Среди людей есть такой, кто поклоняется Аллаху на острие: если его постигает добро, он успокаивается в этом; а если его постигает искушение, он поворачивается своим лицом, утратив и ближайшую жизнь и последнюю. Это – явная потеря!
[Крачковский]
[22:11] |
Среди забывчивых людей есть тот, кто служит Богу на грани. Если постигает его добро, он успокаивается, а если постигает его искушение, он изменяется своим видом, утратив ближнюю жизнь и Будущую! Это явная потеря!
[Рысжанов]
[22:11] |
Среди людей есть и такой, который поклоняется Аллаху, находясь на грани между верой и неверием. Если ему достается добро, то благодаря этому он чувствует себя уверенно; если же его постигает искушение, то он оборачивается вспять. Он теряет как этот мир, так и Последнюю жизнь. Это и есть очевидный убыток!
[Кулиев]
[22:11] |
Есть между людьми такие, которые поклоняются Богу, но без уверенности; если их посетит счастие, сердце их успокаивается, если же их постигнет испытание, они возвращаются к своим заблуждениям; они таким образом губят эту жизнь и будущую. Это— явная погибель.
[Богуславский]
[22:11] |
Между людьми есть такие, которые служат Богу, как бы стоя на чем либо остроконечном: если с ними бывает что доброе, они при нем спокойны; а если с ними бывает что бедственное, они совершенно изменяются: они несчастны и в настоящей жизни и в будущей; это есть очевидное несчастие.
[Саблуков]
[22:11] |
And from the people there is he who serves God nervously. So if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. He has lost this world and the Hereafter. Such is the clear loss.
[FreeMinds]
[22:11] |
İnsanlardan kimi, Allah'a (imanla küfrün) sınır(ın)da kulluk eder. Kendisine bir iyilik dokunursa bununla huzurlu olur; ağır imtihana uğrarsa yüzü değişir (dinden yüz çevirir). O, dünya(sın)ı da ahiret(in)i de kaybetmiştir. Asıl apaçık kayıp işte budur!
[Okuyan]
[22:11] |
Allah`a iman ile küfür sınırında kulluk eden insanlar da vardır. Kendisine bir iyilik dokunursa, buna çok memnun olur. Eğer kendisine bir musibet dokunursa, yüzüstü döner. O, dünyasını da, âhiretini de kaybetmiştir. İşte kıyas kabul etmeyecek kayıp budur.
[Bayraktar]
[22:11] |
İnsanlardan bazısı da Allah’a kıyıdan kıyıya ibadet eder. Kendisine bir hayır isabet ettiğinde, onunla tatmin bulup yatışır; kendisine bir fitne, bir deneme gelip çattığında yüzüstü geri dönüverir. Dünyada da kayba uğramıştır böylesi, âhirette de. Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur.
[Nuri]
[22:11] |
|
|
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
[٢٢:١٢]
YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu
[Transliteration]
[22:12] |
Вместо Аллаха он призывает то, что ему не приносит ни вреда, ни пользы, это – далекое заблуждение!
[Крачковский]
[22:12] |
Он взывает, помимо Бога, к тому, что не вредит ему и не дает пользы! Это глубокое заблуждение!
[Рысжанов]
[22:12] |
Вместо Аллаха он взывает к тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. Это и есть глубокое заблуждение!
[Кулиев]
[22:12] |
Они призывают вместо Бога то, что не может им ни вредить, ни оказать пользы. Это— глубокое заблуждение.
[Богуславский]
[22:12] |
Кроме Бога, они молятся тем, которые ни вреда им не причиняют , ни пользы им не доставляют; это есть крайнее заблуждение.
[Саблуков]
[22:12] |
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
[FreeMinds]
[22:12] |
O, Allah'ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur.
[Okuyan]
[22:12] |
O, Allah`ı bırakıp, kendisine faydası da zararı da dokunamayacak olan şeylere yalvarır. Bu, büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.
[Bayraktar]
[22:12] |
Allah’ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.
[Nuri]
[22:12] |
|
|
يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ
[٢٢:١٣]
YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru
[Transliteration]
[22:13] |
Он призывает того, от которого вред ближе пользы. Плох господин, и плох сотоварищ!
[Крачковский]
[22:13] |
Он взывает к тому, кто может быстрее навредить, чем принести пользу! Плох покровитель! Плох такой товарищ!
[Рысжанов]
[22:13] |
Он взывает к тому, кто может быстрее навредить, чем принести пользу. Плох такой господин! Плох такой товарищ!
[Кулиев]
[22:13] |
Они призывают божества, которые скорее им вредны, чем полезны. Какие отвратительные покровители и какие дурные товарищи!
[Богуславский]
[22:13] |
Молятся тому, от кого скорее вред, чем польза: жалок покровитель! Жалок отдающийся под его защиту!
[Саблуков]
[22:13] |
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
[FreeMinds]
[22:13] |
O, zararı yararından daha yakın (fazla) olan birine yalvarır. O (yalvardığı) ne kötü bir yardımcı ne kötü bir dosttur!
[Okuyan]
[22:13] |
O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
[Bayraktar]
[22:13] |
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!
[Nuri]
[22:13] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
[٢٢:١٤]
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu
[Transliteration]
[22:14] |
Аллах вводит тех, которые уверовали и творили благое, в сады, где внизу текут реки. Ведь Аллах делает то, что хочет.
[Крачковский]
[22:14] |
Поистине, Бог вводит тех, которые поверили и исправились, в сады с текущими в низовьях реками! Поистине, Бог совершает то, что желает!
[Рысжанов]
[22:14] |
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.
[Кулиев]
[22:14] |
Верующих и делающих добро Бог введет в сады, орошаемые водами; потому что Бог делает, что хочет.
[Богуславский]
[22:14] |
Истинно, тех, которые веруют и делает доброе, Бог введет в сады райские, по которым текут реки. Бог совершает, что хочет.
[Саблуков]
[22:14] |
God admits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
[FreeMinds]
[22:14] |
Şüphesiz ki Allah iman edip iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz ki Allah istediğini yapar.
[Okuyan]
[22:14] |
Şüphesiz ki Allah, inanıp iyi amelde bulunanları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz, Allah dilediğini yapar.
[Bayraktar]
[22:14] |
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.
[Nuri]
[22:14] |
|
|
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ
[٢٢:١٥]
Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu
[Transliteration]
[22:15] |
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает.
[Крачковский]
[22:15] |
Кто думает, что Бог не поможет ему ни в ближней жизни, ни в Будущей, пусть протянет веревку к небу, затем отрежет ее и посмотрит, устранила ли его хитрость то, что раздражало?
[Рысжанов]
[22:15] |
Кто полагает, что Аллах не окажет ему (Мухаммаду) помощи в этом мире и в Последней жизни, пусть подвяжет веревку к небу (или потолку), а затем перережет ее и посмотрит, устранит ли его хитрость то, что вызывает его ярость.
[Кулиев]
[22:15] |
Если кто думает, что Бог не дает ему помощи ни в этой жизни, ни в будущей, то пусть протянет веревку к небу и потом отрежет ее; он увидит, уничтожат ли его козни то, что сердит его.
[Богуславский]
[22:15] |
Кто думает, что Бог не поможет ему ни в настоящей жизни, ни в будущей, тот пусть прицепит вервь к верху и удавит себя, и посмотрит, хитрость его в состоянии ли устранить то, против чего он раздражался.
[Саблуков]
[22:15] |
Whoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his reasons to the heavens, then let him cease and see whether this action has removed the cause of his anger.
[FreeMinds]
[22:15] |
Kim Allah'ın, dünya ve ahirette kendisine asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa, artık göğe doğru bir sebebe uzansın; sonra da (diğer şeylerle ilişkisini) kessin! Baksın ki bu önlemi kendisini öfkelendiren şeyin kökünü nasıl da kazıyacak!
[Okuyan]
[22:15] |
Her kim Allah`ın, Peygamberine dünya ve âhirette yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe ulaşacak bir çare arasın; sonra eğer mümkünse o yardımı kessin. Baksın bu hilesi, kızdığı yardımı engelleyecek mi?
[Bayraktar]
[22:15] |
Kim Allah’ın dünyada ve âhirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendirdiği şeyleri gerçekten giderecek mi?
[Nuri]
[22:15] |
|
|
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ
[٢٢:١٦]
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
[Transliteration]
[22:16] |
И так Мы низвели его, как ясное знамения, и потому, что Аллах ведет прямым путем, кого пожелает.
[Крачковский]
[22:16] |
Таким образом Мы ниспослали ее как явно доказывающее знамение! Поистине, Бог наставляет тех, кто желает!
[Рысжанов]
[22:16] |
Таким образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым путем того, кого пожелает.
[Кулиев]
[22:16] |
Таким образом Мы ниспослали Коран, составленный из ясных стихов. Бог направляет, кого хочет.
[Богуславский]
[22:16] |
Так, Мы ниспослали его, как явные знамения, и в знамение того, что Бог ставит на прямой путь кого хочет.
[Саблуков]
[22:16] |
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes.
[FreeMinds]
[22:16] |
İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.
[Okuyan]
[22:16] |
İşte böyle biz, Kur`ân`ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.
[Bayraktar]
[22:16] |
Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
[Nuri]
[22:16] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
[٢٢:١٧]
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabieena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shayin shaheedun
[Transliteration]
[22:17] |
Поистине, те, которые уверовали, и те, которые стали иудеями и сабии, и христиане, и маги, и те, которые придают сотоварищей, – ведь Аллах различит их в день воскресения. Поистине, Аллах о всякой вещи свидетель!
[Крачковский]
[22:17] |
Поистине, тех, которые поверили, и из иудеев, сабеев, христиан и зороастрийцев, которые устраивают причастных, поистине, Бог различит их в День Предстояния. Поистине, Бог о всякой вещи Свидетель!
[Рысжанов]
[22:17] |
В День воскресения Аллах рассудит между верующими, исповедующими иудаизм, сабиями, христианами, огнепоклонниками и многобожниками. Воистину, Аллах является Свидетелем всякой вещи.
[Кулиев]
[22:17] |
Бог сделает разделение в день воскресения между истинно верующими, евреями, сабеянами, христианами, поклонниками огня и язычниками; потому что Бог— свидетель всего.
[Богуславский]
[22:17] |
Истинно, в день воскресения Бог сделает разбор между верующими, иудействующими, сабеями, назарянами, магами и многобожниками; потому что Бог присущ всякому существу.
[Саблуков]
[22:17] |
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Zoroastrians; and those who were polytheists; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.
[FreeMinds]
[22:17] |
Şüphesiz ki iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler, hristiyanlar, mecusiler ve müşrik olanlara gelince, şüphesiz ki Allah bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verecektir. Şüphesiz ki Allah her şeye şahit olandır.
[Okuyan]
[22:17] |
Gerçek şu ki, inananlar, Yahûdî inancını benimseyenler ve Sâbiîler, Hıristiyanlar ve Mecûsîler, bir de Allah`a şirk koşanlar arasında, Allah kıyamet günü hükmünü verecektir. Allah her şeye şâhittir.
[Bayraktar]
[22:17] |
İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd’dir, tanıktır.
[Nuri]
[22:17] |
|
|
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ النَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ
[٢٢:١٨]
Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee alardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yashao
[Transliteration]
[22:18] |
Разве ты не видел, что Аллаху поклоняется и тот, кто в небесах, и кто на земле: и солнце, и луна, звезды, и горы, и деревья, и животные, и много людей; и много тех, для которых заслужено наказание! А кого унизит Аллах, тому нет возвышающего. Поистине, Аллах делает, что пожелает!
[Крачковский]
[22:18] |
Неужели ты не думал о том, что перед Богом падают ниц те, кто на небесах и на земле: солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные и многие забывчивые люди, но для большинства станет истиной наказание! Тому, кого унизит Бог, не будет почета! Поистине, Бог совершает то, что желает!
[Рысжанов]
[22:18] |
Неужели ты не видишь, что перед Аллахом падают ниц те, кто на небесах и на земле, солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные и многие люди. А многие из них заслуживают мучений. Никто не окажет почтения тому, кого унизит Аллах. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.
[Кулиев]
[22:18] |
Разве ты не видишь, что Богу поклоняется все, что на небесах и на земле, и солнце, и луна, и звезды, и горы, и деревья, и животные, и большая часть людей? Но многие из людей достойны наказания. Кто почтит того, кого Бог сделает презренным? Бог делает, что хочет.
[Богуславский]
[22:18] |
Не видел ли ты, что Богу покланяется и то, что на небесах, и то, что на земле; и солнце, и луна, и звезды, и горы, и дерева, и животные, и многие из людей? Но на многих из них придет казнь. Кого Бог унизит, того никто уже не возвысит. - Бог делает что хочет.
[Саблуков]
[22:18] |
Did you not see that to God yields what is in the heavens and what is on the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of the people, and many who have deserved the retribution. And whoever God disgraces, then none can honor him. God does what He pleases.
[FreeMinds]
[22:18] |
Görmüyor musun ki göklerde ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, canlılar ve insanların birçoğu Allah'a secde ediyor. Bir çoğunun üzerine de azap hak olmuştur. Allah kimi değersiz kılarsa, artık onu değerli kılacak kimse yoktur. Şüphesiz ki Allah dilediğini yapar.
[Okuyan]
[22:18] |
Göklerde ve yerde olanların; güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanların birçoğunun Allah`a boyun eğdiklerini görmüyor musun? İnsanlardan birçoğu da azabı hak etmiştir. Allah`ın hakir kıldığına saygı duyacak kimse yoktur. Doğrusu, Allah dilediğini yapar.
[Bayraktar]
[22:18] |
Görmedin mi göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, Güneş, Ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah’a secde ediyor. Birçoğunun da üzerine azap hak olmuştur. Allah’ın hakir kıldığına ikramda bulunan olmaz. Allah, dilediğini yapar.
[Nuri]
[22:18] |
|
|
Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu
[Transliteration]
[22:19] |
Вот – два врага, которые враждовали об их господе; тем, которые не веровали, выкроены одежды из огня, проливается на их головы кипяток.
[Крачковский]
[22:19] |
Вот две противные стороны ссорятся относительно своего Господа. Так для тех, которые закрылись, выкроят одежды из огня, а на головы им будут лить кипяток.
[Рысжанов]
[22:19] |
Вот две тяжущиеся группы, которые препирались относительно своего Господа. Для тех, которые не уверовали, выкроят одеяния из Огня, а на головы им будут лить кипяток.
[Кулиев]
[22:19] |
Верующие и неверные суть два противника, спорящие о Боге; но одежда неверных будет выкроена из огня, и сверху будут лить на их головы кипящую воду.
[Богуславский]
[22:19] |
Эти два, - два спорщика: они спорят между собой о Господе их ; в последствии, для неверующих будут выкроены одежды из огня; на головы их будет возливаема кипящая вода.
