Сура: Аль-Анбийа
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
(17) ۞ اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ [٢١:١]
Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona [Transliteration][21:1]
Приблизился к людям расчет с ними, а они небрежны, отвращаются. [Крачковский][21:1]
Приближается расчет с забывчивыми людьми, а они беспечно отстранились. [Рысжанов][21:1]
Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются. [Кулиев][21:1]
Приближается время, когда люди дадут отчет свой, а они в беспечности удаляются. [Богуславский][21:1]
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности. [Саблуков][21:1]
The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware. [FreeMinds][21:1]
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir. [Okuyan][21:1]
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler. [Bayraktar][21:1]
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar. [Nuri][21:1]
﴿١﴾

مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ [٢١:٢]
Ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona [Transliteration][21:2]
Не приходит к ним никакое новое напоминание их Господа без того, чтобы они не прислушивались, а сами забавлялись [Крачковский][21:2]
Приход к ним рассказанного Напоминания Господа исключал их внимание. Они забавлялись. [Рысжанов][21:2]
Когда бы ни приходило к ним новое назидание от их Господа, они выслушивали его, забавляясь. [Кулиев][21:2]
Ни одно новое поучение от Господа не приходит к ним без того, чтобы не слушали его, насмехаясь [Богуславский][21:2]
Какое ни приходило от Господа их новое поучение, они, слушая его, только кощунствовали над ним. [Саблуков][21:2]
When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing. [FreeMinds][21:2]
(2, 3) Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi. O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: "Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki!Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz?" [Okuyan][21:2]
Rabblerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü alaya alarak dinlerler. [Bayraktar][21:2]
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar. [Nuri][21:2]
﴿٢﴾

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ [٢١:٣]
Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona [Transliteration][21:3]
с беспечными сердцами. И тайно беседовали те, которые были несправедливы: «Разве это человек, подобный вам? Неужели вы будете творить колдовство, когда вы видите?» [Крачковский][21:3]
Сердца их были невнимательны. Мракобесы секретничают: «Разве это не вещающий человек подобный вам? Неужели видя, вы пойдете на колдовство?» [Рысжанов][21:3]
Сердца же их оставались беспечными. Беззаконники говорили между собой тайком: "Разве это - не такой же человек, как и вы? Неужели вы покоритесь колдовству, которое вы видите воочию?" [Кулиев][21:3]
от суетности сердец своих. Нечестивые говорят втайне: разве он не простой человек, подобный вам? Станете ли вы присутствовать при его чародействах, видя ясно, в чем дело? [Богуславский][21:3]
Легкомысленны сердца их! Эти противники правде скрывают свои тайные разговоры: "Не такой ли же он человек как и вы? Поддадитесь ли вы этому чародейству, тогда как видите его?" [Саблуков][21:3]
Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not but a mortal like you? Would you accept this magic while you know?" [FreeMinds][21:3]
(2, 3) Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi. O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: "Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki!Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz?" [Okuyan][21:3]
Kalpleri başka şeylerle oyalanarak haksızlık edenler, aralarında fısıldaşarak, “Bu da sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Siz göre göre büyüyü mü kabul edip inanacaksınız?” derler. [Bayraktar][21:3]
Kalpleri hep oyun ve oyalanmada. O zulüm sergileyenler, şu yolda bir fısıldaşmayı iyice koyulaştırdılar: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başkası değil. Gözünüz baka baka büyüye mi gidiyorsunuz!" [Nuri][21:3]
﴿٣﴾

قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ [٢١:٤]
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu [Transliteration][21:4]
Сказал он: «Господь мой знает речи в небесах и на земле; Он – слышащий, знающий». [Крачковский][21:4]
Скажи: «Господь мой знает сказанное на небесах и на земле. Он – Слышащий, Знающий!» [Рысжанов][21:4]
Он (Мухаммад) сказал: "Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле. Он - Слышащий, Знающий". [Кулиев][21:4]
Отвечай: Господь мой знает все, что на небе и на земле. Он слышит и знает все. [Богуславский][21:4]
Скажи: "Господь мой знает, что говорится на небе и на земле: Он слышащий, знающий". [Саблуков][21:4]
Say: "My Lord knows what is said in the heavens and on the earth, and He is the Hearer, the Knower." [FreeMinds][21:4]
(Peygamber) şöyle demişti: "Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir." [Okuyan][21:4]
Peygamber, “Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir” dedi. [Bayraktar][21:4]
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!" [Nuri][21:4]
﴿٤﴾

بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ [٢١:٥]
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona [Transliteration][21:5]
Да, они сказали: «Пучки снов! Да, измыслил он его облыжно! Да, он поэт! Пусть же он придет к нам со знамением, как посылались первые!» [Крачковский][21:5]
Они говорят: «Скорее это несвязные сны! Скорее он измыслил это! Скорее он поэт! Так пусть он придет к нам со знамением, как посылалось древним!» [Рысжанов][21:5]
Они сказали: "Это - бессвязные сны! Нет, он сочинил это! Нет, он - поэт! Пусть он покажет нам знамение, подобное тем, с которыми были отправлены первые посланники". [Кулиев][21:5]
Они говорят даже: это— набор слов; это он сочинил его (Коран); он— поэт. Пусть он нам покажет чудо, как это делали прежние посланные. [Богуславский][21:5]
Да, они говорят: "Он - путаница сновидений. Он выдумал его; он поэт. Пусть представит нам какое либо знамение подобно тому, как посылались прежние". [Саблуков][21:5]
They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before." [FreeMinds][21:5]
(Müşrikler:) "Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur; dahası o bir şairdir. (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!" demişlerdi. [Okuyan][21:5]
Onlar, “Hayır, bunlar karışık rüyalardır, onu kendisi uydurmuştur. Hayır o şairdir. Haydi, önceki peygamberler gibi bir belge getirsin!” dediler. [Bayraktar][21:5]
Şöyle de dediler: "Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi..." [Nuri][21:5]
﴿٥﴾

مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ [٢١:٦]
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona [Transliteration][21:6]
Не уверовало до них ни одно селение, которое Мы погубили; неужели же уверуют они? [Крачковский][21:6]
Не верили селения до них, погубленные Нами, так неужели они поверят? [Рысжанов][21:6]
Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют? [Кулиев][21:6]
Ни один из разрушенных Нами городов не верил тоже прежде их. И они не поверят. [Богуславский][21:6]
Из прежних городов, которые погубили Мы, ни один не веровал; так уверуют ли они? [Саблуков][21:6]
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe? [FreeMinds][21:6]
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler! [Okuyan][21:6]
Bunlardan önce helâk ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler? [Bayraktar][21:6]
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!... [Nuri][21:6]
﴿٦﴾

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ [٢١:٧]
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona [Transliteration][21:7]
И до тебя Мы посылали только людей, которым внушали; спросите же людей напоминания, если вы сами не знаете! [Крачковский][21:7]
До тебя Мы посылали исключительно мужчин, которым внушали. Так спросите обладателей Напоминания, если вы не знаете! [Рысжанов][21:7]
Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого. [Кулиев][21:7]
И прежде тебя Мы не посылали иначе как обыкновенных людей, получавших откровение. Спросите об этом получивших писание, если не верите. [Богуславский][21:7]
Прежде тебя Мы посылали только людей, давая им наши откровения; спросите об этом знающих Писание, если вы не знаете этого. [Саблуков][21:7]
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the reminder if you do not know. [FreeMinds][21:7]
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber) olarak göndermedik. Bilmiyorsanız zikr (Kur'an) ehline sorun! [Okuyan][21:7]
Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Kur`ân`ı bilenlere sorunuz! [Bayraktar][21:7]
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur’an ehline, eğer bilmiyorsanız... [Nuri][21:7]
﴿٧﴾

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ [٢١:٨]
Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena [Transliteration][21:8]
Мы не делали их телом, не вкушающим пищу, и не были они вечными. [Крачковский][21:8]
Не делали Мы их телом, не потребляющим пищу, и они не были долговечными. [Рысжанов][21:8]
Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными. [Кулиев][21:8]
Мы им не дали плоти, которая могла бы не питаться; они не были вечны. [Богуславский][21:8]
Мы не давали им такого тела, при котором они не ели бы пищи; они не были бессмертны. [Саблуков][21:8]
And We did not make for them forms that do not need to eat, nor were they immortal. [FreeMinds][21:8]
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi. [Okuyan][21:8]
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir. [Bayraktar][21:8]
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi. [Nuri][21:8]
﴿٨﴾

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ [٢١:٩]
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena [Transliteration][21:9]
Потом оправдали Мы обещание им и спасли их и тех, кого желали, и погубили преступающих. [Крачковский][21:9]
Затем Наше обещание для них оправдалось, ведь Мы спасали их и тех, кого Мы желали, а губили Мы излишествующих! [Рысжанов][21:9]
Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили преступающих границы дозволенного. [Кулиев][21:9]
Мы сдержали данное им обещание и спасли их и тех, кого хотели спасти, и истребили отступников. [Богуславский][21:9]
Мы верно исполняли свои обещания им: спасали их и тех, кого хотели; а своевольных истребляли. [Саблуков][21:9]
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed. [FreeMinds][21:9]
Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirmiştik; böylece hem onları hem de dilediğimiz (layık olan) kişileri kurtarmış; haddi aşanları da helak etmiştik. [Okuyan][21:9]
Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve dilediklerimizi kurtardık. Aşırı gidenleri de helâk ettik. [Bayraktar][21:9]
Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik. [Nuri][21:9]
﴿٩﴾

لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [٢١:١٠]
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona [Transliteration][21:10]
Мы ниспослали вам писание, в котором – напоминание вам, – неужели вы не уразумеете? [Крачковский][21:10]
Поистине, Мы ниспослали вам Предписание, в нем напоминание вам, так неужели вы не поразмыслите? [Рысжанов][21:10]
Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете? [Кулиев][21:10]
Мы ниспослали вам книгу, содержащую поучение для вас. Разве вы не размыслите? [Богуславский][21:10]
Мы ниспослали вам Писание, в котором дается вам учение; уже ли вы не рассудите? [Саблуков][21:10]
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend? [FreeMinds][21:10]
Şüphesiz ki size, içinde (gerçekleri) hatırlamanız (için bilgiler) bulunan bir kitap indirdik. Akıl etmiyor musunuz? [Okuyan][21:10]
Andolsun size, içinde şerefiniz bulunan bir kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz? [Bayraktar][21:10]
Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız? [Nuri][21:10]
﴿١٠﴾

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ [٢١:١١]
Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena [Transliteration][21:11]
Сколько сокрушили Мы селений, которые были неправедны, и воздвигли после них другие народы! [Крачковский][21:11]
Сколько Мы уничтожили селений, бывших мракобесами, и устраивали после них другой народ! [Рысжанов][21:11]
Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы! [Кулиев][21:11]
Сколько преступных городов разрушили Мы и водворили на местах их другие народы? [Богуславский][21:11]
Сколько городов, сделавшихся злочестивыми, разрушили Мы и на место их произвели другие народы! [Саблуков][21:11]
And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people? [FreeMinds][21:11]
Zalim olan nice şehir (halkını) kırıp geçirmiş; arkasından da başka topluluklar yaratmıştık. [Okuyan][21:11]
Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik. [Bayraktar][21:11]
Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk. [Nuri][21:11]
﴿١١﴾

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ [٢١:١٢]
Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona [Transliteration][21:12]
А когда они почувствовали Нашу мощь, то вот – от нее убегают. [Крачковский][21:12]
После того, когда они чувствовали Нашу силу, они убегали от нее. [Рысжанов][21:12]
Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него. [Кулиев][21:12]
Когда они почувствовали гнев Наш, они бросились бежать из городов своих. [Богуславский][21:12]
Как скоро замечали они наступление моей грозы, они от нее обращались в бегство. [Саблуков][21:12]
So it was that when they perceived Our power, they were running from it. [FreeMinds][21:12]
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar! [Okuyan][21:12]
Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar. [Bayraktar][21:12]
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı. [Nuri][21:12]
﴿١٢﴾

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ [٢١:١٣]
La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona [Transliteration][21:13]
Не убегайте и вернитесь к тому, что вам было дано в изобилии, к вашим жилищам, – может быть, вас спросят! [Крачковский][21:13]
Не убегайте! Вернитесь к своей роскоши и вашим обиталищам! Может быть, вы будете спрошены! [Рысжанов][21:13]
Не убегайте и вернитесь туда, где вам было позволено вести роскошную жизнь, и в свои жилища, быть может, к вам будут обращаться с просьбами! [Кулиев][21:13]
Не бегите, возвратитесь к вашим удовольствиям и жилищам. Может быть, вы будете спрошены. [Богуславский][21:13]
"Не бегите, воротитесь к своим утехам, к своим жилищам: может быть, о вас спросят!" [Саблуков][21:13]
"Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned." [FreeMinds][21:13]
(Onlara şöyle demiştik:) "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!" [Okuyan][21:13]
“Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak.” [Bayraktar][21:13]
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz. [Nuri][21:13]
﴿١٣﴾

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ [٢١:١٤]
Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena [Transliteration][21:14]
Они сказали: «О, горе нам, мы воистину были неправедны!» [Крачковский][21:14]
Они воскликнут: «О, горе нам! Поистине, мы были мракобесами!» [Рысжанов][21:14]
Они говорили: "О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!" [Кулиев][21:14]
Они отвечали: горе нам, мы были нечестивы. [Богуславский][21:14]
Они сказали: "Горе нам! Мы были злочестивы". [Саблуков][21:14]
They said: "Woe to us, we have been wicked!" [FreeMinds][21:14]
(Onlar:) "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" demişlerdi. [Okuyan][21:14]
“Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.” [Bayraktar][21:14]
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz." [Nuri][21:14]
﴿١٤﴾

فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ [٢١:١٥]
Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena [Transliteration][21:15]
И не прекращается этот их возглас, пока не обратили Мы их в сжатую ниву, недвижными. [Крачковский][21:15]
Так недолго они будут взывать, пока не сделаем Мы их сжатыми, утихшими! [Рысжанов][21:15]
Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье. [Кулиев][21:15]
И эти жалобы не прекратились, как только тогда, когда Мы их положили, как засохшие колосья. [Богуславский][21:15]
И эти вопли их не прекращались дотоле, покуда они, по нашему действованию, не падали, подобно скашиваемой ниве, бездыханными. [Саблуков][21:15]
So that remained as their cry, until We made them into a silent harvest. [FreeMinds][21:15]
Biz kendilerini yere serilmiş, hasat edilmiş (ekin)e çevirinceye kadar o feryatları sürüp gitmişti. [Okuyan][21:15]
Biz, kendilerini kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateş külüne çevirinceye kadar, bu feryatları sürüp gider. [Bayraktar][21:15]
Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler. [Nuri][21:15]
﴿١٥﴾

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ [٢١:١٦]
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena [Transliteration][21:16]
Мы не создали небо и землю и то, что между ними, забавляясь. [Крачковский][21:16]
Не сотворили Мы небо, землю и то, что между ними, для развлечения. [Рысжанов][21:16]
Мы не создали небо, землю и все, что между ними, забавляясь. [Кулиев][21:16]
Мы не создали небо, землю и все, что между ними, для забавы Нашей. [Богуславский][21:16]
Мы сотворили небо, землю и все, что есть между ними, не для забавы своей; [Саблуков][21:16]
And We did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment. [FreeMinds][21:16]
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık. [Okuyan][21:16]
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık. [Bayraktar][21:16]
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık. [Nuri][21:16]
﴿١٦﴾

لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ [٢١:١٧]
Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena [Transliteration][21:17]
Если бы Мы желали найти забаву, мы сделали бы ее от Себя, если бы Мы стали делать. [Крачковский][21:17]
Если бы Мы пожелали устроить игру, ведь устроили бы ее с Нами, если бы хотели так поступить. [Рысжанов][21:17]
Если бы Мы пожелали устроить Себе развлечение, то устроили бы его из того, что есть у Нас. [Кулиев][21:17]
Если бы Мы хотели забавляться, то нашли бы забаву у Нас Самих, если бы Мы непременно хотели этого. [Богуславский][21:17]
Если бы Мы хотели найти себе какую утеху, то нашли бы ее в Нас самих, если бы хотели Мы так делать. [Саблуков][21:17]
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. [FreeMinds][21:17]
Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz. [Okuyan][21:17]
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz. [Bayraktar][21:17]
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık. [Nuri][21:17]
﴿١٧﴾

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ [٢١:١٨]
Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona [Transliteration][21:18]
Да, Мы поражаем истиной ложь, и она ее раздробляет, и вот – та исчезает, и вам – горе от того, что вы приписываете. [Крачковский][21:18]
Напротив, Мы отметаем истиной напраслину! Так Он ее разбивает, и тогда она исчезает! Горе вам из-за того, что вы приписываете! [Рысжанов][21:18]
Однако Мы бросаем истину в ложь, и она разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете! [Кулиев][21:18]
Но Мы противуставляем истину лжи, и первая уничтожает вторую. Вот— она уже исчезает, и горе вам за то, что вы приписываете Богу. [Богуславский][21:18]
Напротив, Мы истину противопоставляем лжи: она поражает ее, и эта - вот исчезает. Но горе вам за то, что говорите вы о Нем! [Саблуков][21:18]
No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described. [FreeMinds][21:18]
Aksine biz gerçeği batılın üzerine atarız da o, batılın işini bitirir. Bir de bakarsın ki batıl yok olup gitmiştir. (Allah'a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size! [Okuyan][21:18]
Tersine biz, hakkı bâtılın tepesine bindiririz de o, bâtılın işini bitirir. Bir de bakarsınız ki, bâtıl yok olup gitmiştir. O halde Allah`a yakıştırdığınız sıfatlardan ötürü, yazıklar olsun size! [Bayraktar][21:18]
Hayır, biz hakkı, bâtılın üzerine fırlatırız da o, onun beynini parçalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmiştir. Yakıştırdığınız niteliklerden ötürü yazıklar olsun size! [Nuri][21:18]
﴿١٨﴾

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ [٢١:١٩]
Walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona [Transliteration][21:19]
Ведь Ему принадлежат те, кто в небесах и на земле, и кто у Него – те не превозносятся, пренебрегая служением Ему, и не устают. [Крачковский][21:19]
Ему принадлежат те, кто в небесах и на земле. Те, кто у Него, не считают себя выше служения Ему и не устают [Рысжанов][21:19]
Ему принадлежат все, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не превозносятся над поклонением Ему и не устают. [Кулиев][21:19]
Ему принадлежит все, что на небесах и на земле. Те, которые около Него, не гордятся и не устают поклоняться Ему. [Богуславский][21:19]
Ему подчинены те, которые и на небесах и на земле. Те, которые пред Ним, не величаются, отказываясь от служения Ему, и не считают его для себя утомительным. [Саблуков][21:19]
And to Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain. [FreeMinds][21:19]
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadetten dolayı kibirlenmez ve yorulmazlar. [Okuyan][21:19]
Göklerde ve yerde var olan herkes/her şey O`na aittir. O`nun huzurunda bulunanlar, O`na ibadet etmek hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar. [Bayraktar][21:19]
Göklerde ve yerde kim varsa O’na aittir. Ve O’nun katındakiler, O’na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar. [Nuri][21:19]
﴿١٩﴾

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ [٢١:٢٠]
Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona [Transliteration][21:20]
Они восхваляют ночью и днем неустанно, не ослабевая. [Крачковский][21:20]
они восхвалять ночью и днем. Они не измышляют. [Рысжанов][21:20]
Они славят Его днем и ночью без устали. [Кулиев][21:20]
Они восхваляют Его ночью и днем и не вымышляют ничего против Него. [Богуславский][21:20]
Они восхваляют Его и ночью и днем, не переставая. [Саблуков][21:20]
They glorify in the night and the day, they do not cease. [FreeMinds][21:20]
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler). [Okuyan][21:20]
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah`ı tesbih ederler/anarlar. [Bayraktar][21:20]
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar. [Nuri][21:20]
﴿٢٠﴾

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ [٢١:٢١]
Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona [Transliteration][21:21]
Разве взяли они богов с земли, которые оживляют? [Крачковский][21:21]
Или они берут божества из земли, оживляющих их? [Рысжанов][21:21]
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? [Кулиев][21:21]
Разве они взяли с земли божества, которые могли бы воскрешать мертвых? [Богуславский][21:21]
Есть ли у них на земле боги, которые могли бы воскрешать? [Саблуков][21:21]
Or have they taken earthly gods who can resurrect? [FreeMinds][21:21]
Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş! [Okuyan][21:21]
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler? [Bayraktar][21:21]
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak? [Nuri][21:21]
﴿٢١﴾

لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ [٢١:٢٢]
Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona [Transliteration][21:22]
Если бы были там боги, кроме Аллаха, то погибли бы они. Хвала Аллаху, владыке трона, превыше Он того, что они Ему приписывают! [Крачковский][21:22]
Если бы были в них божества, за исключением Единственного Бога, то испортились бы они. Так бесконечно далек Бог, Владыка пребывания, от того, что они Ему приписывают! [Рысжанов][21:22]
Если бы на них (на небесах и земле) были иные божества наряду с Аллахом, то они (небеса и земля) разрушились бы. Аллах, Господь Трона, пречист и далек от того, что они приписывают Ему! [Кулиев][21:22]
Если бы на небе и на земле был другой бог, кроме Бога, и земля и небо погибли бы. Слава Владыки престола далека от того, что Ему приписывают. [Богуславский][21:22]
Если бы на них обоих были какие либо боги кроме Бога: то они разрушились бы. Воздайте хвалу Богу, Господу престола, отвергая то, что говорят они о Нем. [Саблуков][21:22]
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe. [FreeMinds][21:22]
O ikisinde (yerde ve gökte) Allah'tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir. [Okuyan][21:22]
Eğer yerde ve gökte Allah`tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki arşın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır. [Bayraktar][21:22]
Eğer, yerde gökte Allah’tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır. [Nuri][21:22]
﴿٢٢﴾

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ [٢١:٢٣]
La yusalu AAamma yafAAalu wahum yusaloona [Transliteration][21:23]
Не спрашивают Его о том, что Он делает, а их спросят. [Крачковский][21:23]
С Него не спрашивают то, что Он совершает, а с них спросят! [Рысжанов][21:23]
Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены. [Кулиев][21:23]
У Него не спросится о делах Его, а у них спросится. [Богуславский][21:23]
С Него не спросится за то, что делает Он, а с них спросится. [Саблуков][21:23]
He is not questioned about what He does, while they will be questioned. [FreeMinds][21:23]
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. [Okuyan][21:23]
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir. [Bayraktar][21:23]
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler. [Nuri][21:23]
﴿٢٣﴾

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ [٢١:٢٤]
Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona [Transliteration][21:24]
Разве они взяли себе помимо Него других богов? Скажи: «Дайте ваши доказательства! Это – напоминание тем, кто со мной, и тем, кто до меня. Да, большинство их не знает истины, и они уклоняются». [Крачковский][21:24]
Или они взяли, помимо Него, других богов? Скажи: «Дайте ваши доказательства! Это Напоминание тех, кто со мной, и тех, кто прежде меня. Но большинство их не знает истины, и они уклоняются!» [Рысжанов][21:24]
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? Скажи: "Приведите ваши доказательства! Вот напоминание для тех, кто со мной, и напоминание для тех, кто жил до меня". Однако большинство их не ведает об истине и отворачивается. [Кулиев][21:24]
Разве они (ангелы) принимают другого бога, кроме Его? Скажи им: представьте доказательства ваши. Это— поучение тем, которые со мною, и тем, которые были прежде меня. Но большая часть из них не понимают истины и удаляются. [Богуславский][21:24]
Они допускают, опричь Бога, еще других богов? Скажи: "Дайте на это доказательство ваше. Это учение есть учение тем, которые со мною, и учение тем, которые были прежде меня". Но многие из этих не знают истины, и потому удаляются. [Саблуков][21:24]
Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away. [FreeMinds][21:24]
Yoksa O'nun peşi sıra birtakım ilahlar mı edindiler! De ki: "Delilinizi getirin! Bu, benimle birlikte olanların ve benden öncekilerin (gerçeği içeren) öğretisidir." Hayır! Onların çoğu gerçeği bilmezler; (bu yüzden) yüz çevirirler. [Okuyan][21:24]
“Haydi delillerinizi getiriniz! İşte, benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler. [Bayraktar][21:24]
Yoksa O’nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir’i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler." [Nuri][21:24]
﴿٢٤﴾

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ [٢١:٢٥]
Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni [Transliteration][21:25]
Мы не посылали посланника до тебя, не внушив ему, что нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне! [Крачковский][21:25]
Мы посылали посланника до тебя, внушив, что: «Божество исключительно Я, так служите Мне!» [Рысжанов][21:25]
Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было внушено: "Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!" [Кулиев][21:25]
Мы не послали прежде тебя ни одного пророка без того, чтобы не дать ему откровение, что нет бога, кроме Меня. Поклоняйтесь Мне. [Богуславский][21:25]
Каждому посланнику, какого ни посылали Мы прежде тебя, в откровении говорили: "Кроме Меня нет никакого бога, а потому Мне покланяйтесь". [Саблуков][21:25]
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me." [FreeMinds][21:25]
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona "Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım. [Okuyan][21:25]
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona “Benden başka ilâh yoktur, o halde bana kulluk ediniz” diye vahyetmiş olmayalım. [Bayraktar][21:25]
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin." [Nuri][21:25]
﴿٢٥﴾

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ [٢١:٢٦]
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona [Transliteration][21:26]
Они сказали: «Взял Милосердный для Себя ребенка». Хвала Ему! Да, это – рабы почтенные. [Крачковский][21:26]
Говорят они: «Щадящий взял себе ребенка» Бесконечно далек Он от этого! Напротив, они почетные слуги! [Рысжанов][21:26]
Они говорят: "Милостивый взял Себе сына". Пречист Он! Они же - почитаемые рабы. [Кулиев][21:26]
Они говорят: у Милосердого есть дети. Какое богохульство, они— только Его уважаемые рабы. [Богуславский][21:26]
Они говорят: "У Милостивого есть дети". Хвала Ему! Нет, они только высокие слуги Ему. [Саблуков][21:26]
And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants. [FreeMinds][21:26]
(Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır. [Okuyan][21:26]
“Rahmân çocuk edindi” dediler. Hâşâ! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır. [Bayraktar][21:26]
"Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır. [Nuri][21:26]
﴿٢٦﴾

لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ [٢١:٢٧]
La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona [Transliteration][21:27]
Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действует. [Крачковский][21:27]
Они не перебивают Его слова и исполняют Его повеление! [Рысжанов][21:27]
Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям. [Кулиев][21:27]
Они никогда не произносят слова прежде Его и исполняют Его повеления. [Богуславский][21:27]
Они не упреждают Его в слове; они делают по Его велению. [Саблуков][21:27]
They do not speak ahead of Him, and on His command they act. [FreeMinds][21:27]
O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar. [Okuyan][21:27]
Allah`tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O`nun emri ile hareket ederler. [Bayraktar][21:27]
Onlar O’nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O’nun emriyle iş yaparlar. [Nuri][21:27]
﴿٢٧﴾

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ [٢١:٢٨]
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona [Transliteration][21:28]
Знает Он, что было до них и что будет после них, и они не заступаются, кроме как за того, к кому Он благоволит, и они от страха пред Ним трепещут. [Крачковский][21:28]
Он знает то, что перед ними и то, что после них. Они заступаются исключительно за того, кто одобрен! Они боятся Его, испытывая страх! [Рысжанов][21:28]
Он ведает их прошлое и будущее. Они заступаются только за тех, кем Он доволен, а сами трепещут от страха перед Ним. [Кулиев][21:28]
Он знает все, что впереди их и позади их, и они не могут заступиться, иначе как за того, за кого Ему угодно; они дрожат пред Ним от страха. [Богуславский][21:28]
Он знает, что пред ними, что позади их; они ходатайствуют только за того, за кого Он благоволит; от страха пред Ним они трепещут. [Саблуков][21:28]
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And, from His concern, they are worried. [FreeMinds][21:28]
(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. (Allah'ın) razı olduğundan başkasına şefaat edemezler. Onlar (Allah'a) saygıları nedeniyle titrerler! [Okuyan][21:28]
Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah`ın rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler. [Bayraktar][21:28]
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O’nun hoşnutluk verdiklerinden başkasına da şefaat etmezler. Ve onlar O’nun korkusundan titrerler. [Nuri][21:28]
﴿٢٨﴾

۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ [٢١:٢٩]
Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena [Transliteration][21:29]
А кто скажет из них: «Я – бог помимо Него», – тому Мы воздадим геенной. Так Мы вознаграждаем неправедных! [Крачковский][21:29]
Кто скажет из них: «Поистине, я божество, помимо Него», тому Нашим воздаянием будет Ад! Таким образом Мы воздаем мракобесам! [Рысжанов][21:29]
А тому из них, кто скажет: "Я являюсь богом наряду с Ним", - воздаянием будет Геенна. Так Мы воздаем беззаконникам. [Кулиев][21:29]
Кто из них скажет: я— такой же бог, как и Он, тот получит в награду геенну. Так награждаем Мы нечестивых. [Богуславский][21:29]
И кто из них скажет: "Кроме Его, я еще бог", тому Мы воздадим геенной. Так воздаем Мы всем злочестивым! [Саблуков][21:29]
And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked. [FreeMinds][21:29]
Onlardan kim "O'nun peşi sıra ben (de) ilahım!" derse biz onu (bile) cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz! [Okuyan][21:29]
“Allah`tan başka ben de bir tanrıyım” derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zâlimlerin cezasını böyle veririz. [Bayraktar][21:29]
İçlerinden her kim, "Ben O’nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz. [Nuri][21:29]
﴿٢٩﴾

أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ [٢١:٣٠]
Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona [Transliteration][21:30]
Разве не видели те, которые не веровали, что небеса и земля были соединены, а Мы их разделили и сделали из воды всякую вещь живую. Неужели они не уверуют? [Крачковский][21:30]
Неужели не думают те, которые закрылись, что небеса и земля были едины, а Мы их разъединили?! Мы установили из воды всякую вещь живую! Так неужели они не поверят? [Рысжанов][21:30]
Неужели неверующие не видят, что небеса и земля были единым целым и что Мы разделили их и сотворили все живое из воды? Неужели они не уверуют? [Кулиев][21:30]
Неверные разве не знают, что небеса и земля составляли сплошную массу и что Мы разделили их и дали жизнь всему посредством воды? Разве они не уверуют? [Богуславский][21:30]
Неверные ужели не узнали, что небеса и земля были соединенными, а потом Мы их разделили, что из воды Мы произвели всякое живое существо? И после этого, ужели они не веруют? [Саблуков][21:30]
Have those who rejected not seen that the heavens and the earth were one piece, so We split them apart? And that We have made from the water everything that lives. Will they not believe? [FreeMinds][21:30]
Kâfir olanlar, göklerle yer bitişik bir hâldeyken, onları birbirinden ayırdığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı gör(üp düşün)mediler mi? (Hâlâ) inanmayacaklar mı? [Okuyan][21:30]
İnkâr edenler, göklerin ve yerin birbirine yapışık olduğunu, bizim onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan yarattığımızı görmüyorlar mı? Buna rağmen inanmayacaklar mı? [Bayraktar][21:30]
O küfre sapanlar görmediler mi ki gökler ve yer bitişik idi, biz onları ayırdık. Her canlı şeyi sudan oluşturduk. Hâlâ iman etmeyecekler mi? [Nuri][21:30]
﴿٣٠﴾

وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ [٢١:٣١]
WajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona [Transliteration][21:31]
И Мы устроили на земле прочно стоящие, чтобы она не колебалась с ними. И устроили там расщелины дорогами, – может быть, они пойдут правым путем! [Крачковский][21:31]
Мы устроили на земле вершины, чтобы она не колебалась с ними. Мы установили повсюду дороги, может быть, они наставятся! [Рысжанов][21:31]
Мы воздвигли на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с ними. Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путем. [Кулиев][21:31]
Мы воздвигли на земле горы, чтобы укрепить ее ими; Мы проложили дороги на ней, чтобы люди могли направляться. [Богуславский][21:31]
На земле Мы устроили горные твердыни, что бы она не колебалась с ними; устроили на ней расселины в горах для дорог, чтобы они могли ходить прямо. [Саблуков][21:31]
And We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with them, and We made in it wide paths that they may be guided. [FreeMinds][21:31]
Onları sarsmasıyla ilgili yerin içinde ağır baskılar yarattık. Yol bulsunlar diye orada geniş yollar yarattık [Okuyan][21:31]
İnsanları sarsmaması için yerin üstüne sabit dağlar yerleştirdik. Dağlar arasında geçitler ve yollar açtık ki yollarını bulabilsinler. [Bayraktar][21:31]
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler. [Nuri][21:31]
﴿٣١﴾

وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ [٢١:٣٢]
WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona [Transliteration][21:32]
И Мы устроили небо крышей охраняемой, а они от знамений его отвращаются. [Крачковский][21:32]
Мы установили небо охраняющим прикрытием, а они от Наших знамений отстраняются! [Рысжанов][21:32]
Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они отворачиваются от его знамений. [Кулиев][21:32]
Мы сделали небеса прочною крышей, а они удаляются от чудес неба. [Богуславский][21:32]
Небо устроили Мы твердым сводом; а они от знамений его уклоняются. [Саблуков][21:32]
And We made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away! [FreeMinds][21:32]
Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler. [Okuyan][21:32]
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar. [Bayraktar][21:32]
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar. [Nuri][21:32]
﴿٣٢﴾

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ [٢١:٣٣]
Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona [Transliteration][21:33]
Он – тот, который создал ночь и день, и солнце и месяц. Все по своду плавают. [Крачковский][21:33]
Он тот, кто сотворил ночь и день, солнце и луну! Все они текут по своду! [Рысжанов][21:33]
Он - Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну. Все плывут по орбитам. [Кулиев][21:33]
Это Он создал ночь и день, солнце и луну, каждое движется в своей орбите. [Богуславский][21:33]
Он сотворил ночь и день, солнце и луну: каждое из них движется по своему круговому пути. [Саблуков][21:33]
And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit. [FreeMinds][21:33]
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler. [Okuyan][21:33]
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O`dur. Onların her biri bir yörüngede akıp gitmektedirler. [Bayraktar][21:33]
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. [Nuri][21:33]
﴿٣٣﴾

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ [٢١:٣٤]
Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona [Transliteration][21:34]
Мы не устраивали до тебя никакому человеку бессмертия. Неужели, если ты умрешь, они будут бессмертны? [Крачковский][21:34]
Не устанавливали Мы вещающего человека до тебя долговечным! Так неужели, если ты умрешь, они станут долговечными? [Рысжанов][21:34]
Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно? [Кулиев][21:34]
Мы ни одному человеку прежде тебя не дали вечной жизни. Если ты умрешь, то они думают ли жить вечно? [Богуславский][21:34]
Прежде тебя Мы ни одному человеку Мы не давали вечной жизни; потому, если ты умрешь, то уже ли им быть бессмертными? [Саблуков][21:34]
And We did not grant to any mortal that came before you immortality. If you are going to die, would they be immortal? [FreeMinds][21:34]
Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar! [Okuyan][21:34]
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar? [Bayraktar][21:34]
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?" [Nuri][21:34]
﴿٣٤﴾

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ [٢١:٣٥]
Kullu nafsin thaiqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wailayna turjaAAoona [Transliteration][21:35]
Всякая душа вкушает смерть; Мы испытываем вас злом и добром для искушения, и к Нам вы будете возвращены. [Крачковский][21:35]
Каждая личность вкусит смерть. Мы испытываем вас, искушая добром и злом. К Нам вы будете возвращены! [Рысжанов][21:35]
Каждая душа вкусит смерть. Мы испытываем вас добром и злом ради искушения, и к Нам вы будете возвращены. [Кулиев][21:35]
Всякая душа вкусит смерть. Мы вас испытаем злом и добром, и вы к Нам возвратитесь. [Богуславский][21:35]
Каждый человек вкусит смерть. Мы испытываем вас, искушая злом и добром: вы возвратитесь к Нам. [Саблуков][21:35]
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return. [FreeMinds][21:35]
Her nefis (can), ölümü tadıcıdır. Bir deneme olarak sizi hayırla da şerle de imtihan ederiz. Sadece bize döndürüleceksiniz. [Okuyan][21:35]
Her canlı ölümü tadacaktır. Bir deneme olarak sizi iyilikle ve kötülükle imtihan ederiz. Siz ancak bize döndürüleceksiniz. [Bayraktar][21:35]
Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir imtihan olarak sizi şer ile de hayır ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz. [Nuri][21:35]
﴿٣٥﴾

وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ [٢١:٣٦]
Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona [Transliteration][21:36]
А когда видят тебя те, которые не веруют, они обращаются к тебе с насмешкой: «Этот ли поминает ваших богов?» А упоминание Милосердного сами они отвергают. [Крачковский][21:36]
Когда видят тебя те, которые закрылись, они обращаются к тебе с насмешкой: «Этот ли поминает ваших богов?», но они к упоминанию Щадящего закрыты. [Рысжанов][21:36]
Когда неверующие видят тебя, они лишь насмехаются над тобой и говорят: "Не тот ли это, кто плохо отзывается о ваших богах?" Но сами они не веруют в поминание Милостивого. [Кулиев][21:36]
Когда неверные видят тебя, они насмехаются над тобою. Это ли тот человек, который говорит о богах ваших? А сами они не верят в учение Милосердого. [Богуславский][21:36]
Неверные когда видят тебя, то принимаются только смеяться над тобой: "Не он ли все напоминает вам о богах ваших?", тогда как сами напоминание о Милостивом отвергают. [Саблуков][21:36]
And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters! [FreeMinds][21:36]
Kâfir olanlar seni gördükleri zaman "Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu!" diyerek seninle hep alay ederler. (Oysa) onlar, Rahmân'ın zikrini (Kur'an'ı) inkâr edenlerin ta kendileridir. [Okuyan][21:36]
İnkârcılar seni gördüklerinde, “Sizin tanrınızı diline dolayan bu mudur?” diye seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. Oysa kendileri, çok merhametli olan Allah`ı anmayı inkâr ediyorlar. [Bayraktar][21:36]
O küfredenler seni gördüklerinde, seni şu şekilde alaya almaktan başka birşey yapmazlar: "İlahlarınızı diline dolayan bu mu?" Ama Rahman’ın zikrini/Kur’an’ı bizzat onlar örtüp inkâr ediyorlar. [Nuri][21:36]
﴿٣٦﴾

خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ [٢١:٣٧]
Khuliqa alinsanu min AAajalin saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona [Transliteration][21:37]
Создан человек из поспешности! Я вам покажу Мои знамения; не торопите же Меня! [Крачковский][21:37]
Сотворен забывчивый человек из поспешности! Я вам покажу Мои знамения, так не торопите Меня! [Рысжанов][21:37]
Человек сотворен нетерпеливым. Я покажу вам Свои знамения, и посему не торопите Меня. [Кулиев][21:37]
Человек создан из скорости; но Я покажу вам знамения Мои, и вы не пожелаете ускорить их. [Богуславский][21:37]
В природе человека есть торопливость. Мы скоро покажем вам наши знамения, а потому вы не торопите Меня. [Саблуков][21:37]
Man has been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty. [FreeMinds][21:37]
İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır. Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin! [Okuyan][21:37]
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Âyetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz. [Bayraktar][21:37]
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin! [Nuri][21:37]
﴿٣٧﴾

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٢١:٣٨]
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena [Transliteration][21:38]
И говорят они: «Когда же это обещание, если вы говорите правду?» [Крачковский][21:38]
Они спрашивают: «Когда наступит это обещание, если вы правдивы?» [Рысжанов][21:38]
Они говорят: "Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?" [Кулиев][21:38]
Они говорят: когда же исполнятся угрозы? Скажите сами, если вы искренни. [Богуславский][21:38]
Они говорят: "Когда же сбудется это обещание, если вы правдивы?" [Саблуков][21:38]
And they say: "When will this promise come to pass if you are truthful?" [FreeMinds][21:38]
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler. [Okuyan][21:38]
İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler. [Bayraktar][21:38]
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?" [Nuri][21:38]
﴿٣٨﴾

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [٢١:٣٩]
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona [Transliteration][21:39]
Если бы знали те, которые не веруют, момент, когда они не отвратят огня от своих лиц, как и от спин, и не будет им помощи! [Крачковский][21:39]
Если бы знали те, которые закрылись, время, когда не отстанет огонь ни от их лиц, ни от их спин и не будет им помощи! [Рысжанов][21:39]
Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет! [Кулиев][21:39]
Если бы неверные знали тот час, когда они не в состоянии будут отвратить огонь от лиц и спин и когда они ни в ком не найдут помощи! [Богуславский][21:39]
О если бы неверные знали время, когда они не смогут удалить огня ни от своих лиц, ни от своих спин, и они никем защищены не будут! [Саблуков][21:39]
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped. [FreeMinds][21:39]
Kâfir olanlar, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım edilemeyeceği zamanı (o günün dehşetini keşke) bir bilselerdi! [Okuyan][21:39]
İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilemeyeceği zamanı bir bilselerdi! [Bayraktar][21:39]
O inkâr edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi! [Nuri][21:39]
﴿٣٩﴾

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ [٢١:٤٠]
Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona [Transliteration][21:40]
Да, придет он к ним и смутит их, и не смогут они отвратить его, и не будет им дано отсрочки! [Крачковский][21:40]
Скорее постигнет их внезапно, и они изумятся! Не смогут они возвратить и не смогут отсрочить! [Рысжанов][21:40]
Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка. [Кулиев][21:40]
Наказание придет к ним внезапно и ошеломит их; они не в состоянии будут ни удалить его, ни получить отсрочку. [Богуславский][21:40]
Истинно, он внезапно настигнет их и охватит их; они не в состоянии будут отвратить его от себя, и отсрочки они не получат. [Саблуков][21:40]
No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed. [FreeMinds][21:40]
Doğrusu o (Son Saat) kendilerine öyle ani gelir ki onları şaşırtır. Artık onu reddetmeye (geri çevirmeye) güçleri yetmez ve kendilerine bakılmaz da. [Okuyan][21:40]
Bilakis, kendilerine o öyle ani gelir ki, onları şaşırtır. Artık ne reddedebilirler onu, ne de kendilerine mühlet verilir. [Bayraktar][21:40]
Doğrusu şu ki, o onlara ansızın gelecek de onları şaşkınlıktan donduracak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ne de yüzlerine bakılacak. [Nuri][21:40]
﴿٤٠﴾

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [٢١:٤١]
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona [Transliteration][21:41]
Издевались уже над посланниками, бывшими до тебя, и постигло тех, которые смеялись над ними, то, над чем они издевались. [Крачковский][21:41]
Ведь насмехались они над посланниками до тебя! Оправдалось для тех, кто издевался, то, над чем они насмехались! [Рысжанов][21:41]
До тебя посланники тоже подвергались осмеянию, но тех, которые смеялись над ними, окружило (или поразило) то, над чем они насмехались. [Кулиев][21:41]
И прежде тебя посланные служили предметом насмешек; но наказание, над которым они насмехались, охватило насмешников. [Богуславский][21:41]
Посланники, бывшие прежде тебя, были осмеиваемы, но тех, которые осмеивали их, постигло то, что осмеивали они. [Саблуков][21:41]
And messengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked! [FreeMinds][21:41]
Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı. [Okuyan][21:41]
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi. [Bayraktar][21:41]
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi. [Nuri][21:41]
﴿٤١﴾

قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ [٢١:٤٢]
Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona [Transliteration][21:42]
Скажи: «Кто сохранит вас ночью и днем от Милосердного?» Да, они уклоняются от поминания своего Господа! [Крачковский][21:42]
Спроси: «Кто сбережет вас ночью и днем от Щадящего?» Скорее они отстранятся от Напоминания своего Господа! [Рысжанов][21:42]
Скажи: "Кто способен защитить вас от Милостивого днем или ночью?" Но они отворачиваются от поминания своего Господа. [Кулиев][21:42]
Скажи им: кто может защитить вас ночью или днем от Милосердого? А они отворачиваются от учения Господа их. [Богуславский][21:42]
Скажи: "Кто защитит вас ночью и днем от Милостивого?" Они, напротив, не хотят вспоминать о Господе их! [Саблуков][21:42]
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord. [FreeMinds][21:42]
De ki: "Rahmân'dan (O'nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!" Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler. [Okuyan][21:42]
“Allah`a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?” Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler. [Bayraktar][21:42]
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman’dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur’an’ından yüz çeviriyorlar. [Nuri][21:42]
﴿٤٢﴾

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ [٢١:٤٣]
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona [Transliteration][21:43]
Разве у них есть боги, которые защитят их от Нас? Не могут они помочь самим себе и не будут от Нас избавлены. [Крачковский][21:43]
Или их божества дают пользоваться ими, помимо Нас? Они не могут сами себе помочь, и они не отстранятся от Нас! [Рысжанов][21:43]
Или же у них есть боги, которые могут защитить их от Нас? Они не способны помочь самим себе, и никто не защитит их от Нас. [Кулиев][21:43]
Разве у них есть божества, способные защитить их от Нас? Они не могут дать помощи самим себе, и их товарищи не помогут им против Нас. [Богуславский][21:43]
Или у них есть боги, которые могут охранять их от Нас? Они не в состоянии подать помощи ни себе, ни им против Нас, если бы и соединились они. [Саблуков][21:43]
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us. [FreeMinds][21:43]
Yoksa Allah'ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremez hem de bizden sahiplenme göremezler. [Okuyan][21:43]
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım tanrıları mı var? O tanrılar, kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alâka ve destek görmezler. [Bayraktar][21:43]
Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar. [Nuri][21:43]
﴿٤٣﴾

بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ [٢١:٤٤]
Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona [Transliteration][21:44]
Да, Мы дали пользоваться благами жизни этим и их отцам, так что затянулся для них жизненный предел. Разве они не видят, что Мы приходим к земле, сокращая ее по краям. Так они ли победители? [Крачковский][21:44]
Напротив, Мы дали пользоваться этим и их отцам в продолжении их жизни. Так неужели они не видят, что Мы готовим землю, сокращая ее по сторонам? Так неужели они беспечны? [Рысжанов][21:44]
Мы позволили им и их отцам пользоваться благами, так что их жизнь затянулась. Неужели они не видят, что Мы уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Неужели это они одержат верх? [Кулиев][21:44]
Мы допустили этих людей и отцов их пользоваться благами этого мира, пока будет длиться жизнь их. Разве они не видят, что Мы вошли в землю (неверных) и стесняем ее со всех сторон? Разве они— победители? [Богуславский][21:44]
Напротив, Мы наделяли имуществом и их и отцев их во все время покуда продолжается их жизнь. Не видят ли они, что Мы вступаем в их землю, убавляем ее в границах? Они ли берут верх? [Саблуков][21:44]
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and reduce it from its edges? Will they be able to win? [FreeMinds][21:44]
(Oysa) onları da atalarını da yararlandırdık. Sonunda ömür kendilerine (hiç bitmeyecek gibi) uzun geldi.Yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmezler mi? Üstün gelen onlar mıymış! [Okuyan][21:44]
Doğrusu biz o inkârcıları ve babalarını dünya nimetlerinden yararlandırdık. Öyle ki uzun süre bu şekilde yaşadılar. Onlar, bizim, şimdi bulundukları topraklara gelip, oraları azar azar ele geçirdiğimizi görmüyorlar mı? Onlar inananlara galip geleceklerini mi sanıyorlar? [Bayraktar][21:44]
Gerçek şu ki, biz onları ve atalarını, ömür kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hâlâ görmüyorlar mı ki, biz yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı? [Nuri][21:44]
﴿٤٤﴾

قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ [٢١:٤٥]
Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona [Transliteration][21:45]
Скажи: «Я только увещаю вас откровением», – и не слышат зова глухие, когда их увещают. [Крачковский][21:45]
Скажи: «Поистине, я предупреждаю вас внушенным!» Не слышат зова глухие, когда их предупреждают! [Рысжанов][21:45]
Скажи: "Я предостерегаю вас посредством откровения". Но глухие не слышат зова, даже когда их предостерегают. [Кулиев][21:45]
Скажи им: я проповедую вам откровение; но глухие не слышат проповеди. [Богуславский][21:45]
Скажи: "Истинно, я вразумляю вас сим откровением"; но глухие не слышат этого зова, в то время как их вразумляют. [Саблуков][21:45]
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned. [FreeMinds][21:45]
De ki: "Ben sizi sadece vahiy ile uyarıyorum." Sağır(lar), uyarıldıkları zaman bu çağrıyı duymaz. [Okuyan][21:45]
“Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum.” Fakat manen sağır olanlar, uyarıldıkları zaman, bu çağrıyı duymazlar. [Bayraktar][21:45]
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum." Ama sağırlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler ki! [Nuri][21:45]
﴿٤٥﴾

وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ [٢١:٤٦]
Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena [Transliteration][21:46]
А если постигнет их дуновение наказания Господа твоего, они скажут: «О, горе нам, мы были только неправедны!» [Крачковский][21:46]
Ведь если их коснется дуновение наказания Господа твоего, они ведь непременно скажут: «О, горе нам! Поистине, мы были мракобесами!» [Рысжанов][21:46]
А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: "О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!" [Кулиев][21:46]
Если до них достигнет дуновение наказания Господня, они воскликнут: о горе нам! Мы были нечестивы. [Богуславский][21:46]
Но как скоро одно лишь дуновение от наказания Божия коснется их, они говорят: "О горе нам! Мы стали злочестивы". [Саблуков][21:46]
And if a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!" [FreeMinds][21:46]
Onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, elbette "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" derler. [Okuyan][21:46]
Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, “Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık” derler. [Bayraktar][21:46]
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!" [Nuri][21:46]
﴿٤٦﴾

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ [٢١:٤٧]
WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena [Transliteration][21:47]
И устроим Мы весы для дня воскресения. Не будет обижена душа ни в чем; хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. Достаточны Мы как счетчики! [Крачковский][21:47]
Мы поставим соразмерные весы в День Предстояния. Не омрачится личность ни в чем, даже если будет это весом с горчичное зерно, Мы принесем его. Достаточно Нас считающего! [Рысжанов][21:47]
В День воскресения Мы установим справедливые Весы, и ни с кем не поступят несправедливо. Если найдется нечто весом с горчичное зернышко, Мы принесем его. Довольно того, что Мы ведем счет! [Кулиев][21:47]
Мы поставим в день воскресения весы справедливости, и ни одна душа не будет обижена ни на вес горчичного зерна. Мы покажем весы, и Нашего счета будет достаточно. [Богуславский][21:47]
В день воскресения Мы поставим весы правды: ни одна душа не будет обижена ни за одно дело, хотя бы оно было весом с зерно горчичное, и его Мы положим на весы: Мы - самый верный из счетоводов. [Саблуков][21:47]
And We place the balances of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are enough as a Reckoner. [FreeMinds][21:47]
Biz kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek. (Yapılan iş) bir hardal tanesi kadar bile olsa, onu (teraziye) getirmiş (olacağ)ız. Hesap görenler olarak biz yeteriz. [Okuyan][21:47]
Biz, kıyamet günü için adâlet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Yapılan iş, bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa onu getiririz. Hesap gören olarak biz yeteriz. [Bayraktar][21:47]
Kıyamet günü için adalet terazilerini kuracağız/adaleti terazilere koyacağız. Hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmeyecek. Hardal tanesi kadar birşey olsa onu ortaya getiririz. Hesapçılar olarak biz yeteriz! [Nuri][21:47]
﴿٤٧﴾

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ [٢١:٤٨]
Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena [Transliteration][21:48]
Мы даровали Мусе и Харуну различение, и свет, и напоминание для богобоязненных, [Крачковский][21:48]
Мы дали Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) Различение, Просвещение и Напоминание для осмотрительных, [Рысжанов][21:48]
Мы даровали Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) различение (способность различать истину от лжи), сияние (Таурат) и напоминание для богобоязненных, [Кулиев][21:48]
Мы дали Моисею и Аарону различие, и свет, и предупреждение боящимся Бога; [Богуславский][21:48]
Чрез Моисея и Аарона Мы давали уже различение, просвещение, наставление благочестивым, [Саблуков][21:48]
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous. [FreeMinds][21:48]
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a, muttakîler (duyarlı olanlar) için furkân'ı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini), aydınlığı ve (gerçeği) hatırlatan (öğüdü) vermiştik. [Okuyan][21:48]
Andolsun, Mûsâ ve Hârûn`a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takvâ sahipleri için ışık ve hatırlatıcı bilgi kaynağı olarak verdik. [Bayraktar][21:48]
Yemin olsun, biz, Mûsa’ya ve Hârun’a hak ile bâtılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik. [Nuri][21:48]
﴿٤٨﴾

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ [٢١:٤٩]
Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona [Transliteration][21:49]
которые боятся Господа своего втайне, и они трепещут (страшного) часа. [Крачковский][21:49]
которые страшатся Господа их втайне и опасаются наступления Часа! [Рысжанов][21:49]
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом. [Кулиев][21:49]
тем, которые втайне боятся Господа их и дрожат при мысли о часе. [Богуславский][21:49]
Тем, втайне боятся Господа своего, трепещут, вспоминая о часе. [Саблуков][21:49]
Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour. [FreeMinds][21:49]
Onlar takvâ (duyarlılık) sahipleri, gaybdaki (bilinemeyendeki) Rablerine saygı duyarlar; (dahası) onlar o (Son) Saat'ten de tir tir titreyenlerdir. [Okuyan][21:49]
Takvâ sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir. [Bayraktar][21:49]
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar. [Nuri][21:49]
﴿٤٩﴾

وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ [٢١:٥٠]
Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona [Transliteration][21:50]
Это – напоминание благословенное, которое Мы ниспослали. Разве вы его отрицаете? [Крачковский][21:50]
Это Напоминание благословенное, которое Мы ниспослали! Неужели вам это ненавистно? [Рысжанов][21:50]
Это - благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отвергать его? [Кулиев][21:50]
Эта книга есть благословенное поучение, которое Мы ниспослали вам. Будете ли вы отрицать его? [Богуславский][21:50]
И этот есть благословенное наставление, ниспосланное Нами; уже ли вы его отвергнете? [Саблуков][21:50]
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it? [FreeMinds][21:50]
İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir hatırla(t)madır. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz! [Okuyan][21:50]
İşte bu Kur`ân da bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz? [Bayraktar][21:50]
Bu, bereketli bir Zikir’dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz? [Nuri][21:50]
﴿٥٠﴾

۞ وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ [٢١:٥١]
Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena [Transliteration][21:51]
Даровали Мы раньше Ибрахиму его прямой путь, и Мы его знали. [Крачковский][21:51]
Ранее Мы ведь дали Ибрахиму (Аврааму) благоразумие! Мы были о нем знающими! [Рысжанов][21:51]
Еще раньше Мы даровали Ибрахиму (Аврааму) верное руководство, и Мы были осведомлены о нем. [Кулиев][21:51]
Уже прежде того Мы дали Аврааму направление; Мы знали его. [Богуславский][21:51]
Аврааму Мы давали уже, прежде того, указание прямого пути, и Мы знали его. [Саблуков][21:51]
And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him. [FreeMinds][21:51]
Yemin olsun ki İbrahim'e olgunluğunu daha önce vermiştik. Biz onu iyi tanırdık. [Okuyan][21:51]
Andolsun ki, daha önce İbrâhim`e de doğru düşünme yeteneği vermiştik. Biz onu biliyorduk. [Bayraktar][21:51]
Yemin olsun, İbrahim’e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz. [Nuri][21:51]
﴿٥١﴾

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ [٢١:٥٢]
Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona [Transliteration][21:52]
Вот сказал он своему отцу и своему народу: «Что это за изображения, которым вы поклоняетесь?» [Крачковский][21:52]
Когда спросил он у своего отца и народа: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?», [Рысжанов][21:52]
Вот он сказал своему отцу и народу: "Что это за изваяния, которым вы предаетесь?" [Кулиев][21:52]
Когда он сказал отцу своему и народу своему: что такое эти подобия, которым вы поклоняетесь?— [Богуславский][21:52]
Вот, он сказал своему отцу: "Что такое эти кумиры, которые вы благоговейно чтете?" [Саблуков][21:52]
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?" [FreeMinds][21:52]
Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu. [Okuyan][21:52]
İbrâhim, babasına ve toplumuna, “Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?” demişti. [Bayraktar][21:52]
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?" [Nuri][21:52]
﴿٥٢﴾

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ [٢١:٥٣]
Qaloo wajadna abaana laha AAabideena [Transliteration][21:53]
Они сказали: «Мы нашли, что наши отцы им служили». [Крачковский][21:53]
они ответили: «Мы обнаружили, что наши отцы служили им!» [Рысжанов][21:53]
Они сказали: "Мы видели, что наши отцы поклонялись им". [Кулиев][21:53]
они отвечали: мы нашли отцов наших поклоняющимися им. [Богуславский][21:53]
Они сказали: "Мы видели, что отцы наши покланялись им". [Саблуков][21:53]
They said: "We found our fathers worshipping them." [FreeMinds][21:53]
Onlar da "Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk." demişlerdi. [Okuyan][21:53]
Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi. [Bayraktar][21:53]
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk." [Nuri][21:53]
﴿٥٣﴾

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٢١:٥٤]
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin [Transliteration][21:54]
Сказал он: «Были вы и ваши отцы в явном заблуждении». [Крачковский][21:54]
Он сказал: «Поистине, вы и ваши отцы в явном заблуждении!» [Рысжанов][21:54]
Он сказал: "Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении". [Кулиев][21:54]
—И вы, отвечал он, и отцы ваши были в явном заблуждении. [Богуславский][21:54]
Он сказал: "Вы и ваши отцы в очевидном заблуждении". [Саблуков][21:54]
He said: "You and your fathers have been clearly misguided." [FreeMinds][21:54]
(İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti. [Okuyan][21:54]
İbrâhim, “Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi. [Bayraktar][21:54]
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz." [Nuri][21:54]
﴿٥٤﴾

قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ [٢١:٥٥]
Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena [Transliteration][21:55]
Сказали они: «Неужели ты пришел с истиной, или ты из числа забавляющихся?» [Крачковский][21:55]
Они ответили: «Неужели ты явился к нам с истиной или ты из забавляющихся?» [Рысжанов][21:55]
Они сказали: "Ты пришел к нам с истиной или же ты забавляешься?" [Кулиев][21:55]
—Говоришь ли ты истину, возразили они, или шутишь? [Богуславский][21:55]
Они сказали: "Искренно ли ты говоришь нам это, или ты только шутишь?" [Саблуков][21:55]
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" [FreeMinds][21:55]
Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi. [Okuyan][21:55]
Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler. [Bayraktar][21:55]
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?" [Nuri][21:55]
﴿٥٥﴾

قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ [٢١:٥٦]
Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena [Transliteration][21:56]
Он сказал: «Да, господь ваш – Господь небес и земли, тот, который их сотворил, и я – из числа свидетельствующих об этом. [Крачковский][21:56]
Он ответил: «Напротив, Господь ваш – Господь небес и земли, тот, который их создал, а я из числа свидетельствующих об этом! [Рысжанов][21:56]
Он сказал: "О нет! Ваш Господь - Господь небес и земли, Который создал их. Я же являюсь одним из тех, кто свидетельствует об этом". [Кулиев][21:56]
—Нет, сказал он. Господь ваш есть Господь небес и земли, которые Он создал, я в этом свидетельствую. [Богуславский][21:56]
Он сказал: "Истинно, Господь ваш есть Господь небес и земли, который сотворил их; а я один из исповедующих это". [Саблуков][21:56]
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such." [FreeMinds][21:56]
(İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir; ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti. [Okuyan][21:56]
“Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şâhitlik edenlerdenim/inananlardanım.” [Bayraktar][21:56]
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim." [Nuri][21:56]
﴿٥٦﴾

وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ [٢١:٥٧]
WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena [Transliteration][21:57]
И клянусь Аллахом, я устрою хитрость против ваших идолов, после того как вы обратитесь, удаляясь от них!» [Крачковский][21:57]
Клянусь Богом, я непременно устрою хитрость против ваших идолов, после того, как вы, уходя, отвернетесь!» [Рысжанов][21:57]
Ибрахим подумал: "Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь". [Кулиев][21:57]
Клянусь Богом, я устрою козни вашим кумирам, как только вы уйдете. [Богуславский][21:57]
"Клянусь Богом, я посрамлю этих истуканов ваших; после того, как вы уйдете назад". [Саблуков][21:57]
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs." [FreeMinds][21:57]
"Allah'a yemin olsun: Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!" [Okuyan][21:57]
Allah`a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım. [Bayraktar][21:57]
"Allah’a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim." [Nuri][21:57]
﴿٥٧﴾

