Сура:
Аль-Бакара
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الم
[٢:١]
Aliflammeem
[Transliteration]
[2:1] |
Алм.
[Крачковский]
[2:1] |
Алиф. Лям. Мим.
[Рысжанов]
[2:1] |
Алиф. Лам. Мим.
[Кулиев]
[2:1] |
А. л. м.
[Богуславский]
[2:1] |
(Аз, люди, мыслете.)
[Саблуков]
[2:1] |
ALM.
[FreeMinds]
[2:1] |
Elif. Lâm. Mîm.
[Okuyan]
[2:1] |
Elif, lâm, mîm.
[Bayraktar]
[2:1] |
Elif, Lâm, Mîm.
[Nuri]
[2:1] |
|
|
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
[٢:٢]
Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena
[Transliteration]
[2:2] |
Эта книга – нет сомнения в том – руководство для богобоязненных,
[Крачковский]
[2:2] |
Это Предписание, нет сомнения в нем – Наставление для осмотрительных,
[Рысжанов]
[2:2] |
Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных,
[Кулиев]
[2:2] |
Эта книга не подлежит сомнению, она служит руководством для боящихся Бога,
[Богуславский]
[2:2] |
Это писание - нет сомнения в том - есть руководство благочестивым,
[Саблуков]
[2:2] |
That is the book, which is without doubt-a guide for the righteous.
[FreeMinds]
[2:2] |
O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. Muttakîler (duyarlı olanlar) için bir yol göstericidir.
[Okuyan]
[2:2] |
Kendisinde hiç şüphe olmayan bu kitap, sakınanlar için bir rehberdir.
[Bayraktar]
[2:2] |
İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için.
[Nuri]
[2:2] |
|
|
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
[٢:٣]
Allatheena yuminoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
[Transliteration]
[2:3] |
тех, которые веруют в тайное и выстаивают молитву и из того, чем Мы их наделили, расходуют,
[Крачковский]
[2:3] |
которые верят в тайное, выходят на молитвенную связь и расходуют из того, чем Мы их наделили,
[Рысжанов]
[2:3] |
которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили,
[Кулиев]
[2:3] |
которые веруют в сокровенное, исполняют молитву и благотворят дарами, Нами им ниспосланными,
[Богуславский]
[2:3] |
Тем, которые веруют в сокровенное, совершают молитвы, делают пожертвования из того, чем их наделили Мы;
[Саблуков]
[2:3] |
The ones who believe in the unseen, and hold the indoctrination, and from Our provisions to them they spend.
[FreeMinds]
[2:3] |
Onlar gayba (bilinemeyenlere) inanır; namaz kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler (verirler).
[Okuyan]
[2:3] |
Onlar, gayba inanırlar, namazı kılarlar, kendilerine verdiklerimizden Allah yolunda harcarlar.
[Bayraktar]
[2:3] |
Ki onlar, gayba inananlar, namazı kılanlardır. Ve kendilerine rızk olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır.
[Nuri]
[2:3] |
|
|
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
[٢:٤]
Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona
[Transliteration]
[2:4] |
и тех, которые веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, и в последней жизни они убеждены.
[Крачковский]
[2:4] |
для тех, кто верит тому, что ниспослано тебе, и в то, что ниспослано до тебя, и в Последней Жизни они убеждены.
[Рысжанов]
[2:4] |
которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни.
[Кулиев]
[2:4] |
которые веруют в то, что было ниспослано тебе и твоим предшественникам, и которые твердо верят в будущую жизнь.
[Богуславский]
[2:4] |
Тем, которые веруют в то, что свыше ниспослано тебе, и в то, что ниспослано было прежде тебя, и с уверенностью чают будущей жизни.
[Саблуков]
[2:4] |
And the ones who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
[FreeMinds]
[2:4] |
Sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e iman eder, ahiret gününe de kesin bir şekilde inanırlar.
[Okuyan]
[2:4] |
Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; âhiret gününe kesinlikle inanırlar.
[Bayraktar]
[2:4] |
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.
[Nuri]
[2:4] |
|
|
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
[٢:٥]
Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona
[Transliteration]
[2:5] |
Они на прямом пути от их Господа, и они – достигшие успеха.
[Крачковский]
[2:5] |
Они наставлены Господом! Они преуспевшие!
[Рысжанов]
[2:5] |
Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.
[Кулиев]
[2:5] |
Таковые будут руководимы их Господом, таковые будут блаженны.
[Богуславский]
[2:5] |
Они под руководством Господа их: они блаженны.
[Саблуков]
[2:5] |
Those are the ones guided by their Lord, and those are the successful ones.
[FreeMinds]
[2:5] |
İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.
[Okuyan]
[2:5] |
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.
[Bayraktar]
[2:5] |
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
[Nuri]
[2:5] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[٢:٦]
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
[Transliteration]
[2:6] |
Поистине, те, которые не уверовали, – все равно им, увещевал ты их или не увещевал, – они не веруют.
[Крачковский]
[2:6] |
Поистине, тем, которые закрылись, все равно им, предупредишь ты их или не предупредишь, не поверят.
[Рысжанов]
[2:6] |
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
[Кулиев]
[2:6] |
Что же касается до неверных, то им все равно, будешь ли ты их предупреждать или не будешь предупреждать,— они не уверуют.
[Богуславский]
[2:6] |
Для нечестивых всё равно - учишь ли их, или не учишь их: они не веруют.
[Саблуков]
[2:6] |
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
[FreeMinds]
[2:6] |
Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.
[Okuyan]
[2:6] |
İnkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
[Bayraktar]
[2:6] |
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
[Nuri]
[2:6] |
|
|
خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
[٢:٧]
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
[Transliteration]
[2:7] |
Наложил печать Аллах на сердца их и на слух, а на взорах их – завеса. Для них – великое наказание!
[Крачковский]
[2:7] |
Запечатал Бог их сердца и слух, а на глазах их пелена. Для них огромное мучение!
[Рысжанов]
[2:7] |
Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них - покрывало. Им уготованы великие мучения.
[Кулиев]
[2:7] |
Бог наложил печать на их сердца и на их слух и покрывало на их зрение, им будет страшное наказание!
[Богуславский]
[2:7] |
Бог запечатал сердца их и слух их, и на очах их покрывало: им будет мучительная казнь.
[Саблуков]
[2:7] |
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
[FreeMinds]
[2:7] |
(Bu nedenle) Allah onların kalplerini ve işitme (duyu)larını mühürlemiştir. Gözlerinde de (manevi) perde vardır; onlar için büyük bir azap vardır.
[Okuyan]
[2:7] |
Bu nedenle Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir perde çekilmiştir. Onlar için büyük bir azap vardır.
[Bayraktar]
[2:7] |
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.
[Nuri]
[2:7] |
|
|
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
[٢:٨]
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena
[Transliteration]
[2:8] |
И среди людей некоторые говорят: «Уверовали мы в Аллаха и в последний день». Но они не веруют.
[Крачковский]
[2:8] |
Среди забывчивых людей есть те, кто говорит: «Мы поверили Богу и в Последний День!», но они не верят.
[Рысжанов]
[2:8] |
Среди людей есть такие, которые говорят: "Мы уверовали в Аллаха и в Последний день". Однако они суть неверующие.
[Кулиев]
[2:8] |
Некоторые из людей говорят: мы уверовали в Бога и в последний день, но они не правоверны.
[Богуславский]
[2:8] |
Некоторые из этих людей говорят: "Мы веруем в Бога и в последний день"; но они не суть верующие.
[Саблуков]
[2:8] |
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
[FreeMinds]
[2:8] |
İnsanlardan öylesi vardır ki asla inanmadıkları hâlde "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.
[Okuyan]
[2:8] |
İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde, “Allah`a ve âhiret gününe inandık” derler.
[Bayraktar]
[2:8] |
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah’a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.
[Nuri]
[2:8] |
|
|
يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
[٢:٩]
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
[Transliteration]
[2:9] |
Они пытаются обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, но обманывают только самих себя и не знают.
[Крачковский]
[2:9] |
Они обманывают Бога и тех, которые поверили, но не осознают, что обманывают только самих себя.
[Рысжанов]
[2:9] |
Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
[Кулиев]
[2:9] |
Они думают обмануть Бога и тех, которые уверовали, но они обманывают лишь самих себя и не понимают этого.
[Богуславский]
[2:9] |
Они хотят обмануть Бога и верующих, и обманывают только себя самих, сами не понимая того.
[Саблуков]
[2:9] |
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
[FreeMinds]
[2:9] |
Onlar Allah'ı ve müminleri (güya) aldatırlar. (Oysa) onlar kendilerinden başkasını aldatamazlar ve (bunun) farkına da varmazlar.
[Okuyan]
[2:9] |
Allah`ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.
[Bayraktar]
[2:9] |
Allah’ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
[Nuri]
[2:9] |
|
|
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
[٢:١٠]
Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona
[Transliteration]
[2:10] |
В сердцах их болезнь. Пусть же Аллах увеличит их болезнь! Для них – мучительное наказание за то, что они лгут.
[Крачковский]
[2:10] |
Сердца их больны, и Бог усилит их болезнь. Для них наказание мучительное за то, что они были лжецами!
[Рысжанов]
[2:10] |
Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.
[Кулиев]
[2:10] |
В сердцах их недуг, и Бог усиливает его; им будет горестное наказание за то, что они были лжецами.
[Богуславский]
[2:10] |
В сердцах их болезнь; Бог увеличит болезнь их: жестокое наказание будет им за то, что они лгали.
[Саблуков]
[2:10] |
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
[FreeMinds]
[2:10] |
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da (bu nedenlerle) onların hastalığını artırmıştır. Yalanlamaları sebebiyle onlar için elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[2:10] |
Onların kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylediklerinden dolayı, onlara acı veren bir azap vardır.
[Bayraktar]
[2:10] |
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür.
[Nuri]
[2:10] |
|
|
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
[٢:١١]
Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona
[Transliteration]
[2:11] |
А когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» – они говорят: «Мы – только творящие благое».
[Крачковский]
[2:11] |
Когда им было сказано не портьте на земле, они отвечали: «Поистине, мы являемся улучшающими!»
[Рысжанов]
[2:11] |
Когда им говорят: "Не распространяйте нечестия на земле!" - они отвечают: "Только мы и устанавливаем порядок".
[Кулиев]
[2:11] |
Когда им говорят: не посеивайте смут на земле,— они отвечают: напротив, мы водворяем порядок.
[Богуславский]
[2:11] |
Когда им говорят: "Не распространяйте нечестия на земле"; они говорят: "Нет, мы только поддерживаем благочестие".
[Саблуков]
[2:11] |
And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!"
[FreeMinds]
[2:11] |
Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!" dendiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
[Okuyan]
[2:11] |
Onlara, “Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edici kimseleriz” derler.
[Bayraktar]
[2:11] |
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir.
[Nuri]
[2:11] |
|
|
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
[٢:١٢]
Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona
[Transliteration]
[2:12] |
Разве нет? Ведь они – распространяющие нечестие, но не знают они.
[Крачковский]
[2:12] |
Поистине, не они ли портящие?! Однако они не осознают этого.
[Рысжанов]
[2:12] |
Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.
[Кулиев]
[2:12] |
Они производят смуты, но не понимают этого.
[Богуславский]
[2:12] |
Не они ли на самом деле распространители нечестия? Но они не понимают того.
[Саблуков]
[2:12] |
No, they are the corrupters, but they do not perceive.
[FreeMinds]
[2:12] |
Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar.
[Okuyan]
[2:12] |
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir.
[Bayraktar]
[2:12] |
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
[Nuri]
[2:12] |
|
|
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
[٢:١٣]
Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona
[Transliteration]
[2:13] |
А когда говорят им: «Уверуйте, как уверовали люди!» – они отвечают: «Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?» Разве нет? Поистине, они – глупцы, но они не знают!
[Крачковский]
[2:13] |
Когда им было сказано: «Поверьте, как поверили забывчивые люди!», они отвечали: «Неужели мы поверим, как поверили глупцы?» Поистине, не они ли и есть глупцы?! Однако они не знают этого.
[Рысжанов]
[2:13] |
Когда им говорят: "Уверуйте так, как уверовали люди", - они отвечают: "Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?" Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
[Кулиев]
[2:13] |
Когда им говорят: веруйте подобно тому, как уверовали другие люди,— они отвечают: разве мы поверим подобно тому, как поверили глупцы? Не сами ли они и суть глупцы? Но они не сознают этого.
[Богуславский]
[2:13] |
Когда им говорят: веруйте, как веруют сии люди; тогда они говорят: "Ужели и нам веровать так, как веруют сии глупые?" Не они ли на самом деле глупы? Но они не знают того.
[Саблуков]
[2:13] |
And if they are told: "Believe, as the people have believed," they say: "Shall we believe like the foolish have believed?" No, they are the foolish but they do not know.
[FreeMinds]
[2:13] |
Onlara "(Şu) insanların iman ettiği gibi siz de iman edin." dendiği zaman "Biz hiç (o) beyinsizlerin iman ettiği gibi iman eder miyiz!" derler. Dikkat edin! Beyinsizler sadece kendileridir fakat (bunu bile) bilmezler.
[Okuyan]
[2:13] |
Onlara, “İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin!” dendiğinde, “Biz hiç beyinsizlerin iman ettikleri gibi iman eder miyiz!” derler. Biliniz ki, beyinsizler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler.
[Bayraktar]
[2:13] |
Onlara, "İnsanların inandığı gibi siz de inanın" dendiğinde, "Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?" derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar.
[Nuri]
[2:13] |
|
|
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
[٢:١٤]
Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona
[Transliteration]
[2:14] |
И когда они встречают тех, которые уверовали они говорят: «Мы уверовали! А когда остаются со своими шайтанами, то говорят: «Мы ведь – с вами, мы ведь только издеваемся».
[Крачковский]
[2:14] |
Когда они встречают тех, которые поверили, говорят: «Мы поверили!» Когда они уединяются вместе с ослушниками, говорят: «Поистине, мы с вами. Ведь мы только насмехаемся!»
[Рысжанов]
[2:14] |
Когда они встречают верующих, то говорят: "Мы уверовали". Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: "Воистину, мы - с вами. Мы лишь издеваемся".
[Кулиев]
[2:14] |
Встречая верующих, они говорят: мы уверовали; но коль скоро остаются наедине со своими демонами, то говорят: мы заодно с вами и насмехаемся (над верующими).
[Богуславский]
[2:14] |
Когда они встречаются с верующими, говорят: "Мы веруем"; но как скоро уединятся к своим сатанам (обольстителям), говорят: "Мы с вами; мы только так насмехаемся".
[Саблуков]
[2:14] |
And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking."
[FreeMinds]
[2:14] |
(Bu münafıklar) müminlerle karşılaştıklarında "(Biz de) iman ettik." derler. Şeytanları (kafadarları) ile baş başa kaldıklarındaysa "Biz sizinle beraberiz; biz onlarla (müminlerle) sadece alay ediyoruz." derler.
[Okuyan]
[2:14] |
Müminlerle karşılaştıklarında, “İman ettik” derler, reisleriyle baş başa kaldıklarında ise, “Biz sizinle beraberiz; biz sadece alay ediyoruz” derler.
[Bayraktar]
[2:14] |
Bunlar iman etmiş olanlarla yüz yüze geldiklerinde, "îman ettik" derler. Kendi şeytanlarıyla baş başa kaldıklarında ise söyledikleri şudur: "Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz."
[Nuri]
[2:14] |
|
|
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
[٢:١٥]
Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona
[Transliteration]
[2:15] |
Аллах поиздевается над ними и усилит их заблуждение, в котором они скитаются слепо!
[Крачковский]
[2:15] |
Бог посмеется над ними и умножит им блуждание в их произволе.
[Рысжанов]
[2:15] |
Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
[Кулиев]
[2:15] |
Бог насмеется над ними и продлит их упорство, оставляя их в ослеплении.
[Богуславский]
[2:15] |
Господь посмеётся им, далеко уклонит их в заблуждение, и они будут скитаться как умоисступлённые.
[Саблуков]
[2:15] |
God mocks them, and leaves them in their transgression, blundering.
[FreeMinds]
[2:15] |
(Oysa) Allah onlarla alay eder; (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.
[Okuyan]
[2:15] |
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
[Bayraktar]
[2:15] |
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
[Nuri]
[2:15] |
|
|
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
[٢:١٦]
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena
[Transliteration]
[2:16] |
Это – те, которые купили заблуждение за правый путь. Не прибыльна была их торговля, и не были они на верном пути!
[Крачковский]
[2:16] |
Это те, которые купили заблуждение вместо Наставления, но не выгодна была их торговля и не стали они наставленными.
[Рысжанов]
[2:16] |
Они - те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.
[Кулиев]
[2:16] |
Они продали истину за заблуждение, но торг их не принес им выгоды, и они не будут более руководимы на пути правды.
[Богуславский]
[2:16] |
Это такие люди, которые взяли себе ложь в замен истины: неприбыльна их торговля! Они не на прямом пути.
[Саблуков]
[2:16] |
These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
[FreeMinds]
[2:16] |
İşte onlar hidayet karşılığında sapkınlığı satın alanlardır. Onların (bu) ticareti kazançlı olmamış ve kendileri de doğru yola girmemiştir.
[Okuyan]
[2:16] |
İşte onlar, doğru yola karşılık sapıklığı satın alanlardır. Onların bu ticareti kazançlı olmayacak ve doğru yolu da bulamayacaklardır.
[Bayraktar]
[2:16] |
İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiç bir kazanç sağlamadı. Bir yol yordama girebilmiş de değillerdir.
[Nuri]
[2:16] |
|
|
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
[٢:١٧]
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
[Transliteration]
[2:17] |
Подобны они тому, кто зажег огонь, а когда он осветил все, что кругом него, Аллах унес их свет и оставил их во мраке, так что они не видят.
[Крачковский]
[2:17] |
Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же он осветил все вокруг, Бог отнял их свет и оставил их в темноте невидящими.
[Рысжанов]
[2:17] |
Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.
[Кулиев]
[2:17] |
Они подобны человеку, который зажег огонь; но едва только свет озарил окружающие предметы, как Бог отнял огонь и оставил их в мраке, где они ничего не видят.
[Богуславский]
[2:17] |
Они подобны тем, которые хотят развести огонь: когда он осветит, что есть вокруг его, и Бог отнимет у них свет и оставит их во тьме; тогда они ничего не видят.
[Саблуков]
[2:17] |
Their example is like the one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing.
[FreeMinds]
[2:17] |
Onların (münafıkların) durumu, (karanlıkta) ateş tutuşturan kişi gibidir. (Ateş), etrafını aydınlattığında Allah onların aydınlığını hemen giderir ve onları karanlıklar içinde bırakır; (hiçbir şey) göremezler.
[Okuyan]
[2:17] |
Onların durumu, bir ateş yakan kimseye benzer. O ateş yanıp etrafını aydınlattığında, Allah hemen onların aydınlığını giderir ve onları hiçbir şey göremeyecekleri karanlıklar içinde bırakır.
[Bayraktar]
[2:17] |
Onların durumu şu kişinin durumuna benzer: Bir ateş tutuşturmak istedi. Ateş, çevresindekileri aydınlattığında, Allah onların ışığını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı; artık görmezler.
[Nuri]
[2:17] |
|
|
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
[٢:١٨]
Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona
[Transliteration]
[2:18] |
Глухие, немые, слепые, – и они не возвращаются (к Аллаху).
[Крачковский]
[2:18] |
Глухие, немые, слепые, они не возвратятся.
[Рысжанов]
[2:18] |
Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.
[Кулиев]
[2:18] |
Они глухи, немы и слепы; им уже нет возврата.
[Богуславский]
[2:18] |
Они глухи, немы, слепы; они не обратятся.
[Саблуков]
[2:18] |
Deaf, dumb, and blind, they will not return.
[FreeMinds]
[2:18] |
(Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler; onlar (gerçeğe) dönmezler.
[Okuyan]
[2:18] |
Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
[Bayraktar]
[2:18] |
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
[Nuri]
[2:18] |
|
|
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ
[٢:١٩]
Aw kasayyibin mina alssamai feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena
[Transliteration]
[2:19] |
Или как дождевая туча с неба. В ней – мрак, гром и молния, они вкладывают свои пальцы в уши от молний, боясь смерти, а Аллах объемлет неверующих.
[Крачковский]
[2:19] |
Или как дождь с неба, с мраком, громом и молнией. Они затыкают пальцами уши от грохота молний, опасаясь смерти. Бог охватывает закрывшихся.
[Рысжанов]
[2:19] |
Или же они подобны оказавшимся под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих.
[Кулиев]
[2:19] |
Или еще они подобны тем, которые, видя, что облако, полное мрака, молний и грома, спускается с неба, от страха смерти затыкают пальцами уши; но Бог охватывает со всех сторон неверующих.
[Богуславский]
[2:19] |
Или они, как те, которые при туче небесной, от которой мрак, гром, молния, затыкают перстами себе уши, от ударов молнии опасаясь смерти. Бог знает нечестивых.
[Саблуков]
[2:19] |
Or like a storm from the sky, in it is darkness and thunder and lightning. They place their fingers in their ears from the thunderbolts for fear of death; and God is aware of the rejecters.
[FreeMinds]
[2:19] |
Veya (onların durumu) gökten boşanan, içinde karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşek bulunan sağanağa (tutulmuş kişilerin durumu) gibidir. Onlar (münafıklar), yıldırımlardan kaynaklanan ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah kâfirleri çepeçevre kuşatandır.
[Okuyan]
[2:19] |
Yahut onların durumu, gökten sağanak halinde boşalan, içinde yoğun karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşekler bulunan fırtınaya tutulmuş insana benzer. O münafıklar yıldırımlardan gelecek ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Halbuki Allah, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.
[Bayraktar]
[2:19] |
Yahut gökten boşalan bir yağmur haline benzer ki onda karanlıklar var, bir gök gürlemesi var, bir şimşek var. Yıldırımlar yüzünden ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah Muhît’dir, küfre sapanları çepeçevre kuşatmıştır.
[Nuri]
[2:19] |
|
|
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٢:٢٠]
Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi waitha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[2:20] |
Молния готова отнять их зрения; как только она им осветит, они идут при ней. А когда окажется над ними мрак, они стоят. А если бы Аллах пожелал, то унес бы их слух и зрение: ведь Аллах над всякой вещью мощен!
[Крачковский]
[2:20] |
Молния готова отнять их зрение. Как только она засверкает, они идут при ней. Когда же они во мраке – стоят. Если бы Бог пожелал, то лишил бы их слуха и зрения. Поистине, Бог во всем Могущественный!
[Рысжанов]
[2:20] |
Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[2:20] |
Молния едва не лишает их зрения; когда она светит им, они идут при ее свете, когда же наступает тьма, останавливаются. Если бы Бог захотел, Он отнял бы у них и слух и зрение, потому что Бог всемогущ.
[Богуславский]
[2:20] |
Молния почти отнимает у них зрение: как скоро она осветит их, они при ней идут; когда же потемнеет над ними, они останавливаются. Если бы Бог восхотел, то отнял бы у них слух и зрение; потому что Бог всемогущ.
[Саблуков]
[2:20] |
The lightning nearly snatches their sight, whenever it lights the path they walk in it, and when it becomes dark for them they stand. Had God willed, He would have taken their hearing and their sight; God is capable of all things.
[FreeMinds]
[2:20] |
(O esnada) şimşek, neredeyse gözlerini alacakmış (gibi çakar). (Şimşek) onlar için (etrafı) aydınlatınca orada (birazcık) yürürler; üzerlerine karanlık çökünce de oldukları yerde kala kalırlar. Allah dileseydi elbette onların işitme (duyu)larını ve gözlerini giderirdi. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[2:20] |
Neredeyse gözlerini kapıverecek olan şimşek önlerini aydınlattığında onun ışığında yürürler; üzerlerine karanlık çökünce dikilip kalırlar. Allah dileseydi, elbette onların kulaklarını sağır, gözlerini kör ederdi. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir.
[Bayraktar]
[2:20] |
Şimşek, neredeyse gözlerini çarpıp götürüverecek. Kendilerine her aydınlık sunduğunda, orada yürürler. Üzerlerine karanlık binince çakılıp kalırlar. Eğer Allah dileseydi, işitme güçlerini de gözlerini de elbette alıp götürürdü. Çünkü Allah her şeye Kadîr’dir.
[Nuri]
[2:20] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
[٢:٢١]
Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
[Transliteration]
[2:21] |
О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который сотворил вас и тех, кто был до вас, – может быть, вы будете богобоязненны! -
[Крачковский]
[2:21] |
О забывчивые люди! Служите вашему Господу, который сотворил вас и тех, кто был до вас,
[Рысжанов]
[2:21] |
О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, - быть может, вы устрашитесь.
[Кулиев]
[2:21] |
О люди! Поклоняйтесь Господу вашему, создавшему вас и ваших предшественников, и бойтесь Его.
[Богуславский]
[2:21] |
Люди! поклоняйтесь Господу вашему, Который сотворил и вас и тех, которые были прежде вас (может быть и вы будете богобоязливы).
[Саблуков]
[2:21] |
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
[FreeMinds]
[2:21] |
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz! Umulur ki böylece takvâlı (duyarlı) olursunuz.
[Okuyan]
[2:21] |
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, ruh olgunluğuna eresiniz.
[Bayraktar]
[2:21] |
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb’inize ibadet edin ki, korunabilesiniz.
[Nuri]
[2:21] |
|
|
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
[٢:٢٢]
Allathee jaAAala lakumu alarda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona
[Transliteration]
[2:22] |
который землю сделал для вас ковром, а небо – зданием, и низвел с неба воду, и вывел ею плоды пропитанием для вас. Не предавайте же Аллаху равных, в то время как вы знаете!
[Крачковский]
[2:22] |
который установил землю для вас устланной, а небо конструкцией, может быть, вы будете осмотрительными. Ниспослал с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Так не устанавливайте Богу равных, осознавая это!
[Рысжанов]
[2:22] |
Он сделал для вас землю ложем, а небо - кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.
[Кулиев]
[2:22] |
Он дал вам землю постелью и небо покровом; Он ниспосылает с неба воду и посредством ее произращает плоды в дар вам. Не придавайте Богу товарищей. Вы это знаете.
[Богуславский]
[2:22] |
Который разостлал для вас землю, как ковер, а небеса, как покров; низводит с неба воду и ею взращает плоды для вашего пропитания; а потому, не допускайте каких либо божеств, равных Богу, тогда как вы не можете знать это.
[Саблуков]
[2:22] |
The One who has made the earth a resting place, and the sky a shelter, and He sent down from the sky water with which He brought out fruits as a gift to you. So do not set up any equals with God while you know.
[FreeMinds]
[2:22] |
O (Allah) ki yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina (güçlü bir tavan) yapmıştır. Gökten su indirip onunla size rızık olarak (çeşitli) meyveler çıkarmıştır. Artık (bu gerçeği) bilerek Allah'a ortaklar koşmayın!
[Okuyan]
[2:22] |
O Allah ki, yeryüzünü sizin için bir döşek, gökyüzünü bir bina yaptı. O, gökten su indirip onunla çeşit çeşit meyveleri size rızık olarak çıkardı. O halde, bile bile Allah`a eşler koşmayınız.
[Bayraktar]
[2:22] |
O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Ve gökten bir su indirdi de onunla sizin için meyvelerden / ürünlerden bir rızk çıkardı. Artık bilip durduğunuz halde Allah’a ortaklar koşmayın.
[Nuri]
[2:22] |
|
|
وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٢:٢٣]
Wain kuntum fee raybin mimma nazzalna AAala AAabdina fatoo bisooratin min mithlihi waodAAoo shuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[2:23] |
А если вы в сомнении относительно того, что Мы ниспослали Нашему рабу, то принесите суру, подобную этому, и призовите ваших свидетелей, помимо Аллаха, если вы правдивы.
[Крачковский]
[2:23] |
А если вы в сомнении о том, что Мы ниспослали Нашему слуге, то принесите «главу» (суру), подобную этой, и призовите ваших свидетелей, помимо Бога, если вы правдивы.
[Рысжанов]
[2:23] |
Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочините одну подобную суру и призовите своих свидетелей, помимо Аллаха, если вы говорите правду.
[Кулиев]
[2:23] |
Если вы в сомнении относительно того, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочините хоть одну главу, подобную этим, и пригласите, если вы искренни, (в помощь) свидетелей ваших, всех, кроме Бога.
[Богуславский]
[2:23] |
Если вы сомневаетесь в том, что ниспослали Мы рабу нашему, то представьте себе какую либо статью подобную тому, и призовите свидетелей о себе, кроме Бога, если вы правдивы.
[Саблуков]
[2:23] |
And if you are in doubt as to what We have sent down to Our servant, then bring a chapter like this, and call upon your witnesses other than God if you are truthful.
[FreeMinds]
[2:23] |
Kulumuza indirdiklerimizden şüphe içindeyseniz, onun (Kur'an'ın) benzeri herhangi bir sure getirin! Doğruysanız Allah'tan başka şahitlerinizi (yardımcılarınızı) da çağırın!
[Okuyan]
[2:23] |
Eğer kulumuza indirdiğimiz Kur`ân`dan şüphe ediyorsanız, siz de onun bir sûresinin benzerini getiriniz ve eğer sözünüzün eri iseniz Allah`tan başka tapındıklarınızı da yardıma çağırınız.
[Bayraktar]
[2:23] |
Eğer kulumuza indirdiğimizden kuşku içindeyseniz, hadi onun benzerinden bir sure getirin! Allah dışındaki destekçilerinizi / tanıklarınızı da çağırın. Eğer doğru sözlü kişilerseniz...
[Nuri]
[2:23] |
|
|
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
[٢:٢٤]
Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena
[Transliteration]
[2:24] |
Если же вы этого не сделаете, – а вы никогда этого не сделаете! – то побойтесь огня, топливом для которого люди и камни, уготованного неверным.
[Крачковский]
[2:24] |
А если вы этого не сделаете, а вы этого не сделаете, то остерегайтесь огня, уготованного для закрывшихся, топливом которого будут забывчивые люди и камни.
[Рысжанов]
[2:24] |
Если же вы этого не сделаете - а ведь вы никогда этого не сделаете, - то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован неверующим.
[Кулиев]
[2:24] |
Но так как вы этого не сделали, да и никогда этого не сделаете, то бойтесь огня, уготованного неверным и которого пищей будут и люди, и камни.
[Богуславский]
[2:24] |
Но если вы этого не сделали, - да вам и не сделать этого; то бойтесь того огня, которому растопкой будут люди и камни: он приготовлен для неверных.
[Саблуков]
[2:24] |
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and rocks, it has been prepared for the rejecters.
[FreeMinds]
[2:24] |
(Bunu) yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız-, yakıtı insanlar ve taş olan, kâfirler için hazırlanmış (olacak) ateşten korunun!
[Okuyan]
[2:24] |
Kur`an`ın veya on suresinin benzerini getiremediniz; bir suresinin benzerini de asla getiremeyeceksiniz. O halde yakıtı insanlar ile taşlar olan ve kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten korkun!
[Bayraktar]
[2:24] |
Eğer yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız - korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o.
[Nuri]
[2:24] |
|
|
وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٢:٢٥]
Wabashshiri allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati anna lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu kullama ruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hatha allathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihan walahum feeha azwajun mutahharatun wahum feeha khalidoona
[Transliteration]
[2:25] |
И обрадуй тех, которые уверовали и творили благое, что для них – сады, где внизу текут реки. Всякий раз, как им даются в удел оттуда какие-нибудь плоды, они говорят: «Это – то, что было даровано нам раньше», – тогда как им доставлено только сходное. Для них там – супруги чистые, и они там будут пребывать вечно.
[Крачковский]
[2:25] |
Обрадуй поверивших и исправившихся тем, что для них будут сады с текущими в низовьях реками. Всякий раз, когда из садов даруются плоды, они говорят: «Это то, что нам давалось и раньше!» Но давалось им похожее. Для них там очищенные пары, и будут оставаться они там!
[Рысжанов]
[2:25] |
Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: "Это уже было даровано нам прежде". Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно.
[Кулиев]
[2:25] |
Объяви тем, которые веруют и делают добро, что для них будут райские сады, орошаемые реками; всякий раз, что они получат в дар от плодов этих садов, они будут говорить: это плоды, которыми мы уже питались прежде; но они только видом будут схожи с прежними. У них там будут чистые жены, и они будут там жить вечно.
[Богуславский]
[2:25] |
Верующих и добродетельных обрадуй благою вестью, что для них будут сады, по которым текут реки: (в) каждый раз, как вкусят они от них, - от плодов их, - в удовольствие своё, будут говорить: "Это таково же, чем питались мы прежде", но оно представляет только сходство с тем. Там для них чистые супруги: там они пребудут вечно.
[Саблуков]
[2:25] |
And give good news to those who believe and do good works that they will have estates with rivers flowing beneath them. Every time they receive a provision of its fruit, they say: "This is what we have been provisioned before," and they are given its likeness. And there they will have pure mates, and in it they will abide.
[FreeMinds]
[2:25] |
İman edip iyi işler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! Oradan (cennetlerdeki) herhangi bir meyveden kendilerine her ne zaman rızık verilirse, "Bu, bize daha önce verilmişti." demiş (olacaklar)dır. Bu (rızık)lar onlara (dünyadakine) benzer olarak verilecektir. Onlar için orada (cennetlerde) tertemiz eşler de vardır ve onlar orada ebedî kalıcıdır.
[Okuyan]
[2:25] |
İman edip de yararlı iş yapanları, içinden ırmaklar akan cennetlerle müjdele! Kendilerine cennette meyve nimeti verildiğinde, “Bu, daha önce de dünyada yediğimize benziyor; bunun benzeri bize verilmişti” diyecekler. Orada onların, her türlü pislikten arınmış tertemiz eşleri olacak ve orada süreli olarak kalacaklardır.
[Bayraktar]
[2:25] |
İman edip hayra ve barışa yönelik değerler üretenlere şunu müjdele: Kendileri için, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Onlardaki herhangi bir meyvadan bir rızk olarak her nasiplendirildiklerinde, şöyle diyeceklerdir: "İşte bu, daha önce rızklandırıldığımız şey!" Bu rızk onlara buna benzer şekilde verilmişti. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada sürekli kalacaklardır.
[Nuri]
[2:25] |
|
|
Inna Allaha la yastahyee an yadriba mathalan ma baAAoodatan fama fawqaha faamma allatheena amanoo fayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waamma allatheena kafaroo fayaqooloona matha arada Allahu bihatha mathalan yudillu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihi illa alfasiqeena
[Transliteration]
[2:26] |
Поистине, Аллах не смущается приводить некоей притчей комара и то, что больше этого. А те, которые веровали, знают, что это – истина от их Господа. Те же, которые неверны, скажут: «Что желает Аллах этим, как притчей?» Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных,
[Крачковский]
[2:26] |
Поистине, Бог не смущается приводить в пример то, что с комара и то, что больше него. Что касается тех, которые поверили, то они знают, что это – истина от Господа. А что касается тех, которые закрылись, то они спрашивают: «Что хотел показать Бог этим примером?» Этим Он многих приводит в заблуждение, а многих этим Он наставляет, но заблуждаются им только отступники!
[Рысжанов]
[2:26] |
Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это - истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: "Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?" Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако Он вводит в заблуждение посредством нее только нечестивцев,
[Кулиев]
[2:26] |
Бог не стыдится приводить в пример ни мошку, ни что выше ее— верующие знают, что это истина, исходящая от Бога; что же касается до неверных, то они говорят: что хотел Бог объяснить этими примерами? Он этим многих вводит в заблуждение, но и многих направляет на путь истины; Он не вводит в заблуждение никого, кроме нечестивых,
[Богуславский]
[2:26] |
Бог не стыдится представить в притчу какого нибудь комара или что либо ничтожнее его: верующие знают, что эта истина от Господа их; неверные же говорят: что сделать хочет Бог этой притчей? Ею Он многих вводит в заблуждение; ею же многих ведёт прямо. Только непотребных Он ею вводит в заблуждение.
[Саблуков]
[2:26] |
God does not shy away from putting forth the example of a mosquito, or anything above it. As for those who believe, they know that it is the truth from their Lord. As for the rejecters, they say: "What does God intend with this example?" He strays many by it, and He guides many by it; but He only strays by it the wicked.
[FreeMinds]
[2:26] |
Şüphesiz ki Allah (gerçeği açıklamak için) sivrisinek ve onun da ötesinde herhangi bir varlığı örnek vermekten çekinmez. İman edenler bunun (örneklerin) Rablerinden (gelen) bir gerçek olduğunu bilirler. Kâfir olanlar ise "Allah böyle örnek vermekle ne kastetmiştir ki?" derler. (Allah) onunla birçoğunu saptırır; birçoğunu da doğru yola ulaştırır. (Allah) bununla (verdiği örneklerle zaten) yoldan çıkmış olanlardan başkasını saptırmaz.
[Okuyan]
[2:26] |
Allah, bir sivri sineği, hatta ondan daha küçük bir şeyi örnek vermekten çekinmez. İnananlar, bu örneğin Rabblerinden bir gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise, “Allah bu örnekle ne demek istedi?” derler. “Allah bu örnekle birçoğunu saptırır, birçoğunu da doğruya yöneltir; bu örnekle, fâsıklardan başkasını saptırmaz.”
[Bayraktar]
[2:26] |
Şu bir gerçek ki Allah, bir sivrisineği hatta onun da üstündeki bir varlığı örnek göstermekten sıkılmaz. Böyle bir durumda, inananlar bilirler ki o, Rablerinden bir gerçektir. Küfre sapmışlar ise şöyle derler: "Allah, bunu örnek vermekle ne demek istedi?" Allah onunla birçoğunu saptırır, birçoğunu da onunla doğruya ve güzele kılavuzlar. Allah onunla fâsıklardan başkasını saptırmaz.
[Nuri]
[2:26] |
|
|
الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
[٢:٢٧]
Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika humu alkhasiroona
[Transliteration]
[2:27] |
тех, которые нарушают завет Аллаха после его закрепления и разделяют то, что Аллах повелел соединять, и творят нечестие на земле. Это – те, которые окажутся в убытке.
[Крачковский]
[2:27] |
Те, кто нарушает обязательство перед Богом после договоренности и разъединяет то, что повелел Бог им связывать, и портят на земле, они потерпевшие убыток!
[Рысжанов]
[2:27] |
которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке.
[Кулиев]
[2:27] |
которые нарушают договор, заключенный прежде с Богом, которые разделяют то, что Бог велит соединять, и производят смуты на земле. Эти люди будут несчастны.
[Богуславский]
[2:27] |
Те, которые нарушают завет с Богом после вступления в него, разделяют, что повелел Бог соединять, и делают непотребства на земле, - те несчастны.
[Саблуков]
[2:27] |
The ones who break the pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered, and they make corruption on the earth; these are the losers.
[FreeMinds]
[2:27] |
Allah'a verdikleri sözü sözleştikten sonra bozanlar, Allah'ın birleştirilmesini (gözetilmesini) emrettiği şeyleri kesenler (terk edenler) ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar var ya, işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
[Okuyan]
[2:27] |
O fâsıklar ki, Allah`a kesin söz verdikten sonra sözlerinden dönerler; Allah`ın bitiştirilmesini emrettiği ilişkileri keser ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar. Onlar manen iflâs etmiş kimselerdir.
[Bayraktar]
[2:27] |
O fâsıklar ki Allah’a verdikleri ahdi, onunla anlaşıp bağlandıktan sonra bozar, Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi keser ve yeryüzünde bozgun çıkarırlar. İşte bunlardır hüsrana uğrayanlar.
[Nuri]
[2:27] |
|
|
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[٢:٢٨]
Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona
[Transliteration]
[2:28] |
Как вы не веруете в Аллаха? Вы были мертвыми, и Он оживил вас, потом Он умертвит вас, потом оживит, потом к Нему вы будете возвращены.
[Крачковский]
[2:28] |
Как вы можете закрываться от Бога? Ведь вы были мертвыми, а Он оживил вас. Затем Он умертвит вас, потом Он оживит вас, затем к Нему вы возвратитесь.
[Рысжанов]
[2:28] |
Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.
[Кулиев]
[2:28] |
Как можете вы не веровать в Бога? Вы были мертвы, и Он оживил вас; потом Он умертвит вас и потом вновь оживит, и, наконец, все вы к Нему возвратитесь.
[Богуславский]
[2:28] |
Как остаетесь вы неверными пред Богом? Вы были мертвы, и Он оживил вас; со временем Он опять умертвит вас и потом оживит вас, и тогда вы к Нему возвратитесь.
[Саблуков]
[2:28] |
How can you reject God when you were dead and He brought you to life? Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return.
[FreeMinds]
[2:28] |
Siz ölü (cansız)ken size hayat veren Allah'ı nasıl oluyor da inkâr ediyorsunuz! Sonra sizi öldürecek, sonra sizi (tekrar) diriltecek ve sonunda yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[2:28] |
Allah`ı nasıl inkâr ediyorsunuz? Siz yokken, sizi var etti. Sonra sizi öldürecek ve sonra tekrar diriltecek. Sonunda O`na döndürüleceksiniz.
[Bayraktar]
[2:28] |
Allah’a nasıl nankörlük ediyorsunuz?! Siz ölülerdiniz, O sizi diriltti. Sizi yine öldürecek ve sonra diriltecektir. Nihayet O’na döndürüleceksiniz.
[Nuri]
[2:28] |
|
|
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[٢:٢٩]
Huwa allathee khalaqa lakum ma fee alardi jameeAAan thumma istawa ila alssamai fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shayin AAaleemun
[Transliteration]
[2:29] |
Он – тот, который сотворил вам все, что на земле, потом обратился к небу и строил его из семи небес. Он о всякой вещи знающ!
[Крачковский]
[2:29] |
Он тот, который сотворил для вас то, что собрано на земле, потом Он обратился к небу и устроил его семью небесами! Он о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[2:29] |
Он - Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно обо всякой вещи.
[Кулиев]
[2:29] |
Это Он, который сотворил для вас все, что на земле, потом обратился к небу и создал его из семи небес. Он всеведущ.
[Богуславский]
[2:29] |
Он сотворил для вас всё, что есть на земле; потом Он взошел к небу и устроил там семь небес. Он всеведущ.
[Саблуков]
[2:29] |
He is the One who has created for you all that is on the earth, then He attended to the heaven and has made it seven heavens, and He is aware of all things.
[FreeMinds]
[2:29] |
O, yerde ne varsa hepsini sizin için yaratmıştır. Sonra göğe yönelmiş, onu yedi kat olarak (yaratıp) düzenlemiştir. O her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[2:29] |
Allah, yerde olanların hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[2:29] |
O Allah’tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alîm’dir, her şeyi çok iyi bilir.
[Nuri]
[2:29] |
|
|
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
[٢:٣٠]
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee jaAAilun fee alardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona
[Transliteration]
[2:30] |
И вот, сказал Господь твой ангелам: «Я установлю на земле наместника». Они сказали: «Разве Ты установишь на ней того, кто будет там производить нечестие и проливать кровь, а мы возносим хвалу Тебе и святим Тебя?» Он сказал: «Поистине, Я знаю то, чего вы не знаете!»
[Крачковский]
[2:30] |
Когда сказал Господь твой управленцам (Бога): «Поистине, Я установлю на земле преемника!», они спросили: «Неужели Ты установишь того, кто будет портить ее и проливать на ней кровь? Мы восхваляем славой Тебя, и мы святим Тебя!» Он ответил: «Поистине, Я знаю то, чего вы не знаете!»
[Рысжанов]
[2:30] |
Вот твой Господь сказал ангелам: "Я установлю на земле наместника". Они сказали: "Неужели Ты поселишь там того, кто будет распространять нечестие и проливать кровь, тогда как мы прославляем Тебя хвалой и освящаем Тебя?" Он сказал: "Воистину, Я знаю то, чего вы не знаете".
[Кулиев]
[2:30] |
Когда Бог сказал ангелам: Я поставляю на земле наместника,— они отвечали: разве Ты поставишь на ней такое существо, которое будет там производить смуты и проливать кровь, тогда как мы будем Тебя славословить и святить?— Я знаю то, отвечал Бог, чего вы не знаете.
[Богуславский]
[2:30] |
Вот, Господь твой сказал ангелам: "Я поставлю на земле наместника". Они сказали: "Ужели поставишь на ней того, кто будет делать непотребства на ней и будет проливать кровь, тогда как мы воссылаем славу Тебе и святим Тебя?" Он сказал: "Я знаю то, чего не знаете вы".
[Саблуков]
[2:30] |
And your Lord said to the angels: "I am placing a successor on the earth." They said: "Will You place in it he who would make corruption in it, and spill blood; while we glorify Your praise, and exalt to You?" He said: "I know what you do not know."
[FreeMinds]
[2:30] |
Hani Rabbin meleklere "Ben yeryüzünde bir halife (sorumlu) görevlendireceğim" demişti. Onlar "Biz seni hamdinle (övgüyle) tesbih ediyor (yüceltiyor) ve kutsallıkla anıyorken, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve kan dökmekte olanı (insanı) mı halife görevlendiriyorsun?" demişlerdi. (Allah da onlara): "Şüphesiz ki sizin bilemeyeceğiniz şeyleri ben bilirim." demişti.
[Okuyan]
[2:30] |
Rabbin meleklere, “Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım” dediği vakit melekler, “Biz seni överek anarken ve yüceltip dururken, orada fesat çıkaracak, kan dökecek birini mi yaratacaksın?” dediler. Allah, “Ben sizin bilmediğinizi bilirim” diye cevap verdi.
[Bayraktar]
[2:30] |
Bir zamanlar Rabb’in meleklere: "Ben, yeryüzünde bir halife atayacağım." demişti de onlar şöyle konuşmuşlardı: "Orada bozgunculuk etmekte olan, kan döken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamd ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yüceltiyoruz." Allah şöyle dedi: "Şu bir gerçek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim."
[Nuri]
[2:30] |
|
|
وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٢:٣١]
WaAAallama adama alasmaa kullaha thumma AAaradahum AAala almalaikati faqala anbioonee biasmai haolai in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[2:31] |
И научил Он Адама всем именам, а потом предложил их ангелам и сказал: «Сообщите Мне имена этих, если вы правдивы».
[Крачковский]
[2:31] |
Научил Он Адама всем названиям, потом Он предоставил управленцам (Бога) их и сказал: «Сообщите их названия, если вы правдивы!»
[Рысжанов]
[2:31] |
Он научил Адама всевозможным именам, а затем показал их ангелам и сказал: "Назовите мне их имена, если вы говорите правду".
[Кулиев]
[2:31] |
Бог научил Адама именам всех существ, потом привел их пред ангелов и сказал: если вы искренни, то назовите Мне имена их.
[Богуславский]
[2:31] |
И Он научил Адама всем именам, потом предложил об них ангелам, сказав: возвестите Мне имена сии, если вы справедливы.
[Саблуков]
[2:31] |
And He taught Adam the names of all things, then He displayed them to the angels and said: "Inform Me of the names of these if you are truthful."
[FreeMinds]
[2:31] |
(Allah) Âdem'e bütün isimleri öğretmiş, sonra onları meleklere yöneltip "Doğruysanız şunların isimlerini bana bildirin." demişti.
[Okuyan]
[2:31] |
Allah, Âdem`e bütün isimleri öğretti. Sonra o varlıkları ve nesneleri meleklerin karşısına çıkarıp “Görüşünüzde doğru iseniz, bunların adlarını bana söyleyiniz” dedi.
[Bayraktar]
[2:31] |
Ve Âdem’e isimlerin tümünü öğretti. Sonra onları meleklere göstererek şöyle buyurdu: "Hadi, haber verin bana şunların isimlerini, eğer doğru sözlüler iseniz."
[Nuri]
[2:31] |
|
|
قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
[٢:٣٢]
Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu
[Transliteration]
[2:32] |
Они сказали: «Хвала Тебе! Мы знаем только то, чему Ты нас научил. Поистине, Ты – знающий, мудрый!»
[Крачковский]
[2:32] |
Они ответили: «Хвала Тебе, мы знаем только то, чему Ты нас обучил. Поистине, Ты – Знающий, Мудрый!»
[Рысжанов]
[2:32] |
Они ответили: "Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты - Знающий, Мудрый".
[Кулиев]
[2:32] |
Ангелы отвечали: Всехвальный! У нас нет другого знания, кроме того, которому Ты нас научил, потому что Ты всеведущ, и премудр.
[Богуславский]
[2:32] |
Они сказали: "Хвала Тебе! У нас познания только о том, чему Ты научил нас; Ты знающ, мудр".
[Саблуков]
[2:32] |
They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
[FreeMinds]
[2:32] |
(Melekler): "Sen yücesin; bize öğrettiklerinden başka bilgimiz yoktur. Yalnızca sen bilensin; doğru hüküm verensin." demişlerdi.
[Okuyan]
[2:32] |
Melekler, “Seni bütün eksikliklerden uzak tutarız! Bizim senin öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur. Her şeyi bilen ve hikmet sahibi sensin” dediler.
[Bayraktar]
[2:32] |
Dediler ki: "Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alîm’sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin; Hakîm’sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin."
[Nuri]
[2:32] |
|
|
قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
[٢:٣٣]
Qala ya adamu anbihum biasmaihim falamma anbaahum biasmaihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waalardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona
[Transliteration]
[2:33] |
Он сказал: «О Адам, сообщи им имена их!» И когда он сообщил им имена их, то Он сказал: «Разве Я вам не говорил, что знаю скрытое на небесах и на земле и знаю то, что вы обнаруживаете, и то, что скрываете?»
[Крачковский]
[2:33] |
Сказал Он: «О Адам! Сообщи их названия!» После того, как он назвал их, Он сказал: «Разве не говорил вам Я, что, поистине, Я знаю тайну небес и земли?! Я знаю, что вы совершаете открыто и что вы скрываете!»
[Рысжанов]
[2:33] |
Он сказал: "О Адам! Поведай им об их именах". Когда Адам поведал им об их именах, Он сказал: "Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное на небесах и земле, и знаю, что вы совершаете открыто и что вы утаиваете?"
[Кулиев]
[2:33] |
Бог сказал: Адам, назови им имена всех существ, и когда тот назвал их, Бог сказал: разве Я не сказал вам, что Я знаю тайны небес и земли, все, что вы делаете явно, и все, что вы скрываете.
[Богуславский]
[2:33] |
Он сказал: "Адам, возвести им имена их!" И когда он возвестил им имена их, Он сказал: не сказал ли Я вам, что знаю тайны небес и земли, и знаю, что обнаруживаете и что скрываете.
[Саблуков]
[2:33] |
He said: "O Adam, inform them of their names," so when he informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you are hiding?"
[FreeMinds]
[2:33] |
(Allah:) "Ey Âdem! Onların (eşyanın) isimlerini onlara (meleklere) bildir." demiş, (Âdem) isimlerini kendilerine bildirince "Ben size, şüphesiz ki göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenini) bilirim; açıkladıklarınızı da gizlemiş olduklarınızı da bilirim' dememiş miydim?" demişti.
[Okuyan]
[2:33] |
Allah, “Ey Âdem! Onlara eşyanın isimlerini anlat” dedi. Âdem, onların isimlerini meleklere anlatınca Allah, “Size demedim mi, göklerin ve yerin sırlarını ben bilirim ve ben sizin açıkladığınız ve gizlediğiniz şeyleri de bilirim” dedi.
[Bayraktar]
[2:33] |
Allah buyurdu: "Ey Âdem, haber ver onlara onların adlarını." Adem onlara onların adlarını haber verince, Allah şöyle buyurdu: "Dememiş miydim ben size! Ki ben, göklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim. Ve ben, sizin açığa vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi biçimde bilmekteyim."
[Nuri]
[2:33] |
|
|
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
[٢:٣٤]
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena
[Transliteration]
[2:34] |
И вот, сказали Мы ангелам: «Поклонитесь Адаму!» И поклонились они, кроме Иблиса. Он отказался и превознесся и оказался неверующим.
[Крачковский]
[2:34] |
Когда Мы сказали управленцам (Бога): «Падите ниц пред Адамом!», то пали они ниц, кроме разочарованного (иблиса). Он воспротивился и, возгордившись, стал из закрывшихся.
[Рысжанов]
[2:34] |
Вот Мы сказали ангелам: "Падите ниц перед Адамом". Они пали ниц, и только Иблис отказался, возгордился и стал одним из неверующих.
[Кулиев]
[2:34] |
Когда Мы сказали ангелам: падите ниц перед Адамом, они пали ниц все, кроме Иблиса; он отказался, возгордился и стал в числе неверных.
[Богуславский]
[2:34] |
И вот, Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму", и они поклонились, кроме Ивлиса; он отказался, возвеличился и встал в числе неверных.
[Саблуков]
[2:34] |
And We said to the angels: "Yield to Adam," so they yielded except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters.
[FreeMinds]
[2:34] |
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişti. İblis hariç. Yüz çevirmiş, kibirlenmiş, kâfirlerden olmuştu.
[Okuyan]
[2:34] |
Meleklere, “Âdem`e secde ediniz” dediğimiz vakit İblis`ten başka hepsi secde ettiler. İblis secde etmedi, kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
[Bayraktar]
[2:34] |
O vakit biz meleklere, "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu.
[Nuri]
[2:34] |
|
|
وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
[٢:٣٥]
Waqulna ya adamu oskun anta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
[Transliteration]
[2:35] |
И Мы сказали: «О Адам! Поселись ты и твоя жена в раю и питайтесь оттуда на удовольствие, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, чтобы не оказаться из неправедных».
[Крачковский]
[2:35] |
Мы сказали: «О Адам! Поселись вместе со своей супругой в саду и ешьте оба вдоволь из его изобилия, где вы пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а то станете мракобесами!»
[Рысжанов]
[2:35] |
Мы сказали: "О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников".
[Кулиев]
[2:35] |
Мы сказали Адаму: живи ты и жена твоя в райском саду, питайтесь от плодов его сколько хотите; но не приближайтесь к этому дереву, иначе вы сделаетесь преступными.
[Богуславский]
[2:35] |
Мы сказали: "Адам! живи, ты с твоею супругою, в раю: вкушайте от него в удовольствие себе везде, где ни хотите; но не приближайтесь к этому дереву, чтобы вам не сделаться преступниками".
[Саблуков]
[2:35] |
And We said: "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not come near this tree, else you will be of those who have wronged."
[FreeMinds]
[2:35] |
Şöyle demiştik: "Ey Âdem! Sen ve eşin şu bahçeye yerleşip, dilediğiniz yerden bolca yiyin! Şu ağaca yaklaşmayın; yoksa kaybedenlerden olursunuz."
[Okuyan]
[2:35] |
“Sen ve eşin birlikte cennete yerleşiniz, ikiniz de oradaki nimetlerden istediğinizi bol bol yiyiniz, ancak şu ağaca yaklaşmayınız, yoksa zalim/büyük hata yapanlardan olursunuz.”
[Bayraktar]
[2:35] |
Ve Âdem’e şöyle buyurmuştuk: "Ey Âdem, sen ve eşin cennete yerleşin ve ondan dilediğiniz yerde, bol bol yiyin. Ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zulme sapanlardan olursunuz."
[Nuri]
[2:35] |
|
|
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
[٢:٣٦]
Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
[Transliteration]
[2:36] |
И заставил их сатана споткнуться о него и вывел их оттуда, где они были. И Мы сказали: «Низвергнитесь, (будучи) врагами друг другу! Для вас на земле место пребывания и пользование до времени».
[Крачковский]
[2:36] |
Заставил об него споткнуться ослушник и вывел обоих оттуда, где они были. Мы сказали: «Отправляйтесь. Одни из вас противники другим. Для вас пребывание на земле и пользование ею на время!»
[Рысжанов]
[2:36] |
Сатана же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: "Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока".
[Кулиев]
[2:36] |
Но Сатана искусил их и вывел их из того состояния, в котором они находились; Мы сказали им: уйдите отсюда врагами одни другим; земля вам будет жилищем и временным владением.
[Богуславский]
[2:36] |
После того сатана, споткнув об него, уронил их обоих и удалил их оттуда, где они были. И Мы сказали: "Низвергнитесь! вы враги друг другу. А вам на земле постоянное жилище и жизненные потребности до времени".
[Саблуков]
[2:36] |
So, the devil caused them to slip from it, and he brought them out from what they were in, and We said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time."
[FreeMinds]
[2:36] |
(Ağaçtan yiyince) Şeytan onları(n ayaklarını) kaydırıp bulundukları yerden onları çıkarmıştı (çıkarılmalarına sebep olmuştu). (Bunun üzerine) "Bir kısmınız diğerine düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde (bahçe dışında) belirli bir süre kalma ve geçim imkânları vardır." demiştik.
[Okuyan]
[2:36] |
Bunun üzerine şeytan, onları bulundukları yerden kaydırıp çıkardı. Biz de, “Birbirinize düşman olarak oradan ininiz ve yeryüzünde belli bir zamana kadar ikamet edip yaşayacaksınız” dedik.
[Bayraktar]
[2:36] |
Bunun üzerine şeytan onların ayaklarını kaydırdı da onları içinde bulundukları yerden çıkardı. Biz de şöyle buyurduk: "Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak aşağıya inin. Belli bir süreye kadar yeryüzünde sizin için bir bekleme yeri, bir nimet / bir yararlanma imkânı olacaktır.
[Nuri]
[2:36] |
|
|
فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
[٢:٣٧]
Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu
[Transliteration]
[2:37] |
И Адам принял от Господа своего слова, и обратился Он к нему: ведь Он – обращающийся, милосердный!
[Крачковский]
[2:37] |
Получил Адам Слова от своего Господа, и Он принял от него покаяние. Поистине, Он – Принимающий покаяние, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:37] |
Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние. Воистину, Он - Принимающий покаяние, Милосердный.
[Кулиев]
[2:37] |
И научился Адам у Господа своего словам (молитвы), и Бог принял его раскаяние, потому что Он всепрощающ и милостив.
[Богуславский]
[2:37] |
Потом Адам принял от Господа своего слова, и Он сжалился над ним кающимся; потому что он жалостлив к кающемуся, милосерд.
[Саблуков]
[2:37] |
Adam then received words from his Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Merciful.
[FreeMinds]
[2:37] |
Âdem, Rabbinden birtakım (öğretici) sözler almıştı ve (Rabbi de) tevbesini kabul etmişti. Şüphesiz ki yalnızca O, tevbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[2:37] |
Bunun üzerine Âdem, Rabbinden bazı kelimeler alıp öğrendi. Allah da tövbesini kabul etti. Çünkü Allah, tövbeyi çok kabul eden ve çok merhamet edendir.
[Bayraktar]
[2:37] |
Bunun üzerine Âdem, Rabb’inden bazı kelimeler öğrenip belledi de O’na yöneldi. O da onun tövbesini kabul etti. Gerçekten de O, evet O, Tevvâb’dır, tövbeleri cömertçe kabul eder; Rahîm’dir, rahmetini cömertçe yayar.
[Nuri]
[2:37] |
|
|
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[٢:٣٨]
Qulna ihbitoo minha jameeAAan faimma yatiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[Transliteration]
[2:38] |
Мы сказали: «Низвергнитесь оттуда вместе! А если придет к вам от Меня руководство, то над теми, кто последует за Моим руководством, не будет страха, и не будут они печальны».
[Крачковский]
[2:38] |
Сказали Мы: «Отправляйтесь из сада все. А когда к вам придет от Меня Наставление, то для тех, кто последует Наставлению, не будет страха и печали.
[Рысжанов]
[2:38] |
Мы сказали: "Низвергнитесь отсюда все!" Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены.
[Кулиев]
[2:38] |
Мы сказали: выдьте отсюда все; вам будет дано от Меня руководство; кто последует руководству Моему, тот не будет знать ни страха, ни печали.
[Богуславский]
[2:38] |
Мы сказали: "Низвергнитесь из него вполне такими, какими вы ныне"; некогда придёт к вам от Меня руководство: тем, которые последуют Моему руководству, не будет страха, они не останутся в печали.
[Саблуков]
[2:38] |
We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve."
[FreeMinds]
[2:38] |
(Onlara) şöyle demiştik: "Hepiniz oradan (o bahçeden) inin! Benden size bir hidayet gelir de kim hidayetime uyarsa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de.
[Okuyan]
[2:38] |
“Hepiniz oradan inin. Size benden doğru yolu gösteren bir rehber geldiğinde, kim rehberime uyarsa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir”.
[Bayraktar]
[2:38] |
"Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiç bir korku yoktur. Onlar kederle de yüz yüze gelmeyeceklerdir.
[Nuri]
[2:38] |
|
|
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٢:٣٩]
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[2:39] |
А те, которые не веровали и считали ложью наши знамения, они – обитатели огня, они в нем вечно пребывают.
[Крачковский]
[2:39] |
А те, которые закроются и посчитают ложью Наши знамения, присоединятся к огню и будут в нем оставаться!»
[Рысжанов]
[2:39] |
А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
[Кулиев]
[2:39] |
Те же, которые не веруют и считают ложью знамения Наши (т. е. стихи Корана), будут жертвою огня и останутся в нем вечно.
[Богуславский]
[2:39] |
А те, которые будут неверными, почтут наши знамения ложными, - те будут мучиться в огне, в нем пребудут вечно.
[Саблуков]
[2:39] |
And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.
[FreeMinds]
[2:39] |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalıcıdır."
[Okuyan]
[2:39] |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemliktirler; onlar orada süreli olarak kalacaklardır.
[Bayraktar]
[2:39] |
Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
[Nuri]
[2:39] |
|
|
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
[٢:٤٠]
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyyaya fairhabooni
[Transliteration]
[2:40] |
О сыны Исраила! Вспомните милость Мою, которую Я оказал вам, и верно соблюдайте Мой завет, тогда и Я буду соблюдать завет с вами. Меня страшитесь
[Крачковский]
[2:40] |
О дети Израиля! Вспомните Мое благодеяние, которым Я облагодетельствовал вас. Выполните обязательство предо Мной и Я выполню обязательство пред вами. Меня остерегайтесь!
[Рысжанов]
[2:40] |
О сыны Исраила (Израиля)! Помните милость, которую Я оказал вам. Будьте верны завету со Мной, и Я буду верен завету с вами. Меня одного страшитесь.
[Кулиев]
[2:40] |
О сыны Израиля! Вспомните Мои к вам благодеяния, будьте верны союзу Моему, и Я буду верен вашему союзу, бойтесь Меня,
[Богуславский]
[2:40] |
Сыны Израиля! вспомните о благодеяниях, какими Я облагодетельствовал вас: будьте верны завету со Мной, и Я буду верен завету с вами; Меня, бойтесь.
[Саблуков]
[2:40] |
O Children of Israel, remember My favor that I had bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me that I may fulfill My pledge to you, and reverence Me alone.
[FreeMinds]
[2:40] |
Ey İsrailoğulları! Size vermiş olduğum nimet(ler)imi hatırlayın! Bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki ben de size vadettiklerimi vereyim. Yalnızca benden korkun!
[Okuyan]
[2:40] |
Ey İsrâiloğulları! Sizlere verdiğim nimetleri hatırlayınız. Siz benim emrimi yerine getiriniz ki, ben de sizin isteğinizi yerine getireyim. Sadece benden çekinin.
[Bayraktar]
[2:40] |
Ey İsrail oğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın; bana verdiğiniz söze vefalı olun ki, ben de size ahdimde vefalı olayım. Ve yalnız benden korkun.
[Nuri]
[2:40] |
|
|
وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
[٢:٤١]
Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waiyyaya faittaqooni
[Transliteration]
[2:41] |
и веруйте в то, что Я ниспослал в подтверждение истинности того, что с вами. Не будьте первыми неверующими в это. И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену и Меня бойтесь.
[Крачковский]
[2:41] |
Поверьте, тому, что Я ниспослал в оправдание того, что у вас и не будьте «первым закрывшимся» от него. Не приобретайте Моими знамениями небольшие ценности! Остерегайтесь Меня!
[Рысжанов]
[2:41] |
Уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и Меня одного бойтесь.
[Кулиев]
[2:41] |
веруйте в то, что Я ниспослал в подтверждение уже бывшего у вас, не будьте в числе первых не верующих в Коран и не продавайте слов Моих за ничтожную цену. Бойтесь Меня.
[Богуславский]
[2:41] |
Веруйте в то, что ниспослал Я для подтверждения истины того, что у вас: не будьте первыми из отвергающих его (Коран) в замену Моих знамений не берите ничего малоценного: предо Мною, предо Мною благоговейте.
[Саблуков]
[2:41] |
And believe in what I have sent down, affirming what is with you, and do not be the first to disbelieve in it! And do not purchase with My revelations a cheap gain, and of Me you shall be aware.
[FreeMinds]
[2:41] |
Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin! Sakın onu inkâr eden(ler)in öncüsü olmayın! Ayetlerimi az bir değer karşılığında satmayın! Yalnız bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!
[Okuyan]
[2:41] |
Beraberinizde olan Tevrat`ı doğrulayıcı olarak indirdiğim Kur`ân`a iman ediniz. Sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayınız. Âyetlerimi de küçük bir değerle değiştirmeyiniz ve yalnız benden sakınınız.
[Bayraktar]
[2:41] |
Beraberinizdekini doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğuma inanın. Onu ilk inkar eden siz olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karşılığı satmayın. Ve yalnız benden sakının.
[Nuri]
[2:41] |
|
|
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
[٢:٤٢]
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona
[Transliteration]
[2:42] |
И не облекайте истину ложью, чтобы скрыть истину, в то время как вы знаете!
[Крачковский]
[2:42] |
Не облекайте истину напраслиной и не скрывайте истину, хотя вы ее и знаете.
[Рысжанов]
[2:42] |
Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.
[Кулиев]
[2:42] |
Не покрывайте истину одеждой лжи, не скрывайте правды, когда вы ее знаете.
[Богуславский]
[2:42] |
Не облекайте истины одеждою лжи: не скрывайте истины, когда вы её знаете.
[Саблуков]
[2:42] |
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
[FreeMinds]
[2:42] |
Bilerek gerçeği batılla karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin!