[Саблуков]
[22:19] |
Here are two opponents who have disputed regarding their Lord; as for those who rejected, outer garments made from fire are cut out for them, and boiling water is poured from above their heads.
[FreeMinds]
[22:19] |
Şu iki grup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: kâfir olanlar için ateşten bir elbise biçilmiştir. Başlarının üzerinden kaynar su dökülecektir!
[Okuyan]
[22:19] |
Şu iki grup, Rabbleri hakkında çekişen iki hasımdır. İnkâr edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir.
[Bayraktar]
[22:19] |
İşte şu iki hasım, Rableri hakkında çekişip durmuşlardır. Sonuçta küfre sapanlar için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülmektedir.
[Nuri]
[22:19] |
|
|
يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ
[٢٢:٢٠]
Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu
[Transliteration]
[22:20] |
Растапливается от этого то, что у них в утробах, и (их) кожи.
[Крачковский]
[22:20] |
От него будут плавиться их внутренности и кожа.
[Рысжанов]
[22:20] |
От него будут плавиться их внутренности и кожа.
[Кулиев]
[22:20] |
Она сожжет их внутренности и их кожу,
[Богуславский]
[22:20] |
Ею будут обвариваемы и внутренности их и кожи;
[Саблуков]
[22:20] |
It melts the inside of their bellies and their skin.
[FreeMinds]
[22:20] |
Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve deriler(i) eritilecektir!
[Okuyan]
[22:20] |
Bununla karınlarının içindeki organları ve derileri eritilecektir.
[Bayraktar]
[22:20] |
Bu suyla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
[Nuri]
[22:20] |
|
|
وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
[٢٢:٢١]
Walahum maqamiAAu min hadeedin
[Transliteration]
[22:21] |
Для них есть железные крючья.
[Крачковский]
[22:21] |
Для них приготовлены железные палицы.
[Рысжанов]
[22:21] |
Для них уготованы железные палицы.
[Кулиев]
[22:21] |
и их будут бить железными палицами.
[Богуславский]
[22:21] |
для них там будут рожны железные.
[Саблуков]
[22:21] |
And they will have hooked rods of iron.
[FreeMinds]
[22:21] |
Onlar için demir kamçılar da vardır!
[Okuyan]
[22:21] |
Bir de onlar için demir kamçılar vardır.
[Bayraktar]
[22:21] |
Bunlar için bir de demirden kamçılar var.
[Nuri]
[22:21] |
|
|
كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
[٢٢:٢٢]
Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi
[Transliteration]
[22:22] |
Всякий раз, как они захотят выйти оттуда из страданий, их вернут туда и… вкусите мучения огня!
[Крачковский]
[22:22] |
Каждый раз, когда они захотят выбраться оттуда и избавиться от скорби, их вернут обратно. Так вкусите наказание пламени!
[Рысжанов]
[22:22] |
Каждый раз, когда они захотят выбраться оттуда и избавиться от печали, их вернут обратно. Вкусите мучения от обжигающего Огня!
[Кулиев]
[22:22] |
Всякий раз, как они захотят уйти от боли, их опять возвратят к ней и скажут: вкусите огненное наказание.
[Богуславский]
[22:22] |
Каждый раз, как захотят они выйти из него, из мучений в нем, они будут возвращаемы в него: "Наслаждайтесь мукою в пламени!"
[Саблуков]
[22:22] |
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
[FreeMinds]
[22:22] |
Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülecekler ve (onlara) "Tadın bu yakıcı azabı!" (denecektir).
[Okuyan]
[22:22] |
Istıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve onlara, “Tadın yakıcı azabı!” denir.
[Bayraktar]
[22:22] |
Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını!"
[Nuri]
[22:22] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
[٢٢:٢٣]
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun
[Transliteration]
[22:23] |
Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и творили благое, в сады, где внизу текут реки. Разукрашены они там будут браслетами из золота и жемчугами, и одеяние их там – шелк.
[Крачковский]
[22:23] |
Поистине, Бог введет тех, которые поверили и исправились, в сады с текущими в низовьях реками. Там надеты на них будут браслеты из золота и жемчуга, а одеяние там для них из шелка.
[Рысжанов]
[22:23] |
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Там они будут украшены золотыми браслетами и жемчугом, а их одеяния будут из шелка.
[Кулиев]
[22:23] |
Верующих и творящих добро Бог введет в сады, орошаемые водами. Они будут там украшены золотыми и жемчужными браслетами и будут одеты в шелк.
[Богуславский]
[22:23] |
Верующих же и делающих доброе Бог введет в сады райские, по которым текут реки. Там будут они наряжаться в запястья из золота и жемчуга; одежда на них там будет шелковая:
[Саблуков]
[22:23] |
God will admit those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments will be of silk.
[FreeMinds]
[22:23] |
Şüphesiz ki Allah iman edip iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Bunlar, orada altın bilezikler ve incilerle bezeneceklerdir. Orada giyecekleri ise ipektir.
[Okuyan]
[22:23] |
Şüphesiz Allah, inanıp iyi amel işleyenleri, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Onların oradaki elbiseleri de ipektir.
[Bayraktar]
[22:23] |
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Orada, altından bilezikler ve inciyle süsleneceklerdir. Ve orada giysileri ipektir.
[Nuri]
[22:23] |
|
|
وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ
[٢٢:٢٤]
Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi
[Transliteration]
[22:24] |
И они направлены к благому слову, и они направлены к пути достохвального.
[Крачковский]
[22:24] |
Они наставлены на здравое слово! Они наставлены на путь Славного!
[Рысжанов]
[22:24] |
Их научили благим словам и наставили на путь Достохвального.
[Кулиев]
[22:24] |
Они были руководимы, чтобы слышать прекрасные слова, и направлены на похвальный путь.
[Богуславский]
[22:24] |
Потому что жизнь их была благоустроена сообразно доброму слову сему, жизнь их была благоустроена сообразно славному пути сему.
[Саблуков]
[22:24] |
And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
[FreeMinds]
[22:24] |
Onlar, sözün en temizine (güzeline) yöneltilmiş, övgüye layık olan (Allah)'ın yoluna ulaştırılmıştır.
[Okuyan]
[22:24] |
Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere lâyık Allah`ın yoluna iletilmişlerdir.
[Bayraktar]
[22:24] |
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah’ın yoluna ulaştırılmışlardır.
[Nuri]
[22:24] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
[٢٢:٢٥]
Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi biilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin
[Transliteration]
[22:25] |
Поистине, те, которые не веровали и отклоняют от пути Аллаха и запретной мечети, которую Мы устроили одинаково для всех людей – и пребывающего там и кочующего, – и если кто пожелает там отступничества по несправедливости, Мы ему дадим вкусить болезненное наказание.
[Крачковский]
[22:25] |
Поистине, те, которые закрылись, отклоняют от пути Бога и запретного (для сражения) места земного преклонения, которое Мы устроили одинаково для забывчивых людей, пребывающих там и кочующих. Кто захочет отклониться от него к мраку, Мы ему дадим вкусить мучительное наказание!
[Рысжанов]
[22:25] |
Воистину, тем, которые не веруют, сбивают других с пути Аллаха, не пускают их в Заповедную мечеть, которую Мы воздвигли для всех людей, независимо от того, проживают они в ней или кочуют, а также тем, кто склоняется в ней к несправедливости, Мы дадим вкусить мучительные страдания.
[Кулиев]
[22:25] |
Неверные суть те, которые удаляют других с пути Божия и от священного храма, который Мы назначили для людей. Его могут одинаково посещать как жители Мекки, так и приходящие извне. Те, которые желают осквернить его своим нечестием, вкусят тяжкое наказание.
[Богуславский]
[22:25] |
Истинно, тех, которые не веруют, отклоняют других от пути Божия и от запретной мечети, которую Мы воздвигли равно для всех сих людей, - будет ли кто оседлым жителем при ней, или будет кто кочевой обитатель пустыни, так же и того, кто захочет осквернить ее каким либо нечестием, Мы подвергнем жестокому наказанию.
[Саблуков]
[22:25] |
Surely, those who have rejected and repel from the path of God, and from the restricted Temple that We have made for the people-for the one devoted therein and the one who visits it- and whoever inclines to evil action in it, We will let them taste a painful retribution.
[FreeMinds]
[22:25] |
Kâfir olanlar, Allah'ın yolundan ve yerli (veya) uzaktan gelen bütün insanlara eşit (kıble) kıldığımız Mescid-i Haram'dan (insanları) alıkoymaya kalkanlar (bilmeliler ki) kim orada (böyle) haksızlık ile gerçek(ler)den sapmak isterse ona acı azaptan tattırırız.
[Okuyan]
[22:25] |
Şüphesiz, inkâr edenlere, insanları Allah`ın yolundan, yerli ve yabancı bütün insanlar için eşit kıldığımız Mescid-i Harâm`dan alıkoyanlara ve orada haktan ayrılarak zulmetmek isteyenlere acıklı bir azabı tattıracağız.
[Bayraktar]
[22:25] |
Küfre sapanlar, Allah’ın yolundan alıkoyarlar. Hem sürekli içinde kalan hem dışarıdan gelen tüm insanlar için oluşturduğumuz Mescid-i Haram’dan da geri çeviriyorlar. Kim orada zulmederek haktan sapmak isterse, biz ona acıklı bir azabı tattıracağız.
[Nuri]
[22:25] |
|
|
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
[٢٢:٢٦]
Waith bawwana liibraheema makana albayti an la tushrik bee shayan watahhir baytiya lilttaifeena waalqaimeena waalrrukkaAAi alssujoodi
[Transliteration]
[22:26] |
И вот Мы устроили для Ибрахима место дома: «Не придавай Мне в сотоварищи ничего и очисти дом Мой для обходящих его, и стоящих, и кланяющихся с преклонением».
[Крачковский]
[22:26] |
Вот Мы указали Ибрахиму (Аврааму) место для дома: «Не делай Мне причастным ничего и очисти Мой дом для обходящих, стоящих и коленопреклоняющихся, падающих ниц!
[Рысжанов]
[22:26] |
Вот Мы указали Ибрахиму (Аврааму) на место Дома (Каабы): "Ничего не приобщай ко Мне в сотоварищи и очищай Мой Дом (Каабу) для тех, кто совершает обход, выстаивает намазы, кланяется и падает ниц".
[Кулиев]
[22:26] |
Мы указали Аврааму место святого дома, сказав ему: не придавай Мне в товарищи никого другого, очисти дом Мой для обходящих вокруг него, для предстоящих, для преклоняющихся и падающих ниц.
[Богуславский]
[22:26] |
Вот, Мы назначили Аврааму место для сего: "Не боготвори вместе со Мною никого; дом Мой держи чистым для делающих вокруг его обходы, для предстоящих, преклоняющихся и покланяющихся в землю".
[Саблуков]
[22:26] |
And We have directed Abraham to the location of the House: "Do not set up anyone with Me, and purify My House for those who visit, and those who are standing, and the kneeling, the prostrating."
[FreeMinds]
[22:26] |
Hani İbrahim'e Evin (Kâbe'nin) yerini göstermiş (şöyle demiştik): "Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secde edenler için evimi temiz tut!
[Okuyan]
[22:26] |
“Bana hiçbir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rükû ve secde edenler için evimi temizle!”
[Bayraktar]
[22:26] |
Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rükû, secde edenler için temizle.
[Nuri]
[22:26] |
|
|
وَأَذِّن فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ
[٢٢:٢٧]
Waaththin fee alnnasi bialhajji yatooka rijalan waAAala kulli damirin yateena min kulli fajjin AAameeqin
[Transliteration]
[22:27] |
И возвести среди людей о хадже: они придут к тебе пешком и на всяких тощих, которые приходят из всякой глубокой расщелины,
[Крачковский]
[22:27] |
Возвести забывчивым людям о диспуте. Они придут к тебе пешком и на всяких поджарых отовсюду,
[Рысжанов]
[22:27] |
Возвести людям о хадже, и они будут прибывать к тебе пешком и на всех поджарых верблюдах с самых отдаленных дорог.
[Кулиев]
[22:27] |
Объяви людям путешествие на поклонение, пусть они приходят к тебе пешком или на быстрых верблюдах из всех глубоких стран.
[Богуславский]
[22:27] |
Возгласи людям призыв на праздник: совершили бы они путь к тебе или пешие, или на всяких сухопарых, могущих проходить по всякой глубокой дебри;
[Саблуков]
[22:27] |
And call out to the people with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
[FreeMinds]
[22:27] |
İnsanlar arasında haccı ilan et ki gerek yaya olarak, gerekse uzak yoldan gelen binekler üzerinde sana gelsinler!
[Okuyan]
[22:27] |
“İnsanlar için haccı ilan et! Yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler.”
[Bayraktar]
[22:27] |
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar.
[Nuri]
[22:27] |
|
|
لِّيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ۖ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ
[٢٢:٢٨]
Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkuroo isma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami fakuloo minha waatAAimoo albaisa alfaqeera
[Transliteration]
[22:28] |
чтобы свидетельствовать о полезном им и поминать имя Аллаха в определенные дни над дарованными им животными из скота: ешьте их и накормите несчастного бедняка!
[Крачковский]
[22:28] |
чтобы свидетельствовать о пользе для них и поминать имя Бога в определенные дни над наделенными животными из скота. Так ешьте их и накормите несчастного бедняка!
[Рысжанов]
[22:28] |
Пусть они засвидетельствуют то, что приносит им пользу, и поминают имя Аллаха в установленные дни над скотиной, которой Он наделил их. Ешьте от них и кормите несчастного бедняка!
[Кулиев]
[22:28] |
Чтобы они сами были свидетелями пользы, которую приобретут, и чтобы они вспоминали в известные дни имя Бога, который дал им в пищу домашних животных. Питайтесь же ими и давайте пищу неимущим и бедным.
[Богуславский]
[22:28] |
Дабы они засвидетельствовали о выгодах, какие даются им, в назначенные дни призвали имя Божие на те животные из стад их, какими наделяем Мы их (сами ешьте их, и накормите бедного и нищего!);
[Саблуков]
[22:28] |
So that they may witness benefits for themselves, and mention the name of God in the appointed days for what He has provided for them of the animal livestock. So eat from it and feed the needy and the poor.
[FreeMinds]
[22:28] |
Kendilerine ait birtakım yararları görmeleri, (Allah'ın) onlara rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanlar üzerine belirli günlerde Allah'ın ismini anmaları için (insanları hacca çağır)! Artık o (hayvanların eti)nden hem kendiniz yiyin hem de yoksula, fakire yedirin!
[Okuyan]
[22:28] |
“Kendileri için orada bulunan faydaları görsünler; belli günlerde kendilerine verdiğimiz hayvanlardan Allah`ın adını anarak kurban kessinler. Bu kurbanlardan yiyiniz, yoksullara da yediriniz!”
