Сура:
Тa Xa
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Taha
[Transliteration]
[20:1] |
Та ха.
[Крачковский]
[20:1] |
Та. Ха.
[Рысжанов]
[20:1] |
Та. Ха.
[Кулиев]
[20:1] |
Т. х.
[Богуславский]
[20:1] |
Твердо, глагол.
[Саблуков]
[20:1] |
T'H'
[FreeMinds]
[20:1] |
Tâ. Hâ.
[Okuyan]
[20:1] |
Tâ, hâ.
[Bayraktar]
[20:1] |
Tâ, Hâ.
[Nuri]
[20:1] |
|
|
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
[٢٠:٢]
Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
[Transliteration]
[20:2] |
Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен,
[Крачковский]
[20:2] |
Не ниспосылали Мы тебе Словесность (Коран), чтобы сделать тебя несчастным,
[Рысжанов]
[20:2] |
Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
[Кулиев]
[20:2] |
Мы не ниспослали тебе Коран с тем, чтобы ты был несчастен,
[Богуславский]
[20:2] |
Мы ниспослали тебе этот Коран не для того, чтобы ты бедствовал;
[Саблуков]
[20:2] |
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.
[FreeMinds]
[20:2] |
Biz Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.
[Okuyan]
[20:2] |
(2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
[Bayraktar]
[20:2] |
Biz bu Kur’an’ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
[Nuri]
[20:2] |
|
|
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
[٢٠:٣]
Illa tathkiratan liman yakhsha
[Transliteration]
[20:3] |
а только как напоминание для того, кто боязлив,
[Крачковский]
[20:3] |
а исключительно как Напоминание для тех, кто страшится!
[Рысжанов]
[20:3] |
а только в качестве назидания для тех, кто страшится.
[Кулиев]
[20:3] |
но чтобы ты проповедовал боящимся Бога.
[Богуславский]
[20:3] |
А только для того, чтобы он был вразумлением для тех, которые богобоязливы.
[Саблуков]
[20:3] |
It is but a reminder for he who is concerned.
[FreeMinds]
[20:3] |
(3, 4) Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)'ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
[Okuyan]
[20:3] |
(2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
[Bayraktar]
[20:3] |
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
[Nuri]
[20:3] |
|
|
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
[٢٠:٤]
Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula
[Transliteration]
[20:4] |
ниспосланием от того, кто создал землю и небеса вышние.
[Крачковский]
[20:4] |
Ниспосланием от Того, кто сотворил землю и возвышающиеся небеса,
[Рысжанов]
[20:4] |
Это - Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.
[Кулиев]
[20:4] |
Он ниспослан Тем, который сотворил землю и высокие небеса,
[Богуславский]
[20:4] |
Он ниспослание от Того, который сотворил землю и горние небеса.
[Саблуков]
[20:4] |
Sent down from the One who has created the earth and the heavens above.
[FreeMinds]
[20:4] |
(3, 4) Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)'ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
[Okuyan]
[20:4] |
Kur`ân, yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.
[Bayraktar]
[20:4] |
Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik.
[Nuri]
[20:4] |
|
|
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
[٢٠:٥]
Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa
[Transliteration]
[20:5] |
Милосердный – Он утвердился на троне.
[Крачковский]
[20:5] |
выровненные Щадящим для пребывания!
[Рысжанов]
[20:5] |
Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).
[Кулиев]
[20:5] |
Милосердым, восседающим на престоле.
[Богуславский]
[20:5] |
Милостивый восседает на престоле:
[Саблуков]
[20:5] |
The Almighty, upon the Throne He settled.
[FreeMinds]
[20:5] |
Rahmân arşa istiva etmiştir.
[Okuyan]
[20:5] |
Rahmân, hükümranlık tahtına kurulmuştur.
[Bayraktar]
[20:5] |
O Rahman, arş üzerine egemenlik kurmuştur.
[Nuri]
[20:5] |
|
|
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
[٢٠:٦]
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara
[Transliteration]
[20:6] |
Ему принадлежит то, что в небесах, и что на земле, и что между ними, и что под землей.
[Крачковский]
[20:6] |
Ему принадлежит то, что на небесах, на земле, между ними и богатства снизу!
[Рысжанов]
[20:6] |
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.
[Кулиев]
[20:6] |
Ему принадлежит все, что на небесах и на земле, что между ними и что под землею.
[Богуславский]
[20:6] |
В Его власти и то, что есть на небесах, и то, что на земле, и то, что есть между ими, и то, что под землею.
[Саблуков]
[20:6] |
To Him is what is in the heavens and what is on the earth, and what is between them, and what is beneath the ground.
[FreeMinds]
[20:6] |
Göklerde, yerde, ikisi arasında ve toprağın altındaki her şey sadece O'na aittir.
[Okuyan]
[20:6] |
Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O`nundur.
[Bayraktar]
[20:6] |
Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O’nundur.
[Nuri]
[20:6] |
|
|
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
[٢٠:٧]
Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
[Transliteration]
[20:7] |
И если ты будешь говорить громко, то ведь Он знает и тайну и более скрытой.
[Крачковский]
[20:7] |
Если ты будешь громко произносить слова, то, поистине, Он знает тайное и скрытое!
[Рысжанов]
[20:7] |
Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.
[Кулиев]
[20:7] |
Ты произносишь слова громким голосом, но Он знает тайны и даже то, что еще скрытее.
[Богуславский]
[20:7] |
Не произноси громко слов своих, потому что Он знает тайное и самое сокровеннейшее.
[Саблуков]
[20:7] |
And if you will declare openly what you say, then surely He knows the secret and what is hidden.
[FreeMinds]
[20:7] |
Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
[Okuyan]
[20:7] |
Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.
[Bayraktar]
[20:7] |
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
[Nuri]
[20:7] |
|
|
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
[٢٠:٨]
Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna
[Transliteration]
[20:8] |
Бог! – нет божества, кроме Него, у Него – прекрасные имена.
[Крачковский]
[20:8] |
Бог! Божество исключительно Он! Ему принадлежат наилучшие имена!
[Рысжанов]
[20:8] |
Аллах - Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.
[Кулиев]
[20:8] |
Он— Бог, нет Бога, кроме Его. Ему принадлежат лучшие имена.
[Богуславский]
[20:8] |
Бог - кроме Его нет никакого Бога. Ему есть прекрасные имена.
[Саблуков]
[20:8] |
God, there is no god except He, to Him are the beautiful names.
[FreeMinds]
[20:8] |
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. En güzel isimler de yalnızca O'na aittir.
[Okuyan]
[20:8] |
Allah`tan başka tanrı yoktur; en güzel isimler O`nundur.
[Bayraktar]
[20:8] |
Allah’tır O. İlah yok O’ndan başka. Esmaül Hüsna, en güzel isimler O’nundur.
[Nuri]
[20:8] |
|
|
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
[٢٠:٩]
Wahal ataka hadeethu moosa
[Transliteration]
[20:9] |
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе?
[Крачковский]
[20:9] |
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
[Рысжанов]
[20:9] |
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
[Кулиев]
[20:9] |
Дошел ли до тебя рассказ о Моисее?
[Богуславский]
[20:9] |
Доходил ли до тебя рассказ о Моисее?
[Саблуков]
[20:9] |
And did the narrative of Moses come to you?
[FreeMinds]
[20:9] |
Musa'nın haberi sana ulaştı (değil) mi?
[Okuyan]
[20:9] |
Mûsâ`nın olgusunun haberi sana ulaştı mı?
[Bayraktar]
[20:9] |
Ulaştı mı sana Mûsa’nın haberi?
[Nuri]
[20:9] |
|
|
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
[٢٠:١٠]
Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
[Transliteration]
[20:10] |
Вот увидел он огонь и сказал своей семье: «Останьтесь, я почуял огонь. Может быть, я вернусь к вам с факелом оттуда или найду у огня верный путь».
[Крачковский]
[20:10] |
Когда он увидел огонь, то сказал своей семье: «Оставайтесь. Поистине, я заметил огонь, может быть, я принесу от него горящий уголек или обнаружу у огня правильный путь!»
[Рысжанов]
[20:10] |
Вот он увидел огонь и сказал своей семье: "Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу".
[Кулиев]
[20:10] |
Когда он увидал огонь, он сказал своему семейству: подождите здесь, я увидел огонь. Может быть, я принесу вам головню или найду по огню направление.
[Богуславский]
[20:10] |
Вот, он увидел огонь и сказал своему семейству: "Побудьте здесь; я усматриваю огонь: может быть, принесу вам от него головню, или при помощи этого огня найду прямую дорогу".
[Саблуков]
[20:10] |
When he saw a fire, he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring a piece from it, or find at the fire some guidance."
[FreeMinds]
[20:10] |
Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine, "(Siz burada) bekleyin! Bir ateş gördüm. Umarım ki ondan size bir kor (bir tutam ateş parçası) getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum." demişti.
[Okuyan]
[20:10] |
Hani o, bir ateş görmüştü de, ailesine/toplumuna, “Durun! Ben bir ateş gördüm, ya ondan size bir kor getiririm ya da ateşin yanında bir rehber bulurum” demişti.
[Bayraktar]
[20:10] |
Hani, bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti: "Bekleyin! Gözüme bir ateş ilişti. Olabilir ki, ondan size bir kor parçası getiririm, yahut onun üzerinde bir kılavuz bulurum."
[Nuri]
[20:10] |
|
|
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
[٢٠:١١]
Falamma ataha noodiya ya moosa
[Transliteration]
[20:11] |
А когда он подошел к нему, было возглашено: «О Муса!
[Крачковский]
[20:11] |
И после того, как он подошел к нему, Мы воззвали: «О Муса (Моисей)!
[Рысжанов]
[20:11] |
Когда он подошел к нему, раздался глас: "О Муса (Моисей)!
[Кулиев]
[20:11] |
Когда он подошел к огню, голос воззвал к нему: Моисей!
[Богуславский]
[20:11] |
Когда он подходил к нему, тогда было воззвание: "Моисей!
[Саблуков]
[20:11] |
So when he came to it he was called: "O Moses."
[FreeMinds]
[20:11] |
Oraya ulaştığında (tarafımızdan) kendisine şöyle seslenilmişti:
[Okuyan]
[20:11] |
Mûsâ ateşin yanına gelince, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.
[Bayraktar]
[20:11] |
Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.
[Nuri]
[20:11] |
|
|
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
[٢٠:١٢]
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
[Transliteration]
[20:12] |
Воистину, Я – твой Господь, сними же свои сандалии! Ты ведь в долине священной Тува.
[Крачковский]
[20:12] |
Поистине, Я Господь твой! Так сними обувь свою, поистине, ты в священной долине Тууа!
[Рысжанов]
[20:12] |
Воистину, Я - твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).
[Кулиев]
[20:12] |
Я— Господь твой, сними обувь твою, потому что ты в священной долине Тува’.
[Богуславский]
[20:12] |
Я - Господь твой; сними обувь с себя, потому что ты на святой долине Това.
[Саблуков]
[20:12] |
"I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa."
[FreeMinds]
[20:12] |
"Ey Musa! Şüphesiz ki ben -evet ben- senin Rabbin'im! Hemen ayakkabılarını çıkar! Şüphesiz ki sen (iki kez) kutsanmış Tuvâ Vadi(si'n)desin!
[Okuyan]
[20:12] |
"Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!
[Bayraktar]
[20:12] |
"Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva’dasın."
[Nuri]
[20:12] |
|
|
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
[٢٠:١٣]
Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
[Transliteration]
[20:13] |
И Я изобрел тебя; прислушайся же к тому, что тебе возвещается.
[Крачковский]
[20:13] |
Я выбрал тебя, так прислушайся к тому, что внушается!
[Рысжанов]
[20:13] |
Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.
[Кулиев]
[20:13] |
Я избрал тебя; слушай внимательно даваемое тебе откровение:
[Богуславский]
[20:13] |
Я избрал тебя; будь послушен тому, что будет открыто.
[Саблуков]
[20:13] |
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
[FreeMinds]
[20:13] |
Seni (elçi olarak) ben seçtim. vahyedilmekte olanı dinle!
[Okuyan]
[20:13] |
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
[Bayraktar]
[20:13] |
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
[Nuri]
[20:13] |
|
|
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
[٢٠:١٤]
Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
[Transliteration]
[20:14] |
Воистину, Я – Бог, нет божества, кроме Меня! Поклоняйся же Мне и совершай молитву в Мое воспоминание!
[Крачковский]
[20:14] |
Поистине, Я Бог! Божество исключительно Я! Так служи Мне и выходи на молитвенную связь, чтобы поминать Меня!
[Рысжанов]
[20:14] |
Воистину, Я - Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.
[Кулиев]
[20:14] |
Я есмь Бог, нет Бога, кроме Меня, поклоняйся Мне и исполняй молитву в воспоминание обо Мне.
[Богуславский]
[20:14] |
Истинно, Я - Бог; кроме Меня нет никакого бога. Потому, покланяйся Мне, совершай молитву во имя Мое.
[Саблуков]
[20:14] |
"I am God, there is no god except Me, so serve Me and hold the indoctrination for My remembrance."
[FreeMinds]
[20:14] |
Şüphesiz ki ben -evet ben- Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Bana kulluk et ve beni hatırlamak için namaz kıl!
[Okuyan]
[20:14] |
Şüphesiz ben Allah`ım; benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl!
[Bayraktar]
[20:14] |
"Hiç kuşkulanma ki ben Allah’ım. İlah yoktur benden başka. O halde bana kulluk/ibadet et ve namazını, beni hatırlayıp anmak için yerine getir."
[Nuri]
[20:14] |
|
|
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
[٢٠:١٥]
Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
[Transliteration]
[20:15] |
Поистине, час приходит, Я готов его открыть, чтобы всякая душа получила воздаяние за то, о чем старается!
[Крачковский]
[20:15] |
Поистине, Час на подходе! Я почти его скрываю, чтобы воздать всякой личности за их стремления!
[Рысжанов]
[20:15] |
Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.
[Кулиев]
[20:15] |
Потому что придет час— Я хочу скрыть его,— когда всякая душа будет вознаграждена по делам своим.
[Богуславский]
[20:15] |
Истинно, наступит час, - могу тебе раскрыть это, для того, чтобы каждой душе воздано было за ее усердие.
[Саблуков]
[20:15] |
"The Hour is coming, I am almost keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what it struggled."
[FreeMinds]
[20:15] |
O (Son) Saat mutlaka gelecektir. Herkese, peşinde koştuğu şeyin karşılığı verilsin diye neredeyse onu (kendimden bile) gizleyeceğim.
[Okuyan]
[20:15] |
Herkese uğraştığının karşılığı gösterilsin diye, zamanını neredeyse kendimden bile gizli tutacağım kıyamet mutlaka gelecektir.
[Bayraktar]
[20:15] |
"Kuşku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizleyeceğim ki, her benlik gayretinin karşılığını elde etsin."
[Nuri]
[20:15] |
|
|
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
[٢٠:١٦]
Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
[Transliteration]
[20:16] |
Пусть не отвлекает тебя от нее тот, кто не верует в нее и кто последовал за своей страстью, чтобы тебе не погибнуть.
[Крачковский]
[20:16] |
Пусть не отталкивает тебя от этого тот, кто не верит и следует своим желаниям, а то погибнешь!
[Рысжанов]
[20:16] |
Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.
[Кулиев]
[20:16] |
Да не совратит тебя тот, кто не верует и следует страстям своим, ибо ты погибнешь.
[Богуславский]
[20:16] |
Да не отклонит тебя от этого тот, кто не верует в это, а следует своему желанию, чтобы тебе не погибнуть.
[Саблуков]
[20:16] |
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
[FreeMinds]
[20:16] |
Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ona (Son Saat'e inanmak)tan alıkoymasın; sonra mahvolursun!
[Okuyan]
[20:16] |
`Kıyamet gününe iman etmeyen, şahsî arzu ve ihtiraslarına uyan kimseler sakın seni ondan, Kıyamete inanmaktan alıkoymasın. Sonra helâk olursun.`
[Bayraktar]
[20:16] |
"O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun."
[Nuri]
[20:16] |
|
|
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
[٢٠:١٧]
Wama tilka biyameenika ya moosa
[Transliteration]
[20:17] |
Что это у тебя в правой руке, Муса?»
[Крачковский]
[20:17] |
Что у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?»
[Рысжанов]
[20:17] |
Что у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?"
[Кулиев]
[20:17] |
Что это у тебя, Моисей, в правой руке?
[Богуславский]
[20:17] |
Что это в правой руке у тебя, Моисей?"
[Саблуков]
[20:17] |
"And what is in your right hand O Moses?"
[FreeMinds]
[20:17] |
Ey Musa, şu sağ elindeki nedir, bilir misin?" (diye sormuştu).
[Okuyan]
[20:17] |
“Ey Mûsâ! Sağ elindeki nedir?” diye soruldu.
[Bayraktar]
[20:17] |
"Nedir o sağ elindeki ey Mûsa?"
[Nuri]
[20:17] |
|
|
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
[٢٠:١٨]
Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
[Transliteration]
[20:18] |
Он сказал: «Это – посох мой; я опираюсь на него, сбиваю им для стад моих листья. Есть для меня в нем и другая польза».
[Крачковский]
[20:18] |
Он ответил: «Это посох. Я опираюсь на него и подгоняю им своих овец. Я им достигаю и другие цели»
[Рысжанов]
[20:18] |
Он сказал: "Это - мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение".
[Кулиев]
[20:18] |
—Это— посох мой, отвечал он, на который я опираюсь и которым я сбиваю листья для овец моих; он мне служит и для другого употребления.
[Богуславский]
[20:18] |
Он сказал: "Это - мой посох; им я подпираюсь, им сбиваю с деревьев листья для овец моих, в нем мне орудие и для других потребностей".
[Саблуков]
[20:18] |
He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
[FreeMinds]
[20:18] |
(Musa) "O benim asamdır; ona dayanır, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Benim ona başka ihtiyaçlarım da vardır." demişti.
[Okuyan]
[20:18] |
Mûsâ, “O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım” dedi.
[Bayraktar]
[20:18] |
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."
[Nuri]
[20:18] |
|
|
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
[٢٠:١٩]
Qala alqiha ya moosa
[Transliteration]
[20:19] |
Он сказал: «Брось его, о Муса!»
[Крачковский]
[20:19] |
Сказал Бог: «Брось его»
[Рысжанов]
[20:19] |
Он сказал: "О Муса (Моисей)! Брось его".
[Кулиев]
[20:19] |
—Брось его, Моисей!
[Богуславский]
[20:19] |
Он сказал: "Брось его на землю, Моисей!"
[Саблуков]
[20:19] |
He said: "Cast it down O Moses."
[FreeMinds]
[20:19] |
(Allah) "Onu (yere) at ey Musa!" demişti.
[Okuyan]
[20:19] |
Allah, “Yere at onu, ey Mûsâ!” dedi.
[Bayraktar]
[20:19] |
Buyurdu: "Yere at onu ey Mûsa!"
[Nuri]
[20:19] |
|
|
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
[٢٠:٢٠]
Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
[Transliteration]
[20:20] |
И бросил он его. И вот – это змея, которая ползет.
[Крачковский]
[20:20] |
А когда он его бросил, он стал змеей стремительной.
[Рысжанов]
[20:20] |
Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
[Кулиев]
[20:20] |
Он бросил его, и вдруг он сделался бегающей змеей.
[Богуславский]
[20:20] |
И он бросил его на землю, и вот он - змея, пресмыкается.
[Саблуков]
[20:20] |
So he cast it down, and it became a moving serpent!
[FreeMinds]
[20:20] |
(Musa da) hemen onu yere atmıştı. Bir de ne görsün, o (asa) yılan olmuş sürünüyor.
[Okuyan]
[20:20] |
Mûsâ onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.
[Bayraktar]
[20:20] |
O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...
[Nuri]
[20:20] |
|
|
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
[٢٠:٢١]
Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
[Transliteration]
[20:21] |
Он сказал: «Возьми ее и не бойся; Мы вернем ее в прежний вид.
[Крачковский]
[20:21] |
Бог сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы возвратим ее в прежний вид.