[Okuyan]
[2:42] |
Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.
[Bayraktar]
[2:42] |
Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.
[Nuri]
[2:42] |
|
|
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
[٢:٤٣]
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena
[Transliteration]
[2:43] |
И выстаивайте молитву, и давайте очищение, и кланяйтесь с поклоняющимися.
[Крачковский]
[2:43] |
Выходите на молитвенную связь, давайте обеляющий расход и становитесь на колени с коленопреклоняющимися.
[Рысжанов]
[2:43] |
Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.
[Кулиев]
[2:43] |
Исполняйте молитву, подавайте милостыню и преклоняйтесь с преклоняющимися.
[Богуславский]
[2:43] |
Совершайте молитву, давайте очистительную милостыню, покланяйтесь с покланяющимися.
[Саблуков]
[2:43] |
And hold the indoctrination, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel.
[FreeMinds]
[2:43] |
Namazı kılın, zekâtı verin; boyun eğenlerle birlikte boyun eğin!
[Okuyan]
[2:43] |
Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve rükû edenlerle beraber rükû ediniz.
[Bayraktar]
[2:43] |
Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
[Nuri]
[2:43] |
|
|
Atamuroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona
[Transliteration]
[2:44] |
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? Неужели же вы не образумитесь?
[Крачковский]
[2:44] |
Неужели вы повелеваете забывчивым людям быть благочестивыми и забываете самих себя?! Ведь вы читаете Предписание, неужели вы не образумитесь?!
[Рысжанов]
[2:44] |
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?
[Кулиев]
[2:44] |
Разве вы можете предписывать людям добрые дела, забывая самих себя? Ведь вы читаете писание (Пятикнижие), как же вы не поймете этого?
[Богуславский]
[2:44] |
Ужели вы, указывая этим людям доброе, забудете самих себя, тогда как читаете Писание? Ужели вы не рассудите?
[Саблуков]
[2:44] |
Do you exhort the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Book? Do you not comprehend?
[FreeMinds]
[2:44] |
(Ey İsrailoğulları)! Kitab'ı (Tevrat'ı) tilavet ettiğiniz (okuyup aktardığınız) hâlde kendinizi unutup iyiliği (başka) insanlara mı emrediyorsunuz! Akıl etmiyor musunuz?
[Okuyan]
[2:44] |
Ey bilginler, kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip, kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
[Bayraktar]
[2:44] |
İnsanlara iyiyi ve güzeli emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap’ı okuyup durmaktasınız. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
[Nuri]
[2:44] |
|
|
وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
[٢:٤٥]
WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wainnaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena
[Transliteration]
[2:45] |
Обратитесь за помощью к терпению и молитве; ведь она – великая тягота, если только не для смиренных,
[Крачковский]
[2:45] |
Ищите помощь посредством терпения и молитвенной связи, поистине, она ведь тяжела, но не для благоговеющих,
[Рысжанов]
[2:45] |
Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных,
[Кулиев]
[2:45] |
Ищите помощи в терпении и молитве, это тяжко, но не для смиренных,
[Богуславский]
[2:45] |
Призовите в помощь терпение и молитву; они, действительно, великая сила только для покорных,
[Саблуков]
[2:45] |
And seek help through patience and through the indoctrination. It is a difficult thing, but not so for the humble.
[FreeMinds]
[2:45] |
Sabır ve salât (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki o (sabır ve fedakârlık), saygı duyanlar dışındakilere ağır gelir.
[Okuyan]
[2:45] |
(45-46) Sabır ve dua ile Allah`tan yardım isteyin. Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O`na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.
[Bayraktar]
[2:45] |
Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir.
[Nuri]
[2:45] |
|
|
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
[٢:٤٦]
Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona
[Transliteration]
[2:46] |
которые думают, что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся.
[Крачковский]
[2:46] |
которые думают, что они встретятся с Господом их и они к Нему возвратятся.
[Рысжанов]
[2:46] |
которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.
[Кулиев]
[2:46] |
которые надеются, что увидят Господа своего и к Нему возвратятся.
[Богуславский]
[2:46] |
Для тех, которые думают, что они сретят Господа своего, и что к Нему они возвратятся.
[Саблуков]
[2:46] |
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
[FreeMinds]
[2:46] |
Onlar, Rablerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine kesin olarak iman eden kişilerdir.
[Okuyan]
[2:46] |
(45-46) Sabır ve dua ile Allah`tan yardım isteyin. Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O`na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.
[Bayraktar]
[2:46] |
O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O’na döneceklerdir.
[Nuri]
[2:46] |
|
|
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
[٢:٤٧]
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena
[Transliteration]
[2:47] |
О сыны Исраила! Вспомните милость мою, которую Я оказал вам, и что Я превознес вас над мирами.
[Крачковский]
[2:47] |
О дети Израиля! Вспомните Мое благодеяние вам, которым Я облагодетельствовал вас. Поистине, Я дал превосходство вам пред народами мира!
[Рысжанов]
[2:47] |
О сыны Исраила (Израиля)! Помните о милости, которую Я оказал вам, а также о том, что Я возвысил вас над мирами.
[Кулиев]
[2:47] |
О сыны Израиля! Вспомните Мои к вам благодеяния и то, что Я возвеличил вас над всей вселенной.
[Богуславский]
[2:47] |
Сыны Израиля! вспомните о благодеяниях, какими Я облагодетельствовал вас, о том, что Я возвысил вас над всеми народами.
[Саблуков]
[2:47] |
O Children of Israel, remember My favor that I had bestowed upon you, and that I had preferred you over all the worlds.
[FreeMinds]
[2:47] |
Ey İsrailoğulları! Size vermiş olduğum nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara) üstün kıldığımı hatırlayın!
[Okuyan]
[2:47] |
Ey İsrâiloğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
[Bayraktar]
[2:47] |
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
[Nuri]
[2:47] |
|
|
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
[٢:٤٨]
Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yukhathu minha AAadlun wala hum yunsaroona
[Transliteration]
[2:48] |
И бойтесь дня, когда душа ничем не возместит за другую душу, и не будет принято от нее заступничество, и не будет взят от нее равновес, и не будет им оказано помощи!
[Крачковский]
[2:48] |
Остерегайтесь Дня, когда личности не будет пользы от (другой) личности! От нее не примется заступничество! Не возьмут от нее равное, и не будет им оказана помощь!
[Рысжанов]
[2:48] |
Страшитесь того дня, когда ни один человек не принесет пользы другому и когда не будет принято заступничество, когда нельзя будет откупиться и когда им не будет оказана поддержка.
[Кулиев]
[2:48] |
Бойтесь дня, в который одна душа ни в чем не заменит другую, когда не примется ничье заступничество ни посредничество и когда не будет помощи.
[Богуславский]
[2:48] |
Бойтесь дня, в который ни одна душа нисколько не удовлетворит за другую душу, не примется за неё ходатайства, не потребуется равного воздаяния, никому не подастся помощи.
[Саблуков]
[2:48] |
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters.
[FreeMinds]
[2:48] |
Öyle bir güne karşı takvâlı (duyarlı) olun ki (o gün) kimse, kimseden hiçbir şey gideremez; onlardan şefaat kabul edilmez; kendilerinden fidye alınmaz;onlara yardım da edilmez.
[Okuyan]
[2:48] |
Hiç kimsenin başkasına fayda veremeyeceği, şefaatin kabul edilmeyeceği, fidye alınmayacağı ve yardım yapılmayacağı bir günden sakınınız.
[Bayraktar]
[2:48] |
Ve korkun o günden ki, hiç bir benlik bir başka benliğin herhangi bir şeyi için karşılık ödemez; hiç bir benlikten şefaat kabul edilmez, hiç bir benlikten fidye alınmaz. Ve onlara yardım da edilmez.
[Nuri]
[2:48] |
|
|
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
[٢:٤٩]
Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
[Transliteration]
[2:49] |
И вот, Мы спасли вас от людей Фирауна, которые возлагали на вас злое наказание, убивая ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин. В этом для вас испытание от Господа вашего великое!
[Крачковский]
[2:49] |
Итак, Мы спасли вас от близких фараона. Они причиняли вам злое наказание, вырезая ваших сыновей и оставляя ваших женщин. В этом для вас огромное испытание от вашего Господа.
[Рысжанов]
[2:49] |
Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа.
[Кулиев]
[2:49] |
Мы спасли вас от народа Фараонова, который подвергал вас тяжким страданиям: ваших сыновей умерщвляли и оставляли в живых только ваших женщин. Это было для вас тяжким испытанием от Господа.
[Богуславский]
[2:49] |
Вот, Мы избавили вас от народа Фараонова: он подверг вас лютому страданию, предавая закланию ваших сыновей, и оставляя жизнь только вашим дочерям. В этом было от Господа вашего великое искушение.
[Саблуков]
[2:49] |
And We saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to slaughter your children, and rape your women. In that was a great test from your Lord.
[FreeMinds]
[2:49] |
Hani sizi işkencenin en kötüsüne süren ve oğullarınızı kestirip, kadınlarınızı sağ bırakmakta olan Firavun ailesinden kurtarmıştık. İşte bunda (size anlatılanlarda), Rabbinizden büyük bir imtihan vardır.
[Okuyan]
[2:49] |
Hani sizi Firavun`un yandaşlarından kurtarmıştık. Zira onlar, eziyetin en kötüsünü size lâyık görüyorlardı. Erkek çocuklarınızı boğazlıyor, kızlarınızı hayatta bırakıyorlardı. Bu uygulamada, sizin için Rabbinizden ağır bir imtihan vardı.
[Bayraktar]
[2:49] |
Sizi Firavun hanedanından kurtardığımızı da hatırlayın. Hani onlar size azabın en çirkiniyle kötülük ediyorlardı: Erkek çocuklarınızı boğazlıyorlar, kadınlarınızı diri bırakıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yoklayıp çocuk alıyorlar/kadınlarınıza utanç duyulacak şeyler yapıyorlardı. İşte bunda sizin için, Rabb’inizden gelen büyük bir ıstırap ve imtihan vardı.
[Nuri]
[2:49] |
|
|
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
[٢:٥٠]
Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona
[Transliteration]
[2:50] |
И вот, Мы разделили при вас море и спасли вас и потопили род Фирауна, а вы смотрели.
[Крачковский]
[2:50] |
Раскрыв море, Мы спасли вас и потопили близких фараона, а вы наблюдали.
[Рысжанов]
[2:50] |
Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим.
[Кулиев]
[2:50] |
Мы разделили для вас море, спасли вас и потопили народ Фараона. Вы это видели.
[Богуславский]
[2:50] |
Вот, мы разделили для вас море: вас Мы спасли, а народ Фараона потопили пред вашими очами.
[Саблуков]
[2:50] |
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
[FreeMinds]
[2:50] |
Hani biz sizin için denizi yarmıştık; sizi kurtarmış, Firavun'un ailesini (destekçilerini) de siz bakıyorken (denizde) boğmuştuk.
[Okuyan]
[2:50] |
Sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış ve Firavun taraftarlarını boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
[Bayraktar]
[2:50] |
Hani önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.
[Nuri]
[2:50] |
|
|
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
[٢:٥١]
Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
[Transliteration]
[2:51] |
И вот, Мы давали Мусе завет сорок ночей, а потом вы после него взяли себе тельца, и вы были нечестивы.
[Крачковский]
[2:51] |
Когда Мы назначили встречу Мусе (Моисею) сроком в сорок ночей, то потом, после него, вы стали служить тельцу, оказавшись мракобесами.
[Рысжанов]
[2:51] |
Вот Мы определили Мусе (Моисею) сорок дней, а после его ухода вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.
[Кулиев]
[2:51] |
Мы заключали с Моисеем договор в течение сорока ночей, а вы потом сделали себе взамен Бога тельца и стали нечестивыми.
[Богуславский]
[2:51] |
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы.
[Саблуков]
[2:51] |
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
[FreeMinds]
[2:51] |
Hani (kendisine vahyetmek üzere) Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.
[Okuyan]
[2:51] |
Mûsâ ile kırk gece için sözleştikten sonra, siz onun ardından şirk koşarak buzağıyı tanrı edindiniz.
[Bayraktar]
[2:51] |
Ve Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.
[Nuri]
[2:51] |
|
|
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
[٢:٥٢]
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona
[Transliteration]
[2:52] |
Потом Мы простили вас после этого, – может быть, вы будете благодарны!
[Крачковский]
[2:52] |
Затем, после этого, Мы извинили вас, может быть, вы будете признательными.
[Рысжанов]
[2:52] |
После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.
[Кулиев]
[2:52] |
Но Мы потом вас простили, полагая, что вы будете признательны.
[Богуславский]
[2:52] |
После того Мы простили это вам, предполагая, что будете благодарны.
[Саблуков]
[2:52] |
Then We pardoned you after that, perhaps you would be thankful.
[FreeMinds]
[2:52] |
Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
[Okuyan]
[2:52] |
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
[Bayraktar]
[2:52] |
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
[Nuri]
[2:52] |
|
|
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
[٢:٥٣]
Waith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona
[Transliteration]
[2:53] |
И вот Мы даровали Мусе писание и различение, – может быть, вы пойдете прямым путем!
[Крачковский]
[2:53] |
Итак, Мы дали Мусе (Моисею) Предписание и различение, может быть, вы наставитесь.
[Рысжанов]
[2:53] |
Вот Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и различение, - быть может, вы последуете прямым путем.
[Кулиев]
[2:53] |
Мы дали Моисею книгу и различие, может быть, это вас и направит на прямой путь.
[Богуславский]
[2:53] |
И вот, Мы дали Моисею Писание и Различение: может быть, вы пойдёте прямым путём.
[Саблуков]
[2:53] |
And We gave Moses the Book and the Criterion, perhaps you would be guided.
[FreeMinds]
[2:53] |
Hani doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitabı ve furkânı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.
[Okuyan]
[2:53] |
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Mûsâ`ya kitâbı ve furkânı vermiştik.
[Bayraktar]
[2:53] |
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa’ya Kitap’ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
[Nuri]
[2:53] |
|
|
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
[٢:٥٤]
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu
[Transliteration]
[2:54] |
И вот сказал Муса своему народу: «О народ мой! Вы самим себе причинили несправедливость, взяв себе тельца. Обратитесь же к вашему Творцу и убейте самих себя; это – лучше для вас пред вашим Творцом. И Он обратился к вам: ведь Он – обращающийся, милосердный!»
[Крачковский]
[2:54] |
Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: «О мой народ! Поистине, вы омрачили самих себя, устроив тельца. Так обратитесь с покаянием к вашему Создателю. Убить же вас было бы лучше для вас пред Создателем, но Он принял ваше покаяние. Поистине, Он – Принимающий покаяние, Жалеющий!»
[Рысжанов]
[2:54] |
Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: "О мой народ! Вы были несправедливы к себе, когда стали поклоняться тельцу. Покайтесь перед своим Создателем и убейте сами себя (пусть невинные убьют беззаконников). Так будет лучше для вас перед вашим Создателем". Затем Он принял ваши покаяния. Воистину, Он - Принимающий покаяния, Милосердный.
[Кулиев]
[2:54] |
Моисей сказал народу своему: взяв предметом поклонения тельца, вы сделали этим зло самим себе, покайтесь Творцу вашему и предайте самих себя смерти, это для вас будет лучше пред Творцом вашим. Он примет ваше покаяние, потому что Он всепрощающ, и милостив.
[Богуславский]
[2:54] |
И вот, Моисей сказал своему народу: "Народ мой! Вы сделали зло себе самим тем, что сделали себе тельца; потому с раскаянием обратитесь к создателю вашему, или убейте себя самих: это будет для вас лучше пред создателем вашим", и Он сжалится о вас кающихся. Ибо Он благопреклонен к кающимся, милосерд.
[Саблуков]
[2:54] |
And Moses said to his people: "O my people, you have wronged yourselves by taking the calf, so repent to your Maker, and slay yourselves; that is better for you with your Maker, so He would forgive you. He is the Forgiving, the Merciful."
[FreeMinds]
[2:54] |
Hani Musa kavmine şöyle demişti: "Ey kavmim! Şüphesiz ki siz, buzağıyı (ilah) edinmekle kendinize haksızlık ettiniz. Onun için, Yaratıcınıza tevbe edin de nefsinizi (kötü duygularınızı) öldürün! Böyle yapmanız Yaratıcınız katında sizin için hayırlı olandır. Böylece Allah tevbenizi kabul etmiş olur. Şüphesiz ki yalnızca O, tevbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir."
[Okuyan]
[2:54] |
Ve Musa halkına dönüp “Ey halkım!” demişti. Doğrusu buzağıya taparak kendinize yazık ettiniz. O halde tevbe ederek tekrar yaratıcınıza yönelin ve size bu günahı işleten benliğinizi öldürüp yok edin veya bu suçunuzdan dolayı; buzağıya tapmayanlar, tapanları öldürün veya intihar ederek, kendi kendinizi öldürerek yok edin. Bu sizin için yaratıcınız katında en hayırlısı olacaktır. Bunun üzerine O, tevbenizi kabul etmişti. Çünkü yalnız O`dur tevbeleri kabul eden ve kullarına acıyan.
[Bayraktar]
[2:54] |
Hani Mûsa, toplumuna demişti ki: "Ey toplumum, buzağıyı tanrı edinmenizle öz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bâri’nize tövbe edin; egolarınızı öldürün. Böyle yapmanız yaratıcınız katında sizin için daha iyidir; O sizin tövbelerinizi kabul eder. Hiç kuşkusuz O, evet O, tövbeleri çok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır."
[Nuri]
[2:54] |
|
|
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
[٢:٥٥]
Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona
[Transliteration]
[2:55] |
И вот вы сказали: «О Муса! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто». И вас поразила молния, пока вы смотрели.
[Крачковский]
[2:55] |
Когда вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока явно не увидим Бога открыто!», то после этого поразил вас удар молнии, когда вы смотрели.
[Рысжанов]
[2:55] |
Вот вы сказали: "О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто". Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим.
[Кулиев]
[2:55] |
Вы отвечали: Моисей, мы тебе не поверим, пока явно не увидим Бога. Вас в ту же минуту охватила молния, вы это видели.
[Богуславский]
[2:55] |
Вот, вы сказали: "Моисей! Мы не поверим тебе, покуда открыто не увидим Бога"; за то молния поразила вас, в то время как вы хотели видеть.
[Саблуков]
[2:55] |
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the thunderbolt took you while you were still staring.
[FreeMinds]
[2:55] |
Hani "Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görünceye kadar sana asla inanmayız." demiştiniz de bakıyorken sizi yıldırım yakalamıştı (çarpmıştı).
[Okuyan]
[2:55] |
Şu zamanı da hatırlayınız ki, siz “Ey Mûsâ! Allah`ı apaçık görünceye kadar sana asla iman etmeyeceğiz!” demiştiniz de, göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.
[Bayraktar]
[2:55] |
Siz şunu da söylemiştiniz: "Ey Mûsa! Biz, Allah’ı apaçık görmedikçe sana asla inanmayacağız." Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı, Ve siz bakıp duruyordunuz.
[Nuri]
[2:55] |
|
|
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
[٢:٥٦]
Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona
[Transliteration]
[2:56] |
Потом Мы воздвигли вас после вашей смерти, – может быть, вы будете благодарны!
[Крачковский]
[2:56] |
Потом, после вашей смерти, Мы оживили вас, может быть, вы будете признательны.
[Рысжанов]
[2:56] |
Затем Мы воскресили вас после смерти, - быть может, вы будете благодарны.
[Кулиев]
[2:56] |
Потом Мы воскресили вас после вашей смерти, полагая, что вы будете признательны.
[Богуславский]
[2:56] |
Потом, после вашей смерти, Мы воскресили вас, предполагая, что вы будете благодарны.
[Саблуков]
[2:56] |
Then We revived you after your death that you may be thankful.
[FreeMinds]
[2:56] |
Sonra (manevi) ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik.
[Okuyan]
[2:56] |
Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
[Bayraktar]
[2:56] |
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
[Nuri]
[2:56] |
|
|
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
[٢:٥٧]
Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona
[Transliteration]
[2:57] |
И Мы осенили вас облаком и низвели для вас манну и перепелов. Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели.
[Крачковский]
[2:57] |
Мы облаками сделали тень над вами и ниспослали на вас манну и перепелов. Ешьте здоровое из того, чем Мы вас наделили. Не Нас они омрачили, а омрачили самих себя!
[Рысжанов]
[2:57] |
Мы осенили вас облаками и ниспослали вам манну и перепелов: "Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас". Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо по отношению к себе.
[Кулиев]
[2:57] |
Мы вас покрыли тенью облака и ниспослали вам манну и перепелов, чтобы вы питались от благ, дарованных вам Нами; но вы сделали зло не Нам, а самим себе.
[Богуславский]
[2:57] |
Мы осенили вас облаком, и послали вам манну и перепелов: "Питайтесь благами, тем, чем Мы наделяем вас". Не Нас они обидели, но обидели они себя самих.
[Саблуков]
[2:57] |
And We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails: "Eat from the goodness of the provisions We have provided you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged.
[FreeMinds]
[2:57] |
Sizi bulutla gölgelendirmiş, size kudret helvası ile bıldırcın eti indirmiş (vermiş), "Size rızık olarak verdiğimiz temiz şeylerden yiyin!" (demiştik). (Emirlerimizi dinlememekle) onlar bize zulmetmemişlerdi; ancak kendilerine yazık etmişlerdi.
[Okuyan]
[2:57] |
Ve bulutların sizi gölgeleriyle rahatlatmasını sağladık, ayrıca “Size rızık olarak verdiğimiz güzel şeylerden yararlanın” diyerek kudret helvası ve bıldırcın da gönderdik. Onlar işledikleri bu günahlarla zulmü bize değil kendilerine ettiler.
[Bayraktar]
[2:57] |
Ve bulutu üstünüze gölgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik: "rızk olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin." dedik. Onlar zulmü bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler.
[Nuri]
[2:57] |
|
|
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
[٢:٥٨]
Waith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shitum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena
[Transliteration]
[2:58] |
И вот Мы сказали: «Войдите в это селение и питайтесь там, где пожелаете, на удовольствие. И входите во врата, поклоняясь, и говорите: «Прощение!» – Мы простим вам ваши прегрешения и умножим делающим добро».
[Крачковский]
[2:58] |
Когда Мы сказали: «Войдите в это селение и ешьте вдоволь там, где вы пожелаете. Войдите в ворота с земным поклоном и умоляйте. Мы простим вам ваши ошибки и в скором времени Мы увеличим делающим добро!»,
[Рысжанов]
[2:58] |
Вот Мы сказали: "Войдите в этот город и ешьте вволю, где пожелаете. Войдите во врата, поклонившись, и скажите: "Прости нас!" Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро".
[Кулиев]
[2:58] |
Мы сказали: войдите в этот город и питайтесь в нем всем, чем пожелаете; но, входя в ворота, падите ниц и скажите: умилостивись,— Мы простим вам ваши прегрешения и увеличим милость Нашу к добродеющим.
[Богуславский]
[2:58] |
Вот, Мы сказали: "Войдите в этот город; питайтесь в нём в изобилии, какого хотите; входите в ворота его, делая коленопреклонения, и говорите: "Избавление!" Мы простим вам проступки ваши и возвеличим делающим добро".
[Саблуков]
[2:58] |
And We said: "Enter this town, and eat from it as you wish bountifully. And enter the passageway by crouching, and say: "Our load is removed," so that your wrongdoings will be forgiven, and We will increase for the good doers."
[FreeMinds]
[2:58] |
Hani (İsrailoğulları'na) şöyle demiştik: "Şu şehre girip (yerleşin); onun (nimetlerinden) dilediğiniz gibi bolca yiyip (yararlanın)! Kapıdan eğilerek (saygıyla) girin ve "Hıttah! (Bizi bağışla!)" deyin ki sizin için hatalarınızı bağışlayalım. Güzel davrananların (ödülünü) ileride daha da artıracağız."
[Okuyan]
[2:58] |
İsrâiloğulları`na, “bu kente giriniz, orada bulunanlardan bol bol yiyiniz; kapısından boyun eğerek giriniz; ‘Hıtta/hatalıyız` deyiniz ki hatalarınızı bağışlayalım. Çünkü biz, iyi davrananlara fazlasıyla vereceğiz” demiştik.
[Bayraktar]
[2:58] |
Şöyle demiştik: "Girin şu kente; orada, dilediğiniz yerde bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve ’Affet bizi!’ deyin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Biz güzel davranıp, güzellik üretenlere daha fazlasını da veririz."
[Nuri]
[2:58] |
|
|
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
[٢:٥٩]
Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona
[Transliteration]
[2:59] |
И заменили те, которые были несправедливы, словом другим, чем им было сказано. И низвели Мы на тех, которые были несправедливы, наказание с неба за то, что они были нечестивы.
[Крачковский]
[2:59] |
то те, которые омрачили себя, заменили сказанное им на другие слова. И ниспослали Мы на тех, которые омрачили себя, наказание с неба за то, что они отступились.
[Рысжанов]
[2:59] |
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво.
[Кулиев]
[2:59] |
Но нечестивые заменили указанное им слово другим словом, и Мы ниспослали на грешников с неба кару за их коварство.
[Богуславский]
[2:59] |
Но законопреступники заменили то словом, от того, какое сказано было им; тогда на тех законопреступников низвели с неба казнь за то, что они распространяли непотребство.
[Саблуков]
[2:59] |
But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heavens for what wickedness they were in.
[FreeMinds]
[2:59] |
(İçlerinden bazı) zalimler, kendilerinden (söylemeleri) istenen sözü başka bir sözle değiştirmişlerdi. Biz de yoldan çıkmaları nedeniyle üzerlerine gökten bir azap göndermiştik.
[Okuyan]
[2:59] |
Fakat zâlimler, kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine biz, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zâlimlerin üzerine gökten acı bir azap indirdik.
[Bayraktar]
[2:59] |
Ne var ki zulme sapanlar, bir sözü kendilerine söylenmiş olandan başkasıyla değiştirdiler. Bunun üzerine biz, bu zalimler üstüne, ürettikleri kötülüklere karşılık olarak gökten bir pislik indirdik.
[Nuri]
[2:59] |
|
|
Waithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena
[Transliteration]
[2:60] |
И вот попросил Муса питья для своего народа, и Мы сказали: «Ударь своей палкой о скалу!» И выбились из нее двенадцать источников, так что все люди знали место своего водопоя. «Ешьте и пейте из удела Аллаха! И не творите зла на земле, распространяя нечестие».
[Крачковский]
[2:60] |
Когда молил Муса (Моисей) пролить дождь для своего народа, то Мы сказали: «Ударь своей палкой о камень!» И забило из него двенадцать ключей, а все забывчивые люди узнали место, где им следует пить. «Ешьте и пейте из надела Бога, но не портьте на земле!»
[Рысжанов]
[2:60] |
Вот Муса (Моисей) попросил питья для своего народа, и Мы сказали: "Ударь своим посохом по камню". Из него забили двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Ешьте и пейте из того, чем наделил Аллах, и не творите на земле зла, распространяя нечестие!
[Кулиев]
[2:60] |
Когда Моисей захотел напоить народ свой, Мы сказали ему: ударь посохом твоим камень. И из него забили двенадцать ключей, так что всякое колено знало, где ему пить. Ешьте и пейте от даров Божиих и не сейте на земле смут.
[Богуславский]
[2:60] |
Когда Моисей просил питья для народа своего, тогда Мы сказали: "Ударь жезлом твоим в скалу!" И двенадцать источников потекли из неё; и все люди узнали место, где пить им. "Ешьте, пейте из даров Божиих, не делайте зла, распространяя по земле нечестие".
[Саблуков]
[2:60] |
And Moses was seeking water for his people, so We said: "Strike the rock with your staff." Thus twelve springs exploded out of it; each people then knew from where to drink. "Eat and drink from the provisions of God, and do not roam the earth as corrupters."
[FreeMinds]
[2:60] |
Hani Musa, kavmi için su isteyince (ona) "Asanla taşa vur!" demiştik. Hemen ondan on iki pınar fışkırmıştı. Her kabile de elbette içeceği yeri bilmişti. (Onlara şöyle demiştik:) "Allah'ın (yarattığı) rızkından yiyin, için! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!"
[Okuyan]
[2:60] |
“Allah`ın nimetlerinden yiyiniz, içiniz, sakın yeryüzünde bozgunculuk etmeyiniz” dedik.
[Bayraktar]
[2:60] |
Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah’ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik.
[Nuri]
[2:60] |
|
|
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
[٢:٦١]
Waith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu alardu min baqliha waqiththaiha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna biallathee huwa khayrun ihbitoo misran fainna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu alththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
[Transliteration]
[2:61] |
И вот вы сказали: «О Муса! Мы не можем стерпеть одинаковой пищи. Воззови ради нас к твоему Господу, пусть Он изведет нам то, что произращает земля из своих овощей, кабачков, чесноку, чечевицы и луку». Сказал он: «Неужели вы просите заменить тем, что ниже, то, что лучше? Спуститесь в Египет, и вот – для вас то, что вы просите». И воздвигнуто было над ними унижение и бедность. И оказались они под гневом Аллаха. Это – за то, что они не уверовали в знамения Аллаха и избивали пророков без справедливости! Это – за то, что они ослушались и были преступниками!
[Крачковский]
[2:61] |
Когда вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не вытерпим одну и ту же пищу. Попроси своего Господа, пусть Он выведет для нас то, что произрастает на земле: зелень, огурцы, чеснок, чечевицу и лук», тогда он ответил: «Неужели вы замените лучшее худшим? Отправьтесь в Египет. Поистине, будет вам то, что вы просите!» И постигло их унижение и бедственное положение. Возвратились они, вызвав недовольство Бога. Это за то, что они закрылись от Его знамений, убивали вестников без права. Это за то, что они возмутились и стали преступниками.
[Рысжанов]
[2:61] |
Вот вы сказали: "О Муса (Моисей)! Мы не сможем вынести однообразную пищу. Помолись за нас своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы, чеснок, чечевицу и лук". Он сказал: "Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили". Их постигли унижение и бедность. Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что отвергали знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного.
[Кулиев]
[2:61] |
Вы сказали: о Моисей! Мы не можем вытерпеть все только одной пищи, попроси для нас у Господа твоего, чтобы Он произрастил нам из земли овощей, огурцов, чесноку, чечевицы и луку. Моисей отвечал: разве вы хотите променять на дурное то, что хорошо? Возвратитесь в Египет, вы там найдете то, что спрашиваете. И их настигло унижение и бедность, они подпали под гнев Божий, потому что не верили в знамения Божии и убивали безвинно пророков, потому что были непокорны и законопреступны.
[Богуславский]
[2:61] |
И вот, вы сказали: "Моисей! Нельзя нам удовлетвориться одной и той же пищею; попроси за нас Господа твоего, доставил бы Он нам то, что произращает земля: овощи, огурцы, чеснок, чечевицу, лук". Он сказал: "Ужели хотите взять худшее в замен лучшего? Сойдите в Египет; там для вас то, чего просите". Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий. Это за то, что отвергли они знамения Бога и несправедливо убивали пророков; это за то, что они были непокорны, поступали своевольно.
[Саблуков]
[2:61] |
And you said: "O Moses, we will not be patient to one type of food, so call for us your Lord that He may bring forth what the earth grows of its beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said: "Would you trade that which is lowly with that which is good?" Descend Egypt, you will have in it what you have asked for. And they were stricken with humiliation and disgrace, and they remained under the wrath of God for they were disbelieving in the revelations of God, and killing the prophets without right; this is for what they have disobeyed and transgressed.
[FreeMinds]
[2:61] |
Hani siz (verilen nimetlere karşılık) şöyle demiştiniz: "Ey Musa! Tek (çeşit) yemeğe sabredemeyiz. Bizim için Rabbine dua et de yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, salatalığından (acurundan), sarımsağından, mercimeğinden ve soğanından bize çıkarsın (lütfetsin)!" (Musa ise) "Daha iyiyi daha düşük ile değiştirmek mi istiyorsunuz? Şehre inin; şüphesiz ki istedikleriniz sizin için (orada) var!" demişti. (Bundan sonra) üzerlerine alçaklık ve çaresizlik damgası vurulmuş ve Allah'ın gazabına uğramışlardı. Bunun sebebi, Allah'ın ayetlerini inkâr etmeleri ve haksız olarak peygamberleri öldürmeleriydi. Bütün bunlar, isyana devam etmeleri ve haddi aşmış olmaları sebebiyledir.
[Okuyan]
[2:61] |
Siz, “Ey Mûsâ, hep aynı şeyi yemeye katlanamayız. Bizim için Rabbine dua et de, bize yerin bitirdiği şeylerden sebze, salatalık, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın” demiştiniz. Mûsâ da, “Daha iyi olanı daha değersiz olanla değişmek mi istiyorsunuz? İnin şehre, orada istediğiniz var” dedi. Horluk ve yoksulluğa maruz kaldılar ve Allah`ın gazabına uğradılar. Bu musibet, Allah`ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberlerini haksız yere öldürmeleri ve isyan edip aşırı gitmeleri sebebiyle geldi.
[Bayraktar]
[2:61] |
Siz şöyle demiştiniz: "Ey Mûsa, biz bir tek yemeğe asla dayanamayız, bizim için Rabb’ine dua et de bize yerin bitirdiklerinden, baklasından, acurundan, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarıversin." Mûsa şöyle demişti: "Siz daha aşağı bir nimeti daha üstün bir nimete mi değişmek istiyorsunuz? İnin bir kasabaya; istediğiniz sizin olacaktır." Ve üzerlerine zillet, eziklik ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah’tan bir gazaba çarpıldılar. Bu böyle oldu, çünkü onlar Allah’ın ayetlerini inkâr ediyor ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. İsyan ettikleri için böyle oldu. Sınır tanımıyor, azgınlık yapıyorlardı.
[Nuri]
[2:61] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[٢:٦٢]
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabieena man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[Transliteration]
[2:62] |
Поистине, те, которые уверовали, и те, кто обратились в иудейство, и христиане, и сабии, которые уверовали в Аллаха и в последний день и творили благое, – им их награда у Господа их, нет над ними страха, и не будут они печальны.
[Крачковский]
[2:62] |
Поистине, поверившим из тех, которые являются иудеями, и сабеями, и христианами, поверивших Богу, в Последний День и исправившимся - для них награда от их Господа и не будет страха, и не будут они опечалены!
[Рысжанов]
[2:62] |
Воистину, верующим, а также иудеям, христианам и сабиям, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.
[Кулиев]
[2:62] |
Тем, которые уверовали, иудеям, христианам, сабеянам и всем, кто уверовал в Бога и в последний день и кто творил добро, будет награда от Господа, и им не будет ни страха, ни печали.
[Богуславский]
[2:62] |
Истинно, и верующим, и иудействующим, и назарянам, и сабеям, тем, которые веруют в Бога, в последний день и делают доброе, - им награда у Господа их: им не будет страха, они не останутся в печали.
[Саблуков]
[2:62] |
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Nazarenes, and the Sabians, whoever of them believes in God and the Last Day and does good works; they will have their recompense with their Lord, and there is no fear upon them, nor will they grieve.
[FreeMinds]
[2:62] |
Şüphesiz ki iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler ve hristiyanlar(dan) kim Allah'a ve ahiret gününe iman edip iyi işler yaparsa, onlar için Rableri katında ödül(ler)i vardır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
[Okuyan]
[2:62] |
Kesinlikle, iman edenlerden, Yahudi olanlardan, Hıristiyanlardan ve Sâbiîlerden kim Allah`a ve âhiret gününe inanıp iyi amelde bulunursa, Rabbleri katında onların ödülü vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar kederlenmeyeceklerdir.
[Bayraktar]
[2:62] |
Şu bir gerçek ki, iman edenlerden, Yahudilerden, Hıristiyanlardan, Sabîlerden Allah’a ve âhıret gününe inanıp barışa ve hayra yönelik iş yapanların, Rableri katında kendilerine has ödülleri olacaktır. Korku yoktur onlar için, tasalanmayacaklardır onlar.
[Nuri]
[2:62] |
|
|
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
[٢:٦٣]
Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
[Transliteration]
[2:63] |
И вот, Мы взяли договор с вас и воздвигли над вами гору: «Возьмите то, что Мы даровали вам, с силой и помните то, что там, – может быть, вы будете богобоязненны!»
[Крачковский]
[2:63] |
Когда Мы заключили с вами договор и возвысили Мы над вами гору: «Пользуйтесь тем, что Мы вам дали, крепко и поминайте то, что в нем, возможно, вы будете осмотрительны»,
[Рысжанов]
[2:63] |
Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: "Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, - быть может, вы устрашитесь".
[Кулиев]
[2:63] |
Когда Мы заключили с вами договор и подняли над вами Синайскую гору, Мы сказали: держитесь твердо тому, что Мы дали вам (т. е. заповеди), помните, что в них содержится; может быть, вы убоитесь Бога.
[Богуславский]
[2:63] |
Некогда Мы вступили в завет с вами, и подняли над вами гору: "Твёрдо храните то, что дали Мы вам; помните, что в том есть: может быть, вы будете богобоязливы".
[Саблуков]
[2:63] |
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and remember what is in it that you may be righteous."
[FreeMinds]
[2:63] |
Hani sizden sağlam bir söz almış, üzerinize (Sînâ) Dağı(nı âdeta) kaldırmıştık. (Onlara) "Size verdiğimizi (Kitabı) kuvvetle alın (ona sıkıca tutunun) ve içinde olanı hatırlayın ki takvâlı olabilesiniz." (demiştik).
[Okuyan]
[2:63] |
Hani sizden sağlam bir söz almış, Tûr`u da üstünüze kaldırmış ve “Size verdiğimiz kitabın hükümlerine sımsıkı sarılınız, içinde olanları hatırlayınız ki, ruh olgunluğuna ulaşasınız” demiştik.
[Bayraktar]
[2:63] |
Hani, sizden şu şekilde kesin söz almış da Tûr’u üzerinize kaldırmıştık: "Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz."
[Nuri]
[2:63] |
|
|
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
[٢:٦٤]
Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena
[Transliteration]
[2:64] |
Потом вы отвратились после этого и, если бы не благость Аллаха к вам и не его милость, то вы бы оказались потерпевшими убыток.
[Крачковский]
[2:64] |
то после этого вы отвернулись. Если бы не превосходство Бога и не Его милость, вы оказались бы проигравшими.
[Рысжанов]
[2:64] |
После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.
[Кулиев]
[2:64] |
Но вы потом удалились от этого, и, если бы не милость к вам Бога и милосердие Его, вы непременно бы погибли.
[Богуславский]
[2:64] |
А вы после того отвратились. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы.
[Саблуков]
[2:64] |
Then you turned away after this. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, you would have been of the losers.
[FreeMinds]
[2:64] |
Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Allah'ın iyiliği ve merhameti sizin üzerinize olmasaydı, şüphesiz ki zarara uğrayanlardan olurdunuz.
[Okuyan]
[2:64] |
Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah`ın iyiliği ve merhameti üzerinizde olmasaydı, manen iflas etmiş olacaktınız.
[Bayraktar]
[2:64] |
Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah’ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız,
[Nuri]
[2:64] |
|
|
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
[٢:٦٥]
Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasieena
[Transliteration]
[2:65] |
Вы знаете тех из вас, которые нарушили субботу, и Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»
[Крачковский]
[2:65] |
Ведь вы знали тех из вас, которые покусились на отдых в субботу. Мы им сказали: «Будьте прогнанными обезьянами!»
[Рысжанов]
[2:65] |
Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: "Будьте обезьянами презренными!"
[Кулиев]
[2:65] |
Вы знаете, конечно, тех из вас, которые не чтили субботы, Мы сказали им: обратитесь в безобразных обезьян.
[Богуславский]
[2:65] |
Вы знаете тех из вас, которые своевольно поступили в день субботы; потому Мы сказали им: "Будьте обезьянами, вдали от людей".
[Саблуков]
[2:65] |
You have come to know who it was among you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes!"
[FreeMinds]
[2:65] |
İçinizden cumartesi günü (avlanma yasağını) çiğneyenleri ve bu yüzden kendilerine "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!" dediğimizi elbette bilmektesiniz.
[Okuyan]
[2:65] |
İçinizden Cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara, “Aşağılık maymunlar olun” dedik.
[Bayraktar]
[2:65] |
Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."
[Nuri]
[2:65] |
|
|
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
[٢:٦٦]
FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
[Transliteration]
[2:66] |
И Мы сделали это предостережением для того, что было пред этим и после него, и увещеванием для богобоязненных.
[Крачковский]
[2:66] |
Так установили Мы это примерным наказанием для присутствующих и последователей, увещеванием для осмотрительных.
[Рысжанов]
[2:66] |
Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных.
[Кулиев]
[2:66] |
Мы их поставили в страшный пример современникам их и потомкам и в научение боящимся Бога.
[Богуславский]
[2:66] |
В этом Мы показали пример в предостережение современников и потомков их, и в назидание благочестивым.
[Саблуков]
[2:66] |
So it was that We made it as a restraint for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous.
[FreeMinds]
[2:66] |
Bunu öndekilere (onları görenlere) ve arkalarındakilere (ibretlik) bir ceza, muttakîler (duyarlı olanlar) için de bir öğüt kılmıştık.
[Okuyan]
[2:66] |
Ve onları, hem ilk kuşaklar hem de sonraki nesiller için bir ibret vesikası, (taklitten) sakınanlar içinde uyarıcı bir örnek kıldık.
[Bayraktar]
[2:66] |
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık.
[Nuri]
[2:66] |
|
|
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
[٢:٦٧]
Waith qala moosa liqawmihi inna Allaha yamurukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena
[Transliteration]
[2:67] |
И вот сказал Муса своему народу: «Вот, Аллах приказывает вам заколоть корову». Они сказали: «Не обращаешь ли ты нас в насмешку?» Он сказал: «К Аллаху я прибегаю, чтобы не оказаться глупцом!».
[Крачковский]
[2:67] |
Когда сказал Муса (Моисей) своему народу: «Поистине, Бог повелел вам, чтобы вы зарезали корову!», то они спросили: «Не избрал ли ты нас в качестве насмешки?» Он ответил: «Я прибегаю к Богу оттого, чтобы не быть одним из невежд!»
[Рысжанов]
[2:67] |
Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: "Аллах приказывает вам зарезать корову". Они сказали: "Неужели ты насмехаешься над нами?" Он сказал: "Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд".
[Кулиев]
[2:67] |
Моисей сказал своему народу: Бог повелевает вам принести в жертву корову. Ему ответили: что ты, смеешься, что ли, над нами? Моисей сказал: избави меня Боже быть в числе невежд.
[Богуславский]
[2:67] |
Некогда Моисей сказал своему народу: "Бог повелевает вам принести в жертву корову". Они сказали: "Не насмешку ли какую над нами хочешь сделать?" Он сказал: "Да сохранит меня Бог от того, чтобы быть мне в числе неразумных!"
[Саблуков]
[2:67] |
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
[FreeMinds]
[2:67] |
Hani Musa, kavmine "Şüphesiz ki Allah herhangi bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar) "Bizimle alay mı ediyorsun?" deyince, o da "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." demişti.
[Okuyan]
[2:67] |
Mûsâ, toplumuna “Allah size bir inek kesmenizi emrediyor` demişti. ‘Bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. O da, “Câhillerden olmaktan Allah`a sığınırım” dedi.
[Bayraktar]
[2:67] |
Mûsa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah’a sığınırım."
[Nuri]
[2:67] |
|
|
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
[٢:٦٨]
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tumaroona
[Transliteration]
[2:68] |
Они сказали: «Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она». Он сказал: «Вот, Он говорит: «Она – корова, не старая и не телка, средняя по возрасту между этим». Делайте же то, что вам приказано!»
[Крачковский]
[2:68] |
Сказали они: «Воззови к Господу твоему за нас. Пусть Он нам объяснит, какая она?» Он ответил: «Поистине, Бог говорит: «Поистине, она корова не старая и не телочка, среднего возраста между ними!» Так исполняйте же то, что вам приказано!»
[Рысжанов]
[2:68] |
Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она". Он сказал: "Он говорит, что она не старая и не телка, средняя по возрасту между ними. Выполните же то, что вам велено!"
[Кулиев]
[2:68] |
—Проси Господа твоего, сказали ему израильтяне, объяснить нам, какая должна быть корова.— Бог говорит, отвечал Моисей, что она не должна быть ни старая, ни телка, но среднего возраста; сделайте же, что вам приказано.
[Богуславский]
[2:68] |
Они сказали: "Помолись за нас Господу твоему, показал бы Он нам, какая она". Он сказал: "Он говорит, что она - корова не старая, и не телица; средних лет. Сделайте, что повелевает вам".
[Саблуков]
[2:68] |
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded."
[FreeMinds]
[2:68] |
(Onlar) "Bizim adımıza Rabbine dua et de onun (özelliklerinin) ne olduğunu bize açıklasın." (Musa da) "Allah diyor ki o, ne yaşlı ne de körpe, ikisi arasında bir inektir. Size emredileni hemen yapın." demişti.
[Okuyan]
[2:68] |
“Bizim adımıza Rabbine dua et, bize ineğin nasıl olduğunu açıklasın” dediler. Mûsâ, “Allah diyor ki, o ne yaşlı ne de körpe; ikisi arasında bir inektir. Size emredileni, hemen yapın” dedi.
[Bayraktar]
[2:68] |
Şöyle konuştular: "Çağır Rabb’ine bizim için, açıklasın bize neymiş o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim ne yaşlıdır ne de körpe. İkisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın!
[Nuri]
[2:68] |
|
|
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
[٢:٦٩]
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena
[Transliteration]
[2:69] |
"Они сказали: «Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, каков ее цвет». Он сказал: «Вот, Он говорит: «Она – корова желтая, светел цвет ее, радует она смотрящих»""."
[Крачковский]
[2:69] |
Они сказали: «Воззови к Господу твоему за нас, пусть разъяснит нам, какого она цвета?» Он ответил: «Поистине, Он говорит вам: «Поистине, корова эта ярко-желтого цвета, радующая глаза смотрящих на нее!»
[Рысжанов]
[2:69] |
Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти". Он сказал: "Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих".
[Кулиев]
[2:69] |
Народ возразил: попроси Господа твоего объяснить нам, какого она должна быть цвета.— Бог говорит, отвечал Моисей, что корова должна быть цвета ярко-желтого, приятного для глаз.
[Богуславский]
[2:69] |
Они сказали: "Помолись за нас Господу твоему, показал бы Он нам, какая цветом она". Он сказал: "Он говорит, что она - корова рыжая; цвет её жёлто-рыжий, нравящийся смотрящим на неё".
[Саблуков]
[2:69] |
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
[FreeMinds]
[2:69] |
(Onlar) "Bizim adımıza Rabbine dua et; bize onun renginin nasıl olduğunu açıklasın." demişlerdi. (Musa da) "Allah diyor ki o, bakanlara huzur veren parlak sarı renkli bir inektir." demişti.
[Okuyan]
[2:69] |
Bu defa, “Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın” dediler. Mûsâ da, “Allah diyor ki, sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir renktedir” dedi.
[Bayraktar]
[2:69] |
Şöyle dediler: "Çağır Rabb’ine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir."
[Nuri]
[2:69] |
|
|
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
[٢:٧٠]
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wainna in shaa Allahu lamuhtadoona
[Transliteration]
[2:70] |
Они сказали: «Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она: ведь коровы похожи для нас одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути».
[Крачковский]
[2:70] |
Они сказали: «Призови Господа твоего за нас, пусть Он разъяснит нам, какая она? Поистине, для нас все коровы похожи. Поистине, если пожелает Бог, мы ведь наставимся!»
[Рысжанов]
[2:70] |
Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она, ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую. И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем".
[Кулиев]
[2:70] |
—Попроси Господа твоего, продолжал народ, объяснить нам, которая она, потому что у нас много коров, похожих одна на другую; если Богу угодно, пусть наставит нас.
[Богуславский]
[2:70] |
Они сказали: "Помолись за нас Господу твоему: показал бы Он нам, которая она, потому что у нас есть коровы, похожие одна на другую; тогда, если угодно будет Богу, мы безошибочно исполним".
[Саблуков]
[2:70] |
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided."
[FreeMinds]
[2:70] |
(Onlar) "Bizim adımıza Rabbine dua et de onun (özelliklerinin) ne olduğunu bize açıklasın; (nasıl) bir inek (keseceğimizi iyice) karıştırdık. inşallah biz emredileni yapma yolunu buluruz." demişlerdi.
[Okuyan]
[2:70] |
“Bizim için Rabbine dua et de onun nasıl bir inek olduğunu bize açıklasın, nasıl bir inek keseceğimizi anlayamadık. Biz, inşallah emredileni yerine getiririz” dediler.
[Bayraktar]
[2:70] |
Şöyle dediler "Dua et Rabb’ine, açıklasın bize neymiş o! Çünkü bu inek, bizim gözümüzde başkalarıyla karıştı. Ve biz, Allah dilerse, doğruya ve güzele elbette kılavuzlanacağız."
[Nuri]
[2:70] |
|
|
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
[٢:٧١]
Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru alarda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo alana jita bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona
[Transliteration]
[2:71] |
Он сказал: «Вот, Он говорит: «Она – корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости, нет отметины на ней». Они сказали: «Теперь ты доставил истину». И они закололи ее, хотя готовы были не сделать этого.
[Крачковский]
[2:71] |
Он ответил: «Поистине, Он говорит: «Поистине, эта корова не подчинена вспахивать землю и орошать пашню, здоровая, без отметин!» Они ответили: «Вот теперь ты сказал истину!» Зарезали они ее, но готовы были не делать этого.
[Рысжанов]
[2:71] |
Он сказал: "Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин". Они сказали: "Теперь ты принес истину". Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого.
[Кулиев]
[2:71] |
—Бог говорит, отвечал Моисей, что эта корова не должна быть ни истощенная паханием земли, ни поливкой нив, цельная, не знавшая самца.— Теперь, сказал народ, ты объяснил нам истину; и они заклали корову. Однако они едва было не сделались непослушными.
[Богуславский]
[2:71] |
Он сказал: "Он говорит, что она - корова, не изнурённая ни паханием земли, ни орошением нивы; сохранившаяся в невредимости, не имеющая на себе иноцветной пестрины". Они сказали: "Теперь ты указал верные признаки". Тогда они принесли её в жертву, и только тогда они это сделали.
[Саблуков]
[2:71] |
He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, without any patch." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so.
[FreeMinds]
[2:71] |
(Musa da) "Allah diyor ki o, henüz boyunduruk altına alınmayan, toprak sürmeyen, ekin sulamayan, serbest dolaşan, renginde hiç alacası bulunmayan bir inektir." demişti. (Bunun üzerine onlar) "İşte şimdi gerçeği getirdin (tam olarak açıkladın)!" cevabını vermişler ve hemen (onu bulup) kesmişlerdi ama neredeyse yapamayacaklardı.
[Okuyan]
[2:71] |
O inek, henüz boyunduruk altına alınmayan, yer sürmeyen, ekin sulamayan, serbest dolaşan, hiç alacası bulunmayan bir inektir.” “İşte şimdi gerçeği anlattın” dediler ve bunun üzerine onu bulup kestiler, ama az kalsın kesmeyeceklerdi.
[Bayraktar]
[2:71] |
Cevap verdi Mûsa: "Allah diyor ki, bahsettiğim, boyunduruk yememiş bir inektir; toprağı sürmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda." Dediler ki: "İşte şimdi gerçeği getirdin." Ve ardından onu boğazladılar, az kalsın yapmayacaklardı.
[Nuri]
[2:71] |
|
|
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
[٢:٧٢]
Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona
[Transliteration]
[2:72] |
И вот вы убили душу и препирались о ней, а Аллах изводит то, что вы скрывали.
[Крачковский]
[2:72] |
Когда вы убили личность и поссорились из-за нее, то Бог вывел то, что вы скрывали.
[Рысжанов]
[2:72] |
Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.
[Кулиев]
[2:72] |
Вы убили человека, и между вами возник из-за этого спор; но Бог вывел наружу то, что вы скрывали.
[Богуславский]
[2:72] |
И вот, вы убили одного человека, и, споря между собою, обвиняли в том одни других: но Бог обнаружил, что скрывали вы.
[Саблуков]
[2:72] |
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
[FreeMinds]
[2:72] |
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. (Oysa) Allah gizlemekte olduğunuzu (ortaya) çıkarıcıdır.
[Okuyan]
[2:72] |
Hani siz, bir adam öldürmüştünüz ve kâtili hakkında birbirinizle tartışmıştınız. Fakat Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktır.
[Bayraktar]
[2:72] |
Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysa ki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.
[Nuri]
[2:72] |
|
|
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[٢:٧٣]
Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
[Transliteration]
[2:73] |
И Мы сказали: «Ударьте его чем-нибудь от нее». Так оживляет Аллах мертвых и показывает вам Его знамения, – может быть, вы уразумеете!
[Крачковский]
[2:73] |
Так Мы сказали: «Ударьте его частью коровы» Таким образом, Бог оживляет мертвых и показывает вам свое знамение. Возможно, вы поймете.
[Рысжанов]
[2:73] |
Мы сказали: "Ударьте его (убитого) частью ее (коровы)". Так Аллах воскрешает мертвых и показывает вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.
[Кулиев]
[2:73] |
Мы сказали: ударьте его одним из них (т. е. мертвого одним из кусков коровы). Так оживляет Бог мертвых и являет вам чудеса Свои: может быть, вы наконец уразумеете.
[Богуславский]
[2:73] |
Мы сказали: "Ударьте его (убитого) какою либо частию ея!" И было также, как будет, Когда Бог оживит мёртвых и покажет вам свои знамения: может быть вы будете рассудительны.
[Саблуков]
[2:73] |
We said: "Strike him with part of it." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend.
[FreeMinds]
[2:73] |
"Şimdi ona (öldürülen kişiye, kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun." demiştik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve akıl edesiniz diye size delillerini gösterir.
[Okuyan]
[2:73] |
“Haydi, şimdi öldürülen bu adama, kesilen ineğin bir parçasıyla vurun” dedik. Allah ölüleri bu şekilde diriltir ve size âyetlerini gösterir. Umulur ki, aklınızı kullanırsınız.
[Bayraktar]
[2:73] |
Şöyle dedik: "Kesilen ineğin bir parçasıyla, öldürülen adama vurun." İşte böyle diriltir Allah ölüleri. Size ayetlerini gösteriyor ki, aklınızı işletebilesiniz.
[Nuri]
[2:73] |
|
|
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[٢:٧٤]
Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
[Transliteration]
[2:74] |
Потом ожесточились сердца ваши после этого: они точно камень или еще более жестокие. Да! И среди камней есть такие, откуда выбиваются источники, и среди них есть то, что рассекается, и оттуда исходит вода, среди них есть то, что повергается от страха перед Аллахом. Аллах не небрежет тем, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:74] |
После этого ваши сердца ожесточились и стали подобны камням, или даже еще жестче. Но поистине, и среди камней пробиваются реки, и поистине, среди них есть расколовшийся и течет из него вода, и поистине, среди них есть падающий от страха пред Богом. Бог ничего не упускает из ваших действий.
[Рысжанов]
[2:74] |
После этого ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже еще жестче. Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники. Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду. Среди них есть такие, которые падают от страха перед Аллахом. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:74] |
Потом сердца ваши отвердели и стали как камень или даже еще тверже, потому что из камней вытекает река, камни трескаются и из них бьет вода, некоторые из них падают от страха Божия. Бог не оставляет без внимания поступки ваши.
[Богуславский]
[2:74] |
После того сердца ваши ожесточились, стали как скалы или ещё твёрже по своему ожесточению: потому что и скалы иногда изливают из себя источники, и они иногда разседаются, и из них источается вода, и они даже повергаются от страха Божия. Бог не остаётся невнимательным к делам вашим.
[Саблуков]
[2:74] |
Then your hearts became hardened after that, they became like rocks or even harder; but even from the rocks there are rivers that burst forth, and from them are those that crack so that the water comes forth, and from them are what descends from concern towards God; and God is not unaware of what you do.
[FreeMinds]
[2:74] |
Bunlardan sonra kalpleriniz (yine) katılaşmıştı. Artık onlar (kalpleriniz) taş gibi hatta daha da katıdır. Şüphesiz ki taşlardan öylesi var ki içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi de var ki yarılır da ondan su çıkar. Bir kısmı da Allah'a saygı nedeniyle (yukardan aşağı) iner. Allah yapmakta olduklarınızdan asla habersiz değildir.
[Okuyan]
[2:74] |
Sonra bu mucizenin ardından kalpleriniz katılaştı, taş gibi, hatta daha da katı oldu. Hâlbuki taşın öylesi vardır ki, ondan ırmaklar fışkırır; öylesi vardır ki, yarılıp içinden su akar; öylesi de vardır ki, Allah`a olan saygısından dolayı yuvarlanır. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
[Bayraktar]
[2:74] |
Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Taş gibidir o. Belki daha da katıdır. Taşların bazıları var ki, ondan ırmaklar fışkırır. Bazıları var ki, çatır çatır yarılır da içinden su çıkar. Öylesi var ki, Allah korkusundan aşağılara düşer. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil değildir.
[Nuri]
[2:74] |
|
|
AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona
[Transliteration]
[2:75] |
Неужели вы хотите, чтобы они поверили вам, когда была партия среди них, которые слушали слова Аллаха, а потом искажали его, после того как уразумели, хотя сами и знали?
[Крачковский]
[2:75] |
Неужели вы сильно желаете, чтобы они поверили вам? Часть из них уже слышала слова Бога. Затем они извратили их, после того, как поразмыслили над ними. Они знают об этом.
[Рысжанов]
[2:75] |
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
[Кулиев]
[2:75] |
Желаете ли еще, чтобы они (иудеи) были для вас верующими? Часть из них слышали слово Божие, поняли его и потом изменили его смысл; они знают это.
[Богуславский]
[2:75] |
Желаете вы, чтобы они уверовали, как и вы? Некоторые из них уже слышали слово Божие, и - изменили его после того, как поняли его, и они знают это.
[Саблуков]
[2:75] |
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of God then altered them knowingly after having understood?
[FreeMinds]
[2:75] |
Onların (kitap ehlinin) size inanacaklarını mı umuyorsunuz! Oysa onlardan bir grup, Allah'ın kelamını duyarlar da iyice anladıktan sonra bilerek onu tahrif ederler(di).
[Okuyan]
[2:75] |
Artık onların, size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Onlardan bir zümre vardı ki, Allah`ın kelâmını dinlerler ve kavrayıp anladıktan sonra, bile bile onda değişiklik yaparlardı.
[Bayraktar]
[2:75] |
Şimdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların içlerinden bir fırka vardı ki, Allah’ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, kavramalarının ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı.
[Nuri]
[2:75] |
|
|
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[٢:٧٦]
Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khala baAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookum bihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona
[Transliteration]
[2:76] |
И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили: «Мы уверовали!» А когда сходились друг с другом наедине, то говорили: «Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом?» Разве не уразумеете?
[Крачковский]
[2:76] |
Когда они встречали тех, которые поверили, говорили: «Мы поверили!», а когда они уединялись друг с другом, говорили: «Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Бог, чтобы они спорили с вами об этом пред Господом?! Так неужели вы не понимаете этого?!»
[Рысжанов]
[2:76] |
Когда они встречали верующих, они говорили: "Мы уверовали". Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: "Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?"
[Кулиев]
[2:76] |
Встречая верующих, они говорят: и мы уверовали; но коль скоро остаются наедине между своими, то говорят: разве вы рассказываете им (мусульманам) то, что открыл вам Бог, для того, чтобы они потом оспаривали вас перед Господом вашим? Как вы этого не разумеете?
[Богуславский]
[2:76] |
Когда встречаются они с верующими, то говорят: "Мы веруем"; но когда остаются наедине одни с другими, тогда говорят: "Перескажите им то, что открыл вам Бог, чтобы представили они вам на то доказательства пред Господом вашим". Не понимаете ли вы этого?
[Саблуков]
[2:76] |
And when they come across those who believe, they say: "We believe!" And when they are alone with each other they say: "Why do you inform them of what God has said to us? Then they would use it in argument against us at your Lord. Do you not comprehend?"
[FreeMinds]
[2:76] |
(Bunlar) müminlerle karşılaştıkları zaman "(Biz de) iman ettik." derler. Birbirleriyle baş başa kaldıklarında "Allah'ın size açtıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında aleyhinize delil getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz? (Bunları) akıl etmiyor musunuz?" derler.
[Okuyan]
[2:76] |
Münafıklar, müminlerle karşılaştıklarında, “İman ettik” derler. Birbirleriyle baş başa kaldıklarında ise, “Allah`ın size açtıklarını, Rabbiniz katında sizin aleyhinize delil getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz; bunları düşünemiyor musunuz?” derler.
[Bayraktar]
[2:76] |
İnanmış olanlarla karşılaştıklarında, "İnandık" derler. Baş başa kaldıklarında ise şöyle konuşurlar: "Allah’ın size açtığını, Rabb’iniz katında sizinle tartışmada kanıt yapsınlar diye onlara söylüyor musunuz? Aklınızı işletmeyecek misiniz?"
[Nuri]
[2:76] |
|
|
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
[٢:٧٧]
Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
[Transliteration]
[2:77] |
Разве они не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают?
[Крачковский]
[2:77] |
Или они не знают, что Бог знает то, что они скрывают, и то, что они объявляют?
[Рысжанов]
[2:77] |
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
[Кулиев]
[2:77] |
Разве они не понимают, что Бог знает и то, что они скрывают, и то, что объявляют открыто?
[Богуславский]
[2:77] |
Ужели не знают они, что Бог знает и то, что утаивают они, и то, что открывают?
[Саблуков]
[2:77] |
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
[FreeMinds]
[2:77] |
Bilmezler mi ki Allah şüphesiz ki onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilmektedir.
[Okuyan]
[2:77] |
Allah`ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?
[Bayraktar]
[2:77] |
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[2:77] |
|
|
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
[٢:٧٨]
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona
[Transliteration]
[2:78] |
Среди них есть простецы, которые не знают писания, а только мечты. Они только думают.
[Крачковский]
[2:78] |
Среди них есть неискушенные. Они не знают Предписания, а только мечтают и предполагают.
[Рысжанов]
[2:78] |
Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения.
[Кулиев]
[2:78] |
Между ними есть неграмотные, которые не знают писания и принимают его только на веру.
[Богуславский]
[2:78] |
Между ними есть невежды, которые знают не Писание, а одни только вымыслы: у них только одни мнения.
[Саблуков]
[2:78] |
And among them are gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture.
[FreeMinds]
[2:78] |
İçlerinde birtakım ümmiler vardır ki kuruntular dışında Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Onlar zandan başka bir şeyde bulunmuyorlar.
[Okuyan]
[2:78] |
Onların arasında kitabı bilmeyen cahiller vardır. Bildikleri sadece kendilerine anlatılan asılsız kuruntulardır. Onlar sadece zanda bulunuyorlar.
[Bayraktar]
[2:78] |
İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap’ı bilmezler, sadece hayal ve kuruntu bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar.
[Nuri]
[2:78] |
|
|
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
[٢:٧٩]
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona
[Transliteration]
[2:79] |
Горе же тем, которые пишут писание своими руками, о потом говорят: «Это от Аллаха», – чтобы купить за это небольшую цену! Горе же им за то, что написали их руки, и горе им за то, что они приобретают!
[Крачковский]
[2:79] |
Так горе тем, которые пишут Предписание своими руками, а затем говорят: «Это от Бога!» – чтобы приобрести за это небольшие ценности. Так горе им за то, что написали их руки! И горе им за то, что они приобрели!
[Рысжанов]
[2:79] |
Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: "Это - от Аллаха", - чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!
[Кулиев]
[2:79] |
Горе тем, которые пишут книгу своими руками и потом говорят, что она дана от Бога, с целью получить за это ничтожную выгоду. Горе им и за то, что написали руки их, и за то, что они приобрели за это.
[Богуславский]
[2:79] |
Горе тем, которые, написавши книгу своими руками, говорят: "Это от Бога", для того, чтобы получить за это какую либо ничтожную плату! Горе им за то, что пишут их руки, горе им за то, что приобретают они!
[Саблуков]
[2:79] |
So woe to those who write the Book with their hands then say: "This is from God," so that they can purchase with it a cheap price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained.
[FreeMinds]
[2:79] |
Kitab'ı (Tevrat'ı) kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için "Bu, Allah katındandır." diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıkları nedeniyle onların vay hâllerine! Kazandıkları nedeniyle onların vay hâllerine!
[Okuyan]
[2:79] |
Elleriyle kitabı yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için, “Bu, Allah katındandır” diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü vay haline onların! Kazandıklarından ötürü vay haline onların!
[Bayraktar]
[2:79] |
Yazıklar olsun o kişilere ki, Kitap’ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karşılık satın alsınlar diye, "İşte bu, Allah katındandır!" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yüzünden!
[Nuri]
[2:79] |
|
|
وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
[٢:٨٠]
Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
[Transliteration]
[2:80] |
Они говорят: «Нас не коснется огонь, разве только на немного дней». Скажи: «Разве вы взяли с Аллаха договор и Аллах никогда не изменит Своего договора? Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете?»
[Крачковский]
[2:80] |
Они сказали: «Коснется нас огонь исключительно на отсчитанные дни!» Ответь: «Неужели вы взяли с Бога обязательство, а Он не нарушит своего обязательства? Или вы наговариваете на Бога то, чего не знаете?»
[Рысжанов]
[2:80] |
Они говорят: "Огонь коснется нас лишь на считанные дни". Скажи: "Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?"
[Кулиев]
[2:80] |
Они говорят: если до нас и коснется огонь, то только на определенное время. Отвечай им: разве вы сделали с Богом условие и Бог никогда не может изменить его или вы говорите о Боге то, чего сами не знаете?
[Богуславский]
[2:80] |
Они говорят: "Огонь коснется нас только на определённые дни". Скажи: "Договор что - ли сделали вы с Богом, и Бог не изменит этого своего договора? Или, не говорите ли о Боге такого, чего сами не знаете?"