[Bayraktar]
[22:28] |
Kendilerine ait bir takım yararlara tanık olsunlar. Kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanlar üzerinde belirli günlerde Allah’ın adını ansınlar. İşte bunlardan yiyin, sıkıntı içindeki fakiri de doyurun.
[Nuri]
[22:28] |
|
|
ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ
[٢٢:٢٩]
Thumma lyaqdoo tafathahum walyoofoo nuthoorahum walyattawwafoo bialbayti alAAateeqi
[Transliteration]
[22:29] |
Потом пусть они покончат со своею неопрятностью и полностью выполнят свои обеты и пусть обойдут кругом древнего дома.
[Крачковский]
[22:29] |
Потом пусть они решат успокоиться и полностью выполнить свои обеты. Пусть обойдут кругом древний дом.
[Рысжанов]
[22:29] |
Затем пусть они завершат свои обряды, исполнят свои обеты и обойдут вокруг древнего Дома (Каабы).
[Кулиев]
[22:29] |
Оставьте вашу неопрятность, исполните данные вами обеты и обходите вокруг древнего дома.
[Богуславский]
[22:29] |
Дабы сняли с себя свою неопрятность, исполнили свои обеты, совершили обходы вокруг сего древнего дома.
[Саблуков]
[22:29] |
Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them traverse at the ancient House.
[FreeMinds]
[22:29] |
(Hacca gidenler bundan) sonra kirlerini gidersin; adaklarını (görevlerini) yerine getirsin ve o Eski Ev'i (Kâbe'yi) tavaf etsinler!"
[Okuyan]
[22:29] |
“Sonra beden temizliği yapsınlar. Adaklarını yerine getirsinler. Eski evi tavaf etsinler!”
[Bayraktar]
[22:29] |
Sonra, kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler, saldırılardan korunmuş/tarihî/yüce evi tavaf etsinler.
[Nuri]
[22:29] |
|
|
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ
[٢٢:٣٠]
Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu alanAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina alawthani waijtaniboo qawla alzzoori
[Transliteration]
[22:30] |
Так! И кто почитает запреты Аллаха – это лучше для него пред его Господом. Разрешены вам скоты, кроме того, о чем вам читается. Устраняйтесь же скверны идолов, устраняйтесь слова лживого
[Крачковский]
[22:30] |
Это для того, кто почитает запреты Бога, и для него это лучше пред Господом его!» Вам дозволена скотина, кроме той, о которой вам читается. Так избегайте мерзости идолов и избегайте фальши в разговорах,
[Рысжанов]
[22:30] |
Вот так! Кто почитает святыни Аллаха, тот поступает во благо себе перед своим Господом. Вам дозволена скотина, кроме той, о которой вам читается. Избегайте же скверны идолов и избегайте лживых речей.
[Кулиев]
[22:30] |
Поступайте таким образом. Кто будет почитать святые приказания Божии, тот получит благую награду у Господа. Вам разрешено употреблять в пищу животных, кроме тех, о которых вам уже было читано. Избегайте скверны идолов и лживости в речах ваших.
[Богуславский]
[22:30] |
Так; кто почтит эти заповедные уставы Бога, тому будет добро от Господа его. Вам разрешено в пищу мясо скота, кроме того, о котором вам уже сказано в этих чтениях. Устраняйтесь от нечистоты, - от кумиров; устраняйтесь от слова лжи,
[Саблуков]
[22:30] |
Thus, and whoever honors the prohibitions of God, then it is better for him with his Lord. And permitted for you are the hoofed animals; except what is being recited to you; so avoid the foulness of idols and avoid saying false statements.
[FreeMinds]
[22:30] |
İşte böyle. Kim Allah'ın saygın kıldığı şeyleri yüceltirse, bu, Rabbinin katında kendisi için hayırlı olandır. (Haram olduğu) size tilavet edilen (okunup aktarılan)ların dışında kalan hayvanlar size helal kılınmıştır. Putlardan oluşan pislikten kaçının; yalan sözden de kaçının!
[Okuyan]
[22:30] |
Yapılması gerekenler işte bunlardır. Kim Allah`ın koyduğu yasaklara saygı gösterirse, bu durum onun için Rabbinin katında daha iyidir. Haram olduğu okunanlar dışında evcil havyanlar size helâl kılındı. Artık putların pisliğinden uzak durunuz, yalan söylemekten de kaçınınız!
[Bayraktar]
[22:30] |
İşte böyle. Kim Allah’ın yasaklarına saygılı olursa bu, Rabbi katında kendisi için çok hayırlı olur. Karşınızda okunarak açıklananlar hariç, tüm hayvanlar size helal kılınmışır. Artık putların pisliğinden, yalan sözden uzak durun.
[Nuri]
[22:30] |
|
|
حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ
[٢٢:٣١]
Hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biAllahi fakaannama kharra mina alssamai fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin
[Transliteration]
[22:31] |
ханифами пред Аллахом, не придающими Ему сотоварищей. А кто придает Аллаху сотоварищей, – точно он упал с неба, и схватят его птицы, или занесет его ветер в далекое место.
[Крачковский]
[22:31] |
оставайтесь склоняющимися перед Богом, не устраивающими Ему причастных! Кто устроит Богу причастных, тот словно упал с неба, а его подхватила птица или унес ветер в далекое место!
[Рысжанов]
[22:31] |
Оставайтесь единобожниками и не приобщайте к Нему сотоварищей. А кто приобщает сотоварищей к Аллаху, тот словно падает с неба, и птицы подхватят его, или же ветер забросит его в далекое место.
[Кулиев]
[22:31] |
Будьте правоверны, не придавайте Ему других богов; потому что тот, кто придает Богу товарищей, подобен упавшему с неба на землю, его расклюют птицы или ветер унесет далеко.
[Богуславский]
[22:31] |
Благоговея пред Богом, не признавая соучастников Ему. Кто признает соучастников Богу, тот подобен тому, что, когда падает оно сверху, или птица или ветер подхватит и унесет в какое либо отдаленное место.
[Саблуков]
[22:31] |
Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whoever sets up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off.
[FreeMinds]
[22:31] |
Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanîfleri (Allah'ı birleyenler) olarak (yaşayın)! Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
[Okuyan]
[22:31] |
Hiçbir şeyi ortak koşmadan samimi bir şekilde Allah`a yöneliniz. Kim Allah`a ortak koşarsa, onun durumu sanki gökten düşen ve kuşlar tarafından kapılıp kaçırılan ya da rüzgârın uzak bir yere savurduğu eşya gibidir.
[Bayraktar]
[22:31] |
Allah’a ortak koşmadan, hanîfler olarak... Allah’a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir.
[Nuri]
[22:31] |
|
|
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ
[٢٢:٣٢]
Thalika waman yuAAaththim shaAAaira Allahi fainnaha min taqwa alquloobi
[Transliteration]
[22:32] |
Так! А кто почитает отмеченных для Аллаха… ведь они от богобоязненности сердец.
[Крачковский]
[22:32] |
Это для того, кто почитает обряды Бога! Так это, поистине, от осмотрительности сердца!
[Рысжанов]
[22:32] |
Вот так! И если кто почитает обрядовые знамения Аллаха, то это исходит от богобоязненности в сердцах.
[Кулиев]
[22:32] |
Так будет. Тот, кто почитает постановления Божии, доказывает этим набожность сердца.
[Богуславский]
[22:32] |
Так; кто чтит эти обряды Божии, у того это бывает от благочестия сердца.
[Саблуков]
[22:32] |
Thus, and whoever honors the symbols of God, then it is from the piety of the hearts.
[FreeMinds]
[22:32] |
İşte böyle. Kim Allah'ın sembollerini yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvâsından (duyarlılığından)dır.
[Okuyan]
[22:32] |
Evet, bu böyledir. Her kim Allah`ın hükümlerine saygı gösterirse şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır.
[Bayraktar]
[22:32] |
İşte böyle. Kim Allah’ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır.
[Nuri]
[22:32] |
|
|
لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ
[٢٢:٣٣]
Lakum feeha manafiAAu ila ajalin musamman thumma mahilluha ila albayti alAAateeqi
[Transliteration]
[22:33] |
Вам в них польза до указанного срока, а потом место их у древнего дома.
[Крачковский]
[22:33] |
Для вас в них польза до определенного срока, затем их место у давнего дома.
[Рысжанов]
[22:33] |
Они (жертвенные животные) приносят вам пользу до определенного времени, а место их заклания - у древнего Дома (Каабы).
[Кулиев]
[22:33] |
Вам в этом польза до определенного срока— потом приносите жертвы в древнем доме.
[Богуславский]
[22:33] |
Вы ими пользуетесь до положенного срочного времени, а после того им путь уже и к сему древнему дому!
[Саблуков]
[22:33] |
In them are benefits to an appointed time, then their place is to the ancient House.
[FreeMinds]
[22:33] |
Onlarda (hac hükümlerinde) sizin için belirli bir süreye kadar birtakım yararlar vardır. Sonra bunların varacakları yer, Eski Ev'e (Kâbe'ye) kadardır.
[Okuyan]
[22:33] |
Bunlarda sizin için belli bir süreye kadar faydalar vardır. Sonra varacakları yer Beyt-i Atîk`tir.
[Bayraktar]
[22:33] |
Onlarda sizin için, belirli bir süreye kadar yararlar vardır. Sonunda onların varacakları yer saldırılardan korunmuş/tarihî/yüce evdir.
[Nuri]
[22:33] |
|
|
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ۗ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا ۗ وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ
[٢٢:٣٤]
Walikulli ommatin jaAAalna mansakan liyathkuroo isma Allahi AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami failahukum ilahun wahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteena
[Transliteration]
[22:34] |
И всякому народу устроили Мы обряд поклонения, чтобы они поминали имя Аллаха над животными из скота, которых Он им даровал. Ибо бог ваш – Бог единый: Ему предайтесь; а ты обрадуй смиренных, -
[Крачковский]
[22:34] |
Во всяком главенстве установили Мы обряд жертвоприношения, чтобы они поминали имя Бога над наделенными животными из скота. Поистине, ваше божество Единственный Бог, так смиритесь перед Ним! Обрадуй повинующихся,
[Рысжанов]
[22:34] |
Для каждой общины Мы установили места жертвоприношений (или религиозные обряды), чтобы они поминали имя Аллаха над скотиной, которой Он наделил их. Ваш Бог - Бог Единственный. Будьте же покорны Ему. А ты сообщи благую весть смиренным,
[Кулиев]
[22:34] |
Мы каждой религии дали свои обряды, чтобы люди вспоминали имя Бога, за то, что Он даровал им домашних животных. Бог ваш есть Бог единый; предайтесь воле Его. А ты, Мухаммед, подай благую весть смиренным,
[Богуславский]
[22:34] |
Для всего народа Мы положили устав призывать имя Бога над тем, что из скотов стад их даем им в пищу. Бог ваш есть единый Бог: будьте покорны Ему; обрадуй благою вестью сих смиренных,
[Саблуков]
[22:34] |
And for every nation We have established rites that they may mention the name of God for what He has provided for them of the animal livestock. Your god is One god; submit to Him and give good tidings to those who obey.
[FreeMinds]
[22:34] |
Biz her ümmete kurban kesmeyi gerekli kıldık ki kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine Allah'ın adını ansınlar! İlahınız tek bir ilahtır. O'na teslim olun! O alçak gönüllü insanları müjdele!
[Okuyan]
[22:34] |
Allah`ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlıklar üzerine Allah`ın adını ansınlar diye, biz her ümmet için kurban kesmeyi farz kıldık. İşte sizin tanrınız tek bir Tanrı`dır. O halde O`na teslim olun. O`na samimiyetle boyun eğenleri müjdele!
[Bayraktar]
[22:34] |
Biz her ümmet için bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üstüne Allah’ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O’na teslim olun. Alçak gönüllü, saygılı kişileri muştula.
[Nuri]
[22:34] |
|
|
الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
[٢٢:٣٥]
Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona
[Transliteration]
[22:35] |
тех, у которых страшатся сердца, когда поминается Аллах, и терпеливых к тому, что их постигает, и выстаивающих молитву, и которые расходуют из того, что Мы им даровали.
[Крачковский]
[22:35] |
тех, у которых при поминании Бога робеют сердца, терпеливых в том, что их постигает, выходящих на молитвенную связь и расходующих из наделенного!
[Рысжанов]
[22:35] |
сердца которых при упоминании имени Аллаха переполняются страхом, которые терпеливы к тому, что их постигает, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.
[Кулиев]
[22:35] |
которых сердца трепещут при произнесении имени Бога, которые переносят с терпением несчастия, исполняют молитву и подают милостыню из того, что Мы даровали им.
[Богуславский]
[22:35] |
Тех, которых сердца, когда произносится имя Божие, проникаются страхом, которые терпеливы в бедствиях, их постигающих, постоянны в молитве, делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их.
[Саблуков]
[22:35] |
Those who, when God is mentioned, their hearts reverence, and they are patient to what befalls them, and they hold the indoctrination, and from what We provide them they spend.
[FreeMinds]
[22:35] |
Onlar Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabreder, namaz kılar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak ederler.
[Okuyan]
[22:35] |
Onlar, Allah anıldığında kalpleri ürperenler, başlarına gelene sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve verdiğimiz rızklardan Allah rızası için harcayanlardır.
[Bayraktar]
[22:35] |
Onlar öyle insanlardır ki, Allah anıldığında kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı gözetirler. Ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
[Nuri]
[22:35] |
|
|
وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُم مِّن شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ ۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
[٢٢:٣٦]
Waalbudna jaAAalnaha lakum min shaAAairi Allahi lakum feeha khayrun faothkuroo isma Allahi AAalayha sawaffa faitha wajabat junoobuha fakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa waalmuAAtarra kathalika sakhkharnaha lakum laAAallakum tashkuroona
[Transliteration]
[22:36] |
Тучных Мы сделали для вас из отмеченных для Аллаха; для вас в них благо. Поминайте же имя Аллаха над ними, стоящими в ряд. А когда их бока повергнутся, то ешьте их и кормите сдержанного и просящего стыдливо. Так Мы подчинили их вам, – может быть, вы будете благодарны!
[Крачковский]
[22:36] |
Мы установили для вас тучных, для обрядов Бога. Вам в этом добро, так поминайте имя Бога над ними, построенными в ряд! А когда они опрокинутся на бока, то питайтесь ими и накормите довольствующихся малым и бездомных! Таким образом Мы подчинили их вам, может быть, вы будете признательны!
[Рысжанов]
[22:36] |
Жертвенных верблюдов Мы сделали для вас обрядовыми знамениями Аллаха. Они приносят вам пользу. Произносите же над ними имя Аллаха, когда они стоят рядами. Когда же они падут на свои бока, то ешьте от них и кормите тех, кто довольствуется малым, и тех, кто просит от нищеты. Так Мы подчинили их (верблюдов) вам, - быть может, вы будете благодарны.