[Рысжанов]
[20:21] |
Он сказал: "Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
[Кулиев]
[20:21] |
Возьми его и не бойся, сказал Бог, Мы обратим его в прежний его вид.
[Богуславский]
[20:21] |
Он сказал: "Возьми ее, не бойся: Мы обратим ее в прежний свой вид.
[Саблуков]
[20:21] |
He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."
[FreeMinds]
[20:21] |
(Allah) "Onu al ve korkma! Biz onu eski hâline çevireceğiz.
[Okuyan]
[20:21] |
Allah, “Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız” dedi.
[Bayraktar]
[20:21] |
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."
[Nuri]
[20:21] |
|
|
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
[٢٠:٢٢]
Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra
[Transliteration]
[20:22] |
Прижми свою руку к боку: она выйдет белой без всякого вреда, как другое знамение,
[Крачковский]
[20:22] |
Засунь свою руку в разрез одежды, она выйдет белой без всякого вреда, как другое знамение,
[Рысжанов]
[20:22] |
Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!
[Кулиев]
[20:22] |
Вложи руку твою за пазуху, она выйдет белая, но без всякого вреда. Это тебе будет второе чудо.
[Богуславский]
[20:22] |
Положи руку твою в пазуху себе: она выйдет белою безвредно; это будет другое знамение.
[Саблуков]
[20:22] |
"And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign."
[FreeMinds]
[20:22] |
(22, 23) Elini koltuğunun altına koy; en büyük ayetlerimizden (mucizelerimizden) birini sana göstermemiz için bir başka ayet (mucize) olarak elin kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıkacaktır" demişti.
[Okuyan]
[20:22] |
“Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.”
[Bayraktar]
[20:22] |
"Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın."
[Nuri]
[20:22] |
|
|
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
[٢٠:٢٣]
Linuriyaka min ayatina alkubra
[Transliteration]
[20:23] |
чтобы показать тебе среди Наших знамений величайшее.
[Крачковский]
[20:23] |
чтобы показать тебе из Наших великих знамений!
[Рысжанов]
[20:23] |
Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.
[Кулиев]
[20:23] |
Чтобы показать тебе Наши большие чудеса,
[Богуславский]
[20:23] |
Покажем тебе еще некоторые из самых великих Наших знамений.
[Саблуков]
[20:23] |
"This is to show you Our great signs."
[FreeMinds]
[20:23] |
(22, 23) Elini koltuğunun altına koy; en büyük ayetlerimizden (mucizelerimizden) birini sana göstermemiz için bir başka ayet (mucize) olarak elin kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıkacaktır" demişti.
[Okuyan]
[20:23] |
“Ta ki, sana en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.”
[Bayraktar]
[20:23] |
"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."
[Nuri]
[20:23] |
|
|
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
[٢٠:٢٤]
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
[Transliteration]
[20:24] |
Иди к Фирауну, он ведь возмутился».
[Крачковский]
[20:24] |
Иди к фараону, поистине, он перешел ограничения!»
[Рысжанов]
[20:24] |
Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного".
[Кулиев]
[20:24] |
ступай к Фараону. Он нечестив,
[Богуславский]
[20:24] |
Иди к Фараону, потому что он крайне буйствует".
[Саблуков]
[20:24] |
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
[FreeMinds]
[20:24] |
(Allah şöyle demişti): "Firavun'a git! O iyice azdı."
[Okuyan]
[20:24] |
“Firavun`a git! Çünkü o iyice azdı.”
[Bayraktar]
[20:24] |
"Firavun’a git; çünkü o, azdı."
[Nuri]
[20:24] |
|
|
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
[٢٠:٢٥]
Qala rabbi ishrah lee sadree
[Transliteration]
[20:25] |
Он сказал: «Господи, расширь мне грудь,
[Крачковский]
[20:25] |
Муса (Моисей) попросил: «Господи! Раскрой мне грудь,
[Рысжанов]
[20:25] |
Он сказал: "Господи! Раскрой для меня мою грудь!
[Кулиев]
[20:25] |
—Господи, сказал Моисей, расширь грудь мою,
[Богуславский]
[20:25] |
Он сказал: "Господи! Открой мне грудь мою:
[Саблуков]
[20:25] |
He said: "My Lord, comfort for me my chest."
[FreeMinds]
[20:25] |
(Musa ise) şöyle dua etmişti: "Rabbim! Benim için yüreğime genişlik ver!
[Okuyan]
[20:25] |
Mûsâ, “Rabbim!” dedi. “Yüreğime genişlik ver.”
[Bayraktar]
[20:25] |
Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet;
[Nuri]
[20:25] |
|
|
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
[٢٠:٢٦]
Wayassir lee amree
[Transliteration]
[20:26] |
и облегчи мне дело,
[Крачковский]
[20:26] |
облегчи мое дело,
[Рысжанов]
[20:26] |
Облегчи мою миссию!
[Кулиев]
[20:26] |
и облегчи дело мое,
[Богуславский]
[20:26] |
Облегчи мне дело мое;
[Саблуков]
[20:26] |
"And make my mission easy."
[FreeMinds]
[20:26] |
İşimi bana kolaylaştır!
[Okuyan]
[20:26] |
“İşimi bana kolaylaştır.”
[Bayraktar]
[20:26] |
İşimi bana kolaylaştır."
[Nuri]
[20:26] |
|
|
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
[٢٠:٢٧]
Waohlul AAuqdatan min lisanee
[Transliteration]
[20:27] |
и развяжи узел в моем языке:
[Крачковский]
[20:27] |
развяжи «узел» на моем языке,
[Рысжанов]
[20:27] |
Развяжи узел на моем языке,
[Кулиев]
[20:27] |
и развяжи узел языка моего,
[Богуславский]
[20:27] |
Разреши от уз язык мой,
[Саблуков]
[20:27] |
"And remove the knot in my tongue."
[FreeMinds]
[20:27] |
(27, 28) Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.
[Okuyan]
[20:27] |
(27-28) “Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.”
[Bayraktar]
[20:27] |
"Dilimden düğümü çöz,
[Nuri]
[20:27] |
|
|
يَفْقَهُوا قَوْلِي
[٢٠:٢٨]
Yafqahoo qawlee
[Transliteration]
[20:28] |
пусть они поймут мою речь.
[Крачковский]
[20:28] |
чтобы они поняли мои слова,
[Рысжанов]
[20:28] |
чтобы они могли понять мою речь.
[Кулиев]
[20:28] |
чтобы они поняли слово мое.
[Богуславский]
[20:28] |
Чтобы понимали слово мое.
[Саблуков]
[20:28] |
"So they can understand what I say."
[FreeMinds]
[20:28] |
(27, 28) Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.
[Okuyan]
[20:28] |
(27-28) “Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.”
[Bayraktar]
[20:28] |
Ki sözümü iyi anlasınlar."
[Nuri]
[20:28] |
|
|
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
[٢٠:٢٩]
WaijAAal lee wazeeran min ahlee
[Transliteration]
[20:29] |
И дай мне помощника из моей семьи,
[Крачковский]
[20:29] |
установи мне помощника из моей семьи,
[Рысжанов]
[20:29] |
Назначь мне помощника из моей семьи -
[Кулиев]
[20:29] |
Дай мне помощника из семьи моей,
[Богуславский]
[20:29] |
Поставь помощника мне из семейства моего,
[Саблуков]
[20:29] |
"And allow for me an advisor from my family."
[FreeMinds]
[20:29] |
(29, 30) Bana ailemden kardeşim Harun'u vezir (yardımcı) görevlendir!
[Okuyan]
[20:29] |
“Bana ailemden bir de yardımcı ver.”
[Bayraktar]
[20:29] |
"Bana ailemden bir yardımcı ver,
[Nuri]
[20:29] |
|
|
هَارُونَ أَخِي
[٢٠:٣٠]
Haroona akhee
[Transliteration]
[20:30] |
Харуна, моего брата.
[Крачковский]
[20:30] |
брата моего Харуна (Аарона),
[Рысжанов]
[20:30] |
брата моего Харуна (Аарона).
[Кулиев]
[20:30] |
Аарона, брата моего.
[Богуславский]
[20:30] |
Аарона, брата моего:
[Саблуков]
[20:30] |
"Aaron, my brother."
[FreeMinds]
[20:30] |
(29, 30) Bana ailemden kardeşim Harun'u vezir (yardımcı) görevlendir!
[Okuyan]
[20:30] |
“Kardeşim Hârûn`u.”
[Bayraktar]
[20:30] |
Kardeşim Hârun’u."
[Nuri]
[20:30] |
|
|
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
[٢٠:٣١]
Oshdud bihi azree
[Transliteration]
[20:31] |
Подкрепи им мою мощь
[Крачковский]
[20:31] |
усиль им мне поддержку,
[Рысжанов]
[20:31] |
Умножь благодаря ему силу мою
[Кулиев]
[20:31] |
Опояшь им чресла мои
[Богуславский]
[20:31] |
Им укрепи чресла мои;
[Саблуков]
[20:31] |
"So that I may strengthen my resolve through him."
[FreeMinds]
[20:31] |
Onunla arkamı güçlendir.
[Okuyan]
[20:31] |
(31-32) “Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir ve onu işime ortak kıl.”
[Bayraktar]
[20:31] |
"Onunla sırtımı kuvvetlendir."
[Nuri]
[20:31] |
|
|
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
[٢٠:٣٢]
Waashrikhu fee amree
[Transliteration]
[20:32] |
и сделай его участником в моем деле,
[Крачковский]
[20:32] |
сделай его участником дела,
[Рысжанов]
[20:32] |
и позволь ему разделить со мной мою миссию,
[Кулиев]
[20:32] |
и присоедини мне его товарищем в деле моем,
[Богуславский]
[20:32] |
Сделай его участником в деле моем,
[Саблуков]
[20:32] |
"And share with him my mission."
[FreeMinds]
[20:32] |
Onu işime ortak (destekçi) kıl.
[Okuyan]
[20:32] |
(31-32) “Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir ve onu işime ortak kıl.”
[Bayraktar]
[20:32] |
"Onu işime ortak kıl."
[Nuri]
[20:32] |
|
|
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
[٢٠:٣٣]
Kay nusabbihaka katheeran
[Transliteration]
[20:33] |
чтобы мы прославляли Тебя много
[Крачковский]
[20:33] |
чтобы мы восхваляли Тебя много
[Рысжанов]
[20:33] |
чтобы мы славили Тебя многократно
[Кулиев]
[20:33] |
чтобы мы много восхваляли Тебя
[Богуславский]
[20:33] |
Чтобы нам восхвалять Тебя многократно;
[Саблуков]
[20:33] |
"So that we may glorify You plenty."
[FreeMinds]
[20:33] |
Bu sayede seni çok tesbih edelim (yüceltelim).
[Okuyan]
[20:33] |
(33-34) “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.”
[Bayraktar]
[20:33] |
"Taki seni çokça tespih edelim."
[Nuri]
[20:33] |
|
|
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
[٢٠:٣٤]
Wanathkuraka katheeran
[Transliteration]
[20:34] |
и поминали Тебя много:
[Крачковский]
[20:34] |
и поминали Тебя много!
[Рысжанов]
[20:34] |
и поминали Тебя многократно.
[Кулиев]
[20:34] |
и непрестанно вспоминали о Тебе,
[Богуславский]
[20:34] |
воспоминать имя Твое многократно;
[Саблуков]
[20:34] |
"And remember You plenty."
[FreeMinds]
[20:34] |
Seni çok analım!
[Okuyan]
[20:34] |
(33-34) “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.”
[Bayraktar]
[20:34] |
"Seni çokça analım."
[Nuri]
[20:34] |
|
|
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
[٢٠:٣٥]
Innaka kunta bina baseeran
[Transliteration]
[20:35] |
ведь Ты по отношению к нам зорок».
[Крачковский]
[20:35] |
Поистине, Ты за нами наблюдаешь!»
[Рысжанов]
[20:35] |
Воистину, Ты видишь нас".
[Кулиев]
[20:35] |
потому что Ты был внимателен к нам.
[Богуславский]
[20:35] |
Потому что Ты видишь нас".
[Саблуков]
[20:35] |
"You have been seer over us."
[FreeMinds]
[20:35] |
Şüphesiz ki sen bizi görensin."
[Okuyan]
[20:35] |
“Şüphesiz sen, bizi görmektesin.”
[Bayraktar]
[20:35] |
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."
[Nuri]
[20:35] |
|
|
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
[٢٠:٣٦]
Qala qad ooteeta sulaka ya moosa
[Transliteration]
[20:36] |
Сказал Он: «Уже даровано просимое тобой, Муса;
[Крачковский]
[20:36] |
Ответил Бог: «Я дал тебе то, что ты просишь.
[Рысжанов]
[20:36] |
Он сказал: "О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.
[Кулиев]
[20:36] |
Бог отвечал: твоя просьба будет исполнена, Моисей.
[Богуславский]
[20:36] |
Он сказал: "Дошло ко Мне прошение твое, Моисей.
[Саблуков]
[20:36] |
He said: "You have been given what you asked O Moses."
[FreeMinds]
[20:36] |
(Allah) şöyle demişti: "Ey Musa! İstediklerin sana elbette verildi.
[Okuyan]
[20:36] |
Allah, “Ey Mûsâ! İstediğin sana verildi” dedi.
[Bayraktar]
[20:36] |
Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Mûsa."
[Nuri]
[20:36] |
|
|
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
[٢٠:٣٧]
Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
[Transliteration]
[20:37] |
и другой раз Мы оказали тебе милость.
[Крачковский]
[20:37] |
Мы ведь оказывали тебе любезность в другой раз,
[Рысжанов]
[20:37] |
Мы и прежде оказывали тебе милость,
[Кулиев]
[20:37] |
Мы уже раз оказали тебе благоволение,
[Богуславский]
[20:37] |
Уже во второй раз Мы проявляем благоволение к тебе.
[Саблуков]
[20:37] |
"And We have graced you another time."
[FreeMinds]
[20:37] |
Yemin olsun ki sana bir kez daha bir lütufta bulunmuştuk.
[Okuyan]
[20:37] |
“Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.”
[Bayraktar]
[20:37] |
"Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk."
[Nuri]
[20:37] |
|
|
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
[٢٠:٣٨]
Ith awhayna ila ommika ma yooha
[Transliteration]
[20:38] |
Вот внушили Мы твоей матери то, что внушается:
[Крачковский]
[20:38] |
когда Мы внушили твоей матери:
[Рысжанов]
[20:38] |
когда внушили твоей матери откровение:
[Кулиев]
[20:38] |
когда Мы дали следующее откровение твоей матери:
[Богуславский]
[20:38] |
Некогда Мы внушили твоей матери то, что тогда внушалось ей:
[Саблуков]
[20:38] |
"When We inspired to your mother what was inspired."
[FreeMinds]
[20:38] |
Hani annene vahyedilecek şeyi şöyle vahyetmiştik (bildirmiştik):
[Okuyan]
[20:38] |
“Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene vahy etmiştik.”
[Bayraktar]
[20:38] |
Hani, annene vahyedileni şöyle vahyetmiştik:
[Nuri]
[20:38] |
|
|
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
[٢٠:٣٩]
Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
[Transliteration]
[20:39] |
«Брось его в ковчег и брось его в море, и пусть море выкинет его на берег; возьмет его враг Мой и враг его». Я устремил на тебя Мою любовь, чтобы ты был выращен на Моих глазах.
[Крачковский]
[20:39] |
«Положи его в ящик и сбрось его в море. Пусть море выкинет его на берег. Возьмет его Мой и его противник!» Возложил Я на тебя свою привязанность, чтобы ты был выращен на Моих «глазах»
[Рысжанов]
[20:39] |
"Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг". Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.
[Кулиев]
[20:39] |
положи его в ящик и пусти его в Нил, а Нил принесет его к берегу, где его возьмет враг Мне и враг ему. Я ему внушил к тебе любовь. Я хотел, чтобы ты был воспитан у Меня на глазах.
[Богуславский]
[20:39] |
"Положи его в ковчежец, и пусти его в море, чтобы море выбросило его на берег: враг Мой и враг его возьмет его; а Я от Себя вложил в него любовь к тебе, чтобы ты был воспитан пред очами Моими".
[Саблуков]
[20:39] |
"That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. And I placed upon you a love from Me. And that you shall be raised under My eye."
[FreeMinds]
[20:39] |
"Onu (Musa'yı) sandığa koy ve onu nehre bırak! Nehir onu kıyıya bıraksın; benim de onun da düşmanı olan biri onu alsın!" Sana tarafımdan bir sevgi vermiştim; böylece gözetimimde yetiştirilesin diye (böyle yapmıştık).
[Okuyan]
[20:39] |
Mûsâ`yı sandığa koy, suya at; su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için senin üzerine tarafımdan bir sevgi attım.
[Bayraktar]
[20:39] |
"Onu tabuta koyup ırmağa bırak! Irmak onu sahile götürsün ki, benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri onu alsın. Üzerine kendimden bir sevgi bıraktım ki, gözümün önünde yetiştirilesin."
[Nuri]
[20:39] |
|
|
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
[٢٠:٤٠]
Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa
[Transliteration]
[20:40] |
Вот идет твоя сестра и говорит: «Не указать ли вам на того, кто о нем позаботится?» И Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы глаз ее усладился, и она не печалилась. И убил ты душу, и спасли Мы тебя от заботы и испытали испытанием. И оставался ты годы среди обитателей Мадйана, а потом пришел по сроку, о Муса!
[Крачковский]
[20:40] |
Когда сестра твоя пришла, то сказала: «Не указать ли вам на того, кто сможет его опекать?» Так Мы вернули тебя твоей матери, чтобы она была рада и не печалилась. Убил ты личность, но спасли Мы тебя от скорби и испытали. Оставался ты годы среди жителей Мадьяна, а потом ты явился к определенному сроку. О Муса (Моисей)!
[Рысжанов]
[20:40] |
Твоя сестра пришла и сказала: "Не указать ли вам на того, кто будет заботиться о нем?" Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок.
[Кулиев]
[20:40] |
Однажды сестра твоя, прогуливаясь, сказала: указать ли вам для него кормилицу? Мы возвратили тебя матери твоей, чтобы она осушила слезы и не печалилась. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от горя и испытали тебя многими испытаниями. Ты провел многие годы между народом мадйанским, потом ты пришел сюда, Моисей, по Нашему предопределению.
[Богуславский]
[20:40] |
Вот, сестра твоя подходит и говорит: "Не привести ли к вам кого, кто взял бы его на свое попечение?" Тогда возвратили Мы тебя к твоей матери, для того, чтобы освежились очи и она опечалилась бы. Ты убил человека, и Мы избавили тебя от опасности, но искусили тебя искушением. Ты пробыл несколько лет в народе мадиамском, и потом, по нашему определению, ты сюда пришел, Моисей.
[Саблуков]
[20:40] |
"That your sister should follow, and say: 'Shall I guide you to a person who will nurse him.' Thus We returned you to your mother, so that she may be pleased and not be sad. And you killed a person, but We saved you from harm and We tested you greatly. So it was that you stayed with the people of Midyan for many years, then you came here by fate O Moses."
[FreeMinds]
[20:40] |
Hani kız kardeşin (ablan, Firavun ailesine) gidip, "Ona bakacak birini size göstereyim mi?" demişti. Böylece, gözü aydın olsun ve (artık) üzülmesin diye seni annene geri vermiştik. (Gençken) birini öldürmüştün; seni endişeden kurtarmıştık; böylece seni iyiden iyiye denemiştik. (Bu nedenle), Medyen halkı arasında senelerce kalmıştın. Ey Musa! Sonra da bir plana göre (bu makama) gelmiştin.
[Okuyan]
[20:40] |
Kız kardeşin gidip, “Ona bakacak birini size göstereyim mi?” diyordu. Böylece seni annene geri verdik ki gözü aydın olsun, üzülmesin. Sen, bir de adam öldürmüştün; o zaman da seni tasadan kurtarmış ve seni iyice denemiştik. Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra takdir ettiğimiz bir vakitte bize geldin, ey Mûsâ!