[Саблуков]
[2:80] |
And they said: "The Fire will not touch us except for a number of days." Say: "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know?"
[FreeMinds]
[2:80] |
(Kitap ehlinden bazıları) "Sayılı birkaç gün hariç, bize ateş dokunmayacaktır." demişlerdi. (Onlara) de ki: "Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah asla sözünden caymaz- yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
[Okuyan]
[2:80] |
“Allah`tan bir söz mü aldınız; çünkü Allah asla sözünden caymaz; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?”
[Bayraktar]
[2:80] |
Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah’tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah’a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
[Nuri]
[2:80] |
|
|
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٢:٨١]
Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[2:81] |
Да! Тот, кто приобрел зло и кого окружил его грех, то они – обитатели огня, они в нем вечно прибывают.
[Крачковский]
[2:81] |
Конечно, те, которые приобрели плохое, и охватила их ошибка, присоединятся к огню, они в нем будут оставаться.
[Рысжанов]
[2:81] |
О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
[Кулиев]
[2:81] |
Напротив: те, которые заслужили только дурное и окружены грехами, пойдут в огонь и останутся там вечно.
[Богуславский]
[2:81] |
Да, те, которые усвоили себе зло, которых охватил грех - те будут жителями огня, в нём они будут вечно.
[Саблуков]
[2:81] |
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they will abide.
[FreeMinds]
[2:81] |
Hayır! Kim bir kötülük işler de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kişiler ateş halkıdır. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
[Okuyan]
[2:81] |
Hayır! Kim bir kötülük eder de, kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kimseler cehennemliklerdir. Onlar orada uzun süreli kalırlar.
[Bayraktar]
[2:81] |
İş onların sandığı gibi değil. Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır orada.
[Nuri]
[2:81] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٢:٨٢]
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[2:82] |
А те, которые уверовали, и творили благое, те – обитатели рая, они в нем вечно прибывают.
[Крачковский]
[2:82] |
А те, которые поверили и исправились присоединятся к саду, они в нем будут оставаться!
[Рысжанов]
[2:82] |
А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.
[Кулиев]
[2:82] |
Те же, которые уверовали и творили добро, будут жителями рая и останутся там вечно.
[Богуславский]
[2:82] |
Но те, которые уверовали и делали добро, будут обитателями рая, в нём они и будут вечно.
[Саблуков]
[2:82] |
And those who believe and do good works, they are the people of Paradise, in it they will abide.
[FreeMinds]
[2:82] |
İman edip iyi işler yapanlara gelince onlar cennet halkıdır. Onlar da orada ebedî kalacaklardır.
[Okuyan]
[2:82] |
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
[Bayraktar]
[2:82] |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.
[Nuri]
[2:82] |
|
|
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
[٢:٨٣]
Waith akhathna meethaqa banee israeela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona
[Transliteration]
[2:83] |
И вот взяли Мы договор с сынов Исраила: «Вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; к родителям – благодеяние, и к родичам, и сиротам, и беднякам. Говорите людям хорошее, выстаивайте молитву, приносите очищение». Потом вы отвернулись, кроме немногих из вас, и вы отвратились.
[Крачковский]
[2:83] |
Когда Мы заключили договор с детьми Израиля о том, чтобы служить только Богу, совершать благие дела родителям, близким, сиротам, бедным, говорить забывчивым людям наилучшее, выходить на молитвенную связь и давать обеляющий расход, то после вы, за исключением немногих из вас, отвернулись и отстранились.
[Рысжанов]
[2:83] |
Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих.
[Кулиев]
[2:83] |
Мы заключили договор с сынами Израиля: не поклоняйтесь никому, кроме Бога, делайте добро вашим родителям, родственникам, сиротам и несчастным, будьте вежливы к людям, исполняйте молитву и подавайте милостыню. Потом вы, исключая немногих из вас, сделались отступниками.
[Богуславский]
[2:83] |
Некогда Мы поставили в завет сынам Израиля: покланяйтесь только Богу, делая добро родителям, родственникам, сиротам, бедным; говорите людям доброе, совершайте молитву, давайте очистительную милостыню: но вы, кроме немногих, отвратились назад, вы отступили.
[Саблуков]
[2:83] |
And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and do good to your parents, and regard the relatives, and the orphans, and the needy, and say kind things to the people, and hold the indoctrination, and contribute towards purification." But then you turned away, except for a few of you; you were objecting.
[FreeMinds]
[2:83] |
Hani biz, İsrailoğulları'ndan "Allah'tan başkasına kulluk etmeyeceksiniz; ana babaya güzel davranacaksınız; yakınlara, yetimlere ve yoksullara (iyilik yapacaksınız)" diye söz almıştık. İnsanlara güzel söz söyleyin; namazı kılın ve zekâtı verin! Sonunda azınız hariç, yüz çevirerek dönüp gitmiştiniz.
[Okuyan]
[2:83] |
Sadece Allah`a kulluk edeceksiniz; ana babaya, yakın akrabaya, yetimlere ve yoksullara iyilik edeceksiniz. İnsanlara doğru olanı söyleyiniz, namazı kılınız, zekâtı veriniz. Sonunda azınız müstesnâ, yüz çevirerek dönüp gittiniz.
[Bayraktar]
[2:83] |
İsrailoğulları’ndan şöyle bir söz de almıştık: Allah’tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı kılın, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz.
[Nuri]
[2:83] |
|
|
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
[٢:٨٤]
Waith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona
[Transliteration]
[2:84] |
И вот взяли Мы договор с вас: «Вы не будете проливать вашей крови, и вы не будете изгонять друг друга из ваших жилищ». Потом вы подтвердили, свидетельствуя.
[Крачковский]
[2:84] |
Когда Мы заключили договор с вами, что вы не будете проливать вашей крови, и не будете изгонять друг друга из ваших жилищ, то после вы признали и засвидетельствовали это.
[Рысжанов]
[2:84] |
Вот Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Потом вы признали это, свидетельствуя об этом.
[Кулиев]
[2:84] |
Мы договорились с вами: не проливайте кровь вашу, не изгоняйте своих соотечественников из вашей страны; вы подтвердили это и сами в том свидетельствуете.
[Богуславский]
[2:84] |
Вот, Мы поставили в завет вам: не проливайте крови вашей, не изгоняйте друг друга из жилищ своих, и вы подтвердили, исповедуя это;
[Саблуков]
[2:84] |
And We have taken a covenant with you: "You shall not spill the blood of each other, nor drive each other out from your homes." And you agreed to this while bearing witness.
[FreeMinds]
[2:84] |
Hani birbirinizin kanlarını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacağınıza dair sizden söz almıştık. Sonunda siz de şahit olarak (bunları) kabul etmiştiniz.
[Okuyan]
[2:84] |
Hatırlayınız ki, sizden, “Birbirinizin kanını akıtmayınız, birbirinizi yurtlarınızdan çıkartmayınız” diye sağlam söz almıştık. Sonra siz bunu kabullendiniz ve birbirinize karşı şahitlik ettiniz.
[Bayraktar]
[2:84] |
Sizden şu sözü de almıştık: Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz. Birbirlerinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmiştiniz. Hâlâ da buna tanıklarsınız.
[Nuri]
[2:84] |
|
|
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[٢:٨٥]
Thumma antum haolai taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bialithmi waalAAudwani wain yatookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatuminoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
[Transliteration]
[2:85] |
Потом вы оказались теми, что убивали друг друга и изгоняли одну часть из вас из их жилищ, помогая друг другу против них грехом и враждой. А если приходили к вам пленные, вы выкупали их, а вам запрещено выводить их. Разве вы станете веровать в одну часть писания и не будете веровать в другую? Нет воздаяния тому из вас, кто делает это, кроме позора в жизни ближайшей, а в день воскресения они будут преданы самому жестокому наказанию! Аллах не небрежет тем, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:85] |
Затем вы стали убивать друг друга, и выгонять некоторых из вас из жилищ, грехом и противостоянием, одерживая верх над ними. Если они приходят пленными к вам, то вы выкупаете их, хотя вам было запрещено изгонять их. Неужели вы будете верить в одну часть Предписания и скрывать другую часть? Воздаянием тем из вас, кто поступает так, в этой жизни будет только позор, а в День Предстояния их ожидают суровые наказания. Бог ничего не упускает из ваших действий.
[Рысжанов]
[2:85] |
Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ, помогая одним против других в грехе и несправедливости. А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их. А ведь вам было запрещено изгонять их. Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть? Воздаянием тому, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:85] |
Однако вы именно те, которые убиваете своих единоверцев; вы часть из них изгнали из вашей страны и поддерживаете друг друга, чтобы оказывать им вражду и угнетение. Когда они приходят к вам пленными, вы их вымениваете, а вам запрещено было изгонять их; разве вы верите только в часть вашего писания и не верите в остальное? Какое же будет возмездие тем из вас, которые делают это? Единственно только презрение в этой жизни и страшнейшее наказание в день воскресения. Бог не оставляет без внимания дела ваши.
[Богуславский]
[2:85] |
Но после того вы явились таковыми, что убивали одни других, изгоняли некоторых из вас из жилищ их, помогали одни другим в притеснении и вражде; когда же приходили к вам пленные, вы их выкупали, тогда, как законом запрещено вам изгонять их. Ужели вы в одну часть Писания веруете, а другую его часть отвергаете? Тем из вас, которые поступают так, воздаянием будет одно бесславие в настоящей жизни; а в день воскресения они будут преданы самой жестокой муке. Бог не остается невнимательным к делам вашим.
[Саблуков]
[2:85] |
But then, here you are slaying yourselves, and driving out a group of you from their homes; you act towards them with sin and animosity. And if they come to you as prisoners, you demand ransom for them, while it was forbidden for you to drive them out! Do you believe in part of the Book and disbelieve in part? The punishment for those among you who do so is humiliation in this worldly life, and on the Day of Resurrection they will be delivered to the most severe retribution. God is not unaware of what you do.
[FreeMinds]
[2:85] |
Ardından siz öyle kimselersiniz ki birbirinizi öldürüyor, aranızdan bir grubu yurtlarından çıkarıyor, günahta ve düşmanlıkta onlara karşı birbirinize arka çıkıyorsunuz. Onları yurtlarından çıkarmak size haram olduğu hâlde (hem çıkarıyor hem de) size esirler olarak geldiklerinde fidye veri(p onları kurtarı)yorsunuz.Yoksa siz Kitab'ın (Tevrat'ın) bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Böyle davrananlarınızın cezası, dünya hayatında rezillikten başka nedir ki! Kıyamet gününde ise en şiddetli azaba çarptırılacaklardır. Allah yapmakta olduklarınızdan asla habersiz değildir.
[Okuyan]
[2:85] |
Bu sözleşmeyi kabul eden sizler, verdiğiniz sözün aksine birbirinizi öldürüyor ve aranızdan bir grubu yurtlarından çıkarıyorsunuz. Günah ve düşmanlıkta onlara karşı birleşip yardımlaşıyorsunuz. Onları yurtlarından çıkarmak size haram olduğu halde, size esir olarak geldiklerinde, fidyeleşip esir değişimi yapıyorsunuz. Siz kitabın bir kısmına inanıyor, bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Sizden böyle yapanların cezası, dünya hayatında rüsvaylıktan başka bir şey değildir. Kıyamet gününde de onlar, en şiddetli azaba iletilecekler. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
[Bayraktar]
[2:85] |
Bütün bunlardan sonra siz şu insanlarsınız: Birbirinizi öldürüyorsunuz. İçinizden bir zümreyi yurtlarından çıkarıyorsunuz. Onlar aleyhine kötülük ve düşmanlık hususunda dayanışmaya giriyorsunuz. Esasında onları yurtlarından çıkarmak size haram edildiği halde, esir olarak size geldiklerinde fidyelerini veriyorsunuz. Şimdi siz Kitap’ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? İçinizden bunu yapanın cezası, dünya hayatında rezillikten başka bir şey değildir. Kıyamet gününde ise böyleleri azabın en şiddetlisine itilir. Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.
[Nuri]
[2:85] |
|
|
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
[٢:٨٦]
Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona
[Transliteration]
[2:86] |
Они – те, которые купили ближайшую жизнь за будущую, и не будет облегчено им наказание, и не будет им оказана помощь.
[Крачковский]
[2:86] |
Это те, которые купили эту жизнь вместо Последней. Не облегчится для них страдание и помощников не будет у них.
[Рысжанов]
[2:86] |
Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.
[Кулиев]
[2:86] |
Те, которые покупают жизнь этого мира ценою будущей жизни, не облегчат своего наказания и не получат помощи.
[Богуславский]
[2:86] |
Для тех, которые променивают будущую жизнь на настоящую, не будет ослаблена эта мука, и от неё им не избавиться.
[Саблуков]
[2:86] |
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
[FreeMinds]
[2:86] |
İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır. (Bu yüzden) azapları hafifletilmeyecek ve kendilerine yardım edilmeyecektir.
[Okuyan]
[2:86] |
Âhirete karşılık dünya hayatını tercih eden bu kişilerin azapları hafifletilmeyecek ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
[Bayraktar]
[2:86] |
İşte bunlar, âhıret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiç bir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara.
[Nuri]
[2:86] |
|
|
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
[٢:٨٧]
Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
[Transliteration]
[2:87] |
Мы дали Мусе писание и вслед за ним Мы отправили посланников; и Мы даровали Исе, сыну Марйам, ясные знамения и подкрепили его духом святым. Неужели же каждый раз, как к вам приходит посланник с тем, чего ваши души не желают, вы превозноситесь? Одних вы объявили лжецами, других вы убиваете.
[Крачковский]
[2:87] |
Поистине, дали Мы Мусе (Моисею) Предписание и направили вслед за ним посланников. Мы привели Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), явные доказательства и поддержали Мы его Духом Святости. Почему всякий раз, когда к вам приходит посланник с тем, чего не желают ваши личности, вы превозноситесь так, что одну часть вы считаете лжецами, а другую убиваете?
[Рысжанов]
[2:87] |
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилем). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других?
[Кулиев]
[2:87] |
Мы уже дали Моисею книгу и потом после него еще послали ряд пророков. Мы дали Иисусу, сыну Марии, явные чудеса и укрепили его духом святым. Разве всякий раз, что к вам придут посланные с тем, что не удовлетворяет вашим страстям, вы возгордитесь и будете часть из них обвинять во лжи, а других убивать?
[Богуславский]
[2:87] |
Мы уже дали Моисею Писание; во след за ним Мы велели идти другим посланникам; потом Иисусу, сыну Марии, Мы дали ясные указания и укрепили его Духом святым: а вы, не каждый ли раз, когда какой либо посланник приносил к вам такое, что не льстило вашим страстям, надмевались над ним? Одних считали вы лжецами, а других и убивали.
[Саблуков]
[2:87] |
And We gave Moses the Book, and after him We sent the messengers. And We gave Jesus, son of Mary, the clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger comes to you with what your souls do not desire, you become arrogant? A group of them you deny, and a group of them you kill!
[FreeMinds]
[2:87] |
Yemin olsun ki biz Musa'ya Kitabı vermiştik. Ondan sonra birbiri ardınca elçiler göndermiştik. Meryem oğlu İsa'ya da apaçık deliller vermiş, onu Kutsal Ruh (Cebrail) ile desteklemiştik. Nefislerinizin arzulamadığı şeyleri söyleyen bir elçi size her geldiğinde ona karşı kibirlenmiştiniz. (Elçilerden) bir kısmını yalanlıyor; bir kısmını öldürüyordunuz.
[Okuyan]
[2:87] |
Yemin olsun biz Mûsâ`ya Kitab`ı verdik. Ondan sonra peş peşe peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsâ`ya da mucizeler verdik ve onu Rûhulkudüs/Cebrail ile destekledik. Nefsinizin arzulamadığı şeyleri söyleyen bir peygamber geldikçe ona karşı kibirlendiniz, bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz.
[Bayraktar]
[2:87] |
Yemin olsun ki, Mûsa’ya Kitap’ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs’le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz.
[Nuri]
[2:87] |
|
|
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
[٢:٨٨]
Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona
[Transliteration]
[2:88] |
И сказали они: «Сердца наши не обрезаны». Да! Пусть проклянет их Аллах неверие, мало они веруют!
[Крачковский]
[2:88] |
Они говорят: «Сердца наши запакованы!» Но Бог проклял их за закрытость и за то, что мало веруют.
[Рысжанов]
[2:88] |
Они сказали: "Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)". О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера!
[Кулиев]
[2:88] |
Они сказали: сердца наши не обрезаны (т. е. закрыты); нет, но Бог проклял их за неверие; немногие из них веруют.
[Богуславский]
[2:88] |
Они говорят: "Сердца наши не обрезаны". Так, Бог проклял их за их упорство; потому немного тех, которые веруют.
[Саблуков]
[2:88] |
And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.
[FreeMinds]
[2:88] |
(Yahudiler) "Kalplerimiz perdelidir." demişlerdi. Hayır! Küfür ve inkârları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir. Ne kadar da azı inanır!
[Okuyan]
[2:88] |
Yahudiler, “Kalplerimiz perdelidir” dediler. Hayır, küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir; bu yüzden çok azı inanır.
[Bayraktar]
[2:88] |
"Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder.
[Nuri]
[2:88] |
|
|
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
[٢:٨٩]
Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena
[Transliteration]
[2:89] |
А когда пришло к ним писание, от Аллаха, подтверждающее истинность того, что с ними, – а еще прежде они просили победы против тех, которые были неверные, – так когда пришло к ним то, что они знали, они не уверовали в это. Проклятие же Аллаха над неверующими!
[Крачковский]
[2:89] |
Раньше они просили помощи против закрывшихся пока не пришло к ним Предписание от Бога, оправдывающее то, что было у них. Так после того, как пришло к ним то, что они узнали, они закрылись от этого. Да будет проклятие Бога над закрывшимися!
[Рысжанов]
[2:89] |
К ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее правдивость того, что было у них. Прежде они молили о победе над неверующими. Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими!
[Кулиев]
[2:89] |
Когда к ним явилась книга от Бога в подтверждение того, что уже у них было,— они прежде этого просили помощи против неверных,— когда к ним явилось то, о чем они уже знали, они в это не поверили. Да будет проклятие Божие на неверных!
[Богуславский]
[2:89] |
Когда приходит к ним от Бога Писание, подтверждающее то, которое у них есть, - прежде они просили себе победы над теми, которые были неверными - когда приходит к ним такое, что они знали: они не веруют тому. Божие проклятие на неверных!
[Саблуков]
[2:89] |
And when a Book came to them from God, affirming what is with them; while before that they were mocking those who rejected; so when what they knew came to them, they rejected it! The curse of God be upon the rejecters.
[FreeMinds]
[2:89] |
Daha önce kâfirlere karşı zafer isterlerken, kendilerine Allah katından ellerindeki (Tevrat'ı) doğrulayan bir kitap (Kur'an) ulaşıp da (Tevrat'tan) bildikleri gerçekler kendilerine gelince onu inkâr etmişlerdi. (İşte) Allah'ın laneti böylesi kâfirlerin (üzerine)dir.
[Okuyan]
[2:89] |
Daha önce kâfirlere karşı zafer isterlerken, kendilerine Allah katından, yanlarındakilerini doğrulayan bir kitap gelip de öğrendikleriyle karşılaşınca inkâr ettiler. İşte Allah`ın laneti böyle inkârcılaradır.
[Bayraktar]
[2:89] |
Yanlarındakini doğrulamak üzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiğinde, daha önce inkâr edenlere karşı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp bildikleri kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Küfre sapanların üstüne olsun Allah’ın laneti!...
[Nuri]
[2:89] |
|
|
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
[٢:٩٠]
Bisama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun
[Transliteration]
[2:90] |
Плохо то, что они купили за свои души, чтобы им не веровать в то, что ниспослал Аллах, из зависти, что Аллах ниспосылает от Своей милости кому пожелает из Своих рабов! И навлекли они на себя гнев на гнев. Поистине, для неверных – наказание унизительное!
[Крачковский]
[2:90] |
Плохо то, что они купили этим себе. Они закрылись от того, что ниспослал Бог, притесняя ниспосланное Богом превосходство на того из Своих слуг, кого пожелал. Так они возвратили недовольство на недовольство. Для закрывшихся наказание унизительное!
[Рысжанов]
[2:90] |
Скверно то, что они купили за свои души, отвергнув ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
[Кулиев]
[2:90] |
Как дурно то, за что они продали души свои; они не веруют в то, что ниспослал Бог, из зависти, потому что Бог ниспосылает от милостей Своих тому из рабов Своих, кому хочет. Они вызывают гнев за гневом, и неверным будет ужасное наказание.
[Богуславский]
[2:90] |
Как ничтожна цена того, за что продают себя самих! Отвергая откровения Бога, по зависти к тому, что Бог по своим щедротам даёт откровения тому из своих рабов, кому хочет, они навлекают на себя гнев на гнев. Неверным будет унизительное наказание!
[Саблуков]
[2:90] |
Miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what God has sent down as a resentment that God would send down from His grace to whom He pleases of His servants; thus they have incurred wrath upon wrath. And the rejecters will have a humiliating retribution.
[FreeMinds]
[2:90] |
Allah'ın, kullarından dilediğine (peygamberlik) vermesini kıskandıkları için Allah'ın indirdiğini (Kur'an'ı) inkâr ederek kendilerini (alçak bir şeye) satmaları ne kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğramışlardı. Ayrıca o kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
[Okuyan]
[2:90] |
Kendilerini ne kötü şey karşılığında sattılar! Çekemediklerinden dolayı, Allah`ın, kullarından dilediğine vahiy indirmesini ve Allah`ın indirdiğini inkâr ettiler. Bu inkârları sebebiyle gazap üstüne gazaba uğradılar. İnanmayanları utanç verici azap beklemektedir.
[Bayraktar]
[2:90] |
Allah’ın, kullarından dilediğine lütfunun eseri olarak indirdiğini zalimce kıskanarak, Allah’ın vahyettiğini inkar etmeleri uğruna öz benliklerini sattıkları şey ne çirkindir! Bu yüzdendir ki gazap üzerine gazaba çarpıldılar. Gerçeği örtenler için rezil edici bir azap vardır.
[Nuri]
[2:90] |
|
|
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[٢:٩١]
Waitha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo numinu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mumineena
[Transliteration]
[2:91] |
А когда скажут им: «Веруйте в то, что ниспослал Аллах!», они говорят: «Мы веруем в то, что ниспослано нам», а не веруют в то, что за этим, хотя это – истина, подтверждающая истинность того, что с ними. Скажи: «Почему же тогда вы раньше избивали пророков Аллаха, если вы верующие?»
[Крачковский]
[2:91] |
Когда им было сказано: «Поверьте тому, что ниспослал Бог!», они ответили: «Мы верим тому, что ниспослано нам!» Они закрываются от того, что после этого. А ведь оно истина, оправдывающая то, что с ними. Скажи: «Если вы верующие, почему же вы убивали раньше вестников Бога?!»
[Рысжанов]
[2:91] |
Когда им говорят: "Уверуйте в то, что ниспослал Аллах", - они отвечают: "Мы веруем в то, что было ниспослано нам". Они отвергают то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: "Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?"
[Кулиев]
[2:91] |
Когда им говорят: веруйте в то, что ниспослано Богом,— они отвечают: мы веруем в то, что было ниспослано нам, и отрицают, что было затем, тогда как это истина, подтверждающая то, что уже у них есть. Скажи: но зачем же вы прежде убивали пророков Божиих, если вы были верующими?
[Богуславский]
[2:91] |
Когда говорят им: "Веруйте в то, что ниспосылает Бог"; тогда они говорят: "Мы веруем в то, что ниспослано нам!" Они отвергают, что после того, тогда как это есть истина, подтверждающая то, что у них. Скажи: "Зачем же вы прежде убивали пророков Божиих, если были верующими?"
[Саблуков]
[2:91] |
And if it is said to them: "Believe in what God has sent down;" they say: "We believe only in what was sent down to us," and they reject what came after it, while it is the truth affirming what is with them. Say: "Why then did you kill the prophets of God if you were believers?"
[FreeMinds]
[2:91] |
Kendilerine "Allah'ın indirdiğine iman edin!" denince, "Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız." derler ve ondan başkasını inkâr ederler. (Oysa) o (Kur'an), kendilerinde bulunanı (Tevrat'ın aslını) doğrulayıcı gerçektir. (Onlara) de ki: "Siz inanıyor idiyseniz daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz?"
[Okuyan]
[2:91] |
Kendilerine “Allah`ın indirdiğine inanın” denilince, “Biz sadece bize indirilen kitaba inanırız” derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki Kur`ân, ellerinde bulunanı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. Onlara de ki, “Şâyet siz gerçekten inanıyor idiyseniz, daha önce Allah`ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz?”
[Bayraktar]
[2:91] |
Onlara, "Allah’ın indirmiş olduğuna inanın" denildiğinde şöyle konuşurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah’ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz?"
[Nuri]
[2:91] |
|
|
Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
[Transliteration]
[2:92] |
К вам пришел Муса с ясными знамениями, потом вы взяли тельца после него, будучи несправедливыми.
[Крачковский]
[2:92] |
Поистине, явился к вам Муса (Моисей) с ясными доказательствами, затем, в его отсутствие, вы взяли для служения «теленка». Поистине, вы были мракобесами!
[Рысжанов]
[2:92] |
Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.
[Кулиев]
[2:92] |
К вам пришел Моисей с явными чудесами, а вы потом стали поклоняться тельцу и согрешили.
[Богуславский]
[2:92] |
Моисей приходил к вам с ясными указаниями, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы.
[Саблуков]
[2:92] |
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
[FreeMinds]
[2:92] |
Yemin olsun ki Musa, size apaçık deliller getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.
[Okuyan]
[2:92] |
Andolsun ki Mûsâ size en açık delilleri getirdi. Sonra ardından buzağıyı ilâh edindiniz. Siz zâlimsiniz.
[Bayraktar]
[2:92] |
Yemin olsun ki, Mûsa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilâh edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.
[Nuri]
[2:92] |
|
|
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[٢:٩٣]
Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waismaAAoo qaloo samiAAna waAAasayna waoshriboo fee quloobihimu alAAijla bikufrihim qul bisama yamurukum bihi eemanukum in kuntum mumineena
[Transliteration]
[2:93] |
И вот Мы взяли договор с вас и воздвигли над вами гору: «Возьмите то, что Мы вам даровали, с силой и слушайте!» Они сказали: «Мы услышали и не повинуемся.» Они напоены по своему неверию в сердцах: «Скверно то, что приказывает вам ваша вера, если вы веруете!»
[Крачковский]
[2:93] |
Когда Мы заключили с вами договор и возвысили над вами гору: «Держите то, что Мы вам дали крепко и слушайте», то вы сказали: «Мы слышали, но мы не будем повиноваться!» Напоены их сердца «теленком» закрытости!» Скажи: «Если вы являетесь верующими, то плохо то, что повелевает вам ваша вера!»
[Рысжанов]
[2:93] |
Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: "Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте". Они сказали: "Слушаем и ослушаемся". Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: "Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими".
[Кулиев]
[2:93] |
Мы заключили с вами союз и подняли над вами Синайскую гору, сказав вам: держитесь твердо тому, что Мы дали вам, и слушайтесь. Они отвечали: мы слышали, но не будем повиноваться; потому что, по причине их неверия, сердца их были еще напоены тельцом. Скажи: как дурно то, что вам приказывает вера ваша, если вы верующие.
[Богуславский]
[2:93] |
Вот, Мы вступили в завет с вами, и подняли над вами гору: "Твёрдо храните то, что дали Мы вам, и будьте послушны". Они сказали: "Мы слышим, но не покоряемся". Они, по своему неверию, своими сердцами пристрастились к тельцу. Скажи: "Как ничтожно то, что внушала им вера их, если только они были верующими!"
[Саблуков]
[2:93] |
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and listen." They said: "We hear and disobey!" And they had consumed the calf inside their hearts by their disbelief. Say: "Miserable indeed is what your belief orders of you if you are believers!"
[FreeMinds]
[2:93] |
Hani sizden sağlam bir söz almış, üzerinize (Sînâ) Dağı(nı âdeta) kaldırmıştık. (Onlara) "Size verdiğimizi kuvvetle alın (ona sıkıca tutunun); (ondaki gerçekleri) dinleyin!" (demiştik). Onlar ise "İşittik ve isyan ettik." demişlerdi. İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı(ya tapma sevgisi) içirilmişti (doldurulmuştu). De ki: "(Böyle) inanıyorsanız, inancınız size ne kötü şeyler emrediyor!"
[Okuyan]
[2:93] |
“Eğer inanıyorsanız, inancınız size ne kötü şeyler emrediyor!”
[Bayraktar]
[2:93] |
Hani kesin söz almıştık sizden de Tûr’u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin." demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu..."
[Nuri]
[2:93] |
|
|
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٢:٩٤]
Qul in kanat lakumu alddaru alakhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[2:94] |
Скажи: «Если будущее жилище у Аллаха для вас исключительно, помимо людей, то пожелайте смерти, если вы правдивы!»
[Крачковский]
[2:94] |
Скажи: «Если исключительно для вас Последнее Жилище у Бога, помимо других забывчивых людей, то пожелайте смерти себе, если вы правдивы!»
[Рысжанов]
[2:94] |
Скажи: "Если Последняя обитель у Аллаха предназначена только для вас, а не для других людей, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду".
[Кулиев]
[2:94] |
Скажи: если для вас уготована у Бога в будущей жизни обитель, отличная от других людей, то желайте смерти, если вы искренни.
[Богуславский]
[2:94] |
Скажи: "Если будущее жилище пред Богом принадлежит по преимуществу вам, за исключением сих людей (принявших Коран), то пожелайте смерти, если говорите истину".
[Саблуков]
[2:94] |
Say: "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you with God, to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful!"
[FreeMinds]
[2:94] |
(Onlara) de ki: "Ahiret yurdu Allah katında diğer insanlara değil de yalnızca size aitse (ve bu konuda) doğruysanız ölümü isteyin (bakalım)!"
[Okuyan]
[2:94] |
“Şayet âhiret yurdu Allah katında diğer insanlara değil de sadece size ait ise ve bu iddianızda da doğru iseniz, haydi ölümü temenni ediniz.”
[Bayraktar]
[2:94] |
De ki: "Allah katındaki âhıret yurdu diğer insanların değil de yalnız ve yalnız sizin ise, eğer doğru sözlü iseniz, hadi isteyin ölümü!"
[Nuri]
[2:94] |
|
|
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
[٢:٩٥]
Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
[Transliteration]
[2:95] |
Но никогда они не пожелают ее из-за того, что готовили их руки. Поистине, Аллах знает про неправедных!
[Крачковский]
[2:95] |
Но никогда они не пожелают себе этого из-за того, что раньше сделали их руки. Поистине, Бог о мракобесах Знающий!
[Рысжанов]
[2:95] |
Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.
[Кулиев]
[2:95] |
Но они никогда не пожелают ее по причине дел рук своих. Бог знает нечестивых.
[Богуславский]
[2:95] |
Но они некогда не пожелают её, по причине того, что сделали прежде её руки их. Бог знает, что они нечестивы.
[Саблуков]
[2:95] |
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.
[FreeMinds]
[2:95] |
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahlar) sebebiyle ölümü asla istemeyecektir. Allah zalimleri iyi bilendir.
[Okuyan]
[2:95] |
Onlar, kendi elleriyle yaptıkları ameller sebebiyle hiçbir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zâlimleri iyi bilir.
[Bayraktar]
[2:95] |
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[2:95] |
|
|
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
[٢:٩٦]
Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
[Transliteration]
[2:96] |
И действительно, ты найдешь, что они – самые жадные из людей к жизни, даже среди тех, которые придали (Аллаху) сотоварищей; всякий из них захотел бы, чтобы ему дана была жизнь в тысячу лет. Но и то не отдалит его от наказания, что ему будет дарована долгая жизнь: ведь Аллах видит, что они делают!
[Крачковский]
[2:96] |
Поистине, ты непременно обнаружишь их и устраивающих причастных Богу самыми жаждущими этой жизни забывчивыми людьми. Каждый из них желал бы жить тысячу лет, но эта долгая жизнь не отдалит от них наказания. Поистине, Бог – Видящий то, что они делают!
[Рысжанов]
[2:96] |
Ты непременно убедишься, что они жаждут жизни больше всех людей, даже больше многобожников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но даже долгая жизнь ничуть не отдалит их от мучений. Аллах видит то, что они совершают.
[Кулиев]
[2:96] |
Ты найдешь их жаднейшими из людей к этой жизни, даже жаднее многобожников; некоторые из них желали бы прожить тысячу лет; но долгота жизни не спасет от наказания. Бог видит дела их.
[Богуславский]
[2:96] |
И действительно, ты знаешь, что они из всех людей самые пристрастные к жизни; каждый из них, как и каждый из многобожников, желал бы жить по тысяче лет; но не отдалит его от муки и продолжительная жизнь. Бог видит, что делают они.
[Саблуков]
[2:96] |
And you will find them the most obsessive people regarding longevity; even more than the polytheists; each one of them wishes that he could live a thousand years. It will not change for him the retribution even if he lived so long, God is watchful over what you do.
[FreeMinds]
[2:96] |
Şüphesiz ki sen onları insanların (dünya) hayatına en düşkünü olarak bulursun; hatta şirk koşanlardan bile. Her biri bin sene yaşatılmak ister. Oysa (o kadar) yaşatılması (kimseyi) azaptan asla uzaklaştırmaz. Allah yapmakta olduklarını görendir.
[Okuyan]
[2:96] |
Onları, insanlar içinde dünya hayatına en çok düşkün olanlar olarak bulacaksın. İçlerinden şirk koşanlar bin sene yaşamak ister. Fakat bu kadar yaşasa da, bu uzun ömür onları azaptan uzaklaştıramaz. Allah onların yaptıklarını eksiksiz görür.
[Bayraktar]
[2:96] |
Sen onları, insanların yaşamaya en düşkünü olarak bulursun. Şirke batanlardan bile... Her biri bin yıl ömür sürsün ister. Oysa ki, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah, yapmakta olduklarını çok iyi görmektedir.
[Nuri]
[2:96] |
|
|
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
[٢:٩٧]
Qul man kana AAaduwwan lijibreela fainnahu nazzalahu AAala qalbika biithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmumineena
[Transliteration]
[2:97] |
Скажи: «Кто был врагом Джибрилу…» – ведь он низвел его на твое сердце с соизволения Аллаха для подтверждения истинности того, что было ниспослано до него, как прямой путь и радостная весть верующим.
[Крачковский]
[2:97] |
Спроси: «Кто был противником Джибрилю (Гавриилу)?» Поистине, он ниспослал на твое сердце ее, с позволения Бога, оправдывающую то, что было раньше, Наставлением и радостной вестью для верующих.
[Рысжанов]
[2:97] |
Скажи: "Кто является врагом Джибрилу (Гавриилу)?" Он низвел его (Коран) на твое сердце с соизволения Аллаха в подтверждение правдивости того, что было прежде, в качестве верного руководства и благой вести для верующих.
[Кулиев]
[2:97] |
Скажи: кто враг Джебраилу (ангелу Гавриилу)? Это он низвел его (Коран) на сердце твое, с дозволения Божия, в подтверждение того, что было уже дано, для руководства и благовестия верующим.
[Богуславский]
[2:97] |
Скажи тем, которые стали врагами Гавриилу - он, по изволению Божьему, низвёл его (Коран) на твоё сердце, в подтверждение того, что было прежде него, в руководство и благовестие верующим -
[Саблуков]
[2:97] |
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart with the permission of God, affirming what is with him, and a guide and good news for the believers."
[FreeMinds]
[2:97] |
De ki: "Kim Cebrail'e düşmansa (şunu iyi bilsin ki), Allah'ın izniyle onu (Kur'an'ı) senin kalbine, kendisinden önce gelen (kitapların aslını) doğrulayıcı, bir rehber ve müminler için bir müjde olarak o indirmiştir.
[Okuyan]
[2:97] |
“Cebrâil`e düşman olanlar bilsinler ki, Cebrâil Kur`ân`ı senin gönlüne Allah`ın izniyle indirdi. Kur`ân, kendinden önce gelen kitapları doğrulayıcı, müminler için rehber ve müjdedir.” Kim Allah`a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîl`e ve Mîkâil`e düşman olursa, bilsin ki Allah da inkârcıların düşmanıdır.
[Bayraktar]
[2:97] |
De ki: "Kim Cebrail’e - ki o, Allah’ın izniyle Kur’an’ı kendinden öncekini doğrulayıcı, insanlara yol gösterici ve müjde olarak senin kalbine indirmiştir - düşman kesilirse,
[Nuri]
[2:97] |
|
|
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
[٢:٩٨]
Man kana AAaduwwan lillahi wamalaikatihi warusulihi wajibreela wameekala fainna Allaha AAaduwwun lilkafireena
[Transliteration]
[2:98] |
Кто бывает врагом Аллаха, и Его ангелов, и Его посланников, и Джибрила, и Микала… то ведь и Аллах – враг неверным!
[Крачковский]
[2:98] |
Если кто-то является противником Богу, Его управленцам, Его посланникам, Джибрилю (Гавриилу), Микалу (Михаилу) то поистине, Бог противник закрывшимся!
[Рысжанов]
[2:98] |
Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих.
[Кулиев]
[2:98] |
Кто будет врагом Богу, ангелам Его, посланникам Его, Гавриилу и Михаилу, тем неверным врагом будет Бог.
[Богуславский]
[2:98] |
тем, которые стали врагами Богу, Его ангелам, его посланникам, Гавриилу и Михаилу, - тем, неверным, и Бог стал врагом.
[Саблуков]
[2:98] |
"Whoever is an enemy to God and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers."
[FreeMinds]
[2:98] |
Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, (bilsin ki) Allah da kâfirlerin düşmanıdır."
[Okuyan]
[2:98] |
“Cebrâil`e düşman olanlar bilsinler ki, Cebrâil Kur`ân`ı senin gönlüne Allah`ın izniyle indirdi. Kur`ân, kendinden önce gelen kitapları doğrulayıcı, müminler için rehber ve müjdedir.” Kim Allah`a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîl`e ve Mîkâil`e düşman olursa, bilsin ki Allah da inkârcıların düşmanıdır.
[Bayraktar]
[2:98] |
Kim Allah’a, O’nun meleklerine, resullerine, Cebrail’e, Mikâil’e düşman kesilirse, Allah da bu tür inkârcılara düşman kesilir.
[Nuri]
[2:98] |
|
|
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
[٢:٩٩]
Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
[Transliteration]
[2:99] |
Мы уже ниспослали тебе ясные знамения, и не веруют в них только распутные.
[Крачковский]
[2:99] |
Поистине, Мы ниспослали тебе знамения, явными доказательствами, но закрыты для них только отступники.
[Рысжанов]
[2:99] |
Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
[Кулиев]
[2:99] |
Мы ниспослали тебе ясные стихи, им могут не верить только непокорные.
[Богуславский]
[2:99] |
Тебе Мы ниспослали ясные знамения, и только одни развратные не веруют в них.
[Саблуков]
[2:99] |
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
[FreeMinds]
[2:99] |
Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.
[Okuyan]
[2:99] |
Andolsun ki, sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka kimse inkâr etmez.
[Bayraktar]
[2:99] |
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkâr etmez.
[Nuri]
[2:99] |
|
|
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[٢:١٠٠]
Awakullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yuminoona
[Transliteration]
[2:100] |
И ведь каждый раз, как они заключают договор, часть из них отбрасывает его. Да, большинство их не верует!
[Крачковский]
[2:100] |
Неужели каждый раз, когда они дают обязательство, часть из них отказывается от него? Но большинство их не верит!
[Рысжанов]
[2:100] |
Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.
[Кулиев]
[2:100] |
Всякий раз, что они (евреи) заключали договор, часть из них нарушала его. Да, большая часть из них не верует.
[Богуславский]
[2:100] |
Каждый раз, как обязывались они каким либо обязательством, не отвергали ли его от себя некоторые из них? Действительно, многие из них не веруют.
[Саблуков]
[2:100] |
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe.
[FreeMinds]
[2:100] |
Ne zaman onlar (Allah'a) bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Gerçekte onların çoğu iman etmez.
[Okuyan]
[2:100] |
Ne zaman, onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.
[Bayraktar]
[2:100] |
Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.
[Nuri]
[2:100] |
|
|
وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[٢:١٠١]
Walamma jaahum rasoolun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabatha fareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitaba Allahi waraa thuhoorihim kaannahum la yaAAlamoona
[Transliteration]
[2:101] |
И когда приходил к ним посланник от Аллаха, подтверждая истинность того, что с ними, часть из тех, кому даровано было писание, отбрасывали писание Аллаха за свои спины, как будто бы они не знают,
[Крачковский]
[2:101] |
После того, как пришел к ним посланник от Бога, оправдывающий то, что у них, часть из обладающих Предписанием отбросили Предписание Бога за свои спины, как будто бы они не знают.
[Рысжанов]
[2:101] |
Когда к ним пришел Посланник от Аллаха (Мухаммад), подтвердивший правдивость того, что было у них, некоторые из тех, кому было даровано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины, словно они не знают истины.
[Кулиев]
[2:101] |
Когда к ним пришел посланный от Бога, для подтверждения уже бывшего у них, часть из получивших писание бросила книгу Божию себе за спину, как будто бы они и не знали (что это книга Божия).
[Богуславский]
[2:101] |
Когда приходил к ним от Бога, какой либо посланник, подтверждавший то, что было у них; тогда некоторые из тех, которым дано было Писание, бросали Писание Божие за хребты свои, как будто не узнавали его;
[Саблуков]
[2:101] |
And when a messenger came to them from God, affirming what was with them, a group of those who had already received the Book placed the Book of God behind their backs as if they did not know.
[FreeMinds]
[2:101] |
Allah tarafından kendilerine, beraberlerindekini doğrulayıcı bir elçi gelince, kitap ehlinden bir grup, sanki Allah'ın kitabını bilmiyormuş gibi onu arkalarına attılar.
[Okuyan]
[2:101] |
Onlara, yanlarındaki kitabı doğrulayan peygamber geldiği zaman, kendilerine kitap verilenlerden bir grup, güya hakikati bilmiyorlarmış gibi, Allah`ın kitabını arkalarına atarak ondan yüz çevirmişlerdi.
[Bayraktar]
[2:101] |
Allah katından kendilerine, ellerinde bulunanı tasdikleyici bir resul geldiğinde, kitap verilenlerden bir fırka, Allah’ın Kitabı’nı hiç bilmiyorlarmış gibi kaldırıp arkalarına attılar.
[Nuri]
[2:101] |
|
|
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
[٢:١٠٢]
WaittabaAAoo ma tatloo alshshayateenu AAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanu walakinna alshshayateena kafaroo yuAAallimoona alnnasa alssihra wama onzila AAala almalakayni bibabila haroota wamaroota wama yuAAallimani min ahadin hatta yaqoola innama nahnu fitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma ma yufarriqoona bihi bayna almari wazawjihi wama hum bidarreena bihi min ahadin illa biithni Allahi wayataAAallamoona ma yadurruhum wala yanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu ma lahu fee alakhirati min khalaqin walabisa ma sharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoona
[Transliteration]
[2:102] |
и они последовали за тем, что читали шайтаны, в царство Сулаймана. Сулайман не был неверным, но шайтаны были неверными, обучая людей колдовству и тому, что было ниспослано обоим ангелам в Вавилоне, Харуту и Маруту. Но они оба не обучали никого, пока не говорили: «Мы – искушение, не будь же неверным!» И те научались от них, чем разлучать мужа от жены, – но они не вредили этим никому иначе, как с дозволения Аллаха. И обучались они тому, что им вредило и не приносило пользы, и они знали, что тот, кто приобретал это, – нет ему доли в будущей жизни. Плохо то, что они покупали за свои души, – если бы они это знали!
[Крачковский]
[2:102] |
Они последовали за тем, что читалось ослушниками в царстве Сулеймана (Соломона). Сулейман (Соломон) не был закрывшимся, но ослушники были закрывшимися. Они обучали забывчивых людей колдовству, тому, что было ниспослано двум управляющим в Вавилоне Харуту и Маруту. Но оба не учили никого, пока оба не говорили: «Поистине, мы соблазняем. Так не будь закрывшимся!» И они учились у них тому, что разлучает мужа с женой. Они вредили этим только с позволения Бога. Учились они тому, что вредило им и не приносило пользы. Ведь те, кто приобрел это, знал, что нет ему доли в Последней Жизни. Поистине, если бы они знали, как плохо то, за что они продали себя!
[Рысжанов]
[2:102] |
Они последовали за тем, что читали дьяволы в царстве Сулеймана (Соломона). Сулейман (Соломон) не был неверующим. Неверующими были дьяволы, и они обучали людей колдовству, а также тому, что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне - Харуту и Маруту. Но они никого не обучали, не сказав: "Воистину, мы являемся искушением, не становись же неверующим". Они обучались у них тому, как разлучать мужа с женой, но никому не могли причинить вред без соизволения Аллаха. Они обучались тому, что приносило им вред и не приносило им пользы. Они знали, что тому, кто приобрел это, нет доли в Последней жизни. Скверно то, что они купили за свои души! Если бы они только знали!
[Кулиев]
[2:102] |
Они последовали тому, что преподавали демоны в царствование Соломона; но Соломон не сделался неверным, а демоны стали неверными, научая людей волшебству и тому, что было ниспослано двум ангелам Вавилона, Харуту и Маруту; но эти два ангела никого не научали без того, чтобы предварительно не сказать ему: мы искусители, берегись сделаться неверным. От них научались тому, что разделяет мужа и жену; но они (ангелы) не делали никому вреда, иначе как с дозволения Божия. Однако люди научались тому, что им приносило вред, а не тому, что им было полезно, и при этом знали, что ожидало в будущей жизни того, кто приобрел это знание. О, если бы они знали, как дурно то, за что они продали души свои!
[Богуславский]
[2:102] |
а следовали тому, что выдумали дьяволы в царствование Соломона. Но Соломон не был неверным; а неверными были дьяволы: они учили людей волшебству и тому, что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне, Гаруту и Маруту; но и сии оба не учили никого, не сказавши ему: "Мы - искусители, а потому не будьте неверными". От них научались тому, как разлучать мужа от жены его; да и то, чем вредили они кому либо, происходило только по допущению Божию. Они научались тому, что приносило им вред, и не приносило им пользы, и знали, что кто делал такое приобретение, тому в будущей жизни не будет доли блаженства. И действительно, как ничтожно то, за что продавали они себя самих! О если бы знали они!
[Саблуков]
[2:102] |
And they followed what the devils recited regarding the kingship of Solomon. Solomon did not reject, but it was the devils who rejected; teaching people magic and what was sent down on the two angels in Babylon: Haroot and Maroot. Though these two did not teach anyone until they said: "We are but a trial, so do not renounce!" Thus they learn from them what can separate between a person and his mate; but they cannot harm anyone except with the permission of God. And they learn what harms them and does not benefit them, and they have known that he who purchases such has no place in the Hereafter. Miserable indeed is what they purchased with their souls if only they knew!
[FreeMinds]
[2:102] |
Onlar, Süleyman'ın hükümdarlığı hakkında şeytanların (uydurup) söylediklerine uymuşlardı. (Oysa) Süleyman, (büyü yapıp) kâfir olmamıştı. Ancak şeytan (ruhlu insan)lar kâfir olmuşlardı. (Çünkü) onlar, insanlara büyü ve Babil'de Harut ile Marut isimli iki hükümdara indirileni öğretiyorlardı. (O iki hükümdar): "Biz sadece bir imtihanız; sakın kâfir olmayın!" demeden kimseye (bir şey) öğretmezlerdi. Onlar, o ikisinden (Harut ile Marut'tan), kişi ile eşinin arasını açacak şeyleri öğreniyorlardı. Oysa onlar (büyücüler), Allah'ın izni olmadan kimseye zarar veremezler(di). Onlar ise, kendilerine zarar veren ve yarar sağlamayan şeyleri öğreniyorlardı. Yemin olsun ki (büyüyü) satın alanların ahiretten payı olmadığını çok iyi bilmektelerdi. Karşılığında kendilerini sattıkları şey ne kötüdür! Keşke bunu bilselerdi!
[Okuyan]
[2:102] |
Kitap ehli, Süleyman`ın hükümranlığı hakkında şeytanların vesvesesine uydular. Oysa Süleyman büyü yapıp kâfir olmadı. Fakat şeytanlar kâfir oldular; çünkü insanlara sihri ve Bâbil`deki Hârut ve Mârut isimli iki meleğe indirileni öğretiyorlardı. Halbuki bu iki melek, “Biz sadece imtihan için gönderildik, sakın yanlışa inanıp da kâfir olmayasınız” demeden hiç kimseye sihir öğretmezlerdi. Onlar, bu iki melekten, karı ile kocanın arasını açacak şeyleri öğreniyorlardı. Oysa büyücüler, Allah`ın izni olmadan kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine faydalı olanı değil, zararlı olanı öğrenirler. Büyüye başvuranların âhiretten nasiplerinin olmayacağını iyi bilmektedirler. Kendilerini sattıkları şey ne kötüdür! Keşke bunu bilselerdi!
[Bayraktar]
[2:102] |
Süleyman’ın mülk ve saltanatı konusunda onlar, şeytanların okuyup durduklarına uydular. Halbuki Süleyman küfre sapmamıştı. Ancak şeytanlar küfre sapmıştı; insanlara büyüyü öğretiyorlardı. Ve Babil’de Hârût ve Mârût adlı iki melek üzerine indirileni öğretiyorlardı. Oysa ki o iki melek, "Biz bir imtihan aracıyız, sakın küfre sapma!" demedikçe hiç kimseye bir şey öğretmiyorlardı. İnsanlar onlardan erkekle eşinin arasını açacakları şeyi öğreniyorlardı. Ne var ki, onlar onunla Allah’ın izni olmadıkça hiç kimseye zarar veremezler. Onlar kendilerine zarar vereni, yarar vermeyeni öğreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu satın alanın âhırette hiç bir nasibi olmayacağını açıkça bilmişlerdir. Öz benliklerini sattıkları şey ne kötüdür! Bir bilebilselerdi...
[Nuri]
[2:102] |
|
|
وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
[٢:١٠٣]
Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona
[Transliteration]
[2:103] |
А если бы они уверовали и были богобоязненны, то награда от Аллаха лучше, – если бы они знали!
[Крачковский]
[2:103] |
Если бы они поверили и были осмотрительны, то награда от Бога была бы лучше. Если бы они знали!
[Рысжанов]
[2:103] |
Если бы они уверовали в Аллаха и были богобоязненны, то вознаграждение от Аллаха было бы лучше для них. Если бы они только знали!
[Кулиев]
[2:103] |
Если бы они веровали и боялись Бога, то Он даровал бы им лучшую награду. О, если бы они знали это!
[Богуславский]
[2:103] |
О если бы они уверовали и сделались благочестивыми! Истинно, награда от Бога есть наилучшее благо. О если бы они были знающи!
[Саблуков]
[2:103] |
And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward from God which is far better if only they knew!
[FreeMinds]
[2:103] |
İman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı, şüphesiz ki Allah tarafından verilecek ödül hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi!
[Okuyan]
[2:103] |
Eğer onlar, iman edip sakınsalardı, Rablerinden çok daha iyi bir ödül alacaklardı. Keşke bilselerdi!
[Bayraktar]
[2:103] |
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.
[Nuri]
[2:103] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٢:١٠٤]
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
[Transliteration]
[2:104] |
О те, которые уверовали! Не говорите: «Упаси нас!», а говорите: «Посмотри на нас!» – и слушайте. А для неверных – наказание мучительное!
[Крачковский]
[2:104] |
О те, которые поверили! Не говорите: «Позаботься о нас», но говорите: «Присматривай за нами!» и слушайте. А закрывшимся мучительная боль!
[Рысжанов]
[2:104] |
О те, которые уверовали! Не говорите Пророку: "Заботься о нас!" - а говорите: "Присматривай за нами!" и слушайте. А неверующим уготованы мучительные страдания.
[Кулиев]
[2:104] |
Правоверные! Не говорите: ра’ина (наблюдай нас, храни нас), а говорите: унзурна (смотри на нас). Слушайтесь этого; неверным будет тяжкое наказание.
[Богуславский]
[2:104] |
Верующие! Не говорите: "Рагина! "смотри за нами!" а говорите: "Унзурна! "воззри на нас!" и будьте послушны. Неверным будет лютая мука.
[Саблуков]
[2:104] |
O you who believe, do not say: "Shepherd us," but say: "Be patient with us," and listen. For the rejecters is a painful retribution.
[FreeMinds]
[2:104] |
Ey iman edenler! ‘Râ‘inâ!' (bize çobanlık et) demeyin, ‘Unzurnâ!' (bizi gözet) deyin ve (söylenenleri) dinleyin! kâfirler için elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[2:104] |
Ey iman edenler! Peygamber`e “Bizi güt!” demeyiniz, “Bizi gözet!” deyiniz ve onu dinleyiniz. İnanmayanlara acıklı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[2:104] |
Ey iman edenler! "Râina" demeyin, "unzurna" deyin/"bizi davar gibi güt" diye konuşmayın, "bize bak" diye konuşun ve dinleyin. Kâfîrler için korkunç bir azap vardır.
[Nuri]
[2:104] |
|
|
مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
[٢:١٠٥]
Ma yawaddu allatheena kafaroo min ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzala AAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
[Transliteration]
[2:105] |
Не хотели бы те из обладателей писания и многобожников, которые не веруют, чтобы вам ниспосылалось благо от вашего Господа, а Аллах избирает Своим милосердием, кого пожелает: ведь Аллах – обладатель великой милости!
[Крачковский]
[2:105] |
Те из обладателей Предписания, которые закрылись и устраивающие причастных Богу, не хотят, чтобы ниспосылалось вам лучшее от вашего Господа, но Бог избирает Своей милостью того, кто желает. Бог – Обладатель огромного превосходства!
[Рысжанов]
[2:105] |
Неверующие люди Писания и многобожники не хотят, чтобы вам ниспосылалось благо от вашего Господа. Аллах же отмечает Своей милостью, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью.
[Кулиев]
[2:105] |
Неверные из получивших писание и многобожники не хотят, чтобы к вам нисходило какое-либо благо от Господа вашего; но Бог взыскивает Своею милостию, кого хочет; Он многомилостив.
[Богуславский]
[2:105] |
Неверные из знающих Писание и многобожники не желают, чтобы от Господа вашего нисходило на вас какое либо благо; Но Бог усвояет свою милость кому хочет: Бог есть владыка великих щедрот.
[Саблуков]
[2:105] |
Neither do those who have rejected from among the people of the Book, nor from among the polytheists, wish that any good comes down to you from your Lord. But God chooses with His mercy whom He wishes; and from God is the greatest grace.
[FreeMinds]
[2:105] |
Kitap ehlinden ve müşriklerden nankörlük yapanlar, Rabbinizden size herhangi bir iyilik indirilmesini istemezler. Allah rahmetini dilediğine (layık olana) verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
[Okuyan]
[2:105] |
Size Rabbinizden bir hayır indirilmesini ne kitap ehlinden kâfir olanlar ne de müşrikler isterler. Halbuki Allah, rahmetini dilediğine verir. Allah çok büyük lütuf sahibidir.
[Bayraktar]
[2:105] |
Ehlikitap’ın küfre sapanlarıyla müşrikler, Rabb’inizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Ama Allah, rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
[Nuri]
[2:105] |
|
|
Ma nansakh min ayatin aw nunsiha nati bikhayrin minha aw mithliha alam taAAlam anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[2:106] |
Всякий раз, когда мы отменяем стих или заставляем его забыть, мы приводим лучший, чем он, или похожий на него. Разве ты не знаешь, что Аллах над любой вещью мощен?
[Крачковский]
[2:106] |
Мы не упраздняем какое-либо знамение и не забываем его. Мы приводим лучшее или похожее на него. Неужели ты не знал, что Бог над всякой вещью Могущественный!?
[Рысжанов]
[2:106] |
Когда Мы отменяем или заставляем забыть один аят, то приводим тот, который лучше его, или равный ему. Разве ты не знаешь, что Аллах способен на всякую вещь?
[Кулиев]
[2:106] |
Мы не уничтожим ни одного стиха или не заставим забыть его, без того, чтобы не заменить его лучшим или подобным прежнему. Разве ты не знаешь, что Бог всемогущ?
[Богуславский]
[2:106] |
Когда мы отменяем какое либо знамение, или повелеваем забыть его: тогда даём Мы другое, лучшее того, или равное ему. Не знаешь ли, что Бог всемогущ?
[Саблуков]
[2:106] |
We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things?
[FreeMinds]
[2:106] |
Biz bir ayetten her neyi nesheder veya unutturursak daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[2:106] |
Biz, daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir âyeti ortadan kaldırmayız veya unutturmayız. Allah`ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?
[Bayraktar]
[2:106] |
Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah’ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?
[Nuri]
[2:106] |
|
|
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
[٢:١٠٧]
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
[Transliteration]
[2:107] |
Разве ты не знаешь, что у Аллаха власть над небесами и землей и нет у вас, помимо Аллаха ни близкого, ни помощника?
[Крачковский]
[2:107] |
Неужели ты не знал, что Богу принадлежит власть над небесами и землей!? Нет вам, помимо Бога, ни покровителя, ни помощника!
[Рысжанов]
[2:107] |
Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и что нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника?
[Кулиев]
[2:107] |
Разве ты не знаешь, что царство небес и земли принадлежит Богу и что, кроме Его, нет у вас ни покровителя, ни помощника?
[Богуславский]
[2:107] |
Не знаешь ли, что Бог - что у Него царственная власть над небесами и землёю, и кроме Бога вам нет другого ни покровителя, ни защитника?
[Саблуков]
[2:107] |
Did you not know that to God is the kingship of the heavens and the earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?
[FreeMinds]
[2:107] |
Göklerin ve yerin otoritesinin yalnızca Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
[Okuyan]
[2:107] |
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığının Allah`a ait olduğunu da bilmez misin? Sizin için Allah`tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
[Bayraktar]
[2:107] |
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir Velî vardır ne de bir Nasîr/yardımcı.
[Nuri]
[2:107] |
|
|
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
[٢:١٠٨]
Am tureedoona an tasaloo rasoolakum kama suila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bialeemani faqad dalla sawaa alssabeeli
[Transliteration]
[2:108] |
Может быть, вы желаете спросить вашего посланника, как спрашивали раньше Мусу? Но если кто заменит неверием веру, тот сбился с ровной дороги.
[Крачковский]
[2:108] |
Или вы хотите спросить вашего посланника, как раньше спрашивали Мусу (Моисея)? Кто поменяет веру на закрытость, тот сбился с ровной дороги.
[Рысжанов]
[2:108] |
Или же вы хотите попросить вашего Посланника, как прежде они (сыны Исраила) попросили Мусу (Моисея)? Кто сменил веру на неверие, тот уже сбился с прямого пути.
[Кулиев]
[2:108] |
Хотите ли вы просить у вашего пророка того, что было прежде прошено у Моисея? Кто меняет веру на неверие, тот блуждает на дурном пути.
[Богуславский]
[2:108] |
Захотите ли вы делать требования от посланника к вам такие же, какие требования делались прежде от Моисея? Кто меняет веру на неверие, тот уклоняется от прямого пути.
[Саблуков]
[2:108] |
Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path.
[FreeMinds]
[2:108] |
Yoksa siz de daha önce Musa'ya sorulduğu gibi elçinize sorular mı sormak istiyorsunuz? Kim küfrü imana değişirse, elbette doğru yoldan sapmış olur.
[Okuyan]
[2:108] |
Yoksa siz de, daha önce Mûsâ`ya sorulduğu gibi Peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim küfrü imanla değiştirirse, kesinlikle düz yoldan sapmış olur.
[Bayraktar]
[2:108] |
Yoksa siz de resulünüzden, daha önce Mûsa’dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan,yolun dosdoğrusunu saptırmış olur.
[Nuri]
[2:108] |
|
|
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٢:١٠٩]
Wadda katheerun min ahli alkitabi law yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadan min AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqu faoAAfoo waisfahoo hatta yatiya Allahu biamrihi inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[2:109] |
Многие из обладателей писания хотели бы обратить вас после вашей веры в неверных по зависти в них самих, после того как ясна стала им истина. Извините и отвернитесь, пока придет Аллах со Своим повелением. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью!
[Крачковский]
[2:109] |
Хотели бы многие из обладателей Предписания, из зависти, отвернуть вас от вашей веры к закрытости после того, как истина стала ясной для них. Так извините и не обессудьте, пока не придет Бог со Своим повелением. Поистине, Бог над каждой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[2:109] |
После того, как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[2:109] |
Многие из получивших писание желают возвратить вас из веры вашей в неверие, они это делают из зависти после того, как им уяснилась истина. Простите им, но удаляйтесь их, пока Бог не объявит вам воли Своей. Он всемогущ.
[Богуславский]
[2:109] |
Многие из знающих Писание, по ненависти, какая в душах их, желают опять сделать вас неверными, после того как вы уверовали, после того, как ясно показана им истина; удаляйтесь от них, избегайте их, покуда Бог не совершит дела своего, Бог всемогущ.
[Саблуков]
[2:109] |
Many of the people of the Book have wished that they could return you to being rejecters after your believing, out of envy from their souls after the truth was made clear to them. You shall forgive them and overlook until God brings His will. God is capable of all things.
[FreeMinds]
[2:109] |
Kitap ehlinden çoğu, gerçek kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. (Yine de) siz Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar (onları) affedin; hoşgörün! Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[2:109] |
Kitap ehlinin büyük bir çoğunluğu, hakikat kendilerine açıkça belli olduktan sonra, içlerindeki haset yüzünden, imanınızdan sonra sizi küfre döndürmek istediler. O halde siz, Allah gayesini gerçekleştirinceye kadar sıkı durun, iyi düşünün, reddedin! Şüphesiz ki Allah`ın gücü her şeye yeter.
[Bayraktar]
[2:109] |
Ehlikitap’tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir.
[Nuri]
[2:109] |
|
|
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[٢:١١٠]
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
[Transliteration]
[2:110] |
И выстаивайте молитву и приносите очищение; что благого вы уготоваете для самих себя, найдете то у Аллаха; ведь Аллах видит, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:110] |
Выходите на молитвенную связь и давайте обеляющий расход, а все, что вы представляете для себя хорошим, найдете у Бога. Поистине, Бог – Видящий то, что вы делаете!
[Рысжанов]
[2:110] |
Совершайте намаз и выплачивайте закят. Все то доброе, что вы предварите для себя, вы найдете у Аллаха. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:110] |
Исполняйте молитву, подавайте милостыню; добро, которое вы сделаете, вы найдете его у Бога, потому что Бог видит дела ваши.
[Богуславский]
[2:110] |
Совершайте молитву, давайте очистительную милостыню: что доброго предварительно сделаете вы для душ ваших, найдёте то у Бога; потому что Бог видит, что делаете вы.
[Саблуков]
[2:110] |
And hold the indoctrination, and contribute towards purification; and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do.
[FreeMinds]
[2:110] |
Namazı kılın, zekâtı verin! Kendiniz için (önceden) ne tür bir iyilik sunarsanız, Allah katında onu bulacaksınız. Şüphesiz ki Allah yapmakta olduklarınızı görendir.
[Okuyan]
[2:110] |
Namazı kılınız, zekâtı veriniz, yaptığınız her iyiliği Allah katında bulacaksınız. Şüphesiz ki Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız görür.
[Bayraktar]
[2:110] |
Namazı kılın, zekatı verin. Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hiç kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
[Nuri]
[2:110] |
|
|
وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٢:١١١]
Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[2:111] |
И говорят они: «Никогда никто не войдет в рай, кроме иудеев или христиан». Это – мечтания их. Скажи: «Представьте ваши доказательства, если вы правдивы!»
[Крачковский]
[2:111] |
Говорят они, что в сад войдут только те, кто был иудеем или христианином. Это их мечты. Скажи: «Приведите ваши доказательства, если вы правдивы!»
[Рысжанов]
[2:111] |
Они сказали: "Не войдет в Рай никто, кроме иудеев или христиан". Таковы их мечты. Скажи: "Приведите ваше доказательство, если вы говорите правду".
[Кулиев]
[2:111] |
Они говорят: никто не войдет в рай, кроме иудеев или христиан; таковы их убеждения. Отвечай им: представьте ваши доказательства, если вы искренни.
[Богуславский]
[2:111] |
Они говорят: "В рай войдёт только тот, кто будет или Иудеем, или Назарянином". Таковы мечты их, Скажи: "Представьте ваши доказательства, если вы справедливы".
[Саблуков]
[2:111] |
And they said: "None shall enter Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful."
[FreeMinds]
[2:111] |
(Kitap ehli:) "Yahudi olanlar veya hristiyanlar hariç kimse asla cennete giremeyecek." demişlerdi. İşte şu (iddiaları), kendi kuruntularıdır. De ki: "Doğruysanız delilinizi getirin!"
[Okuyan]
[2:111] |
Kitap ehli, “Yahudiler veya Hıristiyanlar hariç, hiç kimse asla cennete giremeyecek” dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara de ki, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, delilinizi getiriniz.”
[Bayraktar]
[2:111] |
"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"
[Nuri]
[2:111] |
|
|
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[٢:١١٢]
Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[Transliteration]
[2:112] |
Да! Кто предал свой лик Аллаху, причем творит добро, то ему – его награда у его Господа, и нет страха над ними и не будут они печальны.
[Крачковский]
[2:112] |
Конечно, кто смирил свой образ пред Богом и является совершающим добро, тот награжден Господом! Не познают они страха и печали!
[Рысжанов]
[2:112] |
О нет! Кто покорит свой лик Аллаху, совершая добро, тот получит награду от своего Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.
[Кулиев]
[2:112] |
Напротив, кто вполне предаст себя Богу и при этом будет творить добро, тот получит награду от Бога и не будет иметь ни страха, ни печали.
[Богуславский]
[2:112] |
Напротив, кто окажет себя покорным Богу, делая доброе, тому будет награда от Господа его: ему не будет страха, он не будет в печали.