[Кулиев]
[22:36] |
Мы назначили вам верблюдов и быков служить для обрядов жертвоприношения. Вам от них много пользы. Произносите имя Божие над ними, когда они еще стоят на ногах. Когда жертва упадет набок, тогда ешьте от нее и давайте тому, который довольствуется тем, что дают ему, а также и тому, кто просит. Таким образом Мы подчинили их вам, чтобы вы были признательны.
[Богуславский]
[22:36] |
Хороших и тучных животных Мы назначили для жертвенных ваших приношений Богу; за них вам будет добро. Произносите имя Божие над ними, когда они стоят стреноженные; когда они, упадши, перестанут дышать, тогда ешьте мясо их и накормите им бедного, просящего у вас, и нищего, не смеющего просить. Мы покорили их вам, предполагая, что будете благодарны.
[Саблуков]
[22:36] |
And the sacrifice of cattle, We have made it for you to be among the symbols of God; you will have goodness in it. So remember the name of God upon them as they are lined up; then, once their bodies have become still, you may eat from them and feed with them the poor and the needy. It was thus that We have commissioned them for you, that you may be thankful.
[FreeMinds]
[22:36] |
Biz büyükbaş hayvanları da sizin için Allah'ın sembollerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar sıra sıra (dururken) üzerlerine Allah'ın ismini hatırlayın (ve kurban edin)! Yan üstü yere düştüklerinde (öldüklerinde) onlardan hem kendiniz yiyin hem de kanaatkâr olana ve fakirlere yedirin! İşte şükredesiniz diye bunları sizin hizmetinize verdik.
[Okuyan]
[22:36] |
Biz, büyükbaş hayvanları da sizin için Allah`ın işaretlerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerinde dururken üzerlerine Allah`ın ismini anınız. Yan üstü yere düştüklerinde ise, canı çıktığında onlardan hem kendiniz yiyiniz, hem de kanaatkâr olup dilenmeyene de, dilenene de veriniz. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize sunduk.
[Bayraktar]
[22:36] |
Biz o büyükbaş hayvanları da sizin için Allah’ın kutsallık nişanları arasına koyduk. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmış halde ayakları üzerine dururken, üzerlerine Allah’ın ismini anın. Yanları yere yaslandığı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, şükredebilesiniz.
[Nuri]
[22:36] |
|
|
لَن يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ التَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ
[٢٢:٣٧]
Lan yanala Allaha luhoomuha wala dimaoha walakin yanaluhu alttaqwa minkum kathalika sakhkharaha lakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakum wabashshiri almuhsineena
[Transliteration]
[22:37] |
Не дойдет до Аллаха ни их мясо, ни их кровь, но доходит до Него богобоязненность ваша. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас на прямой путь, а ты обрадуй делающих добро!
[Крачковский]
[22:37] |
Бог не принимает ни мяса, ни их крови, но принимает осмотрительность вашу! Таким образом они подчинены вам для того, чтобы вы возвеличивали имя Бога за то, что Он вас наставил! Обрадуй делающих добро!
[Рысжанов]
[22:37] |
Ни мясо, ни кровь их не доходят до Аллаха. До Него доходит лишь ваша богобоязненность. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличивали Аллаха за то, что Он наставил вас на прямой путь. Обрадуй же благой вестью творящих добро.
[Кулиев]
[22:37] |
До Бога не достигает ни мясо, ни кровь жертв; но до Него доходит ваша набожность. Так Он вам подчинил их, для того, чтобы вы славили Бога, за то, что Он направил вас на прямой путь. Подай благую весть делающим добро,
[Богуславский]
[22:37] |
Не мясо, не кровь их восходят к Богу; но восходит к Нему ваше благочестие. Он покорил вам их для того, чтобы вы величали Его за то, что Он поставил вас на прямой путь. Обрадуй благою вестью делающих доброе.
[Саблуков]
[22:37] |
Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He has commissioned them for you, so that you may magnify God for what He has guided you to, and give news to the good doers.
[FreeMinds]
[22:37] |
Onların etleri de kanları da asla Allah'a ulaşmaz fakat O'na sadece sizden takvâ (duyarlılık) ulaşır. Sizi doğru yola ulaştırdığı için Allah'ı yüceltesiniz diye O, bunları (bu hayvanları) böylece sizin hizmetinize verdi. Güzel davrananları müjdele!
[Okuyan]
[22:37] |
Bu kurbanların ne etleri ne de kanları Allah`a ulaşır! Fakat Allah`a ulaşacak olan sizin takvânızdır. Sizi doğru yola erdirdiğinden dolayı Allah`ı büyük tanıyasınız diye, bu hayvanları sizin istifadenize sundu. Güzel davrananları müjdele!
[Bayraktar]
[22:37] |
Onların etleri de kanları da Allah’a asla ulaşmaz; fakat sizin takvanız O’na ulaşır. Onları size bu şekilde boyun eğdirdi ki, sizi hidayete erdirdiği için Allah’ı yücelterek anasınız. Güzel düşünüp güzel davrananlara müjde ver.
[Nuri]
[22:37] |
|
|
Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin
[Transliteration]
[22:38] |
Поистине, Аллах охраняет тех, которые уверовали! Поистине, Аллах не любит всякого изменника, неверного!
[Крачковский]
[22:38] |
Поистине, Бог защищает тех, которые поверили! Поистине, Бог не любит всякого изменника, закрытого!
[Рысжанов]
[22:38] |
Воистину, Аллах оберегает тех, кто уверовал. Воистину, Аллах не любит всяких неблагодарных изменников.
[Кулиев]
[22:38] |
что Бог будет покровительствовать верующим, потому что Он не любит коварных и неверных.
[Богуславский]
[22:38] |
Истинно, Бог защитит верующих; Бог не любит вероломного, неверного.
[Саблуков]
[22:38] |
God defends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter.
[FreeMinds]
[22:38] |
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
[Okuyan]
[22:38] |
Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
[Bayraktar]
[22:38] |
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
[Nuri]
[22:38] |
|
|
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
[٢٢:٣٩]
Othina lillatheena yuqataloona biannahum thulimoo wainna Allaha AAala nasrihim laqadeerun
[Transliteration]
[22:39] |
Дозволено тем, с которыми сражаются, за то, что они обижены… Поистине, Аллах может помочь им, -
[Крачковский]
[22:39] |
Извещены те, которые сражаются из-за того, что их омрачили, поистине, Бог ведь Могущественный для помощи им,
[Рысжанов]
[22:39] |
Дозволено тем, против кого сражаются, сражаться, потому что с ними поступили несправедливо. Воистину, Аллах способен помочь им.
[Кулиев]
[22:39] |
Тем, которые получили обиду, дозволено воевать с врагами их; Бог, конечно, в состоянии подать им помощь,—
[Богуславский]
[22:39] |
Тем, с которыми вступают они в битву, позволяется сражаться с ними, за то, что ими были обижены они (истинно, Бог могущ помочь им),
[Саблуков]
[22:39] |
Permission has been given to those who are being fought-for they have been wronged. And God is able to give them victory.
[FreeMinds]
[22:39] |
Kendileriyle savaşılanlara, haksızlığa uğratılmaları sebebiyle (savaş için) izin verildi. Şüphesiz ki Allah onlara yardıma gücü yetendir.
[Okuyan]
[22:39] |
Zulme uğrayanlara, kendilerine savaş açılmış müminlere savaş izni verildi. Allah onlara yardım etmeye elbette gücü yetendir.
[Bayraktar]
[22:39] |
Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir.
[Nuri]
[22:39] |
|
|
الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
[٢٢:٤٠]
Allatheena okhrijoo min diyarihim bighayri haqqin illa an yaqooloo rabbuna Allahu walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lahuddimat sawamiAAu wabiyaAAun wasalawatun wamasajidu yuthkaru feeha ismu Allahi katheeran walayansuranna Allahu man yansuruhu inna Allaha laqawiyyun AAazeezun
[Transliteration]
[22:40] |
тем, которые изгнаны из своих домов без права, разве только за то, что они говорили: «Господь наш – Аллах». И если бы не защита Аллахом людей одних другими, то разрушены были бы скиты, и церкви, и места молитвы, и места поклонения, в которых поминается имя Аллаха много. Поможет Аллах тому, кому Он поможет, – ведь Аллах силен, славен!
[Крачковский]
[22:40] |
изгнанием из своих домов без права, исключительно потому, что они говорили: «Господь наш Бог» Если бы не защита Богом забывчивых людей одних другими, то разрушены были бы кельи, церкви, места молитвенной связи и места земного преклонения, в которых поминается имя Бога много. Ведь непременно поможет Бог своей помощью, поистине, Бог – Могучий, Всемогущий,
[Рысжанов]
[22:40] |
Они были несправедливо изгнаны из своих жилищ только за то, что говорили: "Наш Господь - Аллах". Если бы Аллах не позволил одним людям защищаться от других, то были бы разрушены кельи, церкви, синагоги и мечети, в которых премного поминают имя Аллаха. Аллах непременно помогает тому, кто помогает Ему. Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный.
[Кулиев]
[22:40] |
тем, которые были несправедливо выгнаны из их земли, единственно за то, что говорили: Господь наш есть Бог. Если бы Бог не противупоставил одних людей другим, то монастыри, синагоги, церкви и мечети, в которых постоянно произносится имя Бога, были бы разрушены. Бог подает помощь тому, кто Ему помогает. Бог силен и славен.
[Богуславский]
[22:40] |
Были изгнаны из жилищ своих несправедливо, за то только, что говорили: Господь наш есть Аллах. Если бы Бог не удерживал одних людей другими: то были бы разрушены и монастыри, и церкви, и синагоги, и мечети, где постоянно призывается имя Божие. Бог, верно поможет тем, кому помогает Он, (потому что Бог силен, крепок.)
[Саблуков]
[22:40] |
The ones who were driven out of their homes without justice, except that they said: "Our Lord is God!" And if it were not for God defending the people against themselves, then many assemblies, and markets, and indoctrinations, and temples where the name of God is frequently mentioned, would have been destroyed. God will give victory to those who support Him. God is Powerful, Noble.
[FreeMinds]
[22:40] |
Onlar -başka değil- sadece "Rabbimiz Allah'tır." dedikleri için haksız yere yurtlarından çıkarılmışlardır. Allah bir kısım insanları diğer bir kısmı ile def edip önlemeseydi, elbette içlerinde Allah'ın ismi çok anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescitler yıkılırdı. Şüphesiz ki Allah kendisine (dinine) yardım edenlere yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
[Okuyan]
[22:40] |
Onlar haksız yere ve sırf “Rabbimiz Allah`tır” dedikleri için, haksız bir şekilde yurtlarından çıkarılmışlardır. Allah insanların bir kesimini diğerleriyle engellemeseydi, içinde Allah`ın adı çokça anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescitler yıkılıp giderdi. Andolsun ki, Allah`a yardım edenlere O da yardım eder. Allah kuvvetlidir; güçlüdür.
[Bayraktar]
[22:40] |
Onlar sırf, "Rabbimiz Allah’tır" dedikleri için yurtlarından çıkarıldılar. Eğer Allah’ın, insanların bir kısmını bir kısmıyla defetmesi olmasaydı, içlerinde Allah’ın adı çokça anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescitler her halde yerle bir edilirdi. Allah, kendisine yardım edene elbette yardım eder. Allah elbette Kavî, Azîz’dir.
[Nuri]
[22:40] |
|
|
الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
[٢٢:٤١]
Allatheena in makkannahum fee alardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu alomoori
[Transliteration]
[22:41] |
тем, кто – если Мы их укрепляем на земле – поддерживают молитву, и дают очищение, и приказывают ведомое, и удерживают от неодобряемого. К Аллаху – завершение дел!
[Крачковский]
[22:41] |
тем, кто является Его приверженцем, которые, если им дать возможность, выходят на молитвенную связь, дают обеляющий расход, повелевают делать одобренное и удерживают от неодобряемого! Богу принадлежат результаты дел!
[Рысжанов]
[22:41] |
Если Мы одарим их властью на земле, они будут совершать намаз, выплачивать закят, велеть совершать одобряемое и запрещать предосудительное. А исход всех дел - у Аллаха.
[Кулиев]
[22:41] |
Он подает помощь тем, которые, после того как Мы их водворили в этой земле, исполняют молитву, подают милостыню, побуждают других к добру и удерживают от зла. Конец всего принадлежит Богу.
[Богуславский]
[22:41] |
Тем, которые, если Он утвердит их на этой земле, будут совершать молитву, будут давать очистительную милостыню, будут внушать доброе и удерживать от законопреступного. Во власти Бога исход событий.
[Саблуков]
[22:41] |
Those whom, if We allow them to have authority in the land, they hold the indoctrination, and they contribute towards purification, and they advocate for good and prohibit vice. And to God is the conclusion of all matters.
[FreeMinds]
[22:41] |
Onlar (muhacirler), kendilerine yeryüzünde güç versek (de) namazı kılar, zekâtı verir; iyiliği emreder (öğütler), kötülükten engeller (sakındırır)lar. İşlerin sonu yalnızca Allah'a (var)ır.
[Okuyan]
[22:41] |
Eğer onlara yeryüzünde iktidar verirsek namazı kılar, zekâtı verir, iyiliği emreder ve kötülükten sakındırırlar. İşlerin sonu Allah`a varır.
[Bayraktar]
[22:41] |
Onlar o kişilerdir ki eğer kendilerini yeryüzünde imkân ve güç sahibi yapsak namazı kılarlar, zekâtı verirler, iyiliğe özendirirler, kötülükten sakındırırlar. Tüm iş ve oluşlar Allah’a varır.
[Nuri]
[22:41] |
|
|
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ
[٢٢:٤٢]
Wain yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu
[Transliteration]
[22:42] |
Если они считают тебя лжецом, то до них считали лжецами (пророков) народ Нуха, и Ад, и Самуд,
[Крачковский]
[22:42] |
Если они считают тебя лжецом, то и до них считали лжецами народ Нуха (Ноя), народ Ад, народ Самуд,
[Рысжанов]
[22:42] |
Если они сочтут тебя лжецом, то ведь еще раньше пророков считали лжецами народ Нуха (Ноя), адиты, самудяне,
[Кулиев]
[22:42] |
Если они тебя обвиняют во лжи, то вспомни, что прежде их народ Ноя, ‘Ада, Темуда,
[Богуславский]
[22:42] |
Если они считают тебя лжецом, то еще предшественники их, - народ Ноя, Гадяне, Фемудяне,
[Саблуков]
[22:42] |
And if they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied.
[FreeMinds]
[22:42] |
Onlar (inkârcılar) seni yalanlarsa, elbette onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de) yalanlamıştı.
[Okuyan]
[22:42] |
Eğer seni yalanlarlarsa, bilesin ki senden önce Nûh, ‘Âd ve Semûd kavimleri de peygamberlerini yalanlamışlardı.