[Bayraktar]
[20:40] |
"Hani, kızkardeşin gidiyor, şöyle diyordu: ’Onun bakımını üstlenecek kişiyi size göstereyim mi?’ Nihayet, seni annene geri döndürdük ki, gözü aydın olsun, tasalanmasın. Sen bir de adam öldürmüştün. O zaman seni gamdan kurtarmıştık. Seni iyice bir imtihana çekmiştik. Bunun ardından sen Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra, belirlenen bir vakitte/bir kadere göre geliverdin, ey Mûsa!"
[Nuri]
[20:40] |
|
|
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
[٢٠:٤١]
WaistanaAAtuka linafsee
[Transliteration]
[20:41] |
И Я взял тебя для Себя.
[Крачковский]
[20:41] |
Я использовал тебя для Себя!
[Рысжанов]
[20:41] |
Я избрал тебя для Себя.
[Кулиев]
[20:41] |
Я тебя подготовил для Меня самого.
[Богуславский]
[20:41] |
Это так с тобой устроил Я для Себя.
[Саблуков]
[20:41] |
"And I have raised you for Myself."
[FreeMinds]
[20:41] |
Ben seni kendim için seçmiştim.
[Okuyan]
[20:41] |
Seni kendim için yetiştirdim.
[Bayraktar]
[20:41] |
"Seni kendim için seçip yetiştirdim."
[Nuri]
[20:41] |
|
|
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
[٢٠:٤٢]
Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
[Transliteration]
[20:42] |
Иди ты и брат твой с Моими знамениями и не будьте слабы в поминании Меня.
[Крачковский]
[20:42] |
Иди ты и твой брат с Моими знамениями и не отдаляйся от поминания Меня!
[Рысжанов]
[20:42] |
Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.
[Кулиев]
[20:42] |
Ступайте, ты и брат твой, с чудесами Моими и не переставайте вспоминать обо Мне.
[Богуславский]
[20:42] |
Иди ты и брат твой с Моими знамениями; не оставляйте воспоминания обо Мне.
[Саблуков]
[20:42] |
"Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance."
[FreeMinds]
[20:42] |
Sen ve kardeşin (Harun) delillerimle gidin! Beni anmada gevşek davranmayın!
[Okuyan]
[20:42] |
“Sen ve kardeşin, âyetlerimizi götürün, beni anmakta gevşek davranmayın!”
[Bayraktar]
[20:42] |
"Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin."
[Nuri]
[20:42] |
|
|
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
[٢٠:٤٣]
Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
[Transliteration]
[20:43] |
Идите к Фирауну, ведь он возмутился,
[Крачковский]
[20:43] |
Идите оба к фараону, поистине, он перешел ограничения!
[Рысжанов]
[20:43] |
Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.
[Кулиев]
[20:43] |
Ступайте к Фараону, потому что он нечестив.
[Богуславский]
[20:43] |
Идите оба к Фараону, потому что он крайне буйствует.
[Саблуков]
[20:43] |
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
[FreeMinds]
[20:43] |
Firavun'a gidin; şüphesiz ki o iyice azdı.
[Okuyan]
[20:43] |
“Firavun`a gidin! Doğrusu o azmıştır.”
[Bayraktar]
[20:43] |
"Firavun’a gidin, çünkü o azdı."
[Nuri]
[20:43] |
|
|
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
[٢٠:٤٤]
Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
[Transliteration]
[20:44] |
И скажите ему слово мягкое, может быть, он опамятуется или убоится».
[Крачковский]
[20:44] |
Скажите ему легкие слова, может быть, он опомнится или убоится!»
[Рысжанов]
[20:44] |
Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится".
[Кулиев]
[20:44] |
Говорите ему кротко, может быть, он размыслит или убоится,
[Богуславский]
[20:44] |
Говорите с ним словом кротким: может быть, он образумится и убоится".
[Саблуков]
[20:44] |
"So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned."
[FreeMinds]
[20:44] |
Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!"
[Okuyan]
[20:44] |
“Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”
[Bayraktar]
[20:44] |
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
[Nuri]
[20:44] |
|
|
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ
[٢٠:٤٥]
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
[Transliteration]
[20:45] |
Сказали они: «Господи наш! Мы ведь боимся, что он обидит нас или возмутится».
[Крачковский]
[20:45] |
Они оба сказали: «Господи наш! Поистине, мы боимся, что против нас будет злоупотребление или произвол!»
[Рысжанов]
[20:45] |
Они сказали: "Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного".
[Кулиев]
[20:45] |
—Господи, отвечали они, мы боимся, что он употребит против нас насилие или сделает нечестивое дело,
[Богуславский]
[20:45] |
Они сказали: "Господи наш! Мы боимся, что он поступит с нами нагло, или будет еще нечестивее".
[Саблуков]
[20:45] |
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
[FreeMinds]
[20:45] |
(Musa ve Harun) "Rabbimiz! Doğrusu, onun bize kötülük yapmasından veya iyice azmasından endişe ediyoruz." demişlerdi.
[Okuyan]
[20:45] |
«Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı `taşkın bir tutum takınmasından` ya da `azgın davranmasından` korkmaktayız.»
[Bayraktar]
[20:45] |
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."
[Nuri]
[20:45] |
|
|
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
[٢٠:٤٦]
Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
[Transliteration]
[20:46] |
Он сказал: «Не бойтесь, Я с вами, слушаю и вижу.
[Крачковский]
[20:46] |
Бог ответил: «Не бойтесь! Я буду вместе с вами слушать и смотреть!
[Рысжанов]
[20:46] |
Он сказал: "Не бойтесь, ибо Я - с вами. Я слышу и вижу.
[Кулиев]
[20:46] |
—Не бойтесь, сказал Бог, ибо Я с вами; Я слышу и вижу.
[Богуславский]
[20:46] |
Он сказал: "Не бойтесь; Я с вами, Я слышу и вижу.
[Саблуков]
[20:46] |
He said: "Do not fear, I am with you, I hear and I see."
[FreeMinds]
[20:46] |
(Allah ise şöyle) demişti: "Korkmayın, elbette ben sizinle beraberim, duyuyor ve görüyorum.
[Okuyan]
[20:46] |
Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.”
[Bayraktar]
[20:46] |
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."
[Nuri]
[20:46] |
|
|
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
[٢٠:٤٧]
Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
[Transliteration]
[20:47] |
Идите же к нему и скажите: «Мы – посланники Господа твоего. Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их. Мы пришли к тебе со знамением твоего Господа, и мир тому, кто последовал за водительством.
[Крачковский]
[20:47] |
Так идите же к нему и скажите: «Поистине, мы оба посланники Господа твоего! Отправь с нами детей Израиля и не наказывай их. Мы пришли к тебе со знамением твоего Господа! Мир тому, кто последовал за Наставлением!
[Рысжанов]
[20:47] |
Ступайте к нему вдвоем и скажите: "Мы - посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!
[Кулиев]
[20:47] |
Ступайте к нему и скажите: мы— посланные Господа твоего, отпусти с нами сынов Израиля и не подвергай их мучениям. Мы пришли к тебе с знамением от Господа твоего. Мир тому, кто идет прямым путем.
[Богуславский]
[20:47] |
Подите и скажите: "Мы посланники Господа твоего; отпусти с нами сынов Израилевых, не мучь их. Мы пришли к тебе с знамением от Господа твоего: мир тому, кто пойдет по прямому пути.
[Саблуков]
[20:47] |
So come to him and say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance."
[FreeMinds]
[20:47] |
Ona (Firavun'a) gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle gönder; onlara eziyet etme! Elbette biz sana Rabbinden bir delil ile geldik. Selam, rehbere (vayhe) uyanlara olacaktır.
[Okuyan]
[20:47] |
Doğrusu, biz senin Rabbinin peygamberleriyiz. İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder; onlara bir eziyet etme! Rabbinden sana bir âyet getirdik. Selam/esenlik doğru yolda gidene olsun.”
[Bayraktar]
[20:47] |
"Hadi gidin ona! Deyin ki; "Biz senin Rabbinin iki resulüyüz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır."
[Nuri]
[20:47] |
|
|
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
[٢٠:٤٨]
Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
[Transliteration]
[20:48] |
Нам ведь уже открыто, что наказание – для тех, кто считал ложью и отвратился».
[Крачковский]
[20:48] |
Поистине, нам внушено, что наказание для тех, кто считает ложью и отвернулся!»»
[Рысжанов]
[20:48] |
Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся".
[Кулиев]
[20:48] |
Нам дано откровение, что наказание постигнет того, кто будет считать нас лжецами и отвернется от нас.
[Богуславский]
[20:48] |
Истинно, нам открыто, что казнь будет тому, кто почтет это ложью и уйдет себе назад".
[Саблуков]
[20:48] |
"It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away."
[FreeMinds]
[20:48] |
Azabın, (gerçeği) yalanlayıp yüz çevirenlere (uygulanacağı) elbette bize vahyolunmuştur."
[Okuyan]
[20:48] |
“Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu.”
[Bayraktar]
[20:48] |
"Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi."
[Nuri]
[20:48] |
|
|
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
[٢٠:٤٩]
Qala faman rabbukuma ya moosa
[Transliteration]
[20:49] |
Он сказал: «Кто же ваш господь, Муса?»
[Крачковский]
[20:49] |
Фараон спросил: «Так кто Господь ваш, о Муса (Моисей)?»
[Рысжанов]
[20:49] |
Он сказал: "Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?"
[Кулиев]
[20:49] |
—Кто же Господь ваш, о Моисей?— спросил Фараон.
[Богуславский]
[20:49] |
Он сказал: "Кто Господь ваш, Моисей?"
[Саблуков]
[20:49] |
He said: "So who is the lord of you both O Moses?"
[FreeMinds]
[20:49] |
(Firavun) "Ey Musa! Rabbiniz de kimmiş?" demişti.
[Okuyan]
[20:49] |
Firavun, “Ey Mûsâ! Sizin Rabbiniz de kimmiş!” dedi.
[Bayraktar]
[20:49] |
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?"
[Nuri]
[20:49] |
|
|
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
[٢٠:٥٠]
Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
[Transliteration]
[20:50] |
Он сказал: «Господь наш тот, кто дал каждой вещи ее строй, а потом вел по пути».
[Крачковский]
[20:50] |
Он ответил: «Господь наш тот, кто предоставил творение всякой вещи, затем направил!»
[Рысжанов]
[20:50] |
Он ответил: "Господь наш - Тот, Кто придал обличие всякой вещи, а затем указал всему путь".
[Кулиев]
[20:50] |
Господь наш, отвечал Моисей, есть Тот, кто дал вид всему существующему и кто направляет на прямой путь,
[Богуславский]
[20:50] |
Он сказал: "Господь наш Тот, кто своим тварям подает все и путеводит их".
[Саблуков]
[20:50] |
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
[FreeMinds]
[20:50] |
(Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.
[Okuyan]
[20:50] |
Mûsâ, “Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir” dedi.
[Bayraktar]
[20:50] |
Mûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."
[Nuri]
[20:50] |
|
|
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
[٢٠:٥١]
Qala fama balu alqurooni aloola
[Transliteration]
[20:51] |
Он сказал: «А каково же с первыми поколениями?»
[Крачковский]
[20:51] |
Фараон спросил: «А что вы думаете о древних селениях?»
[Рысжанов]
[20:51] |
Он сказал: "А что будет с первыми поколениями?"
[Кулиев]
[20:51] |
—А в каком положении прошлые поколения?— спросил Фараон.
[Богуславский]
[20:51] |
Он сказал: "А каков был образ мыслей у прежних древних поколений?"
[Саблуков]
[20:51] |
He said: "What then has happened to the previous generations?"
[FreeMinds]
[20:51] |
(Firavun) "(Peki) önceki nesillerin hali ne olacak?" diye sormuştu.
[Okuyan]
[20:51] |
Firavun, “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?” dedi.
[Bayraktar]
[20:51] |
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"
[Nuri]
[20:51] |
|
|
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
[٢٠:٥٢]
Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
[Transliteration]
[20:52] |
Он сказал: «Знание про них у Господа моего в книге, не заблуждается Господь мой и не забывает».
[Крачковский]
[20:52] |
Он ответил: «Знание об этом в Предписании Господа моего! Он не сбивается и не забывает!»
[Рысжанов]
[20:52] |
Он ответил: "Знание об этом - у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не предает забвению".
[Кулиев]
[20:52] |
Знание этого, отвечал Моисей, у Бога в вечной книге. Господь мой не заблуждается и не забывает.
[Богуславский]
[20:52] |
Он сказал: "Знание об этом у Господа моего, в Его книге: Господь мой ведает и не забывает".
[Саблуков]
[20:52] |
He said: "The knowledge of it is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."
[FreeMinds]
[20:52] |
(Musa ise) şöyle demişti: "Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
[Okuyan]
[20:52] |
Mûsâ, “Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim yanılmaz ve unutmaz” dedi.
[Bayraktar]
[20:52] |
"Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap’tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur."
[Nuri]
[20:52] |
|
|
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
[٢٠:٥٣]
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
[Transliteration]
[20:53] |
Он, который сделал для вас землю равниной, и провел для вас в ней дороги, и низвел с неба воду, и вывели Мы благодаря ей пары разных растений.
[Крачковский]
[20:53] |
Он тот, кто установил для вас землю подготовленной и провел вам на ней пути, низвел с неба воду. Мы вывели ею разнообразные пары растений.
[Рысжанов]
[20:53] |
Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.
[Кулиев]
[20:53] |
Он дал вам землю постелью и проложил вам на ней дороги, Он ниспослал с неба воду. Посредством ее Мы производим разнородные растения.
[Богуславский]
[20:53] |
Он для вас устроил эту землю колыбелью, проложил для вас по ней дороги, с небес ниспосылает воду и ею изводит разновидные растения четами:
[Саблуков]
[20:53] |
The One who made for you the earth habitable and He traced out paths for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types.
[FreeMinds]
[20:53] |
(Allah) yeri sizin için beşik yapan, onda sizin için yollar açan ve gökten de su indirendir. O (su) saye(sin)de çeşitli bitkilerden de çiftler çıkarmıştık.
[Okuyan]
[20:53] |
Allah, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
[Bayraktar]
[20:53] |
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O’dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
[Nuri]
[20:53] |
|
|
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
[٢٠:٥٤]
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
[Transliteration]
[20:54] |
Ешьте и пасите ваши стада; поистине, в этом – знамение для обладающих разумом!
[Крачковский]
[20:54] |
Ешьте и пасите ваш скот, поистине, в этом знамение для обладающих рассудком!
[Рысжанов]
[20:54] |
Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.
[Кулиев]
[20:54] |
Питайтесь и пасите стада ваши. В этом есть знамения для разумных.
[Богуславский]
[20:54] |
"ешьте и пасите скот ваш!" Истинно, в этом знамения для понимающих.
[Саблуков]
[20:54] |
Eat and raise your hoofed animals. In that are signs for those with thought.
[FreeMinds]
[20:54] |
Yiyin; hayvanlarınızı otlatın! Şüphesiz ki bunda (kötülüklerden) engelleyen akıl sahipleri için deliller vardır.
[Okuyan]
[20:54] |
Yiyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için işaretler vardır.
[Bayraktar]
[20:54] |
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.
[Nuri]
[20:54] |
|
|
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
[Transliteration]
[20:55] |
Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем другой раз.
[Крачковский]
[20:55] |
Из нее Мы вас сотворили, в нее Мы вас вернем, и Мы выведем вас в другой раз!
[Рысжанов]
[20:55] |
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
[Кулиев]
[20:55] |
Из нее Мы создали вас и в нее возвратим вас, и потом Мы вас из нее выведем вторично.
[Богуславский]
[20:55] |
Из нее Мы сотворили вас и в не возвращаем вас, и из нее изведем вас в другой раз.
[Саблуков]
[20:55] |
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
[FreeMinds]
[20:55] |
Sizi topraktan yarattık; sizi yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan çıkaracağız.
[Okuyan]
[20:55] |
Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.
[Bayraktar]
[20:55] |
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
[Nuri]
[20:55] |
|
|
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
[٢٠:٥٦]
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
[Transliteration]
[20:56] |
И показали Мы ему все Наши знамения, но он счел ложью и отвернулся.
[Крачковский]
[20:56] |
Поистине, Мы показали ему все Наши знамения, но он счел ложью и отверг.
[Рысжанов]
[20:56] |
Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.
[Кулиев]
[20:56] |
Мы ему показали все чудеса Наши, но он их счел ложью и отказался верить.
[Богуславский]
[20:56] |
Мы показали ему все наши знамения, а он почел их ложными и стал противоборствовать.
[Саблуков]
[20:56] |
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
[FreeMinds]
[20:56] |
Yemin olsun ki ona (Firavun'a) bütün delillerimizi göstermiştik; o ise yalanlamış ve yüz çevirmişti.
[Okuyan]
[20:56] |
Andolsun biz, Firavun`a bütün delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı, kabul etmemekte diretti.
[Bayraktar]
[20:56] |
Yemin olsun, o Firavun’a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.
[Nuri]
[20:56] |
|
|
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
[٢٠:٥٧]
Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
[Transliteration]
[20:57] |
Сказал он: «Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли своим колдовством, Муса?
[Крачковский]
[20:57] |
Сказал фараон: «Ты явился к нам, чтобы вывести нас из нашей земли своим колдовством, о Муса (Моисей)!
[Рысжанов]
[20:57] |
Он сказал: "О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?
[Кулиев]
[20:57] |
Он сказал: разве ты пришел к нам, Моисей, чтобы чародейством твоим выгнать нас из земли нашей?
[Богуславский]
[20:57] |
Он сказал: "Не для того ли ты, Моисей, пришел к нам, чтобы своим волхвованием изгнать нас из земли нашей?
[Саблуков]
[20:57] |
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
[FreeMinds]
[20:57] |
(Firavun) demişti ki: "Ey Musa! Yaptığın büyü ile bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?
[Okuyan]
[20:57] |
“Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsâ?”
[Bayraktar]
[20:57] |
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!"
[Nuri]
[20:57] |
|
|
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
[٢٠:٥٨]
Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
[Transliteration]
[20:58] |
Мы, конечно, покажем тебе подобное же колдовство; назначь же для нас и себя условный срок, не нарушим его мы и ты, – место посредине».
[Крачковский]
[20:58] |
Так мы ведь непременно приведем тебе подобное колдовство.
[Рысжанов]
[20:58] |
Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его".
[Кулиев]
[20:58] |
Мы тебе покажем подобные же чудеса. Назначь место свидания, и мы и ты явимся туда. Чтобы во всем было равенство.
[Богуславский]
[20:58] |
Так Мы представим тебе такое же волхвование; назначь для нас и для себя время: ни мы, ни ты не переменим его, как и одинакового места".
[Саблуков]
[20:58] |
"We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."
[FreeMinds]
[20:58] |
Biz de sana, aynen onun gibi bir büyü yapacağız. Seninle bizim aramızda, senin de bizim de muhalefet etmeyeceğimiz uygun bir yerde buluşma zamanı ayarla!
[Okuyan]
[20:58] |
“Biz de kesinlikle sana benzeri bir büyü getireceğiz. Bizim de sizin de anlaşacağımız uygun bir yerde buluşmamız için bir vakit belirle!” dediler.
[Bayraktar]
[20:58] |
"Seninki gibi bir büyü, biz de mutlaka sana getireceğiz. Seninle bizim aramızda öyle bir buluşma yeri ve zamanı belirle ki, ne biz cayalım ne de sen. Herkese uygun bir yer olsun."
[Nuri]
[20:58] |
|
|
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
[٢٠:٥٩]
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
[Transliteration]
[20:59] |
Он сказал: «Срок для вас – день украшения, и чтобы собраны были люди поздним утром».
[Крачковский]
[20:59] |
Так установи между нами и тобой договор, не рушимый ни нами, ни тобой, в одинаковом положении!» Он ответил: «Обещанный вам срок – день украшений, что соберут люди утром»
[Рысжанов]
[20:59] |
Он сказал: "Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром".