[Саблуков]
[2:112] |
No; whoever submits himself to God, while doing good, he will have his recompense with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.
[FreeMinds]
[2:112] |
Aksine kim güzel davranarak yüzünü (benliğini) Allah'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin katındadır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
[Okuyan]
[2:112] |
Bilakis, kim iyilik yaparak bütün benliğini Allah`a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin katındadır. Öyleleri için ne bir korku vardır ne de üzüntü çekerler.
[Bayraktar]
[2:112] |
İş onların sandığı gibi değil! Kim güzel davranışlar sergileyerek yüzünü Allah’a teslim ederse, Rabb’i katında ödülü vardır onun. Korku yoktur böyleleri için; tasalanmayacaklardır onlar...
[Nuri]
[2:112] |
|
|
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[٢:١١٣]
Waqalati alyahoodu laysati alnnasara AAala shayin waqalati alnnasara laysati alyahoodu AAala shayin wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la yaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
[Transliteration]
[2:113] |
И говорят иудеи: «Христиане – ни на чем!» И говорят христиане: «Иудеи – ни на чем!» А они читают писание. Так говорят те, которые не знают, подобное их словам. Аллах рассудит между ними в день воскресения относительно того, в чем они расходились.
[Крачковский]
[2:113] |
Сказали иудеи: «Нет у христиан ничего!» и сказали христиане: «Нет у иудеев ничего!», хотя они читают Предписание. Так говорят те, которые не знают. Слова их похожи. Затем Бог разберется между ними в День Предстояния в том, в чем они разошлись.
[Рысжанов]
[2:113] |
Иудеи сказали: "Христиане не следуют прямым путем". А христиане сказали: "Иудеи не следуют прямым путем". Все они читают Писание, но слова невежественных людей похожи на их слова. В День воскресения Аллах рассудит их в том, в чем они расходились во мнениях.
[Кулиев]
[2:113] |
Иудеи говорят: у христиан нет никаких оснований; христиане говорят: у иудеев нет никаких оснований. Однако они читают писание. Точно так же говорят и те, которые ничего не знают. Но Бог рассудит между ними в день воскресения то, о чем они спорили.
[Богуславский]
[2:113] |
Иудеи говорят: "Назаряне неосновательны"; а Назаряне говорят: "Иудеи неосновательны", тогда, как и те и другие читают Писание. Подобное словам их говорят и незнающие (язычники). В день воскресения Бог рассудит их в том, в чем они между собою разногласят.
[Саблуков]
[2:113] |
And the Jews say: "The Nazarenes have no basis," and the Nazarenes say: "The Jews have no basis," while they are both reciting the Book! Similarly, those who do not know have said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection in what they dispute.
[FreeMinds]
[2:113] |
Kitabı (Tevrat ve İncil'i) tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) oldukları hâlde, yahudiler "Hristiyanlar, herhangi bir şey üzerinde (doğru yolda) değildir." demişlerdi. Hristiyanlar da "Yahudiler, herhangi bir şey üzerinde (doğru yolda) değildir." demişlerdi. (Kitabı) bilmeyenler de (birbirleri hakkında) tıpkı onların dediklerini söylemişlerdi. Allah, onların anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
[Okuyan]
[2:113] |
Yahudiler “Hıristiyanların hiçbir tutar tarafı yoktur” dediler. Hıristiyanlar da “Yahudilerin hiçbir tutar tarafı yoktur” dediler. Halbuki hepsi kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilafa düştükleri hususlarda, kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir.
[Bayraktar]
[2:113] |
Yahudiler: "Hıristiyanlar hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Hıristiyanlar da: "Yahudiler hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Ve bunlar Kitap’ı da okuyup dururlar, ilimden yoksun olanlar da aynen onların söyledikleri gibi söyledi. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü, kıyamet günü Allah verecektir.
[Nuri]
[2:113] |
|
|
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا ۚ أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
[٢:١١٤]
Waman athlamu mimman manaAAa masajida Allahi an yuthkara feeha ismuhu wasaAAa fee kharabiha olaika ma kana lahum an yadkhulooha illa khaifeena lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun
[Transliteration]
[2:114] |
Кто же нечестивее того, кто препятствует, чтобы в местах поклонения Аллаху поминалось Его имя, и стремится разрушить их? Этим следовало бы входить туда только со страхом. Для них в здешнем мире – позор, и для них в будущем – великое наказание!
[Крачковский]
[2:114] |
Кто мрачнее того, кто препятствует в местах земного преклонения Богу упоминанию Его имени, стремясь к их разрушению?! Те не должны входить в них без чувства страха. Им в ближней жизни позор, а в Последней Жизни будет огромное мучение!
[Рысжанов]
[2:114] |
Кто может быть несправедливее того, кто запрещает в мечетях Аллаха поминать имя Его и стремится разрушить их? Им следовало бы входить туда только с чувством страха. Позор им в мирской жизни и великие мучения в Последней жизни.
[Кулиев]
[2:114] |
Кто преступнее того, который препятствует, чтобы в храмах Божиих произносилось имя Его, и старается о разрушении их? Они не должны бы были входить в мир, иначе как со страхом. Позор будет их долей в этом мире и великое наказание в будущем.
[Богуславский]
[2:114] |
Есть ли ещё кто нибудь нечестивее тех, которые запрещают призывать имя Бога в храмах Его и стараются разрушать их? Им должно бы было только с благоговением входить в них. Им бесславие в здешней жизни, и в будущей жизни им великая мука.
[Саблуков]
[2:114] |
And who are more wicked than those who prevent the temples of God that His name be mentioned in them; and they seek their destruction? They will not be able to enter them except in fear; they will have humiliation in this world and in the Hereafter a painful retribution.
[FreeMinds]
[2:114] |
Allah'ın mescitlerinde O'nun adının anılmasına engel olan ve onların (mescitlerin) harap olması için çalışandan daha zalim kim olabilir ki! Onların oralara ancak korkarak girebilmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik vardır; onlar için ahirette de büyük bir azap vardır.
[Okuyan]
[2:114] |
Allah`ın mescitlerinde O`nun adının anılmasına engel olan ve mescitlerin harap olmasına çalışandan daha zâlim kim vardır? Aslında bunların mescitlere korkarak girmeleri gerekir. Bunlar için dünyada rezillik, âhirette de büyük azap vardır.
[Bayraktar]
[2:114] |
Allah’ın mescitlerini, içlerinde O’nun adı anılıyor diye engelleyen ve onların yıkımı için uğraşan kişiden daha zalim kim olabilir!.. Böylelerinin, o mescitlere girmeleri ancak korka korka olacaktır. Böyleleri için dünyada bir rezillik vardır. Âhırette ise bunlara çok büyük bir azap öngörülmüştür.
[Nuri]
[2:114] |
|
|
وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[٢:١١٥]
Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun
[Transliteration]
[2:115] |
Аллаху принадлежит и восток и запад; и куда бы вы ни обратились, там лик Аллаха. Поистине, Аллах объемлющ, ведущий!
[Крачковский]
[2:115] |
Богу принадлежит восток и запад. Так куда бы вы ни поворачивались, то там «образ» Бога. Поистине, Бог – Объемлющий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:115] |
Аллаху принадлежат восток и запад. Куда бы вы ни повернулись, там будет Лик Аллаха. Воистину, Аллах - Объемлющий, Знающий.
[Кулиев]
[2:115] |
Богу принадлежит восток и запад; куда бы вы ни обратились, всюду встретите лик Божий, потому что Бог вездесущ и всеведущ.
[Богуславский]
[2:115] |
Пред Богом и Восток и Запад: куда бы не обратились вы, везде лице Божие; потому что Бог всеобъемлющий, знающий.
[Саблуков]
[2:115] |
And to God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is the face of God. God is Encompassing, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[2:115] |
Doğu da Batı da yalnızca Allah'a aittir. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (rızası) oradadır. Şüphesiz ki Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.
[Okuyan]
[2:115] |
Doğu da batı da Allah`a aittir. Nereye dönerseniz Allah`ın varlığı oradadır. Şüphesiz ki Allah, her şeyi çepeçevre kuşatan ve her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[2:115] |
Doğu da batı da yalnız Allah’ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah’ın yüzü vardır. Allah Vâsi’dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alîm’dir, her şeyi en iyi biçimde bilir.
[Nuri]
[2:115] |
|
|
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
[٢:١١٦]
Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
[Transliteration]
[2:116] |
И сказали они: «Взял Аллах для Себя ребенка». Хвала Ему! Да, Ему принадлежит все, что на небесах и на земле! Все Ему покоряются!
[Крачковский]
[2:116] |
Сказали они: «Взял Бог ребенка!» Хвала Ему! Напротив, Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. Все Ему покоряются!
[Рысжанов]
[2:116] |
Они сказали: "Аллах взял Себе сына". Пречист Он! Напротив, Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному все покоряются.
[Кулиев]
[2:116] |
Они говорят: у Бога есть сын. Всехвальный, какое богохульство! Ему принадлежит все, что на небесах и на земле, и все Ему повинуется.
[Богуславский]
[2:116] |
Они говорят: "Бог имеет детей". Воздайте хвалу Ему! истинно, Ему принадлежит всё, что на небесах и на земле, и ему всё повинуется.
[Саблуков]
[2:116] |
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and the earth, all are dutiful to Him.
[FreeMinds]
[2:116] |
Onlar "Allah çocuk edindi." dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine göklerde ve yerde olanların hepsi, yalnızca O'na (Allah'a) aittir; hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.
[Okuyan]
[2:116] |
“Allah çocuk edindi” dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir/uzaktır. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O`nundur; hepsi O`na boyun eğmektedir.
[Bayraktar]
[2:116] |
"Allah çocuk edindi." dediler. Haşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O’na aittir. Bunların tümü O’nun önünde boyun bükmektedir.
[Nuri]
[2:116] |
|
|
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
[٢:١١٧]
BadeeAAu alssamawati waalardi waitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
[Transliteration]
[2:117] |
Он – творец небес и земли, а когда Он решит какое-нибудь дело, то только говорит ему: «Будь!» – и оно бывает.
[Крачковский]
[2:117] |
Создатель небес и земли. Когда Он решает дело, то говорит: «Будь!» и это сбывается.
[Рысжанов]
[2:117] |
Он - Творец небес и земли. Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: "Будь!" - как это сбывается.
[Кулиев]
[2:117] |
Творец небес и земли, когда Он решит что-либо, Он говорит: да будет,— и бысть.
[Богуславский]
[2:117] |
Он Зиждитель небес и земли, и когда определит быть чему, только скажет тому: "Будь!" и оно получает бытие.
[Саблуков]
[2:117] |
Initiator of the heavens and the earth, when He decrees a command, He merely says to it: 'Be,' and it is.
[FreeMinds]
[2:117] |
(O), göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.
[Okuyan]
[2:117] |
Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, “Ol” der, o da hemen oluşmaya başlar.
[Bayraktar]
[2:117] |
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O’dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol’" der. Artık o, oluverir.
[Nuri]
[2:117] |
|
|
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
[٢:١١٨]
Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw tateena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna alayati liqawmin yooqinoona
[Transliteration]
[2:118] |
Говорят те, которые не знают: «Если бы заговорил с нами Аллах или пришло бы к нам знамение!» Так говорили и те, которые были до них, подобное их словам: похожи сердца их. Мы уже разъяснили знамения для людей, которые убеждены.
[Крачковский]
[2:118] |
Сказали те, которые не знают: «Почему Бог не говорит с нами или не дает нам знамение?» Таким образом говорили и те, которые были до них. Слова их подобны и сердца их похожи. Мы разъяснили знамения убежденному народу.
[Рысжанов]
[2:118] |
Те, которые лишены знания, говорят: "Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?" Такие же слова говорили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным!
[Кулиев]
[2:118] |
Те, которые ничего не знают, говорят: если Бог не заговорит с нами или не покажет нам чуда, мы не уверуем. Точно такие же слова говорили их невежественные предшественники, сердца их схожи между собою. Мы уже явили чудеса Наши тем, которые твердо веруют.
[Богуславский]
[2:118] |
Незнающие говорят: "Что же не говорить Богу и с нами, или не придти бы и к нам какому либо знамению?" Подобное их словам говорили также и предшественники их: они сходны между собой сердцами своими; Мы уже показали знамения людям, имеющим верное знание.
[Саблуков]
[2:118] |
And those who do not know said: "If only God would speak to us, or a sign would come to us." It is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! We have clarified the signs for a people who comprehend.
[FreeMinds]
[2:118] |
(Gerçekleri) bilmeyenler şöyle demişlerdi: "Allah bizimle konuşmalı veya bize bir delil gelmeli değil miydi?" Öncekiler de tıpkı onların dediklerini demişlerdi. Kalpleri (akılları nasıl da) birbirine benzedi! Kesin bir şekilde inananlara ayetleri elbette apaçık ortaya koyduk.
[Okuyan]
[2:118] |
“Allah bizimle niçin konuşmuyor, yahut bize niçin bir âyet gelmiyor?” Onlardan öncekiler de tıpkı onların dediklerini demişlerdi. Kalpleri birbirine benzedi. Gerçekleri iyice bilmek isteyenlere âyetleri apaçık gösterdik.
[Bayraktar]
[2:118] |
Bilgiden yoksun olanlar dedi ki: "Allah bizimle konuşsaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya!..." Onlardan öncekiler de aynen onların dediği gibi demişti. Kalpleri birbirine benzemiştir. Biz ayetleri, gerçeği apaçık bilmek isteyenler için iyiden iyiye açıklamışızdır.
[Nuri]
[2:118] |
|
|
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
[٢:١١٩]
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tusalu Aaan ashabi aljaheemi
[Transliteration]
[2:119] |
Вот Мы послали тебя добрым вестником об истине и увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях огня.
[Крачковский]
[2:119] |
Поистине, Мы послали тебя с истиной, радующим и предупреждающим. Ты не будешь спрошен о присоединенных к адскому огню.
[Рысжанов]
[2:119] |
Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада.
[Кулиев]
[2:119] |
Мы послали тебя с истиной, чтобы благовестил и предупреждал. С тебя не спросится о тех, которые будут жителями геенны.
[Богуславский]
[2:119] |
Истинно, Мы послали тебя благовестником и угрожателем; и с тебя не спросится ответственности за идущих в геенский пламень.
[Саблуков]
[2:119] |
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. You will not be questioned about the people of Hell.
[FreeMinds]
[2:119] |
Şüphesiz ki biz seni bir amaç ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennem halkından sorumlu tutulmayacaksın.
[Okuyan]
[2:119] |
Doğrusu biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Sen cehennemliklerden sorumlu değilsin.
[Bayraktar]
[2:119] |
İnan olsun ki, biz seni hak üzere bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgu suale çekilmeyeceksin/cehennem yâranından sen sorumlu değilsin.
[Nuri]
[2:119] |
|
|
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
[٢:١٢٠]
Walan tarda AAanka alyahoodu wala alnnasara hatta tattabiAAa millatahum qul inna huda Allahi huwa alhuda walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala naseerin
[Transliteration]
[2:120] |
И никогда не будут довольны тобой ни иудеи, ни христиане, пока ты не последуешь за их учением. Скажи: «Поистине, путь Аллаха есть настоящий путь!», – а если ты последуешь за их страстями после пришедшего к тебе истинного знания, то не будет тебе от Аллаха ни близкого, ни помощника.
[Крачковский]
[2:120] |
Не будут тобой довольны ни иудеи, ни христиане, пока ты не последуешь их общине. Скажи: «Поистине, наставление Бога и есть Наставление» Поистине, если ты последуешь их страстям после того, как знание пришло к тебе, нет тебе от Бога ни покровителя, ни помощника!
[Рысжанов]
[2:120] |
Иудеи и христиане не будут довольны тобой, пока ты не станешь придерживаться их религии. Скажи: "Путь Аллаха - это прямой путь". Если же ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то Аллах не будет тебе ни Покровителем, ни Помощником.
[Кулиев]
[2:120] |
Иудеи и христиане не будут довольны тобой, пока ты не последуешь их религии. Скажи им: только направление, данное Богом, есть истинное. Если бы ты последовал желаниям их, после полученного тобою знания, то не нашел бы в Боге ни покровителя, ни помощника.
[Богуславский]
[2:120] |
Ни Иудеи, ни Назаряне не будут довольны тобою, покуда не примешь их религии. Скажи: "Только руководство Божие есть истинное руководство"; и верно, если последуешь их желаниям, после того, как дано тебе знание, тебе не будет от Бога ни защиты, ни помощи.
[Саблуков]
[2:120] |
Neither the Jews nor the Nazarenes will be pleased with you until you follow their creed. Say: "The guidance is the guidance of God." And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then there is none who can help or protect you against God.
[FreeMinds]
[2:120] |
Milletlerine (dinlerine) uyuncaya kadar yahudiler de hristiyanlar da senden asla razı olmayacaklardır. De ki: "Şüphesiz ki Allah'ın rehberliği, gerçek rehberliktir." Sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyarsan, Allah'tan (gelecek azaba karşı) senin için herhangi bir dost ve yardımcı olmayacaktır.
[Okuyan]
[2:120] |
“Allah`ın yolu biricik yoldur.” Sana ulaşan bu bilgiden sonra onların arzularını takip edersen, Allah`tan sana ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
[Bayraktar]
[2:120] |
Sen onların öz milletlerine uymadıkça Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmazlar. De ki: "Allah’ın kılavuzluğu erdirici kılavuzluğun ta kendisidir." İlimden sana ulaşan nasipten sonra bunların boş ve iğreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir Velî’n olur ne de bir yardımcın.
[Nuri]
[2:120] |
|
|
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
[٢:١٢١]
Allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi faolaika humu alkhasiroona
[Transliteration]
[2:121] |
Те, кому Мы даровали писание, читают его достойным чтением – те веруют в него. А если кто не верует в него – те будут в убытке.
[Крачковский]
[2:121] |
Те, которым Мы дали Предписание, читают истинным чтением, они верят в него, а кто закрыт от него они потерпевшие убыток!
[Рысжанов]
[2:121] |
Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него. А те, которые не уверуют в него, непременно окажутся в убытке.
[Кулиев]
[2:121] |
Те, которым Мы дали писание и которые читают его в истинном смысле, веруют в него; те же, которые в него не веруют, суть люди погибшие.
[Богуславский]
[2:121] |
Те, которым Мы дали Писание и которые читают его истинным чтением, - те веруют в него; но те, которые отвергают его, - те в заблуждении.
[Саблуков]
[2:121] |
Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.
[FreeMinds]
[2:121] |
Kendilerine kitap verdiklerimiz(den bazısı) onu, tam olarak (hakkını gözeterek) tilavet ederler (okuyup aktarırlar). (Çünkü) onlar, ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte asıl kaybedenler onlardır.
[Okuyan]
[2:121] |
Kendilerine kitap verdiklerimizin bazısı, onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü onlar ona iman ederler. Onu inkâr edenler var ya, gerçekten zarara uğrayanlar onlardır.
[Bayraktar]
[2:121] |
Kendilerine Kitap’ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
[Nuri]
[2:121] |
|
|
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
[٢:١٢٢]
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena
[Transliteration]
[2:122] |
О сыны Исраила! Вспомните милость Мою, которую Я оказал вам, и что Я почтил вас над мирами.
[Крачковский]
[2:122] |
О дети Израиля! Вспомните Мое благодеяние, которым Я облагодетельствовал вас. Я дал превосходство вам пред народами мира!
[Рысжанов]
[2:122] |
О сыны Исраила (Израиля)! Помните о милости, которую Я оказал вам, а также о том, что Я возвысил вас над мирами.
[Кулиев]
[2:122] |
О сыны Израиля, вспомните милость Мою к вам, вспомните, что Я возвеличил вас над всем миром.
[Богуславский]
[2:122] |
Сыны Израилевы! Помните благодеяния, какими Я облагодетельствовал вас, о том, что Я возвысил вас над всеми народами.
[Саблуков]
[2:122] |
O Children of Israel, remember My favor that I had bestowed upon you, and that I had preferred you over all the worlds.
[FreeMinds]
[2:122] |
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)üstün kıldığımı hatırlayın!
[Okuyan]
[2:122] |
Ey İsrâiloğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
[Bayraktar]
[2:122] |
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi âlemlerden daha üstün kılmıştım.
[Nuri]
[2:122] |
|
|
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
[٢:١٢٣]
Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha AAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun wala hum yunsaroona
[Transliteration]
[2:123] |
И бойтесь дня, когда душа ничем не возместит за другую душу, и не будет принят от нее равновес, и не поможет ей заступничество, и не будет им оказано помощи!
[Крачковский]
[2:123] |
Остерегайтесь Дня, в котором ничем не будет воздано личности за другую личность, не примется от нее равное, не будет ей пользы от заступничества и не будет им помощи!
[Рысжанов]
[2:123] |
Страшитесь дня, когда ни один человек не принесет пользы другому и когда нельзя будет откупиться, когда ничем не поможет заступничество и когда им не будет оказана поддержка.
[Кулиев]
[2:123] |
Бойтесь дня, в который одна душа не удовлетворит за другую, не будет принята никакая жертва, не принесет пользы ничье заступничество и ни от кого не будет помощи.
[Богуславский]
[2:123] |
Бойтесь дня, в который ни одна душа нисколько не удовлетворит за другую душу; не примется за неё равного воздаяния, не принесёт ей пользы ходатайство: никому не подастся помощи.
[Саблуков]
[2:123] |
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported.
[FreeMinds]
[2:123] |
Öyle bir güne karşı takvâlı (duyarlı) olun ki (o gün) kimse kimseden hiçbir şey gideremez; kimseden fidye kabul edilmez; kimseye şefaat yarar sağlamaz;onlara yardım da edilmez.
[Okuyan]
[2:123] |
Hiç kimsenin hiçbir kimseye fayda veremeyeceği, kimseden bedel kabul edilmeyeceği, şefaatin kimseye fayda vermeyeceği ve kâfirlere yardım edilmeyeceği bir günden sakınınız.
[Bayraktar]
[2:123] |
Kimsenin kimse yerine bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, şefaatin hiç kimseye yarar sağlamayacağı ve onların hiç bir yardım göremeyecekleri o günden korkun.
[Nuri]
[2:123] |
|
|
Waithi ibtala ibraheema rabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innee jaAAiluka lilnnasi imaman qala wamin thurriyyatee qala la yanalu AAahdee alththalimeena
[Transliteration]
[2:124] |
И вот, Господь испытал Ибрахима словесами и потом завершил их. Он сказал: «Поистине, Я сделаю тебя для людей имамом». Он сказал : «И из моего потомства?» Он сказал: «Не объемлет завет Мой неправедных».
[Крачковский]
[2:124] |
Когда Господь испытал Ибрахима (Авраама) своими словами, то он исполнил их полностью. Сказал Бог: «Поистине, Я назначу тебя предводителем забывчивых людей!» Ибрахим (Авраам) спросил: «А из моего потомства?» Ответил Бог: «Не представится Мое обязательство мракобесам!»
[Рысжанов]
[2:124] |
Вот испытал Господь Ибрахима (Авраама) повелениями, и тот выполнил их. Он сказал: "Я сделаю тебя предводителем людей". Он сказал: "И из моего потомства". Он сказал: "Мой завет не коснется беззаконников".
[Кулиев]
[2:124] |
Когда Бог искусил Авраама словами и этот последний исполнил Его повеление, Бог сказал ему: Я поставляю тебя имамом над всеми народами.— А из моего потомства?— спросил Авраам. Бог отвечал: союз мой исключает нечестивых.
[Богуславский]
[2:124] |
(- о построении Каабы) Господь, когда словами искушал Авраама и этот исполнил их, сказал: "Я поставлю тебя имамом для людей". Он сказал: "И также из потомства моего". Он сказал: "Завет Мой не относится к злочестивым".
[Саблуков]
[2:124] |
And it was so, that Abram was tested by commands from his Lord, which he fulfilled. He said: "I will make you a leader for the people." He said: "And also from my progeny?" He said: "My pledge will not encompass the wicked."
[FreeMinds]
[2:124] |
Hani Rabbi, İbrahim'i birtakım sözlerle sınamıştı; o da onları tam olarak yerine getirmişti. (Allah): "Ben seni insanlara önder yapacağım." demişti. (İbrahim) "Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi)!" deyince, (Allah) "Sözüm zalimlere ermez (onlar için söz vermem)." demişti.
[Okuyan]
[2:124] |
Bir zamanlar Rabbi, İbrâhim`i birtakım sorularla imtihan etti, o da onları tamamen cevaplandırınca, “Ben seni insanlara önder yapacağım” dedi. İbrâhim de, “Soyumdan da önderler yap!” dedi. Allah, “Sözüm zâlimleri içermez” dedi.
[Bayraktar]
[2:124] |
Hani Rabb’i, İbrahim’i bazı kelimelerle imtihana çekmiş, o da onların hakkını vermişti de Rab şöyle demişti: "Seni insanlara önder yapacağım." İbrahim, "soyumdan birilerini de" deyince Allah: "Benim ahdime zalimler eremezler." buyurdu.
[Nuri]
[2:124] |
|
|
وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
[٢:١٢٥]
Waith jaAAalna albayta mathabatan lilnnasi waamnan waittakhithoo min maqami ibraheema musallan waAAahidna ila ibraheema waismaAAeela an tahhira baytiya lilttaifeena waalAAakifeena waalrrukkaAAi alssujoodi
[Transliteration]
[2:125] |
И вот, сделали Мы этот дом сборищем для людей и надежным местом: «И возьмите себе место Ибрахима местом моления». И Мы заповедали Ибрахиму и Исмаилу: «Очистите Мой дом для совершающих обход, и пребывающих, и преклоняющихся, и падающих ниц!»
[Крачковский]
[2:125] |
Когда Мы назначили твердо установленный дом безопасным местом для встречи забывчивых людей, то предписали: «Сделайте место Ибрахима (Авраама) местом для молитвенной связи!» Мы обязали Ибрахима (Авраама) и Исмаила: «Очистите Мой дом для обходящих, посвящающих, коленопреклоняющихся и падающих ниц»
[Рысжанов]
[2:125] |
Вот Мы сделали Дом (Каабу) пристанищем для людей и безопасным местом. Сделайте же место Ибрахима (Авраама) местом моления. Мы повелели Ибрахиму (Аврааму) и Исмаилу (Измаилу) очистить Мой Дом (Каабу) для совершающих обход, пребывающих, кланяющихся и падающих ниц.
[Кулиев]
[2:125] |
Мы определили дом для убежища людей и спасения; Мы сказали: примите место Авраама за молельню; Мы положили условие с Авраамом и Измаилом, чтобы они очистили дом Мой для тех, которые обходят кругом его, для молящихся, поклоняющихся и падающих ниц.
[Богуславский]
[2:125] |
Мы назначили этот дом в сборище и убежище людям: держите для себя место Авраамово мольбищем. Мы заповедали Аврааму и Исмаилу: "Оба вы внушите, чтобы дом Мой благоговейно чтили совершающие вокруг его обходы, проводящие в нём время в благочестивых думах, прекланяющиеся и покланяющиеся до земли".
[Саблуков]
[2:125] |
And it was so, that We have made the House to be a model for the people and a place of safety. And you shall take the station of Abram as an orientation for the indoctrination. And We made a pledge to Abram and Ishmael: "You shall purify My House for those who visit, and those who are devoted, and the kneeling, the prostrating."
[FreeMinds]
[2:125] |
Hani Evi (Kâbe'yi) insanlara toplanma yeri ve güven (mekânı) kılmıştık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin! İbrahim'e ve İsmail'e "Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Evimi temiz tutun!" diye emretmiştik.
[Okuyan]
[2:125] |
Beytullah`ı insanların toplantı yeri ve güvenlik mekânı yaptığımızı hatırla! İbrâhim`in makamından namaz kılma yeri edininiz. İbrâhim ve İsmail`e, “Tavaf edenler, itikâfa girenler, rükû ve secdeye varanlar için Beyt`imi temiz tutunuz” diye emretmiştik.
[Bayraktar]
[2:125] |
Hatırla o zamanı ki, biz Beytullah’ı insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim’in makamından bir dua yeri edinin. İbrahim ve İsmail’e şu sözü ulaştırmıştık; "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû-secde edenler için evimi temizleyin!"
[Nuri]
[2:125] |
|
|
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُم بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ النَّارِ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[٢:١٢٦]
Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha baladan aminan waorzuq ahlahu mina alththamarati man amana minhum biAllahi waalyawmi alakhiri qala waman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ila AAathabi alnnari wabisa almaseeru
[Transliteration]
[2:126] |
И вот сказал Ибрахим: «Господи! Сделай это страной безопасной и надели обитателей ее плодами, – тех из них, кто веровал в Аллаха и в последний день». Он сказал: «А тем, которые не уверовали, Я дам в пользование ненадолго, а потом силой приведу их к наказанию огнем». Скверно это возвращение!
[Крачковский]
[2:126] |
Когда сказал Ибрахим (Авраам): «Господи! Сделай эту страну безопасной и надели ее население плодами, поверивших Богу и в Последний День!», то ответил Бог: «Тому, кто закрылся, Я дам попользоваться недолго, а затем Я заставлю его мучиться в огне. Ведь плохой это исход!»
[Рысжанов]
[2:126] |
Вот сказал Ибрахим (Авраам): "Господи! Сделай этот город безопасным и надели плодами его жителей, которые уверовали в Аллаха и в Последний день". Он сказал: "А неверующим Я позволю пользоваться благами недолгое время, а затем заставлю их страдать в Огне. Как же скверно это место прибытия!"
[Кулиев]
[2:126] |
Авраам сказал: Господи, пошли этой стране безопасность и дары от плодов тем из ее жителей, которые веруют в Бога и в последний день. Бог отвечал: Я дам это и неверным, но ненадолго; а потом ввергну их в огонь; ужасен будет путь их!
[Богуславский]
[2:126] |
И когда Авраам сказал: "Господи! Сделай эту страну безопасною, надели плодами жителей её, тех из них, которые будут веровать в Бога и в последний день", - Он сказал: "И тем, которые будут неверными, дам насладиться не много, а после ввергну их в муку огненную". Как страшно это пристанище!
[Саблуков]
[2:126] |
And it was so, that Abram said: "My Lord, make this a land of peace, and provide for its inhabitants of the fruits for whoever believes in God and the Last Day." He said: "As for he who rejects, I will let him enjoy for a while, then I will force him to the retribution of the Fire. What a miserable destiny!"
[FreeMinds]
[2:126] |
Hani İbrahim de demişti ki: "Rabbim! Burayı güvenli bir şehir yap; halkından Allah'a ve ahiret gününe inananları çeşitli meyvelerle rızıklandır!" (Allah da) şöyle demişti: "Kim inkâr ederse onu az bir süre yararlandırır, sonra onu cehennem azabına sürüklerim. Ne kötü varış yeridir (orası)!"
[Okuyan]
[2:126] |
“İnkâr edeni de az bir süre faydalandırır, sonra onu cehennem azabına sürüklerim. Orası ne kötü bir yerdir!”
[Bayraktar]
[2:126] |
İbrahim şöyle yakarmıştı: "Rabb’im! Şu kenti güvenli bir kent yap, halkının Allah’a ve âhıret gününe inananlarını çeşitli ürünlerle rızklandır." Rab dedi ki: "Küfre sapanları bile rızklandırırım. Ama az bir nimetle rızklandırır, sonra da ateş azabına itiveririm. Ne kötü bir dönüş yeridir o..."
[Nuri]
[2:126] |
|
|
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[٢:١٢٧]
Waith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti waismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
[Transliteration]
[2:127] |
И вот, Ибрахим воздвигает основы дома, и Исмаил: «Господи наш! Прими от нас, ведь Ты, поистине – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[2:127] |
Когда Ибрахим (Авраам) и Исмаил подняли фундамент дома, то воззвали: «Господь наш! Прими от нас! Поистине, Ты – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:127] |
Вот Ибрахим (Авраам) и Исмаил (Измаил) подняли основание Дома (Каабы): "Господь наш! Прими от нас! Воистину, Ты - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[2:127] |
Когда Авраам и Измаил возвели основание дома, они воскликнули: Господь наш, прими это милостиво, ибо Ты всеслышащ, и всеведущ.
[Богуславский]
[2:127] |
И вот Авраам, вместе с Исмаилом, положил основание этому дому. "Господи наш призри на нас! Ибо Ты слышащий, знающий.
[Саблуков]
[2:127] |
And it was so, that Abram was raising the foundations for the House, and Ishmael: "Our Lord accept this from us, You are the Hearer, the Knowledgeable."
[FreeMinds]
[2:127] |
Hani İbrahim ve İsmail, o Ev'in (Kâbe'nin) temellerini yükseltiyor (ve şöyle dua ediyorlardı:) "Rabbimiz! Bunu bizden kabul et! Şüphesiz ki yalnızca sen duyansın; bilensin.
[Okuyan]
[2:127] |
“Ey Rabbimiz! Bizden bu hizmeti kabul buyur; çünkü sen her şeyi duyan ve her şeyi bilensin.”
[Bayraktar]
[2:127] |
İbrahim’in, İsmail’le birlikte, Beytullah’ın ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: "Rabb’imiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî’sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm’sin, her şeyi çok iyi bilirsin."
[Nuri]
[2:127] |
|
|
رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
[٢:١٢٨]
Rabbana waijAAalna muslimayni laka wamin thurriyyatina ommatan muslimatan laka waarina manasikana watub AAalayna innaka anta alttawwabu alrraheemu
[Transliteration]
[2:128] |
Господи наш! Сделай нас предавшимися Тебе и из нашего потомства – общину, предавшуюся Тебе, и покажи нам место нашего поклонения, и обратись к нам, ведь Ты – обращающийся, милосердный!
[Крачковский]
[2:128] |
Господь наш! Установи нас обоих смирившимися пред Тобой, а среди наших потомков главенство, смиренное пред Тобой. Покажи нам обряды жертвоприношения и прими покаяние наше. Поистине, Ты – Принимающий покаяние, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:128] |
Господь наш! Сделай нас покорившимися Тебе, а из нашего потомства - общину, покорившуюся Тебе. Покажи нам обряды поклонения и прими наше покаяние. Воистину, Ты - Принимающий покаяние, Милосердный.
[Кулиев]
[2:128] |
Господи, сделай нас покорными воле Твоей (мусульманами) и чтобы потомство наше было народ, покорный воле Твоей (мусульмане); укажи нам священные обряды, прими покаяние наше, потому что Ты любишь кающихся и милосерд.
[Богуславский]
[2:128] |
Господи наш! Сделай и нас покорными Тебе; и наше потомство - народом, покорным Тебе; научи нас богослужебным обрядам и будь жалостливым к нам: ибо Ты жалостлив и милосерд.
[Саблуков]
[2:128] |
"Our Lord, and let us submit to You and from our progeny a nation submitting to You, and show us our rites, and forgive us; You are the Forgiver, the Merciful."
[FreeMinds]
[2:128] |
Rabbimiz! Bizi sana boyun eğenler(den) kıl; neslimizden de boyun eğen bir ümmet (kıl)! Bize ibadet usullerimizi göster; tevbemizi kabul et! Şüphesiz ki yalnızca sen tevbeleri çok kabul edensin; çok merhametlisin.
[Okuyan]
[2:128] |
“Ey Rabbimiz! Bizi sana teslim olanlar kıl; neslimizden de sana teslim olan bir ümmet yetiştir. Bize ibadet yerlerimizi göster. Tövbemizi kabul et; çünkü sen tövbeleri ziyadesiyle kabul edensin ve çok merhametlisin.”
[Bayraktar]
[2:128] |
"Rabb’imiz! Bizi, sana teslim olmuş iki müslüman kıl. Soyumuzdan da sana teslim olan müslüman bir ümmet oluştur. Bize ibadet yerlerimizi göster, bizim tövbemizi kabul et. Sen, evet sen, Tevvâb’sın, tövbeleri cömertçe kabul edersin; Rahîm’sin, rahmetini cömertçe yayarsın."
[Nuri]
[2:128] |
|
|
رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[٢:١٢٩]
Rabbana waibAAath feehim rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatika wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
[Transliteration]
[2:129] |
Господи наш! И воздвигни среди них посланника из них, который прочтет им Твои знамения, и научит их писанию и мудрости, и очистит их, ведь Ты, поистине – великий, мудрый!»
[Крачковский]
[2:129] |
Господь наш! Отправь к ним посланника из них, который будет читать для них знамения Твои, научит их Предписанию, разборчивости и обелит их. Поистине, Ты – Всемогущий, Мудрый!»
[Рысжанов]
[2:129] |
Господь наш! Пошли к ним посланника из них самих, который прочтет им Твои аяты, научит их Писанию и мудрости и очистит их. Воистину, Ты - Могущественный, Мудрый".
[Кулиев]
[2:129] |
Господи, вызови из среды их пророка, который читал бы им стихи Твои, научал бы их книге (Корану) и мудрости и делал бы их праведными. Ты славен и премудр!
[Богуславский]
[2:129] |
Господи наш! Воздвигни среди нас посланника из них самих, чтобы он читал им знамения Твои, научил их Писанию и мудрости, и сделал их чистыми: ибо Ты силён и мудр".
[Саблуков]
[2:129] |
"Our Lord, and send among them a messenger from among themselves, that he may recite to them Your revelations and teach them the Book and the wisdom, and purify them. You are the Noble, the Wise."
[FreeMinds]
[2:129] |
Rabbimiz! Onlara, içlerinden senin ayetlerini kendilerine tilavet edecek (okuyup aktaracak), onlara Kitap ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) öğretecek, onları arındıracak bir elçi gönder! Şüphesiz ki yalnızca sen güçlü olansın; doğru hüküm verensin."
[Okuyan]
[2:129] |
“Ey Rabbimiz! Onlara, içlerinden senin âyetlerini okuyacak, kitap ve hikmet öğretecek, onların ruhlarını arındıracak bir peygamber gönder. Çünkü üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan sensin.”
[Bayraktar]
[2:129] |
"Rabb’imiz! İçlerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap’ı ve hikmeti öğretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gönder. Sen, evet sen, Azîz’sin, tüm ululuk ve onurun sahibisin; Hakîm’sin, tüm hikmetlerin kaynağısın."
[Nuri]
[2:129] |
|
|
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ ۚ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
[٢:١٣٠]
Waman yarghabu AAan millati ibraheema illa man safiha nafsahu walaqadi istafaynahu fee alddunya wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
[Transliteration]
[2:130] |
А кто отвратится от толка Ибрахима, кроме того, кто оглупил свою душу? Мы избрали его уже в ближнем мире, а в будущем, он, конечно, среди праведников.
[Крачковский]
[2:130] |
Кто избегает общины Ибрахима (Авраама), кроме того, кто поступил глупо по отношению к себе?! Ведь Мы избрали его в этой жизни, а в Последней Жизни он среди исправившихся.
[Рысжанов]
[2:130] |
Кто же отвернется от религии Ибрахима (Авраама), кроме глупца? Мы избрали его в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
[Кулиев]
[2:130] |
Кто, кроме глупцов, возымеет отвращение к религии Авраама? Мы избрали его в этом мире; и в будущем он в числе праведных.
[Богуславский]
[2:130] |
Кто отвратится от религии Авраама, кроме того кто безрассуден в душе своей? Мы избрали его в сем мире; действительно, он и в будущей жизни будет в числе праведных.
[Саблуков]
[2:130] |
And who would abandon the creed of Abram except one who fools himself? We have selected him in this world, and in the Hereafter he is of the righteous.
[FreeMinds]
[2:130] |
Kendini bilmezlerden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir ki! Yemin olsun ki biz onu dünyada (elçi) seçmiştik; şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
[Okuyan]
[2:130] |
İbrâhim`in yolundan, kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada seçtik; şüphesiz o, âhirette de iyilerdendir.
[Bayraktar]
[2:130] |
Öz benliğini beyinsizliğe itenden başka kim, İbrahim’in milletinden yüz çevirir? Yemin olsun ki biz onu dünyada seçip yüceltmiştik. Ve o, âhırette de barış ve iyilik sevenlerden biri olacaktır elbette...
[Nuri]
[2:130] |
|
|
إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
[٢:١٣١]
Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena
[Transliteration]
[2:131] |
Вот сказал ему его Господь: «Предайся!» Он сказал: «Я предался Господу миров!»
[Крачковский]
[2:131] |
Когда сказал ему Господь: «Смирись!», то ответил Ибрахим (Авраам): «Я смирился пред Господом народов мира!»
[Рысжанов]
[2:131] |
Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): "Покорись!" Он сказал: "Я покорился Господу миров".
[Кулиев]
[2:131] |
Когда Господь сказал ему: покорись воле Моей (будь мусульманином),— он отвечал: покоряюсь воле Господа вселенной (т. е. желает быть мусульманином).
[Богуславский]
[2:131] |
Когда Господь его сказал ему: "Будь покорен!" он сказал: "Покоряюсь Господу миров!"
[Саблуков]
[2:131] |
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds."
[FreeMinds]
[2:131] |
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.
[Okuyan]
[2:131] |
Hani Rabbi, İbrâhim`e, “Teslim ol!” deyince, o da, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
[Bayraktar]
[2:131] |
Rabb’i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabb’ine!"
[Nuri]
[2:131] |
|
|
وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
[٢:١٣٢]
Wawassa biha ibraheemu baneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafa lakumu alddeena fala tamootunna illa waantum muslimoona
[Transliteration]
[2:132] |
И завещал это Ибрахим своим сынам и Йакуб: «О сыны мои! Поистине, Аллах избрал для вас религию; не умирайте же без того, чтобы не быть вам предавшимся!»
[Крачковский]
[2:132] |
Завещал Ибрахим (Авраам) это своим детям, а Якуб (Яков) сказал: «О дети мои! Поистине, Бог избрал для вас обязанность. Так умирайте исключительно смиренными!»
[Рысжанов]
[2:132] |
Ибрахим (Авраам) и Йакуб (Иаков) заповедали это своим сыновьям. Йакуб (Иаков) сказал: "О сыновья мои! Аллах избрал для вас религию. И умирайте не иначе, как будучи мусульманами".
[Кулиев]
[2:132] |
Авраам и Иаков завещали своим сыновьям следующее: дети мои! Бог дал вам религию; не умирайте, не сделавшись мусульманами (т. е. покорившись воле Бога).
[Богуславский]
[2:132] |
Авраам завещал это своим сынам; а также Иаков: "Сыны мои! Бог избрал для вас это богослужение; умирайте не иначе, как пребывая покорными Богу".
[Саблуков]
[2:132] |
And Abram enjoined his sons and Jacob: "O my sons, God has selected the system for you, so do not die except as ones who have submitted."
[FreeMinds]
[2:132] |
İbrahim bunu kendi oğullarına da vasiyet etmişti. Yakup da "Ey yavrularım! Allah sizin için bu dini (İslam'ı) seçti. Sadece müslümanlar olarak ölün!" (demişti).
[Okuyan]
[2:132] |
Bunu İbrâhim de oğullarına vasiyet etti. Yakub da, “Ey oğullarım! Allah sizin için bu dini seçti. O halde Müslüman olarak ölünüz” dedi.
[Bayraktar]
[2:132] |
İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin."
[Nuri]
[2:132] |
|
|
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَٰهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
[٢:١٣٣]
Am kuntum shuhadaa ith hadara yaAAqooba almawtu ith qala libaneehi ma taAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahaka wailaha abaika ibraheema waismaAAeela waishaqa ilahan wahidan wanahnu lahu muslimoona
[Transliteration]
[2:133] |
Разве вы были свидетелями, когда предстала к Йакубу смерть? Вот он сказал своим сынам: «Чему вы будете поклоняться после меня?» Они сказали: «Мы будем поклоняться твоему богу и богу твоих отцов, – Ибрахима и Исмаила, и Исхака, – единому Богу, и Ему мы предаемся».
[Крачковский]
[2:133] |
Или вы были свидетелями, когда к Якубу (Якову) пришла смерть? Когда он сказал детям своим: «Кому вы будете служить после меня?», они ответили: «Мы будем служить твоему Богу, Богу отцов твоих: Ибрахима (Авраама), Исмаила, Исхака (Исаака). Пред Единственным Богом мы смиряемся!»
[Рысжанов]
[2:133] |
Или же вы присутствовали, когда смерть явилась к Йакубу (Иакову)? Он сказал своим сыновьям: "Кому вы будете поклоняться после меня?" Они сказали: "Мы будем поклоняться твоему Богу и Богу твоих отцов - Ибрахима (Авраама), Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака), Единственному Богу. Ему одному мы покоряемся".
[Кулиев]
[2:133] |
Были ли вы свидетелями, когда смерть посетила Иакова и он сказал сыновьям своим: кому будете вы поклоняться после моей смерти? Они отвечали: мы будем поклоняться Богу твоему и Богу отцов твоих Авраама, Измаила и Исаака, Богу единому; мы покорны воле Его (мы мусульмане).
[Богуславский]
[2:133] |
Были ли вы при Иакове тогда, когда наступило время умереть ему? Тогда он сказал сынам своим: "Кому покланяться будете вы после меня?" Они сказали: "Мы будем покланяться Богу твоему и Богу отцев твоих, Авраама, Исмаила, Исаака, единому Богу, и Ему будем мы покорны".
[Саблуков]
[2:133] |
Or were you present when death came to Jacob and he said to his sons: "Who shall you serve from after me?" They said: "Your god, and the god of your fathers Abram, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we submit."
[FreeMinds]
[2:133] |
Yakup'a ölüm geldiği zaman siz orada mıydınız yoksa! O zaman (Yakup), oğullarına "Benden sonra neye (kime) kulluk edeceksiniz?" demişti. Onlar da: "Senin ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilahı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz; biz yalnızca O'na teslim olmuşuzdur." demişlerdi.
[Okuyan]
[2:133] |
Yoksa Yakub`a ölüm geldiğinde siz orada mıydınız? O zaman Yakub, oğullarına, “Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?” diye sormuştu. Onlar da, “Senin ve ataların İbrâhim, İsmail ve İshak`ın ilâhı olan tek ilâha kulluk edeceğiz; biz sadece O`na teslim olmuşuz” diye cevap vermişlerdi.
[Bayraktar]
[2:133] |
Yoksa siz, Yakub’a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu: "Senin ilâhına, ataların İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın ilâhına, tek ve biricik olan ilâha kulluk edeceğiz; biz yalnız O’na teslim olanlarız."
[Nuri]
[2:133] |
|
|
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٢:١٣٤]
Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kano yaAAmaloona
[Transliteration]
[2:134] |
Это – народ, который уже прошел; ему – то, что он приобрел, и вам – то, что вы приобрели, и вас не спросят о том, что делали они.
[Крачковский]
[2:134] |
Это главенство, которое было в прошлом. Ему положено то, что оно приобрело, а вам то, что вы приобрели, и вы не будете отвечать за то, что они делали.
[Рысжанов]
[2:134] |
Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали.
[Кулиев]
[2:134] |
Это поколение уже прошло и получило должное; вы получите, что (сами) заслужили. От вас не спросят дела их.
[Богуславский]
[2:134] |
Нет уже теперь этого народа: ему будет то, что он усвоил себе; а вам будет то, что вы усвоете себе: с вас не потребуется отчёта в том, что они делали.
[Саблуков]
[2:134] |
That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.
[FreeMinds]
[2:134] |
Onlar bir ümmetti, elbette gelip geçti(ler). Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.
[Okuyan]
[2:134] |
Şimdi o toplumlar geçip gittiler, onların kazandıkları kendilerine yazılacak, sizin kazandıklarınız ise size; ve siz onların yaptıklarından dolayı yargılanacak değilsiniz.
[Bayraktar]
[2:134] |
İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz.
[Nuri]
[2:134] |
|
|
وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
[٢:١٣٥]
Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
[Transliteration]
[2:135] |
Они говорят: «Будьте иудеями или христианами – найдете прямой путь». Скажи: «Нет, – общиной Ибрахима, ханифа, ведь он не был из многобожников».
[Крачковский]
[2:135] |
«Будьте иудеями или христианами, и вы будете наставленными» сказали они. Ответь: «Напротив, (следует быть) общиной склонившегося Ибрахима (Авраама). Не был он из числа устраивающих причастных Богу!»
[Рысжанов]
[2:135] |
Они сказали: "Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем". Скажи: "Нет, в религию Ибрахима (Авраама), который был единобожником и не был одним из многобожников".
[Кулиев]
[2:135] |
Вам говорят: будьте иудеями или христианами, вы будете на пути истины. Отвечай: нет, мы принадлежим к религии Авраама, он был правоверным, а не из числа язычников.
[Богуславский]
[2:135] |
Они говорят: "Будьте Иудеями", или: "Будьте Назарянами, чтобы вам идти по прямому пути!" Скажи: "Нет, мы по религии Авраама, бывшего в истинной вере: он не был в числе многобожников".
[Саблуков]
[2:135] |
And they said: "Be Jewish or Nazarenes so that you may be guided!" Say: "No, rather the creed of Abram, monotheism; for he was not of the polytheists."
[FreeMinds]
[2:135] |
(Kitap ehli olanlar:) "Yahudi veya hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız." demişlerdi. De ki: "Hayır! (Biz), hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine uyarız). O, müşriklerden değildi."
[Okuyan]
[2:135] |
“Hayır! Biz, Hanif olan İbrâhim`in yoluna uyarız. O, müşriklerden değildi.”
[Bayraktar]
[2:135] |
"Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."
[Nuri]
[2:135] |
|
|
قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
[٢:١٣٦]
Qooloo amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila ila ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa wama ootiya alnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
[Transliteration]
[2:136] |
Скажите: «Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и что ниспослано Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам, и что было даровано Мусе и Исе, и что было даровано пророками от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них, и Ему предаемся».
[Крачковский]
[2:136] |
Скажите: «Мы поверили Богу, и в то, что ниспослано нам, и в то, что ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу, Исхаку (Исааку), Якубу (Якову) и последующим поколениям, и в то, что дано Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу), и в то, что дано вестникам Господом их. Мы не выделяем никого из них. Пред Ним мы смиряемся!»
[Рысжанов]
[2:136] |
Скажите: "Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба), что было даровано Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу) и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся".
[Кулиев]
[2:136] |
Отвечайте: мы веруем в Бога и в то, что Он ниспослал нам, Аврааму, Измаилу, Исааку, Иакову, двенадцати коленам, и в то, что было дано Моисею, Иисусу и пророкам от Господа их; мы не делаем никакого различия между ними и покоряемся воле Божией (мы мусульмане).
[Богуславский]
[2:136] |
Скажите: "Мы веруем в Бога и в то, что свыше ниспослано нам, в то, что было ниспослано Аврааму, Исааку, Иакову и коленам израильским; в то, что было дано Моисею и Иисусу, что было дано пророкам от Господа их; не делаем различия между всеми ими, и Ему покорны мы".
[Саблуков]
[2:136] |
Say: "We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abram, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we submit."
[FreeMinds]
[2:136] |
(Onlara) şöyle deyin: "Biz Allah'a, bize indirilene; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve (onların) torunlar(ın)a indirilene; Rableri tarafından Musa'ya ve İsa'ya verilenlere, (ayrıca) diğer peygamberlere verilenlere inandık. Onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeyiz. Biz yalnızca O'na (Allah'a) teslim olanlarız."
[Okuyan]
[2:136] |
“Biz, Allah`a ve bize indirilene; İbrâhim, İsmail, İshak, Yakub ve onların torunlarına indirilene; Mûsâ ve İsâ`ya verilenlere, Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbirisinin arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah`a teslim olduk” deyiniz.
[Bayraktar]
[2:136] |
Şöyle deyin: "Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, onun torunlarına indirilene, Mûsa’ya ve İsa’ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O’na/Allah’a teslim olanlarız."
[Nuri]
[2:136] |
|
|
فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[٢:١٣٧]
Fain amanoo bimithli ma amantum bihi faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama hum fee shiqaqin fasayakfeekahumu Allahu wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
[Transliteration]
[2:137] |
А если они уверовали в подобное тому, во что вы веровали, то они уже нашли прямой путь; если же они отвратились, то они ведь в расколе, и Аллах избавит тебя от них: Он ведь – слышащий, знающий.
[Крачковский]
[2:137] |
Если они поверят в то, во что вы поверили, то они наставлены. А если они отвернутся, то, поистине, они в раздоре и избавит тебя от них Бог. Поистине, Он – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:137] |
Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[2:137] |
Если они (т. е. евреи и христиане) веруют тому же, чему и вы веруете, то они на пути истины; если же они отдаляются от вас, то между вами и ими разделение; но вам достаточно иметь за себя Бога, Он всеведущ.
[Богуславский]
[2:137] |
Если они будут веровать тому же, чему вы веруете, то пойдут по прямому пути; если же отвратятся они, то будут в разрыве с вами. Но Бог защитит тебя от них: Он слышащий, знающий.
[Саблуков]
[2:137] |
So, if they believe exactly as you have believed, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition and God will suffice you against them, and He is the Hearer, the Knower.
[FreeMinds]
[2:137] |
Onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Dönerlerse, yalnızca anlaşmazlık içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana yeter. O, duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[2:137] |
Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa, doğru yolu bulmuş olurlar; dönerlerse mutlaka ayrılık içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana yeter. O işitendir; bilendir.
[Bayraktar]
[2:137] |
Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa, hiç kuşkusuz iyiyi ve güzeli bulmuş olurlar; eğer sırt dönerlerse artık onlar şıkak içindedirler/parçalanmış olurlar. Onlara karşı sana Allah yeter. En iyi işiten, en güzel bilendir O.
[Nuri]
[2:137] |
|
|
صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
[٢:١٣٨]
Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona
[Transliteration]
[2:138] |
По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией? И мы ему поклоняемся.
[Крачковский]
[2:138] |
«Таково мнение Бога. А чье мнение лучше мнения Бога?! Ему мы служим!»
[Рысжанов]
[2:138] |
Скажи: "Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха? Ему одному мы поклоняемся".
[Кулиев]
[2:138] |
Это— учение Божие, а кто лучше Его может дать учение? Мы Ему поклоняемся.
[Богуславский]
[2:138] |
"Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога? И ему мы покланяемся".
[Саблуков]
[2:138] |
Such is the coloring of God, and who is better than God in coloring? And to Him we are in service.
[FreeMinds]
[2:138] |
Allah'ın boyası (ile boyanın)! Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimmiş! Biz yalnızca O'na kulluk edicileriz.
[Okuyan]
[2:138] |
Biz Allah`ın manevi rengiyle boyandık. Allah`tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O`na kulluk ederiz.
[Bayraktar]
[2:138] |
Allah’ın boyasını esas alın. Allah’tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O’na kulluk ederiz.
[Nuri]
[2:138] |
|
|
قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
[٢:١٣٩]
Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona
[Transliteration]
[2:139] |
Скажи: «Разве вы станете препираться с нами из-за Аллаха, когда Он – наш Господь и ваш Господь? Нам – наши дела, а вам – ваши дела, и мы пред Ним очищаем веру».
[Крачковский]
[2:139] |
Спроси: «Неужели вы будете спорить с нами о Боге? Ведь Он наш и ваш Господь. Нам наши дела, а вам ваши дела. Мы Ему преданны!»
[Рысжанов]
[2:139] |
Скажи: "Неужели вы станете препираться с нами относительно Аллаха, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния, и мы искренни перед Ним".
[Кулиев]
[2:139] |
Скажи: будете ли вы спорить с нами о Боге? Он— Господь наш и Господь ваш; у нас наши дела, а у вас— ваши; мы Ему преданы искренно.
[Богуславский]
[2:139] |
Скажи: "Станете ли спорить о Боге, когда Он есть Господь наш, и Господь ваш? У нас наши дела, у вас ваши дела. Мы Ему чистосердечно преданы".
[Саблуков]
[2:139] |
Say: "Do you debate with us regarding God? He is our Lord and your Lord, and we have our works and you have your works, and to Him we are believers."
[FreeMinds]
[2:139] |
De ki: "O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu hâlde Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz yalnızca O'na gönülden bağlananlarız."
[Okuyan]
[2:139] |
“Allah hakkında bizimle mücadele mi ediyorsunuz? Halbuki O, bizim de Rabbimizdir, sizin de. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O`na gönülden bağlanmışız.”
[Bayraktar]
[2:139] |
De ki onlara: "Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim Rabb’imizdir hem sizin Rabb’inizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Biz yalnız O’na/Allah’a gönül verenleriz."
[Nuri]
[2:139] |
|
|
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ قُلْ أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[٢:١٤٠]
Am taqooloona inna ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbata kanoo hoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahu waman athlamu mimman katama shahadatan AAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
[Transliteration]
[2:140] |
Или вы скажите, что Ибрахим, и Исмаил, и Исхак, и Йакуб, и колена были иудеями или христианами? Скажи: «Вы больше знаете или Аллах? Кто же нечестивее того, кто скрыл у себя свидетельство Аллаха? Поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете!»
[Крачковский]
[2:140] |
Или вы утверждаете, что Ибрахим (Авраам), Исмаил, Исхак (Исаак), Якуб (Яков) и последующие поколения были иудеями или христианами? Спроси: «Вы лучше знаете или Бог?» А кто мрачнее того, кто скрыл у себя свидетельство от Бога? Ведь Бог ничего не упускает из ваших действий.
[Рысжанов]
[2:140] |
Неужели вы скажете, что Ибрахим (Авраам), Исмаил (Измаил), Исхак (Исаак), Йакуб (Иаков) и колена (двенадцать сыновей Йакуба) были иудеями или христианами? Скажи: "Вы лучше знаете или же Аллах? Кто может быть несправедливее того, кто скрыл имеющееся у него от Аллаха свидетельство? Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете".
[Кулиев]
[2:140] |
Вы говорите, что Авраам, Измаил, Исаак, Иаков и двенадцать колен были иудеи или христиане. Отвечай: кто более знает— вы или Бог? И кто более нечестив, как не тот, кто скрывает свидетельство, данное ему Богом. Но Бог не невнимателен к делам вашим.
[Богуславский]
[2:140] |
Ужели скажете: "Авраам, Исмаил, Исаак, Иаков и колена израильские были иудеями или назарянами?" Скажи: "Вы ли лучше знаете, или Бог? Есть ли ещё кто нибудь нечестивее того, кто скрывает свидетельство о нём Божие? Бог не оставляет без внимания того, что делаете вы".
[Саблуков]
[2:140] |
"Or do you say that Abram and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs were Jewish or Nazarenes?" Say: "Are you more knowledgeable or is God?" Who is more wicked than the one who conceals a testimony with him from God? God is not unaware of what you do.
[FreeMinds]
[2:140] |
Yoksa siz İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve (onların) torunlar(ın)ın yahudi veya hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz! De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir ki! Allah yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
[Okuyan]
[2:140] |
“Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah katında bir tanıklığı gizleyenden daha zâlim kimdir? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
[Bayraktar]
[2:140] |
Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah’tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.
[Nuri]
[2:140] |
|
|
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٢:١٤١]
Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[2:141] |
Это – народ, который уже прошел: ему – то, что он приобрел, и вам – то, что вы приобрели, и вас не спросят о том, что делали они
[Крачковский]
[2:141] |
Это главенство, которое было в прошлом. Ему положено то, что оно приобрело, а вам то, что вы приобрели. Вы не будете отвечать за то, что они делали.
[Рысжанов]
[2:141] |
Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали.
[Кулиев]
[2:141] |
Это поколение уже прошло и получило то, что заслужило; и вы тоже получите, что (сами) заслужили. От вас не спросят дела их.
[Богуславский]
[2:141] |
Нет уже теперь того народа: ему будет то, что он усвоил себе; а вам будет то, что вы себе усвоите: с вас не потребуется отчёта в том, что они делали.
[Саблуков]
[2:141] |
That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.
[FreeMinds]
[2:141] |
Onlar bir ümmetti, elbette gelip geçti(ler). Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.
[Okuyan]
[2:141] |
Onlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmeyeceksiniz.
[Bayraktar]
[2:141] |
İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandığınız da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız.
[Nuri]
[2:141] |
|
|
Sayaqoolu alssufahao mina alnnasi ma wallahum AAan qiblatihimu allatee kanoo AAalayha qul lillahi almashriqu waalmaghribu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
[Transliteration]
[2:142] |
Вот скажут глупцы из людей: «Что отвратило их от киблы, которой они держались?» Скажи: «Аллаху принадлежит и восток и запад, Он ведет, кого хочет, к прямому пути!»
[Крачковский]
[2:142] |
Скажут неразумные среди забывчивых людей: «Что заставило их отвернуться от их направления?» Ответь им: «Богу принадлежит и восток, и запад. Он наставляет на прямой путь того, кто желает!»
[Рысжанов]
[2:142] |
Глупые люди скажут: "Что заставило их отвернуться от киблы, к которой они поворачивались лицом прежде?" Скажи: "Восток и запад принадлежат Аллаху. Он наставаляет, кого пожелает, на прямой путь".
[Кулиев]
[2:142] |
Глупцы, наверное, спросят: что их отвратило от киблэ, к которой они обращались? Отвечай: Богу принадлежит восход и закат, Он направляет на прямой путь, кого хочет.
[Богуславский]
[2:142] |
Безрассудные из людей скажут: "Что отвратило их от кыблы их (молитвенной супротиви), которой они держались?" Скажи: "Во власти Бога Восток и Запад: Он, кому хочет, указывает прямой путь".
[Саблуков]
[2:142] |
The foolish from among the people will say: "What has turned them away from the focal point that they were on?" Say: "To God is the east and the west, He guides whomsoever He wishes to a straight path."
[FreeMinds]
[2:142] |
İnsanlardan bazı beyinsizler "Yönelmekte oldukları kıblelerinden onları (Müslümanları) çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Batı da yalnızca Allah'a aittir. Dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır."
[Okuyan]
[2:142] |
«Doğu da Allah`ındır, Batı da Allah`ındır. O, kimi dilerse doğru yola iletir.
[Bayraktar]
[2:142] |
İnsanlar içinden bazı beyinsizler: "Onları, yönelmekte oldukları kıbleden ne çevirdi?" diyecekler. De ki: "Doğu da Allah’ın, batı da. O, dilediğini dosdoğru yola kılavuzlar."
[Nuri]
[2:142] |
|
|
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
[٢:١٤٣]
Wakathalika jaAAalnakum ommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala alnnasi wayakoona alrrasoolu AAalaykum shaheedan wama jaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illa linaAAlama man yattabiAAu alrrasoola mimman yanqalibu AAala AAaqibayhi wain kanat lakabeeratan illa AAala allatheena hada Allahu wama kana Allahu liyudeeAAa eemanakum inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
[Transliteration]
[2:143] |
И так Мы сделали вас общиной посредствующей, чтобы вы были свидетелями относительно людей и чтобы посланник был свидетелем относительно вас. И Мы сделали киблу, которой ты держался, только для того, чтобы Нам узнать, кто следует за посланником среди обращающихся вспять. И это – трудно, за исключением тех, кого повел Аллах правым путем: ведь Аллах не таков, чтобы губить вашу веру! Поистине, Аллах с людьми кроток, милосерд!
[Крачковский]
[2:143] |
Так Мы установили вас центральным главенством, чтобы вы свидетельствовали о забывчивых людях, а посланник свидетельствовал о вас. Мы установили направление, на котором ты был только для того, чтобы Нам отличать тех, кто следует за посланником от тех, кто выступает против следования за ним. Ведь это упущение, кроме тех, кого Бог наставил. Поистине, Бог не таков, чтобы погубить вашу веру! Поистине, Бог ведь к забывчивым людям Сострадающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:143] |
Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто поворачивается вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.
[Кулиев]
[2:143] |
Таким образом Мы сделали вас посредствующим народом, чтобы вы свидетельствовали о других людях, а пророки свидетельствовали бы о вас. Мы указали на прежнюю киблэ единственно для того, чтобы знать, кто следует пророку и кто обращался вспять. Если это стеснительно, то не для того, кого руководит Бог. Бог не допустит, чтобы ваша вера погибла, потому что Он благ и многомилостив.
[Богуславский]
[2:143] |
Таким образом Мы поставили вас народом посредствующим, для того, чтобы вы были свидетелями пред сими людьми, а посланник сей был свидетелем пред вами. Кыблу, которой вы держались прежде, Мы установили только для того, чтобы Нам распознать того кто следует сему посланнику, от того, кто обращается от него вспять. И хотя это кажется очень большим делом, но не для тех, которых руководит Бог. Не может быть, чтобы Бог сделал вашу веру тщетною, потому что Бог благ, милостив к людям.
[Саблуков]
[2:143] |
And as such, We have made you a balanced nation so that you may be witness over the people, and that the messenger may be witness over you. And We did not make the focal point that you came on except that We may know who is following the messenger from those who will turn on their heels. It was a great thing indeed except for those whom God had guided; God was not to waste your belief. God is Merciful and Compassionate over the people.
[FreeMinds]
[2:143] |
İşte böylece sizin insanlığa şahitler olmanız, Elçinin de size şahit olması için sizi dengeli bir ümmet kıldık. Senin üzerinde bulunduğun (kıble edindiğin Kâbe'yi) biz ancak Elçi'ye uyanı, topukları üzerinde geri dönenden bil(dir)memiz (ortaya çıkarmamız) için kıble yaptık. Bu, Allah'ın doğru yola ulaştırdıklarından başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı asla boşa çıkaracak değildir. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[2:143] |
İnsanların sorunlarını çözesiniz/insanlara şâhit olasınız diye, sizi orta noktada olan bir toplum yaptık; böylece Peygamber de sizin sorunlarınızı çözer/size şâhit olur. Biz, Peygambere uyanı, topuğu üzerinde geriye dönenden ayıralım diye, senin eskiden yöneldiğin Kâbe`yi kıble yaptık. Bu, Allah`ın yol gösterdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı hiçe sayacak değildir. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı şefkatlidir; merhametlidir.