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ [٢١:٥٨]
FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona [Transliteration][21:58]
И превратил он их в куски, кроме главного из них, – может быть, они обратятся к нему. [Крачковский][21:58]
Он превратил их в куски, за исключением великого из них, может быть, они вернуться к нему! [Рысжанов][21:58]
Затем он разнес на куски всех идолов, кроме главного из них, чтобы они могли обратиться к нему. [Кулиев][21:58]
И он разбил их в куски, кроме самого большого, чтобы они подумали, что это сделал он. [Богуславский][21:58]
И он разбил их в куски, кроме большего из них, предполагая, что они к нему отнесут это дело. [Саблуков][21:58]
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him. [FreeMinds][21:58]
(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti. [Okuyan][21:58]
Onlar gidince hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı. [Bayraktar][21:58]
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler. [Nuri][21:58]
﴿٥٨﴾

قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ [٢١:٥٩]
Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena [Transliteration][21:59]
Они сказали: «Кто сделал это с нашими богами? Он, поистине, неправедный! [Крачковский][21:59]
Они воскликнули: «Кто совершил это с нашими божествами? Поистине, он ведь из мракобесов!» [Рысжанов][21:59]
Они сказали: "Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!" [Кулиев][21:59]
Они сказали: кто этот нечестивый, поступивший так с нашими божествами? [Богуславский][21:59]
Они сказали: "Кто поступил так с нашими богами, тот, верно, из числа нечестивых". [Саблуков][21:59]
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked." [FreeMinds][21:59]
(Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi. [Okuyan][21:59]
Putperestler, “Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zâlimlerden biridir” dediler. [Bayraktar][21:59]
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir." [Nuri][21:59]
﴿٥٩﴾

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ [٢١:٦٠]
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu [Transliteration][21:60]
Они сказали: «Мы слышали юношу, который поминал их, которого называют Ибрахим». [Крачковский][21:60]
Они сказали: «Мы слышали юношу, который поминал их, которого называют Ибрахимом (Авраамом)» [Рысжанов][21:60]
Они сказали: "Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим (Авраам) выступал против них". [Кулиев][21:60]
Мы слышали, что один юноша, по имени Авраам, дурно говорил о них. [Богуславский][21:60]
Сказали: "Мы слышали, как отзывался об них один юноша; его зовут Авраамом". [Саблуков][21:60]
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham." [FreeMinds][21:60]
(Bir kısmı) "Bunları diline dolayan, kendisine ‘İbrahim' denen bir genç duyduk." demişlerdi. [Okuyan][21:60]
Bazıları, “Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrâhim denilirmiş” dediler. [Bayraktar][21:60]
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine ’İbrahim’ deniyor." [Nuri][21:60]
﴿٦٠﴾

قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ [٢١:٦١]
Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona [Transliteration][21:61]
Они сказали: «Приведите же его пред глаза людей, – может быть, они засвидетельствуют». [Крачковский][21:61]
Они сказали: «Так приведите его пред глаза людей, может быть, они засвидетельствуют!» [Рысжанов][21:61]
Они сказали: "Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство". [Кулиев][21:61]
Приведите его пред глаза людей, чтобы они были свидетелями. [Богуславский][21:61]
Сказали: "Приведите его пред очи сих людей, и они будут свидетелями". [Саблуков][21:61]
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness." [FreeMinds][21:61]
"Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler." demişlerdi. [Okuyan][21:61]
“O halde, onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şâhitlik ederler” dediler. [Bayraktar][21:61]
Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler." [Nuri][21:61]
﴿٦١﴾

قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ [٢١:٦٢]
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu [Transliteration][21:62]
Они сказали: » Ты ли сделал это с нашими богами, о Ибрахим?» [Крачковский][21:62]
Они спросили: «Неужели совершил это ты с нашими божествами, о Ибрахим (Авраам)?» [Рысжанов][21:62]
Они сказали: "О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?" [Кулиев][21:62]
Они спросили его: ты ли это, Авраам, так поступил с нашими богами? [Богуславский][21:62]
Они сказали: "Ты сделал это с нашими богами, Авраам?" [Саблуков][21:62]
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?" [FreeMinds][21:62]
Onlar "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?" demişlerdi. [Okuyan][21:62]
“İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler. [Bayraktar][21:62]
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" [Nuri][21:62]
﴿٦٢﴾

قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ [٢١:٦٣]
Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona [Transliteration][21:63]
Он сказал: «Нет, он сделал это, старший из них этот, спросите же их, если они говорят». [Крачковский][21:63]
Он ответил: «Напротив, это совершил старший из них! Спросите у него, раз вы допрашиваете!» [Рысжанов][21:63]
Он сказал: "Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать". [Кулиев][21:63]
—Нет, отвечал он, это сделал самый большой из них; спросите их, если они умеют говорить. [Богуславский][21:63]
Он сказал: "Нет, сделал это больший из них, он сам; спросите их, если у них есть дар слова". [Саблуков][21:63]
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!" [FreeMinds][21:63]
(İbrahim ise): "Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" demişti. [Okuyan][21:63]
İbrâhim, “Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun” dedi. [Bayraktar][21:63]
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!" [Nuri][21:63]
﴿٦٣﴾

فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ [٢١:٦٤]
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona [Transliteration][21:64]
И они обратились к самим себе и сказали: «Ведь вы сами неправедны». [Крачковский][21:64]
Так, они вернулись к самим себе и сказали: «Поистине, вы мракобесы!» [Рысжанов][21:64]
Обратившись друг к другу, они сказали: "Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!" [Кулиев][21:64]
Они тогда стали говорить самим себе: вы по истине нечестивы. [Богуславский][21:64]
Тогда они обратились со словами друг к другу, и сказали: "Истинно, вы злочестивы". [Саблуков][21:64]
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" [FreeMinds][21:64]
Kendilerine dönüp "Zalimler sizsiniz, siz!" demişlerdi. [Okuyan][21:64]
(64-65) Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, “Doğrusu siz zâlimlerdensiniz” dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, “Ey İbrâhim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin” dediler. [Bayraktar][21:64]
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz." [Nuri][21:64]
﴿٦٤﴾

ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ [٢١:٦٥]
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona [Transliteration][21:65]
Потом они перевернулись опять на свои головы: «Ты ведь знаешь, что эти не говорят». [Крачковский][21:65]
Затем, опустив свои головы, сказали: «Ведь ты знаешь, что они не могут быть допрошенными» [Рысжанов][21:65]
Затем они принялись за свое и сказали: "Ты же знаешь, что они не способны разговаривать". [Кулиев][21:65]
Потом они вернулись к прежним заблуждениям и сказали Аврааму: ты хорошо знаешь, что идолы не говорят. [Богуславский][21:65]
Но после того они дали кувырка: "Ты знаешь, что у них нет дара слова". [Саблуков][21:65]
Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!" [FreeMinds][21:65]
Sonra (eski) kafalarına dönmüşler de "Sen bunların konuşamadığını pekâlâ biliyorsun!" (demişlerdi). [Okuyan][21:65]
(64-65) Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, “Doğrusu siz zâlimlerdensiniz” dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, “Ey İbrâhim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin” dediler. [Bayraktar][21:65]
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar." [Nuri][21:65]
﴿٦٥﴾

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ [٢١:٦٦]
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum [Transliteration][21:66]
Он сказал: «Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что ни в чем не помогает вам и не вредит. [Крачковский][21:66]
Он ответил: «Так неужели вы служите, помимо Бога, тому, в чем нет пользы для вас и нет вреда вам? [Рысжанов][21:66]
Он сказал: "Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам? [Кулиев][21:66]
—Так вы поклоняетесь вместо Бога тому, что не может вам сделать ни пользы, ни вреда? [Богуславский][21:66]
Он сказал: "Так ужели будете покланяться, опричь Бога, таким, которые не могут сделать вам ни пользы ни вреда? [Саблуков][21:66]
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?" [FreeMinds][21:66]
(İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti. [Okuyan][21:66]
(66-67) İbrâhim, “O halde, Allah`ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi. [Bayraktar][21:66]
İbrahim dedi: "Siz, Allah’ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?" [Nuri][21:66]
﴿٦٦﴾

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [٢١:٦٧]
Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona [Transliteration][21:67]
Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха! Разве вы не поразмыслите?» [Крачковский][21:67]
Тьфу на вас и на то, чему вы служите, помимо Бога! Так неужели вы не поразмыслите!» [Рысжанов][21:67]
Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?" [Кулиев][21:67]
Стыд на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Бога. Разве вы не образумитесь? [Богуславский][21:67]
Пфу на вас и на то, чему вы покланяетесь вы, опричь Бога! Ужели вы не рассудите?" [Саблуков][21:67]
"I am fed up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?" [FreeMinds][21:67]
"Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?" [Okuyan][21:67]
(66-67) İbrâhim, “O halde, Allah`ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah`ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi. [Bayraktar][21:67]
"Yazıklar olsun size ve Allah’ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?" [Nuri][21:67]
﴿٦٧﴾

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ [٢١:٦٨]
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena [Transliteration][21:68]
Они сказали: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы действуете!» [Крачковский][21:68]
Они воскликнули: «Сожгите его! Помогите вашим божествам, если вы свершающие!» [Рысжанов][21:68]
Они сказали: "Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!" [Кулиев][21:68]
—Сожгите его, воскликнули они, и помогите богам вашим, если хотите наказать его. [Богуславский][21:68]
Они сказали: "Сожгите его! Заступитесь за богов ваших, если вы хотите что сделать". [Саблуков][21:68]
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods." [FreeMinds][21:68]
(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti. [Okuyan][21:68]
Putperestler, “Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin” dediler. [Bayraktar][21:68]
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin." [Nuri][21:68]
﴿٦٨﴾

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ [٢١:٦٩]
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema [Transliteration][21:69]
Мы сказали: «О огонь, будь прохладой и миром для Ибрахима!» [Крачковский][21:69]
Мы повелели: «О огонь! Стань прохладным и мирным для Ибрахима (Авраама)!» [Рысжанов][21:69]
Мы сказали: "О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!" [Кулиев][21:69]
Мы сказали: огонь, будь холоден; мир да будет Аврааму! [Богуславский][21:69]
Мы сказали: "Огонь будь хладен! Мир Аврааму!" [Саблуков][21:69]
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham." [FreeMinds][21:69]
Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik. [Okuyan][21:69]
Biz, “Ey ateş! İbrâhim`e karşı serin ve esenlik ol!” dedik. [Bayraktar][21:69]
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim’e bir serinlik ol, bir selam ol!" [Nuri][21:69]
﴿٦٩﴾

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ [٢١:٧٠]
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena [Transliteration][21:70]
И пожелали они против него хитрости, а Мы сделали их потерпевшими великий убыток. [Крачковский][21:70]
Они пожелали схитрить, но Мы установили для них проигрыш! [Рысжанов][21:70]
Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке. [Кулиев][21:70]
Они хотели ему сделать козни, но Мы уничтожили их. [Богуславский][21:70]
Они хотели коварно погубить его, но Мы сделали их безуспешными в этом. [Саблуков][21:70]
And they wanted to plan against him, but We made them the losers. [FreeMinds][21:70]
Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik. [Okuyan][21:70]
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık. [Bayraktar][21:70]
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık. [Nuri][21:70]
﴿٧٠﴾

وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ [٢١:٧١]
Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena [Transliteration][21:71]
И Мы спасли его и Лута в землю, которую благословили для миров. [Крачковский][21:71]
Мы спасли его и Лута (Лота) в земле, которую благословили для народов мира! [Рысжанов][21:71]
Мы спасли его и Лута (Лота) и привели их на землю, которую Мы сделали благословенной для миров. [Кулиев][21:71]
Мы спасли его и Лота и перевели их в страну, которую Мы благословили навеки. [Богуславский][21:71]
Мы спасли его и Лота, переселивши их в эту землю, в которой Мы благословили миры. [Саблуков][21:71]
And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds. [FreeMinds][21:71]
Onu ve Lut'u kurtararak, insanlar için bereketli kıldığımız toprağa (ulaştırmıştık). [Okuyan][21:71]
Biz, İbrâhim ve Lût`u kurtararak âlemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık. [Bayraktar][21:71]
Biz onu da Lût’u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık. [Nuri][21:71]
﴿٧١﴾

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ [٢١:٧٢]
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena [Transliteration][21:72]
И даровали ему Исхака и Йакуба, как подарок, и всех сделали праведными. [Крачковский][21:72]
Мы подарили ему в дополнение Исхака (Исаака) и Якуба (Иакова). Каждого Мы установили улучшающими! [Рысжанов][21:72]
Мы даровали ему Исхака (Исаака), а вдобавок - Йакуба (Иакова), и сделали их всех праведниками. [Кулиев][21:72]
Мы даровали ему Исаака и Иакова, как особую милость, и обоих сделали праведными. [Богуславский][21:72]
Мы дали ему Исаака и Иакова, как дар. Всех их Мы сделали праведными. [Саблуков][21:72]
And We granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer. [FreeMinds][21:72]
Ona (İbrahim'e) ilave (bir bağış) olarak İshak'ı ve (torunu) Yakup'u lütfetmiştik. Hepsini iyi insanlar yapmıştık. [Okuyan][21:72]
İbrâhim`e İshâk`ı ve ilâve bir bağış olmak üzere Ya‘kûb`u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık. [Bayraktar][21:72]
Ona İshak’ı bağışladık, ayrıca Yakub’u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık. [Nuri][21:72]
﴿٧٢﴾

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ [٢١:٧٣]
WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena [Transliteration][21:73]
И сделали их предводителями, которые ведут по Нашему повелению, и внушили им делать добрые дела, выполнять молитву и приносить очищение, и были они Нам поклоняющимися. [Крачковский][21:73]
Установили Мы их главенствующими, наставляющими по Нашему повелению. Внушили им совершать добрые дела, выходить на молитвенную связь, давать обеляющий расход. Были они Нашими слугами! [Рысжанов][21:73]
Мы сделали их вождями, которые по Нашему велению указывали на прямой путь. Мы внушили им вершить добрые дела, совершать намаз и выплачивать закят, и они поклонялись Нам. [Кулиев][21:73]
Мы их поставили вождями, чтобы направлять людей по повелению Нашему, и открыли им делание добра, исполнение молитвы и раздавание милостыни. Они поклонялись Нам. [Богуславский][21:73]
Поставили их вождями, руководствующими в наших заповедях, внушили им делать добрые дела, совершать молитву, давать очистительную милостыню. Нам они покланялись. [Саблуков][21:73]
And We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good works and hold the indoctrination and contribute towards purification, and they were in service to Us. [FreeMinds][21:73]
Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yapmış ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyetmiştik. Onlar daima bizim kullarımızdılar. [Okuyan][21:73]
Onları, emrimiz doğrultusunda insanlara yol gösteren önderler yaptık; onlara iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, bize hep kulluk ettiler. [Bayraktar][21:73]
Onları, bizim buyruğumuzla yol alan önderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, namaz kılmayı, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı. [Nuri][21:73]
﴿٧٣﴾

وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ [٢١:٧٤]
Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena [Transliteration][21:74]
И Луту Мы даровали мудрость и знание и спасли его из селения, которое творило мерзости: ведь они были людьми зла, распутными! [Крачковский][21:74]
Луту (Лоту) Мы дали разборчивость и знание. Мы спасли его из селения, в котором делали порочные дела. Поистине, они были дурным народом, отступниками! [Рысжанов][21:74]
Помяни также Лута (Лота), которому Мы даровали власть (мудрость или пророчество) и знание и которого Мы спасли от селения, жители которого совершали отвратительные поступки. Воистину, они были злодеями и нечестивцами. [Кулиев][21:74]
Лоту дали Мы мудрость и знание и спасли его из города, который предавался разврату. Жители его были нечестивы и грешны. [Богуславский][21:74]
И Лоту Мы дали мудрость и знание, спасли его из города, который делал мерзости: в нем были люди злые, развратные. [Саблуков][21:74]
And Lot, We gave him judgment and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, wicked. [FreeMinds][21:74]
Lut'a gelince, ona da doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Onu çirkin işler yapmakta olan şehir (halkın)dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki onlar kötü iş yapan yoldan çıkan bir toplumdu. [Okuyan][21:74]
Lût`a gelince, ona da hüküm ve ilim verdik; onu çirkin işler yapmakta olan halkından kurtardık. Zira onlar, gerçekten fena işler yapan kötü bir topluluktu. [Bayraktar][21:74]
Lût’a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi. [Nuri][21:74]
﴿٧٤﴾

وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ [٢١:٧٥]
Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena [Transliteration][21:75]
И мы ввели его в нашу милость: ведь он из праведных! [Крачковский][21:75]
Вывели Мы его по Нашей милости. Поистине, он был из улучшающих! [Рысжанов][21:75]
Мы ввели его в Нашу милость, поскольку он был одним из праведников. [Кулиев][21:75]
Мы распространили на него милосердие Наше, потому что он был из праведных. [Богуславский][21:75]
Мы ввели его в милость нашу, потому что он был из числа праведных. [Саблуков][21:75]
And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers. [FreeMinds][21:75]
Onu (Lut'u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi. [Okuyan][21:75]
Lût`u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi. [Bayraktar][21:75]
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı. [Nuri][21:75]
﴿٧٥﴾

وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ [٢١:٧٦]
Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi [Transliteration][21:76]
…Нуха, когда он воззвал раньше, и Мы ответили ему и спасли его и его семью от великого горя. [Крачковский][21:76]
Нуху (Ною) Мы ответили ранее, когда он взывал. Спасли Мы его и его семью от огромной скорби! [Рысжанов][21:76]
Помяни также Нуха (Ноя), который воззвал еще раньше. Мы ответили на его мольбу и спасли его и его семью от великой скорби. [Кулиев][21:76]
Когда Ной воззвал к Нам, Мы приняли молитву его и спасли его и его семейство от великого бедствия. [Богуславский][21:76]
И Ною, еще прежде того, когда он воззвал к Нам, Мы вняли, и спасли его и его семейство от великой печали. [Саблуков][21:76]
And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress. [FreeMinds][21:76]
Nuh'u da (an)! Daha önce bize dua etmişti. Biz de duasına cevap vermiş, böylece, onu ve ailesini (destekçilerini) büyük sıkıntıdan kurtarmıştık. [Okuyan][21:76]
Nûh da, daha önce yalvarmıştı; onun da duasını kabul etmiştik. Kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık. [Bayraktar][21:76]
Nûh’a gelince, o da daha önce bize yakarmıştı. Yakarışına cevap verdik de onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık. [Nuri][21:76]
﴿٧٦﴾

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ [٢١:٧٧]
Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena [Transliteration][21:77]
И защитили его от людей, которые считали ложью Наших знамения: ведь они были людьми зла, и Мы потопили их всех. [Крачковский][21:77]
Мы помогли ему против народа, который посчитал Наши знамения ложными. Поистине, они были дурным народом! Так Мы потопили их всех! [Рысжанов][21:77]
Мы помогли ему в борьбе против людей, которые отвергали Наши знамения. Они были злодеями, и Мы потопили их всех. [Кулиев][21:77]
Мы дали ему помощь против народа, который не верил в Наши знамения; это был злой народ, и Мы потопили всех их. [Богуславский][21:77]
Мы защитили его от людей, которые наши знамения почли лживыми: за то, что они были людьми злыми, всех их Мы потопили. [Саблуков][21:77]
And We granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all. [FreeMinds][21:77]
Onu, delillerimizi inkâr eden o toplumdan korumuştuk. Şüphesiz ki onlar, kötü bir toplumdu; hepsini (suda) boğmuştuk. [Okuyan][21:77]
Nuh`u, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavimdi. Bu yüzden hepsini suya gömdük. [Bayraktar][21:77]
Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk. [Nuri][21:77]
﴿٧٧﴾

وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ [٢١:٧٨]
Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena [Transliteration][21:78]
И Дауда и Сулаймана, когда они судили о ниве, которую повредил скот людей, и Мы присутствовали при их суде. [Крачковский][21:78]
Мы присутствовали при разбирательстве Дауда (Давида) и Сулеймана (Соломона), когда они решали по поводу продуктов земледелия, которые выщипал скот народа. [Рысжанов][21:78]
Помяни также Давуда (Давида) и Сулеймана (Соломона), которые судили о ниве, потравленной ночью чужими овцами. Мы были Свидетелями их суда. [Кулиев][21:78]
Упомяни о Давиде и Соломоне, когда они произносили суд о пашне, потоптанной стадом одного народа. Мы были свидетелями суда их. [Богуславский][21:78]
Давиду и Соломону, - когда они судили о ниве, на которой овцы их людей сделали потраву: при суде их Мы присутствовали [Саблуков][21:78]
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment. [FreeMinds][21:78]
Davud'u ve Süleyman'ı da (an)! Hani içinde halkın koyunlarının yayıldığı bir ekin konusunda hüküm veriyorlardı. Biz onların hükmüne şahittik. [Okuyan][21:78]
Dâvûd ve Süleymân`ı da hatırla! Bir zaman bir ekin konusunda hüküm veriyorlardı. Bir grup insanın koyun sürüsü, geceleyin başıboş bir durumda bu ekinin içine dağılıp ziyan vermişti. Biz onların hükmünü görüp bilmekte idik. [Bayraktar][21:78]
Ve Dâvud ile Süleyman... Hani, halkın davarının yayıldığı ekinler hakkında hüküm veriyorlardı da biz hükümlerine tanıklar olmuştuk. [Nuri][21:78]
﴿٧٨﴾

فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ [٢١:٧٩]
Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena [Transliteration][21:79]
И Мы вразумили Сулаймана об этом. И всем Мы даровали мудрость и знание, и подчинили Дауду горы, чтобы они прославляли, и птиц, – и так Мы сделали. [Крачковский][21:79]
Мы дали понимание этого Сулейману (Соломону). Каждому Мы дали разборчивость и знание. Подчинили Дауду (Давиду) вместе горы и птиц, чтобы они восхваляли. Мы были свершившими. [Рысжанов][21:79]
Мы помогли Сулейману (Соломону) разобраться в этом и даровали им обоим власть (мудрость или пророчество) и знание. Мы подчинили горы и птиц для того, чтобы они славили Нас вместе с Давудом (Давидом). Мы это сделали. [Кулиев][21:79]
Мы объяснили Соломону дело это и обоим им дали мудрость и знание. Мы заставили горы и птиц восхвалять Господа в песнях, вместе с Давидом. Мы действовали. [Богуславский][21:79]
И вразумили Соломона рассудить об ней, - им обоим Мы дали мудрость и знание. Давиду Мы подчинили горы и птиц, чтобы с ним они восхваляли Нас: Мы делали это. [Саблуков][21:79]
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given judgment and knowledge. And We commissioned the mountains with David to praise, and the birds. This is what We did. [FreeMinds][21:79]
Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman'a biz öğretmiştik. Biz onların hepsine doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Kuşları ve tesbih eden (yücelten) dağları da Davud'a boyun eğdirmiştik. (Bunları) biz yapmaktayız. [Okuyan][21:79]
Böylece hükmü Süleymân`a biz anlatmıştık. Her ikisine de sağlam bir muhakeme gücü ve ilim vermiştik. Kuşları ve tesbih eden dağları da Dâvûd`a boyun eğdirdik. Biz her şeyi yaparız. [Bayraktar][21:79]
Onu Süleyman’a derhal kavrattık. Herbirine hükümdarlık ve bilgi verdik. Dâvud’a dağları boyun eğdirdik. Kuşlarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz. [Nuri][21:79]
﴿٧٩﴾

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ [٢١:٨٠]
WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona [Transliteration][21:80]
И научили Мы его делать кольчугу для вас, чтобы она защищала вас от вашей ярости. А разве вы благодарны? [Крачковский][21:80]
Мы научили его производить покрытие для вас, чтобы оно защищало от вашей силы! Так признательны ли вы? [Рысжанов][21:80]
Мы научили его (Давуда) изготовлять для вас кольчуги, чтобы они предохраняли вас от причиняемого вами вреда. Но разве вы благодарны? [Кулиев][21:80]
Мы научили его делать для вас брони, чтобы предохранять вас от взаимных насилий. Разве вы признательны за это? [Богуславский][21:80]
Мы научили его искусству делать брони для вас, что бы вы между собою защищались от ударов: за это не благодарны ли вы? [Саблуков][21:80]
And We taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful? [FreeMinds][21:80]
Ona, savaştan (düşmandan) sizi koruması için zırh yapmayı öğretmiştik. (Artık) şükredecek misiniz? [Okuyan][21:80]
Dâvûd`a, sizi her türlü korkuya karşı koruması için zırh yapmayı öğrettik. Bütün bunlar için şükrediyor musunuz? [Bayraktar][21:80]
Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz? [Nuri][21:80]
﴿٨٠﴾

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ [٢١:٨١]
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena [Transliteration][21:81]
А Сулайману – ветер, когда он, дуя, устремляется по его повелению в землю, которую Мы благословили, и Мы знали про все. [Крачковский][21:81]
Сулейману (Соломону) Мы подчинили сильный ветер, дующий по его повелению по земле, которую благословили. Мы о любой вещи знающие! [Рысжанов][21:81]
Мы подчинили Сулейману (Соломону) сильный ветер, который дул по его повелению на землю, которую Мы благословили. Мы знаем обо всякой вещи. [Кулиев][21:81]
Мы подчинили Соломону бурный ветер, который по приказанию его переносился в страну, благословенную Нами. Мы знали все. [Богуславский][21:81]
А Соломону - сильный ветер; он по его приказанию, дул в эту землю, которую Мы благословили: Мы все, что было знали. [Саблуков][21:81]
And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything. [FreeMinds][21:81]
Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman'ın hizmetine vermiştik; O'nun emriyle içinde bereketli kıldığımız toprağa doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz. [Okuyan][21:81]
Süleymân`ın emrine de zorlu rüzgârı verdik. Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız ülkeye doğru eserdi. Biz her şeyi biliriz. [Bayraktar][21:81]
Ve Süleyman’a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz. [Nuri][21:81]
﴿٨١﴾

وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ [٢١:٨٢]
Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena [Transliteration][21:82]
…А из сатан – тех, которые ныряют для него и делают деяния, кроме этого, и Мы их охраняли. [Крачковский][21:82]
Подчинили ему ослушников, тех, кто погружается в воду для него, и делают деяния, кроме этого дела. Мы были охраняющими их. [Рысжанов][21:82]
Среди дьяволов были такие, которые ныряли для него и выполняли другие работы. Мы стерегли их. [Кулиев][21:82]
Мы ему подчинили демонов, которые для него спускались на дно моря и исполняли и другие поручения. Мы наблюдали за ними. [Богуславский][21:82]
Из диаволов были некоторые у него водолазами для ловли жемчуга, и кроме того делали другие дела: Мы за ними наблюдали. [Саблуков][21:82]
And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them. [FreeMinds][21:82]
Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk. [Okuyan][21:82]
Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk. [Bayraktar][21:82]
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk. [Nuri][21:82]
﴿٨٢﴾

۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ [٢١:٨٣]
Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena [Transliteration][21:83]
…И Аййуба, когда он воззвал к своему Господу: «Постигла меня беда, а Ты – милосерднейший из милосердных! [Крачковский][21:83]
Помяни также Айюба (Иова), когда он воззвал к своему Господу: «Поистине, меня коснулся вред, ведь Ты самый Жалеющий из жалеющих!» [Рысжанов][21:83]
Помяни также Айуба (Иова), который воззвал к своему Господу: "Воистину, меня коснулось зло, а ведь Ты - Милосерднейший из милосердных". [Кулиев][21:83]
Вспомни об Иове, когда он воззвал к Господу своему: меня постигло несчастие, но Ты— милосерднейший из милосердых. [Богуславский][21:83]
Иову - когда воззвал он к Господу своему: "Меня постигло бедствие, а Ты - милосерднейший из милосердствующих!" [Саблуков][21:83]
And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and You are the Most Merciful of those who show mercy!" [FreeMinds][21:83]
Eyüp'ü de (an)! Hani Rabbine "Başıma bu dert geldi. Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye seslenmişti. [Okuyan][21:83]
Eyyûb`u da hatırla! Hani Rabbine, “Başıma bir belâ geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin” diye niyaz etmişti. [Bayraktar][21:83]
Ve Eyyûb... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin." [Nuri][21:83]
﴿٨٣﴾

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ [٢١:٨٤]
Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena [Transliteration][21:84]
И Мы ответили ему, и отстранили бывшую у него беду, и даровали ему его семью и подобных им с ними, по милости от Нас и для напоминания поклоняющимся. [Крачковский][21:84]
Мы ответили ему и сняли с него постигший его вред. Дали ему его семью и подобных им. С ними милость от Нас и Напоминание для тех, кто служит. [Рысжанов][21:84]
Мы ответили на его мольбу, устранили постигшее его зло и даровали ему его семью и вдобавок еще столько же в качестве милости от Нас и в назидание тем, кто поклоняется. [Кулиев][21:84]
Мы исполнили молитву его и избавили его от несчастий; Мы возвратили ему семью и даже удвоили ее, по милосердию Нашему и в пример тем, которые Нам поклоняются. [Богуславский][21:84]
Мы вняли: "Удалите от него, какое было с ним, бедствие"; низвели на него, на его семейство, а равно и на тех, которые были с ним, милость нашу, и покланяющимся Нам назидание. [Саблуков][21:84]
So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve. [FreeMinds][21:84]
Tarafımızdan bir merhamet ve kulluk edenler için bir hatırla(t)ma olmak üzere onun duasına cevap vermiş, kendisindeki sıkıntıyı gidermiş ve ona ailesini, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini (beklemediği diğer yakınlarını) daha vermiştik. [Okuyan][21:84]
Biz de onun duasını kabul etmiş ve başına gelen sıkıntıyı kaldırmıştık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona tekrar ailesini ve olanlarla beraber bir katını daha vermiştik. [Bayraktar][21:84]
Hemen cevap verdik ona, kendisindeki derdi kaldırdık. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir hatırlatma olarak, ona ailesini ve beraberinde benzerlerini de verdik. [Nuri][21:84]
﴿٨٤﴾

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ [٢١:٨٥]
WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena [Transliteration][21:85]
И Исмаила, и Идриса, и Зу-л-кифла… Все – из терпеливых. [Крачковский][21:85]
Помяни об Исмаиле, Идрисе (Ездре) и Зуль-Кифле (Иезекиле). Все они были из терпеливых! [Рысжанов][21:85]
Помяни также Исмаила (Измаила), Идриса, Зуль Кифла. Все они были из числа терпеливых. [Кулиев][21:85]
Упомяни об Измаиле, Идрисе (Енохе) и Дулькифле; они все выносили терпеливо страдания свои. [Богуславский][21:85]
Исмаила, Идриса, Зю-ль-кифля - все они были терпеливы. [Саблуков][21:85]
And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient. [FreeMinds][21:85]
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (an)! Hepsi de sabreden kişilerdendi. [Okuyan][21:85]
İsmâil`i, İdrîs`i ve Zülkifl`i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi. [Bayraktar][21:85]
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi. [Nuri][21:85]
﴿٨٥﴾