[Кулиев]
[20:59] |
—Пусть свидание будет назначено, отвечал Моисей, в день торжества, и пусть соберется народ среди дня.
[Богуславский]
[20:59] |
Он сказал: "Временем для вас будет день нарядов; тогда пусть соберутся люди при утренней светозарности".
[Саблуков]
[20:59] |
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
[FreeMinds]
[20:59] |
(Musa) şöyle demişti: "Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."
[Okuyan]
[20:59] |
Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi.
[Bayraktar]
[20:59] |
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
[Nuri]
[20:59] |
|
|
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
[٢٠:٦٠]
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
[Transliteration]
[20:60] |
И отвернулся Фираун и собрал свои козни, а потом пришел.
[Крачковский]
[20:60] |
Фараон отвернулся и собрал своих хитрецов, затем привел.
[Рысжанов]
[20:60] |
Фараон отвернулся и собрал свои козни, а затем пришел в назначенный срок.
[Кулиев]
[20:60] |
Фараон ушел, собрал все свои хитрости и потом пришел.
[Богуславский]
[20:60] |
Фараон удалился, собрал всех хитрецов своих, и потом пришел.
[Саблуков]
[20:60] |
So Pharaoh went away, and he gathered his plan then he came.
[FreeMinds]
[20:60] |
(Bunun üzerine Firavun) dönüp gitmiş, hilesini toplamış, sonra da (buluşma yerine) gelmişti.
[Okuyan]
[20:60] |
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi.
[Bayraktar]
[20:60] |
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.
[Nuri]
[20:60] |
|
|
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
[٢٠:٦١]
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
[Transliteration]
[20:61] |
Сказал им Муса: «Горе вам, не измышляйте на Аллаха лжи, а то Он поразит вас наказанием». Безуспешен тот, кто измышляет ложь!
[Крачковский]
[20:61] |
Сказал им Муса (Моисей): «Горе вам! Не измышляйте на Бога ложь, а то поразит Он вас наказанием и станет безуспешным тот, кто измыслил ложь!»
[Рысжанов]
[20:61] |
Муса (Моисей) сказал им: "Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь".
[Кулиев]
[20:61] |
Моисей сказал им: горе вам! Не выдумывайте лжи на Бога, потому что Он вас поразит наказанием. Те, которые выдумывают ложь, уже погибли.
[Богуславский]
[20:61] |
Моисей сказал им: "Горе вам! Не вымышляйте лжи о Боге, чтобы Он не уничтожил вас казнью. Безуспешен тот, кто делает вымыслы".
[Саблуков]
[20:61] |
Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."
[FreeMinds]
[20:61] |
Musa onlara şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! Allah'a iftira etmeyin! Yoksa O da bir azap ile kökünüzü kazır! (Allah'a) iftira edenler elbette kaybedenlerdir."
[Okuyan]
[20:61] |
Mûsâ büyücülere, “Size yazıklar olsun! Allah`a karşı yalan uydurmayınız. Çünkü Allah, sizi azapla helâk eder. Şüphesiz kim Allah`a iftira etmişse kaybetmiştir” dedi.
[Bayraktar]
[20:61] |
Mûsa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah’a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur."
[Nuri]
[20:61] |
|
|
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
[٢٠:٦٢]
FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
[Transliteration]
[20:62] |
И обсуждали они между собой свое дело и втайне совещались.
[Крачковский]
[20:62] |
Так спорили они между собой и перешептывались втайне.
[Рысжанов]
[20:62] |
Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.
[Кулиев]
[20:62] |
Они посоветовались между собою о деле своем и переговорили тайно.
[Богуславский]
[20:62] |
И они между собой спорили о своем деле и вели тайный разговор;
[Саблуков]
[20:62] |
So they disputed in their matter between themselves, and they kept private their counsel.
[FreeMinds]
[20:62] |
(Büyücüler) durumlarını aralarında tartışmış, gizlice fısıldaşmışlardı.
[Okuyan]
[20:62] |
Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.
[Bayraktar]
[20:62] |
Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.
[Nuri]
[20:62] |
|
|
قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
[٢٠:٦٣]
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
[Transliteration]
[20:63] |
Они сказали: «Конечно, это – два волшебника: они хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и погубить ваш примерный путь.
[Крачковский]
[20:63] |
Они сказали: «Поистине, ведь эти двое колдуны! Они хотят вывести вас из вашей земли с помощью колдовства и пойти по вашему показательному пути!
[Рысжанов]
[20:63] |
Они сказали: "Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.
[Кулиев]
[20:63] |
Эти два человека, сказали они,— чародеи; они хотят выгнать вас из земли вашей своими волхвованиями.
[Богуславский]
[20:63] |
Они говорили: "Эти оба - волхвы; своим волхвованием они хотят выгнать вас из земли вашей, уничтожить все, что есть превосходнейшего в строе государственном.
[Саблуков]
[20:63] |
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."
[FreeMinds]
[20:63] |
Şöyle demişlerdi: "Bu ikisi (Musa ve Harun), büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki büyücüdür."
[Okuyan]
[20:63] |
Onlar şöyle dediler, “Mûsâ ve kardeşi kesinlikle büyücüdürler. Büyüleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin ideal yönetiminizi ortadan kaldırmak istiyorlar.”
[Bayraktar]
[20:63] |
Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar."
[Nuri]
[20:63] |
|
|
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
[٢٠:٦٤]
FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
[Transliteration]
[20:64] |
Объедините же ваши козни, придите в ряд. Счастливым будет сегодня, кто одержит верх!»
[Крачковский]
[20:64] |
Так соберите ваши хитрости, затем приведите их в ряд! Самым успешным сегодня будет тот, кто превысит!»
[Рысжанов]
[20:64] |
Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх".
[Кулиев]
[20:64] |
—Соберите, сказал Моисей, все хитрости ваши и потом станьте в ряд. Тот, кто возьмет сегодня перевес, будет счастлив.
[Богуславский]
[20:64] |
Соедините ваши хитрости, и идите рядами! Счастлив кто сегодня возьмет верх!"
[Саблуков]
[20:64] |
"So agree your plan, then come as one front. Whoever wins today will succeed."
[FreeMinds]
[20:64] |
(Musa): "Hilenizi toplayın (yanınıza alın); sonra da sırayla gelin! Bugün üstün gelen elbette başaracaktır."
[Okuyan]
[20:64] |
“Büyü ile ilgili bütün hünerlerinizi birleştiriniz, sonra birlik halinde karşılarına geliniz. Bugün üstün gelen istediğini elde edecektir.”
[Bayraktar]
[20:64] |
"Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır."
[Nuri]
[20:64] |
|
|
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
[٢٠:٦٥]
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
[Transliteration]
[20:65] |
Они сказали: «О Муса, либо ты бросишь, либо мы будем первыми, кто бросает?»
[Крачковский]
[20:65] |
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо мы будем первыми бросившими!»
[Рысжанов]
[20:65] |
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?"
[Кулиев]
[20:65] |
Они сказали Моисею: ты ли бросишь первый, или же мы бросим первые?
[Богуславский]
[20:65] |
Они сказали: "Моисей! Ты ли бросишь, или мы прежде - кто бросит?"
[Саблуков]
[20:65] |
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
[FreeMinds]
[20:65] |
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
[Okuyan]
[20:65] |
Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.
[Bayraktar]
[20:65] |
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
[Nuri]
[20:65] |
|
|
قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
[٢٠:٦٦]
Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
[Transliteration]
[20:66] |
Он сказал: «Нет, бросайте!» И вот, – их веревки и посохи, показалось ему, от колдовства их движутся.
[Крачковский]
[20:66] |
Он ответил: «Скорее бросайте вы!» И вот, их веревки и посохи представились ему от колдовства движущимися.
[Рысжанов]
[20:66] |
Он сказал: "Нет, бросайте вы!" И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
[Кулиев]
[20:66] |
—Нет, сказал он, бросайте вы. И вот— веревки их и жезлы их побежали к нему вследствие их колдовства.
[Богуславский]
[20:66] |
Он сказал: "Бросайте вы". И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.
[Саблуков]
[20:66] |
He said: "You cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.
[FreeMinds]
[20:66] |
(Musa) "Hayır, siz atın." demişti. Bir de ne görsün, büyüleri sayesinde ipleri ve asaları gerçekten kendisine koşuyormuş gibi görünüyor.
[Okuyan]
[20:66] |
Mûsâ, “Hayır, siz koyunuz” dedi. Bir de baktı ki, büyülenmiş değnekleri ve ipleri, sihirleri Mûsâ`ya doğru sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
[Bayraktar]
[20:66] |
Mûsa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.
[Nuri]
[20:66] |
|
|
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
[٢٠:٦٧]
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
[Transliteration]
[20:67] |
И почувствовал Муса в душе страх.
[Крачковский]
[20:67] |
И испытал в себе Муса (Моисей) страх!
[Рысжанов]
[20:67] |
Тогда он почувствовал в душе страх.
[Кулиев]
[20:67] |
Моисей почувствовал в душе своей тайный страх.
[Богуславский]
[20:67] |
Моисей в душе своей почувствовал страх.
[Саблуков]
[20:67] |
And Moses held some fear in himself.
[FreeMinds]
[20:67] |
Musa (o esnada) içinde bir korku hissetmişti.
[Okuyan]
[20:67] |
Bu yüzden Mûsâ, içinde bir korku hissetti.
[Bayraktar]
[20:67] |
Mûsa birdenbire içinde bir korku duydu.
[Nuri]
[20:67] |
|
|
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
[٢٠:٦٨]
Qulna la takhaf innaka anta alaAAla
[Transliteration]
[20:68] |
Сказали Мы: «Не бойся, ведь ты выше!
[Крачковский]
[20:68] |
Мы сказали: «Не бойся! Поистине, ты превыше!
[Рысжанов]
[20:68] |
Мы сказали: "Не бойся! Ты одержишь верх.
[Кулиев]
[20:68] |
Мы сказали ему: не бойся, потому что ты сильнее.
[Богуславский]
[20:68] |
Мы сказали: "Не бойся; ты выше их.
[Саблуков]
[20:68] |
We said: "Do not fear, you will best them."
[FreeMinds]
[20:68] |
(Biz de Musa'ya) şöyle demiştik: "Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin!
[Okuyan]
[20:68] |
“Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.
[Bayraktar]
[20:68] |
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
[Nuri]
[20:68] |
|
|
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
[٢٠:٦٩]
Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
[Transliteration]
[20:69] |
Брось, что у тебя в правой руке, пожрет оно то, что они создали; ведь они создали ухищрение волшебника, и не будет иметь счастья волшебник, куда бы не пришел».
[Крачковский]
[20:69] |
Брось то, что у тебя в правой руке, оно поглотит то, что они воспроизвели! Поистине, они произвели хитрое колдовство, но нет успеха колдуну, откуда бы он ни пришел!»
[Рысжанов]
[20:69] |
Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими - это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел".
[Кулиев]
[20:69] |
Брось то, что в деснице твоей, оно поглотит сделанное ими. Потому что то, что они сделали, есть хитрость чародеев, а чародей, куда бы ни пришел, не будет счастлив.
[Богуславский]
[20:69] |
Брось на землю что в правой руке твоей; оно поглотит то что произвели они. Произведенное ими есть хитрость волхва; а волхву нет счастья, куда бы он ни пошел".
[Саблуков]
[20:69] |
"And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the plans of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."
[FreeMinds]
[20:69] |
Sağ elindekini (yere) at da onların yaptıklarını yutsun! Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gelirse gelsin (ne yaparsa yapsın) başarılı olamaz."
[Okuyan]
[20:69] |
“Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun; onların yaptıkları sadece büyücü düzenidir. Büyücü, nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz” dedik.
[Bayraktar]
[20:69] |
"Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez."
[Nuri]
[20:69] |
|
|
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
[٢٠:٧٠]
Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
[Transliteration]
[20:70] |
И повергнуты были волшебники ниц; сказали они: «Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы!»
[Крачковский]
[20:70] |
Бросились колдуны ниц. Сказали они: «Мы поверили Господу Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!»
[Рысжанов]
[20:70] |
Колдуны пали ниц и сказали: "Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!"
[Кулиев]
[20:70] |
И пали чародеи ниц, восклицая: мы уверовали в Господа Аарона и Моисея.
[Богуславский]
[20:70] |
Тогда волхвы пали ниц и поклонились; они сказали: "Веруем в Господа Ааронова и Моисеева".
[Саблуков]
[20:70] |
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
[FreeMinds]
[20:70] |
(Büyücüler) secdeye kapanmış, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik!" demişlerdi.
[Okuyan]
[20:70] |
Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ`nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar.
[Bayraktar]
[20:70] |
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun’un ve Mûsa’nın Rabbine inandık!"
[Nuri]
[20:70] |
|
|
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
[٢٠:٧١]
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
[Transliteration]
[20:71] |
Сказал он: «Неужели вы уверовали в Него раньше, чем я дозволил вам; он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест, распну вас на стволах пальм, узнаете вы тогда, кто из нас сильнее наказанием и более длителен».
[Крачковский]
[20:71] |
Возмутился фараон: «Неужели вы поверили ему раньше, чем я дозволил вам? Поистине, ведь он ваш старший, который научил вас колдовству! Так я непременно отрублю вам руки и ноги накрест! Я ведь распну вас на стволах пальм! Поистине, вы непременно узнаете, кто из нас сильнее и длительнее в наказании!»
[Рысжанов]
[20:71] |
Он (Фараон) сказал: "Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее".
[Кулиев]
[20:71] |
—Как, сказал Фараон, вы в Него уверовали прежде, нежели я позволил вам? Наверное, он начальник ваш и выучил вас чародейству. Я велю отрезать вам накрест руки и ноги и повесить вас на стволах пальм, тогда вы узнаете, кто из нас страшнее и упорнее в наказаниях.
[Богуславский]
[20:71] |
Он сказал: "Вы поверили ему прежде, нежели позволил я вам! Он, видно, набольший ваш; он научил вас волхвованию. Велю отсечь у вас руки и ноги на кресте; велю распять вас на стволах пальм и узнаете, кто из нас жесточе наказывает, кто устойчивее в этом".
[Саблуков]
[20:71] |
He said: "Have you believed to him before taking my permission? He is surely your great one who has taught you magic. So, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm trees, and you will come to know which of us is greater in retribution and more lasting!"
[FreeMinds]
[20:71] |
(Firavun) şöyle demişti: "Ben size izin vermeden ona iman ettiniz, (öyle mi)! Şüphesiz ki o (Musa), size büyü öğreten büyüğünüzdür (akıl hocanızdır). Dönekliğ(iniz)den dolayı elbette ellerinizi ve ayaklarınızı kestireceğim. sizi elbette hurma dallarına asacağım! Hangimizin azabının daha şiddetli ve kalıcı olduğunu elbette bileceksiniz."
[Okuyan]
[20:71] |
Firavun, “Ben size izin vermeden O`na nasıl inanırsınız? Şüphesiz O, size büyü öğreten büyüğünüzdür. Dönekliğinizden dolayı kesinlikle sizin ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sizi hurma dallarına asacağım. Hangimizin azabının daha şiddetli ve kalıcı olduğunu öğreneceksiniz” dedi.
[Bayraktar]
[20:71] |
Firavun dedi: "Ben izin vermeden ona inandınız öyle mi? O size, büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve yemin olsun sizi hurma ağaçlarına asacağım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli."
[Nuri]
[20:71] |
|
|
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
[٢٠:٧٢]
Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
[Transliteration]
[20:72] |
Они сказали: «Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамением и тому, кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь; ты можешь решить только эту ближайшую жизнь.
[Крачковский]
[20:72] |
Они ответили: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед тем, что явилось нам из ясных доказательств, и тому, кто создал нас! Так решай то, что ты решаешь! Поистине, ты решаешь в этой ближней жизни.
[Рысжанов]
[20:72] |
Они сказали: "Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.
[Кулиев]
[20:72] |
Они отвечали: мы не поставим тебя выше явных чудес и выше Того, кто создал нас. Исполни, что ты решил, ты можешь распоряжаться жизнью этого мира.
[Богуславский]
[20:72] |
Они сказали: "Не поставим мы тебя выше тех ясных знамений, какие пришли к нам; выше Того, кто сотворил нас. Исполняй, что хочешь исполнить: ты можешь исполнить только то, что относится к сей дольней жизни.
[Саблуков]
[20:72] |
They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over He who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life."
[FreeMinds]
[20:72] |
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Bize gelen apaçık bilgilere ve bizi yoktan yaratana karşı asla seni tercih etmeyeceğiz. Yapacağını yap! Sen ancak bu dünya hayatında hükmünü geçirebilirsin.
[Okuyan]
[20:72] |
(72-73) Büyücüler, “Seni, bize gelen delillere ve bizi yaratana asla tercih etmeyeceğiz. Yapacağını yap! Senin hükmün ancak bu dünya hayatında geçerlidir. Biz şüphesiz, kendi hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. En üstün ve kalıcı olan Allah`tır” dediler.
[Bayraktar]
[20:72] |
Dediler: "Biz seni, bize gelen açık seçik kanıtlara ve bizi yaratmış olana asla tercih etmeyeceğiz. Verdiğin hükmü uygula. Senin hükmün olsa olsa bu dünya hayatında geçer."
[Nuri]
[20:72] |
|
|
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
[٢٠:٧٣]
Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
[Transliteration]
[20:73] |
Мы ведь уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши прегрешения и колдовство, к которому ты нас вынудил, а Аллах – лучше и более вечен!»
[Крачковский]
[20:73] |
Поистине, мы поверили нашему Господу, чтобы Он простил нам наши ошибки и колдовство, к которому ты нас принудил! Бог лучше и наивечен!»
[Рысжанов]
[20:73] |
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее".
[Кулиев]
[20:73] |
Что касается до нас, то мы уверовали в Господа нашего, чтобы Он простил нам наши прегрешения и чародейские хитрости, к которым ты принудил нас. Бог лучше и более вечен, чем ты.
[Богуславский]
[20:73] |
Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам согрешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас. Бог есть и благий и пребывающий".
[Саблуков]
[20:73] |
"We have believed in our Lord that He may forgive us our wrongdoings, and what you had forced us into doing of magic; and God is better and more lasting."
[FreeMinds]
[20:73] |
Hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik." Allah hayırlı olandır; (ödülü ve azabı) daha kalıcıdır.
[Okuyan]
[20:73] |
(72-73) Büyücüler, “Seni, bize gelen delillere ve bizi yaratana asla tercih etmeyeceğiz. Yapacağını yap! Senin hükmün ancak bu dünya hayatında geçerlidir. Biz şüphesiz, kendi hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. En üstün ve kalıcı olan Allah`tır” dediler.
[Bayraktar]
[20:73] |
"Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir."
[Nuri]
[20:73] |
|
|
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
[٢٠:٧٤]
Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
[Transliteration]
[20:74] |
Ведь тот, кто приходит к своему Господу грешником, – для него геенна, в которой он не умирает и не живет.
[Крачковский]
[20:74] |
Поистине, кто придет к Господу своему, будучи преступником, то, поистине, он будет в Аду! Не умрет он там, и не будет жить!
[Рысжанов]
[20:74] |
Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.
[Кулиев]
[20:74] |
Тот, кто предстанет преступным пред Господа своего, получит в удел геенну. Он в ней не умрет и не будет жить.
[Богуславский]
[20:74] |
Истинно, кто придет ко Господу виновным, тому - геенна: в ней ему ни смерть, ни жизнь.
[Саблуков]
[20:74] |
He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.
[FreeMinds]
[20:74] |
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, cehennem sadece onun içindir. Orada (tam olarak) ölemeyecek ve dirilemeyecektir.
[Okuyan]
[20:74] |
Kim günahkâr olarak Rabbine gelirse bilsin ki kesinlikle onun için cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir.
[Bayraktar]
[20:74] |
Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur.