[Bayraktar]
[2:143] |
İşte böyle! Biz sizi, insanlar üstüne tanık olasınız, resul de sizin üstünüze tanık olsun diye, orta yolu izleyen bir ümmet yaptık. Biz, eskiden üzerinde olduğunu kıble haline getirdik ki resule uyanı, ökçesi üstüne gerisin geri dönenden ayıralım. Bu, Allah’ın kılavuzluk ettikleri dışındakilere gerçekten zor gelecektir. Ama Allah imanınızı işe yaramaz hale getirmeyecektir. Şu da bir gerçek ki, Allah öncelikle insanlara karşı çok acıyıcı, çok merhametlidir.
[Nuri]
[2:143] |
|
|
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
[٢:١٤٤]
Qad nara taqalluba wajhika fee alssamai falanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wainna allatheena ootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim wama Allahu bighafilin AAamma yaAAmaloona
[Transliteration]
[2:144] |
Мы видим поворачивание твоего лица по небу, и Мы обратим тебя к кибле, которой ты будешь доволен. Поверни же свое лицо в сторону запретной мечети. И где бы вы ни были, обращайте свои лица в ее сторону. Ведь те, кому даровано писание, знают, конечно, что это – истина от Господа их, – поистине, Аллах не небрежет тем, что они делают!
[Крачковский]
[2:144] |
Мы видели, как ты обращал свой взор к небу. Мы непременно доверим тебе направление, которым ты будешь доволен. Так обрати свой образ в сторону запретного (для сражения) места земного преклонения. Где бы вы ни были, обращайте свои образы в его сторону. Поистине, те, которым дано Предписание, знают, что это истина от их Господа. Бог ничего не упускает из того, что они делают.
[Рысжанов]
[2:144] |
Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу, и Мы обратим тебя к кибле, которой ты останешься доволен. Обрати же свое лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают, что такова истина от их Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают.
[Кулиев]
[2:144] |
Мы видим, что ты обращаешь лицо свое к небу; Мы обратим его к киблэ, которая тебе будет приятна: обращай отныне лицо твое к стороне святого храма. Где бы вы ни были, обращайте к нему лица ваши. Те, которые получили книгу, знают, что истина исходит от Бога. Он внимателен к делам вашим.
[Богуславский]
[2:144] |
Мы видели, что ты обращал лице свое к небу; а теперь Мы повелеваем тебе обращаться к супротиви, которую ты любишь. Так обращай лице твое к запретной мечети; и вы, где бы ни были, обращайте ваши лица к ней. Те, которым дано Писание, знают, что это истина от Господа их. Бог не оставляет без внимания того, что делают они.
[Саблуков]
[2:144] |
We see the shifting of your face in the heaven; We will set for you a focal point that will be pleasing to you: "You shall set your face towards the Restricted Temple; and wherever you may be, you shall all set your faces towards it." Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord. And God is not unaware of what you do.
[FreeMinds]
[2:144] |
Yüzünü göğe çevirişini (haber beklediğini) elbette görüyoruz. Elbette seni memnun olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. Yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir! Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yüzlerinizi onun tarafına çevirin! Şüphesiz ki kendilerine kitap verilmiş olanlar, onun Rablerinden (gelen) gerçek olduğunu bilirler. Allah onların yaptıklarından habersiz değildir.
[Okuyan]
[2:144] |
Biz, yüzünü göğe doğru çevirdiğini görüyoruz. İşte şimdi, seni memnun olacağın bir kıbleye döndürüyoruz. Artık yüzünü Mescid-i Harâm`a doğru çevir. Siz de hepiniz, nerede olursanız olunuz, yüzlerinizi o tarafa doğru çeviriniz. Şüphesiz kitap ehli, Peygamberin, Rablerinden gelen gerçek olduğunu çok iyi bilir. Allah onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
[Bayraktar]
[2:144] |
Biz senin, yüzünün ha bire göğe doğru çevrildiğini elbette görüyoruz. Hoşlanacağın bir kıbleye seni elbette döndüreceğiz. Artık yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olsanız yüzünüzü Mescid-i Haram yönüne döndürün. Kendilerine kitap verilenler, onun, Rablerinden bir gerçek olduğunu çok iyi bilirler. Allah onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.
[Nuri]
[2:144] |
|
|
وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
[٢:١٤٥]
Walain atayta allatheena ootoo alkitaba bikulli ayatin ma tabiAAoo qiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wama baAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdin walaini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi innaka ithan lamina alththalimeena
[Transliteration]
[2:145] |
И если ты доставишь тем, кому даровано писание, всякое знамение, они не последуют за твоей киблой, и ты не последуешь за их киблой. И некоторые их из них не следуют кибле других. А если ты последуешь за их страстями после того, как пришло к тебе знание, ты, конечно, тогда – из нечестивых.
[Крачковский]
[2:145] |
Поистине, если ты придешь с любым знамением к тем, кому дано Предписание, они не последуют за твоим направлением, и ты не последуешь их направлению. Не последуют одни из них направлению других. А если ты последуешь их желаниям после того, как пришло к тебе знание, то, поистине, ты будешь одним из мракобесов!
[Рысжанов]
[2:145] |
Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание, они все равно не станут обращаться к твоей кибле, а ты не станешь обращаться к их кибле. Никто не станет обращаться к кибле других. А если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников.
[Кулиев]
[2:145] |
Если бы ты явился к тем, которые получили писание, со всеми возможными знамениями, они не последуют твоей киблэ; точно так же и ты не примешь их киблэ. Даже между ними одни не следуют киблэ других. Если ты последуешь их страстям, после того как получил знание, то будешь в числе нечестивых.
[Богуславский]
[2:145] |
Действительно, если тем, которым дано Писание, ты представишь все знамения: то они и тогда не последуют твоей кыбле; но и ты не последуешь их кыбле. Да и между ними - одни не следуют кыбле других. И если ты, после того как пришло к тебе знание, последуешь их желаниям: то знай, ты будешь в числе нечестивых.
[Саблуков]
[2:145] |
And if you come to those who have been given the Book with every sign they will not follow your focal point, nor will you follow their focal point, nor will some of them even follow each others focal point. And if you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, then you would be one of the wicked.
[FreeMinds]
[2:145] |
Şüphesiz ki kendilerine kitap verilmiş olanlara her türlü delili getirsen de onlar kıblene dönmezler. Sen onların kıblesine asla uyacak değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine uymazlar. Sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyacak olursan, işte o zaman zalimlerden olursun.
[Okuyan]
[2:145] |
Sen, kitap ehline her türlü âyeti getirsen, yine de onlar senin kıblene dönmezler. Sen de onların kıblesine dönecek değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblesine dönmezler. Sana gelen bilgiden sonra eğer onların arzularına uyarsan, şüphesiz zâlimlerden olursun.
[Bayraktar]
[2:145] |
Ehlikitap’a sen her türlü mucizeyi getirsen de onlar senin kıblene uymazlar; sen de onların kıblesine uymayacaksın. Onlar birbirlerinin kıblesine de uymazlar. Eğer sen, ilimden nasibin sana geldikten sonra onların boş ve iğreti arzularına uyarsan, işte o zaman kesinlikle zalimlerden olursun.
[Nuri]
[2:145] |
|
|
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
[٢:١٤٦]
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wainna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona
[Transliteration]
[2:146] |
Те, которым Мы даровали писание, знают его так, как знают своих сынов, но ведь часть из них скрывают истину, хотя и знают.
[Крачковский]
[2:146] |
Те, которым Мы дали Предписание, знают его так же, как своих детей. Поистине, часть из них скрывает истину, хотя они и знают ее.
[Рысжанов]
[2:146] |
Те, кому Мы даровали Писание, знают его (Мухаммада или Каабу), как знают своих сыновей. Однако часть их сознательно скрывает истину.
[Кулиев]
[2:146] |
Получившие писание знают пророка, как знают собственных детей; но часть из них скрывают истину, которую знают.
[Богуславский]
[2:146] |
Те, которым Мы дали Писание, ведают его, как ведают сынов своих; но некоторые из них скрывают истину, тогда как знают её.
[Саблуков]
[2:146] |
Those to whom We have given the Book know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know.
[FreeMinds]
[2:146] |
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (kıbleyi) kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Şüphesiz ki onlardan bir grup, bilerek hakikati gizlemektedir.
[Okuyan]
[2:146] |
Kendilerine kitap verdiklerimiz, peygamberi, çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Buna rağmen onlardan bir grup, bile bile gerçeği gizler.
[Bayraktar]
[2:146] |
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Bununla birlikte, içlerinden bir zümre, bilip durdukları halde gerçeği gizliyorlar.
[Nuri]
[2:146] |
|
|
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
[٢:١٤٧]
Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
[Transliteration]
[2:147] |
Истина – от твоего Господа, не будь же в числе сомневающихся!
[Крачковский]
[2:147] |
Истина от твоего Господа! Так никогда не будьте в числе сомневающихся!
[Рысжанов]
[2:147] |
Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе сомневающихся.
[Кулиев]
[2:147] |
Истина исходит от твоего Господа, не будь же в числе сомневающихся.
[Богуславский]
[2:147] |
Истина от Господа твоего: потому не будь в числе сомневающихся.
[Саблуков]
[2:147] |
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
[FreeMinds]
[2:147] |
Gerçek olan, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphelenenlerden olma!
[Okuyan]
[2:147] |
Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
[Bayraktar]
[2:147] |
Gerçek, Rabb’inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.
[Nuri]
[2:147] |
|
|
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٢:١٤٨]
Walikullin wijhatun huwa muwalleeha faistabiqoo alkhayrati ayna ma takoonoo yati bikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[2:148] |
У всякого есть направление, куда он обращается. Старайтесь же опередить друг друга в добрых делах! Где бы вы ни были, Аллах приведет вас всех, – поистине, Аллах над каждой вещью мощен!
[Крачковский]
[2:148] |
У каждого есть сторона, на которую он обращен. Так опережайте благими делами. Где бы вы ни были, вас всех приведет Бог. Поистине, Бог над любой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[2:148] |
У каждого есть сторона, куда он обращается лицом. Стремитесь же опередить друг друга в добрых делах. Где бы вы ни были, Аллах приведет всех вас вместе. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[2:148] |
У всякого есть своя точка, к которой он обращается. Будьте тверды в добрых делах, где бы вы ни были. Бог соединит вас всех, ибо Он всемогущ.
[Богуславский]
[2:148] |
У каждого есть предличная сторона: к ней он обращает себя во время молитвы. Поэтому стремитесь друг перед другом к добрым делам; где бы вы ни были, Бог будет со всеми вами. Подлинно Бог всемогущ.
[Саблуков]
[2:148] |
And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things.
[FreeMinds]
[2:148] |
Herkesin O'nun (Allah'ın yönlendirmesiyle) yöneldiği bir yönü vardır. Siz iyiliklerde yarışın! Nerede olursanız olun, Allah hepinizi bir araya getirecektir. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[2:148] |
Herkesin yöneldiği bir yönü/gayesi vardır. Siz hayır işlerinde yarışınız. Nerede olursanız olunuz, sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz ki Allah`ın gücü her şeye yeter.
[Bayraktar]
[2:148] |
Herkesin bir yönü vardır, ona döner. O halde hayırlarda yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya getirecektir. Allah her şeye güç yetirendir.
[Nuri]
[2:148] |
|
|
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[٢:١٤٩]
Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wainnahu lalhaqqu min rabbika wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
[Transliteration]
[2:149] |
И откуда бы ни вышел ты, обращай свое лицо в сторону запретной мечети; ибо это – истина от твоего Господа, – поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:149] |
Откуда бы ты ни вышел, обращайся образом своим в сторону запретного (для сражения) места земного преклонения. Ведь поистине, оно истина от твоего Господа. Бог ничего не упускает из ваших действий!
[Рысжанов]
[2:149] |
Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:149] |
Откуда бы ты ни вышел, обрати лицо твое к стороне святого храма, это истина, данная от Бога; а Бог внимателен к поступкам вашим.
[Богуславский]
[2:149] |
Откуда бы ни выходил ты, обращай лице свое к запретной мечети; это истина от Господа твоего: Бог не невнимателен к тому, что делаете вы.
[Саблуков]
[2:149] |
And from wherever you go out, you shall set your face towards the Restricted Temple; it is the truth from your Lord; and God is not unaware of what you do.
[FreeMinds]
[2:149] |
Nereden (yola) çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir! Şüphesiz ki bu (emir), Rabbinden (sana gelen bir gerçek)tir. Allah yapmakta olduklarınızdan asla habersiz değildir.
[Okuyan]
[2:149] |
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Harâm yönüne çevir. Bu emir, Rabbinden sana gelen bir gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
[Bayraktar]
[2:149] |
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram’a döndür. Bu, elbette Rabb’inden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
[Nuri]
[2:149] |
|
|
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
[٢:١٥٠]
Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu lialla yakoona lilnnasi AAalaykum hujjatun illa allatheena thalamoo minhum fala takhshawhum waikhshawnee waliotimma niAAmatee AAalaykum walaAAallakum tahtadoona
[Transliteration]
[2:150] |
И откуда бы ни вышел ты, обращай свое лицо в сторону запретной мечети, и где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону, чтобы не было у людей довода против вас, кроме тех из них, которые несправедливы. Не бойтесь же их и бойтесь Меня, чтобы Я мог завершить милость Мою вам, – может быть, вы будете на прямом пути! -
[Крачковский]
[2:150] |
Откуда бы ты ни вышел, обращай образ свой в сторону запретного (для сражения) места земного преклонения. Где бы вы ни были, обращайте свои образы в его сторону, чтобы не было у забывчивых людей аргументов против вас, исключая мракобесов среди них. Так не бойтесь их, а бойтесь Меня, чтобы Я завершил благодеяние для вас, может быть, вы будете наставлены!
[Рысжанов]
[2:150] |
Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни оказались, обращайте ваши лица в ее сторону, чтобы у людей, если только они не беззаконники, не было довода против вас. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, чтобы Я довел до конца Мою милость к вам. Быть может, вы последуете прямым путем.
[Кулиев]
[2:150] |
Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо твое к стороне святого храма; где бы вы ни были, обращайте в эту сторону лица ваши, для того чтобы люди не могли с вами спорить. Что же касается нечестивых, то не бойтесь их, бойтесь Меня, чтобы Я завершил благодеяния Мои на вас и чтобы вы были направлены на путь правды.
[Богуславский]
[2:150] |
Откуда бы ты ни выходил, обращай лице свое к запретной мечети, и вы, где бы ни были, обращайте лица ваши к ней, для того, чтобы у тех людей не было спора с вами. А тех из них , которые нечестивы, не бойтесь; бойтесь Меня, для того, чтобы Мне вполне совершить Мои благодеяния вам, и тогда вы, может быть, пойдёте прямым путём;
[Саблуков]
[2:150] |
And from wherever you go out, you shall set your face towards the Restricted Temple. And wherever you may be, you shall all set your faces towards it; that the people will have no room for debate with you, except those of them who are wicked. You shall not be concerned by them, but be concerned by Me; so that I may complete My blessings upon you and that you may be guided.
[FreeMinds]
[2:150] |
Nereden (yola) çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir! Siz de nerede olursanız olun, (namazda) yüzlerinizi onun tarafına çevirin ki aralarından haksızlık edenler (inatçılar) hariç, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delili bulunmasın! Sakın onlardan korkmayın! Yalnız bana saygı duyun! Böylece size olan nimetimi tamamlayayım da doğru yolu bulasınız.
[Okuyan]
[2:150] |
Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Nerede olursanız olunuz, yüzünüzü o yöne çeviriniz ki haksızlık edenleri müstesna, insanların, aleyhinizde bir delili bulunmasın. Onlardan çekinmeyiniz, sadece benden çekininiz. Böylece size olan nimetimi tamamlayayım da belki doğru yolu bulursunuz.
[Bayraktar]
[2:150] |
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram’a çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü ona doğru çevirin ki, insanların elinde sizin aleyhinize bir delil bulunmasın. Onların zulme sapanları müstesna. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Yüzünüzü Mescid-i Haram’a dönün ki, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Ve bu sayede güzeli ve iyiyi bulmanız da umulmaktadır.
[Nuri]
[2:150] |
|
|
كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
[٢:١٥١]
Kama arsalna feekum rasoolan minkum yatloo AAalaykum ayatina wayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkitaba waalhikmata wayuAAallimukum ma lam takoonoo taAAlamoona
[Transliteration]
[2:151] |
как Мы послали среди вас посланника из вашей среды; он читает вам Наши знамения, и очищает вас, и обучает вас писанию и мудрости и обучает вас тому, чего вы не знали раньше.
[Крачковский]
[2:151] |
Таким образом, Мы послали к вам из вас самих посланника, который читает для вас знамения Наши и обеляет вас. Он учит вас Предписанию и разборчивости. Он учит вас тому, чего вы раньше не знали.
[Рысжанов]
[2:151] |
Таким же образом Я ниспослал вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости, обучает вас тому, чего вы не знали.
[Кулиев]
[2:151] |
Таким образом Мы послали к вам пророка из среды вашей для того, чтобы он читал вам Наши стихи, сделал вас чистыми, научил вас книге (Корану) и мудрости и научил бы вас тому, чего вы не знали.
[Богуславский]
[2:151] |
так как Мы послали посланника из среды вас самих: он читает вам Наши знамения, делает вас чистыми, учит вас писанию и мудрости, учит вас тому, чего вы прежде не знали.
[Саблуков]
[2:151] |
As We have sent a messenger to you from among yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Book and the wisdom, and teach you what you did not know.
[FreeMinds]
[2:151] |
Nitekim size kendi içinizden, ayetlerimizi tilavet eden (okuyup aktaran), sizi (kötülüklerden) arındıran, size Kitabı ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) bildiren, bilmediklerinizi size öğreten bir elçi gönderdik.
[Okuyan]
[2:151] |
Nitekim kendi içinizden size âyetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size kitabı ve hikmeti talim edip bilmediklerinizi öğreten bir peygamber gönderdik.
[Bayraktar]
[2:151] |
Nitekim size aranızdan bir resul göndermişiz; size ayetlerimizi okuyor, sizi temizleyip arıtıyor, size Kitap’ı ve hikmeti öğretiyor, size, daha önce bilmediklerinizi belletiyor.
[Nuri]
[2:151] |
|
|
فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ
[٢:١٥٢]
Faothkuroonee athkurkum waoshkuroo lee wala takfurooni
[Transliteration]
[2:152] |
Вспомните же Меня, Я вспомню вас; будьте благодарны Мне и не будьте отрицающими Меня!
[Крачковский]
[2:152] |
Так поминайте Меня, и Я помяну вас! Будьте признательными Мне и не закрывайтесь!
[Рысжанов]
[2:152] |
Поминайте Меня, и Я буду помнить о вас. Благодарите Меня и не будьте неблагодарны Мне.
[Кулиев]
[2:152] |
Помните обо Мне, и Я буду помнить о вас, будьте Мне благодарны и не будьте неверными.
[Богуславский]
[2:152] |
За то помните Меня, и Я буду помнить вас; будьте благодарны Мне, и не будьте непризнательны.
[Саблуков]
[2:152] |
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve.
[FreeMinds]
[2:152] |
Siz beni (ibadetle) hatırlayın ki ben de sizi (bağışlama ile) anayım. Benim için şükredin; bana nankörlük etmeyin!
[Okuyan]
[2:152] |
Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.
[Bayraktar]
[2:152] |
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!
[Nuri]
[2:152] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
[٢:١٥٣]
Ya ayyuha allatheena amanoo istaAAeenoo bialssabri waalssalati inna Allaha maAAa alssabireena
[Transliteration]
[2:153] |
О те, которые уверовали! Обращайтесь за помощью к терпению и молитве. Поистине, Аллах – с терпеливыми!
[Крачковский]
[2:153] |
О поверившие! Ищите помощи в терпении и молитвенной связи! Поистине, Бог с терпеливыми!
[Рысжанов]
[2:153] |
О те, которые уверовали! Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, Аллах - с терпеливыми.
[Кулиев]
[2:153] |
Правоверные! Ищите помощи в терпении и молитве, потому что Бог не оставляет терпеливых.
[Богуславский]
[2:153] |
Верующие! Ищите помощи себе в терпении и молитве: потому что с терпеливыми Бог.
[Саблуков]
[2:153] |
O you who believe, seek help through patience and through the indoctrination, God is with the patient ones.
[FreeMinds]
[2:153] |
Ey iman edenler! Sabır ve salât (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.
[Okuyan]
[2:153] |
Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
[Bayraktar]
[2:153] |
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
[Nuri]
[2:153] |
|
|
وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
[٢:١٥٤]
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
[Transliteration]
[2:154] |
Не говорите о тех, которых убивают на пути Аллаха: «Мертвые!» Нет, живые! Но вы не чувствуете.
[Крачковский]
[2:154] |
Не называйте тех, кто погиб на пути Бога, мертвыми. Напротив, они живые, но вы этого не чувствуете.
[Рысжанов]
[2:154] |
Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: "Мертвецы!" Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого.
[Кулиев]
[2:154] |
О тех, которые убиты на пути Божием (на священной войне), не говорите, что они умерли. Нет, они живы; но вы этого не понимаете.
[Богуславский]
[2:154] |
О тех, которые убиты на пути Божием, не говорите: "Они мертвы"; нет они живы. Но вы не постигаете этого.
[Саблуков]
[2:154] |
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
[FreeMinds]
[2:154] |
Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.
[Okuyan]
[2:154] |
Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
[Bayraktar]
[2:154] |
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
[Nuri]
[2:154] |
|
|
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ ۗ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
[٢:١٥٥]
Walanabluwannakum bishayin mina alkhawfi waaljooAAi wanaqsin mina alamwali waalanfusi waalththamarati wabashshiri alssabireena
[Transliteration]
[2:155] |
Мы испытываем вас кое-чем из страха, голода, недостатка в имуществе и душах и плодах, – и обрадуй терпеливых, -
[Крачковский]
[2:155] |
Поистине, Мы испытаем вас немного страхом, голодом, потерей в имуществе, личности и плодах. Обрадуй терпеливых,
[Рысжанов]
[2:155] |
Мы непременно испытаем вас незначительным страхом, голодом, потерей имущества, людей и плодов. Обрадуй же терпеливых,
[Кулиев]
[2:155] |
Мы испытаем вас страхом, голодом, потерей имущества, в людях и в плодах. Объяви благую весть тем, кто сносит все с терпением.
[Богуславский]
[2:155] |
Действительно, Мы искушаем вас то тем, то другим способом: страхом, голодом, потерею имущества, жизни, плодов; но обрадуй терпеливых благою вестию.
[Саблуков]
[2:155] |
And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient.
[FreeMinds]
[2:155] |
Şüphesiz ki sizi biraz korku ve açlık; (ayrıca) mallardan, canlardan ve ürünlerden azaltma (fakirlik) ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele!
[Okuyan]
[2:155] |
Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele!
[Bayraktar]
[2:155] |
Yemin olsun ki sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele.
[Nuri]
[2:155] |
|
|
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
[٢:١٥٦]
Allatheena itha asabathum museebatun qaloo inna lillahi wainna ilayhi rajiAAoona
[Transliteration]
[2:156] |
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят: «Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся!»
[Крачковский]
[2:156] |
которые, когда их постигает несчастье, говорят: «Поистине, мы принадлежим Богу! Поистине, мы к Нему возвратимся!»
[Рысжанов]
[2:156] |
которые, когда их постигает беда, говорят: "Воистину, мы принадлежим Аллаху и к Нему вернемся".
[Кулиев]
[2:156] |
Если те, кого постигает несчастие, говорят: мы— Божии и к Нему возвратимся,—
[Богуславский]
[2:156] |
Те, которых постигнет когда какое либо бедствие, говорят: "Мы во власти Бога, и к Нему мы возвратимся!"
[Саблуков]
[2:156] |
The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."
[FreeMinds]
[2:156] |
Onlar (sabredenler), kendilerine bir musibet geldiği zaman "Biz Allah'a aidiz ve biz elbette yalnızca O'na döneceğiz"derler.
[Okuyan]
[2:156] |
Sabredenler, kendilerine bir musibet geldiğinde, “Biz Allah`ın kuluyuz ve biz O`na döneceğiz” derler.
[Bayraktar]
[2:156] |
Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O’na dönüp gideceğiz."
[Nuri]
[2:156] |
|
|
أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
[٢:١٥٧]
Olaika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waolaika humu almuhtadoona
[Transliteration]
[2:157] |
Это – те, над которыми благословения от их Господа и милость, и они – идущие верным путем.
[Крачковский]
[2:157] |
Именно с такими связь их Господа и Его милость. Это они наставленные!
[Рысжанов]
[2:157] |
Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем.
[Кулиев]
[2:157] |
то на них будет благословение и милость от Господа их; они будут направлены на путь истины.
[Богуславский]
[2:157] |
Им благословление и милость от Господа их; они идут по прямому пути.
[Саблуков]
[2:157] |
For those there will be indoctrinations from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
[FreeMinds]
[2:157] |
İşte Rablerinden salavat (destekler) ve merhamet hep onların üzerinedir; doğru yolu bulanlar da onlardır.
[Okuyan]
[2:157] |
İşte Rablerinden af ve rahmet onlaradır ve doğru yola girenler de onlardır.
[Bayraktar]
[2:157] |
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.
[Nuri]
[2:157] |
|
|
Inna alssafa waalmarwata min shaAAairi Allahi faman hajja albayta awi iAAtamara fala junaha AAalayhi an yattawwafa bihima waman tatawwaAAa khayran fainna Allaha shakirun AAaleemun
[Transliteration]
[2:158] |
Ас-Сафа и ал-Марва – из примет Аллаха; и кто паломничает к дому или совершает посещения, – нет греха на нем, что он обойдет кругом обоих, и кто добровольно изберет благо… ведь Аллах благодарен, знающ!
[Крачковский]
[2:158] |
Поистине, горы Ас-Сафа и Аль-Марва символы Бога. А кто совершит диспут в доме или посетит его, тот не нарушит, если обойдет обе горы. Кто добровольно желает блага, то, поистине, Бог – Благодарный, Знающий!
[Рысжанов]
[2:158] |
Воистину, ас-Сафа и аль-Марва - одни из обрядовых знамений Аллаха. Кто совершает хадж к Каабе или малое паломничество, тот не совершит греха, если пройдет между ними. А если кто добровольно совершает доброе дело, то ведь Аллах - Признательный, Знающий.
[Кулиев]
[2:158] |
Сафа и Мерва суть памятники Божии; кто путешествует в Мекку или посещает святой дом, тот может без греха обойти кругом этих двух мест. Кто делает добровольно доброе дело, благо ему. Бог признателен и всеведущ.
[Богуславский]
[2:158] |
Сафа и Мерва суть заповедные места Божии. Кто совершает торжественный праздник (хадж) при этом доме (Каабе), или совершает при нём праздничное молебствие (гумря): на том нет греха в том, что делает обходы вокруг обоих их (Сафы, Мервы); также и на том, кто произвольно сделает что либо доброе - потому что Бог благотворящий, знающий.
[Саблуков]
[2:158] |
The stone and the rock outcropping are amongst the symbols of God. So whoever makes Pilgrimage to the House, or is merely visiting, commits no error should he traverse them. And whoever donates in goodness, then God is Thankful, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[2:158] |
Şüphesiz ki Safa ile Merve Allah'ın sembollerindendir. Kim Ev'i (Kâbe'yi) hacceder veya umre yaparsa, o ikisini (Safa ve Merve'yi) tavaf etmesinde kendisine herhangi bir vebal yoktur. Kim gönüllü olarak bir iyilik yaparsa, şüphesiz ki Allah şükre çok karşılık verendir, bilendir.
[Okuyan]
[2:158] |
Şüphesiz, Safâ ile Merve Allah`ın nişanlarındandır. Her kim Beytullah`ı hac veya umre niyetiyle ziyaret ederse, onları tavaf etmesinde kendisine bir günah yoktur. Her kim gönüllü olarak bir iyilik yaparsa, şüphesiz ki, Allah onu kabul eder ve hakkıyla bilir.
[Bayraktar]
[2:158] |
Safa ile Merve Allah’ın belliklerindendir. Beytullah’ı hac veya umre ile ziyaret edenin onları tavaf etmesinde kendisi için bir sakınca yoktur. Kim içinden gelerek bir hayır işlerse Allah Şâkir’dir, teşekkür eder, Alîm’dir, en iyi biçimde bilir.
[Nuri]
[2:158] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
[٢:١٥٩]
Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati waalhuda min baAAdi ma bayyannahu lilnnasi fee alkitabi olaika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoona
[Transliteration]
[2:159] |
Поистине, те, которые скрывают то, что Мы ниспослали из ясных знамений прямого руководства после того, как Мы разъяснили это людям в писании, – этих проклянет Аллах и проклянут проклинающие,
[Крачковский]
[2:159] |
Поистине, тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные аргументы и Наставление после того, как Мы разъяснили их забывчивым людям в Предписании, проклянет Бог, и проклянут проклинающие,
[Рысжанов]
[2:159] |
Воистину, тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные знамения и верное руководство после того, как Мы разъяснили это людям в Писании, проклянет Аллах и проклянут проклинающие,
[Кулиев]
[2:159] |
А которые скрывают смысл и руководство, им ниспосланное и объясненное в книге (Пятикнижии), будут прокляты Богом и всеми, кто может проклинать.
[Богуславский]
[2:159] |
Тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные указания и руководство к правоте, после того как Мы это изъяснили в этом писании, тех проклянет Бог и проклянут проклинающие,
[Саблуков]
[2:159] |
Surely those who conceal what We have sent down to them of the clarities and the guidance, after We had made it clear for the people in the Book; these will be cursed by God and be cursed by those who curse.
[FreeMinds]
[2:159] |
Kitapta insanlara açıkça gösterdikten sonra indirdiğimiz apaçık delilleri ve hidayeti gizleyenlere hem Allah hem de bütün lanet ediciler lanet eder.
[Okuyan]
[2:159] |
İndirdiğimiz açık delilleri ve kitapta insanlara apaçık gösterdiğimiz doğru yolu gizleyenlere hem Allah hem de bütün lanet ediciler lanet eder.
[Bayraktar]
[2:159] |
İndirdiğimiz açık-seçik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap’ta insanlara ayan-beyan gösterdikten sonra gizleyenlere, işte onlara, hem Allah lanet eder hem de diğer lanet okuyanlar lanet eder.
[Nuri]
[2:159] |
|
|
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
[٢:١٦٠]
Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faolaika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu
[Transliteration]
[2:160] |
кроме тех, которые обратились и сотворили благое и разъяснили. К этим и Я обращусь: ведь Я – обращающийся, милостивый!
[Крачковский]
[2:160] |
кроме тех, которые раскаялись, исправились и разъяснили. От этих Я приму раскаяние. Поистине, Я - Принимающий покаяние, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:160] |
за исключением тех, которые раскаялись, исправили содеянное и стали разъяснять истину. Я приму их покаяния, ибо Я - Принимающий покаяния, Милосердный.
[Кулиев]
[2:160] |
Те же, которые раскаиваются, исправляются и объясняют другим истину, раскаяние тех Я приму, потому что Я люблю кающихся и милосерд.
[Богуславский]
[2:160] |
кроме тех, которые покаются, будут делать доброе, и такими себя ясно покажут: к ним и Я буду благопреклонен. Я благопреклонен к кающимся, милостив.
[Саблуков]
[2:160] |
Except those who repent and amend and clarify; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Merciful.
[FreeMinds]
[2:160] |
Ancak tevbe edip kendilerini düzeltenler ve (gerçeği) açıkça ortaya koyanlar başkadır. Ben onların tevbelerini kabul ederim. Ben tevbeleri çok kabul edenim; çok merhametli olanım.
[Okuyan]
[2:160] |
Ancak, tövbe edip durumlarını düzeltenler ve bildiklerini açıklayanlar istisnadır. Ben onların tövbesini kabul ederim.
[Bayraktar]
[2:160] |
Tövbe edip hallerini düzeltenlerle gerçeği açıklayanlar müstesna. İşte böylelerinin tövbesini kabul ederim. Doğrusu ben tövbeleri çok çok kabul edenim, rahmeti sınırsız olanım.
[Nuri]
[2:160] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
[٢:١٦١]
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
[Transliteration]
[2:161] |
Поистине те, которые не веровали и умерли, будучи неверными, – над ними проклятие Аллаха, и ангелов, и людей – всех!
[Крачковский]
[2:161] |
Поистине, те, которые закрылись и умерли закрывшимися, будут прокляты Богом, управленцами (Бога) и всеми забывчивыми людьми!
[Рысжанов]
[2:161] |
Воистину, на тех, которые не уверовали и умерли неверующими, лежит проклятие Аллаха, ангелов и людей - всех.
[Кулиев]
[2:161] |
На неверующих и умирающих в неверии— проклятие Бога, ангелов и всех людей!
[Богуславский]
[2:161] |
Над теми, которые остаются неверными и умирают, оставаясь неверными,- над ними проклятие Бога, ангелов и всех людей.
[Саблуков]
[2:161] |
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people.
[FreeMinds]
[2:161] |
Şüphesiz ki kâfir olanlar ve kâfir olarak ölenlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
[Okuyan]
[2:161] |
(161-162) Küfredip de kâfir olarak ölenler var ya Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
[Bayraktar]
[2:161] |
Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.
[Nuri]
[2:161] |
|
|
خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
[٢:١٦٢]
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
[Transliteration]
[2:162] |
Вечно пребывающими в нем они будут, – не будет облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки.
[Крачковский]
[2:162] |
Они останутся в Аду! Не облегчатся их мучения, и не будет им отсрочки!
[Рысжанов]
[2:162] |
Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.
[Кулиев]
[2:162] |
Под этим проклятием они будут вечно; мучениям их не будет облегчения, и Бог не обратит на них взгляда Своего.
[Богуславский]
[2:162] |
Под ним они останутся вечно: мука их не облегчится, они не обратят на себя взоры Божия.
[Саблуков]
[2:162] |
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
[FreeMinds]
[2:162] |
Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez ve onlara bakılmaz.
[Okuyan]
[2:162] |
(161-162) Küfredip de kâfir olarak ölenler var ya Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
[Bayraktar]
[2:162] |
Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
[Nuri]
[2:162] |
|
|
وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
[٢:١٦٣]
Wailahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa alrrahmanu alrraheemu
[Transliteration]
[2:163] |
И бог ваш – Бог единый, нет божества, кроме Него, милостивого, милосердного!
[Крачковский]
[2:163] |
Бог ваш Единственный Бог! Божество исключительно Он – Щадящий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:163] |
Ваш Бог - Бог Единственный. Нет божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного.
[Кулиев]
[2:163] |
Бог ваш— Бог единый, нет Бога, кроме Его, Он милостив и милосерд.
[Богуславский]
[2:163] |
Бог ваш - Бог единый: нет другого Бога, кроме Его, милостивого и милосердного.
[Саблуков]
[2:163] |
And your god is but One god, there is no god except He; the Almighty, the Merciful.
[FreeMinds]
[2:163] |
İlahınız tek bir ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. Merhametin kaynağıdır, merhametlidir.
[Okuyan]
[2:163] |
Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O`ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.
[Bayraktar]
[2:163] |
Sizin İlâh’ınız Vâhid’dir, bir tek İlâh’tır. İlâh yoktur O’ndan başka. Rahman’dır O, Rahîm’dir.
[Nuri]
[2:163] |
|
|
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
[٢:١٦٤]
Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari waalfulki allatee tajree fee albahri bima yanfaAAu alnnasa wama anzala Allahu mina alssamai min main faahya bihi alarda baAAda mawtiha wabaththa feeha min kulli dabbatin watasreefi alrriyahi waalssahabi almusakhkhari bayna alssamai waalardi laayatin liqawmin yaAAqiloona
[Transliteration]
[2:164] |
Поистине, в творении небес и земли, в смене ночи и дня, в корабле, который плывет по морю с тем, что полезно людям, в воде, что Аллах низвел с неба и оживил ею землю после ее смерти, и рассеял на ней всяких животных, и в смене ветров, и в облаке подчиненном, между небом и землей, – знамения людям разумным!
[Крачковский]
[2:164] |
Поистине, в творении небес и земли, в чередовании ночи и дня, в кораблях, которые плывут по морю, принося пользу забывчивым людям, в том, что ниспослал Бог воду с неба, которой оживил землю после ее смерти, в распространении на ней всяких животных, в смене ветров и облаков, используемых между небом и землей, есть знамения для разумного народа!
[Рысжанов]
[2:164] |
Воистину, в сотворении небес и земли, в смене ночи и дня, в кораблях, которые плывут по морю с тем, что приносит пользу людям, в воде, которую Аллах ниспослал с неба и посредством которой Он оживил мертвую землю и расселил на ней всевозможных животных, в смене ветров, в облаке, подчиненном между небом и землей, заключены знамения для людей разумеющих.
[Кулиев]
[2:164] |
В сотворении небес и земли, в изменениях дня и ночи, в движении корабля по морю для пользы людей, в том, что Бог посылает с неба воду и оживляет ею умершую землю, по которой Он распространил всевозможные твари, в распределении ветров и облаков, носящихся между небом и землей,— во всем этом разве нет чудесных знамений для тех, которые понимают?
[Богуславский]
[2:164] |
Истинно, в устройстве небес и земли, в смене ночи и дня; в кораблях, перевозящих по морю полезное людям; в воде, которую низводит Бог с неба и оживляет ею землю после её омертвения; во всех животных, какие расселял Он по ней; в движении ветров и облаков, принужденных носиться между небом и землёю, есть знамения для людей рассудительных.
[Саблуков]
[2:164] |
Surely, in the creation of the heavens and the earth, and the differences between the night and the day, and the ships that sail in the sea for the benefit of the people, and what God has sent down of water from the sky so He brings the earth back to life after it had died, and He sent forth from it every creature, and the dispatching of the winds and the clouds that have been commissioned between the earth and the sky are signs for a people who comprehend.
[FreeMinds]
[2:164] |
Şüphesiz ki göklerin ve yerin yaratılmasında, gecenin ve gündüzün değişmesinde (birbiri peşine gelişinde), insanlara yarar sağlayan şeylerle (yüklü olarak) denizde yüzüp giden gemilerde, Allah'ın gökten indirip de kendisi sebebiyle ölümünden sonra toprağı canlandırdığı ve orada (yeryüzünde) her çeşit canlıyı yaydığı suda, rüzgârları ve gökle yer arasında emre hazır bulutları yönlendirmesinde akıl eden bir toplum için dersler vardır.
[Okuyan]
[2:164] |
Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ve gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yararlı şeyler taşıyarak denizde seyreden gemilerde, Allah`ın gökten yağmur indirip onunla arzı ölmüşken diriltmesinde, oradaki hayvanları üretip yaymasında, gök ile yer arasında Allah`ın emrine boyun eğmiş rüzgârları ve bulutları şu yandan bu yana yöneltmesinde, aklını kullanan bir topluluk için nice deliller vardır.
[Bayraktar]
[2:164] |
Şu bir gerçek ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanların yararı için denizde yüzüp giden gemilerde, Allah’ın gökten suyu indirip onunla, ölümünden sonra toprağı dirilterek üzerine tüm canlılardan yaymasında, rüzgarların bir düzen içinde yönden yöne çevrilmesinde, gök ve yer arasında bir hizmete memur edilen bulutlarda, aklını işleten bir topluluk için sayısız izler-işaretler-ibretler vardır.
[Nuri]
[2:164] |
|
|
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
[٢:١٦٥]
Wamina alnnasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi waallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathabi
[Transliteration]
[2:165] |
А среди людей есть такие, которые берут, помимо Аллаха, равных; они любят их, как любят Аллаха. А те, которые уверовали, сильнее любят Аллаха. И если бы увидели те, которые нечестивы, когда они увидят наказание, что сила принадлежит целиком Аллаху и что Аллах силен в наказании!
[Крачковский]
[2:165] |
Среди забывчивых людей есть те, которые берут в служение, помимо Бога, равных. Их любовь подобна любви к Богу, а те, которые поверили, любят Бога сильнее! Если бы поняли мракобесы, когда увидят страдания, что поистине вся мощь принадлежит Богу. Поистине, Бог суров в причинении мучений!
[Рысжанов]
[2:165] |
Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных и любят их так же, как любят Аллаха. Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее. Если бы беззаконники увидели, когда они узреют мучения, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения.
[Кулиев]
[2:165] |
Есть люди, которые придают Богу товарищей и любят их, как любят Бога; но правоверные любят Бога более всего. Нечестивые узнают в минуту наказания, что все могущество— у Бога и что Он ужасен в Своем наказании.
[Богуславский]
[2:165] |
Между людьми есть такие, которые избирают для себя, оприч Бога, мнимые божества: любят их, как должно любить Бога; но верующие крепки любовью к Богу. А те нечестивцы, когда узнают свою муку, узнают, что у Бога сила во всей полноте своей и что Бог строг в наказании.
[Саблуков]
[2:165] |
And from among the people are some who take other than God as equals to Him, they love them as they love God; but those who believe love God more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to God, and that God is severe in retribution.
[FreeMinds]
[2:165] |
İnsanlardan bazıları, Allah'ın peşi sıra ortaklar edinir de onları Allah'ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah'a olan sevgileri ise (onlarınkinden) çok daha fazladır. Keşke zalimler azabı gördükleri zaman (anlayacakları gibi) bütün kudretin yalnızca Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu (önceden) gör(üp anlayabil)selerdi!
[Okuyan]
[2:165] |
Bazı insanlar, Allah`tan başkalarını O`na denk tanrılar edinirler; onları Allah`ı sever gibi severler. İman edenlerin Allah`a olan sevgileri çok daha fazladır. Keşke zâlimler, azabı gördüklerinde anlayacakları gibi, bütün kuvvetin Allah`a ait olduğunu ve O`nun azabının çok şiddetli olduğunu önceden anlayabilselerdi.
[Bayraktar]
[2:165] |
İnsanlar içinde öyleleri vardır ki, Allah dışında bazılarını Allah’a eş tutarlar da onları Allah’ı sevmiş gibi severler. İman sahipleri ise Allah’a sevgide çok kararlı ve taşkındırlar. Zulme saplananlar, azabı gördüklerinde tüm kuvvetin Allah’ta bulunduğunu, Allah’ın azabının çok şiddetli olduğunu fark edeceklerini anlayabilseler!
[Nuri]
[2:165] |
|
|
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
[٢:١٦٦]
Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu alasbabu
[Transliteration]
[2:166] |
Вот те, за которыми следовали, будут отделяться от тех, которые следовали, и увидят наказание, и оборвутся у них связи.
[Крачковский]
[2:166] |
Тогда те, за которыми следовали, отрекутся от тех, которые за ними следовали. Увидят они страдания и оборвутся между ними связи!
[Рысжанов]
[2:166] |
Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся.
[Кулиев]
[2:166] |
Когда водители будут отделены от водимых, когда они увидят наказание и когда все связи между ними будут порваны,
[Богуславский]
[2:166] |
Когда те, которые были последователями, будут отделены от тех, которым следовали они, увидят это наказание и когда прервутся у них связи с ними:
[Саблуков]
[2:166] |
When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses will abandon them.
[FreeMinds]
[2:166] |
İşte o zaman (görecekler ki) kendilerine uyulanlar, (onlara) uyanlardan uzaklaşmıştır ve (her iki taraf da) azabı görmüş, sonunda aralarındaki bağlar kopmuştur.
[Okuyan]
[2:166] |
İşte o zaman kendilerine uyulan ve arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklaşır ve azabı görürler. Neticede aralarındaki bağlar kopup parçalanmıştır.
[Bayraktar]
[2:166] |
O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklaşıp gitmişlerdir. Azabı gördüler artık, aralarındaki bağlar parçalanıp koptu.
[Nuri]
[2:166] |
|
|
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
[٢:١٦٧]
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari
[Transliteration]
[2:167] |
И скажут те, которые следовали: «Если бы нам был возможен возврат, чтобы мы отделились от них, как они отделились от нас!» Так покажет им Аллах деяния их на погибель им, и не выйдут они из огня!
[Крачковский]
[2:167] |
Скажут те, которые следовали: «Если бы нам возможно было возвратиться, то мы отреклись бы от них так же, как они отреклись от нас!» Таким образом, Бог покажет им их дела, и будут они скорбеть! Не смогут они выйти из огня!
[Рысжанов]
[2:167] |
Те, которые следовали за другими, скажут: "Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас". Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня.
[Кулиев]
[2:167] |
тогда последние скажут: если бы мы могли еще раз возвратиться к жизни, мы бы оставили их, как теперь они оставляют нас. Таким образом Бог покажет им дела их. Горе им, нечестивым, но им уже не будет выхода из огня.
[Богуславский]
[2:167] |
тогда бывшие последователями скажут: "О если бы нам был возврат отселе! Мы отделились бы от них также, как они отделились теперь от нас". Так Бог покажет им, сколь губительны для них дела их: им уже не выдти из огня.
[Саблуков]
[2:167] |
And those who followed them said: "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us." It is such that God will show them their works which will be regretted by them; they will not leave the Fire.
[FreeMinds]
[2:167] |
(Kötülere) uyanlar şöyle demiş (olacaklar)dır: "Keşke bir kez daha (dünyaya dönmemiz) mümkün olsaydı da şimdi onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık!" Böylece Allah pişmanlık duydukları işleri kendilerine gösterecektir. Onlar asla ateşten çıkamazlar.
[Okuyan]
[2:167] |
Uyanların, “Keşke dünyaya bir daha dönsek de, onların bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşsak!” diyecekleri vakit, Allah onlara bütün yaptıklarını kendilerini sarmış pişmanlıklar halinde gösterecek ve onlar ateşten çıkamayacaklar.
[Bayraktar]
[2:167] |
İzleyenler şöyle demiştir: "Ne olurdu bir kez daha imkân verilse de şunların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak." Böylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yönelmiş özleyişler olarak gösterir. Ama artık ateşten çıkamazlar.
[Nuri]
[2:167] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
[٢:١٦٨]
Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
[Transliteration]
[2:168] |
О люди! Ешьте то, что на земле, дозволенным, благим, и не следуйте по стопам сатаны, – ведь он для вас враг явный!
[Крачковский]
[2:168] |
О забывчивые люди! Ешьте дозволенное, здоровое из того, что есть на земле, и не следуйте по стопам ослушника! Поистине, он для вас явный противник!
[Рысжанов]
[2:168] |
О люди! Вкушайте на земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам сатаны. Воистину, он для вас - явный враг.
[Кулиев]
[2:168] |
Люди! Питайтесь всем, что есть на земле дозволенного и прекрасного, но не следуйте по следам Сатаны, потому что он— ваш явный враг.
[Богуславский]
[2:168] |
(о пище) Люди! из тех благ, какие есть на земле, ешьте только разрешенное в пищу. Не ходите по стопам сатаны: он вам отъявленный враг.
[Саблуков]
[2:168] |
O people, eat from what is on the earth as good and permissible, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
[FreeMinds]
[2:168] |
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların temiz (ve) helal olanlarından yiyin! Şeytanın adımlarını izlemeyin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
[Okuyan]
[2:168] |
Ey insanlar! Yeryüzündeki yiyeceklerin helâl ve temiz olanlarından yiyiniz, şeytanın adımlarını takip etmeyiniz; gerçekten o, sizin açık düşmanınızdır.
[Bayraktar]
[2:168] |
Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.
[Nuri]
[2:168] |
|
|
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
[٢:١٦٩]
Innama yamurukum bialssooi waalfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
[Transliteration]
[2:169] |
Он приказывает вам только зло и мерзость и чтобы вы говорили на Аллаха то, чего не знаете.
[Крачковский]
[2:169] |
Поистине, он повелевает вам творить зло, чрезмерность и наговаривать на Бога то, чего вы не знаете!
[Рысжанов]
[2:169] |
Воистину, он велит вам творить зло и мерзость и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете.
[Кулиев]
[2:169] |
Он вас влечет во зло и бесчестье и внушает говорить о Боге то, чего вы не знаете.
[Богуславский]
[2:169] |
Он повелевает вам только злое и гнусное, и чтобы вы говорили о Боге то, чего не знаете.
[Саблуков]
[2:169] |
He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.
[FreeMinds]
[2:169] |
O, size ancak kötülüğü, çirkinliği ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
[Okuyan]
[2:169] |
Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
[Bayraktar]
[2:169] |
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
[Nuri]
[2:169] |
|
|
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
[٢:١٧٠]
Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAqiloona shayan wala yahtadoona
[Transliteration]
[2:170] |
И когда скажут им: «Следуйте за тем, что ниспослал Аллах!» – они говорят: «Нет, мы последуем за тем, на чем застали наших отцов». А если бы их отцы ничего не понимали и не шли бы прямым путем?
[Крачковский]
[2:170] |
Когда им было сказано: «Следуйте за тем, что ниспослал Бог», то они отвечают: «Напротив, мы следуем тому, к чему привыкли наши отцы!» Даже если бы их отцы не понимали ничего и не были наставлены?!
[Рысжанов]
[2:170] |
Когда им говорят: "Следуйте тому, что ниспослал Аллах", - они отвечают: "Нет! Мы будем следовать тому, на чем застали наших отцов". А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путем?
[Кулиев]
[2:170] |
Им говорят: следуйте тому, что ниспослано Богом; а они отвечают: нет, мы следуем преданию отцов наших. Но как же это, когда отцы не понимали ничего и не шли по прямому пути?
[Богуславский]
[2:170] |
Когда говоря им: "Следуйте тому, что ниспослал Бог"; они говорят: "Нет, мы будем следовать тому, что нашли мы у отцев наших". Ужели и тогда - когда отцы их ничего не разумели и не ходили по прямому пути?
[Саблуков]
[2:170] |
And if they are told: "Follow what God has sent down," they say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not comprehend anything and were not guided?
[FreeMinds]
[2:170] |
Onlara (müşriklere) "Allah'ın indirdiğine uyun!" dendiği zaman, onlar "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)a uyarız." dediler. Ataları hiçbir şey akıl etmemiş, doğruyu bulamamış olsalar da mı?
[Okuyan]
[2:170] |
Onlara, “Allah`ın indirdiğine uyunuz” dendiğinde, “Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız” derler. Ya ataları akıllarını kullanamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler de mi?
[Bayraktar]
[2:170] |
Onlara, "Allah’ın indirdiğine uyun" dendiğinde: "Hayır! Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." derler. Peki, ataları bir şeye akıl erdiremiyor, doğruya ve güzele ulaşamıyor idiyseler!...
[Nuri]
[2:170] |
|
|
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
[٢:١٧١]
Wamathalu allatheena kafaroo kamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAu illa duAAaan wanidaan summun bukmun AAumyun fahum la yaAAqiloona
[Transliteration]
[2:171] |
Те, которые не веруют, подобны тому, который кричит на тех, что не слышат ничего, кроме зова и призыва: глухи, немы, слепы, – они и не разумеют!
[Крачковский]
[2:171] |
Пример тех, которые закрылись, похож на пример с тем, который кричит тому, кто слышит только зов и клич. Глухие, немые, слепые, они ничего не понимают!
[Рысжанов]
[2:171] |
Неверующие подобны скотине, на которую прикрикивает пастух, тогда как она не слышит ничего, кроме зова и крика. Они глухи, немы и слепы. Они ничего не разумеют.
[Кулиев]
[2:171] |
Неверные подобны тому человеку, которому кричишь, но который слышит только звук голоса и крик (не понимая слов). Они глухи, немы, слепы и ничего не понимают.
[Богуславский]
[2:171] |
Неверные подобны человеку, который из того, что кричат ему, слышит только зов и голос: они глухи, немы, слепы; они неразумны.
[Саблуков]
[2:171] |
And the example of those who disbelieve is like one who repeats what he has heard of calls and cries; deaf, dumb, and blind, they do not comprehend.
[FreeMinds]
[2:171] |
Kâfir olanların durumu, (çobanın) bağırıp çağırmasından başka bir şey duymayanın durumuna benzer. Onlar (gerçeğe karşı) sağırdır, dilsizdir, kördür; onlar akıl da etmezler.
[Okuyan]
[2:171] |
Allah`ın indirdiğine tâbi olma çağrısına aldırış etmeyen kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar manen sağır, dilsiz ve kördürler. Bu sebepten dolayı da düşünmezler.
[Bayraktar]
[2:171] |
O küfre sapanların durumu, bağırıp çağırma dışında bir şeyi işitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden akıllarını işletemez onlar.
[Nuri]
[2:171] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
[٢:١٧٢]
Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
[Transliteration]
[2:172] |
О вы, которые уверовали! Ешьте блага, которыми Мы вас наделили, и благодарите Аллаха, если Ему вы покланяетесь.
[Крачковский]
[2:172] |
О те, которые поверили! Ешьте здоровое из того, чем Мы вас наделили, и будьте признательными Богу, если вы Ему служите!
[Рысжанов]
[2:172] |
О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему.
[Кулиев]
[2:172] |
О верующие, питайтесь всем прекрасным, что Мы вам даровали, и благодарите Бога, если вы Ему поклоняетесь.
[Богуславский]
[2:172] |
Верующие! Ешьте из тех благих снедей, какими Мы наделяем вас, и благодарите Бога, если вы Ему покланяетесь.
[Саблуков]
[2:172] |
O you who believe, eat from the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve.
[FreeMinds]
[2:172] |
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin! Yalnız O'na ibadet ediyorsanız Allah'a şükredin!
[Okuyan]
[2:172] |
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyiniz. Eğer sadece Allah`a kulluk ediyorsanız, O`na şükrediniz.
[Bayraktar]
[2:172] |
Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah’a şükredin.
[Nuri]
[2:172] |
|
|
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٢:١٧٣]
Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[2:173] |
Он ведь запретил вам только мертвечину, и кровь, и мясо свиньи, и то, что заколото не для Аллаха. Кто же вынужден, не будучи нечестивцем и преступником, – нет греха на том: ведь Аллах прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[2:173] |
Поистине, Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что посвящено не Богу. А если кто вынужден, не будучи замышляющим и преступающим, то нет греха на нем. Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:173] |
Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что принесено в жертву не ради Аллаха. Если же кто-либо вынужден съесть запретное, не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого, то нет на нем греха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[2:173] |
Вам запрещается есть мертвых животных, кровь, свиное мясо и всякое животное, над которым было произнесено другое имя, а не имя Бога. Кто сделает это по нужде, а не как нарушитель или непокорный, тому нет вины, потому что Бог снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[2:173] |
Он запретил вам в пищу мертвечину, кровь, свиное мясо и то, над чем при заколении, призывался кто либо другой, а не Бог. Но кто принужден будет к такой пище, не будучи своевольником, нечестивцем, на том не будет греха: Бог прощающий, милостив.
[Саблуков]
[2:173] |
He has only forbidden for you that which is already dead, and blood, and the meat of pig, and what was sacrificed with to other than God. Whoever finds himself forced out of need, without seeking disobedience or transgression, then there is no sin upon him. God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[2:173] |
Şüphesiz ki (Allah) size leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen (hayvan)ı haram kılmıştır. (Ancak) azgınlık yapmayacak ve sınırı aşmayacak şekilde kim (bunlardan yemek) zorunda kalırsa, (bilsin ki) ona herhangi bir vebal yoktur. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[2:173] |
Allah size yalnız leşi, kanı, domuz etini ve Allah`tan başkası için kesilmiş olanı yasaklamıştır. Fakat kim bunlardan yemek zorunda kalırsa, aşırıya kaçmamak ve sınırı aşmamak şartıyla ona günah yoktur. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır; çok merhamet edendir.
[Bayraktar]
[2:173] |
Allah size leşi, kanı, domuz etini, Allah’tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Ama zorda kalanın, sınırı aşmadan, şuna-buna haksızlık ve tecavüze gitmeden yemesinde kendisi için günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
[Nuri]
[2:173] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٢:١٧٤]
Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan olaika ma yakuloona fee butoonihim illa alnnara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
[Transliteration]
[2:174] |
Поистине, те, которые скрывают то, что низвел Аллах из писания, и покупают за это малую цену, – они пожирают в свои животы только огонь; не заговорит с ними Аллах в день воскресения и не очистит их, и для них – мучительное наказание!
[Крачковский]
[2:174] |
Поистине, те, которые скрывают то, что ниспослал Бог в Предписании, и приобретают этим небольшую ценность, наполняют свои животы исключительно огнем. В День Предстояния не заговорит с ними Бог и не оправдает их. Для них мучительные боли!
[Рысжанов]
[2:174] |
Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании и покупают за это малую цену, наполняют свои животы огнем. Аллах не станет говорить с ними в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.
[Кулиев]
[2:174] |
Те, которые из малой выгоды скрывают то, что ниспослано Богом в писании, наполняют внутренности свои огнем. Бог не обратит к ним Своих слов в день воскресения и не очистит их. Им будет горестное наказание.
[Богуславский]
[2:174] |
Скрывающие то, что ниспослал Бог из Писания и тем приобретающие что либо малоценное, - они свои утробы наполнят только огнём; в день воскресения Бог не будет говорить к ним и не очистит их; им лютая мука.
[Саблуков]
[2:174] |
Surely, those who conceal what God has sent down of the Book, and they purchase with it a cheap price; they will not eat in their bellies except the Fire, and God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution.
[FreeMinds]
[2:174] |
Allah'ın indirdiği kitaptakileri gizleyip onu az bir değer karşılığında satanlar (var ya), işte onlar karınlarında ateşten başka bir şey yemeyenlerdir. Kıyamet günü Allah onlara konuşmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[2:174] |
Allah`ın indirdiği kitabın bir kısmını gizleyenler ve onu az bir değere değişenler, karınlarına ateşten başka bir şey tıkmış olmazlar; kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onları temize çıkartmayacaktır; onlara acıklı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[2:174] |
Allah’ın Kitap’tan indirdiği şeyi gizleyip onu basit bir ücret karşılığı satanlar, karınlarında ateşten başka bir şey yemiş olmazlar, Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacaktır, onları arındırmayacaktır da... Onlar için korkunç bir azap vardır.
[Nuri]
[2:174] |
|
|
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
[٢:١٧٥]
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
[Transliteration]
[2:175] |
Они – те, что купили заблуждение за прямой путь и наказание за прощение. И как они терпеливы к огню!
[Крачковский]
[2:175] |
Это те, которые купили заблуждение вместо Наставления и мучение вместо прощения. Как же они терпеливы к огню!
[Рысжанов]
[2:175] |
Они купили заблуждение за верное руководство и мучения - за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь!
[Кулиев]
[2:175] |
Променивающим истину на ложь и помилование на наказание кто поможет вытерпеть огонь?
[Богуславский]
[2:175] |
Это те, которые избирают для себя заблуждение вместо прямого пути, наказание вместо прощения. Что довело их до этого страдания в огне?
[Саблуков]
[2:175] |
These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.
[FreeMinds]
[2:175] |
Onlar hidayet karşılığında sapkınlığı, bağışlanma karşılığında da azabı satın alanlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!
[Okuyan]
[2:175] |
Onlar doğru yol karşılığında sapıklığı, bağışlanmaya bedel olarak da azabı satın almışlardır. Onlar ateşe ne kadar dayanıklıdırlar!
[Bayraktar]
[2:175] |
İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe!...
[Nuri]
[2:175] |
|
|
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
[٢:١٧٦]
Thalika bianna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wainna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin
[Transliteration]
[2:176] |
Это – потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе.
[Крачковский]
[2:176] |
Поистине, это Бог ниспослал Предписание с истиной! Поистине, те, чье мнение расходится с Предписанием, находятся в полном раздоре!
[Рысжанов]
[2:176] |
Это - потому, что Аллах ниспослал Писание во истине. А те, которые спорят относительно Писания, находятся в полном разладе с истиной.
[Кулиев]
[2:176] |
Это потому, что Бог ниспослал истинную книгу и что оспаривающие эту книгу находятся в глубоком расколе.
[Богуславский]
[2:176] |
Это будет так потому, что Бог истинно ниспослал это писание, а не согласившиеся в своём мнении о сём писании, стали в крайнем разногласии.
[Саблуков]
[2:176] |
This is because God has sent down the Book with the truth; and those who have disputed about the Book are in far opposition.
[FreeMinds]
[2:176] |
Onun (azabın) sebebi, Allah'ın, kitabı bir amaç ile indirmiş olmasıdır. (Buna rağmen) kitap hakkında ayrılığa düşenler, elbette derin bir anlaşmazlığın içindedir.
[Okuyan]
[2:176] |
Bu azabın sebebi, Allah`ın kitabı hak olarak indirmiş olmasıdır. Kitap hakkında anlaşmazlığa düşenler elbette derin bir ayrılığa düşmüşlerdir.
[Bayraktar]
[2:176] |
Bu böyledir. Çünkü Allah, Kitap’ı hak olarak indirmiştir. Kitap’ta çekişmeye girenler, şıkak’a düşmüşlerdir/bütünden uzaklaştırıcı bir kopuşun tam içindedirler,
[Nuri]
[2:176] |
|
|
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi waalmaghribi walakinna albirra man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waalmalaikati waalkitabi waalnnabiyyeena waata almala AAala hubbihi thawee alqurba waalyatama waalmasakeena waibna alssabeeli waalssaileena wafee alrriqabi waaqama alssalata waata alzzakata waalmoofoona biAAahdihim itha AAahadoo waalssabireena fee albasai waalddarrai waheena albasi olaika allatheena sadaqoo waolaika humu almuttaqoona
[Transliteration]
[2:177] |
Не в том благочестие, чтобы вам обращать свои лица в сторону востока и запада, а благочестие – кто уверовал в Аллаха, и в последний день, и в ангелов, и в писание, и в пророков, и давал имущество, несмотря на любовь к нему, близким, и сиротам, и беднякам, и путникам, и просящим, и на рабов, и выстаивал молитву, и давал очищение, – и исполняющие свои заветы, когда заключат, и терпеливые в несчастии и бедствии и во время беды, – это те, которые были правдивы, это они – богобоязненные.
[Крачковский]
[2:177] |
Благочестие не в том, чтобы вы поворачивали ваши лица в сторону востока и запада. Но благочестив тот, кто поверил Богу, в Последний День, в управленцев (Бога), в Предписание, в вестников, кто раздавал свое имущество, несмотря на любовь к нему, близким, сиротам, беднякам, путникам, просящим, бесправным, выходил на молитвенную связь и давал обеляющий расход, кто, давая обязательство, выполняет его, терпелив в беде, во вреде и во время нужды. Это те, которые правдивы, они осмотрительны!
[Рысжанов]
[2:177] |
Благочестие состоит не в том, чтобы вы обращали ваши лица на восток и запад. Но благочестив тот, кто уверовал в Аллаха, в Последний день, в ангелов, в Писание, в пророков, кто раздавал имущество, несмотря на свою любовь к нему, родственникам, сиротам, бедным, путникам и просящим, расходовал его на освобождение рабов, совершал намаз, выплачивал закят, соблюдал договора после их заключения, проявлял терпение в нужде, при болезни и во время сражения. Таковы те, которые правдивы. Таковы богобоязненные.
[Кулиев]
[2:177] |
Добродетель состоит не в том, что вы обращаете лица ваши к востоку или западу; добродетелен тот, кто верует в Бога, в последний день, в ангелов, в книгу и в пророков; кто из любви к Богу отдает достояние ближним, сиротам, несчастным, странникам и просящим милостыню; кто выкупает пленных, исполняет молитву, подает милостыню, кто твердо исполняет заключенные условия, кто с терпением переносит несчастия, испытания и тяжкие времена. Такие люди праведны и боятся Бога.
[Богуславский]
[2:177] |
Благочестие не в том, чтобы вам обращать лица свои к Востоку или к Западу; но благочестивы те, которые веруют в Бога, в последний день, в ангелов, в Писание, в пророков; по любви к Нему дают из имущества своего ближним, сиротам, бедным, странникам, нищим, на выкуп рабов; которые совершают молитвы, дают очистительную милостыню; верно исполняют обязательства, какими обязывают себя; терпеливы в бедствиях, при огорчениях и во время беды. Таковые люди праведны; таковые люди благочестивы.
[Саблуков]
[2:177] |
Piety is not to turn your faces towards the east and the west, but pious is one who believes in God and the Last Day, and the angels, and the Book, and the prophets, and he gives money out of love to the relatives, and the orphans, and the needy, and the wayfarer, and those who ask, and to free the slaves; and he holds the indoctrination, and contributes towards purification; and those who keep their pledges when they make a pledge, and those who are patient in the face of adversity and hardship and when in despair. These are the ones who have been truthful, and these are the righteous.
[FreeMinds]
[2:177] |
(Gerçek) iyilik, yüzlerinizi doğu ve(ya) batı tarafına çevirmeniz değildir. Gerçek iyilik, kişinin Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere inanmasıdır. (Allah'ın rızasını gözeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa, (yardım) isteyenlere ve kölelere sevdiği maldan harcamasıdır. (Ayrıca) namazı kılması, zekâtı vermesidir. (Bunlar) antlaşma yaptığı zaman sözlerini yerine getirenlerdir. (Dahası), sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabredenlerdir. Doğru olanlar işte bunlardır! Muttakîler (duyarlı olanlar) da işte bunlardır!
[Okuyan]
[2:177] |
İyilik, yüzlerinizi doğu ve batıya çevirmeniz değildir. Asıl iyilik, Allah`a, âhiret gününe, meleklere ve kitaba iman edenin; malını çok sevmesine rağmen onu akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilenenlere, köle ve esirlere verenin; namazı dosdoğru kılanın; zekâtı verenin; sözleştikleri zaman gereğini yerine getirenin; sıkıntıda, darlıkta, hastalıkta ve savaşın kızıştığı zamanda sabır gösterenin eyleminden oluşur. İşte doğru olanlar bunlardır; işte sakınanlar da bunlardır.
[Bayraktar]
[2:177] |
Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne çevirmeniz zafer ve mutluluğa ermek değildir. Zafer ve mutluluğa ermek o kişinin hakkıdır ki, Allah’a, âhıret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır; akrabaya, yetimlere, çaresizlere, yolda kalmışa, yoksullara, özgürlüğüne kavuşmak gayretinde olanlara malı seve seve verir, namazı kılar, zekatı öder. Böyleleri söz verdiklerinde ahitlerine vefalıdırlar; bolluk ve bereket zamanı kadar, zorluk, sıkıntı ve şiddet zamanında da sabırlıdırlar. İşte bunlardır özüyle sözü bir olanlar. Ve işte bunlardır korunan takva sahipleri.