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ [٢١:٨٦]
Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena [Transliteration][21:86]
И Мы их ввели в Нашу милость: ведь они (были) из числа праведных. [Крачковский][21:86]
Мы ввели их в Нашу милость. Поистине, они были из улучшающих! [Рысжанов][21:86]
Мы ввели их в Нашу милость, поскольку они были одними из праведников. [Кулиев][21:86]
Мы их объяли милосердием Нашим, потому что они были праведны. [Богуславский][21:86]
Мы ввели в милость Нашу: потому что они в числе праведных. [Саблуков][21:86]
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers. [FreeMinds][21:86]
Onları merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki onlar da iyilerdendi. [Okuyan][21:86]
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi. [Bayraktar][21:86]
Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı. [Nuri][21:86]
﴿٨٦﴾

وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ [٢١:٨٧]
Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena [Transliteration][21:87]
И того, что с рыбой, когда он ушел в гневе и думал, что Мы не справимся с ним. И воззвал он во мраке: «Нет божества, кроме Тебя, хвала Тебе, поистине, я был неправедным!» [Крачковский][21:87]
Помяни Юнуса (Иова), когда он ушел разгневанным, думая, что Мы не оценим это. Так воззвал он во мраке: «Поистине, Бог исключительно Ты! Хвала Тебе! Поистине, я был одним из мракобесов!» [Рысжанов][21:87]
Помяни также человека в рыбе (Иону), который ушел в гневе и подумал, что Мы не справимся с ним. Он воззвал из мрака: "Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников!" [Кулиев][21:87]
Вспомни о Дуннуне (Ионе), который ушел гневный, думая, что Мы не имеем власти над ним. Но потом средь мрака он воскликнул: нет Бога, кроме Тебя. Слава Тебе! Я был из числа нечестивых. [Богуславский][21:87]
Поглощенному рыбой - когда он негодующий, убежал и думал, что Мы не в силах что нибудь ему сделать, но потом, находясь во мраке, воззвал: "Нет Бога кроме Тебя; хвала Тебе! Истинно, я был в числе несправедливых", [Саблуков][21:87]
And the one with 'N,' when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god except You! Glory be to You, I was of the wicked!" [FreeMinds][21:87]
Balık sahibini de (Yunus'u da an)! Hani o, kendisine gücümüzün yetmeyeceğini sanarak öfkeyle çekip gitmişti. Karanlıkların içinde şöyle dua etmişti: "(Rabbim)! Senden başka ilah yoktur; sen yücesin. Şüphesiz ki ben haksızlık edenlerden oldum." [Okuyan][21:87]
Zü`n-Nûn`u/Yunus`u da hatırla! O, öfkeli bir halde geçip gitmişti; bizim kendisini aslâ sıkıştırmayacağımızı zannetmişti. Nihayet karanlıklar içinde, “Senden başka hiçbir tanrı yoktur. Seni tenzih ederim. Gerçekten ben zâlimlerden oldum” diye yalvardı. [Bayraktar][21:87]
Ve Zünnûn. Hani kızarak gitmişti de ona asla güç yetiremeyeceğimizi/ölçüyü kendisine uygulamayacağımızı sanmıştı. Sonra, karanlıkların bağrında şöyle yakardı: "Senden başka ilah yok, tespih ederim seni. Kuşkusuz, ben zalimlerden oldum." [Nuri][21:87]
﴿٨٧﴾

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ [٢١:٨٨]
Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena [Transliteration][21:88]
И Мы ответили ему и спасли его от горести, и так Мы спасаем верующих. [Крачковский][21:88]
Мы ответили ему и спасли от скорби. Таким образом Мы спасаем верующих! [Рысжанов][21:88]
Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих. [Кулиев][21:88]
Мы приняли молитву его и спасли его от скорби. Так спасаем Мы верующих. [Богуславский][21:88]
Мы вняли и избавили его от печали. Так избавляем Мы верующих. [Саблуков][21:88]
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful. [FreeMinds][21:88]
Biz de onun bu duasına cevap vermiş ve (içine düştüğü) sıkıntıdan onu kurtarmıştık. Biz, müminleri işte böyle kurtarırız. [Okuyan][21:88]
Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız. [Bayraktar][21:88]
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz. [Nuri][21:88]
﴿٨٨﴾

وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ [٢١:٨٩]
Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena [Transliteration][21:89]
…И Закарию… Вот он воззвал к своему Господу: «Господи, не оставляй меня одиноким, Ты ведь лучший из наследующих!» [Крачковский][21:89]
Вспомни Закарию, когда он воззвал к своему Господу: «Господи! Не оставляй меня одиноким! Ты лучший из дающих наследников!» [Рысжанов][21:89]
Помяни также Закарийу (Захарию), который воззвал к своему Господу: "Господи! Не оставляй меня одиноким, и Ты - Наилучший из наследников". [Кулиев][21:89]
Вспомни о Захарии, когда он воззвал к Господу своему: Господи, не оставь меня одиноким, Ты— лучший из наследников. [Богуславский][21:89]
Захарии - когда он воззвал к Господу своему: "Господи! Не оставь меня одиноким, и тогда как наилучший из наследников Ты", [Саблуков][21:89]
And Zechariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor." [FreeMinds][21:89]
Zekeriya'yı da (an)! Hani o, Rabbine şöyle seslenmişti: "Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen vârislerin en hayırlısısın." [Okuyan][21:89]
“Ey Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen vârislerin en üstünüsün.” [Bayraktar][21:89]
Ve Zekeriyya. Hani Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir başıma bırakma. Sen, vârislerin en hayırlısısın." [Nuri][21:89]
﴿٨٩﴾

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ [٢١:٩٠]
Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena [Transliteration][21:90]
И Мы ответили ему, и даровали ему Йахйу, и сделали пригодной для него его жену; поистине, они устремлялись к благим делам и призывали Нас с надеждой и трепетом, и были они пред Нами смиренными! [Крачковский][21:90]
Мы ответили ему и подарили ему Яхью (Иоанна), сделав пригодной для него его жену. Поистине, они соревновались в добрых делах и призывали Нас по доброй воле и из страха! Были они пред Нами благоговейными! [Рысжанов][21:90]
Мы ответили на его мольбу, даровали ему Йахйу (Иоанна) и сделали его жену способной на это. Воистину, они спешили творить добро, взывали к Нам с надеждой и страхом и были смиренны перед Нами. [Кулиев][21:90]
Мы приняли молитву его и даровали ему Яхью (Иоанна) и сделали жену его способною родить детей. Они один перед другим старались делать добро, молились Нам с рвением и страхом и смирялись перед Нами. [Богуславский][21:90]
Мы вняли ему и даровали ему Иоанна, сотворив супругу его способною к тому: потому что они были тщательны к благотворениям, молились Нам с надеждой и страхом, были пред Нами смиренны. [Саблуков][21:90]
So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And of Us they were reverent. [FreeMinds][21:90]
Biz onun da duasına cevap vermiş ve ona Yahya'yı bağışlamıştık; eşini de kendisi için (çocuk doğurmaya) elverişli kılmıştık. Onlar hayır işlerinde koşuşur, (merhametimizi) umarak ve (azabımızdan) korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize saygı içindeydiler. [Okuyan][21:90]
Biz de duasını kabul ettik ve ona Yahyâ`yı bahşettik. Eşini de kendisi için elverişli hale getirdik. Gerçekten bütün peygamberler hayır işlerinde koşuşurlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı. Onlar bize gönülden saygı duyuyorlardı. [Bayraktar][21:90]
Kendisine hemen cevap vermiş. Yahya’yı ona hediye etmiş, karısını kendisi için doğurmaya elverişli hale getirmiştik. Onlar, hayırlarda yarışırlar, umarak ve korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize ürpererek saygı gösterirlerdi. [Nuri][21:90]
﴿٩٠﴾

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ [٢١:٩١]
Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena [Transliteration][21:91]
И ту, которая сохранила свою скромность… И Мы вдунули в нее от Нашего духа и сделали ее и ее сына знамением для миров. [Крачковский][21:91]
Вспомни ту, которая сберегла свои половые органы. Так Мы вдохнули в нее от Нашего Духа. Мы установили ее и ее сына знамением для народов мира! [Рысжанов][21:91]
Помяни также ту, которая сохранила свое целомудрие (Марьям). Мы вдохнули в нее посредством Нашего духа (Джибриля) и сделали ее и ее сына (Ису) знамением для миров. [Кулиев][21:91]
Мы вдохнули дух Наш в ту, которая сохранила девственность свою, и Мы сделали ее и сына ея знамением для вселенной. [Богуславский][21:91]
В Сохранившую девственность свою вдохнули Мы от духа нашего, и поставили ее и сына ее знамением для миров. [Саблуков][21:91]
And the one who safeguarded her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds. [FreeMinds][21:91]
Namusunu korumuş olanı (Meryem'i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık. [Okuyan][21:91]
İffetini koruyan Meryem`e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemlere ders kılmıştık. [Bayraktar][21:91]
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu âlemler için bir mucize yaptık. [Nuri][21:91]
﴿٩١﴾

إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ [٢١:٩٢]
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni [Transliteration][21:92]
Поистине, этот ваш народ – народ единый, и Я – Господь ваш, поклоняйтесь же Мне! [Крачковский][21:92]
Поистине, эта ваше основание – единственное основание! Я Господь ваш! Так служите Мне! [Рысжанов][21:92]
Воистину, эта ваша религия - религия единая. Я же - ваш Господь. Поклоняйтесь же Мне! [Кулиев][21:92]
Все эти религии ваши суть одна религия. Я— Господь ваш, поклоняйтесь Мне. [Богуславский][21:92]
Истинно, это вероисповедание ваше есть единое вероисповедание, и Я есть Господь ваш: потому Мне покланяйтесь. [Саблуков][21:92]
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me. [FreeMinds][21:92]
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin! [Okuyan][21:92]
İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz. [Bayraktar][21:92]
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin. [Nuri][21:92]
﴿٩٢﴾

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ [٢١:٩٣]
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona [Transliteration][21:93]
А они разделили свое дело среди них; все к Нам вернутся! [Крачковский][21:93]
Разделили на части они свое дело между собой! Все к Нам возвратятся! [Рысжанов][21:93]
Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам. [Кулиев][21:93]
Они распались между собою на расколы; но все возвратятся к Нам. [Богуславский][21:93]
А те, по своему вероучению, раздробились между собою: все они к Нам возвратятся. [Саблуков][21:93]
And they disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us. [FreeMinds][21:93]
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler. (Oysa) hepsi bize döneceklerdir. [Okuyan][21:93]
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir. [Bayraktar][21:93]
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler. [Nuri][21:93]
﴿٩٣﴾

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ [٢١:٩٤]
Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona [Transliteration][21:94]
И если же кто творил добрые дела, будучи верующим, – не будет непризнания его старанию, и Мы для него запишем. [Крачковский][21:94]
Стремлению тех, кто исправился, будучи верующим, не будет закрыт путь. Поистине, Мы записывающие это! [Рысжанов][21:94]
Устремления того, кто совершал праведные деяния, будучи верующим, не будут отвергнуты. Воистину, Мы записываем их для него. [Кулиев][21:94]
Кто, делая добро, будет в то же время верующим, того усилия не останутся втуне, они будут записаны. [Богуславский][21:94]
Кто делает доброе, пребывая верующим, усердная деятельность того не будет отринута: за ним ее Мы запишем. [Саблуков][21:94]
So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him. [FreeMinds][21:94]
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa onun çabası görmezden gelinmez. Şüphesiz ki biz onu yazmaktayız. [Okuyan][21:94]
İnanmış olarak iyi amel yapanların çalışması inkâr edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız. [Bayraktar][21:94]
Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine kâtiplik ederiz. [Nuri][21:94]
﴿٩٤﴾

وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ [٢١:٩٥]
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona [Transliteration][21:95]
И запрет – над селением, которое Мы погубили, чтобы они не вернулись, [Крачковский][21:95]
Запрет над погубленным Нами селением, чтобы они туда не возвратились, [Рысжанов][21:95]
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся, [Кулиев][21:95]
Проклятие будет тяготеть над городом, который Мы истребим, и жители его не возвратятся, [Богуславский][21:95]
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы, [Саблуков][21:95]
And it is forbidden for a town that We destroy, that they return! [FreeMinds][21:95]
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir. [Okuyan][21:95]
Helâk ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkânsızdır. [Bayraktar][21:95]
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler. [Nuri][21:95]
﴿٩٥﴾

حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ [٢١:٩٦]
Hatta itha futihat yajooju wamajooju wahum min kulli hadabin yansiloona [Transliteration][21:96]
пока не будут открыты Йаджудж и Маджудж, и они устремятся с каждой возвышенности. [Крачковский][21:96]
пока не пробьют проход «яджудж» и «маджудж». Они будут с каждого склона устремляться! [Рысжанов][21:96]
пока Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) не будут выпущены и не устремятся вниз с каждой возвышенности. [Кулиев][21:96]
пока не откроется выход Яджуджу и Маджуджу; они тогда быстро спустятся с каждой горы. [Богуславский][21:96]
Дотоле, покуда не явится Гог и Магог, покуда они со всех холмов не устремятся. [Саблуков][21:96]
Until Gog and Magog is opened, and from every angle they will come forth. [FreeMinds][21:96]
Sonunda Ye'cûc ve Me'cûc (setleri) açıldığı, onlar her tepeden akın ettiği, [Okuyan][21:96]
(96-97) Nihayet Ye`cûc ve Me`cûc setleri açıldığı ve onlar her tepeden akın ettiği zaman, verilen gerçek söz yaklaştığında inkâr edenlerin gözleri donakalır! “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz, bu durumdan habersizmişiz, hatta biz zâlim kimselermişiz” derler. [Bayraktar][21:96]
Ye’cûc ve Me’cûc’ün önü açıldığı zaman onlar, her tepeden akın ederler. [Nuri][21:96]
﴿٩٦﴾

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ [٢١:٩٧]
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena [Transliteration][21:97]
И приблизилось обещание истинное, и вот закатились взоры тех, которые не верили. «О, горе нам, мы были в небрежении об этом! Да, мы были неправедны!» [Крачковский][21:97]
Приблизилось обещание истинное. И когда будут неподвижны взоры тех, которые закрылись, они скажут: «О, горе нам, мы были беспечны к этому! Скорее мы были мракобесами!» [Рысжанов][21:97]
Приблизится истинное обещание, и тогда закатятся взоры неверующих. Они скажут: "О горе нам! Мы беспечно относились к этому. Более того, мы были беззаконниками". [Кулиев][21:97]
Тогда будет близок срок исполнения истинного обещания, и взоры неверных выразят удивление. Горе нам, воскликнут они, мы были беспечны к приходу часа и были нечестивы. [Богуславский][21:97]
Приблизится верное обетование, и тогда взоры не веровавших, от изумления их, будут смотреть неподвижно: "Горе нам! Мы были беспечны в отношении сего: в самом деле, мы были злочестивы". [Саблуков][21:97]
And the promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked!" [FreeMinds][21:97]
Ve gerçek vaat (Son Saat) yaklaşınca, kâfir olanların gözleri birdenbire donakalır! (Onlar) "Ah, eyvah, yazıklar olsun bize! Elbette bu durumdan habersizmişiz; hatta biz zalimlermişiz!" (diyeceklerdir). [Okuyan][21:97]
(96-97) Nihayet Ye`cûc ve Me`cûc setleri açıldığı ve onlar her tepeden akın ettiği zaman, verilen gerçek söz yaklaştığında inkâr edenlerin gözleri donakalır! “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz, bu durumdan habersizmişiz, hatta biz zâlim kimselermişiz” derler. [Bayraktar][21:97]
Hak olan vaat yaklaşmıştır. İnkâr edenlerin gözleri birden donup kalmıştır. "Vay başımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik." derler. [Nuri][21:97]
﴿٩٧﴾