[Nuri]
[20:74] |
|
|
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
[٢٠:٧٥]
Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
[Transliteration]
[20:75] |
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех – высшие ступени -
[Крачковский]
[20:75] |
А кто придет к Нему поверившим и исправившимся, тому высокая степень
[Рысжанов]
[20:75] |
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени -
[Кулиев]
[20:75] |
Кто же предстанет пред Него верующим и делавшим добро, те займут высшие ступени
[Богуславский]
[20:75] |
Тем, которые придут к Нему верующими, сделавшими доброе, - тем высокие степени:
[Саблуков]
[20:75] |
And he who comes to Him as a believer doing good works, for those will be the highest ranks.
[FreeMinds]
[20:75] |
Kim de iyi işler yapmış bir mümin olarak O'na gelirse, üstün dereceler sadece bunlar içindir.
[Okuyan]
[20:75] |
Kim de inanmış ve iyi ameller yapmış olarak Allah`ın huzuruna gelirse, işte böyleleri için de yüksek dereceler vardır.
[Bayraktar]
[20:75] |
O’nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür.
[Nuri]
[20:75] |
|
|
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
[٢٠:٧٦]
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
[Transliteration]
[20:76] |
сады Эдема, из-под которых текут реки, – для вечного пребывания там. Таково воздаяние тех, кто очистился!
[Крачковский]
[20:76] |
в садах Адна (Эдема) с текущими в низовьях реками! Они останутся в них! Это воздаяние для тех, кто обелил себя!
[Рысжанов]
[20:76] |
сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.
[Кулиев]
[20:76] |
в Эдемских садах, орошаемых реками. Они будут там вечно. Такова награда праведным.
[Богуславский]
[20:76] |
Сады Эдема, по которым текут реки; в них они будут вечно. Таково будет воздаяние тому, кто чист.
[Саблуков]
[20:76] |
Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
[FreeMinds]
[20:76] |
(Yani) içlerinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetler. İşte (kötülüklerden) arınanların karşılığı budur.
[Okuyan]
[20:76] |
İçlerinden ırmaklar akan, çok uzun süreli olarak kalacakları ‘Adn cennetleri işte bu arınanların ödülüdür.
[Bayraktar]
[20:76] |
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur.
[Nuri]
[20:76] |
|
|
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
[٢٠:٧٧]
Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
[Transliteration]
[20:77] |
Мы внушили Мусе: «Выйди ночью с Моими рабами и проложи им дорогу по морю сушей. Не бойся погони и не страшись!»
[Крачковский]
[20:77] |
Поистине, Мы внушили Мусе (Моисею), чтобы он вышел ночью с Моими слугами: «Проложи им твердую дорогу по морю. Не бойся погони и не страшись!»
[Рысжанов]
[20:77] |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: "Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!"
[Кулиев]
[20:77] |
Мы дали Моисею следующее откровение: выведи рабов Моих и проложи им сухую дорогу по морю. Не опасайся быть настигнутым и не бойся.
[Богуславский]
[20:77] |
В откровении Моисею Мы сказали: "Во время ночи выведи рабов Моих, и чрез море проложу им путь как по суше. Не бойся преследования, не страшись".
[Саблуков]
[20:77] |
And We inspired to Moses: "Take My servants out, and strike for them a path through the sea that is dry. You shall not fear being overtaken, nor be concerned."
[FreeMinds]
[20:77] |
Yemin olsun ki Musa'ya "Kullarımla birlikte geceleyin yola çık; yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç!" diye vahyetmiştik.
[Okuyan]
[20:77] |
“Kullarımla beraber geceleyin yola çık ve onlara denizin ortasında kupkuru bir yol tutuver; arkanızdan yetişirler diye korkup kaygılanma!”
[Bayraktar]
[20:77] |
Yemin olsun, Mûsa’ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüt! Denizde onlar için kuru bir yol aç! Size yetişecekler diye korkma, endişelenme.!"
[Nuri]
[20:77] |
|
|
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
[٢٠:٧٨]
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
[Transliteration]
[20:78] |
И преследовал их Фираун с войсками, и покрыло их в море то, что покрыло.
[Крачковский]
[20:78] |
И погнался за ними фараон с войсками, но накрыло их в море то, что покрыло.
[Рысжанов]
[20:78] |
Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.
[Кулиев]
[20:78] |
И погнался за ним Фараон с войском своим, и их всех покрыло море.
[Богуславский]
[20:78] |
Фараон с своими войсками погнался за нами, но в море их покрыло то, что покрыло их.
[Саблуков]
[20:78] |
So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea cameover them and covered them.
[FreeMinds]
[20:78] |
Firavun, askerleriyle birlikte onların peşine düşmüştü. Denizde onları kuşatan şey (felaket) onları kuşatmıştı.
[Okuyan]
[20:78] |
Firavun, onların arkasına ordusuyla düşüp denize dalınca, deniz onları çepeçevre kuşatıp boğuverdi.
[Bayraktar]
[20:78] |
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı.
[Nuri]
[20:78] |
|
|
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
[٢٠:٧٩]
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
[Transliteration]
[20:79] |
И сбил Фираун свой народ с пути и не повел их прямо.
[Крачковский]
[20:79] |
Сбился фараон со своим народом, не повел их прямо.
[Рысжанов]
[20:79] |
Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.
[Кулиев]
[20:79] |
Фараон ввел в заблуждение народ свой и не направил его на прямой путь.
[Богуславский]
[20:79] |
Фараон ввел в заблуждение народ свой и не поставил их на прямой путь.
[Саблуков]
[20:79] |
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
[FreeMinds]
[20:79] |
(Çünkü) Firavun, kavmini saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
[Okuyan]
[20:79] |
Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
[Bayraktar]
[20:79] |
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.
[Nuri]
[20:79] |
|
|
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
[٢٠:٨٠]
Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
[Transliteration]
[20:80] |
«О сыны Исраила, Мы спасли вас от вашего врага и назначили вам встречу у правого ската горы и низвели на вас манну и перепелов.
[Крачковский]
[20:80] |
О дети Израиля! Мы спасли вас от вашего противника и назначили вам встречу у правой стороны горы. Мы ниспослали вам манну и перепелов.
[Рысжанов]
[20:80] |
О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.
[Кулиев]
[20:80] |
О сыны Израиля, Мы спасли вас от врага вашего и дали вам свидание на правом склоне Синайской горы. Мы ниспослали вам манну и перепелов.
[Богуславский]
[20:80] |
Сыны Израилевы! Мы спасли вас от врага вашего и на правой стороне горы провели с вами назначенное время: ниспослали вам манну и перепелов:
[Саблуков]
[20:80] |
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
[FreeMinds]
[20:80] |
Ey İsrailoğulları! Elbette sizi düşmanınızdan kurtarmıştık; Tûr'un (Sînâ Dağı'nın) sağ tarafında (oraya gelmeniz için) sizinle sözleşmiş ve size kudret helvası ile bıldırcın eti ikram etmiştik.
[Okuyan]
[20:80] |
“Ey İsrâiloğulları! Sizi düşmanınızın elinden kurtarmış, sizinle Tûr`un sağ tarafında sözleşmiş ve size kudret helvasıyla bıldırcın eti indirmiştik.”
[Bayraktar]
[20:80] |
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr’un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
[Nuri]
[20:80] |
|
|
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
[٢٠:٨١]
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
[Transliteration]
[20:81] |
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб.
[Крачковский]
[20:81] |
Кушайте здравое из того, чем Мы наделили вас, но не переходите границы в этом, а то вызовете Мое недовольство вами. Кто вызовет Мое недовольство, тот погибнет!
[Рысжанов]
[20:81] |
Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
[Кулиев]
[20:81] |
Вкушайте от всего прекрасного, что Мы дали вам, и избегайте излишества, чтобы не навлечь на себя гнев Мой; потому что тот, кто навлекает гнев Мой, погибнет.
[Богуславский]
[20:81] |
Вкушайте от благ, какими наделяем вас: не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой; кого постигнет гнев Мой, тот падет.
[Саблуков]
[20:81] |
Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whoever has incurred My wrath is lost.
[FreeMinds]
[20:81] |
Size rızık olarak verdiğimiz tertemiz şeylerden yiyin; bu konuda sınırı aşmayın! Sonra gazabım size gelir. Gazabım kime gelirse elbette o yıkılıp gitmiştir.
[Okuyan]
[20:81] |
“Verdiğimiz nimetlerin temizlerinden yiyiniz, aşırı gitmeyiniz! Aksi taktirde gazabıma uğrarsınız. Benim öfkem kime inerse, biliniz ki o mahvolmuştur.”
[Bayraktar]
[20:81] |
Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa öfkem üzerinize çöker. Ve kimin üstüne öfkem inerse o uçuruma gider.
[Nuri]
[20:81] |
|
|
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
[٢٠:٨٢]
Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
[Transliteration]
[20:82] |
Я, поистине, прощающ по отношению к тем, кто покаялся, уверовал и творил доброе, а потом пошел по прямому пути.
[Крачковский]
[20:82] |
Поистине, Я ведь прощаю того, кто раскаялся, поверил и исправился, а потом наставился!
[Рысжанов]
[20:82] |
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
[Кулиев]
[20:82] |
Я милостив к тому, кто покаялся, уверовал, делает добро и идет прямым путем.
[Богуславский]
[20:82] |
Я охотно прощаю тому, кто каясь обращается ко Мне, верует в Меня, делает доброе, и таким образом идет по прямому пути.
[Саблуков]
[20:82] |
And I am forgiving for whoever repents and does good works, then is guided.
[FreeMinds]
[20:82] |
Şüphesiz ki ben (Allah'a) yönelen, iman edip iyi iş(ler) yapan, sonra da doğru yolda olan kimseyi çok bağışlayıcıyım.
[Okuyan]
[20:82] |
“Doğrusu ben, tövbe edeni, inanıp yararlı işler yapanı, sonra da doğru yola gideni bağışlarım.”
[Bayraktar]
[20:82] |
Ve ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffâr’ım.
[Nuri]
[20:82] |
|
|
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
[Transliteration]
[20:83] |
Что поторопило тебя от твоего народа, О Муса?»
[Крачковский]
[20:83] |
«Почему ты поспешил от своего народа, о Муса (Моисей)?» (спросил Бог)
[Рысжанов]
[20:83] |
Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?"
[Кулиев]
[20:83] |
Кто заставил тебя так скоро оставить народ твой, о Моисей?
[Богуславский]
[20:83] |
"Что заставило тебя, Моисей, поспешить уйти от народа твоего?"
[Саблуков]
[20:83] |
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
[FreeMinds]
[20:83] |
Ey Musa! Seni kavminden (ayrılmak üzere) acele ettiren nedir ki!
[Okuyan]
[20:83] |
Allah, “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Mûsâ?” dedi.
[Bayraktar]
[20:83] |
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?
[Nuri]
[20:83] |
|
|
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
[٢٠:٨٤]
Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
[Transliteration]
[20:84] |
Он сказал: «Они там по моим следам, а я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен».
[Крачковский]
[20:84] |
Он ответил: «Они те, кто последовал за мной, а я поспешил к Тебе, чтобы Ты был мной доволен!»
[Рысжанов]
[20:84] |
Он сказал: "Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен".
[Кулиев]
[20:84] |
Он отвечал: вожди моего народа идут по следам моим, я поторопился к тебе, Господи, чтобы быть Тебе угодным.
[Богуславский]
[20:84] |
Он сказал: "Есть какие-то там, на место меня; а я к тебе Господи мой, поспешил, что бы Ты явил Свое благоволение".
[Саблуков]
[20:84] |
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
[FreeMinds]
[20:84] |
(Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.
[Okuyan]
[20:84] |
Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi.
[Bayraktar]
[20:84] |
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
[Nuri]
[20:84] |
|
|
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
[٢٠:٨٥]
Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
[Transliteration]
[20:85] |
Сказал Он: «Мы испытали твой народ после тебя, и их сбил с пути самирит».
[Крачковский]
[20:85] |
Сказал Бог: «Так, поистине, Мы искусили твой народ после твоего ухода, и сбил их Самирий!»
[Рысжанов]
[20:85] |
Он (Аллах) сказал: "Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение".
[Кулиев]
[20:85] |
—Мы после твоего ухода, сказал Бог, уже испытали народ твой. Самаритянин совратил его.
[Богуславский]
[20:85] |
Он сказал: "Я уже искусил народ твой после твоего удаления от него: Самирий ввел его в заблуждение".
[Саблуков]
[20:85] |
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
[FreeMinds]
[20:85] |
(Allah) şöyle buyurmuştu: "Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri onları yoldan çıkarmıştı."
[Okuyan]
[20:85] |
Allah, “Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Sâmirî onları yoldan çıkardı” dedi.
[Bayraktar]
[20:85] |
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."
[Nuri]
[20:85] |
|
|
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
[٢٠:٨٦]
FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
[Transliteration]
[20:86] |
И вернулся Муса к своему народу гневным, печальным. Он сказал: «О народ мой! Разве не обещал вам Господь ваш прекрасного обещания; разве долгим для вас показался завет, или вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и вы нарушили обещание мне?»
[Крачковский]
[20:86] |
Вернулся Муса (Моисей) к своему народу в гневном сожалении. Он сказал: «О народ мой! Неужели не давал вам Господь ваш прекрасного обещания?! Неужели долгим для вас оказалось обязательство или вы пожелали вызвать недовольство вашего Господа?! Так вы нарушили обещание мне!»
[Рысжанов]
[20:86] |
Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанным и опечаленным и сказал: "О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?"
[Кулиев]
[20:86] |
И возвратился Моисей к народу своему гневен и печален. О народ мой, сказал он, разве Господь ваш не дал вам прекрасных обещаний? Разве вам показалось, что союз ваш с Богом длится уже очень долго, или вы захотели, чтобы вас постиг гнев Господень, что вы нарушили обещанное мне?
[Богуславский]
[20:86] |
После того, Моисей возвратился к народу своему, гневный, огорченный. Он сказал: "Народ мой! Господь ваш не обещал ли вам прекрасных обещаний? Или эти обетования кажутся вам слишком отдаленными? Или хотите вы привлечь на себя гнев от Господа вашего? Потому и нарушили вы свои обещания мне?"
[Саблуков]
[20:86] |
So Moses returned to his people angry and disappointed. He said: "My people, did not your Lord promise you a good promise? Has the waiting for the pledge been too long, or did you want that the wrath of your Lord be upon you? Thus you broke the promise with me."
[FreeMinds]
[20:86] |
(Bunun üzerine) Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine dönmüş ve onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmamış mıydı? Size zaman mı çok uzun geldi; yoksa Rabbinizin gazabının size gelmesini mi istediniz ve bana verdiğiniz sözden döndünüz?"
[Okuyan]
[20:86] |
Mûsâ, toplumuna kızgın ve üzgün olarak döndü. “Ey ulusum! Rabbiniz size güzel vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti, yoksa Rabbinizin öfkesine mi uğramak istediniz de, bana verdiğiniz sözden caydınız?” dedi.
[Bayraktar]
[20:86] |
Bunun üzerine Mûsa, öfkeli ve ümidi kırık bir halde kavmine döndü. Dedi: "Ey toplumum! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Süre mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden üzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz söze ters davrandınız?"
[Nuri]
[20:86] |
|
|
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
[٢٠:٨٧]
Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
[Transliteration]
[20:87] |
Они сказали: «Не нарушили мы обещания тебе своей властью; нам было приказано принести ноши из украшений народа, и мы из ввергли; также вверг и самирит»;
[Крачковский]
[20:87] |
Они ответили: «Не нарушили мы обещание тебе по своей воле. Нас заставили принести ноши из украшений народа, мы и сбросились!» Вот таким образом Самирий их бросил
[Рысжанов]
[20:87] |
Они сказали: "Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил".
[Кулиев]
[20:87] |
Они отвечали: мы не нарушали добровольно того, что тебе обещали, но нам было приказано снести все украшения народа и собрать их вместе. Самаритянин бросил их (в огонь)
[Богуславский]
[20:87] |
Они сказали: "Мы нарушили наше обещание тебе не по своему произволу; но нам велено было принести тяжеловесное в нарядах у народа, и мы скоро доставили это. Тогда Самирий бросил то в огонь",
[Саблуков]
[20:87] |
They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded with the burden of the ornaments of the people so we cast them down, and it was such that the Sumerian suggested."
[FreeMinds]
[20:87] |
(Kavmi) şöyle demişti: "Biz sana verdiğimiz sözden kendi başımıza dönmedik. Fakat o kavmin (Mısırlıların) ziynetinden birtakım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları (bırakıp) atmıştık. Aynı şekilde Samiri de (kendi taşıdığını oraya) bırakmıştı."
[Okuyan]
[20:87] |
Onlar, “Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. Ancak o ulusun süs eşyalarından bize yükler dolusu taşıtıldı. Biz onları ateşe attık; aynı şekilde Sâmirî de attı” dediler.
[Bayraktar]
[20:87] |
Dediler ki: "Biz sana kendi irademizle/malımızla karşı çıkmadık. Olay şu: Bize o topluluğun süs eşyalarından bazıları yükletilmişti, onları kaldırıp attık; aynı şekilde Sâmirî de attı."
[Nuri]
[20:87] |
|
|
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
[٢٠:٨٨]
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya
[Transliteration]
[20:88] |
и вывел он им тельца телом с мычанием. И сказали (они): «Это – Бог ваш и Бог Мусы, но он забыл».
[Крачковский]
[20:88] |
и вывел для них мычащего тельца объемной формы. Им было сказано: «Это божество ваше и божество Мусы (Моисея), но он забыл!»
[Рысжанов]
[20:88] |
Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: "Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его".
[Кулиев]
[20:88] |
и вынул оттуда вещественного тельца, который мычал. Им сказали: вот— Бог ваш и Бог Моисея; но он забыл.(*)
[Богуславский]
[20:88] |
и вылил для них тельца, по телесному складу, - и он мычал. И они сказали: "Это - бог ваш и бог Моисея; он забыл его".
[Саблуков]
[20:88] |
He thus produced for them the form of a calf that emitted a cry. So they said: "This is your god and the god of Moses, but he had forgotten!"
[FreeMinds]
[20:88] |
(Samiri), onlar için (önlerine), boğuk bir sese sahip ceset şeklinde bir buzağı heykeli çıkarmıştı. (Birbirlerine) "İşte bu, sizin de Musa'nın da ilahıdır. Fakat Musa (bunu) unuttu!" demişlerdi.
[Okuyan]
[20:88] |
Sâmirî onlara, böğüren bir buzağı heykeli yaptı. Bunun üzerine, “İşte bu, sizin de Mûsâ`nın da tanrısıdır. Fakat o bunu unuttu” dediler.
[Bayraktar]
[20:88] |
Sâmirî onlar için, böğürmesi olan bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Mûsa’nın tanrısıdır. Ama Mûsa unuttu."
[Nuri]
[20:88] |
|
|
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
[٢٠:٨٩]
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
[Transliteration]
[20:89] |
Разве они не видели, что он не возвращает им речи и не может сделать для них ни вредного, ни полезного.
[Крачковский]
[20:89] |
Так неужели они не видели, что он не возвращал им ни слова и не владел ни вредом для них, ни пользой?!
[Рысжанов]
[20:89] |
Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?
[Кулиев]
[20:89] |
Разве они не видали, что он не мог им отвечать и что от него им не было ни вреда, ни пользы?
[Богуславский]
[20:89] |
Ужели они не видели, что он не говорил им не одного слова, не может сделать им ни вредного, ни полезного?
[Саблуков]
[20:89] |
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit?
[FreeMinds]
[20:89] |
(O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?
[Okuyan]
[20:89] |
Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir; ne zarar ne de fayda verebilirdi?
[Bayraktar]
[20:89] |
Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor.
[Nuri]
[20:89] |
|
|
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
[٢٠:٩٠]
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
[Transliteration]
[20:90] |
И сказал им уже Харун еще раньше: «О народ мой! Вас только искушают этим, а ведь Господь ваш – Милосердный, – следуйте же за мной и повинуйтесь моему приказу!»
[Крачковский]
[20:90] |
Ведь говорил им Харун (Аарон) до этого: «О мой народ! Поистине, вас искушают этим! Ваш Господь Щадящий! Следуйте за мной и слушайтесь моих повелений!»