[Nuri]
[2:177] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى ۖ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَىٰ بِالْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٢:١٧٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurru bialhurri waalAAabdu bialAAabdi waalontha bialontha faman AAufiya lahu min akheehi shayon faittibaAAun bialmaAAroofi waadaon ilayhi biihsanin thalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun
[Transliteration]
[2:178] |
О те, которые уверовали! Предписано вам возмездие за убитых: свободный – за свободного, и раб – за раба, и женщина – за женщину. А кому будет прощено что-нибудь его братом, то – следование по обычаю и возмещение ему во благе. Это – облегчение от Господа вашего и милость; а кто преступит после этого, для него – наказание болезненное!
[Крачковский]
[2:178] |
О те, которые поверили! Предписано вам совершить наказание, если свободный человек убил другого свободного человека, слуга – слугу, женщина – женщину. А тот, кто был прощен братом, пусть последует одобренному и выплатит ему с добром. Это вам облегчение и милость от вашего Господа. А того, кто преступит после этого, ожидают мучительные боли!
[Рысжанов]
[2:178] |
О те, которые уверовали! Вам предписано возмездие за убитых: свободный - за свободного, раб - за раба, женщина - за женщину. Если же убийца прощен своим братом, то следует поступить по справедливости и уплатить ему выкуп надлежащим образом. Таково облегчение от вашего Господа и милость. А кто преступит границы дозволенного после этого, того постигнут мучительные страдания.
[Кулиев]
[2:178] |
Верующие! Кровомщение вам предписано за убийство: свободный человек— за свободного, раб— за раба и женщина— за женщину. Но кто получит прощение от своего брата, должен будет заплатить известную сумму, и наказание ему будет присуждено человеколюбиво. Это вам от Господа облегчение и милосердие, но кто опять после этого сделается виновным, тот будет предан тяжкому наказанию.
[Богуславский]
[2:178] |
(о мести) Верующие! Вам предписана месть за убитых: свободный за свободного, раб за раба, женщина за женщину. А кому братом его будет прощено что либо: тому следует сделать для него доброе дело, уплатить ему благодеянием. Таково облегчение, такова милость вам от Господа. Кто после сего поступит несправедливо; тому лютая мука.
[Саблуков]
[2:178] |
O you who believe, impartiality has been decreed for you in the case of those who are killed; the free as the free, and the slave as the slave, and the female as the female. Whoever is forgiven anything by his brother, then it is to be followed with kindness and goodness towards him; that is an alleviation from your Lord, and a mercy. Whoever transgresses after that, he will have a painful retribution.
[FreeMinds]
[2:178] |
Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında kısas size farz kılındı: Hür kişiye karşılık bizzat o hür kişi, köleye karşılık bizzat o köle, kadına karşılık da bizzat o kadın. Kimin cezası, kardeşi (öldürülenin velisi) tarafından bir şey (karşılığı) bağışlanırsa, artık (taraflar) hakkaniyete uymalı ve (öldüren kişi gereken diyeti) ona (öldürdüğünün yakınlarına) güzellikle ödemelidir. Bu (söylenenler), Rabbinizden bir hafifletme ve merhamettir. Kim bundan sonra haddi aşarsa onun için elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[2:178] |
Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın. Bununla beraber kim öldürülenin velisi tarafından bağışlanırsa, artık o zaman örfe uymak ve öldürülenin velisine güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Kim bundan sonra zulüm yapmaya kalkışırsa, ona acı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[2:178] |
Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında üzerinize kısas yazılmıştır. Hür kişiye karşılık hür, köleye karşılık köle, dişiye karşılık dişi... Kim kardeşi tarafından herhangi bir şekilde affa uğrarsa, bu durumda örfü izlemek ve affedene en güzel biçimde bir ödeme yapmak gerekir. İşte bu, Rabb’inizden size bir hafifletme ve bir rahmettir. Kim bundan sonra azgınlık ve düşmanlık ederse onun için korkunç bir azap vardır.
[Nuri]
[2:178] |
|
|
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
[٢:١٧٩]
Walakum fee alqisasi hayatun ya olee alalbabi laAAallakum tattaqoona
[Transliteration]
[2:179] |
Для вас в возмездии – жизнь, о обладающие разумом! – может быть, вы будете богобоязненны!
[Крачковский]
[2:179] |
Для вас в наказании существование, о обладатели разума! Может быть, вы будете осмотрительны!
[Рысжанов]
[2:179] |
Возмездие спасает вам жизнь, о обладатели разума! Быть может, вы будете богобоязненны.
[Кулиев]
[2:179] |
В законе кровомщения ваша жизнь, люди, имеющие рассудок! Быть может, вы убоитесь Бога.
[Богуславский]
[2:179] |
В мести жизнь для вас, люди рассудительные! Может быть вы будете богобоязливы.
[Саблуков]
[2:179] |
And through impartiality you will be protecting life, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
[FreeMinds]
[2:179] |
Ey öz akıl sahipleri! kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki takvâlı (duyarlı) olursunuz.
[Okuyan]
[2:179] |
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
[Bayraktar]
[2:179] |
Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
[Nuri]
[2:179] |
|
|
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
[٢:١٨٠]
Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni waalaqrabeena bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena
[Transliteration]
[2:180] |
Предписано вам, когда предстанет к кому-нибудь из вас смерть, если он оставляет добро, завещание для родителей и близких по обычаю, как обязательство для верующих.
[Крачковский]
[2:180] |
Предписано вам, когда к кому-нибудь из вас явится смерть, лучше оставить завещание родителям и близким, с одобрением права для осмотрительных.
[Рысжанов]
[2:180] |
Когда смерть приближается к кому-либо из вас и он оставляет после себя добро, то ему предписано оставить завещание родителям и ближайшим родственникам на разумных условиях. Такова обязанность богобоязненных.
[Кулиев]
[2:180] |
Вам предписано, что, если один из вас близок к смерти, он должен великодушно сделать завещание в пользу своих родителей и близких. Это обязанность тех, которые боятся Бога.
[Богуславский]
[2:180] |
(о завещаниях) Вам предписано - когда наступает смерть кому либо из вас и если после него остаётся какое имущество - делать завещание в пользу родителей и близких родственников надлежащим образом, сообразно обязанности благочестивых.
[Саблуков]
[2:180] |
It is decreed for you that if death should come to any of you, that it is best if he leaves a will for his family and relatives out of goodness; this is a truth for the righteous.
[FreeMinds]
[2:180] |
Birinize ölüm geldiği zaman, bir hayır (mal) bırakacaksa ana babaya ve yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek, muttakîler (duyarlı olanlar) üzerinde bir borç olarak farz kılınmıştır.
[Okuyan]
[2:180] |
Birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir mal bırakacaksa anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek sakınanlar üzerine bir borçtur.
[Bayraktar]
[2:180] |
İçinizden birine ölüm geldiğinde, eğer bir hayır bırakacaksa, üzerinize yazılan şudur: Ana-babaya, akrabaya, örfe uygun vasiyette bulunmak. Takva sahipleri üstüne bir hak olarak...
[Nuri]
[2:180] |
|
|
فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٢:١٨١]
Faman baddalahu baAAdama samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[2:181] |
А кто изменит это после того, как слышал, то грех будет только на тех, которые изменяют это. Поистине, Аллах – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[2:181] |
Поистине, грех ляжет на тех, кто изменит завещание после того, как его услышал. Поистине, Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:181] |
Если же кто-либо изменит завещание после того, как он выслушал его, то вина ложится только на тех, кто его изменил. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[2:181] |
Кто изменяет смысл завещания после того, как слышал его, на того падает вина за то, что сделал изменение. Бог всеведущ.
[Богуславский]
[2:181] |
Кто после того, как слышал это завещание, переменит его: на том, кто переменит его, будет грех. Бог слышащий, знающий.
[Саблуков]
[2:181] |
Whoever alters it after having heard it, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[2:181] |
Kim duyduktan sonra onu (vasiyeti) değiştirirse, günahı sadece onu değiştirenedir. Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[2:181] |
Her kim bunu işittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. Şüphesiz ki Allah işitir; bilir.
[Bayraktar]
[2:181] |
Kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse hiç kuşkusuz bunun günahı onu değiştirenler üzerinedir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
[Nuri]
[2:181] |
|
|
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٢:١٨٢]
Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[2:182] |
Кто же опасается от завещателя уклонения или греха и исправит их, то нет греха на нем. Поистине, Аллах – прощающий, милосердный!
[Крачковский]
[2:182] |
А кто боится отклонения или греха завещателя и исправит, то не будет греха на нем. Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:182] |
Если же кто-либо опасается, что завещатель поступит несправедливо или совершит грех, и установит мир между сторонами, то на нем не будет греха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[2:182] |
Кто, опасаясь ошибки или несправедливости завещателя, сохранит по справедливости права наследников, невиновен. Бог всепрощающ и милосерд.
[Богуславский]
[2:182] |
Кто опасается несправедливости или погрешности в завещателе и поправит их, на том не будет греха. Бог прощающий, милостив.
[Саблуков]
[2:182] |
If anyone fears harm or sin from his beneficiary, and reconciles between them, there is no sin upon him. God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[2:182] |
Kim vasiyet edenin haksızlığa veya günaha yönelmesinden endişe eder de (ilgililerin) arasını bulursa kendisine herhangi bir günah yoktur. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[2:182] |
Her kim, vasiyet edenin bir hata yaptığından veya bir kusur işlediğinden endişe eder ve bunun üzerine mirasçılar arasında bir uzlaşma sağlarsa, kendisine bir günah yoktur. Doğrusu Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[2:182] |
Kim vasiyet edenin haksızlığa sapmış veya günah işlemiş olmasından endişelenip de ilgililerin arasını bulursa ona günah yoktur. Allah çok affedici, çok merhamet edicidir.
[Nuri]
[2:182] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
[٢:١٨٣]
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
[Transliteration]
[2:183] |
О те, которые уверовали! Предписан вам пост, так же как он предписан тем, кто был до вас, – может быть, вы будете богобоязненны! -
[Крачковский]
[2:183] |
О те, которые поверили! Предписано вам воздержание, как оно было предписан тем, кто был до вас, может быть, вы будете осмотрительны,
[Рысжанов]
[2:183] |
О те, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому, как он был предписан вашим предшественникам, - быть может, вы устрашитесь.
[Кулиев]
[2:183] |
О верующие, вам предписан пост так, как он был предписан предкам вашим; может быть, вы убоитесь Бога.
[Богуславский]
[2:183] |
(о посте) Верующие! Вам предписан пост, как он предписан был тем, которые были прежде вас, (может быть, будете благочестивы)
[Саблуков]
[2:183] |
O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous.
[FreeMinds]
[2:183] |
Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi takvâya (duyarlılığa) ulaşasınız diye size de farz kılındı.
[Okuyan]
[2:183] |
(183-184) Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvâya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.
[Bayraktar]
[2:183] |
Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
[Nuri]
[2:183] |
|
|
أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ ۚ وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[٢:١٨٤]
Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
[Transliteration]
[2:184] |
на отсчитанные дни; а кто из вас болен или в пути, то – число других дней. А на тех, которые могут это, – выкуп накормлением бедняка. Кто же добровольно возьмется за благо, это – лучше для него. А чтобы вы постились, это – лучше для вас, если вы знаете.
[Крачковский]
[2:184] |
в отсчитанные дни. Если кто-то из вас будет болен или находится в путешествии, то в другие несколько дней. Те, которые в состоянии вынести это, в искупление воздержания должны накормить нуждающегося. Кто же добровольно желает совершить хорошее, то оно лучше для него. Поистине, воздерживаться для вас лучше, если бы вы знали!
[Рысжанов]
[2:184] |
Поститься следует считанное количество дней. А если кто из вас болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. А тем, которые способны поститься с трудом, следует во искупление накормить бедняка. А если кто добровольно совершает доброе дело, то тем лучше для него. Но вам лучше поститься, если бы вы только знали!
[Кулиев]
[2:184] |
Пост должен продолжаться определенное число дней; но кто из вас болен или путешествует, тот пусть постится после равное число дней. Кто, будучи в состоянии вынести пост, нарушит его, тот в виде пени даст пищу бедному. Кто исполняет долг набожности добровольно, тому благо. Исполнять пост полезно для вас, если вы это знаете.
[Богуславский]
[2:184] |
в определённые числом дни. Но кто из вас будет болен или в путешествии: тому поститься такое же число дней в другое время. Те, которые могли бы держать его, в замен обязываются напитать бедных. Кто по благочестию сделает какое либо добро, оно будет добром для него самого. Что вы поститесь, - это добро для вас, если вы знающи.
[Саблуков]
[2:184] |
A few number of days. Whoever of you is ill or traveling, then the same count from different days; and as for those who can do so but with difficulty, they may redeem by feeding the needy. And whoever does good voluntarily, then it is better for him. And if you fast it is better for you if only you knew.
[FreeMinds]
[2:184] |
(Oruç size) sayılı günlerde olmak üzere (farz kılındı). İçinizden kim hasta veya yolcu olursa, (tutamadığı gün sayısı kadar) diğer günlerden o sayı(yı tamamlasın). Oruç tutmaya zar zor güçleri yetenlerin ise bir fakiri doyuracak kadar fidye (vermesi) gerekir. Kim gönüllü olarak iyilik yaparsa, bu kendisi için daha hayırlıdır. Bilirseniz (zorluğa rağmen) oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.
[Okuyan]
[2:184] |
(183-184) Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvâya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.
[Bayraktar]
[2:184] |
Sayılı günlerdir. Sizden kim hasta olur veya yolculuk halinde bulunursa tutamadığı gün sayısınca başka günlerde tutar. Oruca zorlukla dayananlar üzerine düşen, fidye olarak bir yoksulu doyurmaktır. Kim bir mecburiyeti olmaksızın içinden gelerek iyilik yaparsa bu onun için daha hayırlı olur. Ve oruç tutmanız, eğer bilirseniz, sizin için daha hayırlıdır.
[Nuri]
[2:184] |
|
|
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
[٢:١٨٥]
Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona
[Transliteration]
[2:185] |
Месяц рамадан, в который ниспослан был Коран в руководство для людей и как разъяснение прямого пути и различения, – и вот, кто из вас застанет этот месяц, пусть проводит его в посту, а кто болен или в пути, то – число других дней. Аллах хочет для вас облегчения, а не хочет затруднения для вас, и чтобы вы завершили и возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас, – может быть, вы будите благодарны!
[Крачковский]
[2:185] |
В пылающий (рамадан) месяц была ниспослана Словесность (Коран) Наставлением для забывчивых людей. В Наставлении есть ясные доказательства и различение. Тот, кто из вас будет свидетелем этого месяца, пусть воздерживается в нем. А кто болен или находится в путешествии, то пусть воздерживается в другие несколько дней. Бог хочет для вас облегчения, но не хочет для вас затруднения для того, чтобы вы завершили отсчитанный период и возвеличили Бога за то, что Он наставил вас! Может быть, вы будете признательны!
[Рысжанов]
[2:185] |
В месяц рамадан был ниспослан Коран - верное руководство для людей, ясные доказательства верного руководства и различение. Тот из вас, кого застанет этот месяц, должен поститься. А если кто болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. Аллах желает вам облегчения и не желает вам затруднения. Он желает, чтобы вы довели до конца определенное число дней и возвеличили Аллаха за то, что Он наставил вас на прямой путь. Быть может, вы будете благодарны.
[Кулиев]
[2:185] |
Месяц рамазан есть тот, в который ниспослан Коран, чтобы направлять людей и ясно определить им различие (между добром и злом). Кто из вас усмотрит луну эту, пусть начнет поститься. Кто болен или путешествует, тот пусть постится после равное число дней. Бог желает вам дать облегчение, а не желает утруждать вас; Он хочет только, чтобы вы дополняли определенное число дней и прославляли Его за то, что Он руководит вас на пути правды; может быть, вы будете Ему признательны.
[Богуславский]
[2:185] |
Месяц Рамазан есть тот месяц, в который ниспослан вам Коран, в руководство людям, в объяснение того руководства и различения добра от зла. Кто из вас в этот месяц находится дома, тот в продолжении его должен поститься; а кто будет болен, или в путешествии, тому такое же число дней поститься в другой месяц. Бог хочет вам облегчения и не хочет вам отягощения, чтобы вы исполнили срочное число, возвеличили Бога за то, что Он ведёт вас по прямому пути, и были бы благодарны.
[Саблуков]
[2:185] |
The month of Ramadhan, in which the Qur'an was sent down as a guide to the people and a clarification of the guidance and the criterion. Those of you who witness the month shall fast therin; and whoever is ill or traveling, then the same count from different days. God wants to bring you ease and not to bring you hardship; and so that you may complete the count, and magnify God for what He has guided you to, and that you may be thankful.
[FreeMinds]
[2:185] |
Ramazan ayı, insanlara yol gösterici, bir rehber ve doğruyu yanlıştan ayırmanın apaçık delilleri olarak Kur'an'ın indirildiği aydır. Sizden o bir aylık süreye ulaşanlar onu (o ayı) oruç tutsun! (İçinizden) kim hasta veya yolcu olursa, (tutamadığı gün sayısı kadar) diğer günlerden o sayı(yı tamamlasın). Allah sizin için kolaylık ister; zorluk istemez. (Bütün bunlar), sayıyı tamamlamanız ve size doğru yolu göstermesine karşılık Allah'ı yüceltmeniz ve şükretmeniz içindir.
[Okuyan]
[2:185] |
Kur`ân, insanlara bir rehber, bu rehberliğin apaçık delili ve doğruyu yanlıştan ayırt edici bir ölçü olarak Ramazan ayında indirilmiştir. Bundan dolayı, sizden kim bu aya ulaşırsa, bu ayda oruç tutsun. Ancak hasta veya seyahatte olan, başka günlerde aynı günler miktarınca oruç tutsun. Allah sizin için kolaylık diler, zorluk istemez. Bütün bunlar, sayıyı tamamlamanız ve size doğru yolu göstermesine karşılık, Allah`ı tazim etmeniz ve O`na şükretmeniz içindir.
[Bayraktar]
[2:185] |
Ramazan o aydır ki; insanlara kılavuz olan, iyi-kötü ayrımıyla hidayetten kanıtlar getiren Kur’an, onda indirilmiştir. O halde bu aya ulaşanınız onu oruçlu geçirsin. Hasta olan veya yolculuk halinde bulunan, tutamadığı gün sayısınca başka günlerde tutsun. Allah sizin için kolaylık ister; O sizin için zorluk istemez. Tutulmamış olan günleri tamamlamanızı, sizi doğru yola kılavuzladığı için Allah’ı yüceltmenizi ister. Ve sizin şükretmeniz umulmaktadır.
[Nuri]
[2:185] |
|
|
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
[٢:١٨٦]
Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona
[Transliteration]
[2:186] |
А когда спрашивают тебя рабы Мои обо Мне, то ведь Я – близок, отвечаю призыву зовущего, когда он позовет Меня. Пусть же они отвечают Мне и пусть уверуют в Меня, – может быть, они пойдут прямо!
[Крачковский]
[2:186] |
Когда спросят тебя Мои слуги обо Мне, то, поистине, Я близок. Я отвечаю на зов зовущего, когда он взывает! Так пусть они отвечают Мне и верят Мне, может быть, они образумятся!
[Рысжанов]
[2:186] |
Если Мои рабы спросят тебя обо Мне, то ведь Я близок и отвечаю на зов молящегося, когда он взывает ко Мне. Пусть же они отвечают Мне и веруют в Меня, - быть может, они последуют верным путем.
[Кулиев]
[2:186] |
Если один из Моих рабов спросит тебя обо Мне, Я буду подле, Я исполню просьбу просящего, когда он обращается ко Мне; но пусть они Меня слушаются, пусть веруют в Меня, тогда они будут на пути истины.
[Богуславский]
[2:186] |
Когда рабы Мои будут у тебя спрашивать обо Мне, тогда Я буду близок: внемлю молению молящегося, когда он помолится Мне, для того, чтобы они были послушны Мне и веровали в Меня: может быть, они пойдут по прямому пути.
[Саблуков]
[2:186] |
And if My servants ask you about Me, I am near answering the calls of those who call to Me. So let them respond to Me and believe in Me that they may be guided.
[FreeMinds]
[2:186] |
Kullarım sana, beni sorduğunda (de ki): "Ben (kendilerine) çok yakınım. Bana dua ettiği zaman, dua edenin çağrısına cevap veririm. (Kullarım) benim davetime uysunlar ve bana inansınlar ki doğru yolu bulabilsinler!"
[Okuyan]
[2:186] |
Kullarım sana beni sorduklarında de ki ben çok yakınım; bana dua ettiğinde, dua edenin isteğine karşılık veririm. O halde, benim davetime uysunlar ve bana güvensinler ki doğru yolu bulabilsinler.
[Bayraktar]
[2:186] |
Kullarım sana benden sorarlarsa ben Karîb’im, gerçekten çok yakınım. Dua edenin çağrısına, bana çağırıp yakardığı anda cevap veririm. Hadi onlar da bana karşılık versinler, bana inansınlar ki doğruyu ve iyiyi bulabilsinler.
[Nuri]
[2:186] |
|
|
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
[٢:١٨٧]
Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona
[Transliteration]
[2:187] |
Разрешается вам в ночь поста приближение к вашим женам: они – одеяние для вас, а вы – одеяние для них. Узнал Аллах, что вы обманываете самих себя, и обратился к вам и простил вас. А теперь прикасайтесь к ним и ищите того, что предписал Аллах. Ешьте и пейте, пока не станет различаться перед вами белая нитка и черная нитка на заре, потом выполняйте пост до ночи. И не прикасайтесь к ним, знамения людям, – может быть, они будут богобоязненны!
[Крачковский]
[2:187] |
В ночь воздержания разрешено вам вести интимные разговоры с вашими женщинами. Они одеяние для вас, а вы одеяние для них. Бог, узнав, что вы обманываете самих себя, принял покаяние ваше и извинил вас. Так теперь проводите с ними (интимные разговоры в ночное время) и стремитесь к тому, что Бог предписал вам. Ешьте и пейте, пока вы не станете различать белую нить (зари) от черной нити (ночи) из рассвета. Затем завершайте воздержание к ночи. Не проводите с ними, когда вы занимаетесь в местах земного преклонения. Таковы ограничения Бога, так не приближайтесь к ним! Таким образом Бог разъясняет Свои знамения забывчивым людям, может быть, они будут осмотрительны!
[Рысжанов]
[2:187] |
Вам дозволено вступать в близость с вашими женами в ночь поста. Ваши жены - одеяние для вас, а вы - одеяние для них. Аллах знает, что вы предаете самих себя (ослушаетесь Аллаха и вступаете в половую близость с женами по ночам во время поста в рамадане), и поэтому Он принял ваши покаяния и простил вас. Отныне вступайте с ними в близость и стремитесь к тому, что предписал вам Аллах. Ешьте и пейте, пока вы не сможете отличить белую нитку рассвета от черной, а затем поститесь до ночи. Не вступайте с ними в близость, когда вы пребываете в мечетях. Таковы ограничения Аллаха. Не приближайтесь к ним. Так Аллах разъясняет Свои знамения людям, - быть может, они устрашатся.
[Кулиев]
[2:187] |
Вам разрешается в ночь поста сближение с вашими женами; они вам одежда, и вы им одежда. Бог знал, что вы были в этом отношении нарушителями, но Он умилостивился и простил вам. Сообщайтесь с ними при желании того, что Бог определил вам. Ешьте и пейте до времени, пока будете в состоянии отличить на заре белую нитку от черной; после этого строго соблюдайте пост до ночи, не приближайтесь к женам вашим и проводите время в молитве в мечетях. Таковы границы, назначенные Богом, не приближайтесь к ним. Вот как Бог объясняет людям свои знамения; может быть, вы убоитесь Его.
[Богуславский]
[2:187] |
Во время ночи поста разрешается вам совокупление с жёнами вашими: оне одежда вам, а вы одежда им. Бог знает, что вы обманывали себя самих; потому Он жалеет вас и прощает вам. В это время сообщайтесь с ними и ищите того, что предписал для вас Бог. Ешьте, пейте дотоле, покуда вам нельзя будет различить белую нить от чёрной нити. От зари же и до ночи исполняйте пост; не сообщайтесь с ними, предаваясь благочестивым думам в мечетях. Таковы уставы Божии, и не покушайтесь нарушать их. Так Бог изъясняет знамения свои людям, может быть, они будут благочестивы.
[Саблуков]
[2:187] |
It has been made permissible for you during the night of fasting to approach your women sexually. They are a garment for you and you are a garment for them. God knew that you used to betray your souls, so He has redeemed you, and forgiven you; now you may approach them and seek what God has written for you. And you may eat and drink until the white thread is distinct from the black thread of dawn; then you shall complete the fast until night; and do not approach them while you are devoted in the temples. These are the boundaries of God, so do not transgress them. It is thus that God clarifies His revelations to the people that they may be righteous.
[FreeMinds]
[2:187] |
Oruç gecesinde kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılındı. Onlar sizin için elbise (örtü), siz de onlar için elbisesiniz (örtüsünüz). Allah sizin kendinize kötülük ettiğinizi bilmektedir; (bu nedenledir ki) tevbenizi kabul edip sizi bağışladı. Artık onlara (hanımlarınıza) yaklaşın ve Allah'ın sizin için yazdıklarını (neslinizi) isteyin! Tan yerinin beyaz ipliği (aydınlığı), (gecenin) siyah ipliğinden (karanlığından) size göre (tamamen) ayırt edilinceye kadar yiyin, için; sonra da geceye kadar orucu tamamlayın! Mescitlerde itikâftayken onlara (hanımlara cinsel olarak) yaklaşmayın! İşte şu(nlar), Allah'ın (koyduğu) sınırlarıdır; sakın bunlara yaklaşmayın! Allah takvâya (duyarlılığa) ulaşsınlar diye ayetlerini insanlara işte böyle açıklıyor.
[Okuyan]
[2:187] |
Oruç gecesinde kadınlarınıza yaklaşmak size helâl kılındı. Onlar sizin için birer elbise, siz de onlar için birer elbisesiniz. Allah sizin kendinize kötülük ettiğinizi bildi ve tövbenizi kabul edip bağışladı. Artık Ramazan gecelerinde hanımlarınıza yaklaşın ve Allah`ın sizin için takdir ettiklerini isteyiniz. Sabahın beyaz ipliği siyah ipliğinden ayırt edilinceye kadar yiyiniz, içiniz, sonra akşama kadar orucu tamamlayınız. Mescitlerde itikafa çekilmiş olduğunuz zamanlarda kadınlarla birleşmeyiniz. Bunlar Allah`ın koyduğu sınırlardır. Sakın bu sınırlara yaklaşmayınız. İşte böylece Allah, âyetlerini insanlara açıklar. Umulur ki korunurlar.
[Bayraktar]
[2:187] |
Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmak size helal kılınmıştır. Onlar sizin için giysidir, siz de onlar için giysisiniz. Allah sizin öz benliklerinize yazık etmekte olduğunuzu bilmiş, tövbelerinizi kabul edip sizi affetmiştir. Artık şimdi onlara yaklaşın ve Allah’ın sizin için yazdığı şeyi arayın. Tan yerinin beyaz ipliği siyah ipliğinden sizce seçilinceye kadar yiyin için; sonra da orucu gece oluncaya değin tamamlayın. Mescitlerde itikâfta bulunduğunuz sırada zevcelerinizle cinsel temas kurmayın. İşte bunlar Allah’ın yasaklarıdır, bunlara yaklaşmayın. Allah, ayetlerini insanlara işte böyle açıklar ki korunabilsinler.
[Nuri]
[2:187] |
|
|
وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
[٢:١٨٨]
Wala takuloo amwalakum baynakum bialbatili watudloo biha ila alhukkami litakuloo fareeqan min amwali alnnasi bialithmi waantum taAAlamoona
[Transliteration]
[2:188] |
И не поедайте ваших достояний меж собой попусту и не отдавайте его судьям, чтобы съесть часть достояния людей преступно, в то время как вы знаете.
[Крачковский]
[2:188] |
Не поглощайте ваши достояния друг у друга понапрасну. Не давайте его выносящим решение, чтобы, сознавая, греховно присвоить часть достояния забывчивых людей.
[Рысжанов]
[2:188] |
Не пожирайте незаконно между собой своего имущества и не подкупайте судей, чтобы пожирать часть имущества людей, сознательно совершая грех.
[Кулиев]
[2:188] |
Не растрачивайте состояния попусту; не приносите его судьям с целью поглощать несправедливо состояние других людей. Вы это знаете.
[Богуславский]
[2:188] |
Имуществ своих не расточайте между собою на пустое; не употребляйте их на подкуп судей, с тем, чтобы беззаконно заесть что либо из имуществ других людей, тогда как вы это знаете.
[Саблуков]
[2:188] |
And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the money of other people sinfully while you know!
[FreeMinds]
[2:188] |
Mallarınızı aranızda batıl sebep(ler)le yemeyin! Bilerek insanların mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz için onları (malları) hakimlere (rüşvet olarak) vermeyin!
[Okuyan]
[2:188] |
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyiniz. Kendiniz bilip dururken, insanların mallarından bir kısmını haram yollarla yemeniz için o malları rüşvet olarak hakimlere vermeyiniz.
[Bayraktar]
[2:188] |
Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara baş vurarak yemeyin; bilip durduğunuz halde insanların mallarından bir kısmını günaha saparak yemek için onları yargıçlara aktarmayın.
[Nuri]
[2:188] |
|
|
Yasaloonaka AAani alahillati qul hiya mawaqeetu lilnnasi waalhajji walaysa albirru bian tatoo albuyoota min thuhooriha walakinna albirra mani ittaqa watoo albuyoota min abwabiha waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
[Transliteration]
[2:189] |
Спрашивают они тебя о новолуниях. Скажи: «Они – определение времени для людей и для хаджа». Не в том благочестие, чтобы входить вам в дома с задней стороны, но благочестие – кто стал богобоязненным. Входите же в дом через двери и бойтесь Аллаха, – может быть, вы будете счастливы!
[Крачковский]
[2:189] |
Спрашивают они тебя о новолуниях. Ответь: «Они определение времени диспута для забывчивых людей!» Не в том благочестие, чтобы вы заходили в дома с задней стороны, а благочестие состоит в том, кто остерегается и заходит через двери. Остерегайтесь Бога, может быть, вы преуспеете!
[Рысжанов]
[2:189] |
Они спрашивают тебя о новолуниях. Скажи: "Они определяют промежутки времени для людей и хаджа. Благочестие не в том, чтобы вы входили в дома с их задней стороны. Но благочестив тот, кто богобоязнен. Входите в дома через двери и бойтесь Аллаха, - быть может, вы окажетесь преуспевшими.
[Кулиев]
[2:189] |
Тебя будут спрашивать о новолуниях; отвечай: это времена, определенные людям для их пользы и для путешествия по святым местам. Добродетель не в том, что вы входите в дома ваши через отверстие сзади дома, а в том, чтобы бояться Бога. Входите в дома через двери, но бойтесь Бога, и вы будете счастливы.
[Богуславский]
[2:189] |
Спрашивают тебя о новолуниях; скажи: "Они служат людям для определения времён и праздника". Благочестие не в том, чтобы входить вам в домы с задней стороны их; но благочестив тот, кто богобоязлив: входите в домы дверями их. Бойтесь Бога: может быть будете счастливы.
[Саблуков]
[2:189] |
They ask you regarding the crescents, say: "They provide a timing mechanism for the people and the Pilgrimage." And piety is not that you would enter a home from its back, but piety is whoever is righteous and comes to the homes from their main doors. And be aware of God that you may succeed.
[FreeMinds]
[2:189] |
Sana, hilallerden (ayın hâllerinden) soruyorlar. De ki: "Onlar, insanlar ve (özellikle) hac için vakit ölçüleridir. İyilik, asla evlere arkalarından gel(ip gir)meniz değildir.Ancak iyilik, takvâlı (duyarlı) olan kişi(nin davranışı)dır. Evlere kapılarından giriniz! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz."
[Okuyan]
[2:189] |
“Onlar, haccın ve insanların öteki faaliyetlerinin vaktini gösterir. Evlere arkalarından girmeniz iyi değildir; asıl iyi Allah`a karşı sorumluluk bilincinde olmaktır. O halde evlere kapılarından giriniz ve Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ki kurtuluşa eresiniz.”
[Bayraktar]
[2:189] |
Sana, doğan aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların çeşitli yararları ve bir de hac için vakit ölçüleridir." Hayra ulaşmak evlere arkalarından girmeniz değildir. Hayra ulaşan o kişidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah’tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
[Nuri]
[2:189] |
|
|
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
[٢:١٩٠]
Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
[Transliteration]
[2:190] |
И сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается с вами, но не преступайте, – поистине, Аллах не любит преступающих!
[Крачковский]
[2:190] |
Сражайтесь на пути Бога с теми, которые сражаются с вами, но не преступайте. Поистине, Бог не любит преступающих!
[Рысжанов]
[2:190] |
Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте границы дозволенного. Воистину, Аллах не любит преступников.
[Кулиев]
[2:190] |
190.Сражайтесь на Божьем пути с теми, которые воюют против вас, но не делайте несправедливостей, ибо Бог не любит несправедливых.
[Богуславский]
[2:190] |
Сражайтесь на пути Божьем с теми, которые сражаются с вами; но не будьте несправедливы, потому что Бог не любит несправедливых.
[Саблуков]
[2:190] |
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors.
[FreeMinds]
[2:190] |
Size karşı savaşanlarla siz de Allah yolunda savaşın! Sakın aşırı(ya) gitmeyin (saldırmayın)! Şüphesiz ki Allah aşırıları (saldıranları) sevmez.
[Okuyan]
[2:190] |
Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşınız, ama aşırı gitmeyiniz, doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
[Bayraktar]
[2:190] |
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor.
[Nuri]
[2:190] |
|
|
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
[٢:١٩١]
Waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum waalfitnatu ashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAinda almasjidi alharami hatta yuqatilookum feehi fain qatalookum faoqtuloohum kathalika jazao alkafireena
[Transliteration]
[2:191] |
И убивайте их, где встретите, и изгоняйте их оттуда, откуда они изгнали вас: ведь соблазн – хуже, чем убиение! И не сражайтесь с ними у запретной мечети, пока они не станут сражаться там с вами. Если же они будут сражаться с вами, то убивайте их: таково воздаяние неверных!
[Крачковский]
[2:191] |
Убивайте их там, где вы их обнаружите, и изгоняйте их оттуда, откуда они вас изгнали. Поистине, смута сильнее в грехе, чем убийство. Но не сражайтесь с ними у запретного (для сражения) места земного преклонения, пока они не станут сражаться с вами в нем. А если они начнут сражаться с вами, то убивайте их. Таким образом, будут наказаны закрывшиеся.
[Рысжанов]
[2:191] |
Убивайте их (многобожников), где бы вы их ни встретили, и изгоняйте их оттуда, откуда они вас изгнали. Искушение хуже, чем убийство. Но не сражайтесь с ними у Заповедной мечети, пока они не станут сражаться с вами в ней. Если же они станут сражаться с вами, то убивайте их. Таково воздаяние неверующим!
[Кулиев]
[2:191] |
Убивайте их всюду, где встретите, и выгоняйте отовсюду, откуда они вас выгнали. Искушение к безверию хуже, чем убийство на войне. Не сражайтесь с ними близ святого храма, если они сами на вас там не нападут; если же они атакуют вас, то убивайте их; такова мзда неверным.
[Богуславский]
[2:191] |
Убивайте их, где ни застигните их; изгоняйте их, откуда вас они изгнали: искушение губительнее убийства. Не сражайтесь с ними при запретной мечети, когда они там не начнут сражаться с вами, то и вы сражайтесь с ними: это будет воздаянием неверным.
[Саблуков]
[2:191] |
And you may kill them wherever you engage them, and expel them from where they expelled you, and know that persecution is worse than being killed. And do not fight them at the Restricted Temple unless they fight you in it; if they fight you then kill them, thus is the recompense of the rejecters.
[FreeMinds]
[2:191] |
Onları (size karşı savaşmakta olanları) yakaladığınız yerde öldürün! Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın! Fitne (zulüm ve işkence), (insan) öldürmekten daha şiddetli (bir kötülük)tür. Mescid-i Haram'da onlar sizinle savaşıncaya kadar siz de onlarla savaşmayın! Onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün! İşte kâfirlerin cezası böyledir.
[Okuyan]
[2:191] |
Sizi öldürmeye teşebbüs edenleri karşılaştığınız her yerde öldürünüz ve sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkartınız; zaten zulüm ve baskı, öldürmekten daha kötüdür. Onlar size savaş açmadıkça Mescid-i Harâm civarında onlarla savaşmayınız, ama eğer sizinle savaşırlarsa onları öldürünüz; kâfirlerin cezası budur.
[Bayraktar]
[2:191] |
Onları yakaladığınız yerde öldürün; onların sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne/baskı ve bozgunculuk, öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i Haram’da, onlar sizinle çarpışmaya girinceye kadar siz de onlarla çarpışmaya girmeyin. Eğer sizinle çarpışmaya girerlerse siz de onları öldürün. İşte böyle verilir küfre sapanların cezası!
[Nuri]
[2:191] |
|
|
فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٢:١٩٢]
Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[2:192] |
Если же они удержатся, то… ведь Аллах – прощающий, милосердный!
[Крачковский]
[2:192] |
А если они прекратят сражаться, то, поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:192] |
Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[2:192] |
Если они прекратят свои действия, то Бог всепрощающ и милосерд.
[Богуславский]
[2:192] |
Если же они удержатся от того - Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[2:192] |
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[2:192] |
Onlar (savaştan ve inkârdan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[2:192] |
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[2:192] |
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
[Nuri]
[2:192] |
|
|
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ
[٢:١٩٣]
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi faini intahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena
[Transliteration]
[2:193] |
И сражайтесь с ними, пока не будет больше искушения, а (вся) религия будет принадлежать Аллаху. А если они удержатся, то нет вражды, кроме как к неправедным!
[Крачковский]
[2:193] |
Сражайтесь с ними, чтобы не было соблазна смуты, а была обязанность перед Богом. А если они прекратят, то противостояние допускается только против мракобесов!
[Рысжанов]
[2:193] |
Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия целиком не будет посвящена Аллаху. Но если они прекратят, то враждовать следует только с беззаконниками.
[Кулиев]
[2:193] |
Сражайтесь с ними, пока не прекратится искушение и не будете все в религии единого Бога. Если же они прекратят свои действия, то не должно быть более вражды; вражда должна быть только против нечестивых.
[Богуславский]
[2:193] |
Сражайтесь с ними дотоле, покуда не будет уже вам искушения, и покуда не установится ваше поклонение Богу. И если они удержатся от борьбы с вами, то вражда у вас будет только против беззаконных.
[Саблуков]
[2:193] |
And fight them so there is no more persecution, and so that the system is for God. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.
[FreeMinds]
[2:193] |
Fitne (zulüm ve işkence) kalmayıncaya ve kulluk da yalnızca Allah'a oluncaya kadar onlarla (saldıranlarla) savaşın! Vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
[Okuyan]
[2:193] |
O halde zulüm ve baskı kalmayıncaya ve Allah`ın dini egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Vazgeçerlerse siz de vazgeçiniz; zâlimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
[Bayraktar]
[2:193] |
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah’ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez.
[Nuri]
[2:193] |
|
|
الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ ۚ فَمَنِ اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
[٢:١٩٤]
Alshshahru alharamu bialshshahri alharami waalhurumatu qisasun famani iAAtada AAalaykum faiAAtadoo AAalayhi bimithli ma iAAtada AAalaykum waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena
[Transliteration]
[2:194] |
Запретный месяц – за запретный месяц. И запреты – Возмездие. Кто же преступает против вас, – то и вы преступайте против него подобно тому, как он преступил против вас. И бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах – с богобоязненными!
[Крачковский]
[2:194] |
Запретный месяц запретным месяцем, но за нарушение запретов наказание! Так кто нападет на вас, то и вы нападайте на него подобно тому, как он напал на вас. Остерегайтесь Бога и знайте, что Бог с осмотрительными!
[Рысжанов]
[2:194] |
Запретный месяц - за запретный месяц, а за нарушение запретов - возмездие. Если кто покусился на вас, то и вы покуситесь на него, подобно тому, как он покусился на вас. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах - с богобоязненными.
[Кулиев]
[2:194] |
Священный месяц— за священный месяц, и за нападение на святые места— закон возмездия. Кто действует против вас насилием, действуйте насилием против него, как он действовал против вас. Бойтесь Бога и знайте, что Бог— с боящимися Его.
[Богуславский]
[2:194] |
Запретный месяц будет временем мести за запретный месяц, и запретные урочища местом мести за запретные места. Потому кто враждует с вами, с тем и вы враждуете, так же, как он враждует с вами. Бойтесь Бога и знайте, что Бог с богобоязливыми.
[Саблуков]
[2:194] |
The Restricted Month shall be met in the Restricted Month, and the prohibitions shall be impartial. Whoever attacks you, then you shall attack him the same as he attacked you; and be aware of God, and know that God is with the righteous.
[FreeMinds]
[2:194] |
Haram ay(lar) haram ay(lar)a karşılıktır. Dokunulmazlıklar da karşılıklıdır. Kim size saldırırsa siz de onun size saldırması gibi (ona misilleme olacak kadar) saldırın! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilin ki Allah muttakîlerle (duyarlı olanlarla) beraberdir.
[Okuyan]
[2:194] |
Haram ay, haram aya karşılıktır. Barışa hürmet de karşılıklıdır. Kim size saldırırsa, siz de ona denk olacak şekilde saldırınız. Allah`tan sakınınız ve biliniz ki, Allah sakınanlarla beraberdir.
[Bayraktar]
[2:194] |
Haram ay, haram aya karşılıktır. Hürmetler ve yasaklar karşılıklıdır. O halde, azgınlık edip size saldırana, size saldırdığı şekilde ve ölçüde saldırın. Allah’tan korkun ve bilin ki Allah, kendisinden korkup sakınanlarla beraberdir.
[Nuri]
[2:194] |
|
|
وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[٢:١٩٥]
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo biaydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena
[Transliteration]
[2:195] |
И расходуйте на пути Аллаха, но не бросайтесь со своими руками к гибели и благодетельствуйте, – поистине, Аллах любит добродеющих!
[Крачковский]
[2:195] |
Расходуйте на пути Бога и не бросайтесь навстречу гибели, а делайте добро! Поистине, Бог любит творящих добро!
[Рысжанов]
[2:195] |
Делайте пожертвования на пути Аллаха и не обрекайте себя на гибель. И творите добро, поскольку Аллах любит творящих добро.
[Кулиев]
[2:195] |
Употребляйте достояние ваше на пути Божием (т. е. для добрых дел) и не ввергайте себя собственными руками в погибель. Благотворите, потому что Бог любит благотворящих.
[Богуславский]
[2:195] |
Делайте пожертвования на путь Божий; не подвергайте сами себя погибели; благодетельствуйте, потому что Бог любит благодетельствующих.
[Саблуков]
[2:195] |
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good.
[FreeMinds]
[2:195] |
Allah yolunda infak edin (verin)! (Bunu yapmayarak) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Her türlü iyiliği yapın! Şüphesiz ki Allah güzel davrananları sever.
[Okuyan]
[2:195] |
Allah yolunda harcama yapınız. Kendi kendinizi tehlikeye atmayınız ve iyilik yapmaya devam ediniz; Allah iyilik yapanları sever.
[Bayraktar]
[2:195] |
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Güzel düşünüp güzel işler yapın. Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.
[Nuri]
[2:195] |
|
|
وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[٢:١٩٦]
Waatimmoo alhajja waalAAumrata lillahi fain ohsirtum fama istaysara mina alhadyi wala tahliqoo ruoosakum hatta yablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedan aw bihi athan min rasihi fafidyatun min siyamin aw sadaqatin aw nusukin faitha amintum faman tamattaAAa bialAAumrati ila alhajji fama istaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itha rajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika liman lam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharami waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
[Transliteration]
[2:196] |
И завершайте хадж и посещение ради Аллаха. Если вы затруднены, то – из жертвенных животных, что легко. И не брейте своих голов, пока не дойдет жертва со своего места. А если кто из вас болен или у него страдание в голове, то – выкуп постом, или милостынею, или жертвой. А когда вы в безопасности, то тому, кто пользуется посещением для хаджа, тому – то из жертвенных животных, что легко; а кто не найдет, то – пост три дня во время хаджа и семь, когда вернетесь; вот – десять полных. Это – для тех, у кого семья не находится при запретной мечети. И бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах силен в наказании!
[Крачковский]
[2:196] |
Доводите до конца диспут и посещение (дома) Бога. А если вы стеснены в средствах, то принесите в жертву доступных вам животных. Не брейте свои головы, пока жертвенное животное не достигнет отведенного места. Если кто-то из вас будет болен или у него будут боли в голове, то он пусть откупится воздержанием, или милостыней, или делами благочестия. А когда вы в благополучии, то тот, кто использует посещение для диспута, может принести в жертву животное по своей возможности. Кто не найдет, пусть воздерживается три дня во время диспута и семь дней, когда вернется домой. Итого полных десять дней. Это для тех, у кого семья не проживает у запретного (для сражения) места земного преклонения. Остерегайтесь Бога и знайте, что Бог суров в наказании!
[Рысжанов]
[2:196] |
Завершайте хадж и малое паломничество во имя Аллаха. Если вы будете задержаны, то принесите в жертву то, что сможете. Не брейте ваши головы, пока жертвенные животные не достигнут места заклания. А если кто из вас болен или из-за головы своей испытывает страдания, то он должен в качестве искупления поститься, или раздать милостыню, или принести жертву. Если же вы находитесь в безопасности, то всякий, кто совершает малое паломничество и прерываемый хадж, должен принести в жертву то, что сможет. Если же он не сможет сделать этого, то он должен поститься три дня во время хаджа и семь дней после его окончания - всего десять дней. Это распространяется на тех, чья семья не живет в Заповедной мечети. Бойтесь же Аллаха и знайте, что Аллах суров в наказании.
[Кулиев]
[2:196] |
Совершайте обряды поклонения и посещения святых мест— для Бога; если же вы находитесь в стеснительном положении, то посылайте что вас не затрудняет из приношений и не брейте голов ваших, пока приношение ваше не достигнет своего назначения; если кто болен из вас или что-либо заставило его выбрить голову, тот может заменить это постом, или милостыней, или приношением; если вы не Стеснены, в безопасности и посещаете только окрестные святые места, откладывая путешествие в Мекку, то заменяйте это приношением; кто не может этого сделать, пусть постится три дня во время путешествия и семь дней по возвращении, т. е. всего полных десять дней. Это— для того, чье семейство не путешествует в святой храм. Бойтесь Бога и знайте, что Бог страшен в своих наказаниях.
[Богуславский]
[2:196] |
Совершайте торжественный праздник и праздничное посещение во славу Бога. Если будет какое препятствие вам, то совершите, что удобно: отправление туда жертвенного животного. Не брейте ваших голов, покуда жертва не достигнет до места и времени её заклания. Кто из вас будет болен, или у кого будет какой то недуг в голове; тому в замену будет пост, или милостыня, или другие какие либо дела благочестия. Когда же вы безопасны, тогда тот, кто хочет праздничное посещение соединить с совершением торжественного праздника, пусть отправит жертвенное животное, какое ему удобно. Но кто не нашел того у себя, тому - поститься три дня в продолжение праздника и семь дней тогда, когда возвратитесь домой: всего десять полных дней. Это тому чьё семейство не было при запретной мечети. Бойтесь Бога, и знайте, что Бог строг в наказании.
[Саблуков]
[2:196] |
And conclude the Pilgrimage and the visit for God. But, if you are prevented, then provide what offering is affordable; and do not shave your heads until the offering reaches its destination. Whoever of you is ill or has an ailment to his head, then he may redeem by fasting or giving a charity or a rite. When you are secure, then whoever enjoys the visit until the Pilgrimage, then he shall provide what offering is affordable; but for he who cannot find anything, then the fast of three days during the Pilgrimage and seven when he returns; this will make a complete ten-this is for those whose family is not present at the Restricted Temple. And be aware of God, and know that God is severe in retribution.
[FreeMinds]
[2:196] |
Allah için haccı ve umreyi tam yapın! (Bunlardan) alıkonulursanız kolayınıza gelen kurbanı (gönderip kestirin)! Kurban, yerine varıncaya kadar başlarınızı (saçınızı) tıraş etmeyin! Sizden kim hasta olursa veya başından bir rahatsızlığı varsa, oruç veya sadaka veya kurban olmak üzere fidye (vermesi) gerekir. Güvende olduğunuz zaman kim hacca (hac günlerine) kadar umre ile yararlanmak isterse, kolayına gelen bir kurban (kesmesi gerekir). (Kurban kesmeye) imkân bulamayan kişi, hac günlerinde üç gün, (memleketine) döndüğü zaman yedi (gün) olmak üzere oruç tutar ki hepsi tam on (gün)dür. İşte şu (hüküm), ailesi Mescid-i Haram civarında oturmayanlar içindir. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilin ki Allah, cezası şiddetli olandır.
[Okuyan]
[2:196] |
Haccı ve umreyi Allah için tamamlayınız. Eğer yapmaktan alıkonursanız, gücünüzün yeteceği bir kurban kesiniz ve kurban kesilinceye kadar başlarınızı tıraş etmeyiniz. Fakat içinizden hasta olan, yahut başında rahatsızlık olan kimse oruç tutarak veya sadaka vererek veya başka bir ibadet ile özrünü karşılayacak bir şey yapmalıdır. Sağlıklı ve emniyette olduğunuzda, hacdan önce umre yapan gücünün elverdiği türden bir kurban kessin, ama kurbana gücü yetmeyen, hac sırasında üç gün ve döndükten sonra yedi gün, yani tam on gün oruç tutsun. Bütün bunlar, Mescid-i Harâm civarında yaşamayanlar içindir. Allah`tan sakınınız. Bilin ki, Allah`ın vereceği ceza ağırdır.
[Bayraktar]
[2:196] |
Haccı da umreyi de Allah için tamamlayın. Eğer engellenirseniz, kolayınıza gelen kurban yeterlidir. Kurban, yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olan yahut başından rahatsızlığı bulunan oruç tutarak, sadaka vererek veya kurban keserek fidye yoluna gitsin. Güvene kavuştuğunuzda, hacca kadar umreden yararlanmak isteyen, kolayına gelen kurban kessin. Bunu bulamayan oruç tutsun. Üç günü hacda, yedi günü döndüğünüzde, tam on gündür bu. Bu, ailesi Mescid-i Haram’da oturmayan kişi içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
[Nuri]
[2:196] |
|
|
الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَىٰ ۚ وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ
[٢:١٩٧]
Alhajju ashhurun maAAloomatun faman farada feehinna alhajja fala rafatha wala fusooqa wala jidala fee alhajji wama tafAAaloo min khayrin yaAAlamhu Allahu watazawwadoo fainna khayra alzzadi alttaqwa waittaqooni ya olee alalbabi
[Transliteration]
[2:197] |
Хадж – известные месяцы, и кто обязался в них на хадж, то нет приближения (к женщине), и распутства, и препирательства во время хаджа, а что вы сделаете хорошего, то знает Аллах. И запасайтесь, ибо лучший из запасов – благочестие. И бойтесь Меня, обладатели рассудков!
[Крачковский]
[2:197] |
Диспут совершается в определенные месяцы. А кто обязался совершить диспут в эти месяцы, то нет разрешения для интимных разговоров, отступничества и пререканий в диспуте. Что бы вы ни делали хорошего Бог об этом знает. Так запасайтесь! Поистине, лучшим запасом является осмотрительность. Остерегайтесь Меня, о обладатели разума!
[Рысжанов]
[2:197] |
Хадж совершается в известные месяцы. Кто намеревается совершить хадж в эти месяцы, тот не должен вступать в половую близость, совершать грехи и вступать в споры во время хаджа. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом. Берите с собой припасы, но лучшим припасом является богобоязненность. Бойтесь же Меня, о обладающие разумом!
[Кулиев]
[2:197] |
Путешествие на поклонение в Мекку должно быть в определенные месяцы; кто его предпринял, обязан воздерживаться от женщин, от неисполнения обрядов и от ссоры. Добро, которое вы будете делать, будет известно Богу. Запаситесь на путешествие провизией; лучшая провизия— набожность. Бойтесь Меня, люди, имеющие разум!
[Богуславский]
[2:197] |
Торжественный праздник - в известные месяцы. Кто поставил себе в обязанность совершить праздник во время их: тому во время праздника не совокупляться с женой, не делать законопреступного, не ссориться. Что доброго сделаете, то знать будет Бог. Берите с собой путевых запасов; но самый лучший путевой запас есть благочестие. Бойтесь Меня, рассудительные!
[Саблуков]
[2:197] |
The Pilgrimage is in the appointed months; so whoever decides to perform the Pilgrimage in them, then there shall be no sexual approach, nor wickedness, nor baseless argument in the Pilgrimage. And any good that you do, God is aware of it; and bring provisions for yourselves, though the best provision is righteousness; and be aware of Me O you who possess intelligence.
[FreeMinds]
[2:197] |
Hac, bilinen aylar(da)dır. Kim o aylarda haccederse (ihrama girerse), hac esnasında kadına yaklaşmak, günah sayılan davranışlara yönelmek ve kavga etmek yoktur. Ne iyilik yaparsanız Allah onu bilir. Azık edinin! Şüphesiz ki azığın en hayırlısı, takvâ (duyarlılık)tır. Ey öz akıl sahipleri! Bana karşı duyarlı olun!
[Okuyan]
[2:197] |
cinsel ilişkide bulunmak, günah sayılan davranışları yapmak ve kavga etmek. Ne hayır işlerseniz Allah onu bilir. Azık edininiz, biliniz ki azığın en iyisi takvâdır. Ey akıl sahipleri, benden sakınınız.
[Bayraktar]
[2:197] |
Hac, bilinen aylardadır. Kim o aylarda haccı kendisine gerekli kılarsa hacda kadına yaklaşmak, kötülüğe sapmak, kavga ve çekişmeye girmek yoktur. İyilik olarak yaptığınızı Allah bilir. Azık edinin. Hiç kuşkusuz azığın en güzeli takvadır. Ey akıl ve gönül sahipleri, benden korkun.
[Nuri]
[2:197] |
|
|
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ
[٢:١٩٨]
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoo fadlan min rabbikum faitha afadtum min AAarafatin faothkuroo Allaha AAinda almashAAari alharami waothkuroohu kama hadakum wain kuntum min qablihi lamina alddalleena
[Transliteration]
[2:198] |
Нет на вас греха, если вы будете искать милости от вашего Господа. А когда вы двинетесь с Арафата, то поминайте Аллаха при заповедном памятнике. И поминайте Его, как Он вывел вас на прямой путь, хотя до этого вы были из заблуждающихся.
[Крачковский]
[2:198] |
Не будет для вас проступком, если вы будете стремиться к превосходству от вашего Господа. Когда вы придете к горе Арафат, то поминайте Бога у священного церемониального места. Поминайте Его так, как вы были наставлены. Поистине, до этого вы были заблудшими.
[Рысжанов]
[2:198] |
На вас нет греха, если вы ищете милость от своего Господа. А когда вы вернетесь с Арафата, поминайте Аллаха в Заповедном месте. Поминайте Его, поскольку Он наставил вас на прямой путь, хотя прежде вы были одними из заблудших.
[Кулиев]
[2:198] |
Нет вам греха просить у Господа вашего милости. Когда вы возвратитесь с горы ‘Арафат, то вспомните Бога у священного памятника, вспомните Его, потому что Он направил вас на путь истинный, вас, которые прежде были в заблуждении.
[Богуславский]
[2:198] |
Не будет на вас греха в том, что будете искать щедрых даров Господа вашего. Когда сойдёте с Гарафата, вспомните о Боге при оном заповедном памятнике, вспомните о Нём потому, что Он ведёт вас прямо, тогда как вы прежде того были блуждающими.
[Саблуков]
[2:198] |
There is no sin upon you to seek goodness from your Lord. So when you disperse from the elevated place, then remember God at the symbol which is restricted, and remember Him as He has guided you; for you were straying before that.
[FreeMinds]
[2:198] |
(Hac mevsiminde ticaret yaparak) Rabbinizden gelecek bir kazancı aramanızda size herhangi bir vebal yoktur. Arafat'tan (sel gibi) aktığınızda Meş‘ar-i Haram'da (Müzdelife'de) Allah'ı hatırlayın ve O'nu size ilettiği şekilde hatırlayın! Şüphesiz ki siz daha önce sapkınlardandınız.
[Okuyan]
[2:198] |
Rabbinizden gelecek bir lütfu aramanızda size herhangi bir günah yoktur. Arafat`tan ayrılıp akın ettiğinizde, Meş‘ar-i Harâm`da Allah`ı anın ve O`nu size gösterdiği şekilde anın. Şüphesiz siz, daha önce yanlış gidenlerden idiniz.
[Bayraktar]
[2:198] |
Rabb’inizden bir lütuf ve bereket istemenizde hiç bir sakınca yoktur. Arafat’tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş’ar-i Haram’da Allah’ı zikredin. O’nu, O’nun size gösterdiği gibi anın. Siz bundan önce gerçekten sapıklardan idiniz.
[Nuri]
[2:198] |
|
|
ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٢:١٩٩]
Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[2:199] |
Потом двигайтесь там же, где двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, – поистине, Аллах – прощающий, милосердный!
[Крачковский]
[2:199] |
Затем выходите оттуда, откуда выходят забывчивые люди, и просите прощения у Бога. Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:199] |
Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди, и молите Аллаха о прощении. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[2:199] |
Потом обойдите все те места, которые посещаются другими людьми. Просите прощения у Бога, потому что Бог всепрощающ и милосерд.
[Богуславский]
[2:199] |
Потом, сойдите туда же, куда сойдут люди, и просите прощения у Бога, потому что Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[2:199] |
Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek the forgiveness of God; God is surely Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[2:199] |
Sonra, insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın! Allah'tan bağışlanma dileyin! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[2:199] |
Sonra dalga dalga ilerleyen öteki kalabalıklarla birlikte, siz de ilerleyiniz ve Allah`tan af dileyiniz. Doğrusu Allah, affedicidir; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[2:199] |
Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah’tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir.
[Nuri]
[2:199] |
|
|
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ
[٢:٢٠٠]
Faitha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee alakhirati min khalaqin
[Transliteration]
[2:200] |
А когда вы кончите ваши дела благочестия, то поминайте Аллаха, как вы поминаете ваших отцов или еще сильнее. Среди людей есть такие, которые говорят: «Господи наш! Даруй нам в ближней жизни», а в будущей – нет ему доли.
[Крачковский]
[2:200] |
А когда вы закончите обряды, то поминайте Бога таким же образом, как вы поминаете своих отцов или еще сильнее. Среди забывчивых людей есть такие, которые говорят: «Господь наш! Дай нам в этой жизни!», а в Последней Жизни им нет доли.
[Рысжанов]
[2:200] |
Когда вы завершите свои обряды, то поминайте Аллаха так, как поминаете своих отцов, и даже более того. Среди людей есть такие, которые говорят: "Господь наш! Одари нас в этом мире!" Но нет им доли в Последней жизни.
[Кулиев]
[2:200] |
Когда вы окончите ваши обряды, то вспомните о Боге подобно тому, как вы вспоминаете о ваших отцах, даже более. Некоторые люди говорят: Господи, дай нам блага этого мира,— таким людям не дается ничего в будущей жизни.
[Богуславский]
[2:200] |
Когда же кончите обряды нашего поклонения, тогда помните о Боге, как помните вы об отцах своих или ещё более крепким памятованием. В людях есть такие, которые говорят: "Господи наш, доставь нам в этой жизни и ту долю блаженства, какая в будущей!"
[Саблуков]
[2:200] |
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people is he who says: "Our Lord, give us from this world!" But in the Hereafter he has no part.
[FreeMinds]
[2:200] |
Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha da güçlü bir şekilde Allah'ı hatırlayın! İnsanlardan öylesi var ki "Rabbimiz! Bize (vereceğini) dünyada ver." der. Böylesinin ahirette hiçbir payı yoktur.
[Okuyan]
[2:200] |
Hac ibadetlerinizi bitirdiğinizde, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü bir anışla Allah`ı anmaya devam ediniz. Çünkü öyle insanlar vardır ki, “Bize bu dünyada ver” diye dua ederler. Böyle kimseler, âhiretten nasip alamayacaklardır.
[Bayraktar]
[2:200] |
Gerekli ibadetlerinizi bitirdiğinizde yine Allah’ı anın. Tıpkı atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla. İnsanlardan bazısı şöyle der: "Ey Rabb’imiz, bize dünyada ver." Böylesi için âhırette bir nasip yoktur.
[Nuri]
[2:200] |
|
|
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
[٢:٢٠١]
Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee alakhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari
[Transliteration]
[2:201] |
И среди них есть такие, что говорят: «Господи наш! Даруй нам в ближней жизни добро и защити нас от наказания огня».
[Крачковский]
[2:201] |
Но среди них есть и такие, которые говорят: «Господь наш! Дай нам в этой жизни хорошее и в Последней Жизни хорошее и защити нас от мучений в огне!»
[Рысжанов]
[2:201] |
Но среди них есть такие, которые говорят: "Господь наш! Одари нас добром в этом мире и добром в Последней жизни и защити нас от мучений в Огне".
[Кулиев]
[2:201] |
Другие говорят: Господи, подай нам блага в этом мире и в будущем и спаси нас от мучения в огне.
[Богуславский]
[2:201] |
Но есть в них такие, которые говорят: "Господи наш, доставь нам благо в этой жизни, и благо в будущей, и спаси нас от муки огненной!"
[Саблуков]
[2:201] |
And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."
[FreeMinds]
[2:201] |
Onlardan bir kısmı da "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver; ahirette de iyilik ver!Bizi cehennem azabından koru!" diye dua eder.
[Okuyan]
[2:201] |
Onlardan bir kısmı da, “Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, âhirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru” derler.
[Bayraktar]
[2:201] |
Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb’imiz, bize dünyada da güzellik ver, âhırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."
[Nuri]
[2:201] |
|
|
أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا ۚ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
[٢:٢٠٢]
Olaika lahum naseebun mimma kasaboo waAllahu sareeAAu alhisabi
[Transliteration]
[2:202] |
Этим – удел от того, что они приобрели, – поистине, Аллах быстр в расчете!
[Крачковский]
[2:202] |
У них будет участь от того, что приобрели. Поистине, Бог скор в расчете!
[Рысжанов]
[2:202] |
Им уготован удел за то, что они приобрели. Аллах скор в расчете.
[Кулиев]
[2:202] |
Таковые получат то, что заслужили. Бог быстр в Своих счетах.
[Богуславский]
[2:202] |
Им будет доля из того, что усвоили они себе. Бог скор в расчёте.
[Саблуков]
[2:202] |
These will have a share for what they have earned; and God is swift in reckoning.
[FreeMinds]
[2:202] |
İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır.
[Okuyan]
[2:202] |
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah`ın hesabı çok süratlidir.
[Bayraktar]
[2:202] |
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
[Nuri]
[2:202] |
|
|
Waothkuroo Allaha fee ayyamin maAAdoodatin faman taAAajjala fee yawmayni fala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithma AAalayhi limani ittaqa waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum ilayhi tuhsharoona
[Transliteration]
[2:203] |
И поминайте Аллаха в дни исчисленные. Кто поторопится в два дня, нет греха на том, а кто замедлит, то нет греха на том; это – для того, кто богобоязнен. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему вы будете собраны!
[Крачковский]
[2:203] |
Поминайте Бога в отсчитанные дни. А кто ускорит в два дня, то не будет греха. Кто замедлит, также не будет греха. Это для тех, кто осмотрителен. Остерегайтесь Бога и знайте, что Он соберет вас!
[Рысжанов]
[2:203] |
Поминайте Аллаха в считанные дни (в течение трех дней в долине Мина). Кто торопится и завершает обряд за два дня, тот не совершает греха. И кто задерживается, тот также не совершает греха. Это касается богобоязненных. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему вы будете собраны.
[Кулиев]
[2:203] |
Вспоминайте о Боге в продолжение определенного числа дней; кто сократит двумя днями (свое отбытие из долины Мина), тому нет греха, тот, кто продолжил двумя днями, тоже не виноват, если только он боится Бога. Бойтесь Бога и знайте, что вы все пред Него предстанете.
[Богуславский]
[2:203] |
Вспоминайте Бога в определённые числом дни. Кто успеет в два дня, на том не будет преступления; и кто дольше того промедлит, и на том не будет преступления, - на том кто богобоязлив. Бойтесь Бога, и знайте, что к Нему вы будете собраны.
[Саблуков]
[2:203] |
And remember God during a few number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. And be aware of God, and know that it is to Him that you will be gathered.
[FreeMinds]
[2:203] |
Sayılı günlerde Allah'ı hatırlayın! Takvâlı (duyarlı) olmak isteyenler için kim iki gün içinde acele edip (Mina'dan Mekke'ye) dönmek isterse ona herhangi bir günah yoktur. (Dönüşü) geciktirenler için de herhangi bir günah yoktur. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bilin ki hepiniz yalnızca O'nun huzurunda toplanacaksınız.
[Okuyan]
[2:203] |
Mina`da tayin edilmiş belli günlerde Allah`ı anınız; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim orada daha uzun kalırsa, o da Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça, günaha girmemiş olur. O halde Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ve sonunda Allah`ın huzurunda toplanacağınızı biliniz.
[Bayraktar]
[2:203] |
Allah’ı sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah’tan korkun ve bilin ki, siz O’nun huzurunda haşredileceksiniz.
[Nuri]
[2:203] |
|
|
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
[٢:٢٠٤]
Wamina alnnasi man yuAAjibuka qawluhu fee alhayati alddunya wayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihi wahuwa aladdu alkhisami
[Transliteration]
[2:204] |
Среди людей есть такой, речи которого восторгают тебя в ближайшей жизни, и он призывает Аллаха в свидетели тому, что у него в сердце, и он упорен в препирательстве.