[Bayraktar]
[22:42] |
Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nûh kavmi de Âd da, Semûd da yalanladı.
[Nuri]
[22:42] |
|
|
وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
[٢٢:٤٣]
Waqawmu ibraheema waqawmu lootin
[Transliteration]
[22:43] |
и народа Ибрахима, и народ Лута,
[Крачковский]
[22:43] |
народ Ибрахима (Авраама), народ Лута (Лота),
[Рысжанов]
[22:43] |
народ Ибрахима (Авраама), народ Лута (Лота)
[Кулиев]
[22:43] |
народ Авраама, народ Лота
[Богуславский]
[22:43] |
народ Авраама, народ Лота,
[Саблуков]
[22:43] |
And the people of Abraham and the people of Lot.
[FreeMinds]
[22:43] |
İbrahim'in kavmi de Lut'un kavmi de.
[Okuyan]
[22:43] |
İbrâhim`in kavmi ve Lût`un kavmi de.
[Bayraktar]
[22:43] |
İbrahim’in kavmi de Lût’un kavmi de...
[Nuri]
[22:43] |
|
|
وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
[٢٢:٤٤]
Waashabu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri
[Transliteration]
[22:44] |
и обитатели Мадйана; лжецом был объявлен Муса. Я отсрочил неверным, потом схватил их, каково было Мое негодование!
[Крачковский]
[22:44] |
жителей Мадьяна, и был объявлен Муса (Моисей) лжецом. Я даровал долгую жизнь закрывшимся, потом схватил их, и каково было порицание!
[Рысжанов]
[22:44] |
и жители Мадьяна. Мусу (Моисея) тоже сочли лжецом. Я предоставил отсрочку неверующим, а затем схватил их. Каким же было Мое обличение!
[Кулиев]
[22:44] |
и жители Мадйана обвиняли также во лжи пророков своих. Моисей тоже считался за лжеца. Я дал долгий срок неверным, потом наказал их. Как жестоко было их наказание!
[Богуславский]
[22:44] |
жители Мадиама, - считали лжецами посланных к ним; и Моисей был почтен за лжеца: Я долго терпел неверным, и потом наказывал их. И каково же было тогда мое негодование!
[Саблуков]
[22:44] |
And the dwellers of Midyan; and Moses was denied. So I granted respite to the rejecters then I took them, how then was My punishment?
[FreeMinds]
[22:44] |
(Şuayb'ın kavmi) Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamışlardı). Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanımış; sonra onları (azapla) yakalamıştım. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
[Okuyan]
[22:44] |
Medyen halkı da yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlanmıştı. Ben o kâfirlere süre tanıdım. Sonra onları yakalayıverdim. Bir görseydin benim cezalandırmam nasıl olmuştu!
[Bayraktar]
[22:44] |
Medyen halkı da. Mûsa da yalanlamıştı da ben, inkârcılara biraz süre vermiş sonra hepsini yakalamıştım. Nasılmış benim azabım!
[Nuri]
[22:44] |
|
|
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
[٢٢:٤٥]
Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabirin muAAattalatin waqasrin masheedin
[Transliteration]
[22:45] |
И сколько селений Мы погубили, когда они были неправедны! И вот они сокрушились на своих основаниях! Сколько колодцев опустевших и замков воздвигнутых!
[Крачковский]
[22:45] |
Так сколько Мы погубили селений, находящихся в мракобесии?! И вот пустынно их пребывание, заброшены колодцы и прекращены постройки!
[Рысжанов]
[22:45] |
Сколько селений, которые были несправедливы, Мы погубили, и теперь они разрушены до основания. Сколько заброшенных колодцев и воздвигнутых дворцов!
[Кулиев]
[22:45] |
Сколько нечестивых городов истребили Мы! Теперь они пустынны и разрушены, колодцы засыпаны, и дворцы их не существуют.
[Богуславский]
[22:45] |
Сколько городов погубили Мы, когда они оказались злочестивыми! Вот этот - лежит обрушаясь на свои основания, при пустом колодезе, при высокой краснооблепной башне.
[Саблуков]
[22:45] |
So how many a town have We destroyed while it was doing wrong, so that it is lying in ruins with its wells abandoned, and empty palaces.
[FreeMinds]
[22:45] |
(Nitekim), nice şehirler vardı ki o şehir(lerin halkı) haksızlık etmekteyken biz onları helak etmiştik. (O şehirlerde) duvarlar, (çökmüş) tavanların üzerine yıkılmıştır.Kullanılmaz hâle gelmiş bir kuyu ve (ıssız kalmış) heybetli bir köşk vardır.
[Okuyan]
[22:45] |
Nice zulme dalmış ülke halkını yok ettik. Artık duvarları çatıları üzerine çökmüş, kuyuları kullanılmaz olmuş, yüce sarayları terkedilmiştir.
[Bayraktar]
[22:45] |
Zalim olduğu için helâk ettiğimiz nice kent/medeniyet var ki, duvarları, tavanları üzerine çökmüş halde. Nice kullanılmaz halde bırakılmış su kuyusu, nice görkemli/süslü/bakımlı köşk var.
[Nuri]
[22:45] |
|
|
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ
[٢٢:٤٦]
Afalam yaseeroo fee alardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fainnaha la taAAma alabsaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori
[Transliteration]
[22:46] |
Неужели ж они не ходили по земле, чтобы у них оказались сердца, которыми они разумеют, или уши, которыми они слушают? Ведь не слепы взоры, а слепы сердца, которые в груди.
[Крачковский]
[22:46] |
Неужели они не странствовали по земле? Неужели не станут размышляющими об этом сердца или слышащими об этом уши! Так, поистине, не слепы взоры, но слепы сердца, которые в груди!
[Рысжанов]
[22:46] |
Разве они не странствовали по земле, имея сердца, посредством которых они могли разуметь, и уши, посредством которых они могли слушать? Воистину, слепнут не глаза, а слепнут сердца, находящиеся в груди.
[Кулиев]
[22:46] |
Разве они не путешествуют по земле? Разве сердца их не способны понимать и уши их не способны слышать? Их глаза не слепы, но слепы сердца их в груди.
[Богуславский]
[22:46] |
Не проходили ли они когда нибудь по этой земле? Есть ли у них умы, что бы уразуметь это? Есть ли уши, что бы выслушать это? Не слепы очи их, но слепы умы, какие внутри их!
[Саблуков]
[22:46] |
Have they not roamed the earth and had hearts with which to comprehend and ears with which to hear? No, it is not the sight which is blind, but it is the hearts that are in the chests that are blind.
[FreeMinds]
[22:46] |
(İnkârcılar) yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı? (Dolaşsalardı) kendileriyle akıl edecek kalpleri veya duyacak kulakları olurdu. (Gerçek şu ki) gözler kör olmaz fakat göğüslerdeki kalpler kör olur.
[Okuyan]
[22:46] |
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, düşünecek kalpleri ve işitecek kulakları olsun. Gerçek şu ki, gözler kör olmaz, fakat asıl sinelerdeki kalpler kör olur.
[Bayraktar]
[22:46] |
Yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kalpleri olsun da onunla akıllarını çalıştırsınlar, kulakları olsun da onlarla duysunlar. Şu bir gerçek ki, kafadaki gözler kör olmaz ama göğüslerin içindeki gönüller körleşir.
[Nuri]
[22:46] |
|
|
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
[٢٢:٤٧]
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wainna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona
[Transliteration]
[22:47] |
Они торопят тебя с наказанием, но Аллах не изменит Своего обещания, и, поистине, день у твоего Господа, как тысяча лет из тех, что вы считаете!
[Крачковский]
[22:47] |
Они торопят тебя с наказанием, но Бог не нарушит своего обещания. Поистине, день твоего Господа подобен тысячи годам по вашему счету!
[Рысжанов]
[22:47] |
Они торопят тебя с наказанием, но Аллах не нарушает Своего обещания, и день у твоего Господа равен тысяче лет по тому, как вы считаете.
[Кулиев]
[22:47] |
Они будут настаивать у тебя, чтобы ускорить наказание. Бог не изменяет обещаний Своих; но день у Господа твоего равняется тысяче годам вашего счета.
[Богуславский]
[22:47] |
Они хотят узнать от тебя, скоро ли наступит наказание; Бог не изменит своего обещания: истинно, у Господа твоего и день один как тысяча годов, какими вы считаете время.
[Саблуков]
[22:47] |
And they seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years which you count.
[FreeMinds]
[22:47] |
Onlar senden azabı acele istiyorlar. Allah sözünden asla dönmeyecektir. Şüphesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir.
[Okuyan]
[22:47] |
Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vaadinden asla dönmez. Rabbin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir.
[Bayraktar]
[22:47] |
Senden aceleyle azabı istiyorlar: Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı gibidir.
[Nuri]
[22:47] |
|
|
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ
[٢٢:٤٨]
Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru
[Transliteration]
[22:48] |
И скольким селениям Я отсрочил, когда они были неправедны, потом Я схватил их, и ко Мне – возвращение!
[Крачковский]
[22:48] |
Скольким селениям, пребывающим в мракобесии, Я дал долгое существование! Затем Я схватывал их, и результат был за Мной!
[Рысжанов]
[22:48] |
Скольким селениям, которые были несправедливы, Я предоставил отсрочку! Впоследствии Я схватил их, и ко Мне предстоит прибытие.
[Кулиев]
[22:48] |
Скольким нечестивым городам Мы продолжили срок, потом Мы наказали их. Все возвращается ко Мне.
[Богуславский]
[22:48] |
Сколь многим городам Я долготерпел, тогда как они были злочестивы! После того Мы уже наказывали их. У нас пристанище им.
[Саблуков]
[22:48] |
And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.
[FreeMinds]
[22:48] |
Nice şehir (halkı) vardı ki haksızlık edip dururlarken onlara süre vermiş, sonunda onları yakalamıştım. Dönüş sadece banadır.
[Okuyan]
[22:48] |
Zulmedip dururlarken, kendilerine süre tanıdığım nice ülkeler vardır. Sonunda onları yakalayıp yok ettim. Dönüş yalnız banadır.
[Bayraktar]
[22:48] |
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır.
[Nuri]
[22:48] |
|
|
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[٢٢:٤٩]
Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun
[Transliteration]
[22:49] |
Скажи: «О люди! Я для вас ясный увещеватель».
[Крачковский]
[22:49] |
Скажи: «О забывчивые люди! Я для вас ясный предупреждающий!»
[Рысжанов]
[22:49] |
Скажи: "О люди! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель".
[Кулиев]
[22:49] |
Скажи: о люди! Я вам послан как явный проповедник.
[Богуславский]
[22:49] |
Скажи: "Люди! Я для вас верный увещатель".
[Саблуков]
[22:49] |
Say: "O people, I am but a clear warner to you!"
[FreeMinds]
[22:49] |
De ki: "Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
[Okuyan]
[22:49] |
“Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
[Bayraktar]
[22:49] |
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
[Nuri]
[22:49] |
|
|
فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
[٢٢:٥٠]
Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
[Transliteration]
[22:50] |
И те, которые уверовали и творили благое, – им прощение и достойный удел.
[Крачковский]
[22:50] |
Так тем, которые поверили и исправились прощение и почетный удел!
[Рысжанов]
[22:50] |
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и щедрый удел.
[Кулиев]
[22:50] |
Верующим и делающим добро будет прощение и щедрая награда.
[Богуславский]
[22:50] |
Тем, которые уверуют и будут делать доброе, прощение и щедрое воздаяние.
[Саблуков]
[22:50] |
As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision.
[FreeMinds]
[22:50] |
İman edip iyi işler yapanlar için bağışlanma ve değerli rızık vardır.
[Okuyan]
[22:50] |
İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.
[Bayraktar]
[22:50] |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
[Nuri]
[22:50] |
|
|
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
[٢٢:٥١]
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi
[Transliteration]
[22:51] |
А те, которые прилагали старание к Нашим знамениям, пытаясь их ослабить, те – обитатели огня.
[Крачковский]
[22:51] |
Те, которые стремятся обессилить Наши знамения, будут присоединены к пламени!
[Рысжанов]
[22:51] |
Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.
[Кулиев]
[22:51] |
Те, которые стараются противудействовать учению Нашему, будут жителями ада.
[Богуславский]
[22:51] |
А те, которые стараются ослабить наши знамения, будут жителями геенского пламени.
[Саблуков]
[22:51] |
And those who seek to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.
[FreeMinds]
[22:51] |
Ayetlerimiz hakkında (onları) aciz (kılmaya) çalışanlara gelince, işte bunlar cehennem halkıdır.
[Okuyan]
[22:51] |
Karşı çıkarak âyetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
[Bayraktar]
[22:51] |
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
[Nuri]
[22:51] |
|
|
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[٢٢:٥٢]
Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
[Transliteration]
[22:52] |
И не посылали Мы до тебя никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он предавался мечтам, сатана не бросил в его мечты чего-либо, но Аллах стирает то, что бросает сатана, потом Аллах утверждает Свои знамения, – ведь Аллах – знающий, мудрый!
[Крачковский]
[22:52] |
Не посылали Мы до тебя посланника и вестника без того, чтобы, когда он предавался мечтам, ослушник не вкладывал в его мечты чего-либо. Так Бог упраздняет то, что вкладывает ослушник, потом Бог закрепляет Свои знамения! Поистине, Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[22:52] |
Мы не отправляли до тебя такого посланника или пророка, чтобы сатана не подбросил свое в его чтение, когда он читал откровение. Аллах уничтожает то, что подбрасывает сатана. Потом Аллах утверждает Свои знамения, ведь Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[22:52] |
Ни один из посланных Нами прежде тебя пророков не избег того, чтобы во время чтения Сатана не вовлек его в ошибку. Но Бог уничтожает внушения Сатаны и восстановляет истинный смысл стихов Своих. Бог всеведущ и премудр.
[Богуславский]
[22:52] |
Прежде тебя какого посланника и какого пророка ни посылали Мы, в каждом из них, когда он читал писание, сатана возбуждал мечты; но Бог устранял то, что возбуждал сатана; после того Бог делал неопровержимыми свои знамения (Бог знающий, мудр),
[Саблуков]
[22:52] |
And We did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then duplicates what the devil has cast, and God secures His revelations. And God is Knower, Wise.
[FreeMinds]
[22:52] |
Biz senden önce hiçbir elçi veya peygamber göndermedik ki o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine mutlaka (bir şeyler) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder.Sonra Allah kendi ayetlerini sağlam olarak yerleştirir. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[22:52] |
Biz, senden önce hiçbir rasûl ve nebi göndermedik ki o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine ille de beşeri arzular katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder. Sonra Allah, kendi âyetlerini sağlam olarak yerleştirir. Allah, bilendir; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[22:52] |
Biz senden önce hiçbir resul ve nebi göndermedik ki, o bir şey dilediğinde, şeytan onun düşünce ve dileği içine bir şey atmış olmasın. Ama Allah, şeytanın attığını siler, sonra kendi ayetlerini muhkemleştirir. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[22:52] |
|
|
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
[٢٢:٥٣]
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin
[Transliteration]
[22:53] |
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, – ведь обидчики – в далеком расколе!