[Рысжанов]
[20:90] |
Харун (Аарон) сказал им до этого: "О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь - Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям".
[Кулиев]
[20:90] |
Аарон уже прежде сказал им: о народ мой, вас испытывают этим тельцом. Ваш Господь милосерд. Следуйте за мной и повинуйтесь моему приказанию.
[Богуславский]
[20:90] |
Еще прежде того Аарон говорил им: "Народ мой! Он - только искушение вам; истинно, Милосердный - только есть Господь ваш: последуйте мне, повинуйтесь моему повелению".
[Саблуков]
[20:90] |
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"
[FreeMinds]
[20:90] |
Yemin olsun ki Harun, daha önce onlara "Ey kavmim! Siz bununla (buzağı heykeli ile) sadece imtihan edildiniz. Şüphesiz ki Rabbiniz Rahmân'dır; bana uyun ve emrime itaat edin!" demişti.
[Okuyan]
[20:90] |
Hârûn ise onlara önceden, “Ey ulusum! Siz bu buzağı ile deneniyorsunuz. Sizin gerçek Rabbiniz, Rahmân`dır. Bana uyunuz ve emrime itaat ediniz!” demişti.
[Bayraktar]
[20:90] |
Yemin olsun, Hârun daha önce onlara şunu söylemişti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman’dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin!"
[Nuri]
[20:90] |
|
|
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
[٢٠:٩١]
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
[Transliteration]
[20:91] |
Они сказали: «Мы не перестанем чтить его, пока не вернется к нам Муса».
[Крачковский]
[20:91] |
Они ответили: «Мы не перестанем предаваться ему, пока не вернется к нам Муса (Моисей)!»
[Рысжанов]
[20:91] |
Они сказали: "Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам".
[Кулиев]
[20:91] |
—Мы не перестанем поклоняться ему, сказали они, пока Моисей не вернется к нам.
[Богуславский]
[20:91] |
Они сказали: "Не перестанем мы благоговейно чтить его дотоле, покуда не возвратится к нам Моисей".
[Саблуков]
[20:91] |
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
[FreeMinds]
[20:91] |
(Kavmi) "Musa bize dönünceye kadar (buzağı heykeline) boyun eğmeye devam edeceğiz!" demişti.
[Okuyan]
[20:91] |
Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”
[Bayraktar]
[20:91] |
Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."
[Nuri]
[20:91] |
|
|
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
[٢٠:٩٢]
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
[Transliteration]
[20:92] |
Он сказал: «О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились,
[Крачковский]
[20:92] |
Муса (Моисей) спросил: «О Харун (Аарон)! Что помешало тебе, когда ты увидел заблуждение
[Рысжанов]
[20:92] |
Он сказал: "О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
[Кулиев]
[20:92] |
Он сказал Аарону: что помешало тебе последовать за мной, когда ты увидел, что они заблуждаются?
[Богуславский]
[20:92] |
Он сказал: "Аарон! Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало
[Саблуков]
[20:92] |
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
[FreeMinds]
[20:92] |
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
[Okuyan]
[20:92] |
(92-93) Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”
[Bayraktar]
[20:92] |
Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
[Nuri]
[20:92] |
|
|
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
[٢٠:٩٣]
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
[Transliteration]
[20:93] |
последовать за мной? Разве ты ослушался моего приказа?»
[Крачковский]
[20:93] |
последовать за мной? Неужели ты ослушался моего приказа?»
[Рысжанов]
[20:93] |
последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?"
[Кулиев]
[20:93] |
Разве ты стал непокорен моим приказаниям?
[Богуславский]
[20:93] |
последовать мне? Уже ли ты противишься моему повелению?"
[Саблуков]
[20:93] |
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
[FreeMinds]
[20:93] |
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
[Okuyan]
[20:93] |
(92-93) Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”
[Bayraktar]
[20:93] |
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"
[Nuri]
[20:93] |
|
|
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
[٢٠:٩٤]
Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
[Transliteration]
[20:94] |
Он сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову, я боялся, что ты скажешь: «Ты вызвал разделение среди сынов Исраила и не соблюл моего слова».
[Крачковский]
[20:94] |
Ответил Харун (Аарон): «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и голову! Поистине, я боялся, что ты скажешь: «Ты совершил разделение среди детей Израиля и не проконтролировал мои слова!»»
[Рысжанов]
[20:94] |
Он сказал: "О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: "Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений"".
[Кулиев]
[20:94] |
—О сын матери моей, отвечал тот, не хватай меня за бороду и за голову; я боюсь, что ты скажешь: зачем ты посеял раскол между сынами Израиля и не исполнил слов моих?
[Богуславский]
[20:94] |
Он сказал: "Сын моей матери! Не тащи меня за бороду, за голову; я боюсь, что ты скажешь; ты произвел разделение между сынами Израилевыми, ты не соблюл моего слова".
[Саблуков]
[20:94] |
He said: "O son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head. I was concerned that you would say that I separated between the Children of Israel, and that I did not follow your orders."
[FreeMinds]
[20:94] |
(Harun) şöyle demişti: "Ey annemin oğlu! Saçıma, sakalıma yapışma! Şüphesiz ki ben senin ‘İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!' demenden korktum."
[Okuyan]
[20:94] |
Hârûn, “Ey anamın oğlu!” dedi, “Saçımı sakalımı yolma! Emin ol ki ben senin; ‘İsrâiloğullarının arasına ayrılık düşürdün, sözümü tutmadın!` demenden korktum.”
[Bayraktar]
[20:94] |
Hârun dedi: "Ey annemin oğlu! Sakalımı, başımı tutma. Ben senin şöyle diyeceğinden korkmuştum: ’Beniisrail arasına ayrılık soktun, sözüme bağlı kalmadın!"
[Nuri]
[20:94] |
|
|
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
[٢٠:٩٥]
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
[Transliteration]
[20:95] |
Он сказал: » А каков случай с тобой, самирит?»
[Крачковский]
[20:95] |
Спросил Муса (Моисей): «А ты чего хотел, о Самирий?»
[Рысжанов]
[20:95] |
Он (Муса) спросил: "А что ты скажешь, о самаритянин?"
[Кулиев]
[20:95] |
—А ты, самаритянин, какое твое намерение?— сказал Моисей.
[Богуславский]
[20:95] |
Он сказал: "А тебе, Самирий, что было побуждением к этому?"
[Саблуков]
[20:95] |
He said: "So what do you have to say O Sumerian?"
[FreeMinds]
[20:95] |
(Musa) "Ey Samiri! Ya senin durumun (derdin) nedir?" demişti.
[Okuyan]
[20:95] |
Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi.
[Bayraktar]
[20:95] |
Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?"
[Nuri]
[20:95] |
|
|
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
[٢٠:٩٦]
Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
[Transliteration]
[20:96] |
Он сказал: «Я видел то, чего они не видели: я схватил горсть от следов посланника и бросил ее: так соблазнила меня душа».
[Крачковский]
[20:96] |
Он ответил: «Я видел то, чего не видели они. Я взял в руки пригоршню от следа посланника и бросил в него. Таким образом была внушена мне злая мысль!»
[Рысжанов]
[20:96] |
Он сказал: "Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибриля) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это".
[Кулиев]
[20:96] |
Я видел, отвечал тот, что они не видели. Я взял горсть пыли со следов посланного Божия и бросил ее (в расплавленного тельца.) Так мне присоветовал ум мой.
[Богуславский]
[20:96] |
Он сказал: "Я видел то, чего не видели они; со следа посланника я взял горсть праха и бросил ее в тельца; это внушила мне душа моя".
[Саблуков]
[20:96] |
He said: "I noticed what they did not notice, so I took a handful from where the messenger was standing, and I cast it in. This is what my soul inspired me to do."
[FreeMinds]
[20:96] |
O da "Ben onların göremediği (bir gerçeği) gördüm. Elçinin mesajından bir kısmını aldım ve onu attım. İşte böyle, bunu nefsim bana hoş gösterdi." demişti.
[Okuyan]
[20:96] |
Sâmirî, “Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Bunu ziynet eşyalarının eritildiği potaya attım. Bunu böyle nefsim bana hoş gösterdi” dedi.
[Bayraktar]
[20:96] |
Sâmirî dedi: "Onların görmediklerini gördüm. Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Nefsim bana böylesini hoş gösterdi."
[Nuri]
[20:96] |
|
|
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
[٢٠:٩٧]
Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
[Transliteration]
[20:97] |
Он сказал: «Уходи же, вот тебе в жизни придется говорить: «Не касайтесь!» – и будет у тебя назначенный срок, которого для тебя не нарушат. Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся: мы его сожжем и развеем в море прахом.
[Крачковский]
[20:97] |
Сказал Муса (Моисей): «Уйди прочь! И, поистине, ты будешь говорить при жизни: «Не прикасайтесь!» Поистине, этот договор в отношении тебя не нарушится. Посмотри на свое божество, которому ты предавался. Мы непременно его сожжем, а затем его рассеем в море!»
[Рысжанов]
[20:97] |
Он сказал: "Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: "Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!" А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожгем его и развеем его по морю.
[Кулиев]
[20:97] |
—Удались отсюда, сказал Моисей, твое наказание в этой жизни будет следующее: ты будешь говорить всякому встретившему тебя: не трогай меня. Кроме того, тебе будет назначено то, чего ты не избегнешь. Взгляни на бога твоего, которому ты поклонялся, мы сожжем его и бросим пепел его в море.
[Богуславский]
[20:97] |
Он сказал: "Удались отсюда; в жизни сей ты только будешь говорить: "Не прикасайся ко мне!" Обещанное тебе никак не будет отменено. Взгляни на твоего бога, пред которым благоговеешь ты: мы сожжем его, и, измельчив его в прах, рассыпем его по морю.
[Саблуков]
[20:97] |
He said: "Then be gone, for you will have it in this life to say: "I am not to be touched" And you will have an appointed time which you will not forsake. And look to your god that you remained devoted to, we will burn him, then we will destroy him in the sea completely."
[FreeMinds]
[20:97] |
(Musa) şöyle demişti: "Çık (git)! Artık hayatın boyunca sen sadece ‘Bana dokunmayın!' diyeceksin. Ayrıca senin için, kurtulamayacağın bir sözleşme (ceza) günü daha var. Tapmakta olduğun ilahına bir bak! Elbette onu (heykelini) yakacağız; sonra da elbette onu parçalayıp denize savuracağız!
[Okuyan]
[20:97] |
Mûsâ, “Defol!” dedi; “Artık hayatın boyunca sen; ‘bana dokunmayın!` diyeceksin. Ayrıca senin için, kurtulamayacağın bir ceza günü var. Tapmakta olduğun tanrına bak! Yemin ederim, biz onu yakacağız. Sonra da onu parça parça edip denize savuracağız.”
[Bayraktar]
[20:97] |
Mûsa dedi: "Defol, çünkü sen, hayatın boyunca "bana dokunmayın" diyeceksin! Ve senin için asla kaytaramayacağın bir hesap zamanı da var. O başını bekleyip durduğun tanrına bir bak! Onu kesinlikle yakacağız, sonra da un ufak edip denize dökeceğiz."
[Nuri]
[20:97] |
|
|
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
[٢٠:٩٨]
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman
[Transliteration]
[20:98] |
Ваш бог – только Бог, кроме которого нет божества, Он объемлет всякую вещь своим знанием!»
[Крачковский]
[20:98] |
Поистине, ваше божество Бог! Божество исключительно Он! Он объемлет всякую вещь знанием!
[Рысжанов]
[20:98] |
Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь".
[Кулиев]
[20:98] |
Бог ваш есть Бог единый, нет Бога, кроме Его, Он объемлет все знанием Своим.
[Богуславский]
[20:98] |
Бог ваш есть только тот Бог, кроме которого нет никакого бога: Он Своим знанием объемлет все твари".
[Саблуков]
[20:98] |
Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things.
[FreeMinds]
[20:98] |
Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kapsamıştır."
[Okuyan]
[20:98] |
“Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah`tır. O`nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.”
[Bayraktar]
[20:98] |
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah’tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
[Nuri]
[20:98] |
|
|
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
[٢٠:٩٩]
Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
[Transliteration]
[20:99] |
Так рассказываем Мы тебе события предшествующие, и Мы доставали тебе от Нас напоминание!
[Крачковский]
[20:99] |
Таким образом рассказываем Мы тебе весть о предшествующем. Мы даровали тебе от Нас Напоминание!
[Рысжанов]
[20:99] |
Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание.
[Кулиев]
[20:99] |
Так передаем Мы тебе историю прошедшего. Мы уже дали тебе учение Наше.
[Богуславский]
[20:99] |
Так рассказываем Мы тебе о некоторых событиях, которые были прежде, и даем тебе от Себя учение.
[Саблуков]
[20:99] |
And it is such that We narrate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.
[FreeMinds]
[20:99] |
İşte böylece geçmiştekilerin haberlerinden bir bölümünü sana anlatıyoruz. Elbette sana tarafımızdan (gerçeği) hatırlatan (bir mesaj) verdik.
[Okuyan]
[20:99] |
Ey Peygamber! İşte böylece, geçmiştekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Şüphesiz ki, tarafımızdan sana bir öğüt verdik.
[Bayraktar]
[20:99] |
İşte böylece, geçip gitmişlerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir zikir vermişizdir.
[Nuri]
[20:99] |
|
|
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
[٢٠:١٠٠]
Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
[Transliteration]
[20:100] |
Кто отвратился от него, – понесет в день воскресения ношу.
[Крачковский]
[20:100] |
Кто отстранится от него то, поистине, он придет в День Предстояния с грузом,
[Рысжанов]
[20:100] |
Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
[Кулиев]
[20:100] |
Кто удалится от него, тот будет нести тяжелую ношу в день воскресения.
[Богуславский]
[20:100] |
Те, которые уклоняются от него, в день воскресения понесут бремя;
[Саблуков]
[20:100] |
Whoever turns away from it, then he will carry a burden on the Day of Resurrection.
[FreeMinds]
[20:100] |
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
[Okuyan]
[20:100] |
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
[Bayraktar]
[20:100] |
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
[Nuri]
[20:100] |
|
|
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
[٢٠:١٠١]
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
[Transliteration]
[20:101] |
Вечно пребывая с ней, – и плохая будет у них в день воскресения ноша!
[Крачковский]
[20:101] |
оставаясь с ним! Плохая это ноша в День Предстояния!
[Рысжанов]
[20:101] |
Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!
[Кулиев]
[20:101] |
Он понесет ее вечно. Какая невыносимая будет эта ноша в день воскресения!
[Богуславский]
[20:101] |
на них оно будет вечно: в день воскресения тяжелая будет на них ноша!
[Саблуков]
[20:101] |
They will remain therein; and the load will be miserable for them on the Day of Resurrection.
[FreeMinds]
[20:101] |
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
[Okuyan]
[20:101] |
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
[Bayraktar]
[20:101] |
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
[Nuri]
[20:101] |
|
|
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
[٢٠:١٠٢]
Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan
[Transliteration]
[20:102] |
В тот день, когда подуют в трубу, и Мы соберем тогда грешников голубоглазыми.
[Крачковский]
[20:102] |
В тот День, когда подуют в трубу, Мы стремительно соберем преступников.
[Рысжанов]
[20:102] |
В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими.
[Кулиев]
[20:102] |
В день, когда затрубят в трубы и когда Мы соберем преступных, у которых (от ужаса) закатятся глаза.
[Богуславский]
[20:102] |
В день, когда когда прозвучит труба, Мы соберем беззаконных: в этот день они будут голубоглазыми.
[Саблуков]
[20:102] |
The Day the horn is blown, and We gather the criminals on that Day blue.
[FreeMinds]
[20:102] |
O gün Sûr'a üflenecektir ve biz o zaman suçluları, gözleri (korkudan) donuk bir hâlde toplayacağız.
[Okuyan]
[20:102] |
Sûr`a üflenildiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş bir halde toplarız.
[Bayraktar]
[20:102] |
O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.
[Nuri]
[20:102] |
|
|
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
[٢٠:١٠٣]
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
[Transliteration]
[20:103] |
Они будут перешептываться друг с другом: «Пробыли вы там только десять».
[Крачковский]
[20:103] |
Они будут перешептываться друг с другом: «Поистине, пробыли вы только десять»
[Рысжанов]
[20:103] |
Они будут переговариваться шепотом: "Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!"
[Кулиев]
[20:103] |
Они будут говорить между собою шепотом: вы оставались (в гробах) всего только десять дней.
[Богуславский]
[20:103] |
Они между собою шепотом будут говорить: "Вы пробыли там только десять дней";
[Саблуков]
[20:103] |
They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."
[FreeMinds]
[20:103] |
Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.
[Okuyan]
[20:103] |
“Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.
[Bayraktar]
[20:103] |
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
[Nuri]
[20:103] |
|
|
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
[٢٠:١٠٤]
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
[Transliteration]
[20:104] |
Мы лучше знаем, что они говорят: «Вот самый верный из них по своему пути говорит: «Пробыли вы только один день».
[Крачковский]
[20:104] |
Мы лучше знаем, о чем они говорят. Вот говорит самый достойный в способности среди них: «Поистине, вы пробыли исключительно день!»
[Рысжанов]
[20:104] |
Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: "Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день".
[Кулиев]
[20:104] |
Мы хорошо знаем, что хотели сказать их предводители, когда они скажут: вы оставались только один день.
[Богуславский]
[20:104] |
Мы вернее знаем, что будут говорить они; вот, высшие по своему положению между ними скажут: "Вы пробыли только день".
[Саблуков]
[20:104] |
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
[FreeMinds]
[20:104] |
İçlerinden yolu en iyi örnek olan (en akıllıları) "Sadece bir gün kaldınız." dediğinde, (diğerlerinin) neler söyleyeceklerini çok iyi bileniz.
[Okuyan]
[20:104] |
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, “Sadece bir gün eğleştiniz” der.
[Bayraktar]
[20:104] |
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
[Nuri]
[20:104] |
|
|
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
[٢٠:١٠٥]
Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
[Transliteration]
[20:105] |
Они спрашивают тебя о горах; скажи: «Развеет их мой Господь прахом
[Крачковский]
[20:105] |
Они спрашивают тебя о горах. Ответь: «Развеет их мой Господь прахом
[Рысжанов]
[20:105] |
Они спрашивают тебя о горах. Скажи: "Мой Господь развеет их
[Кулиев]
[20:105] |
Они спросят тебя о горах. Отвечай им: Господь мой раздробит их в пыль.
[Богуславский]
[20:105] |
Они спрашивают тебя о горах; скажи: "Господь мой, сдвинув их с своих оснований, обратит их в прах;
[Саблуков]
[20:105] |
And they ask you about the mountains, so say: "My Lord will annihilate them completely."
[FreeMinds]
[20:105] |
Sana (Son Saat'te) dağlar(ın durumun)dan soruyorlar. De ki: "Rabbim, onları şiddetli bir şekilde savuracaktır.
[Okuyan]
[20:105] |
“Rabbim onları ufalayıp savuracak.”
[Bayraktar]
[20:105] |
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir."
[Nuri]
[20:105] |
|
|
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
[٢٠:١٠٦]
Fayatharuha qaAAan safsafan
[Transliteration]
[20:106] |
и оставит их пустой долиной;
[Крачковский]
[20:106] |
и разрушит их до ровного места.
[Рысжанов]
[20:106] |
и оставит только гладкую равнину,
[Кулиев]
[20:106] |
Он сделает из них равнины,
[Богуславский]
[20:106] |
Сделает их равнинами, долинами:
[Саблуков]
[20:106] |
"Then He will leave it as a smooth plain."
[FreeMinds]
[20:106] |
Orayı (yerlerini) dümdüz, bomboş bırakacaktır.
[Okuyan]
[20:106] |
“Böylece yerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.”
[Bayraktar]
[20:106] |
"Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."
[Nuri]
[20:106] |
|
|
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
[٢٠:١٠٧]
La tara feeha AAiwajan wala amtan
[Transliteration]
[20:107] |
не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!»
[Крачковский]
[20:107] |
Не увидишь ты там ни кривизны, ни искривления!»