[Крачковский]
[2:204] |
Среди забывчивых людей есть такие, чьи слова в ближней жизни тебя восхищают, и они свидетельствует Богом о том, что у них в сердце, но они непримиримые противники.
[Рысжанов]
[2:204] |
Среди людей есть такой, чьи речи восхищают тебя в мирской жизни. Он призывает Аллаха засвидетельствовать то, что у него в душе, хотя сам является непримиримым спорщиком.
[Кулиев]
[2:204] |
Иной очарует тебя речами своими о жизни этого мира и призовет Бога в свидетели того, что в его сердце. Он— злейший враг твой.
[Богуславский]
[2:204] |
В среде этих людей есть человек, который словами о здешней жизни пленит тебя, и о том, что у него в сердце, будет свидетельствоваться Богом, будучи очень оборотлив в спорах;
[Саблуков]
[2:204] |
And from among the people are those whose words you admire in this worldly life, but God is witness as to what is in his heart, for he is the worst in opposition.
[FreeMinds]
[2:204] |
İnsanlardan öylesi vardır ki dünya hayatı hakkında söyledikleri hoşuna gider; kalbinde olana da Allah'ı şahit tutar. O hasımların en yamanıdır.
[Okuyan]
[2:204] |
Bazı insanların dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah`ı da şâhit getirir. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.
[Bayraktar]
[2:204] |
İnsanlardan öylesi vardır ki, onun dünya hayatına ilişkin sözü senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah’ı tanık tutar. Oysa ki o, düşmanların en yamanıdır.
[Nuri]
[2:204] |
|
|
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
[٢:٢٠٥]
Waitha tawalla saAAa fee alardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada
[Transliteration]
[2:205] |
А когда он отвернется, то ходит по земле, чтобы распространить там нечестие и погубить и посевы и потомство, – а Аллах не любит нечестия!
[Крачковский]
[2:205] |
А когда они, отвернувшись уходят, то стремятся портить на земле, погубить посевы и потомство. Но ведь Бог не любит портящих!
[Рысжанов]
[2:205] |
Когда он уходит, то начинает распространять нечестие на земле, уничтожать посевы и губить потомство. Но ведь Аллах не любит нечестия.
[Кулиев]
[2:205] |
Но как только он отвернется от тебя, сейчас же старается производить на земле смуты и причинять вред пашням и скоту. Бог не любит производящих смуты.
[Богуславский]
[2:205] |
но когда уйдет от тебя, бегает по этой земле, чтобы распространять по ней нечестие, губить и посевы и скот. Бог не любит нечестия.
[Саблуков]
[2:205] |
And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption.
[FreeMinds]
[2:205] |
O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
[Okuyan]
[2:205] |
O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helâk etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
[Bayraktar]
[2:205] |
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.
[Nuri]
[2:205] |
|
|
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
[٢:٢٠٦]
Waitha qeela lahu ittaqi Allaha akhathathu alAAizzatu bialithmi fahasbuhu jahannamu walabisa almihadu
[Transliteration]
[2:206] |
А когда ему скажут: «Побойся Аллаха!», то его схватывает величие во грехе. Довольно же с него геенны, и скверное она пристанище!
[Крачковский]
[2:206] |
Когда ему было сказано: «Остерегайся Бога!», то его схватило величие в грехе. Так достаточно ему Ада! Поистине, это плохое ложе!
[Рысжанов]
[2:206] |
Когда ему говорят: "Побойся Аллаха!" - гордыня подталкивает его на грех. Довольно с него Геенны! Как же скверно это ложе!
[Кулиев]
[2:206] |
Ему говорят: бойся Бога; а к его вине прибавляется еще гордость. Геенна— его доля; какое ужасное место отдыха!
[Богуславский]
[2:206] |
И когда ему говорят: "Убойся Бога!" Он пускается величаться законопреступностью; но геенна будет его достоянием. Какое страшное пристанище!
[Саблуков]
[2:206] |
And if he is told: "Be aware of God," his pride leads him to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!
[FreeMinds]
[2:206] |
Böylesine "Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) ol!" denince, gurur(u) kendisini günaha sevk eder. (Ceza olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü bir yataktır!
[Okuyan]
[2:206] |
Kendisine ne zaman “Allah`a karşı gelmekten sakın” dense, gururu onu günaha sürükler. Artık böylelerine cehennem yetişir. Ne kötü bir yataktır o!…
[Bayraktar]
[2:206] |
Ona, "Allah’tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o.
[Nuri]
[2:206] |
|
|
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
[٢:٢٠٧]
Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi
[Transliteration]
[2:207] |
А среди людей есть и такой, который покупает свою душу, стремясь к благоволению Аллаха, а Аллах – кроток к рабам.
[Крачковский]
[2:207] |
Среди забывчивых людей есть тот, кто приобретает себе, стремясь к довольству Бога. Поистине, Бог сострадателен к Своим слугам!
[Рысжанов]
[2:207] |
Среди людей есть и такой, который продает свою душу, надеясь снискать довольство Аллаха. Аллах снисходителен к рабам.
[Кулиев]
[2:207] |
Другой же продает душу свою из желания угодить Богу. Бог милостив к рабам Своим.
[Богуславский]
[2:207] |
В среде этих людей есть человек, который продаёт себя самого, желая угодного Богу; Бог благ к таким рабам.
[Саблуков]
[2:207] |
And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants.
[FreeMinds]
[2:207] |
İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendini (servetini) satar (feda eder). Allah kullara çok şefkatlidir.
[Okuyan]
[2:207] |
Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah`ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir.
[Bayraktar]
[2:207] |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah’ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf’tur, çok şefkatlidir.
[Nuri]
[2:207] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
[٢:٢٠٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo odkhuloo fee alssilmi kaffatan wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
[Transliteration]
[2:208] |
О вы, которые уверовали! Входите все в покорность и не следуйте по стопам сатаны! Ведь он для вас – явный враг!
[Крачковский]
[2:208] |
О те, которые поверили! Проникайтесь смирением полностью и не следуйте по стопам ослушника! Поистине, он для вас явный противник!
[Рысжанов]
[2:208] |
О те, которые уверовали! Принимайте ислам целиком и не следуйте по стопам сатаны. Воистину, он для вас - явный враг.
[Кулиев]
[2:208] |
Верующие! Войдите все в ислам (истинную религию) и не следуйте по стопам Сатаны, потому что он— явный враг ваш.
[Богуславский]
[2:208] |
Верующие! Вступите в закон покорности с полным расположением, и не следуйте стопам сатаны: он вам отъявленный враг.
[Саблуков]
[2:208] |
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
[FreeMinds]
[2:208] |
Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
[Okuyan]
[2:208] |
Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
[Bayraktar]
[2:208] |
Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
[Nuri]
[2:208] |
|
|
فَإِن زَلَلْتُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[٢:٢٠٩]
Fain zalaltum min baAAdi ma jaatkumu albayyinatu faiAAlamoo anna Allaha AAazeezun hakeemun
[Transliteration]
[2:209] |
А если вы спотыкаетесь после того, как пришли к вам ясные знамения, то знайте, что Аллах – великий, мудрый.
[Крачковский]
[2:209] |
А если вы ошиблись после того, как вам даны были явные аргументы, то знайте, что Бог – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[2:209] |
А если вы споткнетесь после того, как к вам явились ясные знамения, то знайте, что Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[2:209] |
Если вы впадете в грех после получения вами толкований, то знайте, что Бог славен и могущ.
[Богуславский]
[2:209] |
И если, после того, как пришли к вам ясные указания, вы преткнётесь: то знайте, что Бог силён и мудр.
[Саблуков]
[2:209] |
But if you slip after the clarity has come to you, then know that God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[2:209] |
Size (hakikate dair) apaçık deliller geldikten sonra (barıştan) sapar, (şeytanın adımlarını izler)seniz, iyi bilin ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[2:209] |
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer barıştan ayrılırsanız, biliniz ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[2:209] |
Size apaçık deliller geldikten sonra yine yan çizerseniz, şunu bilin ki Allah, tüm yüceliklerin, tüm hikmetlerin sahibidir.
[Nuri]
[2:209] |
|
|
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
[٢:٢١٠]
Hal yanthuroona illa an yatiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmalaikatu waqudiya alamru waila Allahi turjaAAu alomooru
[Transliteration]
[2:210] |
Неужели они ждут только, чтобы пришли к ним Аллах в сени облаков и ангелы? И решено было дело, и к Аллаху возвращаются дела.
[Крачковский]
[2:210] |
Неужели они ожидают только того, что придет к ним Бог во мраке туч вместе с управленцами?! Дело уже решено. К Богу возвращаются дела.
[Рысжанов]
[2:210] |
Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме как того, что Аллах явится к ним, осененный облаками, вместе с ангелами, и все будет решено? К Аллаху возвращаются дела.
[Кулиев]
[2:210] |
Разве они ждут только, чтобы Бог явился им в тени облаков, окруженный ангелами, и чтобы все свершилось. Все возвращается к Богу.
[Богуславский]
[2:210] |
Не того ли только ждут они, чтобы Бог пришел к ним во мраке облаков и с ангелами? И уже определено это событие, и к Богу возвратятся все твари.
[Саблуков]
[2:210] |
Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the angels? The matter would then be finished! And to God all matters are returned.
[FreeMinds]
[2:210] |
Onlar, buluttan gölgeler içinde Allah'ın (azap kararının) ve meleklerinin gelmesi ile (hükmün verilip) işin bitirilmesinden başka bir şey mi bekliyorlar! Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
[Okuyan]
[2:210] |
Onlar, sadece buluttan gölgeler içinde Allah`ın ve meleklerin kendilerine gelmesini bekliyorlar. Ama o zaman her şeye karar verilmiş ve her şey Allah`a döndürülmüş olurdu.
[Bayraktar]
[2:210] |
Onlar, Allah’ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah’a döndürülür.
[Nuri]
[2:210] |
|
|
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[٢:٢١١]
Sal banee israeela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaathu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
[Transliteration]
[2:211] |
Спроси сынов Исраила: сколько Мы ниспослали им ясных знамений? А если кто изменяет милость Аллаха после того как она пришла к нему, то ведь Аллах силен в наказании!
[Крачковский]
[2:211] |
Спроси детей Израиля, сколько Мы им дали ясных знамений. Поистине, Бог суров в наказании к тем, кто поменяет благодеяние Бога после того, как оно явилось.
[Рысжанов]
[2:211] |
Спроси сынов Исраила (Израиля), сколько ясных знамений Мы ниспослали им. Если кто променяет милость Аллаха после того, как она явилась к нему, то ведь Аллах суров в наказании.
[Кулиев]
[2:211] |
Спроси сынов Израиля, сколько дали Мы им объяснительных знамений. Кто искажает милость Божию, после получения ее, узнает, как страшен Бог в наказаниях.
[Богуславский]
[2:211] |
Спроси сынов Израиля, сколько ясных знамений дали мы им. И кто захочет отменить благодеяние Божие, после того как оно придёт к нему? За то Бог будет строг в наказании.
[Саблуков]
[2:211] |
Ask the Children of Israel how many clear signs did We give them? And whoever changes the grace of God after it has come to him, then God is Mighty in retribution.
[FreeMinds]
[2:211] |
İsrailoğulları'na sor ki kendilerine apaçık nice ayet (mucize) vermiştik. Kim kendisine (deliller) geldikten sonra Allah'ın nimetini (ayetlerini) değiştirirse, şüphesiz ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
[Okuyan]
[2:211] |
Onlara nice açık âyetler verdik. Kim kendisine geldikten sonra Allah`ın nimetini değiştirirse, bilsin ki Allah`ın cezası şiddetlidir.
[Bayraktar]
[2:211] |
Sor İsrailoğulları’na, onlara nice açık ayet verdik. Kim Allah’ın nimetini, o kendisine geldikten sonra başka kılığa sokarsa kuşku duymasın ki, Allah’ın azabı pek zorludur.
[Nuri]
[2:211] |
|
|
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا ۘ وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
[٢:٢١٢]
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatu alddunya wayaskharoona mina allatheena amanoo waallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamati waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
[Transliteration]
[2:212] |
Разукрашена пред теми, которые не веруют, ближайшая жизнь, и издеваются они над теми, которые уверовали, но те, которые боятся, – выше их в день воскресения. Поистине, Аллах наделяет кого желает, без счета!
[Крачковский]
[2:212] |
Эта жизнь приукрашена для тех, кто закрылся. Они насмехаются над теми, кто поверил. Так, осмотрительные будут выше их в День Предстояния перед Богом. Поистине, Бог наделяет, кого желает без счета!
[Рысжанов]
[2:212] |
Мирская жизнь кажется неверующим прекрасной. Они глумятся над теми, кто уверовал. Но в День воскресения богобоязненные окажутся выше них. Аллах дарует удел без расчета, кому пожелает.
[Кулиев]
[2:212] |
Жизнь этого мира разукрашена для тех, кто не верует и кто насмехается над верующими; но в день воскресения боящиеся Бога станут выше их. Бог ниспосылает дары Свои без счета тем, кому хочет.
[Богуславский]
[2:212] |
Для неверных обольстительна настоящая жизнь, и они насмехаются над верующими; но в день воскресения благочестивые будут выше их: Бог наделяет кого хочет бесчисленными благами.
[Саблуков]
[2:212] |
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without reckoning.
[FreeMinds]
[2:212] |
Kâfir olanlar için dünya hayatı cazip kılındı. Onlar, bazı müminlerle alay ederlerdi.(İman edip) takvâlı (duyarlı) olanlar, kıyamet gününde onların üzerinde (olacak)tır. Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir.
[Okuyan]
[2:212] |
İnkâr edenlere bu dünya hayatı güzel görünür. Bu sebeple, iman edenlerle alay ederler. Ama, kıyamet günü Allah`a karşı sakınma duygusu taşıyanlar, onlardan daha üstün olacaklardır. Allah, dilediği kimselere hesapsız rızık verir.
[Bayraktar]
[2:212] |
İğreti/sefil hayat küfre sapanlara süslü gösterilmiştir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet günü onların tepelerinde olacaktır. Allah, dilediğini hesapsız bir biçimde rızklandırır.
[Nuri]
[2:212] |
|
|
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
[٢:٢١٣]
Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaathumu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi biithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
[Transliteration]
[2:213] |
Люди были одной общиной, и послал Аллах пророков вестниками и увещателями и ниспослал с ними писание с истиной, чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись. А разошлись только те, которым она была дарована, после того как пришли к ним ясные знамения, по злобе между собой. И Аллах вывел тех, которые уверовали, к той истине, относительно которой они разошлись по его дозволению. Аллах ведет, кого пожелает, к прямой дороге!
[Крачковский]
[2:213] |
Были забывчивые люди на единой основе. Посылал Бог радующих и предупреждающих вестников. Ниспослал вместе с ними Предписание с истиной, чтобы выносить решение между забывчивыми людьми в том, в чем они разошлись. Притесняя друг друга, расходились в ней только те, которым оно было дано после того, как пришли к ним явные аргументы. Наставил Бог тех, которые поверили той истине, относительно которой они разошлись, с позволения Бога. Поистине, Бог наставляет на прямой путь того, кто желает!
[Рысжанов]
[2:213] |
Люди были одной общиной, и Аллах отправил пророков добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями, ниспослал вместе с ними Писание во истине, чтобы рассудить людей в том, в чем они разошлись во мнениях. Но разошлись во мнениях относительно этого только те, кому было даровано Писание, после того, как к ним явились ясные знамения, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Аллах по Своей воле направил тех, которые уверовали, к истине, относительно которой они разошлись во мнениях. Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает.
[Кулиев]
[2:213] |
Люди были прежде одной религии; Бог послал пророков, чтобы благовестить и предупреждать, Он ниспослал им истинную книгу, чтобы рассудить людей в том, о чем они спорили. Люди начали спорить после того, как получили толкования, единственно из зависти одни к другим. Бог руководил тех людей, которые веровали в истину того, что было с дозволения Божия предметом спора, ибо Бог направляет по прямому пути, кого хочет.
[Богуславский]
[2:213] |
Люди были одной религиозной общиной; потом, когда Бог стал воздвигать пророков благовестниками и угрожателями, и с ними ниспосылал Писание и в нём истину, чтобы решить между людьми то, в чём они разногласили между собою: тогда те, которым дано было оно (Писание), после того как доставлены им ясные указания, стали разногласить в нем по ненависти друг к другу. Но Бог, по своему изволению, руководствовал верующих к истинному знанию о том, в чём они разногласят между собою. Бог ведёт кого хочет, на прямой путь.
[Саблуков]
[2:213] |
The people used to be one nation, then God sent the prophets as bearers of good news and warners, and He sent down with them the Book with the truth so that they may judge between the people in what they were disputing. But after receiving the clarity, the people disputed in it due to animosity between them. And God guided those who believed with His permission regarding what they disputed in of the truth. And God guides whoever He wishes to a straight path.
[FreeMinds]
[2:213] |
İnsanlar tek bir ümmetti.Allah müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak peygamberleri göndermiştir. Anlaşmazlığa düştükleri konularda insanlar arasında hükmü vermesi için Kitabı bir amaç doğrultusunda indirmiştir. Ancak (kitap) verilenler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra aralarındaki kıskançlık nedeniyle (dinde) anlaşmazlığa düşmüşlerdi. (Bunun üzerine) Allah iman edenlere, üzerinde çelişkiye düştükleri gerçeği, buyruğuyla göstermiştir. Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.
[Okuyan]
[2:213] |
İnsanlar bir tek ümmetti; Allah onlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberler gönderdi. Peygamberler aracılığı ile insanların anlaşmazlığa düştükleri konular hakkında aralarında hüküm vermek için hak kitap da indirdi. Halbuki, o konularda anlaşmazlığa düşenler, kendilerine apaçık âyetler geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık yüzünden ihtilafa düşen kitap ehlinden başkası değildi. Bunun üzerine Allah, kendi iradesiyle, inananları ihtilafa düştükleri hakikate eriştirdi. Çünkü Allah, dileyeni doğru yola ulaştırır.
[Bayraktar]
[2:213] |
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, peygamberleri müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdi. Onlarla beraber, anlaşmazlığa düştükleri konularda, insanlar arasında hükmetsinler diye gerçeği taşıyan Kitap’ı hak olarak indirdi. O Kitap’ta anlaşmazlığa düşenler, o Kitap’ın bizzat muhataplarından başkası değildi. Bunlar, kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden, çekişmeye girdiler. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, üzerinde tartışmaya girdikleri gerçeğe tekrar ulaştırdı, Allah, dilediği kişiyi/dileyeni doğru yola iletir.
[Nuri]
[2:213] |
|
|
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ
[٢:٢١٤]
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yatikum mathalu allatheena khalaw min qablikum massathumu albasao waalddarrao wazulziloo hatta yaqoola alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu mata nasru Allahi ala inna nasra Allahi qareebun
[Transliteration]
[2:214] |
Или вы думали, что войдете в рай, когда к вам еще не пришло подобное тому, что пришло к прошедшим до вас? Их коснулась беда и стеснение, и они подверглись землетрясению, так что посланники и те, которые уверовали с ним, говорили: «Когда же помощь Аллаха?» Да! Поистине, помощь Аллаха близка!
[Крачковский]
[2:214] |
Или вы считаете, что войдете в сад, пока не пришло к вам подобное тому, что было с теми, которые были до вас?! Их касалась нужда, несчастье и потрясение до тех пор, пока посланник и вместе с ним верующие не говорили: «Когда же будет помощь Бога?» О, поистине, помощь Бога близка!
[Рысжанов]
[2:214] |
Или вы полагали, что войдете в Рай, не испытав того, что постигло ваших предшественников? Их поражали нищета и болезни. Они переживали такие потрясения, что Посланник и уверовавшие вместе с ним говорили: "Когда же придет помощь Аллаха?" Воистину, помощь Аллаха близка.
[Кулиев]
[2:214] |
Рассчитывали ли вы войти в рай, не испытавши зол, подобно вашим предшественникам? Их посетили беды и несчастия, они были бросаемы из стороны в сторону до того, что пророк и верующие с ним восклицали: когда же придет помощь Божия, разве помощь Божия не близка?
[Богуславский]
[2:214] |
Ужели вы думаете, что войдете в рай, тогда как с вами не было ещё подобного тому, что было с вашими предшественниками, которых теперь уже нет? их постигали бедствия, огорчения, они потрясаемы были так, что посланник и с ним верующие говорили: когда же помощь от Бога? Смотрите, помощь Божия близка.
[Саблуков]
[2:214] |
Or did you expect that you would enter Paradise, while the example of those who were before you came to you; they were stricken with adversity and hardship, and they were shaken until the messenger and those who believed with him said: "When is the victory of God?" Yes indeed, the victory of God is near.
[FreeMinds]
[2:214] |
Yoksa siz, sizden önce gelip geçenlerin başına gelenlerin benzeri size de gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız! Yoksulluk ve sıkıntı onlara öylesine dokunmuş ve (öylesine) sarsılmışlardı ki sonunda (her) elçi ve beraberindeki müminler, "Allah'ın yardımı ne zaman?" demişlerdi. Dikkat edin! Allah'ın yardımı yakındır.
[Okuyan]
[2:214] |
Yoksa siz, sizden önce gelip geçenlerin başına gelenler sizin de başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara öylesine dokunmuş ve öyle sarsılmışlardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki müminler “Allah`ın yardımı ne zaman?” dediler. Bilesiniz ki Allah`ın yardımı yakındır.
[Bayraktar]
[2:214] |
Yoksa siz, sizden önce gelip geçmiş olanların karşılaştıklarının benzeri başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara şiddetler, belalar ve zorluklar gelip çattı; sarsıldılar. Öyle ki, resul ve onunla birlikte inananlar, "Allah’ın yardımı ne zaman?" diye yakarıyordu. Haberiniz olsun ki, Allah’ın yardımı çok yakındır.
[Nuri]
[2:214] |
|
|
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
[٢:٢١٥]
Yasaloonaka matha yunfiqoona qul ma anfaqtum min khayrin falilwalidayni waalaqrabeena waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun
[Transliteration]
[2:215] |
Они спрашивает тебя: что им издерживать? Скажи: «Что вы издерживаете из блага, то – родителям, близким, сиротам, бедным, путникам. Ведь, что бы вы ни сделали из добра, – поистине, Аллах про это знает».
[Крачковский]
[2:215] |
Они спрашивают тебя о том, что им расходовать? Ответь: «Что вы расходуете из хорошего, то родителям, близким, сиротам, беднякам, путникам. Что вы совершаете из хорошего, то, поистине, Бог об этом Знающий!»
[Рысжанов]
[2:215] |
Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: "Любое добро, которое вы раздаете, должно достаться родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом".
[Кулиев]
[2:215] |
Тебя спросят: как подавать милостыню? Отвечай: вы должны помогать родителям, близким, сиротам, несчастным и странникам. Добро, которое вы сделаете, будет известно Богу.
[Богуславский]
[2:215] |
Спрашивают тебя: "На кого делают они пожертвования?" Скажи: "Добро каким они жертвуют, идёт на родителей, ближних, сирот, бедных, путешественников. Что доброго ни сделаете, Бог то знает".
[Саблуков]
[2:215] |
They ask you what they should spend, say: "What you spend out of goodness should go to your family and the relatives and the orphans, and the needy, and the wayfarer. And any good you do, God is fully aware of it."
[FreeMinds]
[2:215] |
Sana nereye (kime) infak edeceklerini soruyorlar. De ki: "infak edeceğiniz her bir şey, ana baba, yakınlar, yetimler, yoksullar ve yolcular için olmalıdır. Her ne iyilik yaparsanız şüphesiz ki Allah onu bilendir."
[Okuyan]
[2:215] |
“İyilik umarak yapacağınız harcama, anne babanıza, yakın akrabanıza, yetime, muhtaca ve yolcuya/bitirilemeyen hayır işlerine aittir; her ne iyilik yaparsanız mutlaka Allah onu bilir.”
[Bayraktar]
[2:215] |
Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: "İnfak ettiğiniz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve çaresizlerle yolda kalan için olmalıdır. Hayır olarak yaptığınızı Allah en iyi biçimde bilmektedir."
[Nuri]
[2:215] |
|
|
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
[٢:٢١٦]
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shayan wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shayan wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
[Transliteration]
[2:216] |
Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас. И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь, а оно для вас зло, – поистине, Аллах знает, а вы не знаете!
[Крачковский]
[2:216] |
Предписано вам сражение, а оно отвратительно для вас. Возможно, вам отвратительно что-нибудь, а оно лучше для вас. Возможно, вы что-то любите, а оно для вас плохо. Поистине, Бог знает, а вы не знаете!
[Рысжанов]
[2:216] |
Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно. Быть может, вам неприятно то, что является благом для вас. И быть может, вы любите то, что является злом для вас. Аллах знает, а вы не знаете.
[Кулиев]
[2:216] |
Вам предписана война, а вы к ней испытываете отвращение. Может быть, то, к чему вы питаете отвращение, вам полезно, и то, что вы любите, вам вредно. Бог это знает, а вы не знаете.
[Богуславский]
[2:216] |
Вам предписана война, и она вам крайне отвратительна. Но, может быть, вы чувствуете отвращение от того, что добро для вас; и, может быть, любите то, что зло для вас: Бог знает, а вы не знаете.
[Саблуков]
[2:216] |
Warfare has been decreed for you while you hate it; and perhaps you may hate something while it is good for you, and perhaps you may love something while it is bad for you; and God knows while you do not know.
[FreeMinds]
[2:216] |
Sizin için hoş olmasa da (size saldıran kâfirlere karşı) savaş size farz kılındı. Sizin için daha hayırlı olduğu hâlde bir şeyi sevmemeniz mümkündür. Sizin için daha kötü olduğu hâlde bir şeyi sevmeniz de mümkündür. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
[Okuyan]
[2:216] |
Hoşunuza gitmese de savaş size farz kılındı; mümkündür ki bazen hoşunuza gitmeyen bir şey sizin için iyi, hoşunuza giden bir şey de hakkınızda kötü olabilir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
[Bayraktar]
[2:216] |
Hoşunuza gitmemekle birlikte, savaş üzerinize yazılmıştır. Bir şey sizin için hayırlı olduğu halde siz ondan tiksinebilirsiniz. Ve bir şey sizin için şer olduğu halde siz onu sevebilirsiniz. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
[Nuri]
[2:216] |
|
|
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٢:٢١٧]
Yasaloonaka AAani alshshahri alharami qitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddun AAan sabeeli Allahi wakufrun bihi waalmasjidi alharami waikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi waalfitnatu akbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakum hatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoo waman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirun faolaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[2:217] |
Спрашивают они тебя о запретном месяце – сражении в нем. Скажи: «Сражение в нем велико, а отвращение от пути Аллаха, неверие в него и запретную мечеть и изгнание оттуда ее обитателей – еще больше пред Аллахом: ведь соблазн – больше, чем убиение!» А они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если смогут. А если кто из вас отпадает от вашей религии и умрет неверным, у таких – тщетны их деяния в ближайшей и будущей жизни! Эти – обитатели огня, они в нем вечно пребывают!
[Крачковский]
[2:217] |
Они спрашивают тебя о запретном месяце, о сражении во время него. Ответь: «Сражение в это время велико, но препятствовать пути Бога, закрываться от него и запретного (для сражения) места земного преклонения, изгонять оттуда его жителей более велико пред Богом! Смута более велика, чем убийство!» Они не прекратят сражаться с вами, пока не отвернут вас от вашей обязанности, если смогут. Кто из вас отвернется от обязанности перед Богом и умрет, то он закрывшийся! У таких все действия в ближней жизни будут бесполезными, а в Последней такие будут присоединены к огню и будут там оставаться!
[Рысжанов]
[2:217] |
Они спрашивают тебя о сражении в запретный месяц. Скажи: "Сражаться в этот месяц - великое преступление. Однако сбивать других с пути Аллаха, не веровать в Него, не пускать в Заповедную мечеть и выгонять оттуда ее жителей - еще большее преступление перед Аллахом. Искушение хуже, чем убийство. Они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если только смогут. А если кто из вас отступит от своей религии и умрет неверующим, то его деяния окажутся тщетными как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются обитателями Огня и останутся там вечно".
[Кулиев]
[2:217] |
Тебя спросят о священном месяце и о войне в этом месяце. Отвечай: война в этом месяце— тяжкий грех; но совращение с пути Божия, неверие в него и в святой храм и изгнание из него его обитателей есть грех, еще тягчайший перед Богом. Искушение к неверию гораздо хуже войны. С вами не перестанут вести войны, пока не заставят вас покинуть вашу религию, если только смогут это сделать. Тот из вас, кто оставит свою религию и умрет неверным, дела тех погибли и в этом мире и в будущем, они будут жертвою огня и останутся в нем вечно.
[Богуславский]
[2:217] |
Спрашивают тебя о запретном месяце, - о войне во время его. Скажи: "Война во время него великий грех; но уклоняться от пути Бога, не веровать в Него и в запретную мечеть, изгонять из неё посещающих её, - ещё больший грех пред Богом. Искушение губительнее войны. Они дотоле не перестанут воевать с вами, покуда не сделают вас отступниками от вашей веры, если смогут сделать это; но те из вас, которые будут отступниками от своей веры и умрут, оставаясь неверными, - тех дела будут тщетными и в здешнем мире и в будущем: они будут страдальцами в огне: в нём останутся они вечно".
[Саблуков]
[2:217] |
They ask you about the Restricted Month: "Is there fighting in it?" Say: "Much fighting is in it, and to repel from the path of God and to disbelieve in it, and the Restricted Temple, to drive its inhabitants out from it is far greater with God, and persecution is worse than being killed." And they still will fight you until they turn you back from your system if they are able. And whoever of you turns back from his system, and he dies while disbelieving, then these have nullified their works in this world and the next; these are the people of the Fire, in it they will abide!
[FreeMinds]
[2:217] |
Sana haram ay(lar)ı, yani onda savaşmayı soruyorlar. De ki: "Onda savaşmak büyük (bir günah)tır. (İnsanları) Allah yolundan çevirmek, O'nu ve Mescid-i Haram'ın (saygınlığını) inkâr etmek ve (Mekke'nin müslüman) halkını oradan çıkarmak ise Allah katında daha büyük (günah)tır. Fitne (zulüm ve işkence), öldürmekten daha şiddetli (bir kötülük)tür. Güçleri yeterse onlar, dininizden döndürünceye kadar size karşı savaşa devam ederler. Sizden kim dininden döner ve kâfir olarak ölürse, onların işleri dünyada da ahirette de silinir (boşa gider). Onlar ateş halkıdır ve orada ebedî kalıcıdır."
[Okuyan]
[2:217] |
“O ayda savaşmak büyük bir günahtır. İnsanları Allah`ın yolundan çevirmek, Allah`ı inkâr etmek, Mescid-i Harâm`ın ziyaretine engel olmak ve halkını oradan çıkarmak ise Allah katında daha büyük bir suçtur. Fitne de, adam öldürmekten daha büyük bir günahtır.” Eğer onların güçleri yeterse, sizi dininizden döndürünceye kadar size karşı savaşa devam ederler. Sizden de kim dininden döner ve kâfir olarak ölürse, onların yaptıkları işler dünyada da ahirette de boşa gider. Onlar cehennemliktir ve orada süreli kalırlar.
[Bayraktar]
[2:217] |
Sana haram ayı, onda savaşmayı soruyorlar, De ki: "O ayda savaş büyük bir günahtır. Ama Allah yolundan alıkoymak, O’na ve Mescid-i Haram’a nankörlük etmek, ora halkını oradan sürüp çıkarmak, Allah katında daha büyük bir günahtır." Fitne/baskı ve bozgunculuk, cana kıymaktan daha büyük bir kötülüktür. Eğer güçleri yetse sizi dininizden çevirinceye kadar sizinle savaşmayı sürdürürler. İçinizden kim irtidâd edip dininden dönerse kâfir olarak ölür. Böylelerinin amelleri dünyada da âhırette de boşa gitmiştir. Ateş ehlidir onlar. Sürekli kalacaklardır orada.
[Nuri]
[2:217] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٢:٢١٨]
Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi olaika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[2:218] |
Поистине, те, которые уверовали и которые выселились и боролись на пути Аллаха, те надеются на милость Аллаха, – ведь Аллах прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[2:218] |
Поистине, те, которые поверили, которые переселились и усердствовали на пути Бога, надеются на милость Бога. Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:218] |
Воистину, те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха, надеются на милость Аллаха. А ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[2:218] |
Те же, которые уверовали, оставили свое отечество и ведут священную войну на пути Божием, могут надеяться на милосердие Божие, ибо Бог всепрощающ и милостив.
[Богуславский]
[2:218] |
Действительно, те, которые уверовали, оставили родину, и ревностно подвизаются в войнах на пути Божием, - те ждут милости от Бога: а Бог - прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[2:218] |
Indeed, those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God-these are seeking the mercy of God, and God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[2:218] |
Şüphesiz ki iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler (fedakârlık yapanlar) var ya, işte bunlar Allah'ın merhametini umabilirler. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[2:218] |
Şüphesiz ki, iman edenler, hicret edip Allah yolunda üstün bir gayretle mücadele verenler, işte ancak onlar Allah`ın rahmetini umabilirler. Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[2:218] |
İnanıp hicret eden ve Allah yolunda uğraşıp didinenlere gelince, onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
[Nuri]
[2:218] |
|
|
Yasaloonaka AAani alkhamri waalmaysiri qul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu lilnnasi waithmuhuma akbaru min nafAAihima wayasaloonaka matha yunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona
[Transliteration]
[2:219] |
Они спрашивают тебя о вине и майсире. Скажи: «В них обоих – великий грех и некая польза для людей, но грех их – больше пользы». И спрашивают они тебя: что им расходовать? Скажи: «Остаток». Так разъясняет Аллах вам знамения, – может быть, вы подумаете
[Крачковский]
[2:219] |
Спрашивают они тебя о веществе, покрывающем разум, и игре на деньги. Ответь: «В них обоих есть великий грех и польза для забывчивых людей, но чем пользы, в них обоих грех более велик!» Спрашивают они тебя о том, что им расходовать. Ответь: «Остаток» Таким образом разъясняет вам Бог свои знамения, может быть, вы поразмыслите
[Рысжанов]
[2:219] |
Они спрашивают тебя о вине и азартных играх. Скажи: "В них есть большой грех, но есть и польза для людей, хотя греха в них больше, чем пользы". Они спрашивают тебя, что они должгы расходовать. Скажи: "Излишек". Так Аллах разъясняет вам знамения, - быть может, вы поразмыслите
[Кулиев]
[2:219] |
Тебя спросят насчет вина и игры. Отвечай: в обоих тяжкий грех, но есть и польза для людей: однако же грех от них более, чем польза, которую они могут принести. Спросят тебя, как подавать милостыню. Отвечай: давайте излишек. Так объясняет Бог вам знамения (стихи Корана), чтобы вы размышляли.
[Богуславский]
[2:219] |
Спрашивают тебя о вине и игре в жеребьи. Скажи: "От обоих их есть людям великий вред, хотя есть и польза; но вред от них больше пользы". Спрашивают тебя: "Что отдавать им на пожертвования?" Скажи: "Лучшее из имущества". Так изъясняет вам Бог сии знамения: может быть, вы будете рассудительны
[Саблуков]
[2:219] |
They ask you about intoxicants and gambling. Say: "In them is much sin, and a benefit for the people; but their sin is greater than their benefit." And they ask you how much they are to give, say: "The excess." It is thus that God clarifies for you the revelations that you may think.
[FreeMinds]
[2:219] |
Sana içki ve kumardan soruyorlar. De ki: "Her ikisinde de büyük bir günah (haram) ve insanlar için birtakım çıkarlar vardır. Her ikisinin (de) günahı çıkarından daha büyüktür." Sana neyi infak edeceklerini soruyorlar. De ki: "Vazgeçilebileni." Allah düşünesiniz diye ayetleri size işte böyle açıklıyor.
[Okuyan]
[2:219] |
“Her ikisinde de büyük bir günah ve insanlar için birtakım faydalar vardır. Ancak her ikisinin de günahı faydasından büyüktür.” Yine sana iyilik yolunda ne harcayacaklarını soruyorlar. “İhtiyaç fazlasını” de. Allah, düşünesiniz diye size âyetlerini böyle açıklıyor.
[Bayraktar]
[2:219] |
Sana uyuşturucuyu/şarabı ve kumarı sorarlar. De ki: "Bu ikisinde büyük bir günah vardır; insanlar için çıkarlar da vardır. Ama onların kötülüğü yararlarından çok daha büyüktür." Ve sana neyi infak edeceklerini de soruyorlar. De ki: "Helal kazancınızın size ve bakmakla yükümlü olduklarınıza yeterli olanından artanını verin." İşte Allah, ayetleri size böyle açıklar ki, derin derin düşünebilesiniz.
[Nuri]
[2:219] |
|
|
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[٢:٢٢٠]
Fee alddunya waalakhirati wayasaloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wain tukhalitoohum faikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun
[Transliteration]
[2:220] |
о ближайшей и последней жизни! И спрашивают они тебя о сиротах. Скажи: «Совершение благого им – хорошо». А если смешаетесь с ними, то они – ваши братья; Аллах распознает творящего нечестие от творящего благо. А если бы захотел Аллах, Он бы вас утомил. Поистине, Аллах – великий, мудрый!
[Крачковский]
[2:220] |
о ближней жизни и Последней. Спрашивают они тебя о сиротах. Ответь: «Улучшение их положения – хорошее дело!» Если вы с ними общаетесь, то они ваши братья. Поистине, Бог различает портящих от исправляющих. Если бы Бог пожелал, то Он поставил бы вас в затруднительное положение. Поистине, Бог – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[2:220] |
над этим миром и Последней жизнью. Они спрашивают тебя о сиротах. Скажи: "Делать им добро - хорошо. Если вы объедините свои дела, то ведь они - ваши братья. Аллах отличает нечестивца от творящего добро. Если бы Аллах захотел, то поставил бы вас в затруднительное положение. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый".
[Кулиев]
[2:220] |
об этом мире и о будущем. Тебя спросят о сиротах. Отвечай: делать им добро есть богоугодное дело. Если вы живете с ними, то считайте их своими братьями. Бог различает несправедливого от справедливого. Если бы Бог захотел, Он затруднил бы вас, ибо Он могущ и премудр.
[Богуславский]
[2:220] |
О здешнем мире и о будущем Спрашивают тебя о сиротах; скажи: "Благодетельствовать им есть доброе дело. И если вы призрите их, то они братья вам. Бог распознаёт губителя от благодетеля: Бог, если захочет, обездолит вас; потому что Бог силён, мудр".
[Саблуков]
[2:220] |
In this world and the next; and they ask you regarding the orphans, say: "To fix their situation is best, and if you are to mix with them, then they are your brothers." And God knows the corrupt from the good, and if God had wished He could have made things difficult. God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[2:220] |
(Bu açıklamalar) dünya ve ahiret hakkındadır. Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: "Onları(n durumunu) düzeltmek, (yüzüstü bırakmaktan) hayırlıdır. Onlarla birlikte yaşıyorsanız, (unutmayın ki) onlar, sizin kardeşlerinizdir. Allah işleri bozanı düzeltenden (ayırmayı) bilir. Allah dileseydi sizi de sıkıntıya sokardı. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir."
[Okuyan]
[2:220] |
“Onların durumlarını düzeltmek en hayırlı olanıdır. Eğer onlarla birlikte yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah işleri bozanı da düzelteni de bilir. Eğer Allah dileseydi sizi sıkıntıda bırakırdı. Çünkü Allah güçlüdür; hakimdir.”
[Bayraktar]
[2:220] |
Dünya ve âhıret hakkında... Sana yetimlerden de soruyorlar. De ki: "Onları, işe yarar hale getirmek kendileri için daha hayırlıdır. Eğer onlarla bir arada yaşarsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir." Allah, bozguncuyu barışseverden ayırmasını bilir. Eğer Allah dileseydi, sizi zora sürerdi. Allah, tüm onurların sahibi, tüm hikmetlerin sahibidir.
[Nuri]
[2:220] |
|
|
وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[٢:٢٢١]
Wala tankihoo almushrikati hatta yuminna walaamatun muminatun khayrun min mushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihoo almushrikeena hatta yuminoo walaAAabdun muminun khayrun min mushrikin walaw aAAjabakum olaika yadAAoona ila alnnari waAllahu yadAAoo ila aljannati waalmaghfirati biithnihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona
[Transliteration]
[2:221] |
Не женитесь на многобожницах, пока они не уверуют: конечно, верующая рабыня лучше многобожницы, хотя бы она и восторгала вас. И не выдавайте замуж за многобожников, пока они не уверуют: конечно, верующий раб – лучше многобожника, хотя бы он и восторгал вас. Эти зовут к огню, а Аллах зовет к раю и прощению со Своего дозволения и разъясняет Свои знамения людям, – может быть, они опомнятся!
[Крачковский]
[2:221] |
Не вступайте в интимные отношения с женщинами, устраивающими причастных Богу, пока они не поверят в единственность Бога. Поистине, служанка верующая лучше, чем устраивающая причастных Богу, хотя бы она и нравилась вам. Не вступайте в интимные отношения с мужчинами, устраивающими причастных Богу, пока они не поверят в единственность Бога. Поистине, слуга верующий лучше, чем устраивающий причастных Богу, хотя бы он и нравился вам. Устраивающие причастных Богу призывают к огню, а Бог призывает к саду и прощению с Его позволения! Он разъясняет забывчивым людям Свои знамения, может быть, они опомнятся!
[Рысжанов]
[2:221] |
Не женитесь на язычницах, пока они не уверуют. Безусловно, верующая невольница лучше язычницы, даже если она понравилась вам. Не выдавайте мусульманок замуж за язычников, пока они не уверуют. Безусловно, верующий невольник лучше язычника, даже если он понравился вам. Они зовут к Огню, а Аллах зовет к Раю и прощению со Своего соизволения. Он разъясняет людям Свои знамения, - быть может, они помянут назидание.
[Кулиев]
[2:221] |
Не берите замуж язычниц, пока они не уверуют. Правоверная невольница лучше свободной язычницы, если бы даже эта последняя и нравилась вам. Не выдавайте ваших женщин замуж за язычников, пока они не сделаются правоверными; правоверный невольник лучше свободного язычника, если бы этот последний вам и нравился. Те (т. е. неверные) приглашают вас в огонь, а Бог зовет вас в рай и к прощению. По воле Своей Он объясняет людям Свои знамения (стихи Корана), чтобы люди о них размышляли.
[Богуславский]
[2:221] |
Не женитесь на многобожницах, доколе не уверуют они. Верующая невольница лучше многобожницы, хотя бы эта и нравилась вам. Не выходите в замужество за многобожников, доколе не уверуют они: верующий раб лучше многобожника, хотя бы этот и нравился вам. Те зовут вас в огонь ада; а Бог, по своему изволению, зовёт вас в рай и к прощению: Он изъясняет свои знамения людям, предполагая, что они рассудят.
[Саблуков]
[2:221] |
And do not marry the female polytheists until they believe; for a believing servant is better than a polytheist, even if she is pleasing to you. And do not give in marriage to the male polytheists until they believe; for a believing servant is better than a polytheist, even if he is pleasing to you. These invite to the Fire, while God is inviting to Paradise and forgiveness by His consent. He clarifies His revelations for the people that they may remember.
[FreeMinds]
[2:221] |
Müşrik kadınlarla, (onlar) iman edinceye kadar evlenmeyin! İmanlı bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından elbette daha hayırlıdır. İman edinceye kadar müşrik erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin! İnanmış bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir (kişi)den elbette daha hayırlıdır. Onlar (müşrikler), ateşe çağırır. Allah ise buyruğu ile cennete ve bağışlanmaya çağırır. (Allah gerçeği) hatırlasınlar diye ayetlerini insanlara açıklıyor.
[Okuyan]
[2:221] |
İman etmedikçe müşrik kadınlarla evlenmeyiniz. İman eden bir cariye, beğendiğiniz müşrik bir kadından kesinlikle daha iyidir. İman etmedikçe müşrik erkekleri de kızlarınızla evlendirmeyiniz. İnanmış bir köle beğenseniz bile müşrik bir kişiden kesinlikle daha iyidir. Müşrikler cehenneme çağırır. Allah ise, izniyle cennete ve affa çağırır. Allah, düşünüp anlasınlar diye âyetlerini insanlara açıklar.
[Bayraktar]
[2:221] |
Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından - müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten - o hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
[Nuri]
[2:221] |
|
|
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
[٢:٢٢٢]
Wayasaloonaka AAani almaheedi qul huwa athan faiAAtaziloo alnnisaa fee almaheedi wala taqraboohunna hatta yathurna faitha tatahharna fatoohunna min haythu amarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu alttawwabeena wayuhibbu almutatahhireena
[Transliteration]
[2:222] |
Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи: «Это – страдание». Отдаляйтесь же от женщин при менструациях и не приближайтесь к ним, пока они не очистятся. А когда они очистятся, то приходите к ним так, как приказал вам Аллах. Поистине, Аллах любит обращающихся и любит очищающихся!
[Крачковский]
[2:222] |
Они спрашивают тебя о менструациях. Ответь: «Она страдание!» Так сторонитесь половой близости с женщинами во время менструаций. Не приближайтесь к ним, пока они не очистятся. А когда они очистятся, то приходите к ним так, как вам повелел Бог. Поистине, Бог любит кающихся и очищающихся!
[Рысжанов]
[2:222] |
Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи: "Они причиняют страдания. Посему избегайте половой близости с женщинами во время менструаций и не приближайтесь к ним, пока они не очистятся. А когда они очистятся, то приходите к ним так, как повелел вам Аллах. Воистину, Аллах любит кающихся и любит очищающихся".
[Кулиев]
[2:222] |
Тебя спросят о месячных кровях женщин. Отвечай: это недуг, разлучайтесь с женами во время их месячного очищения и не приближайтесь к ним, пока они не очистятся; когда же они очистятся, то приходите к ним, как вам то приказал Бог. Бог любит кающихся и любит соблюдающих чистоту.
[Богуславский]
[2:222] |
Спрашивают тебя о срочном кровотечении у жён. Скажи: "Это у них время недуга; а потому удаляйтесь от жён во время кровотечения, и не сближайтесь с ними, покуда они не будут чисты. И когда они очистятся, входите к ним так, как повелел вам Бог. Бог любит с раскаянием обращающихся, и любит очищающихся".
[Саблуков]
[2:222] |
And they ask you about the menstruations? Say: "It is harmful, so retire yourselves sexually from the women during the menstruations, and do not approach them until they are purified. When they are purified, then you may approach them as God has commanded you." God loves the repenters and He loves the purified.
[FreeMinds]
[2:222] |
Sana kadınların âdet hâlini soruyorlar. De ki: "O, bir sıkıntıdır. (Bu sebeple) adet hâlinde kadınlardan (cinsel olarak) uzak durun! Temizleninceye kadar onlara (cinsel olarak) yaklaşmayın! Temizlendiklerinde (kan akışı durunca) Allah'ın size emrettiği yerden onlara varın (yaklaşın)! Şüphesiz ki Allah tevbe edenleri de temizlenenleri de sever."
[Okuyan]
[2:222] |
“O bir eziyettir. Âdet halinde kadınlardan uzak durunuz ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayınız; temizlendiklerinde ise Allah`ın size emrettiği şekilde onlara yaklaşınız. Doğrusu, Allah tövbe edenleri ve temizlenenleri sever.”
[Bayraktar]
[2:222] |
Sana adet halini de sorarlar. De ki: "O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiklerinde, Allah’ın emrettiği yerden onlara gidin." Şu bir gerçek ki Allah, çok tövbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever.
[Nuri]
[2:222] |
|
|
نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
[٢:٢٢٣]
Nisaokum harthun lakum fatoo harthakum anna shitum waqaddimoo lianfusikum waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum mulaqoohu wabashshiri almumineena
[Transliteration]
[2:223] |
Ваши жены – нива для вас, ходите на вашу ниву, когда пожелаете и уготовывайте для самих себя, и бойтесь Аллаха, и знайте, что вы его встретите, – и обрадуй верующих!
[Крачковский]
[2:223] |
Женщины ваши являются пашней для вас. Так приходите на вашу пашню, когда и где вы пожелаете, удовлетворяя самих себя. Остерегайтесь Бога и знайте, что вы встретитесь с Ним! Обрадуй верующих!
[Рысжанов]
[2:223] |
Ваши жены являются пашней для вас. Приходите же на вашу пашню, когда и как пожелаете. Готовьте для себя добрые деяния, бойтесь Аллаха и знайте, что вы встретитесь с Ним. Обрадуй же верующих!
[Кулиев]
[2:223] |
Ваши жены— вам пашня, обрабатывайте вашу пашню по вашему желанию, сделав предварительно что-либо для душ ваших. Бойтесь Бога и знайте, что вы пред Него предстанете. Благовести правоверным.
[Богуславский]
[2:223] |
Жёны ваши нива для вас: ходите на ниву вашу, когда захотите, но предварительно делайте что либо и в пользу душ ваших. Бойтесь Бога, и знайте, что вы встретите Его. Обрадуй верующих благою вестью.
[Саблуков]
[2:223] |
Your women are a cultivation for you. So approach your cultivation as you wish towards goodness. And be aware of God and know that you will meet Him, and give good news to the believers.
[FreeMinds]
[2:223] |
Kadınlarınız sizin için bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz öyle varın! Kendiniz için (ileriye) hazırlık yapın! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilin ki şüphesiz siz O'na kavuşacaksınız. Müminleri (büyük ödülle) müjdele!
[Okuyan]
[2:223] |
Eşleriniz sizin için ürün veren topraktır. Öyleyse, toprağınızı dilediğiniz gibi işleyin. Kendiniz için önceden hazırlık yapın. Allah`tan sakının; bilin ki siz Allah`a kavuşacaksınız. Müminleri müjdele!
[Bayraktar]
[2:223] |
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza dilediğiniz şekilde varın. Öz benlikleriniz için önceden bir şeyler gönderin. Allah’tan korkun ve bilin ki, O’na mutlaka ulaşacaksınız. İman sahiplerine müjde ver.
[Nuri]
[2:223] |
|
|
وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٢:٢٢٤]
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan liaymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[2:224] |
И не делайте Аллаха предметом ваших клятв, что вы благочестивы и богобоязненны и упорядочиваете среди людей. Поистине, Аллах – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[2:224] |
Не делайте Бога объектом ваших клятв, что вы благочестивы и осмотрительны. Улучшайте (отношения) между забывчивыми людьми. Поистине, Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:224] |
Пусть клятва именем Аллаха не мешает вам творить добро, быть богобоязненным и примирять людей. Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[2:224] |
Не клянитесь именем Бога, когда вы обещаете быть добродетельными, бояться Его и быть справедливыми между людей. Бог слышит и знает все.
[Богуславский]
[2:224] |
Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных уверений в том, что вы благочестивы, богобоязливы, благотворители людям: Бог слышащий, знающий.
[Саблуков]
[2:224] |
And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Hearer, Knower.
[FreeMinds]
[2:224] |
Yeminlerinizden dolayı iyilik etmenize, O'na karşı takvâlı (duyarlı) olmanıza ve insanların arasını düzeltmenize Allah'ı engel kılmayın! Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[2:224] |
Allah adına yaptığınız yeminleri, iyilik yapmanıza, takvâya ve insanlar arasında barışı gerçekleştirmenize engel kılmayın. Zira Allah, her şeyi duyandır; her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[2:224] |
İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah’ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
[Nuri]
[2:224] |
|
|
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
[٢:٢٢٥]
La yuakhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yuakhithukum bima kasabat quloobukum waAllahu ghafoorun haleemun
[Transliteration]
[2:225] |
Аллах не взыскивает с вас за пустословие в ваших клятвах, но взыскивает за то, что приобрели ваши сердца. Поистине, Аллах – прощающий, кроткий!
[Крачковский]
[2:225] |
Не будет вас упрекать Бог за вздор в ваших клятвах, но однако будет упрекать за то, что приобрели ваши сердца. Поистине, Бог – Прощающий, Мягкий!
[Рысжанов]
[2:225] |
Аллах не призовет вас к ответу за непреднамеренные клятвы, но призовет вас к ответу за то, что приобрели ваши сердца. Аллах - Прощающий, Выдержанный.
[Кулиев]
[2:225] |
Бог не накажет вас за необдуманное слово в клятвах ваших, но Он накажет вас за дела сердец ваших. Бог милостив и всепрощающ.
[Богуславский]
[2:225] |
Бог не будет наказывать вас за празднословие в клятвах ваших; но накажет вас за то, что усвоили себе сердца ваши: Бог прощающий, кроткий.
[Саблуков]
[2:225] |
God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate.
[FreeMinds]
[2:225] |
Allah yeminlerinizdeki boş sözlerle ilgili (kasıtsız yeminlerinizden) sizi sorumlu tutmaz. Ancak kalplerinizin kazandıklarıyla (kasıtlı yeminlerinizden) sorumlu tutar. Allah çok bağışlayandır, hoşgörülüdür.
[Okuyan]
[2:225] |
Allah, düşünmeden yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz; ama kalplerinizin eylemlerinden sorumlu tutar. Allah, çok affedicidir; yumuşak davranandır.
[Bayraktar]
[2:225] |
Allah sizi, dil sürçmesi sonucu lağv olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandığından hesaba çeker. Allah Gafûr’dur, çok affeder; Halîm’dir, çok yumuşak davranır.
[Nuri]
[2:225] |
|
|
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٢:٢٢٦]
Lillatheena yuloona min nisaihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fain faoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[2:226] |
Тем, которые поклянутся о своих женах, – выжидание четырех месяцев. И если они возвратятся… , то, поистине, Аллах прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[2:226] |
Те, которые поклянутся расстаться со своими женщинами, должны выжидать четыре месяца. А если они возвратят их, то поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:226] |
Те, которые поклялись не вступать в половую близость со своими женами, должны выжидать четыре месяца. И если они передумают, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[2:226] |
Для тех, которые дают обет воздерживаться от жен своих, дается срок четыре месяца. Если они не выдержат, то Бог всепрощающ, и милосерд.
[Богуславский]
[2:226] |
Тем, которые поклянутся не иметь более супружеских сообщений с своими женами, выждать четыре месяца. И в это время если обратятся к ним: то Бог прощающий милосерд.
[Саблуков]
[2:226] |
For those who abstain from their wives, they shall be given four months. If they renounce, then God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[2:226] |
Kadınlarına îlâ'da bulunanların dört ay beklemesi gerekir. (Bu sürede hanımlarına) dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[2:226] |
Hanımlarına yaklaşmamaya yemin edenler dört ay bekleyebilirler. Eğer bu müddet zarfında hanımlarına dönerlerse, şüphesiz Allah affedicidir; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[2:226] |
Kadınlar hakkında îlâ/yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay bekleme vardır. Eğer o süre içinde eşlerine dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir.
[Nuri]
[2:226] |
|
|
وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٢:٢٢٧]
Wain AAazamoo alttalaqa fainna Allaha sameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[2:227] |
А если они решаются на развод, то, поистине, Аллах – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[2:227] |
Если решатся развестись, то, поистине, Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:227] |
Если же они решат развестись, то ведь Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[2:227] |
Если они вознамерятся дать развод, Бог слышит и знает все.
[Богуславский]
[2:227] |
Но если они неизменно решились развестись с ними: то Бог слышащий, знающий.
[Саблуков]
[2:227] |
And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[2:227] |
(Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[2:227] |
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
[Bayraktar]
[2:227] |
Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.
[Nuri]
[2:227] |
|
|
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[٢:٢٢٨]
Waalmutallaqatu yatarabbasna bianfusihinna thalathata qurooin wala yahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahu fee arhamihinna in kunna yuminna biAllahi waalyawmi alakhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqu biraddihinna fee thalika in aradoo islahan walahunna mithlu allathee AAalayhinna bialmaAAroofi walilrrijali AAalayhinna darajatun waAllahu AAazeezun hakeemun
[Transliteration]
[2:228] |
А разведенные выжидают сами с собой три периода, и не разрешается то, что сотворил Аллах с их утробами, если они веруют в Аллаха и в последний день. А мужьям их – достойнее их вернуть при этом, если они желают умиротворения. И для них – то же самое, что и на них, согласно принятому. Мужьям над ними – степень. Поистине, Аллах – великий, мудрый!
[Крачковский]
[2:228] |
Разведенные женщины должны выжидать три менструальных периода. Не разрешено им скрывать то, что сотворил Бог в их утробах, если они верят Богу и в Последний День. Мужья имеют право возвратить их, если они хотят исправить. У них (женщин) [остаются права] те же, что были одобрены, но мужчины выше их по статусу. Поистине, Бог – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[2:228] |
Разведенные женщины должны выжидать в течение трех менструаций. Не дозволено им скрывать то, что сотворил Аллах в их утробах, если они веруют в Аллаха и в Последний день. Мужья в течение этого периода имеют право вернуть их, если захотят примирения. Согласно установленному порядку, жены имеют такие же права, как и обязанности, хотя мужья и выше их по положению. Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[2:228] |
Разведенные женщины дадут пройти трем месячным кровям прежде вступления в новый брак. Им не дозволяется скрывать то, что Бог создал в утробах их, если они веруют в Бога и в последний день. Справедливее, чтобы их мужья их брали опять, если они в таком положении, если только мужья желают примирения. Жены относительно мужей и мужья относительно жен должны держать себя прилично. Мужья стоят выше жен. Бог могущ, и премудр.
[Богуславский]
[2:228] |
Те, с которыми сделан развод, переждут с собой три срочныя кровотечения; им не позволяется скрывать то, что создал Бог во чревах их, если они веруют в Бога и в последний день. Мужья их в этом случае окажут более справедливости, возвративши их к себе, если хотят сделать доброе; а они, подобно тем, от кого они зависят, окажут справедливость, соглашаясь на благопристойное. Мужчины выше их степенью своего достоинства. Бог силён, мудр.
[Саблуков]
[2:228] |
And those divorced shall wait for three menstruation periods; and it is not permissible for them to conceal what God has created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. And their husbands have a greater right to return them in this, if they wish to reconcile. And for them are rights similar to those owed by them. And the men will have a degree over them. And God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[2:228] |
Boşanmış kadınlar, kendi kendilerine (evlenmeden) üç âdet hâli beklerler.Onlar Allah'a ve ahiret gününe inanmışlarsa, rahimlerinde Allah'ın yarattığını gizlemeleri kendilerine helal olmaz. (Kocaları) barışmak isterlerse, bu durumda onları (boşanma sürecindeki eşlerini) geri almaya daha fazla hak sahibidir. (Erkeklerin) kadınlar üzerindeki (hakları gibi), kadınların da (erkekler üzerinde) belirli (hakları) vardır. O (boşanma sürecindeki) erkeklerin, onlara (boşanma sürecindeki kadınlara) bir derece (önceliği) vardır. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[2:228] |
Boşanmış kadınlar, evlenmeksizin üç ay hali boyunca bekleyeceklerdir. Allah`a ve ahiret gününe inanıyorlarsa, rahimlerinde Allah`ın yarattığını gizlemeleri onlara helâl olmaz. Bu süre zarfında barışmak isterlerse, kocalarının onları almaya öncelikle hakları vardır. Erkeklerin, adalet ölçülerine göre kadınlar üzerinde hakları olduğu gibi, kadınların da erkekler üzerinde hakları vardır. Kocalar, eşleri üzerinde önceliğe sahiptirler. Allah kudret ve hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[2:228] |
Boşanmış kadınlar kendi başlarına üç âdet ve temizlenme süresi beklerler. Eğer Allah’a ve âhıret gününe inanmakta iseler, Allah’ın onların rahimlerinde yarattığını saklamaları kendilerine helal olmaz. Kocaları, bu süre içinde herhangi bir şekilde barışmak isterlerse eşlerini geri almaya herkesten daha çok hak sahibidirler. Kadınların, örfe uygun biçimde, sorumluluklarına benzer hakları da vardır. Erkeklerin kadınlar üzerinde bir derece farkı vardır. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[2:228] |
|
|
الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
[٢:٢٢٩]
Alttalaqu marratani faimsakun bimaAAroofin aw tasreehun biihsanin wala yahillu lakum an takhuthoo mimma ataytumoohunna shayan illa an yakhafa alla yuqeema hudooda Allahi fain khiftum alla yuqeema hudooda Allahi fala junaha AAalayhima feema iftadat bihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadooha waman yataAAadda hudooda Allahi faolaika humu alththalimoona
[Transliteration]
[2:229] |
Развод двукратен: после него – либо удержать, согласно обычаю, либо отпустить с благодеянием. И не дозволяется вам брать из того, что вы им даровали, ничего. Разве только они оба боятся не выполнить ограничений Аллаха. А если вы боитесь, что они не выполнят ограничений Аллаха, то не будет греха над ними в том, чем она себя выкупит. Таковы границы Аллаха, не преступайте же их, а если кто преступает границы Аллаха, те – неправедные.
[Крачковский]
[2:229] |
Развод допускается дважды. Затем либо удержать с одобрения, либо предоставить свободу по-доброму. Но не разрешено вам забирать ничего из того, что вы отдали женщинам, исключая боязни обоих не устоять в ограничениях Бога. А если оба боятся не устоять в ограничениях Бога, то не будет для обоих проступка возместить мужчине. Таковы ограничения Бога. Так не преступайте их! Те, кто преступит ограничения Бога, те мракобесы!
[Рысжанов]
[2:229] |
Развод допускается дважды, после чего надо либо удержать жену на разумных условиях, либо отпустить ее по-доброму. Вам недозволено брать что-либо из дарованного им, если только у обеих сторон нет опасения, что они не смогут соблюсти ограничения Аллаха. И если вы опасаетесь, что они не смогут соблюсти ограничения Аллаха, то они оба не совершат греха, если она выкупит развод. Таковы ограничения Аллаха. Не преступайте же их. А те, которые преступают ограничения Аллаха, являются беззаконниками.
[Кулиев]
[2:229] |
Развод допускается два раза. Содержать жену надобно прилично, разводиться с нею— великодушно. Вам не дозволяется ничего удерживать из того, что вы дали женам вашим, разве только если и муж и жена боятся, живя вместе, не соблюсти границ, указанных Богом. Если вы боитесь не соблюсти границ Божиих, то нет греха, если жена захочет выкупить себя. Таковы границы Божии, не переходите их; кто их перейдет, будет в числе нечестивых.
[Богуславский]
[2:229] |
Разводу - два исхода: или удержать жену при себе с благопристойностью; или отпустить её от себя с благотворением. Вам не позволяется брать что либо из того , что отдали вы им, разве только вы оба опасаетесь, что не исполните уставов Божиих, то на вас обоих не будет греха, если она даст за себя ему выкуп. Таковы уставы Божии, и не нарушайте их; те, которые нарушают уставы Божии, - те злочестивы.
[Саблуков]
[2:229] |
The divorce may occur twice. So, either they remain together equitably, or part ways with goodness. And it is not permissible for you to take back anything you have given them unless you fear that they will not uphold the boundaries of God. So if you fear that they will not uphold the boundaries of God, then there is no sin upon them for what is given back. These are the boundaries of God so do not transgress them. And whoever shall transgress the boundaries of God, then these are the wicked.
[FreeMinds]
[2:229] |
Boşama iki kezdir. (Bundan sonrası) ya iyilikle tutmak ya da güzellikle bırakmaktır. Kadınlara verdiklerinizden (boşanmada) bir şey almanız size helal olmaz. Ancak (eşler) Allah'ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam uygulayamamaktan korkarlarsa bu durum istisnadır. Siz de onların (eşlerin), Allah'ın sınırlarını koruyamayacaklarından korkarsanız, kadının (erkeğe) fidye vermesinde her iki taraf için de vebal yoktur. Bunlar, Allah'ın sınırlarıdır; onları aşmayın! Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa işte onlar, zalimlerin ta kendileridir.
[Okuyan]
[2:229] |
Boşanma iki defadır/Boşanmada iki celse yapılmış olursa, ondan sonra ya iyilikle tutmak veya güzellikle ayrılmak gerekir. Kadınlara mehir olarak verdiğiniz bir şeyi geri almanız helâl değildir. Meğer ki eşler, Allah`ın sınırlarını yerine getirememekten korkmuş olsunlar. Ancak erkek ve kadının, Allah`ın sınırlarında durmayacaklarından korkarsanız, o zaman kadının ayrılmak için verdiği fidyede hakkından vazgeçmesinde ikisine de bir günah yoktur. İşte bunlar, Allah`ın sınırlarıdır. Sakın bunları aşmayınız. Kim Allah`ın sınırlarını aşarsa işte onlar zâlimlerdir.
[Bayraktar]
[2:229] |
Boşama iki kezdir. Bunun ardından ya iyilikle tutmak ya da güzelce serbest bırakmak gerekir. Onlara verdiğinizden bir şeyi geri almanız size helal olmaz. Erkekle kadının Allah’ın sınırlarını korumada endişe etmeleri hali başka. Erkek ve kadının Allah’ın sınırlarında duramayacaklarından endişe ederseniz, o zaman kadının verdiği fidyede ikisine de bir günah yoktur. İşte bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Bunları aşmayın. Allah’ın sınırlarını aşanlar, işte onlar, zalimlerin ta kendileridirler.
[Nuri]
[2:229] |
|
|
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
[٢:٢٣٠]
Fain tallaqaha fala tahillu lahu min baAAdu hatta tankiha zawjan ghayrahu fain tallaqaha fala junaha AAalayhima an yatarajaAAa in thanna an yuqeema hudooda Allahi watilka hudoodu Allahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoona
[Transliteration]
[2:230] |
Если же он дал развод ей (в третий раз), то не разрешается она ему после, пока не выйдет она за другого мужа, а если тот дал ей развод, то нет греха над ними, что они вернутся, если думают выполнить ограничения Аллаха. И вот границы Аллаха; Он разъясняет их людям, которые обладают знанием.