[Крачковский]
[22:53] |
Это для того, чтобы сделать то, что вкладывает ослушник, испытанием для тех, сердца которых больны и черствы! Поистине, ведь мракобесы в глубоком расколе!
[Рысжанов]
[22:53] |
Он делает то, что подбрасывает сатана, искушением для тех, чьи сердца поражены недугом и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полном разладе с истиной.
[Кулиев]
[22:53] |
Бог допускает это для того, чтобы внушения Сатаны служили испытанием тем, которых сердца больны или зачерствели. Нечестивые находятся в далеком расколе.
[Богуславский]
[22:53] |
Для того, чтобы возбуждаемое сатаною сделать искушением для тех, у которых в сердцах болезнь, у которых сердца ожесточены (истинно, злочестивые в крайнем упорстве);
[Саблуков]
[22:53] |
That He may make what the devil has cast as a test for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition.
[FreeMinds]
[22:53] |
Kalplerinde hastalık bulunanlar ve kalpleri katılaşanlar için, şeytanın kattığı şeyi bir fitne (imtihan) yapsın (diye Allah buna izin verir). Şüphesiz ki zalimler, uzak bir ayrılık içindedir.
[Okuyan]
[22:53] |
Böyle yapar ki, şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için bir imtihan yapsın. Zâlimler uzak bir ayrılık içindedirler.
[Bayraktar]
[22:53] |
Bu, Allah’ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler.
[Nuri]
[22:53] |
|
|
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
[٢٢:٥٤]
WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayuminoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wainna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin
[Transliteration]
[22:54] |
и для того, чтобы узнали те, кому даровано знамение, что он есть истина от твоего Господа, и уверовали в Него и покорились пред Ним сердца их. Поистине, Аллах ведет тех, которые уверовали, к прямой дороге!
[Крачковский]
[22:54] |
Чтобы узнали обладающие знанием, что это истина от твоего Господа, поверили ей и повиновались ей их сердца! Поистине, Бог наставляет тех, которые поверили, на прямой путь!
[Рысжанов]
[22:54] |
Пусть знают те, кому даровано знание, что это - истина от твоего Господа, чтобы они могли уверовать в него, а их сердца могли смиренно покориться ему. Воистину, Аллах наставляет верующих на прямой путь.
[Кулиев]
[22:54] |
Для того, чтобы получившие знание знали, что Коран есть истина от Господа твоего, и веровали в него, чтобы сердца их смирились пред Богом, потому что Он верующих направляет на путь истины.
[Богуславский]
[22:54] |
Для того, чтобы Ему знать тех, которым дано знание, что он есть истина от Господа твоего, дабы они веровали в Него, дабы сердца их были покорны Ему. Истинно, Бог ведет верующих к прямому пути.
[Саблуков]
[22:54] |
And to let those who have been given knowledge know that it is the truth from your Lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. And God will guide those who believe to a straight path.
[FreeMinds]
[22:54] |
Bir de kendilerine ilim verilenler, onun (Kur'an'ın) Rabbin tarafından (gelmiş) gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar ve kalpleri saygıyla boyun eğsin. Şüphesiz ki Allah iman edenleri doğru yola ulaştırır.
[Okuyan]
[22:54] |
Kendilerine ilim verilmiş olanlar da Kur`ân`ın, senin Rabbinden gelenin hak olduğunu bilsinler de ona inansınlar; böylece kalpleri ona saygı duysun. Şüphesiz Allah, inananları doğru yola iletir.
[Bayraktar]
[22:54] |
Kendilerine ilim verilenler onun, senin Rabbinden bir hak olduğunu bilsinler, ona inansınlar da kalpleri ona saygı duysun diye böyle yapılmıştır. Şu bir gerçek ki Allah Hâdî’dir, iman edenleri dosdoğru yola mutlaka ulaştıracaktır.
[Nuri]
[22:54] |
|
|
وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
[٢٢:٥٥]
Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta tatiyahumu alssaAAatu baghtatan aw yatiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin
[Transliteration]
[22:55] |
Власть тогда – у Аллаха, Он рассудит их. И те, которые уверовали и творили благое, – в садах благоденствия.
[Крачковский]
[22:55] |
Не перестанут сомневаться в ней те, которые закрылись от нее, пока не придет к ним внезапно Час или придет наказание обезвреживающего Дня!
[Рысжанов]
[22:55] |
А неверующие не перестанут сомневаться в нем, пока не нагрянет внезапно Час или пока не постигнут их мучения в бесплодный день.
[Кулиев]
[22:55] |
Неверные не перестанут сомневаться в Нем, пока к ним внезапно не придет час или наступит день страшного наказания.
[Богуславский]
[22:55] |
Неверные не перестанут сомневаться о нем дотоле, покуда для них не наступит внезапно час, или не наступит для них наказание в день погибели.
[Саблуков]
[22:55] |
And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them.
[FreeMinds]
[22:55] |
Kâfir olanlar, kendilerine o (Son) Saat ansızın gelinceye veya kısır bir günün azabı gelinceye kadar onun (Kur'an'ın) hakkında hep şüphe içindedir.
[Okuyan]
[22:55] |
İnkâr edenler, kendilerine son saat ansızın gelinceye ya da her kurtulma gayretinin sonuçsuz kalacağı günün azabı gelinceye kadar, Kur`ân hakkında hep şüphe içinde olacaklardır.
[Bayraktar]
[22:55] |
İnkâr edenler ise kıyamet ansızın başlarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir günün azabı kendilerine gelip çatıncaya kadar, o Kur’an’dan yana kuşku içinde olmaya devam edecekler.
[Nuri]
[22:55] |
|
|
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
[٢٢:٥٦]
Almulku yawmaithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi
[Transliteration]
[22:56] |
Власть тогда у Аллаха. Он рассудит их. И те, которые уверовали и творили благое, – в садах благоденствия.
[Крачковский]
[22:56] |
Власть в тот День у Бога! Он рассудит их! Те, которые поверили и исправились в садах благоденствия!
[Рысжанов]
[22:56] |
Власть в тот день будет принадлежать Аллаху, и Он рассудит между ними. И тогда те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся в Садах блаженства.
[Кулиев]
[22:56] |
В этот день царство будет принадлежать Богу, Он рассудит между людьми: верующие и делавшие добро войдут в райские сады,
[Богуславский]
[22:56] |
В тот день вся власть у Бога: Он рассудит их. Тогда верующие и делающие добро будут в садах утех;
[Саблуков]
[22:56] |
The sovereignty on that Day is to God, He will judge between them. So as for those who have believed and did good works, they are in gardens of bliss.
[FreeMinds]
[22:56] |
O gün, otorite Allah'a aittir. Onlar (insanlar) arasında hükmü O verecektir. İman edip iyi işler yapanlar nimet cennetlerinde olacaklardır.
[Okuyan]
[22:56] |
O gün hükümranlık Allah`ındır. Allah, onların arasında hükmeder. İnanıp iyi amel yapanlar nimet cennetlerindedirler.
[Bayraktar]
[22:56] |
O gün mülk ve yönetim Allah’ındır. Aralarında O, hüküm verecektir. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır.
[Nuri]
[22:56] |
|
|
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
[٢٢:٥٧]
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina faolaika lahum AAathabun muheenun
[Transliteration]
[22:57] |
А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, – для них наказание унизительное!
[Крачковский]
[22:57] |
Для тех, которые закрылись и считали ложью Наши знамения, для них наказание унизительное!
[Рысжанов]
[22:57] |
Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.
[Кулиев]
[22:57] |
неверные же и считавшие ложью Наши знамения получат позорное наказание.
[Богуславский]
[22:57] |
а неверным и считающим наши знамения ложью, - им будет посрамительная казнь.
[Саблуков]
[22:57] |
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
[FreeMinds]
[22:57] |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.
[Okuyan]
[22:57] |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.
[Bayraktar]
[22:57] |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
[Nuri]
[22:57] |
|
|
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
[٢٢:٥٨]
Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wainna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena
[Transliteration]
[22:58] |
А те, которые переселились по пути Аллаха, потом были убиты или умерли, – наделит их Аллах, конечно, хорошим уделом. Ведь, поистине, Аллах – Он лучший из наделяющих!
[Крачковский]
[22:58] |
Тех, которые переселились на путь Бога, потом были убиты или умерли, ведь наделит их Бог хорошим уделом! Поистине, Бог, ведь Он лучший из наделяющих!
[Рысжанов]
[22:58] |
Аллах непременно наделит прекрасным уделом тех, которые переселились на пути Аллаха, а затем были убиты или умерли. Воистину, Аллах - Наилучший из дарующих удел.
[Кулиев]
[22:58] |
Те, которые покинули свое отечество для дела Божия и потом были убиты или умерли, получат благую награду. Бог есть лучший раздаватель наград.
[Богуславский]
[22:58] |
Тех, которые бежали из своего отечества для пути Божия и потом были убиты или умерли, - тех Бог наделит прекрасным наделом: истинно, Бог есть наилучший из наделяющих.
[Саблуков]
[22:58] |
And those who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers.
[FreeMinds]
[22:58] |
Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen veya ölenleri şüphesiz ki Allah güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz ki Allah -evet O- rızık verenlerin en hayırlısıdır.
[Okuyan]
[22:58] |
Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen veya ölenlere gelince, Allah onları pek güzel rızklarla rızıklandıracaktır. Şüphesiz ki Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
[Bayraktar]
[22:58] |
Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen yahut ölenleri, Allah güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Alah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır.
[Nuri]
[22:58] |
|
|
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
[٢٢:٥٩]
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wainna Allaha laAAaleemun haleemun
[Transliteration]
[22:59] |
Он, конечно, введет их входом, которым они будут довольны. Поистине, Аллах – знающий, кроткий!
[Крачковский]
[22:59] |
Поистине, Он непременно введет их входом, которым они будут довольны! Поистине, ведь Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[22:59] |
Он непременно введет их во вход, которым они останутся довольны. Воистину, Аллах - Знающий, Выдержанный.
[Кулиев]
[22:59] |
Он введет их приятным для них входом. Бог всеведущ и человеколюбив.
[Богуславский]
[22:59] |
Он введет их в рай входом, какой им будет угоден. Истинно, Бог знающий, кроток.
[Саблуков]
[22:59] |
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
[FreeMinds]
[22:59] |
(Allah) onları, memnun kalacakları bir yere elbette yerleştirecektir. Şüphesiz ki Allah bilendir, hoşgörülüdür.
[Okuyan]
[22:59] |
Kesinlikle onları hoşlanacakları bir yerde konaklatacaktır. Şüphesiz Allah, her şeyi bilir; son derece yumuşak davranandır.
[Bayraktar]
[22:59] |
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm’dir, Halîm’dir.
[Nuri]
[22:59] |
|
|
Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
[Transliteration]
[22:60] |
Поистине, так! И кто наказывает тем же, чем был наказан, а потом против него будет поступлено несправедливо, – ему непременно поможет Аллах. Поистине, Аллах – извиняющий, прощающий!
[Крачковский]
[22:60] |
Тому, кто преследует подобно тому, как преследовали его, затем его притеснили, ведь непременно поможет Бог! Поистине, ведь Бог – Извиняющий, Прощающий!
[Рысжанов]
[22:60] |
Вот так! Если кто-либо наказывает так, как он сам был наказан, после чего с ним поступают несправедливо, то Аллах непременно поможет ему. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий.
[Кулиев]
[22:60] |
Так будет. Тот, кто, отомстивши справедливо за нанесенную обиду, будет вновь обижен, получит помощь от Бога. Бог снисходителен и любит прощать.
[Богуславский]
[22:60] |
Так будет. И если кто захочет сделать отмщение, то - соразмерно тому, за что делается отмщение; но как скоро нарушена будет мера в отношении его, за того заступником будет Бог: потому что Бог извиняющий, прощающий.
[Саблуков]
[22:60] |
It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving.
[FreeMinds]
[22:60] |
İşte böyle. Kim kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de bundan sonra kendisine yine bir azgınlık (saldırı) yapılırsa, (bilsin ki) Allah ona mutlaka yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.
[Okuyan]
[22:60] |
İşte bu böyledir! Kim kendisine yapılana denk bir karşılık verir, sonra tekrar saldırıya uğrarsa, Allah ona elbette yardım eder. Çünkü Allah, çok affedicidir; çok bağışlayıcıdır.
[Bayraktar]
[22:60] |
İşte böyle. Kim uğratıldığı cezanın aynısıyla ceza edip de zulüm ve saldırganlığa uğrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afüvv’dür, Gafûr’dur.
[Nuri]
[22:60] |
|
|
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
[٢٢:٦١]
Thalika bianna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun
[Transliteration]
[22:61] |
Это потому, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь, и потому, что Аллах – слышащий, видящий.
[Крачковский]
[22:61] |
Именно Бог вводит ночь в день и вводит день в ночь! Поистине, Бог – Слышащий, Видящий!
[Рысжанов]
[22:61] |
Это - потому, что Аллах удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня, а также потому, что Аллах - Слышащий, Видящий.
[Кулиев]
[22:61] |
Это потому, что Бог вводит ночь в день и день в ночь. Он все слышит и видит.
[Богуславский]
[22:61] |
Так будет потому, что Бог скрывает ночь во дне, а день скрывает в ночи, и потому, что Бог слышащий, видящий.
[Саблуков]
[22:61] |
That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night. And God is Hearer, Seer.
[FreeMinds]
[22:61] |
Zira Allah geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor. Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
[Okuyan]
[22:61] |
Bu, kolaydır. Zira Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Allah her şeyi duyar ve görür.
[Bayraktar]
[22:61] |
İşte böyle. Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Allah Semî’dir, Basîr’dir.
[Nuri]
[22:61] |
|
|
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
[٢٢:٦٢]
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
[Transliteration]
[22:62] |
Это потому, что Аллах – истина, (потому), что то, что они призывают помимо Него, это – ложь, и потому, что Аллах – высокий, великий.
[Крачковский]
[22:62] |
Именно Бог истина, а то, что они призывают помимо Него напраслина! Поистине, Бог – Возвышенный, Великий!
[Рысжанов]
[22:62] |
Это - потому, что Аллах есть Истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, есть ложь, а также потому, что Аллах - Возвышенный, Большой.
[Кулиев]
[22:62] |
Это потому, что Бог есть истина и что то, что призывают вместо Его, есть ложь. Бог возвышен и велик.
[Богуславский]
[22:62] |
Так будет потому, что Бог есть истинный, и потому что те, которым они молятся, опричь Его, суетны: потому что Бог вышний, великий.