[Рысжанов]
[20:107] |
на которой ты не увидишь ни углубления, ни возвышения".
[Кулиев]
[20:107] |
ты не увидишь в них ни извилин, ни возвышений.
[Богуславский]
[20:107] |
не увидишь на ней ни кривоты, ни высоты".
[Саблуков]
[20:107] |
"You will not see in it any crookedness or curves."
[FreeMinds]
[20:107] |
Orada hiçbir çukur ve tümsek göremeyeceksin."
[Okuyan]
[20:107] |
“Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin.”
[Bayraktar]
[20:107] |
"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."
[Nuri]
[20:107] |
|
|
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
[٢٠:١٠٨]
Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
[Transliteration]
[20:108] |
В тот день пойдут они за призывающим, в котором нет кривизны, и стихнут голоса пред Милостивым, и услышишь ты только шорох.
[Крачковский]
[20:108] |
В тот День пойдут они за призывающим без изъяна. Голоса будут настолько почтительными пред Щадящим, что вы услышите лишь шорох!
[Рысжанов]
[20:108] |
В тот день они последуют за глашатаем, и им не удастся уклониться от этого. Их голоса перед Милостивым будут смиренны, и ты услышишь только тихие звуки.
[Кулиев]
[20:108] |
В тот день они последуют за призывающим (ангелом Исрафилом), который будет идти без извилин. Голоса понизятся пред Милосердым, и ты не услышишь ничего, как только гул шагов их.
[Богуславский]
[20:108] |
В этот день они пойдут во след за призывающим, для которого нет никакой кривизны. Тогда пред Милостивым затихнут голоса их; услышишь только тихий шорох от ног.
[Саблуков]
[20:108] |
On that Day, they will follow the caller, there is no crookedness to him. And all voices will be humbled for the Almighty, you will not be able to hear except whispers.
[FreeMinds]
[20:108] |
O gün insanlar yan çizemeyecekleri davetçiye uyacaklardır. Rahmân'ın (huzurunda) sesler kısılmış olacaktır. Fısıltıdan başka hiçbir şey duymayacaksın.
[Okuyan]
[20:108] |
“O gün insanlar, davetçiye uyacaklar. Ona karşı yan çizme yoktur. Artık, Rahmân`ın hürmetine sesler kısılmıştır. Bu yüzden fısıltıdan başka bir ses işitemezsin.”
[Bayraktar]
[20:108] |
O gün, eğip bükmesi olmayan davetçiye uyarlar. Rahman’ın huzurunda sesler kısılır, artık bir hışıltıdan başka bir şey işitmezsiniz.
[Nuri]
[20:108] |
|
|
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
[٢٠:١٠٩]
Yawmaithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
[Transliteration]
[20:109] |
В тот день не поможет заступничество, кроме тех, кому позволит Милосердный и кому благоволит разрешить речь.
[Крачковский]
[20:109] |
В тот День заступничество поможет исключительно с позволения Щадящего и тем, чьими словами Он будет доволен!
[Рысжанов]
[20:109] |
В тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен.
[Кулиев]
[20:109] |
В этот день не поможет ничье заступничество, кроме разве того, кому Милосердый даст на это позволение и кого допустит говорить.
[Богуславский]
[20:109] |
В этот день успешно будет ходатайство только того, кому позволит Милостивый и кого допустит говорить.
[Саблуков]
[20:109] |
On that Day, no intercession will be of help, except for he whom the Almighty allows and accepts what he has to say.
[FreeMinds]
[20:109] |
O gün Rahmân'ın izin verdiği ve sözünden razı olduğundan başkasına şefaat yarar sağlayamayacaktır.
[Okuyan]
[20:109] |
“O gün, Rahmân`ın izin verdiğinden ve sözünden hoşnut olduğundan başkasının şefaati fayda vermez.”
[Bayraktar]
[20:109] |
O gün şefaat yarar sağlamaz. Ancak Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse müstesna...
[Nuri]
[20:109] |
|
|
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
[٢٠:١١٠]
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
[Transliteration]
[20:110] |
Знает Он то, что было до них и что будет после них, а они не объемлют этого знанием.
[Крачковский]
[20:110] |
Он знает, что впереди них, что позади них! Его знания безграничны!
[Рысжанов]
[20:110] |
Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.
[Кулиев]
[20:110] |
Он знает, что перед ними и что позади их. Люди не могут этого обнять знанием.
[Богуславский]
[20:110] |
Он знает и то, что есть пред ними, и то, что за ними, и чего сами они своим знанием не постигают.
[Саблуков]
[20:110] |
He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
[FreeMinds]
[20:110] |
(Allah şefaat bekleyenlerin) önündekilerini de arkalarındakini de bilir. Onlar, bilgi bakımından O'nu kuşatamazlar.
[Okuyan]
[20:110] |
“O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah`ı kuşatamazlar.”
[Bayraktar]
[20:110] |
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O’nu ilimle kuşatamazlar.
[Nuri]
[20:110] |
|
|
WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
[Transliteration]
[20:111] |
И поникли лица пред живым, сущим, – обманулся всякий, кто приносил несправедливость.
[Крачковский]
[20:111] |
Поникли лицами они пред Живым, Существующим! Обманулся тот, кто нес мрак!
[Рысжанов]
[20:111] |
Лица смирятся перед Живым и Поддерживающим жизнь, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости.
[Кулиев]
[20:111] |
Их чело будет тогда преклонено пред Живым и Вечным. Тот, кто отягчен грехами, погибнет.
[Богуславский]
[20:111] |
Тогда лица их поникнут пред Живым, Присносущим: обманется в своей надежде тот, кто принесет туда ношу злых дел.
[Саблуков]
[20:111] |
And the faces shall be humbled for the Living, the Eternal. And whoever carried wickedness with him has failed.
[FreeMinds]
[20:111] |
(Bütün) yüzler, gerçek diri ve hayatı elinde tutan (Allah) için boyun eğmiş (olacak)tır. Zulüm (şirk) yüklenen (yüzler) ise elbette perişan olacaktır.
[Okuyan]
[20:111] |
Bütün yüzler, diri ve her şeye hâkim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise gerçekten perişan olmuştur.
[Bayraktar]
[20:111] |
Bütün yüzler o Hayy ve Kayyûm önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir.
[Nuri]
[20:111] |
|
|
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
[٢٠:١١٢]
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
[Transliteration]
[20:112] |
А кто творил благое и был верующим, тот не будет бояться ни обиды, ни утеснения.
[Крачковский]
[20:112] |
А кто исправился и верил, тот не боится ни мрака, ни нарушения!
[Рысжанов]
[20:112] |
А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.
[Кулиев]
[20:112] |
Тот, кто делает добро и притом верующий, не должен бояться ни несправедливости, ни уменьшения (награды).
[Богуславский]
[20:112] |
Кто же делает доброе, будучи верующим, тот не будет боятся никакой обиды, никакой беды.
[Саблуков]
[20:112] |
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
[FreeMinds]
[20:112] |
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır.
[Okuyan]
[20:112] |
Her kim, mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
[Bayraktar]
[20:112] |
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
[Nuri]
[20:112] |
|
|
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
[٢٠:١١٣]
Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
[Transliteration]
[20:113] |
И так Мы ниспослали Коран арабским и рассыпали в нем угрозы, – может быть, они побоятся, или возбудит это в них воспоминание!
[Крачковский]
[20:113] |
Таким образом Мы ниспослали Словесность (Коран) на арабском языке. Мы в ней пустили в обращение угрозы, может быть, они остерегутся, или она перескажет для них напоминание!
[Рысжанов]
[20:113] |
Таким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием.
[Кулиев]
[20:113] |
Так Мы ниспослали арабский Коран и распространили в нем угрозы; может быть, они убоятся Бога, может быть, это побудит их к размышлению.
[Богуславский]
[20:113] |
Вот, Мы ниспослали его на арабском языке, Мы употребили в нем несколько угроз; может быть, они будут бояться Бога, или он вновь произведет в них воспоминание о Нём.
[Саблуков]
[20:113] |
And thus We sent it down - a Qur'an in Arabic. And We dispatched in it the warnings, perhaps they will become aware or it will cause them to remember.
[FreeMinds]
[20:113] |
Biz o (Kur'an'ı), insanlar takvâlı (duyarlı) olsunlar veya onlar için (gerçeği) hatırlama oluştursun diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve uyarıları onda tekrar tekrar açıkladık.
[Okuyan]
[20:113] |
Biz, onu Arapça bir Kur`ân olarak indirdik. Onda uyarıları ayrıntılı olarak açıkladık ki, belki saygılı olurlar, yahut onlara bir hatırlatma yapar.
[Bayraktar]
[20:113] |
Biz onu işte böyle, Arapça bir Kur’an olarak indirdik ve onun içinde tehditleri türlü ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur’an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun.
[Nuri]
[20:113] |
|
|
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
[٢٠:١١٤]
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
[Transliteration]
[20:114] |
Превыше всех Аллах, царь истинный! Не торопись с Кораном прежде, чем будет закончено тебе его ниспослание, и говори: «Господи мой! Умножь мое знание».
[Крачковский]
[20:114] |
Превыше всех Бог, Царь истинный! Не торопись со Словесностью (Кораном) до того, как будет тебе повеление внушить его, и говори: «Господь мой! Умножь мое знание!»
[Рысжанов]
[20:114] |
Превыше всего Аллах, Истинный Царь! Не торопись читать Коран, пока ниспослание откровения тебе не будет завершено, и говори: "Господи! Приумножь мои знания".
[Кулиев]
[20:114] |
Да будет превознесен Бог, Он— Царь, Он— истина. Не торопись сообщать стихи Корана, прежде чем получишь полное откровение. Говори: Господи, увеличь знание мое.
[Богуславский]
[20:114] |
Да будет превознесен Бог, царь, истина. Не спеши читать Коран прежде того, как кончится откровение его тебе, а говори: "Господи! Увеличь во мне знание".
[Саблуков]
[20:114] |
Then High above all is God, the King, the True. And do not be hasty with the Qur'an before its inspiration is completed to you, and say: "My Lord, increase my knowledge."
[FreeMinds]
[20:114] |
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. Sana onun vahyi tamamlanmadan önce Kur'an'la ilgili acele etme ve "Rabbim! İlmimi artır!" de.
[Okuyan]
[20:114] |
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. Kur`ân sana vahyedilirken, vahiy bitmeden önce tekrarlamakta acele etme ve “Rabbim, ilmimi arttır!” de!
[Bayraktar]
[20:114] |
O Melik/o hak hükümdar olan Allah, yüceler yücesidir. Sana vahyi tamamlanmadan önce, Kur’an hakkında aceleci olma. Şöyle de:"Rabbim, ilmimi artır!"
[Nuri]
[20:114] |
|
|
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
[٢٠:١١٥]
Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
[Transliteration]
[20:115] |
Мы прежде уже заключили завет с Адамом, но он забыл, и не нашли Мы в нем стойкости.
[Крачковский]
[20:115] |
Поистине, уже было у Нас обязательство от Адама, но он забыл, и не обнаружили Мы в нем твердости.
[Рысжанов]
[20:115] |
Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он запамятовал, и Мы не нашли у него твердой воли.
[Кулиев]
[20:115] |
Мы уже прежде заключили союз с Адамом, но он забыл его; Мы не нашли в нем твердой решимости.
[Богуславский]
[20:115] |
Прежде Мы вступали в завет с Адамом; но он был забывчив, Мы не нашли в нем твердости.
[Саблуков]
[20:115] |
And We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power.
[FreeMinds]
[20:115] |
Yemin olsun ki biz daha önce de Âdem'e (ağaca yaklaşmaması için) ahit (emir) vermiştik de o unutmuştu ve onda bir kararlılık bulamamıştık.
[Okuyan]
[20:115] |
Andolsun ki, daha önce Âdem`e emretmiştik, fakat unuttu; onu gayretli de bulamadık.
[Bayraktar]
[20:115] |
Yemin olsun, biz daha önce Âdem’e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık.
[Nuri]
[20:115] |
|
|
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
[٢٠:١١٦]
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba
[Transliteration]
[20:116] |
И вот Мы сказали ангелам: «Поклонитесь Адаму!» – и поклонились они, кроме Иблиса; тот отказался,
[Крачковский]
[20:116] |
Когда Мы сказали управленцам (Бога): «Падите ниц пред Адамом», то пали они за исключением разочарованного (иблиса), он отказался.
[Рысжанов]
[20:116] |
Вот сказали Мы ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Они пали ниц, и только Иблис отказался.
[Кулиев]
[20:116] |
Когда Мы сказали ангелам: преклонитесь пред Адамом, они преклонились все, кроме Иблиса, который отказался.
[Богуславский]
[20:116] |
Вот, Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" Они поклонились, кроме Ивлиса, он отказался.
[Саблуков]
[20:116] |
And We said to the angels: "Yield to Adam." They all yielded except for Satan, he refused.
[FreeMinds]
[20:116] |
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. O, (secde etmemekte) direnmişti.
[Okuyan]
[20:116] |
Meleklere, “Âdem`e secde ediniz!” demiştik. İblîs`ten başka herkes secde etmişti.
[Bayraktar]
[20:116] |
Hani meleklere "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.
[Nuri]
[20:116] |
|
|
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
[٢٠:١١٧]
Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
[Transliteration]
[20:117] |
и Мы сказали: «О Адам! Ведь это – враг твой и твоей жены. Пусть же он не изведет вас из рая, да не окажешься ты несчастным!
[Крачковский]
[20:117] |
И Мы сказали: «О Адам! Поистине, это противник твой и твоей супруги. Так пусть он не выведет вас обоих из сада, чтобы не оказаться вам несчастными!
[Рысжанов]
[20:117] |
Мы сказали: "О Адам! Это - враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным.
[Кулиев]
[20:117] |
Мы сказали: Адам, это— враг тебе и твоей жене. Берегись, чтобы он не выгнал вас из рая и чтобы вы не сделались несчастны.
[Богуславский]
[20:117] |
И Мы сказали: "Адам! Истинно, он - враг тебе и супруге твоей: потому, не вывел бы он вас из рая! Тогда ты будешь несчастен.
[Саблуков]
[20:117] |
So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."
[FreeMinds]
[20:117] |
Demiştik ki: "Ey Âdem! Bu (İblis) hem senin için hem de eşin için düşmandır. Sakın sizi cennetten (bahçeden) çıkarmasın! Sonra sıkıntı çekersin.
[Okuyan]
[20:117] |
(117-119) “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.
[Bayraktar]
[20:117] |
Bunun üzerine biz şöyle demiştik: "Ey Âdem! Şu, senin de eşinin de düşmanıdır, dikkat et de sizi cennetten çıkarmasın; sonra bedbaht olursun."
[Nuri]
[20:117] |
|
|
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
[٢٠:١١٨]
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
[Transliteration]
[20:118] |
Ведь тебе можно не голодать там, и не быть нагим,
[Крачковский]
[20:118] |
Поистине, ты не будешь голодать и не будешь нагим!
[Рысжанов]
[20:118] |
В нем ты не будешь голодным и нагим.
[Кулиев]
[20:118] |
118., В раю ты не будешь знать ни голода, ни наготы.
[Богуславский]
[20:118] |
Истинно, в нем ты ни голодуешь, ни наготуешь;
[Саблуков]
[20:118] |
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
[FreeMinds]
[20:118] |
Orada (cennette) acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.
[Okuyan]
[20:118] |
(117-119) “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.
[Bayraktar]
[20:118] |
"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."
[Nuri]
[20:118] |
|
|
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
[٢٠:١١٩]
Waannaka la tathmao feeha wala tadha
[Transliteration]
[20:119] |
и не жаждать там, и не страдать от зноя».
[Крачковский]
[20:119] |
Поистине, ты не будешь жаждать, и не будешь печься под солнцем!»
[Рысжанов]
[20:119] |
В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя".
[Кулиев]
[20:119] |
Ты в нем не будешь знать ни жажды, ни жара.
[Богуславский]
[20:119] |
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь".
[Саблуков]
[20:119] |
"And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat."
[FreeMinds]
[20:119] |
Orada susamayacak ve kuşluk sıcağından da etkilenmeyeceksin."
[Okuyan]
[20:119] |
(117-119) “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.
[Bayraktar]
[20:119] |
"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."
[Nuri]
[20:119] |
|
|
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
[٢٠:١٢٠]
Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
[Transliteration]
[20:120] |
И нашептал ему сатана, он сказал: «О Адам, не указать ли тебе на древо вечности и власть непреходящую?!
[Крачковский]
[20:120] |
Нашептал ему ослушник, сказав: «О Адам, не указать ли тебе на дерево бессмертия и необнаруженную полную силу власти?!»
[Рысжанов]
[20:120] |
Но сатана стал нашептывать ему и сказал: "О Адам! Показать ли тебе дерево вечности и непреходящей власти?"
[Кулиев]
[20:120] |
Но Сатана искусил его, сказав: показать ли тебе древо вечности и царства, которое не проходит?
[Богуславский]
[20:120] |
Сатана обольстил его, он сказал: "Адам! Не показать ли тебе древо вечности и владычества, которое не прекратится?"
[Саблуков]
[20:120] |
But the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away?"
[FreeMinds]
[20:120] |
(Buna rağmen), şeytan ona (Âdem'e) vesvese verip "Ey Âdem! Sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir otoriteyi göstereyim mi?" demişti.
[Okuyan]
[20:120] |
Ama, şeytan ona vesvese verip, “Ey Âdem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir hükümranlık göstereyim mi?” dedi.
[Bayraktar]
[20:120] |
Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Âdem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez, çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi?"
[Nuri]
[20:120] |
|
|
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
[٢٠:١٢١]
Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
[Transliteration]
[20:121] |
И они оба поели от него, и обнаружилась пред ними их скверна, и стали они сшивать для себя райские листья, и ослушался Адам Господа своего и сбился с пути.
[Крачковский]
[20:121] |
Так они оба поели от него, и обнаружился их мерзкий поступок. Стали они чинить над собой листья сада. Ослушался Адам Господа своего, соблазнившись.
[Рысжанов]
[20:121] |
Они оба поели с него, и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение.
[Кулиев]
[20:121] |
И они вкусили от древа, и явилась им нагота их, и они начали шить себе одежду из райских листьев. Адам стал непокорен Господу своему и впал в заблуждение.
[Богуславский]
[20:121] |
Они вкусили от него и открылась им нагота их: они начали сшивать для себя листья с дерев рая: Адам преслушался Господа своего и заблудился.
[Саблуков]
[20:121] |
So they both ate from it, and their bodies became apparent to them, and they began to place leaves on themselves from the paradise. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray.
[FreeMinds]
[20:121] |
(Âdem ve eşi yasak ağaçtan) yemiş ve edep yerleri görünmüştü. (Ardından) bahçenin yapraklarından üzerlerine örtmeye başlamışlardı. (Böylece) Âdem (unutarak) Rabbine karşı gelmişti ve şaşmıştı.
[Okuyan]
[20:121] |
Bunun üzerine ikisi de ağaçtan yedi, ayıp yerleri görünüverdi. Cennet yapraklarıyla örtünmeye koyuldular. Âdem, Rabbine baş kaldırdı ve yolunu şaşırdı.
[Bayraktar]
[20:121] |
Nihayet, ikisi de ondan yediler. Bunun üzerine, çirkin yerleri kendilerine açıldı; üzerlerine cennet yapraklarından örtmeye başladılar. Âdem, Rabbine isyan etmiş, azmış, ziyana uğramıştı.
[Nuri]
[20:121] |
|
|
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
[٢٠:١٢٢]
Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
[Transliteration]
[20:122] |
Потом избрал его Господь и простил его и повел прямым путем.
[Крачковский]
[20:122] |
Потом избрал его Господь, принял раскаяние его и наставил.
[Рысжанов]
[20:122] |
Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.
[Кулиев]
[20:122] |
Потом Господь избрал его, и он раскаялся и пошел прямым путем.
[Богуславский]
[20:122] |
Потом, Господь его избрал его, сжалился над ним и поставил его на прямой путь.