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ [٢١:٩٨]
Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona [Transliteration][21:98]
Поистине, вы и то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, это – дрова для геенны, вы в нее войдете! [Крачковский][21:98]
Поистине, вы и то, чему вы служили – камни для Ада! Вы там пребудете! [Рысжанов][21:98]
Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете. [Кулиев][21:98]
Вы и те, которым вы поклонялись вместо Бога, сделаетесь топливом геенны и будете ввержены в нее. [Богуславский][21:98]
Истинно, вы и те, которым покланяетесь, опричь Бога, - будете топливом геенны: к ней, как скот на водопой, пойдете вы, [Саблуков][21:98]
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it. [FreeMinds][21:98]
Siz ve Allah'ın peşi sıra taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz. [Okuyan][21:98]
Siz ve Allah`tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz. [Bayraktar][21:98]
Siz ve Allah’ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz. [Nuri][21:98]
﴿٩٨﴾

لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ [٢١:٩٩]
Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona [Transliteration][21:99]
Если бы эти были богами, они бы не вошли туда, а все в ней пребывают вечно. [Крачковский][21:99]
Если бы они были божествами, то не прибыли бы туда! Все в нем останутся! [Рысжанов][21:99]
Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно. [Кулиев][21:99]
Если бы идолы ваши были боги, то они не были бы ввергнуты в ад. Все останутся там навеки. [Богуславский][21:99]
(если бы они были боги, они не пошли бы к ней!) и в ней все вы останетесь навеки. [Саблуков][21:99]
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein. [FreeMinds][21:99]
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır. [Okuyan][21:99]
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır. [Bayraktar][21:99]
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır. [Nuri][21:99]
﴿٩٩﴾

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ [٢١:١٠٠]
Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona [Transliteration][21:100]
Для них там – стенание, и они там не услышат. [Крачковский][21:100]
Для них там стоны, и в нем они не будут слышать! [Рысжанов][21:100]
Там они будут стенать при выдохе, но ничего не услышат. [Кулиев][21:100]
Они будут там вздыхать и не будут ничего слышать. [Богуславский][21:100]
Им в ней только будет один визг, и в ней они ничего больше не услышат. [Саблуков][21:100]
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein. [FreeMinds][21:100]
Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır. [Okuyan][21:100]
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler. [Bayraktar][21:100]
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler. [Nuri][21:100]
﴿١٠٠﴾

إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ [٢١:١٠١]
Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona [Transliteration][21:101]
Поистине, те, к которым раньше направилось от Нас лучшее, – те будут от нее удалены. [Крачковский][21:101]
Поистине, тем, к которым раньше направилось от Нас лучшее, от него будут удалены! [Рысжанов][21:101]
А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее. [Кулиев][21:101]
Те, которым Мы прежде обещали благую награду, будут удалены от этого. [Богуславский][21:101]
Истинно, те, которым от Нас прежде обещано наилучшее, будут удалены от нее: [Саблуков][21:101]
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it. [FreeMinds][21:101]
Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır. [Okuyan][21:101]
Ama gerçekten kendileri için, katımızdan iyilik ve güzellik yazılmış bulunanlara gelince, böyleleri cehennemden uzak tutulacaklardır. [Bayraktar][21:101]
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır. [Nuri][21:101]
﴿١٠١﴾

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ [٢١:١٠٢]
La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona [Transliteration][21:102]
Они не услышат даже и шороха ее, и они будут среди того, что пожелали их души, пребывать вечно. [Крачковский][21:102]
Не услышат они и шороха от него. Они останутся там, где пожелают! [Рысжанов][21:102]
Они не услышат даже малейшего ее звука и вечно пребудут среди того, что возжелали их души. [Кулиев][21:102]
Они не услышат ни малейшего шума и вечно будут наслаждаться предметами желаний своих. [Богуславский][21:102]
От нее и тихого шума не услышат они; они вечно будут с тем, чего желали души их. [Саблуков][21:102]
They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their souls desires abiding therein. [FreeMinds][21:102]
Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymayacaklardır; onlar canlarının istediği (nimetler) içinde ebedî kalıcıdır. [Okuyan][21:102]
Onlar, cehennemin uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde çok uzun süreli kalırlar. [Bayraktar][21:102]
Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır. [Nuri][21:102]
﴿١٠٢﴾

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ [٢١:١٠٣]
La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona [Transliteration][21:103]
Не опечалит их великий страх, и встретят их ангелы: «Это – ваш день, который вам был обещан!» [Крачковский][21:103]
Не опечалит их великий страх, и встретят их управленцы (Бога), говоря: «Это ваш День, который был вам обещан!» [Рысжанов][21:103]
Их не опечалит величайший ужас, а ангелы встретят их словами: "Вот ваш день, который был вам обещан!" [Кулиев][21:103]
Великий ужас не опечалит их, и ангелы скажут им: это— день ваш, который был обещан вам. [Богуславский][21:103]
Великий страх не потревожит их; их встретят ангелы: "Это тот день, который вам обещан был!" [Саблуков][21:103]
The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised." [FreeMinds][21:103]
En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir. Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: "İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür." [Okuyan][21:103]
En büyük dehşet bile onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini, “Size söz verilen gün, işte bugündür” diye karşılarlar. [Bayraktar][21:103]
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!" [Nuri][21:103]
﴿١٠٣﴾

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ [٢١:١٠٤]
Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena [Transliteration][21:104]
В тот день, когда Мы скрутим небо, как писец свертывает свитки; как Мы создали первое творение, так Мы его повторим по обещанию от Нас. Поистине, Мы действуем! [Крачковский][21:104]
В тот День Мы свернем небо, как сворачивает записи писарь. Подобно тому, как Мы в первый раз начали творение, Мы повторим, согласно Нашему обещанию! Поистине, Мы свершающие! [Рысжанов][21:104]
В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг. Мы воссоздадим творения подобно тому, как начали творить их в первый раз. Так было обещано Нами. Воистину, Мы сделаем это. [Кулиев][21:104]
В этот день Мы свернем небеса, как Сиджиль (один из ангелов) свертывает писаные листы. Подобно тому как Мы произвели творение, так Мы его возьмем обратно. Нас обязывает к этому обещание, и Мы исполним его. [Богуславский][21:104]
Будет день, в который Мы совьем небо так же, как писец свивает написанный им свиток: как произвели Мы первое творение, так приведем его и в обратное состояние, сообразно обетованию Нашему; истинно, Мы сделаем это. [Саблуков][21:104]
On the Day when We roll up the heavens like the scroll of a book is rolled up. As We initiated the first creation, so shall We return it. It is a promise of Ours that We will do this. [FreeMinds][21:104]
O gün, yazılı kâğıt tomarlarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimize aldığımız bir vaat olarak onu tekrar yaratacağız. Şüphesiz ki biz (vadettiğimizi) yaparız. [Okuyan][21:104]
Göğü, kitap sayfalarını dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak yaratmayı tekrar edeceğiz. Biz bunu yapacağız. [Bayraktar][21:104]
Gün olur göğü, yazı tomarlarını dürer gibi düreriz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu baştan yaparız. Üzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacağız. [Nuri][21:104]
﴿١٠٤﴾

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ [٢١:١٠٥]
Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona [Transliteration][21:105]
И написали Мы уже в Псалтыри после напоминания, что землю наследуют рабы Мои праведные. [Крачковский][21:105]
Поистине, Мы ведь предписали в Писании, после Напоминания, что землю наследуют Мои исправившиеся слуги! [Рысжанов][21:105]
Мы уже записали в Писаниях после того, как это было записано в Напоминании (Хранимой скрижали), что землю унаследуют Мои праведные рабы. [Кулиев][21:105]
Мы уже написали в псалмах, после закона (данного Моисею), что земля будет наследием праведных рабов Моих. [Богуславский][21:105]
После Закона, в Псалтире Мы написали, что землю примут в наследие праведные рабы Мои. [Саблуков][21:105]
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the earth will be inherited by My servants who do good." [FreeMinds][21:105]
Yemin olsun ki Zikr'den (Tevrat'tan) sonra Zebur'da da "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır." diye yazmıştık. [Okuyan][21:105]
Andolsun Zikir`den/Tevrat`tan sonra Zebûr`da da, “Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır” diye yazmıştık. [Bayraktar][21:105]
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur’da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır. [Nuri][21:105]
﴿١٠٥﴾

إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ [٢١:١٠٦]
Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena [Transliteration][21:106]
Поистине, в этом – весть для людей поклоняющихся! [Крачковский][21:106]
Поистине, ведь это уведомление для служащего народа! [Рысжанов][21:106]
Воистину, в этом - послание для тех, кто поклоняется. [Кулиев][21:106]
В этой книге содержится достаточное поучение для поклоняющихся Нам. [Богуславский][21:106]
Истинно, в этом есть такое, что высоко возводит людей, предавшихся благочестию. [Саблуков][21:106]
In this is a directive for a people who serve. [FreeMinds][21:106]
Şüphesiz ki bunda, (bize) kulluk eden toplum için bir mesaj vardır. [Okuyan][21:106]
İşte bunda, Allah`a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır. [Bayraktar][21:106]
Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır. [Nuri][21:106]
﴿١٠٦﴾

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ [٢١:١٠٧]
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena [Transliteration][21:107]
Мы послали тебя только как милость для миров. [Крачковский][21:107]
Мы послали тебя как милость для народов мира! [Рысжанов][21:107]
Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам. [Кулиев][21:107]
Мы послали тебя только по милосердию Нашему к вселенной. [Богуславский][21:107]
Мы послали тебя не иначе, как милость мирам. [Саблуков][21:107]
And We have not sent you except as a mercy to the worlds. [FreeMinds][21:107]
Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik. [Okuyan][21:107]
Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik. [Bayraktar][21:107]
Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik. [Nuri][21:107]
﴿١٠٧﴾

قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ [٢١:١٠٨]
Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona [Transliteration][21:108]
Скажи: «Открыто мне, что бог ваш – Бог единый; стали ли вы покорными?» [Крачковский][21:108]
Скажи: «Поистине, мне внушено, что божество ваше Бог Единственный! Так смиритесь ли вы?» [Рысжанов][21:108]
Скажи: "Мне внушено в откровении, что ваш Бог - Бог Единственный. Не станете ли вы мусульманами?" [Кулиев][21:108]
Скажи им: мне дано откровение, что Бог ваш есть Бог единый. Покорны ли вы воле Его (т. е. мусульмане ли вы)? [Богуславский][21:108]
Скажи: "Мне открыто преимущественно то, что Бог ваш есть единый Бог; так будете вы покорны Ему?" [Саблуков][21:108]
Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?" [FreeMinds][21:108]
De ki: "Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu' vahyolunuyor. O'na boyun eğecek misiniz?" [Okuyan][21:108]
“Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır” diye vahyolunuyor. O`na teslim olacak mısınız? [Bayraktar][21:108]
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah’a teslim olanlar mısınız?" [Nuri][21:108]
﴿١٠٨﴾

فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ [٢١:١٠٩]
Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona [Transliteration][21:109]
А если они отвернутся, то скажи: «Я возвещаю вас ровно, и я не знаю, близко или далеко то, что вам обещано. [Крачковский][21:109]
Если они отвернутся, то скажи: «Я возвещаю вам одинаково, я не осведомлен об обещанном вам ближайшем или далеком! [Рысжанов][21:109]
Если они отвернутся, то скажи: "Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано. [Кулиев][21:109]
Но если они отвернутся, скажи им: я воззвал ко всем вам одинаково, и я не знаю, близка ли или далека обещанная вам угроза. [Богуславский][21:109]
И если они отвергнутся от тебя, то скажи: "Всем вам равно я возвестил это; но я не знаю, близко ли, далеко ли то, чем угрожается вам. [Саблуков][21:109]
So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far." [FreeMinds][21:109]
Yüz çevirirlerse de ki: "(Bana emrolunanı) hepinize eşit olarak açıkladım. Size vadolunan şey yakın mı uzak mı bilmiyorum. [Okuyan][21:109]
“Ben sizin hepinize eşit şekilde açıkladım. Artık tehdit edildiğiniz şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem.” [Bayraktar][21:109]
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Hepinize aynı şekilde, aynı düzeyde açıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, uzak mıdır?" [Nuri][21:109]
﴿١٠٩﴾

إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ [٢١:١١٠]
Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona [Transliteration][21:110]
Он, поистине, знает явную речь и знает то, что вы скрываете. [Крачковский][21:110]
Поистине, Он знает явные слова и то, что вы скрываете! [Рысжанов][21:110]
Воистину, Он ведает о словах, которые произносят вслух, и ведает о том, что вы утаиваете. [Кулиев][21:110]
Бог знает и слова ваши, произнесенные громко, и то, что вы скрываете. [Богуславский][21:110]
(истинно, Он знает и громко произносимые слова, знает и то, что скрываете вы) [Саблуков][21:110]
"He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret." [FreeMinds][21:110]
Şüphesiz ki (Allah) sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir." [Okuyan][21:110]
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir. [Bayraktar][21:110]
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir. [Nuri][21:110]
﴿١١٠﴾

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ [٢١:١١١]
Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin [Transliteration][21:111]
Я не знаю, может быть, это – испытание для вас и доля во времени». [Крачковский][21:111]
Поистине, я не осведомлен, может быть, это искушение для вас и пользование до времени!» [Рысжанов][21:111]
Я не знаю, может быть, это - искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени". [Кулиев][21:111]
Я не знаю, но эта отсрочка, может быть, дана только для того, чтобы испытать вас и допустить вас наслаждаться благами этого мира до известного времени. [Богуславский][21:111]
не знаю, может быть, оно есть испытание вам, есть приятный удел до времени". [Саблуков][21:111]
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." [FreeMinds][21:111]
(Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir. [Okuyan][21:111]
“Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.” [Bayraktar][21:111]
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir. [Nuri][21:111]
﴿١١١﴾

قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ [٢١:١١٢]
Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona [Transliteration][21:112]
Скажи: «Господи, рассуди по истине! Господи наш – милосердный, у Него надо искать помощи против того, что вы приписываете!» [Крачковский][21:112]
Скажи: «Господи, разберись по истине! Господи наш Щадящий! К Нему надо быть обращающимися против того, что вы описываете!» [Рысжанов][21:112]
Он сказал: "Господи! Рассуди по справедливости. У нашего Милостивого Господа надо просить помощи против того, что вы приписываете". [Кулиев][21:112]
Бог велел тебе говорить: Господи, суди по справедливости. Господь наш милосерд, мы Его призываем в помощь против того, что вы приписываете Ему. [Богуславский][21:112]
Скажи: "Господи, рассуди по истине! Господь наш есть Милостивый, Тот, кого должно призывать на помощь для устранения того, что приписываете вы Ему". [Саблуков][21:112]
He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe." [FreeMinds][21:112]
Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulan Rahmân'dır." demişti. [Okuyan][21:112]
“Ey Rabbim, onlar hakkında adâletle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, Rahmân`dır. Sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulandır.” [Bayraktar][21:112]
Resul şöyle yakardı: "Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman’dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müsteân’dır." [Nuri][21:112]
﴿١١٢﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).