[Саблуков]
[22:62] |
That is because God is the truth, and what they call on besides Him is falsehood. And God is the Most High, the Great.
[FreeMinds]
[22:62] |
Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir; O'nun peşi sıra yalvardıkları ise batılın ta kendisidir. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- yücedir, büyüktür.
[Okuyan]
[22:62] |
Bu, böyledir. Çünkü gerçek tanrı Allah`tır. O`ndan başka taptıkları ise bâtıldır. Şüphesiz en yüce ve en büyük olan Allah`tır.
[Bayraktar]
[22:62] |
Evet böyledir! Çünkü Allah Hakk’ın ta kendisidir. O’nun berisinden yalvarıp çağırdıkları ise bâtılın ta kendisidir. Hiç kuşkusuz, Allah Aliyy’dir, Kebîr’dir.
[Nuri]
[22:62] |
|
|
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
[٢٢:٦٣]
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fatusbihu alardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun
[Transliteration]
[22:63] |
Разве ты не видел, что Аллах низвел с неба воду, и земля оказывается позеленевшей. Поистине, Аллах – милостив, сведущ!
[Крачковский]
[22:63] |
Неужели ты не думал о том, что Бог ниспосылает с неба воду и озеленяет землю? Поистине, Бог – Добрый, Осведомленный!
[Рысжанов]
[22:63] |
Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, после чего земля зеленеет? Воистину, Аллах - Проницательный (или Добрый), Ведающий.
[Кулиев]
[22:63] |
Разве ты не видишь, что Бог посылает с неба воду и на другой же день земля покрывается зеленью? Бог полон благости и всеведущ.
[Богуславский]
[22:63] |
Не видел ли ты, что Бог низводит с неба воду, и на утро земля является покрытой злаком? Истинно, Бог благосерд, ведающий.
[Саблуков]
[22:63] |
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert.
[FreeMinds]
[22:63] |
Şüphesiz ki Allah'ın, gökten su indirmekte olduğunu ve (böylece) yerin yeşerdiğini görmüyor musun?Şüphesiz ki Allah çok lütufkârdır, haberdardır.
[Okuyan]
[22:63] |
Allah`ın gökten yağmur yağdırdığını ve bu sebeple yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmez misin? Şüphesiz Allah, lütuf sahibidir; her şeyden haberdardır.
[Bayraktar]
[22:63] |
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latîf’tir, Habîr’dir.
[Nuri]
[22:63] |
|
|
لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
[٢٢:٦٤]
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
[Transliteration]
[22:64] |
Ему принадлежит то, что в небесах и что на земле; поистине, Аллах – богат, преславен!
[Крачковский]
[22:64] |
Ему принадлежит то, что на небесах и земле! Поистине, Бог ведь Не нуждающийся, Славный!
[Рысжанов]
[22:64] |
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, Аллах - Богатый, Достохвальный.
[Кулиев]
[22:64] |
Ему принадлежит все, что на небесах и на земле. Бог богат и славен.
[Богуславский]
[22:64] |
В Его власти то, что на небесах и то, что на земле: истинно, Бог богат, славен.
[Саблуков]
[22:64] |
To Him is what is in the heavens and what is on the earth. And God is the Rich, the Praiseworthy.
[FreeMinds]
[22:64] |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- (gerçek) zengindir, övgüye layık olandır.
[Okuyan]
[22:64] |
Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. Allah`ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bütün övgüler O`nadır.
[Bayraktar]
[22:64] |
Göklerde ne var yerde ne varsa O’nundur. Allah, Ganî olanın da Hamîd olanın da ta kendisidir.
[Nuri]
[22:64] |
|
|
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَن تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
[٢٢:٦٥]
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alardi waalfulka tajree fee albahri biamrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala alardi illa biithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
[Transliteration]
[22:65] |
Разве ты не видел, что Аллах подчинил вам то, что на земле, и корабль, который течет по морю с Его повеления? И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения. Поистине, Аллах к людям кроток, милостив!
[Крачковский]
[22:65] |
Неужели ты не думал о том, что Бог подчинил вам то, что на земле? Судно плавает по морю по Его повелению! Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения! Поистине, ведь Бог к забывчивым людям Сострадательный, Жалеющий!
[Рысжанов]
[22:65] |
Разве ты не видишь, что Аллах подчинил вам все, что на земле, и корабли, которые плывут по морям по Его воле? Он удерживает небо, чтобы оно не упало на землю без Его соизволения. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.
[Кулиев]
[22:65] |
Разве ты не видишь, что Бог подчинил вам то, что на земле? Корабль несется в море по Его повелению; Он поддерживает небо, чтобы оно не упало на землю, разве только по Его дозволению. Бог полон благости и милосердия к людям.
[Богуславский]
[22:65] |
Не видел ли ты, что Бог подчинил вам то, что на земле, и корабли, плавающие в море по Его велению? Он поддерживает небо, и оно не падает на землю, согласно Его изволению: истинно, Бог благ и милостив к людям.
[Саблуков]
[22:65] |
Did you not see that God has commissioned for you what is on the earth? And the ships sail in the sea with His permission. And He holds the sky so that it would not collapse upon the earth, except by His permission. Indeed, God is Kind towards the people, Merciful.
[FreeMinds]
[22:65] |
Görmedin mi Allah yerdeki her şeyi ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize vermiştir. Göğü de kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korumaktadır. Şüphesiz ki Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[22:65] |
Allah`ın yerde olan her şeyi, emriyle denizlerde seyreden gemileri, sizin emrinize verdiğini görmüyor musun? İzni olmadan yere düşmesinler diye, gök cisimlerini tutar. Çünkü Allah, insanlara karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
[Bayraktar]
[22:65] |
Görmedin mi, Allah yeryüzündekileri ve denizde O’nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O’nun izni olmaksızın yerkürenin üstüne düşmemesi için göğü O tutuyor. Allah, insanlara karşı elbette Raûf, Rahîm’dir,
[Nuri]
[22:65] |
|
|
وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ
[٢٢:٦٦]
Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna alinsana lakafoorun
[Transliteration]
[22:66] |
Он – Тот, кто оживил вас; потом Он умертвит вас, потом оживит. Поистине, человек не благодарен!
[Крачковский]
[22:66] |
Он тот, кто оживил вас, потом Он умертвит вас, потом оживит. Поистине, ведь забывчивый человек закрывается!
[Рысжанов]
[22:66] |
Он - Тот, Кто дарует вам жизнь, затем умертвляет вас, а затем вновь оживляет. Воистину, человек неблагодарен.
[Кулиев]
[22:66] |
Он дал вам жизнь, потом умертвит вас, потом снова воззовет к жизни. Человек неблагодарен.
[Богуславский]
[22:66] |
Он тот, кто дал вам жизнь, потом пошлет вам смерть, потом опять даст вам жизнь. А человек - непризнателен.
[Саблуков]
[22:66] |
He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But the human being is always rejecting!
[FreeMinds]
[22:66] |
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Şüphesiz ki o (inkârcı) insan, çok nankördür.
[Okuyan]
[22:66] |
Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah`tır. Gerçekten insan çok nankördür.
[Bayraktar]
[22:66] |
Size hayat veren O’dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.
[Nuri]
[22:66] |
|
|
لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ ۚ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ
[٢٢:٦٧]
Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee alamri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin
[Transliteration]
[22:67] |
Для всякого народа Мы строили обряд поклонения, которым они поклоняются. Пусть же они не спорят с тобой из-за этого дела. Призывай к Господу твоему, ведь ты на прямом пути!
[Крачковский]
[22:67] |
Во всяком главенстве установили Мы обряд жертвоприношения. Они приносят жертву, так пусть они не оспаривают у тебя это дело! Призывай к Господу твоему, ведь ты на прямом пути!
[Рысжанов]
[22:67] |
Для каждой общины Мы установили обряды, которые они отправляют, и пусть они не спорят с тобой по этому поводу. Призывай же к своему Господу. Воистину, ты - на прямом пути.
[Кулиев]
[22:67] |
Всякой религии Мы дали свои обряды, которым она следует. Пусть же они не спорят с тобою об этом предмете. Призови их к Господу твоему, потому что ты на прямом пути.
[Богуславский]
[22:67] |
Для каждого вероучения Мы установили служебные обряды, и его исповедники выполняют те обряды; потому, эти не должны спорить с тобой о сем деле. Призывай ко Господу твоему, потому что ты на верном прямом пути.
[Саблуков]
[22:67] |
For every nation We have established rites which they are to fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight.
[FreeMinds]
[22:67] |
Biz her ümmete, uygulamakta oldukları bir ibadet tarzı gösterdik. Öyle ise onlar (kitap ehli) bu işte seninle çekişmesinler! Sen Rabbine davet et! Şüphesiz ki sen doğru bir hidayet üzeresin.
[Okuyan]
[22:67] |
Biz her ümmete, uygulayacakları bir ibadet şekli öğrettik. Öyle ise, onların bu konuda seninle çekişmelerine müsaade etme! Sen, Rabbine davet et! Zira sen gerçekten doğru bir yoldasın.
[Bayraktar]
[22:67] |
Her ümmet için biz, bir ibadet şekli/bir ibadet yeri belirledik; onlar, onu izlerler. Artık bu iş konusunda seninle çekişmesinler. Sen de Rabbine davet et/dua et. Sen, elbette ki şaşırtmadan yol aldıran bir kılavuzun ardındasın.
[Nuri]
[22:67] |
|
|
وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
[٢٢:٦٨]
Wain jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona
[Transliteration]
[22:68] |
А если они с тобой препираются, то скажи: «Аллах лучше знает то, что вы делаете!
[Крачковский]
[22:68] |
Если они с тобой препираются, то скажи: «Бог лучше знает то, что вы делаете!
[Рысжанов]
[22:68] |
Если же они станут препираться с тобой, то скажи: "Аллаху лучше знать о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[22:68] |
Если же они будут еще спорить, скажи им: Бог знает дела ваши.
[Богуславский]
[22:68] |
Если они будут спорить с тобой, то скажи: "Бог вполне знает то, что делаете вы.
[Саблуков]
[22:68] |
And if they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do."
[FreeMinds]
[22:68] |
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
[Okuyan]
[22:68] |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!
[Bayraktar]
[22:68] |
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
[Nuri]
[22:68] |
|
|
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
[٢٢:٦٩]
Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona
[Transliteration]
[22:69] |
Аллах рассудит вас в день воскресения в том, в чем вы часто разногласили».
[Крачковский]
[22:69] |
Бог разберется между вами в День Предстояния в том, в чем вы разногласили!»
[Рысжанов]
[22:69] |
Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой".
[Кулиев]
[22:69] |
В день воскресения Бог рассудит споры ваши.
[Богуславский]
[22:69] |
В день воскресения Бог рассудит вас в том, в чем вы не соглашаетесь между собою".
[Саблуков]
[22:69] |
"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."
[FreeMinds]
[22:69] |
Allah kıyamet gününde, anlaşmazlığa düştüğünüz konular hakkında aranızda hüküm verecektir.
[Okuyan]
[22:69] |
Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.
[Bayraktar]
[22:69] |
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
[Nuri]
[22:69] |
|
|
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
[٢٢:٧٠]
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamai waalardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
[Transliteration]
[22:70] |
Разве ты не знаешь, что Аллах знает то, что в небе и на земле? Поистине, это – в писании; поистине, это для Аллаха легко!
[Крачковский]
[22:70] |
Неужели ты не знаешь, что Бог знает о том, что в небесах и земле?! Поистине, это в Предписании! Поистине, это для Бога легко!
[Рысжанов]
[22:70] |
Разве ты не знаешь, что Аллаху известно то, что на небе и на земле? Воистину, это есть в Писании. Воистину, это для Аллаха легко.
[Кулиев]
[22:70] |
Разве не известно тебе, что Бог знает все, что на небе и на земле? Все записано в книге, это легко для Бога.
[Богуславский]
[22:70] |
Не знаешь ли, что Бог знает то, что на небе и на земле? Истинно, оно у Него в книге; истинно, это для Бога легко.
[Саблуков]
[22:70] |
Did you not know that God knows what is in the heavens and the earth? All is in a record. All that for God is easy.
[FreeMinds]
[22:70] |
Bilmez misin ki Allah yerde ve gökte ne varsa bilir! Bu, bir kitapta mevcuttur. Şüphesiz ki bu, Allah'a çok kolaydır."
[Okuyan]
[22:70] |
Allah`ın göklerde ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bunların tamamı bir kitaptadır. Bu iş, Allah`a kolaydır.
[Bayraktar]
[22:70] |
Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir Kitap’tadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır.
[Nuri]
[22:70] |
|
|
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
[٢٢:٧١]
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin
[Transliteration]
[22:71] |
И поклоняются они помимо Аллаха тому, с чем Он не низвел никакой власти, и тому, о чем у них нет знания. И нет для неправедных никакого помощника!
[Крачковский]
[22:71] |
Они служат, помимо Бога, тому, о чем Он не ниспосылал распоряжения! Тому, о чем у них нет знания! Нет для мракобесов помощника!
[Рысжанов]
[22:71] |
Они поклоняются вместо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода и о чем у них нет никакого знания. Не будет у беззаконников помощников!
[Кулиев]
[22:71] |
Они поклоняются вместо Бога таким божествам, на поклонение которым им не дано никакого права и о которых они ничего не знают. Но нечестивые не будут иметь ни в ком покровителя.
[Богуславский]
[22:71] |
Они покланяются, кроме Бога, еще таким, о которых Он не ниспосылал никакого подтверждения, и о которых у них нет никакого знания. Злочестивым нет покровителя.
[Саблуков]
[22:71] |
And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.
[FreeMinds]
[22:71] |
Onlar, Allah'ın peşi sıra, hakkında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
[Okuyan]
[22:71] |
Onlar, Allah`ı bırakıp haklarında hiçbir delil indirmediği ve hiçbir bilgilerinin olmadığı şeylere tapıyorlar. Zâlimlerin hiçbir yardımcıları olmayacaktır.
[Bayraktar]
[22:71] |
Allah’tan ayrı olarak, hakkında O’nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır.
[Nuri]
[22:71] |
|
|
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[٢٢:٧٢]
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbiokum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabisa almaseeru
[Transliteration]
[22:72] |
А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, ты узнаешь на лицах тех, которые не уверовали, непризнание. Они готовы напасть на тех, кто читает им Наши знамения. Скажи: «Не сообщить ли мне вам о худшем, чем это? – огонь, – обещал его Аллах тем, кто не веровал. И скверно это возвращение!»
[Крачковский]
[22:72] |
Когда читаются им Наши знамения явными доказательствами, ты узнаешь на лицах тех, которые закрылись, непризнание. Они готовы напасть на тех, кто читает им Наши знамения. Скажи: «Так возвестить ли вам о худшем из этого для вас? Огонь! Обещал его Бог тем, кто закрылся! Плохое это возвращение!»