[Саблуков]
[20:122] |
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.
[FreeMinds]
[20:122] |
Daha sonra Rabbi, onu (Âdem'i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti.
[Okuyan]
[20:122] |
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
[Bayraktar]
[20:122] |
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
[Nuri]
[20:122] |
|
|
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
[٢٠:١٢٣]
Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
[Transliteration]
[20:123] |
Он сказал: «Низвергнитесь из него вместе, врагами друг другу! А если придет к вам от Меня руководство – то, кто последует за Моим руководством, тот не собьется и не будет несчастным!
[Крачковский]
[20:123] |
Он сказал: «Отправьтесь отсюда все. Одни из вас другим противники! А после того, как придет к вам от Меня Наставление, то тот, кто последует Моему Наставлению, не собьется и не будет несчастным!
[Рысжанов]
[20:123] |
Он сказал: "Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным.
[Кулиев]
[20:123] |
Он сказал им: выдьте все из рая врагами одни другим. Я вам дал направление на прямой путь. Тот, кто последует направлению Моему, не заблудится и не будет несчастен.
[Богуславский]
[20:123] |
Он сказал: "Низвергнитесь из него оба вы вместе: вы один другому враг. Когда придет к вам от Меня руководство: тогда кто последует руководству Моему, тот не заблудится, не обездолится.
[Саблуков]
[20:123] |
He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then, whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."
[FreeMinds]
[20:123] |
(Allah) şöyle demişti: "Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan (bahçeden) inin! Artık benden size bir hidayet geldiğinde, kim hidayetime uyarsa sapmayacak ve sıkıntı çekmeyecektir.
[Okuyan]
[20:123] |
Allah onlara şöyle dedi, “Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan ininiz. Elbet size benden bir yol gösteren gelir. Benim yoluma uyan ne sapar ne de mutsuz olur.”
[Bayraktar]
[20:123] |
Allah dedi: "İkiniz birlikte inin oradan! Birbirinize düşmansınız. Benden size bir hidayet geldiğinde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur."
[Nuri]
[20:123] |
|
|
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
[٢٠:١٢٤]
Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
[Transliteration]
[20:124] |
А кто отвратится от воспоминания обо Мне, у того, поистине, будет тесная жизнь! И в день воскресения соберем Мы его слепым».
[Крачковский]
[20:124] |
А кто отстранится от Моего Напоминания, то поистине, у того будет трудное существование! Мы соберем его в День Предстояния слепым!»
[Рысжанов]
[20:124] |
А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым".
[Кулиев]
[20:124] |
Кто же удалится от учения Моего, тот будет вести бедственную жизнь. Он предстанет пред Нас слепым в день воскресения.
[Богуславский]
[20:124] |
Но кто отвратится от учения Моего, тому, истинно, будет бедственная жизнь; в день воскресения Мы воскресим его слепым.
[Саблуков]
[20:124] |
"And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection."
[FreeMinds]
[20:124] |
Kim de benim zikrimden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, şüphesiz ki onun için sıkıntılı bir hayat olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak dirilteceğiz."
[Okuyan]
[20:124] |
Benim kitabımdan yüz çevirenin dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşr ederiz.
[Bayraktar]
[20:124] |
Kim benim zikrimden/Kur’anımdan yüz çevirirse onun için zor, sıkıcı bir hayat şekli/dar bir geçim vardır; kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
[Nuri]
[20:124] |
|
|
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
[٢٠:١٢٥]
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
[Transliteration]
[20:125] |
Говорит он: «Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим?»
[Крачковский]
[20:125] |
Спросит он: «Господи! Почему ты собрал меня слепым, ведь я был зрячим?»
[Рысжанов]
[20:125] |
Он скажет: "Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?"
[Кулиев]
[20:125] |
Он скажет: Господи, зачем Ты сделал меня слепым, когда я был зрячим?
[Богуславский]
[20:125] |
Он скажет: "Господи! За что Ты воскресил меня слепым, когда я был прежде зрячим?"
[Саблуков]
[20:125] |
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
[FreeMinds]
[20:125] |
(Bu kişi), "Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim." diyecektir.
[Okuyan]
[20:125] |
-Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
[Bayraktar]
[20:125] |
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"
[Nuri]
[20:125] |
|
|
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ
[٢٠:١٢٦]
Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
[Transliteration]
[20:126] |
Скажет ему: «Так приходили к тебе Мои знамения, и ты забыл их – так и сегодня ты будешь забыт».
[Крачковский]
[20:126] |
Ответит Бог: «Так приходили к тебе Наши знамения, но ты забыл их! Так и сегодня ты забыт!»
[Рысжанов]
[20:126] |
Он скажет: "Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению".
[Кулиев]
[20:126] |
—Наши знамения дошли до тебя, ответит Бог, но ты забыл их; так и ты будешь забыт сегодня.
[Богуславский]
[20:126] |
Он сказал: "За то, что ты, когда приходили к тебе наши знамения, пренебрег ими: за это ты сего дня и останешься в пренебрежении".
[Саблуков]
[20:126] |
He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."
[FreeMinds]
[20:126] |
(Allah) şöyle buyurmuş (olacak)tır: "İşte bu şekilde sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün sen de aynı şekilde unutulacaksın!"
[Okuyan]
[20:126] |
Allah, “İşte böyle, âyetlerimiz sana gelmişti de, sen onları unutmuştun. Bu gün de öylece unutulursun” der.
[Bayraktar]
[20:126] |
Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun."
[Nuri]
[20:126] |
|
|
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
[٢٠:١٢٧]
Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa
[Transliteration]
[20:127] |
Так Мы воздаем тем, кто вышел за предел и не уверовал в знамения своего Господа , а, конечно, наказание будущей жизни сильнее и длительнее!
[Крачковский]
[20:127] |
Таким образом Мы воздаем тем, кто излишествовал и не верил в знамения Господа своего! Ведь наказание Последней Жизни суровее и прочнее!
[Рысжанов]
[20:127] |
Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.
[Кулиев]
[20:127] |
Так накажем Мы непокорных и не верующих в знамения Господа. Наказание будущей жизни будет еще страшнее и вечно.
[Богуславский]
[20:127] |
Так воздадим Мы тому, кто себя не ограничивал, не веровал в знамения Господа своего. Казнь в будущем веке жестока и вечна.
[Саблуков]
[20:127] |
And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in the revelations of his Lord. And the retribution of the Hereafter is more severe and more lasting.
[FreeMinds]
[20:127] |
Haddi aşanları ve Rabbinin ayetlerine inanmamış olanları işte böyle cezalandıracağız. Ahiret azabı ise elbette daha şiddetlidir ve daha kalıcıdır.
[Okuyan]
[20:127] |
İşte, yüz çevirenleri, Rabbinin âyetlerine inanmayanları böyle cezalandıracağız. Hem, âhiretin azabı daha çetin ve daha süreklidir.
[Bayraktar]
[20:127] |
İsraf eden/haddi aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz böyle cezalandırırız. Ve âhiretin azabı çok daha şiddetli, çok daha kalıcıdır.
[Nuri]
[20:127] |
|
|
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
[٢٠:١٢٨]
Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
[Transliteration]
[20:128] |
Разве не навело их на прямой путь то, сколько Мы погубили до них поколений, по жилищам которых они ходят: ведь в этом – знамения для обладателей рассудка!
[Крачковский]
[20:128] |
Неужели не наставили их столько погубленных Нами до них селений? Они ходят по местам их проживания. Поистине, в этом знамения для обладателей рассудка!
[Рысжанов]
[20:128] |
Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.
[Кулиев]
[20:128] |
Разве они не знают, сколько поколений истребили Мы прежде их? Они ходят по земле, где жили их предшественники. В этом есть знамения для одаренных разумом.
[Богуславский]
[20:128] |
Не известно ли им, сколько древних поколений погубили Мы прежде них? Они ходят по обиталищам их. В этом знамения для рассудительных.
[Саблуков]
[20:128] |
Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes? In that are signs for the people of understanding.
[FreeMinds]
[20:128] |
Yurtlarında dolaştıkları kendilerinden önceki nice nesilleri helak etmiş olmamız, onlara bir yol göstermedi mi? Şüphesiz ki bunda, (kötülüklerden) engelleyen akıl sahipleri için deliller vardır.
[Okuyan]
[20:128] |
Yurtlarında dolaştıkları nice nesilleri helâk etmiş olmamız, onları doğru yola iletmedi mi? Şüphesiz bunda akıl sahipleri için dersler vardır.
[Bayraktar]
[20:128] |
Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini helâk etmemiz onları yola getirmedi mi? Onların yurtlarında/barınaklarında dolaşıp duruyorlar. Akıl sahipleri için bunda elbette ibretler vardır!
[Nuri]
[20:128] |
|
|
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
[٢٠:١٢٩]
Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
[Transliteration]
[20:129] |
И если бы не слово, которое раньше изошло от твоего Господа, то было бы это неизбежным, – а срок названный.
[Крачковский]
[20:129] |
Если бы не опередившее Слово Господа твоего! Поистине, была необходимость и определенный срок!
[Рысжанов]
[20:129] |
Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.
[Кулиев]
[20:129] |
Если бы уже не было произнесено слово Господа твоего, их бы уже постигло наказание и срок настал бы.
[Богуславский]
[20:129] |
Если бы от Господа твоего прежде вышло слово, то это было бы погибелью им; всему есть определенная пора.
[Саблуков]
[20:129] |
And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately.
[FreeMinds]
[20:129] |
Rabbinin sözü ve belirlenmiş bir süre olmasaydı (azap) kaçınılmaz olurdu.
[Okuyan]
[20:129] |
Eğer Rabbin tarafından önceden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, onlar dünyada da kesinlikle azap görürlerdi.
[Bayraktar]
[20:129] |
Eğer Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir söz, belirlenmiş bir süre olmasaydı, bunlar için de helâk kaçınılmaz olurdu.
[Nuri]
[20:129] |
|
|
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
[٢٠:١٣٠]
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
[Transliteration]
[20:130] |
Терпи же, что они говорят, и прославляй хвалой Господа до восхода солнца и до захода, и во времена ночи прославляй Его и среди дня, – может быть, ты будешь доволен.
[Крачковский]
[20:130] |
Так терпи то, что они говорят, и восхваляй славой своего Господа до восхода солнца, до его захода и в одной из времен ночи! И восхваляй в двух сторонах дня, может быть, ты удовлетворишься!
[Рысжанов]
[20:130] |
Посему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом, славь его в течение ночи, а также в начале и конце дня. Быть может, ты останешься доволен.
[Кулиев]
[20:130] |
Выноси с терпением речи их и восхваляй Господа твоего пред восходом солнца и пред закатом его; а также при наступлении ночи; славь Его и при начале и конце дня, чтобы быть угодным Ему.
[Богуславский]
[20:130] |
Терпеливо переноси то, что говорят они. Возсылай славу Господу твоему прежде восхождения солнца и прежде захождения его; также хвали Его в некоторые времена ночи и в поры дня: может быть, будешь угоден.
[Саблуков]
[20:130] |
So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at the approach of the night you shall glorify-and at the edges of the day, perhaps you may be content.
[FreeMinds]
[20:130] |
Onların söylediklerine sabret! Güneşin doğuşundan önce ve batışından önce Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)! Gecenin bir kısım saatlerinde ve gündüzün uçlarında da tesbih et (yücelt) ki huzur bulasın.
[Okuyan]
[20:130] |
Onların söylediklerine sabret! Güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbini övgü ile tesbih et/namaz kıl! Gece saatlerinde de O`nu övgü ile tesbih et/namaz kıl! Gündüzün belli vakitlerinde buna devam et ki mutlu olasın!
[Bayraktar]
[20:130] |
Artık, onların söylediklerine sabret; Güneş’in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbini överek tespih et! Gecenin bazı saatleriyle gündüzün iki ucunda da tespih et ki, hoşnutluğa erebilesin.
[Nuri]
[20:130] |
|
|
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
[٢٠:١٣١]
Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
[Transliteration]
[20:131] |
И не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторые пары их – расцветом жизни здешней, чтобы испытать их этим. Удел Господа твоего лучше и длительнее!
[Крачковский]
[20:131] |
Ни в коем случае не заглядывайся на то, что Мы дали воспользоваться красотой ближней жизни их парам, чтобы их этим искусить! Это блеск ближней жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее!
[Рысжанов]
[20:131] |
Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это - блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.
[Кулиев]
[20:131] |
Не обращай взоры твои на разные блага, которые Мы даровали им временно, ни на блеск жизни этого мира, которым Мы испытываем их. Дары Господа твоего лучше и долговременнее.
[Богуславский]
[20:131] |
Не засматривайся очами твоими на те блага, какими наделяем Мы некоторые семейства из них, - на этот цвет дольней жизни, каким Мы только искушаем их. Тебе доля от Господа лучшая и постоянная.
[Саблуков]
[20:131] |
And do not crave with your eyes what We have bestowed upon some couples from them; the flower of the worldly life; so as to test them in it; and the provision of your Lord is better and more lasting.
[FreeMinds]
[20:131] |
Sakın, içinde kendilerini denememiz için pek çok çifti yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem hayırlı olandır hem de daha kalıcıdır.
[Okuyan]
[20:131] |
Kendilerini sınamak için dünya hayatının süsü olarak onlara verdiğimiz çeşit çeşit nimetlere göz dikme! Rabbinin nimeti hem daha üstün, hem de daha süreklidir.
[Bayraktar]
[20:131] |
Onlardan bazı çiftlere, kendilerini imtihan etmek için iğreti hayatın süsü olarak verdiğimiz nimetlere gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha süreklidir.
[Nuri]
[20:131] |
|
|
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
[٢٠:١٣٢]
Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
[Transliteration]
[20:132] |
Прикажи своей семье выполнять молитву и терпелив будь в ней. Мы не просим у тебя удела, Мы пропитаем тебя, а конец – за богобоязненностью.
[Крачковский]
[20:132] |
Вели своей семье выходить на молитвенную связь, и будь терпелив в ней. Мы не просим у тебя удела, Мы наделяем тебя, а результат за остерегающимися!
[Рысжанов]
[20:132] |
Вели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход - за богобоязненностью.
[Кулиев]
[20:132] |
Предпиши молитву семейству твоему, исполняй ее с терпением. Мы не просим у тебя пищи, а даем тебе ее. Конец принадлежит набожности.
[Богуславский]
[20:132] |
Вели семейству твоему исполнять молитву, и сам будь постоянен в усердии к ней. Мы не требуем, что бы ты заботился о житейских нуждах, Мы будем наделять тебя потребным для жизни: благочестию - успех!
[Саблуков]
[20:132] |
And instruct your family with the indoctrination, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the ending will be for righteousness.
[FreeMinds]
[20:132] |
Ailene (destekçilerine) ibadeti (namazı) emret! Kendin de ona sabırla devam et! Senden rızık istemiyoruz; seni de biz rızıklandırıyoruz. (Mutlu) son, takvâlı (duyarlı olanlar) içindir.
[Okuyan]
[20:132] |
Ailene namazı emret; kendin de ona sabırla devam et! Senden rızık istemiyoruz; biz seni rızıklandırıyoruz. Güzel sonuç, takvâ sahiplerinin olacaktır.
[Bayraktar]
[20:132] |
Ailene namazı emret, kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuç takvanındır!
[Nuri]
[20:132] |
|
|
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
[٢٠:١٣٣]
Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola
[Transliteration]
[20:133] |
Они говорят: » Отчего бы не пришел он к нам с ясным знамением от своего Господа?» А разве не приходило к ним явное доказательство в первых свитках?
[Крачковский]
[20:133] |
Говорят они: «Почему не пришли к нам знамения от его Господа?!» Неужели не приводились им явные аргументы из того, что в древних свитках?
[Рысжанов]
[20:133] |
Они говорят: "Почему он не принес нам знамение от своего Господа?" Но разве не явилось к ним ясное знамение о том, что было в первых скрижалях?
[Кулиев]
[20:133] |
Они говорят: если бы он показал нам чудо от Господа своего! Разве у них нет ясных доказательств в прежних писаниях?
[Богуславский]
[20:133] |
Они говорят: "О если бы пришло к нам от Господа его какое либо знамение!" Не приходило ли к ним ясное указание в том, что сказано в прежних свитках Писания?
[Саблуков]
[20:133] |
And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous scripts?
[FreeMinds]
[20:133] |
(Kâfirler) "(Muhammed) bize Rabbinden bir ayet (mucize) getirseydi ya!" dediler."Önceki sahifelerin (kitapların) açıklaması onlara gelmedi mi?"
[Okuyan]
[20:133] |
Onlar, “Muhammed bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?” dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan belgeler gelmedi mi?
[Bayraktar]
[20:133] |
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?
[Nuri]
[20:133] |
|
|
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
[٢٠:١٣٤]
Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
[Transliteration]
[20:134] |
И если бы Мы погубили их наказанием до этого, они сказали бы: «Господи, отчего бы Тебе не послать к нам вестника, чтобы нам последовать за Твоими знамениями, раньше чем испытать унижение и позор?»
[Крачковский]
[20:134] |
Если бы Мы погубили их наказанием до него, они ведь сказали бы: «Господи наш! Почему Ты не послал нам посланника? Поистине, мы бы последовали за твоими знамениями, до нашего унижения и позора!»
[Рысжанов]
[20:134] |
Если бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия Мухаммада и ниспослания Корана), то они сказали бы: "Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?"
[Кулиев]
[20:134] |
Если бы Мы их истребили наказанием Нашим прежде, то они говорили бы: Господи, если бы прислал нам пророка, то мы бы последовали учению Твоему, прежде чем впасть в унижение и позор.
[Богуславский]
[20:134] |
Если бы Мы погубили их какой либо казнью до пришествия его; то они сказали бы: "Господи наш! Если бы Ты послал к нам посланника, мы непременно последовали бы твоим знамениям, прежде нежели мы унижены и посрамлены".
[Саблуков]
[20:134] |
And if We had destroyed them with a retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!"
[FreeMinds]
[20:134] |
Biz (Vahiy göndermeden) önce onları bir azapla helak etseydik, "Rabbimiz! Bize bir elçi göndermen gerekmez miydi ki aşağılık duruma düşmeden ve perişan (rezil) olmadan önce ayetlerine uysaydık." derlerdi.
[Okuyan]
[20:134] |
Eğer, onları Muhammed`den önce bir azaba uğratarak yok etseydik, “Ey Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de alçak ve rezil olmazdan önce ilkelerine uysaydık olmaz mıydı?” diyeceklerdi.
[Bayraktar]
[20:134] |
Eğer biz onları, ondan önce bir azapla helâk etseydik mutlaka şöyle diyeceklerdi: "Rabbimiz, ne olurdu bize bir resul gönderseydin de zelil ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık!"
[Nuri]
[20:134] |
|
|
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ
[٢٠:١٣٥]
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
[Transliteration]
[20:135] |
Скажи: «Каждый выжидает, выжидайте и вы, а потом узнаете, кто обладатель ровного пути и кто шел по прямой дороге!»
[Крачковский]
[20:135] |
Скажи: «Каждый выжидает, и вы выжидайте, а потом узнаете, кто присоединился к прямому пути и кто наставлен!»
[Рысжанов]
[20:135] |
Скажи: "Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем".
[Кулиев]
[20:135] |
Скажи им: мы все ожидаем. Ожидайте же, и вы узнаете, кто из нас следует прямым путем и кто хорошо направлен.
[Богуславский]
[20:135] |
Скажи: "Все ждут; потому и вы ждите, и узнаете, кто держится ровного пути, кто ходит по прямой стезе".
[Саблуков]
[20:135] |
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
[FreeMinds]
[20:135] |
De ki: "Herkes beklemektedir; siz de bekleyin! İleride düzgün yolda olan halkı ve doğru yola ulaşanların kimler olduğunu bileceksiniz!"
[Okuyan]
[20:135] |
“Herkes gözlemektedir; siz de gözleyiniz! Şüphesiz doğru-düzgün yolun yolcularının kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz.
[Bayraktar]
[20:135] |
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş!"
[Nuri]
[20:135] |
|
|