[Рысжанов]
[22:72] |
Когда им читают Наши ясные аяты, ты видишь на их лицах отрицание. Они готовы наброситься на тех, кто читает им Наши аяты. Скажи: "Не поведать ли вам о том, что хуже этого? Это - Огонь, который Аллах обещал тем, которые не уверовали. Как же скверно это место прибытия!"
[Кулиев]
[22:72] |
Когда читаются неверным ясные стихи Наши, ты видишь на лицах их отрицание; они едва не готовы броситься на читающих стихи Наши. Скажи им: объявить ли вам что-либо еще ужаснее? Это— огонь, обещанный Богом неверным. Какое ужасное убежище!
[Богуславский]
[22:72] |
Когда читаются сим наши поучительные знамения, тогда на лице неверных ты видишь черты их упорства: они готовы броситься на тех, кому читаются наши знамения. Скажи: известить ли мне вас, что для вас будет самое бедственное? - Огонь! Его обещал Бог неверующим. Как скорбно это убежище!
[Саблуков]
[22:72] |
And if Our clear revelations are recited to them, you see denial in the faces of those who have rejected. They are nearly close to attacking those who are reciting to them Our revelations! Say: "Shall I inform you of what is worse than this? The Fire, which God has promised to those who have rejected. What a miserable destiny!"
[FreeMinds]
[22:72] |
Ayetlerimiz kendilerine açıkça tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, kâfir olanların yüzlerinde hoşnutsuzluk (olduğunu) bilirsin (fark edersin). Onlar, kendilerine ayetlerimizi tilavet edenlere (okuyup aktaranlara) neredeyse saldırırlar. De ki: "Size bundan (bu öfkenize sebep olan şeyden) daha kötüsünü bildireyim mi? Allah'ın kâfir olanlara vadettiği (cehennemdeki) ateş!" Ne kötü varış yeridir (orası)!
[Okuyan]
[22:72] |
“Size bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Allah`ın inkâr edenler için belirlediği ateş! Gidilecek ne kötü bir yerdir!”
[Bayraktar]
[22:72] |
Onlara açık seçik ayetlerimiz okunduğunda, o küfre sapanların yüzlerinde bir hoşnutsuzluk/yadsıma görürsün. Kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar. De ki: "Size şu yaptığınızdan daha kötü bir şey haber vereyim mi: Ateş! Allah onu inkârcılara vaat etmiştir. Ne kötü dönüş yeridir o!"
[Nuri]
[22:72] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَن يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ
[٢٢:٧٣]
Ya ayyuha alnnasu duriba mathalun faistamiAAoo lahu inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubaban walawi ijtamaAAoo lahu wain yaslubuhumu alththubabu shayan la yastanqithoohu minhu daAAufa alttalibu waalmatloobu
[Transliteration]
[22:73] |
О люди! Приводится притча – прислушайтесь же к ней! Поистине, те, кого вы призываете помимо Аллаха, никогда не создадут и мухи, хотя бы собрались вместе для этого. А если у них похитит что-нибудь муха, они не могут отнять от нее. Слаб и просящий и просимый!
[Крачковский]
[22:73] |
О забывчивые люди! Приводится пример, так прислушайтесь к нему! Поистине, те, кого вы призываете, помимо Бога, не сотворят и мухи, если бы и собрались вместе для этого. Если лишит их чего-нибудь муха, они не могут спасти это. Слабы, и добивающийся, и требуемый!
[Рысжанов]
[22:73] |
О люди! Приводится притча, послушайте же ее. Воистину, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не сотворят и мухи, даже если они объединятся для этого. Если же муха заберет у них что-нибудь, они не смогут отобрать у нее это. Слаб тот, кто добивается, и тот, от кого он добивается!
[Кулиев]
[22:73] |
О люди, вам предлагают притчу, слушайте ее: те, которых вы призываете вместо Бога, не в состоянии создать мухи, если бы даже они все собрались вместе; и если муха у них похитит что-либо, они не в состоянии у нее отнять похищенного. И поклоняющиеся и поклоняемые одинаково слабы.
[Богуславский]
[22:73] |
Люди! Предлагается притча; выслушайте ее. Истинно, те, которых призываете вы в молитвах, кроме Бога, не сотворят и одной мухи, хотя бы для этого собрались они вместе; и если, вот, эта муха похитит что нибудь у них, они не смогут отнять того у ней. Бессилен и тот, кто просит, и тот, кого он просит.
[Саблуков]
[22:73] |
O people, an example is being put forth so listen to it: those you call upon besides God will not create a fly even if they all gathered to do so. And if the fly takes anything from them, they will not be able to return anything from it. Weak is both the seeker and the sought!
[FreeMinds]
[22:73] |
Ey insanlar! (Size) bir örnek verildi; (şimdi) onu dinleyin: Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınız bunun için bir araya gelseler bir sivrisinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa bile bunu ondan kurtaramazlar. İsteyen de aciz, kendinden istenen de!
[Okuyan]
[22:73] |
Ey insanlar! Size bir örnek verilmektedir; onu dikkatle dinleyiniz! Allah`tan başka taptıklarınız bunun için bir araya gelseler bile bir sineği dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan geri alamazlar. İsteyen de âciz, kendinden istenen de.
[Bayraktar]
[22:73] |
Ey insanlar! Size bir örnek verildi; onu dinleyin. O Allah’ın yanında yakarıp durduklarınız var ya, hepsi bir araya toplansalar bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu bile ondan geri alamazlar. İsteyen de âciz, istenen de...
[Nuri]
[22:73] |
|
|
مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
[٢٢:٧٤]
Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun
[Transliteration]
[22:74] |
Не оценили они Аллаха должной ценой. Поистине, Аллах – силен, велик!
[Крачковский]
[22:74] |
Не оценили они Бога истинной оценкой! Поистине, ведь Бог – Могучий, Всемогущий!
[Рысжанов]
[22:74] |
Они не ценили Аллаха должным образом, а ведь Аллах - Всесильный, Могущественный.
[Кулиев]
[22:74] |
Люди не в состоянии оценить Бога по справедливости, потому что Бог всесилен и могущ.
[Богуславский]
[22:74] |
Они не чтят Бога честию, Ему подобающею. Истинно, Бог силен, крепок.
[Саблуков]
[22:74] |
They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble.
[FreeMinds]
[22:74] |
Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar. Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
[Okuyan]
[22:74] |
Onlar Allah`ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.
[Bayraktar]
[22:74] |
Allah’ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavî’dir, Azîz’dir.
[Nuri]
[22:74] |
|
|
اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
[٢٢:٧٥]
Allahu yastafee mina almalaikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
[Transliteration]
[22:75] |
Аллах избирает посланников из ангелов и из людей. Поистине, Аллах – слышащий, видящий!
[Крачковский]
[22:75] |
Бог выбирает посланников из управленцев (Бога) и из забывчивых людей. Поистине, Бог – Слышащий, Видящий!
[Рысжанов]
[22:75] |
Аллах избирает среди ангелов и людей посланников. Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий.
[Кулиев]
[22:75] |
Бог избирает посланных Своих между ангелами и между людьми. Он слышит и видит все.
[Богуславский]
[22:75] |
Бог избирает посланников из ангелов и из человеков: истинно, Бог слышащий, видящий.
[Саблуков]
[22:75] |
God chooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer.
[FreeMinds]
[22:75] |
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
[Okuyan]
[22:75] |
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
[Bayraktar]
[22:75] |
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî’ ve Basîr’dir.
[Nuri]
[22:75] |
|
|
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
[٢٢:٧٦]
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru
[Transliteration]
[22:76] |
Он знает то, было до них и что будет после них, и к Аллаху возвращаются дела.
[Крачковский]
[22:76] |
Он знает то, что перед ними и то, что после них! К Богу возвращаются дела!
[Рысжанов]
[22:76] |
Он знает их прошлое и будущее, и к Аллаху возвращаются дела.
[Кулиев]
[22:76] |
Он знает, что перед ними и что позади их. К Нему все возвращается.
[Богуславский]
[22:76] |
Он знает и то, что пред ними, и то, что позади их: от Бога зависят все события.
[Саблуков]
[22:76] |
He knows their present and their future. And to God all matters are returned.
[FreeMinds]
[22:76] |
(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülecektir.
[Okuyan]
[22:76] |
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah`a döndürülür.
[Bayraktar]
[22:76] |
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür.
[Nuri]
[22:76] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
[٢٢:٧٧]
Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona
[Transliteration]
[22:77] |
О вы, которые уверовали! Кланяйтесь и падайте ниц, поклоняйтесь вашему Господу и творите добро, – может быть, вы будете счастливы!
[Крачковский]
[22:77] |
О те, которые поверили! Становитесь на колени, падайте ниц, служите вашему Господу и совершайте добро, быть может, вы преуспеете!
[Рысжанов]
[22:77] |
О те, которые уверовали! Кланяйтесь, падайте ниц, поклоняйтесь вашему Господу и творите добро, - быть может, вы преуспеете.
[Кулиев]
[22:77] |
О верующие, преклонитесь, падите ниц и обожайте Господа вашего, делайте добро, и вы будете блаженны.
[Богуславский]
[22:77] |
Верующие! Совершайте молитвенные наклонения и преклонения: служите Господу вашему и делайте доброе; может быть, будете счастливы.
[Саблуков]
[22:77] |
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.
[FreeMinds]
[22:77] |
Ey iman edenler! Rükû edin; secde edin; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtulasınız!
[Okuyan]
[22:77] |
Ey iman edenler! Rükû ediniz, secde ediniz. Rabbinize kulluk ediniz! İyi işler yapınız ki kurtuluşa eresiniz.
[Bayraktar]
[22:77] |
Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.
[Nuri]
[22:77] |
|
|
وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ ۚ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ ۖ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ
[٢٢:٧٨]
Wajahidoo fee Allahi haqqa jihadihi huwa ijtabakum wama jaAAala AAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekum ibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qablu wafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedan AAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasi faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakum faniAAma almawla waniAAma alnnaseeru
[Transliteration]
[22:78] |
И усердствуйте об Аллахе достойным его усердием! Он избрал вас и не устроил для вас в религии никакой тяготы, как и в общине отца вашего, Ибрахима. Он назвал вас мусульманами раньше и в это (время), чтобы посланник был свидетелем для вас, а вы были свидетелями для людей. Выполняйте же молитву, давайте очищение и держитесь за Аллаха! Он – ваш покровитель. И прекрасен покровитель, и прекрасен помощник!
[Крачковский]
[22:78] |
Усердствуйте пред Богом истинным усердием! Он избрал вас и не устанавливал для вас в обязанности никакого затруднения, как и в общине отца вашего Ибрахима (Авраама). Он называл вас смиренными раньше и в этот раз, чтобы посланник был свидетелем о вас, а вы были свидетелями о забывчивых людях! Так выходите на молитвенную связь, давайте обеляющий расход и держитесь за Бога! Он ваш Покровитель! Он благодетельный Покровитель и благодетельный Помощник!
[Рысжанов]
[22:78] |
Усердствуйте на пути Аллаха надлежащим образом. Он избрал вас и не сделал для вас никакого затруднения в религии. Такова вера отца вашего Ибрахима (Авраама). Он (Аллах) нарек вас мусульманами до этого и здесь (в Коране), чтобы Посланник был свидетелем о вас, а вы были свидетелями о людях. Совершайте намаз, выплачивайте закят и крепко держитесь за Аллаха. Он - ваш Покровитель. Как же прекрасен этот Покровитель! Как же прекрасен этот Помощник!
[Кулиев]
[22:78] |
Сражайтесь за Божие дело, как это подобает; Он избрал вас. Он ничего не предписал вам трудного в религии вашей, в религии отца вашего Авраама, Он назвал вас мусульманами. Он назвал вас так прежде и теперь в этом Коране, для того, чтобы пророк ваш был свидетелем против вас, а вы— свидетелями против остальных людей. Исполняйте молитву, подавайте милостыню, привяжитесь крепко к Богу; Он— покровитель ваш, Он— лучший покровитель и лучший помощник.
[Богуславский]
[22:78] |
Ревностно воюйте за Бога по обязанности ревностно воевать за Него: Он избрал вас. В вероуставе вашем Он ничего трудного не возложил на вас, сообразно с религиею отца вашего Авраама: Он назвал вас покорными; дабы этот посланник и прежде и ныне был свидетелем о вас, а вы были свидетелями о сих людях. Потому, будьте постоянны в молитве, давайте очистительную милостыню; ищите покровительства себе в Боге: Он вам защитник. Он - какой прекрасный защитник! Какой прекрасный заступник!
[Саблуков]
[22:78] |
And strive for God a genuine striving. He is the One who has chosen you, and He has made no hardship for you in the system- the creed of your father Abraham. He is the One who named you 'those who have submitted' from before and in this; so let the messenger be witness over you and you be witness over the people. So hold the indoctrination and contribute towards purification and hold tight to God, He is your patron. What an excellent Patron, and what an excellent Supporter.
[FreeMinds]
[22:78] |
Allah uğrunda, hakkıyla cihad edin (fedakarlık yapın)! O, sizi seçti; dinde üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim'in milletinde (dininde de bu böyleydi). Elçi'nin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için O, gerek daha önce (gelmiş kitaplarda), gerekse bunda (Kur'an'da) size "Müslümanlar." adını vermiştir. Öyle ise namazı kılın; zekâtı verin ve Allah'a (O'nun vahyine) sımsıkı sarılın! O, sizin mevlanızdır (efendinizdir). O ne güzel mevladır (efendidir) ve O ne güzel yardımcıdır!
[Okuyan]
[22:78] |
Allah yolunda, hakkını vererek cihad ediniz! Sizi O seçti. Din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; ceddiniz İbrâhim`in dininde de böyleydi. Peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için, Allah gerek daha önce gelmiş kitaplarda, gerekse Kur`ân`da, size Müslümanlar adını verdi. Öyleyse namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Allah`a sımsıkı sarılınız! O, sizin dostunuzdur. Ne güzel dosttur; ne güzel yardımcıdır!
[Bayraktar]
[22:78] |
Allah uğrunda O’na yaraşır bir gayretle didinin. O sizi seçmiş ve dinde size hiçbir güçlük çıkarmamıştır. Babanız İbrahim’in milletini esas alın. Allah sizi, önceden de şu Kitap’ta da "Müslümanlar/Allah’a teslim olanlar" diye adlandırdı ki, resul sizin üzerinize bir tanık olsun, siz de insanlar üzerine tanıklar olasınız. O halde namazı kılın, zekâtı verin ve Allah’a sarılın. O’dur sizin Mevlâ’nız. Ne güzel Mevlâ’dır O, ne güzel yardımcıdır O!
[Nuri]
[22:78] |
|
|