[Крачковский]
[2:230] |
Если он с ней разведется в третий раз, то не разрешена женщина мужчине после этого, пока она не вступит в половое сношение с другим супругом. А если уже другой супруг разведется с ней, то возвращение вновь к первому супругу не будет для обоих проступком, если они думают, что устоят в ограничениях Бога. Таковы ограничения Бога! Он разъясняет их для знающего народа!
[Рысжанов]
[2:230] |
Если он развелся с ней в третий раз, то ему недозволено жениться на ней, пока она не выйдет замуж за другого. И если тот разведется с ней, то они не совершат греха, если воссоединятся, полагая, что они смогут соблюсти ограничения Аллаха. Таковы ограничения Аллаха. Он разъясняет их для людей знающих.
[Кулиев]
[2:230] |
Если муж развелся с женою, то ему не дозволено взять ее опять, пока она не вышла замуж за другого и этот не развелся с ней. Нет греха ни мужу, ни жене, если они сойдутся, полагая, что в состоянии соблюсти границы Божии. Таковы границы Божии, которые Он объясняет тем, кто в состоянии понимать.
[Богуславский]
[2:230] |
Если он разведён с нею, то она после того уже не позволена ему дотоле, покуда она не выходила за другого какого либо мужа; и когда этот другой разведётся с нею, тогда обоим им не грех возвратиться друг к другу, если они надеются исполнить уставы Божии. Таковы уставы Бога, которые изъясняет Он людям понимающим.
[Саблуков]
[2:230] |
If he then divorces her, she will not be permissible for him until after she has married a different husband. If he were to divorce her; then there is no sin that they come back together if they think they will uphold the boundaries of God. These are the boundaries of God, He clarifies them for a people who know.
[FreeMinds]
[2:230] |
(Erkek) onu (eşini üçüncü kez) boşarsa, ondan sonra (kadın) bir başka eşle evleninceye kadar onu alması kendisine helal olmaz. Bu kişi (ikinci eş) de onu boşarsa, (her iki taraf da) Allah'ın sınırlarını koruyacaklarına inandıkları takdirde, yeniden evlenmelerinde herhangi bir vebal yoktur. İşte şu (hüküm)ler, (gerçeği) bilmek (isteyen) bir topluluk için Allah'ın açıkladığı sınırlarıdır.
[Okuyan]
[2:230] |
Eğer boşanmayı üçüncü celsede gerçekleştirirse, ondan sonra kadın bir başkası ile evlenmedikçe, erkeğin onu alması kendisine helâl olmaz. İkinci kocası da onu boşarsa, Allah`ın sınırlarını koruyacaklarına inandıkları takdirde, eski karı-kocanın yeniden evlenmelerinde bir sakınca yoktur. Bunlar Allah`ın sınırlarıdır. Allah bunları, öğrenmek isteyenler için açıklıyor.
[Bayraktar]
[2:230] |
Bütün bunların ardından erkek, kadını boşarsa artık bundan sonra başka bir eşle nikahlanıncaya kadar ilk erkeğe helal olmaz. İkinci erkek kadını boşadığında, boşanan kadınla ilk erkek Allah’ın sınırlarını koruyabileceklerini düşünürlerse, birbirlerine dönmelerinde sakınca yoktur. İşte bunlar Allah’ın sınırlarıdır ki, Allah bunları bilgi sahibi bir topluluğa açıklar.
[Nuri]
[2:230] |
|
|
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[٢:٢٣١]
Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunna bimaAAroofin wala tumsikoohunna diraran litaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalama nafsahu wala tattakhithoo ayati Allahi huzuwan waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wama anzala AAalaykum mina alkitabi waalhikmati yaAAithukum bihi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bikulli shayin AAaleemun
[Transliteration]
[2:231] |
А когда вы дали развод женам, и они достигли своего предела, то удерживайте их согласно принятому или отпускайте их согласно принятому, но не удерживайте их насильно, преступая: если кто делает это, тот несправедлив к самому себе. И не обращайте знамений Аллаха в насмешку; поминайте милость Аллаха вам и то, что Он ниспослал вам из писания и мудрости, увещевая вас этим; и бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах о каждой вещи знающ!
[Крачковский]
[2:231] |
Когда вы разводитесь с женщинами, и они дождались положенного срока, то удерживайте с одобрением, либо отпустите их с одобрением. Не удерживайте их в ущерб им, чтобы не преступить. Кто совершит это, тем самым очернит себя! Не принимайте знамения Бога как насмешку. Помните, благодеяние Бога для вас то, что Он ниспослал вам из Предписания и разборчивости. Он увещевает вас им. Остерегайтесь Бога и знайте, что Бог о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[2:231] |
Если вы развелись с вашими женами и они выждали положенный им срок, то либо удержите их на разумных условиях, либо отпустите их на разумных условиях. Но не удерживайте их, чтобы навредить им и преступить границы дозволенного. А кто поступит таким образом, тот поступит несправедливо по отношению к самому себе. Не считайте знамения Аллаха шуткой. Помните милость, которую Аллах оказал вам, а также то, что Он ниспослал вам из Писания и мудрости, чтобы увещевать вас. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах ведает обо всякой вещи.
[Кулиев]
[2:231] |
Когда вы дали развод жене и пришло время отослать ее, то обращайтесь с ней честно или отправьте ее с великодушием. Не удерживайте ее силой, чтобы сделать ей несправедливость. Кто сделает это, поступит против самого себя. Не насмехайтесь над наставлениями Божиими и помните милости Божии к вам и то, что Он ниспослал вам книгу и мудрость, посредством которых Он увещевает вас. Бойтесь Бога и знайте, что Бог всеведущ.
[Богуславский]
[2:231] |
Когда вы разведётесь с жёнами и когда они достигнут до определённого для них срока: тогда или удерживайте их благопристойным образом, или отпускайте их благопристойным образом. Не удерживайте их против их воли, поступая с ними несправедливо; кто поступит так, тот сделает зло себе самому. Знамений Божиих не принимайте в насмешку, но помните благодеяния Бога к вам, и то, что ниспослал Он вам из писания и мудрости, которою Он поучает вас. Бойтесь Бога, и знайте, что Бог всезнающ.
[Саблуков]
[2:231] |
And if you have divorced the women, and they have reached their required interim period, then either you remain together equitably, or part ways equitably. And do not reconcile with them so you can harm them out of animosity; whoever does so is doing wrong to his soul; and do not take the revelations of God as mockery. And remember the blessings of God upon you, and what was sent down to you of the Book and the wisdom, He warns you with it. And be aware of God and know that God is knowledgeable of all things.
[FreeMinds]
[2:231] |
Kadınları boşadığınız ve onlar da (üç aylık bekleme) süresinin sonuna geldiklerinde onları iyilikle tutun veya iyilikle bırakın! Haksızlık ederek ve (kendilerine) zarar vermek için onları (zorla) tutmayın! Kim bunu yaparsa elbette (öncelikle) kendine kötülük etmiş olur. Allah'ın ayetlerini eğlence edinmeyin! Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini (size verdiği hidayeti), size öğüt vermek üzere indirdiği Kitabı ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) hatırlayın! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilin ki şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[2:231] |
Böylece kadınları boşadığınızda ve onlar bekleme sürelerini bitirdiklerinde, artık onları ya iyilikle tutunuz veya iyilikle bırakınız. Ama istekleri dışında, eziyet etmek için alıkoymayınız. Kim böyle yaparsa kendine zulmetmiş olur. Allah`ın âyetlerini alaya almayınız. Allah`ın size olan nimetini ve size öğüt vermek için indirdiği kitap ve hikmeti hatırlayınız. Allah`tan sakınınız ve Allah`ın her şeyi hakkıyla bildiğini biliniz.
[Bayraktar]
[2:231] |
Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini tamamladılar mı ya onları örfe uygun olarak tutun yahut da örfe uygun olarak serbest bırakın. Onları, zulmetmeniz için, zararlarına bir biçimde, tutmayın. Bunu yapan, öz benliğine zulmetmiş olur. Allah’ın ayetlerini eğlence aracı yapmayın. Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve kendisiyle size öğüt vermek için indirdiği Kitap’ı ve hikmeti hatırlayın. Allah’tan korkun ve bilin ki, Allah her şeyi çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[2:231] |
|
|
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
[٢:٢٣٢]
Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
[Transliteration]
[2:232] |
А когда вы дали развод женам и они достигли своего предела, то не препятствуйте им вступать в брак с мужьями их, если они согласятся между собой согласно принятому. Этим увещают тех из вас, которые веруют в Аллаха и в последний день. Это – яснее для вас и чище. Поистине, Аллах знает, а вы не знаете!
[Крачковский]
[2:232] |
Когда вы разведетесь с женщинами, и они дождутся положенного срока, то не чините препятствия им, чтобы они вступали в половое сношение с их супругами, когда они оба одобрят. Это увещевание для тех из вас, кто верит Богу и в Последний День! Это чище для вас и обеляет вас! Поистине, Бог знает, а вы не знаете!
[Рысжанов]
[2:232] |
Если вы развелись с вашими женами и они выждали положенный им срок, то не мешайте им выходить замуж за своих прежних мужей, если они договорились друг с другом на разумных условиях. Таково назидание тому из вас, кто верует в Аллаха и в Последний день. Так будет лучше и чище для вас. Аллах знает, а вы не знаете.
[Кулиев]
[2:232] |
Когда вы дали развод жене и пришло время отослать ее, не мешайте ей выйти замуж за ее мужа, если и муж и жена согласны. Это должно быть исполняемо теми из вас, которые веруют в Бога и в последний день. Это для вас лучше и чище. Бог это знает, а вы не знаете.
[Богуславский]
[2:232] |
Когда вы разведётесь с жёнами и когда они достигнут до определённого для них срока: тогда не препятствуйте им вступать в брак со своими мужьями, после того как они соглашаются между собою благопристойным образом. Такое поучение даётся тем из вас, которые веруют в Бога и в последний день. Это для вас самое лучшее, самое чистое: Бог знает, а вы не знаете.
[Саблуков]
[2:232] |
And if you divorce the women, and they reach their required interim period, then do not make difficulty for them if they wish to remarry their husbands if they have amicably agreed among themselves out of what is best. This is to remind any of you who believe in God and the Last Day, this is better for you and purer; and God knows while you do not know.
[FreeMinds]
[2:232] |
Kadınları boşadığınız ve onlar da (üç aylık bekleme) süresinin sonuna geldiklerinde, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (eski veya aday) eşleriyle evlenmelerine engel olmayın! İşte bununla içinizden Allah'a ve ahiret gününe inananlara öğüt verilmektedir. Bu (öğüdü tutmanız), kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
[Okuyan]
[2:232] |
Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, eski kocalarıyla evlenmelerine engel olmayınız! İşte bununla, içinizden Allah`a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Bu öğüdü tutmanız, kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
[Bayraktar]
[2:232] |
Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıklarında, kendi aralarında örfe uygun olarak anlaşmışlarsa eski kocalarıyla nikahlanmaları hususunda onlara engel çıkarmayın. Bu, sizin Allah’a ve âhıret gününe inanmış olanınıza verilen öğüttür. Bu sizin için daha isabetli ve daha temizdir, Allah bilir ama siz bilmezsiniz.
[Nuri]
[2:232] |
|
|
Waalwalidatu yurdiAAna awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma alrradaAAata waAAala almawloodi lahu rizquhunna wakiswatuhunna bialmaAAroofi la tukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawloodun lahu biwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalika fain arada fisalan AAan taradin minhuma watashawurin fala junaha AAalayhima wain aradtum an tastardiAAoo awladakum fala junaha AAalaykum itha sallamtum ma ataytum bialmaAAroofi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseerun
[Transliteration]
[2:233] |
А родительницы кормят своих детей полных два года; это – для того, кто захочет завершить кормление. А на том, у кого родился, – пропитание их и одежда согласно обычаю. Не возлагается на душу ничего, кроме возможного для нее. Да не причиняется обиды родительнице за ее ребенка и тому, у кого родился, за его ребенка. И на наследнике – то же самое. А если оба они пожелают отлучения с согласия между ними и совета, то нет греха над ними. А если вы пожелаете просить выкормить ваших детей, то нет греха над вами, если вы вручите то, что даете согласно обычаю. И бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:233] |
Матери при желании могут завершить кормление грудью своих детей по истечении полных двух лет. Отцы должны обеспечивать матерей своих детей одобренным пропитанием и одеждой, в соответствии со своими возможностями. Нельзя вредить матери за ее ребенка и отцу за его ребенка. В отношении наследника подобное этому предписание. Если оба родителя, посоветовавшись, захотят отлучить от кормления грудью, то это не будет для них проступком. Если вы захотите, чтобы другая вскормила ваших детей грудью, то, в случае передачи с согласия, это не будет проступком для вас. Остерегайтесь Бога и знайте, что Бог – Видящий то, что вы делаете!
[Рысжанов]
[2:233] |
Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. А тот, у кого родился ребенок, должен обеспечивать питание и одежду матери на разумных условиях. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Нельзя причинять вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Такие же обязанности возлагаются на наследника отца. Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:233] |
Разведенные родительницы будут кормить грудью их детей полных два года, если отец желает, чтобы исполнилось время кормления. Отец ребенка обязан давать жене честно на пропитание и на одежду. Никто не обязан нести обязанности свыше сил; ни мать, ни отец не должны терпеть вред по причине ребенка. Наследник отца принимает те же обязанности. Если супруги решили по взаимному согласию отнять ребенка от груди прежде срока, то в этом нет греха. Если вы захотите отдать ваших детей кормилицам, то греха в этом нет, если вы только будете платить то, что обещали. Бойтесь Бога и знайте, что Бог видит дела ваши.
[Богуславский]
[2:233] |
Родительницы грудью кормят детей своих полные два года, если кто захочет, чтобы кормление было законченное; а на родителе их обязанность кормить их, одевать их благопристойным образом. Каждый обязывается только к тому, что удобоисполнимо для него: ни родительница да не подвергается огорчениям из - за дитяти своего, ни родитель из - за своего дитяти. Подобная этой обязанность и на наследнике. Если оба они с общего согласия и совета захотят отнять от кормления грудью матери, на них не будет греха. И если захотите поручить ваше дитя кормилице, то не будет на вас греха, как скоро вы будете верно платить то, что хотели доставить ей. Бойтесь Бога, и знайте, что Бог видит дела ваши.
[Саблуков]
[2:233] |
And the birth mothers may suckle their children two full cycles, if they wish to complete the suckling. And the man for whom the child is born is responsible for both their provisions and clothing equitably. A soul is not burdened except with what it can bear. No mother shall be harmed because of her child, nor shall a father be harmed because of his child. And for the guardian is the same requirement. So if they wish to separate out of mutual agreement and counsel, then there is no sin upon them. And if you want to hire nursing mothers, then there is no sin upon you if you return what you have been given equitably. And be aware of God, and know that God is watching over what you do.
[FreeMinds]
[2:233] |
Emzirmeyi tamamlatmak isteyen (babalar) için (kendilerinden boşanmış) anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler. Onların uygun bir şekilde beslenmesi ve giyimi, babaya aittir. Hiçbir can (insan), gücünün dışında (bir şeyle) sorumlu tutulmaz. Hiçbir anne, çocuğu sebebiyle, hiçbir baba da çocuğu sebebiyle zarara uğratılmamalıdır. (Baba ölürse) onun benzeri (nafaka temini) mirasçı üzerine yükümlülüktür. Onlar (anne ve baba) karşılıklı anlaşarak ve birbirleriyle görüşerek (çocuğu iki yıldan önce sütten) ayırmak isterlerse kendilerine herhangi bir vebal yoktur. Çocuklarınızı (süt anneye) emzirtmek istediğiniz takdirde, süt anneye vermekte olduğunuzu (ücreti) uygun bir şekilde teslim etmenizde size vebal yoktur. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Bilin ki Allah yapmakta olduklarınızı şüphesiz ki görendir.
[Okuyan]
[2:233] |
Ne çocuğundan dolayı anneye eziyet edilsin, ne de çocuğundan dolayı babaya. Babanın mirasçısına da aynı görev düşer. Eğer anne baba, çocuğun sütten kesilmesine karşılıklı rıza ve danışma ile karar verirlerse, onlara bir günah yoktur; eğer çocuğunuzu süt annelere emanet etmeye karar verirseniz, teslim edeceğiniz çocuğun emniyetini uygun bir şekilde sağladığınız takdirde size bir günah yüklenmez. Allah`tan sakınınız ve biliniz ki Allah bütün yaptıklarınızı görür.
[Bayraktar]
[2:233] |
Anneler çocuklarını - emzirmeyi tamamlamak isteyen kimseler için - tam iki yıl emzirirler. Annelerin yiyeceklerini ve giyeceklerini örfe uygun biçimde hazırlamak çocuğun babasına aittir. Hiç bir benlik yaratılış kapasitesi dışında bir şeyle yükümlü tutulamaz. Anne çocuğu yüzünden, çocuğun babası da kendi çocuğu yüzünden zarara sokulmasın. Mirasçı için de aynı ilke uygulanır. Eğer anne-baba karşılıklı anlaşma ve danışma sonucu çocuğu sütten kesmek isterlerse, kendilerine günah yoktur. Çocuklarınızı sütanneye emzirtmek isterseniz, örfe uygun olarak belirlediğiniz ücreti güzelce teslim etmek şartıyla, bunu yapmanızda bir günah yoktur. Allah’tan korkun ve bilin ki Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi biçimde görmektedir.
[Nuri]
[2:233] |
|
|
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
[٢:٢٣٤]
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan yatarabbasna bianfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran faitha balaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feema faAAalna fee anfusihinna bialmaAAroofi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
[Transliteration]
[2:234] |
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, – они выжидают сами с собой четыре месяца и десять. А когда они достигнут своего предела, то нет греха над вами в том, что они будут делать сами с собой согласно обычаю. Поистине, Аллах – сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:234] |
Те, которые скончаются из вас и оставит своих супруг, то пусть они сами выжидают четыре месяца и десять дней. А когда закончится их срок, то не будет проступком на вас в том, как они сами поступят одобрив. Поистине, Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[2:234] |
Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения положенного им срока, то на вас не будет греха, если они распорядятся собой разумным образом. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:234] |
Те из вас, которые умирают, оставляя жен, эти последние должны ждать четыре месяца и десять дней; когда этот срок пройдет, вы более не ответственны в том, что они с собою сделают честным образом. Бог знает дела ваши.
[Богуславский]
[2:234] |
Кто из вас умрёт и оставит супруг: они переждут для себя четыре месяца и десять дней. Когда достигнут указанного для них срока, тогда не будет на вас греха в том, что поступят они с собою добровольно: Бог ведает ваши поступки.
[Саблуков]
[2:234] |
And those of you whose lives are terminated, and they leave wives behind, they will have a required interim period of four months and ten. So when they reach their required interim, then there is no sin upon you for what they do with themselves in goodness. And God is Expert to what you do.
[FreeMinds]
[2:234] |
İçinizden ölenlerin (geride bıraktıkları) eşleri, kendi başlarına (evlenmeden) dört ay on gün beklerler. (Bekleme) süresinin sonuna geldiklerinde, kendileri hakkında yaptıkları uygun (işlerde) size herhangi bir vebal yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[2:234] |
İçinizden ölenlerin geride bıraktıkları kadınların yeniden evlenmeleri için dört ay on günlük bir bekleme süresi geçirmeleri gerekir. Bekleme süresinin sonuna vardıklarında, kendileriyle ilgili olarak meşru şekilde ne yaparlarsa yapsınlar bir günah yoktur. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
[Bayraktar]
[2:234] |
İçinizden ölüp de geriye zevceler bırakanların bu eşleri, dört ay on gün kendi başlarına beklerler. Sürelerini tamamladıklarında kendilerince uygun gördüklerini örfe uygun biçimde yapmalarında sizin için bir sakınca yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberdardır.
[Nuri]
[2:234] |
|
|
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
[٢:٢٣٥]
Wala junaha AAalaykum feema AAarradtum bihi min khitbati alnnisai aw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunna walakin la tuwaAAidoohunna sirran illa an taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata alnnikahi hatta yablugha alkitabu ajalahu waiAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum faihtharoohu waiAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleemun
[Transliteration]
[2:235] |
И нет греха над вами в том, что вы предложите из сватовства за женщин или скроете в своих душах. Аллах знает, что вы вспомните о них. Но не обещайте им в тайне, разве только будете говорить им речь принятую. И не решайтесь на брачный союз, пока писание не дойдет до своего предела, и знайте, что Аллах знает то, что в ваших душах, и берегитесь Его и знайте, что Аллах прощающ, кроток!
[Крачковский]
[2:235] |
Не будет для вас проступком и то, что вы посватаетесь к этим женщинам или скроете это в своей душе. Бог знает о том, что вы будете вспоминать о них, но не назначайте им тайное свидание, если вы еще не сказали одобренные слова. Не решайтесь (связываться) интимным соглашением, пока не закончится предписанный срок траура. И знайте, что Бог знает о том, что в вас самих. Берегитесь Его и знайте, что Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[2:235] |
На вас не будет греха, если вы намекнете о сватовстве к женщинам или утаите это в душе. Аллах знает, что вы будете вспоминать о них. Не давайте им тайных обещаний и говорите только достойные слова. Не принимайте решение вступить в брак, пока не истечет предписанный срок. Знайте, что Аллаху известно о том, что в ваших душах. Остерегайтесь Его и знайте, что Аллах - Прощающий, Выдержанный.
[Кулиев]
[2:235] |
Вам нет греха, если вы (по прошествии этого срока) сделаете этим женам предложение открыто или сохраните это тайно в душах ваших. Бог будет знать, что вы о них (женщинах) думаете; но не делайте им обещаний втайне, а говорите с ними в приличных выражениях. Не решайтесь на узы брака, пока не пройдет определенный срок, и знайте, что Богу известно то, что в душе вашей. Остерегайтесь Его и знайте, что Бог всепрощающ и милостив.
[Богуславский]
[2:235] |
Не будет на вас греха в том, что вы предложите сватовство за этих женщин, или откроете это в душах ваших: Бог знает, что вы помните о них; но не входите в беседы с ними тайно, разве только тогда, когда будете говорить с ними добрым разговором. Не решайтесь на брачный союз, покуда не настанет предписанный для него срок: знайте, что Бог знает что в душах ваших, а потому опасайтесь Его; и знайте, что Бог прощающий, кроток.
[Саблуков]
[2:235] |
And there is no sin upon you if you openly propose marriage to the women, or you keep it between yourselves. God knows that you will be thinking about them, but do not meet them secretly, unless you have something righteous to say. And do not finalize the marriage contract until the interim in the book is reached. And know that God knows what is in your souls, so be aware of Him, and know that God is Forgiving, Compassionate.
[FreeMinds]
[2:235] |
(Beklemekte olan) kadınlarla evlenme hakkındaki düşüncelerinizi sunmanızda veya onu içinizde tutmanızda size herhangi bir vebal yoktur. Allah sizin onları anacağınızı bilir. Uygun sözler söylemeniz hariç, sakın onlara gizlice buluşma sözü vermeyin! Kitap, (bekleme) süresini dolduruncaya kadar nikâh düğümünü pekiştirmeyin (nikâh kıymaya kalkışmayın)! Bilin ki Allah nefislerinizdekileri (kalplerinizdekini) bilir. Bu sebeple (yanlış yaparsanız) O'ndan (Allah'tan) sakının! Bilin ki Allah çok bağışlayandır, hoşgörülüdür.
[Okuyan]
[2:235] |
İddet bekleyen kadınlarla evlenme hususundaki düşüncelerinizi üstü kapalı bir biçimde anlatmanızda veya onu içinizde gizli tutmanızda size günah yoktur. Allah bilir ki siz onları anacaksınız. Fakat meşru sözler söylemeniz müstesna, sakın onlarla gizlice buluşma sözü vermeyiniz. Farz olan bekleme müddeti dolmadan, nikâh kıymaya kalkışmayınız. Biliniz ki, Allah gönlünüzdekileri bilir. Bu sebeple Allah`tan sakınınız. Şunu iyi biliniz ki Allah affedicidir; merhametlidir.
[Bayraktar]
[2:235] |
İddet bekleyen kadınlara evlenme isteğinizi dolaylı yoldan anlatmanızda veya böyle bir şeyi içinizde saklamanızda sizin için hiç bir günah yoktur. Allah bilmiştir ki, siz onları mutlaka anacaksınız, unutmayacaksınız. Bu sırada onlarla, örfün normal göreceği sözlerle konuşma dışında gizli bir buluşma için anlaşmayın. Ve zorunlu olan süre doluncaya kadar nikahı bağlamaya girişmeyin. Bilin ki Allah, benliklerinizin içindekini bilir. O’ndan sakının. Ve bilin ki Allah çok affedicidir, çok yumuşak davranışlıdır.
[Nuri]
[2:235] |
|
|
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
[٢:٢٣٦]
La junaha AAalaykum in tallaqtumu alnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAala almoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAan bialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena
[Transliteration]
[2:236] |
Нет греха над вами, если вы дадите развод женам, пока не коснулись их и не обусловили им условия. Дайте им в пользование, – на состоятельном – его мера и на бедном – его мера, – в пользование согласно с обычаем, как должно добродеющим.
[Крачковский]
[2:236] |
Не будет для вас проступком, если вы разведетесь с женщинами, не коснувшись их или взяв на себя обязательство. Состоятельный обязан наделять их по своей возможности, а бедный по своей. Наделяйте одобренным правом для совершающих добро.
[Рысжанов]
[2:236] |
На вас не будет греха, если вы разведетесь с женами, не коснувшись их и не установив для них обязательное вознаграждение (приданое). Одарите их разумным образом, и пусть богатый поступит по мере своих возможностей, а бедный - по мере своих возможностей. Такова обязанность творящих добро.
[Кулиев]
[2:236] |
Вам нет греха, если вы развелись с женой, до которой не прикасались или которой вы не дали приданого; обеспечьте ее, богатый— по своим средствам и бедный— по своим, честным образом, как это прилично великодушным.
[Богуславский]
[2:236] |
Не будет на вас греха, если разведётесь с теми жёнами, к которым вы не прикасались, или которым вы не давали определённой в вено доли. Снабжайте их, - зажиточный по своему достатку, бедный по своему достатку, - снабжая в благоприличной мере, как подобает людям благотворительным.
[Саблуков]
[2:236] |
There is no sin upon you if you divorce the women before having sexual intercourse with them, or before setting the dowry for them. Let them have recompense, the rich according to his means, and the poor according to his means. A recompense in goodness, a responsibility for the good doers.
[FreeMinds]
[2:236] |
(Nikâhtan sonra) henüz dokunmadan (cinsel ilişkiye girmeden) veya onlar için belirli bir mehir belirlemeden kadınları boşarsanız size herhangi bir vebal yoktur. (Bu durumda) onlara ödemede bulunun: Güzel davrananlar üzerine bir borç olarak, zengin olan durumuna göre, fakir olan da durumuna göre uygun (bir ödemede bulunmalıdır).
[Okuyan]
[2:236] |
Eğer kadınlarla cinsel ilişki kurmadan ve mehir kesmeden onları boşarsanız, bunda size bir günah yoktur. Ancak böyle durumlarda onları örfe uygun olarak faydalandırınız; imkanı geniş olan kendi gücüne, dar olan da kendi gücüne göre... Bu, güzel davrananlar üzerine bir yükümlülüktür.
[Bayraktar]
[2:236] |
Kendilerine dokunmadan veya onlar için herhangi bir mehr belirlemeden kadınları boşamanızda sizin için günah yoktur. Ancak onları nimetlendirin. İmkânları geniş olan kendi gücünce yapar bunu, imkânları sınırlı olan da kendi gücünce yapar. Örfe uygun bir nimetlendirme... Güzel düşünüp güzel davrananlar üzerine bir borç...
[Nuri]
[2:236] |
|
|
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[٢:٢٣٧]
Wain tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatan fanisfu ma faradtum illa an yaAAfoona aw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu alnnikahi waan taAAfoo aqrabu lilttaqwa wala tansawoo alfadla baynakum inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
[Transliteration]
[2:237] |
А если вы дадите развод раньше, чем прикоснетесь к ним, но уже обусловив для них условие, то им – половина того, что вы обусловили, разве только они извинят и извинит тот, в руке которого брачный союз. А если вы извините, то это – ближе к богобоязненности. И не забывайте благости между собою, – ведь Аллах видит то, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:237] |
Если развелись с ними до того, как вы коснулись их и назначили им долю, дайте половину из назначенного. Исключением освобождение ею от выплаты или освобождения теми, у которого в руках (условия) интимного соглашения. Если вы освободите от уплаты, то это ближе к осмотрительности. Не забывайте о превосходстве между вами. Поистине, Бог – Видящий то, что вы делаете!
[Рысжанов]
[2:237] |
Если же вы разведетесь с ними до того, как коснулись их, но после того, как установили обязательное вознаграждение (приданое), то отдайте им половину установленного вознаграждения, если только они не простят или не простит тот, в чьих руках брачное соглашение. Если вы простите, то это будет ближе к богобоязненности. Не забывайте о снисходительности по отношению друг к другу. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:237] |
Если вы разводитесь с женою, не прикоснувшись к ней, но назначивши ей приданое, то ей остается половина из того, что вы назначили, исключая если она сама откажется или откажется тот, в руке которого узы брака. Отказаться— более угодно Богу. Не забывайте быть великодушными между собою, потому что Бог видит дела ваши.
[Богуславский]
[2:237] |
И если вы разводитесь с ними прежде, нежели прикасались к ним, и уже тогда как наделили их определённой в вено долею: то им половина того, что вы дали в вено им, разве только они (мужья) не уступят, или не уступит тот, в руке которого брачный договор. А если вы уступите, это будет ближе к благочестию. Не забывайте добрых отношений между собою.
[Саблуков]
[2:237] |
And if you divorce them before having sexual intercourse with them, but you have already set the dowry for them; then you must give half of what you have agreed, unless they forgive or the guardian over the marriage contract forgives. And if you forgive, it is closer to righteousness. And do not forget the favor between you; God is Seer of what you do.
[FreeMinds]
[2:237] |
Kendilerine mehir belirleyerek evlendiğiniz kadınları, onlara dokunmadan (cinsel ilişkiye girmeden) boşarsanız, kadınların vazgeçmesi veya nikâh bağı elinde bulunanın (kocanın) vazgeçmesi durumu dışında, belirlediğiniz mehrin yarısı (onların hakkı)dır. Affetmeniz (mehirden vazgeçmeniz) takvâya (duyarlılığa) daha uygundur. Aranızda iyiliği unutmayın! Şüphesiz ki Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
[Okuyan]
[2:237] |
Eğer onları, cinsel ilişkiye girmeden boşar da, mehir tayin etmiş bulunursanız, o vakit üzerinize düşen yükümlülük, tayin ettiğiniz mehrin yarısını vermektir. Ancak, kadınların vazgeçmesi veya nikâh bağı elinde bulunanın vazgeçmesi hali müstesna! Mehirden vazgeçmeniz takvâya daha uygundur. Aranızda iyilik ve ihsanı unutmayınız. Şüphesiz ki Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görür.
[Bayraktar]
[2:237] |
Bir mehr belirlemişseniz ve kadınları hiç dokunmadan boşamışsanız, kestiğiniz mehrin yarısını verin. Ancak kadınların vazgeçmesi ile, nikah bağı elinde bulunan erkeğin durumu müstesna. Erkekler olarak sizin vazgeçmeniz takvaya daha yakındır. Aranızdaki lütufkârlık farkını unutmayın. Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir.
[Nuri]
[2:237] |
|
|
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ
[٢:٢٣٨]
Hafithoo AAala alssalawati waalssalati alwusta waqoomoo lillahi qaniteena
[Transliteration]
[2:238] |
Охраняйте молитвы и молитву среднюю и стойте пред Аллахом благоговейно.
[Крачковский]
[2:238] |
Оберегайте молитвенные связи и среднюю молитвенную связь с Богом. Стойте перед Богом покорно.
[Рысжанов]
[2:238] |
Оберегайте намазы, и особенно, средний (послеполуденный) намаз. И стойте перед Аллахом смиренно.
[Кулиев]
[2:238] |
Исполняйте свято молитвы, молитву среднюю; предстойте Богу с набожностью.
[Богуславский]
[2:238] |
Будьте рачительны к молитвам, и также к средней молитве. На молитве стойте пред Богом благоговейно.
[Саблуков]
[2:238] |
Maintain the indoctrinations, and the central indoctrination; and stand dutifully for God.
[FreeMinds]
[2:238] |
Salavat'a (namazlara) ve orta (ideal) salât'a (namaza) devam edin! Allah'a saygı içinde (bunu) yerine getirin!
[Okuyan]
[2:238] |
Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah`ın huzurunda ayakta durunuz.
[Bayraktar]
[2:238] |
Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah’ın huzurunda kıyam edin.
[Nuri]
[2:238] |
|
|
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
[٢:٢٣٩]
Fain khiftum farijalan aw rukbanan faitha amintum faothkuroo Allaha kama AAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoona
[Transliteration]
[2:239] |
А если вы боитесь, то (молитесь) пешими или конными, когда же вы в безопасности, то вспоминайте Аллаха, как Он вас научил тому, чего вы раньше не знали.
[Крачковский]
[2:239] |
Если вы опасаетесь чего-нибудь, то можно молиться на ходу или сидя на чем-нибудь верхом. А когда вы окажетесь в безопасности, то поминайте Бога так, как Он научил вас тому, чего вы не знали.
[Рысжанов]
[2:239] |
Если вы испытываете страх, то молитесь на ходу или верхом. Когда же вы окажетесь в безопасности, то поминайте Аллаха так, как Он научил вас тому, чего вы не знали.
[Кулиев]
[2:239] |
Если вы боитесь, то молитесь стоя или верхом, если же вы в безопасности, то вспоминайте Бога, как Он вас научил тому, чего вы не знали.
[Богуславский]
[2:239] |
И если вы в какой либо опасности, то молитесь или идучи пешком, или едучи на коне; а когда вы в безопасности, то призывайте Бога так, как научил Он вас тому, чего вы прежде не знали.
[Саблуков]
[2:239] |
But if you are fearful, then you may do so while walking or riding. If you become secure, then remember God as He has taught you what you did not know.
[FreeMinds]
[2:239] |
(Bir tehlikeden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek veya binmiş olarak (binek üzerinde kılın)! Güvende olduğunuzda, siz bilmiyorken Allah'ın size öğrettiği şekilde O'nu hatırlayın (namaz kılın)!
[Okuyan]
[2:239] |
Ama eğer tehlikede iseniz, yaya veya binekli olarak kılınız; güvene kavuşunca Allah`ı anınız, çünkü bilmediklerinizi size öğreten O`dur.
[Bayraktar]
[2:239] |
Bir korku ve endişe duyarsanız yürüyerek veya binit üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuzda bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah’ı zikredin.
[Nuri]
[2:239] |
|
|
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[٢:٢٤٠]
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan wasiyyatan liazwajihim mataAAan ila alhawli ghayra ikhrajin fain kharajna fala junaha AAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofin waAllahu AAazeezun hakeemun
[Transliteration]
[2:240] |
А те из вас, которые упокоятся и оставят жен, то завещание для их жен – пользование до года без понуждения уйти. А если они выйдут, то нет греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому. Поистине, Аллах – великий, мудрый!
[Крачковский]
[2:240] |
Те, которые скончаются из вас и оставят завещание своим супругам, пусть их не прогоняют и обеспечивают до года. А если они уйдут, то не будет для них проступка в том, как они сами поступят одобрив. Поистине, Бог – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[2:240] |
Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года и не прогоняли. Если же они сами уйдут, то на вас не будет греха за то, что они распорядятся собой разумным образом. Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[2:240] |
Те из вас, которые, умирая, оставят жен, должны завещать содержание, достаточное на год, и не высылать их из дому. Если они оставят дом по своей воле, то вы не ответственны в том, как они с собой поступят честным образом. Бог славен и премудр.
[Богуславский]
[2:240] |
Те из вас, которые умирают и оставляют после себя супруг, должны завещать для своих супруг надел, нужный на один год, без выхода из дома. А если они выдут, то на вас нет вины в том, что сделают они сами от себя, добровольно. Бог силён, мудр.
[Саблуков]
[2:240] |
And those of you whose lives are terminated, and they leave wives behind, a decree to their wives that they be provided with support for one cycle, if they do not leave. If they leave then there is no sin upon you for what they do with themselves of goodness; and God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[2:240] |
İçinizden vefat ettiğinde (dul) eşler bırakacak olanlar, (bu) eşlerinin (bıraktıkları maldan) bir yıla kadar (evlerinden) çıkarılmadan yararlanmaları hakkında (sağlıklarında) vasiyet (etsinler)! Onlar (eşi ölen kadınlar) giderlerse, kendileri hakkında yaptıkları uygun (işlerde) size bir vebal yoktur. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[2:240] |
İçinizden ölüp geride eşler bırakanlar, eşlerinin, evlerinden çıkarılmadan bir yıla kadar geçimlerinin sağlanmasını vasiyet etsinler. Şâyet kendileri çıkarlarsa, onların kendileri hakkında uygun olanı yapmalarında sizin için bir günah yoktur. Allah daima üstündür; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[2:240] |
İçinizden ölüp de geriye eşler bırakan erkekler, eşlerinin evden çıkarılmaksızın bir yıla kadar geçimlerinin sağlanmasını vasiyet etsinler. Eğer kendileri çıkarlarsa, onların kendileri için yararlı gördüklerini yapmaları yüzünden size bir günah yoktur. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[2:240] |
|
|
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
[٢:٢٤١]
Walilmutallaqati mataAAun bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena
[Transliteration]
[2:241] |
И для разведенных – пользование по обычаю, как должно богобоязненным.
[Крачковский]
[2:241] |
Пусть разведенные женщины пользуются одобренным правом для осмотрительных.
[Рысжанов]
[2:241] |
Разведенных жен полагается обеспечивать разумным образом. Такова обязанность богобоязненных.
[Кулиев]
[2:241] |
Давать приличное содержание разведенным женам есть обязанность боящихся Бога.
[Богуславский]
[2:241] |
Для жён, с которыми сделан развод, надел будет в благоприличном размере, как подобает людям благочестивым.
[Саблуков]
[2:241] |
And for those divorced, to have support in goodness is an obligation upon the righteous.
[FreeMinds]
[2:241] |
Muttakîler (duyarlı olanlar) üzerine bir borç olarak, boşanmış kadınların uygun bir şekilde (kocalarından) menfaat sağlaması (onların hakkıdır).
[Okuyan]
[2:241] |
Boşanmış olan kadınların örfe uygun olarak geçimlerini sağlamak, takvâ sahipleri üzerine bir yükümlülüktür.
[Bayraktar]
[2:241] |
Boşanmış kadınlar için örfe uygun bir geçim imkânı sağlanması Allah’tan korkanlar üzerine bir borçtur.
[Nuri]
[2:241] |
|
|
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[٢:٢٤٢]
Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
[Transliteration]
[2:242] |
Так разъясняет Аллах Свои знамения, – может быть, вы уразумеете!
[Крачковский]
[2:242] |
Таким образом разъясняет Бог вам Свои знамения, может быть, вы поймете.
[Рысжанов]
[2:242] |
Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.
[Кулиев]
[2:242] |
Так объясняет Бог вам Свои знамения (стихи Корана), может быть, вы размыслите.
[Богуславский]
[2:242] |
Таковы знамения свои проявляет вам Бог, предполагая, что вы будете поступать разумно.
[Саблуков]
[2:242] |
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
[FreeMinds]
[2:242] |
Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
[Okuyan]
[2:242] |
Aklınızı kullanasınız diye Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.
[Bayraktar]
[2:242] |
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
[Nuri]
[2:242] |
|
|
Alam tara ila allatheena kharajoo min diyarihim wahum oloofun hathara almawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahum inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
[Transliteration]
[2:243] |
Разве ты не видел тех, которые вышли из своих жилищ, – а было их тысячи, – остерегаясь смерти? И сказал им Аллах: «Умрите!» А потом Он оживил их. Поистине, Аллах – обладатель милости к людям, но большая часть людей – неблагодарны!
[Крачковский]
[2:243] |
Неужели ты не думал о покинувших свои дома, опасавшихся смерти, которых было тысячи? Сказал им Бог: «Умрите!» Затем Он оживил их. Поистине, ведь Бог обладает превосходством для забывчивых людей, однако большинство забывчивых людей не признательны!
[Рысжанов]
[2:243] |
Разве ты не знаешь о тех, которые покинули свои жилища, опасаясь смерти, хотя их были тысячи? Аллах сказал им: "Умрите!" Затем Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, однако большинство людей неблагодарны.
[Кулиев]
[2:243] |
Разве ты не обратил внимание на тех, которые в числе несметных тысяч, из страха смерти, вышли из своей земли? Бог сказал им: умрите. Потом Он оживил их, потому что Бог полон милости к людям, но большая часть из них не бывают признательны.
[Богуславский]
[2:243] |
Ужели ты не останавливал внимания на тех, которые, опасаясь смерти, ушли из своих жилищ, тогда как их были тысячи? Потому Бог сказал им: "Умрите!" После того Он оживил их; потому что Бог щедр на благодеяния людям, хотя большая часть людей и неблагодарны.
[Саблуков]
[2:243] |
Did you not note those who left their homes in groups, all the while they were fearful of death; so God said to them: "Die," then He resurrected them. God has bestowed a great grace over the people, but most of the people are not thankful.
[FreeMinds]
[2:243] |
Binlerce (kişi) oldukları hâlde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkıp gidenleri görmedin mi? Allah onlara "(manevi olarak) ölün!" demişti; sonra da onları (manevi olarak) diriltmişti. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmez.
[Okuyan]
[2:243] |
Sen ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara “ölün” demişti ve sonra da onları hayata döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütufta sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür.
[Bayraktar]
[2:243] |
ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkârdır. Fakat insanların çokları şükretmezler.
[Nuri]
[2:243] |
|
|
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٢:٢٤٤]
Waqatiloo fee sabeeli Allahi waiAAlamoo anna Allaha sameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[2:244] |
И сражайтесь на пути Аллаха и знайте, что Аллах – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[2:244] |
Так сражайтесь на пути Бога и знайте, что Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:244] |
Сражайтесь на пути Аллаха и знайте, что Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[2:244] |
Сражайтесь на пути Божием, потому что Бог слышит и знает все.
[Богуславский]
[2:244] |
Сражайтесь на пути Божием, и знайте, что Бог слышащий и знающий.
[Саблуков]
[2:244] |
And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[2:244] |
Allah yolunda savaşın! Bilin ki Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[2:244] |
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[2:244] |
Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
[Nuri]
[2:244] |
|
|
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[٢:٢٤٥]
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wailayhi turjaAAoona
[Transliteration]
[2:245] |
Кто даст Аллаху хороший заем, дабы Он увеличил ему во много раз? Аллах сжимает и щедро дает и к Нему вы будете возвращены!
[Крачковский]
[2:245] |
Кто одолжит Богу наилучший заем, тому Он умножит его многократно! Поистине, Бог удерживает и распространяет! К Нему вы возвратитесь!
[Рысжанов]
[2:245] |
Если кто-либо одолжит Аллаху прекрасный заем, то Он увеличит его многократно. Аллах удерживает и щедро одаряет, и к Нему вы будете возвращены.
[Кулиев]
[2:245] |
Кто из вас даст Богу хороший заем, тому Бог удвоит его много раз, Бог сокращает и распространяет (Свои милости по произволу), и вы все к Нему возвратитесь.
[Богуславский]
[2:245] |
Кто хочет одолжить Бога хорошим одолжением? Воздаяние ему за то Он усугубит великим усугублением. Бог и удерживает и подаёт, и вы к нему возвращены будете.
[Саблуков]
[2:245] |
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him many times over? God collects and He distributes, and to Him you will return.
[FreeMinds]
[2:245] |
Kim Allah'a güzel bir borç verirse, (Allah) da ona (bunun) pek çok katını verir. Allah dar olarak da verir; bol olarak da verir. Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[2:245] |
Allah`ın kat kat fazlasıyla geriye ödeyeceği bir güzel borcu O`na verecek kimdir? Allah alır ve kat kat fazlasıyla geri verir; hepiniz sonunda O`na döndürüleceksiniz.
[Bayraktar]
[2:245] |
Kim var Allah’a güzel bir şekilde borç verecek? Ve Allah böyle birinin verdiğini birçok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle açıp genişletir. Ve yalnız O’na döndürülürsünüz.
[Nuri]
[2:245] |
|
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا ۖ قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
[٢:٢٤٦]
Alam tara ila almalai min banee israeela min baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumu ibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahi qala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalu alla tuqatiloo qaloo wama lana alla nuqatila fee sabeeli Allahi waqad okhrijna min diyarina waabnaina falamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illa qaleelan minhum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
[Transliteration]
[2:246] |
Разве ты не видел знать сынов Исраила после Мусы, как они сказали пророку из них: «Пошли нам царя, тогда мы будем сражаться на пути Аллаха». Он сказал: «А может быть, если вам будет предписано сражение, вы не будете сражаться?» Они сказали: «А почему бы нам не сражаться на пути Аллаха, раз мы изгнаны из своих жилищ и от наших детей?» А когда предписано было им сражение, они отвратились, кроме немногих среди них. А Аллах знает неправедных!
[Крачковский]
[2:246] |
Неужели ты не думал о знати детей Израиля, живших после Мусы (Моисея)? Вот они сказали своему вестнику (Самуилу): «Направь нам царя, и мы будем сражаться на пути Бога!» Он ответил: «Если даже вам будет предписано сражение, возможно, вы не будете сражаться!» На что они ответили: «А почему нам не сражаться на пути Бога? Поистине, мы изгнаны из наших домов вместе с детьми!» Но после того, как им предписано было сражение, они, кроме немногих, отвернулись. Бог о мракобесах Знающий!
[Рысжанов]
[2:246] |
Не знаешь ли ты о знати сынов Исраила (Израиля), живших после Мусы (Моисея)? Они сказали своему пророку: "Назначь для нас царя, чтобы мы сражались на пути Аллаха". Он сказал: "Может ли быть, что если вам будет предписано сражаться, вы не станете сражаться?" Они сказали: "Отчего же нам не сражаться на пути Аллаха, если мы изгнаны из наших жилищ и разлучены с нашими детьми?" Когда же им было предписано сражаться, они отвернулись, за исключением немногих. Аллах ведает о беззаконниках.
[Кулиев]
[2:246] |
Разве ты не обратил внимание на собрание сынов Израиля после смерти Моисея, когда они сказали одному из своих пророков: поставь нам царя, и мы будем сражаться на пути Божием.— А когда вам предпишут сражаться, отвечал он, может быть, вы откажетесь? Они возразили: отчего же нам не сражаться на пути Божием, когда мы выгнаны из нашей земли и разлучены с сыновьями нашими? Когда же им было предписано сражение, то они обратились вспять, кроме немногих из них. Но Бог знает нечестивых.
[Богуславский]
[2:246] |
Ужели ты не останавливал внимания на старейшинах у сынов Израилевых после Моисея, когда они сказали пророку своему: "Дай нам царя, и мы будем сражаться на пути Божием"? Он сказал: "Не может ли случиться, что вы, когда предписана будет война, не будете воевать?" Они сказали: "Почему же не воевать нам на пути Божием, когда мы и дети наши изгнаны из жилищ наших?" Но когда было повеление им идти на войну, они отказались, кроме немногих из них. Бог знает законопреступников.
[Саблуков]
[2:246] |
Did you not note the leaders of the Children of Israel after Moses, they said to their prophet: "Send us a king that we may fight in the cause of God;" he said: "Are you not concerned that if fighting is decreed for you, you will then not fight?" They said: "And why should we not fight in the cause of God when we have been expelled from our homes along with our children." So it was, that when fighting was decreed for them they turned away, except for a few of them! God is fully aware of the wicked.
[FreeMinds]
[2:246] |
Musa'dan sonra, İsrailoğulları'nın yöneticilerini görmedin mi? Peygamberlerine, "Bize bir hükümdar gönder (görevlendir) ki (onun komutasında) Allah yolunda savaşalım." demişlerdi. (O peygamber) "Ya size savaş yazılır (farz kılınır) da savaşmazsanız?" deyince, onlar da "Yurtlarımızdan çıkarılmış, çocuklarımızdan (uzaklaştırılmış olduğumuz) hâlde Allah yolunda neden savaşmayalım ki?" demişlerdi. Kendilerine savaş yazılınca (farz kılınınca), içlerinden azı hariç yüz çevirmişler (kaçmışlar)dı. Allah zalimleri bilendir.
[Okuyan]
[2:246] |
Mûsâ`dan sonra İsrâiloğulları`nın önde gelenlerinin, peygamberlerinden birine, “Bize bir hükümdar tayin et ki Allah yolunda savaşalım” dediklerini bilmez misin? O, “Ya savaşmanız emredilir de savaşmaktan kaçınırsanız?” dediğinde, onlar, “Biz ve çocuklarımız yurtlarımızdan sürülmüşken, Allah yolunda neden savaşmayalım?” diye cevap verdiler. Halbuki savaşmak onlara emredilince birkaçı dışında uzak durdular. Allah zâlimleri iyi bilmektedir.
[Bayraktar]
[2:246] |
Mûsa’dan sonra İsrailoğulları’nın kodamanlar meclisini görmedin mi? Kendilerine gelen bir peygambere şöyle demişlerdi: "Bize bir kral gönder, Allah yolunda çarpışalım." Peygamber dedi ki: "Üstünüze savaş yazılır da savaşmazsanız ne olacak?" Dediler ki: "Nasıl olur da Allah yolunda savaşmayız? Yurtlarımızdan çıkarıldık, oğullarımızdan uzak düşürüldük." Nihayet, üzerlerine savaş yazıldığında pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
[Nuri]
[2:246] |
|
|
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۖ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[٢:٢٤٧]
Waqala lahum nabiyyuhum inna Allaha qad baAAatha lakum taloota malikan qaloo anna yakoonu lahu almulku AAalayna wanahnu ahaqqu bialmulki minhu walam yuta saAAatan mina almali qala inna Allaha istafahu AAalaykum wazadahu bastatan fee alAAilmi waaljismi waAllahu yutee mulkahu man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
[Transliteration]
[2:247] |
И сказал им их пророк: «Вот, Аллах послал вам Талута царем». Они сказали: «Как может быть у него власть над нами, когда мы более достойны власти, чем он, и у него нет достатка в имуществе?» Он сказал: «Аллах его избрал над вами и увеличил ему широту в знании и теле. Поистине, Аллах дарует Свою власть, кому пожелает». Аллах – объемлющ, знающ!
[Крачковский]
[2:247] |
Сказал им их вестник (Самуил): «Поистине, Бог направил вам Талута (Саула) царем!» Они ответили: «Каким образом у него будет власть над нами? Мы имеем больше прав на власть, чем он. Ему не дано обилие богатства!» Он сказал: «Поистине, Бог избрал его для вас, увеличил ему широту знаний и тела. Бог дает от себя власть тому, кому Он пожелает. Поистине, Он – Объемлющий, Знающий!»
[Рысжанов]
[2:247] |
Их пророк сказал им: "Аллах назначил вам царем Талута (Саула)". Они сказали: "Как он может стать нашим царем, если мы более достойны править, чем он, и он лишен достатка в имуществе?" Он сказал: "Аллах предпочел его вам и щедро одарил его знаниями и статью. Аллах дарует Свое царство, кому пожелает. Аллах - Объемлющий, Знающий".
[Кулиев]
[2:247] |
И сказал им пророк их: Бог поставил вам царем Талута (Саула). Они возразили: каким образом он будет иметь власть над нами, когда мы более имеем права на власть, чем он; он даже не богат достояньем. Пророк отвечал: Бог избрал его над вами и дал ему обширное знание и силу. Бог дает Свою власть, кому хочет. Бог вечен и всеведущ.
[Богуславский]
[2:247] |
Пророк их сказал им: "Бог поставил вам царём Саула". Они сказали: "Как ему быть царём над нами, когда мы имеем более права на царство, чем он, когда он не владеет достаточным имуществом?" Он сказал: "Бог избрал его царствовать над вами: Он дал ему преимущество в знании и телесной силе; Бог даёт царство своё, кому хочет. Бог щедр, знающий".
[Саблуков]
[2:247] |
And their prophet said to them: "God has sent Saul to you as a king." They said: "How can he have the kingship when we are more deserving than him, and he has not been given an abundance of wealth?" He said: "God has chosen him over you and increased him in knowledge and physical stature." God grants His sovereignty to whom He chooses; and God is Encompassing, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[2:247] |
Peygamberleri onlara "Elbette Allah, Talut'u size hükümdar olarak gönderdi (görevlendirdi)" deyince, onlar "Biz hükümdarlığa daha layık olduğumuz hâlde, kendisine servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmemişken, nasıl o bize hükümdar olur?" demişlerdi. (O peygamber) şöyle demişti: "Allah onu sizin üzerinize seçti, ilimde ve bedende ona üstünlük verdi. Allah, hükümdarlığı dilediğine (layık olana) verir. Allah, (imkânları) geniş olandır, bilendir."
[Okuyan]
[2:247] |
Onların peygamberi, toplumunun önde gelenlerine, “Bakın” dedi; “Allah, Tâlût`u size hükümdar olarak tayin etti!” Onlar, “Biz hükümdarlığa ondan daha lâyık iken ve ona fazla bir servet de verilmemişken nasıl bizim üzerimize hüküm sahibi olabilir?” dediler. Peygamber, “Bakın” dedi; “Allah onu sizden daha üstün kılmış, ona derin bilgi ve mükemmel bir beden bahşetmiştir. Allah hükümranlığı istediğine verir; zira Allah, her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir.”
[Bayraktar]
[2:247] |
Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Tâlût’u size kral gönderdi." Şöyle konuştular: "O bizim üzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yönetimde biz ondan daha çok hak sahibiyiz. Ona bir mal genişliği de verilmemiştir." Peygamber dedi ki: "Allah onu seçip size üst olarak gönderdi. Onu bilgi ve beden gücü yönünden üstün kıldı." Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, mülkü genişletendir, her şeyi bilendir.
[Nuri]
[2:247] |
|
|
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[٢:٢٤٨]
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayata mulkihi an yatiyakumu alttabootu feehi sakeenatun min rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosa waalu haroona tahmiluhu almalaikatu inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena
[Transliteration]
[2:248] |
И сказал им их пророк: «Знамение его власти в том, что придет к вам ковчег, в котором сакина от вашего Господина и остаток того, что оставил род Мусы и род Харуна. Несут его ангелы. Поистине, Аллах – знамение для вас, если вы верующие!»
[Крачковский]
[2:248] |
Сказал им вестник (Самуил): «Поистине, знамением его власти будет то, что явится вам саркофаг. В нем успокоение от вашего Господа и продолжение из того, что оставили близкие Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона). Принесут его управленцы (Бога). Поистине, в этом знамение для вас, если вы верите!»
[Рысжанов]
[2:248] |
Их пророк сказал им: "Знамением его царствия станет то, что к вам явится сундук с миром от вашего Господа. В нем будет то, что осталось после семьи Мусы (Моисея) и семьи Харуна (Аарона). Его принесут ангелы. Это будет знамением для вас, если только вы являетесь верующими".
[Кулиев]
[2:248] |
Пророк их сказал им: знамением власти его будет для вас ковчег, в нем будет вам безопасность и покой от Господа, в нем будут сохраняться некоторые вещи, оставшиеся от семейств Моисея и Аарона; он будет несом ангелами. Это будет вам знамением, если вы верующие.
[Богуславский]
[2:248] |
И сказал им пророк их: "В знамение его царствования придёт к вам ковчег, в котором вам секина от Господа вашего и остаток того, что оставило после себя семейство Моисея и семейство Аарона; его принесу ангелы. В этом знамение для вас, если вы верующие".
[Саблуков]
[2:248] |
And their prophet said to them: "The sign of his kingship shall be that he brings to you the ark in which there is tranquility from your Lord and the legacy of what was left behind by the descendants of Moses and the descendants of Aaron being carried by the angels. In this is a sign for you if you are believers."
[FreeMinds]
[2:248] |
Peygamberleri onlara şöyle demişti: "Onun hükümdarlığının işareti, meleklerin taşıdığı, içinde Rabbinizden bir ferahlık ve sükûnet, Musa'nın ailesinin ve Harun'un ailesinin bıraktıklarından bir kalıntı bulunan Tâbût'un size gelmesidir. İnananlarsanız şüphesiz ki bunda sizin için bir delil vardır.""
[Okuyan]
[2:248] |
Peygamberleri onlara, “Onun hükümranlığının delili, tâbûtun/sandukanın size gelmesidir. Meleklerin taşıdığı o tâbûtun/sandukanın içinde Rabbinizden size bir huzur; Mûsâ ve Hârûn ailelerinin bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Eğer inanmış kimseler iseniz sizin için bunda şüphesiz bir ders vardır” dedi.
[Bayraktar]
[2:248] |
Nebileri onlara şöyle söyledi: "Onun mülk ve saltanatının belirtisi o Tâbûtun size gelmesidir. Onun içinde Rabb’inizden bir huzur, Hârun hanedanının, Mûsa hanedanının bıraktığından bir kalıntı vardır, Onu melekler taşır. Eğer iman sahipleri iseniz, bunda sizin için elbette bir ibret vardır."
[Nuri]
[2:248] |
|
|
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ ۚ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ ۚ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو اللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
[٢:٢٤٩]
Falamma fasala talootu bialjunoodi qala inna Allaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhu fainnahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihi fashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahu huwa waallatheena amanoo maAAahu qaloo la taqata lana alyawma bijaloota wajunoodihi qala allatheena yathunnoona annahum mulaqoo Allahi kam min fiatin qaleelatin ghalabat fiatan katheeratan biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena
[Transliteration]
[2:249] |
И когда выступил Талут с войсками, он сказал: «Аллах испытывает вас рекой. И кто выпьет из нее, тот не мой; а кто не вкусит ее, тот мой, кроме тех, кто зачерпнет горсть рукой». И пили из нее, кроме немногих среди них. А когда перешел он и те, которые уверовали с ним, они сказали: «Нет мощи у нас с Джалутом и его войсками». Сказали те, которые думали, что они встретят Аллаха: «Сколько небольших отрядов победило отряд многочисленный с дозволения Аллаха!» Поистине, Аллах – с терпеливыми.
[Крачковский]
[2:249] |
А когда Талут (Саул) отправился в путь с войсками, то сказал: «Поистине, Бог испытывает вас этой рекой. Так, кто выпьет из нее, тот не будет со мной, а кто не попробует из нее, то, поистине, будет со мной, за исключением тех, кто черпнет пригоршню воды своей рукой!» Затем они пили из нее, кроме немногих. А когда он и верующие вместе с ним прошли через реку, то сказали: «Сегодня нет у нас сил на Джалута (Голиафа) и его войска!» В ответ те, которые надеялись на встречу с Богом, сказали: «Сколько раз небольшие отряды побеждали большие отряды с позволения Бога! Поистине, Бог с терпеливыми!»
[Рысжанов]
[2:249] |
Когда Талут (Саул) отправился в путь с войском, он сказал: "Аллах подвергнет вас испытанию рекой. Кто напьется из нее, тот не будет со мной. А кто не отведает ее, тот будет со мной. Но это не относится к тем, кто зачерпнет пригоршню воды". Напились из нее все, за исключением немногих из них. Когда же он и уверовавшие вместе с ним перебрались через нее, они сказали: "Сегодня мы не справимся с Джалутом (Голиафом) и его войском". Но те, которые твердо знали, что встретятся с Аллахом, сказали: "Сколько малочисленных отрядов победило многочисленные отряды по воле Аллаха!" Аллах - с терпеливыми.
[Кулиев]
[2:249] |
Когда Талут отправился со своими воинами, он сказал: Бог испытает вас этой рекой; тот, кто напьется из нее, не будет из моих, тот же, кто не напьется из нее, разве только горстью руки, тот— из моих. Все напились из нее, исключая немногих. Когда же он и с ним те, которые уверовали, перешли реку, то другие сказали: сегодня мы не в силах против Джалута (Голиафа) и его войска. Те же, которые верили, что увидят Бога, сказали: сколько раз по соизволению Бога малое войско побеждало большое! Бог— с имеющими терпение.
[Богуславский]
[2:249] |
Саул когда выступил с войском, сказал: "Бог хочет испытать вас рекой: кто будет пить из неё, тот не из моих, (из моих тот кто не вкусит её), Исключая того , кто будет черпать её горстью руки своей". И они пили из неё, кроме немногих. Когда перешли через неё, сам он и вместе с ним верующие, тогда они сказали: "У нас ныне нет силы выдержать битву с Голиафом и войском его". Но те, которые думали, что сретят Бога, говорили: "Сколько раз небольшие ополчения побеждали многочисленные ополчения, по изволению Божию!" Бог с терпеливыми.
[Саблуков]
[2:249] |
So when Saul set out with the soldiers, he said: "God will test you with a river, whoever drinks from it is not with me, and whoever does not taste from it except one scoop with his hand is with me." They all drank from it, except for a few of them. So when he and those who believed with him crossed it, they said: "We have no power today against Goliath and his soldiers!" But the ones who understood that they would meet God said: "How many a time has a small group beaten a large group with the permission of God, and God is with the patient ones!"
[FreeMinds]
[2:249] |
Talut askerlerle birlikte (savaş için) ayrılınca şöyle demişti: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecek. Ondan içen benden değildir, onu tatmayan bendendir; eliyle (sadece) bir avuç alan hariç." İçlerinden azı hariç hepsi ırmaktan içmişlerdi. O (Talut) ve onunla birlikte iman edenler birlikte ırmağı geçince "Bugün bizim Calut'a ve askerlerine karşı koyacak gücümüz yoktur." demişlerdi. Allah'(ın huzurun)a varacaklarına inananlar, "Sayıca az nice birlik(ler), Allah'ın izniyle sayıca çok birlik(ler)i yenmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir." demişlerdi.
[Okuyan]
[2:249] |
Ondan içen benden olmayacak, onu tatmaktan sakınan ise benden olacaktır; ondan sadece bir avuç dolusu içen ise affa mazhar olacaktır.” Ancak birkaçı dışında hepsi ondan içtiler. O ve ona inananlar nehri geçer geçmez ötekiler, “Câlût ve askerlerine karşı bugün hiç gücümüz yok” dediler. Kesin olarak Allah`a kavuşacaklarını bilenler ise, “Nice küçük topluluklar, Allah`ın izniyle büyük kalabalıklara üstün gelmiştir; zira Allah güçlüklere karşı sabırlı olanlarla beraberdir” diye cevap verdiler.
[Bayraktar]
[2:249] |
Tâlût, askerleriyle yola çıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan içen benden değildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuç alan kişi başka." Bunun ardından, pek azı müstesna olmak üzere ondan içtiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçtiklerinde şöyle dediler: "Bugün bizim Câlût’a ve ordusuna karşı hiç bir gücümüz yoktur." Allah’a kavuşacaklarını düşünenler ise şöyle konuştular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca çok nice topluluğa Allah’ın izniyle galip gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir."
[Nuri]
[2:249] |
|
|
وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
[٢:٢٥٠]
Walamma barazoo lijaloota wajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabran wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
[Transliteration]
[2:250] |
И когда они показались перед Джалутом и его войсками, то сказали: «Господи наш! Пролей на нас терпение и укрепи наши стопы и помоги нам против людей неверных!»
[Крачковский]
[2:250] |
Когда они выступили перед Джалутом (Голиафом) и его войсками, то сказали: «Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам против закрывшегося народа!»
[Рысжанов]
[2:250] |
Когда они показались перед Джалутом (Голиафом) и его войском, то сказали: "Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам одержать победу над неверующими людьми".
[Кулиев]
[2:250] |
Когда же подошли к Джалуту и его войску, то воскликнули: Господи наш, дай нам терпение, укрепи стопы наши и помоги нам против этого неверного народа!
[Богуславский]
[2:250] |
И когда они явились пред Голиафом и войском его, сказали: "Господи наш! Влей в нас твёрдость, укрепи стопы наши и даруй нам победу над нечестивым народом".
[Саблуков]
[2:250] |
And when they came forth to Goliath and his soldiers, they said: "Our Lord grant us patience, and make firm our foothold, and grant us victory over the disbelieving people."
[FreeMinds]
[2:250] |
Calut ve askerleriyle savaşa tutuştuklarında, (Talut'un askerleri) "Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır! Ayaklarımızı sabit tut! kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et." diye dua etmişlerdi.
[Okuyan]
[2:250] |
Onlar Câlût ve kuvvetleriyle karşı karşıya geldiklerinde, “Ey Rabbimiz! Bize zorluklara tahammül gücü bağışla, adımlarımızı sağlam kıl ve hakikati inkâr eden bu topluma karşı bize yardım et!” diye dua ettiler.
[Bayraktar]
[2:250] |
Câlût ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle yakardılar: "Ey Rabb’imiz, üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımızı yere sağlam bastır. Ve küfre sapanlara karşı bize yardım et."
[Nuri]
[2:250] |
|
|
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
[٢:٢٥١]
Fahazamoohum biithni Allahi waqatala dawoodu jaloota waatahu Allahu almulka waalhikmata waAAallamahu mimma yashao walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lafasadati alardu walakinna Allaha thoo fadlin AAala alAAalameena
[Transliteration]
[2:251] |
И обратили они их в бегство с дозволения Аллаха, и убил Дауд Джалута, И даровал ему Аллах власть и мудрость, и научил тому, что Ему было угодно. И если бы не удерживание Аллахом людей друг от друга, то пришла бы в расстройство земля, но Аллах – обладатель благости для миров!
[Крачковский]
[2:251] |
Нанесли они им поражение с позволения Бога, а Дауд (Давид) убил Джалута (Голиафа). Дал ему Бог власть и разборчивость. Научил Он его тому, что он пожелал. Если бы Бог не защищал одних забывчивых людей от других, то был бы разлад на земле. Однако Бог обладает превосходством для народов мира!
[Рысжанов]
[2:251] |
Они разгромили их по воле Аллаха. Давуд (Давид) убил Джалута (Голиафа), и Аллах даровал ему царство и мудрость и научил его тому, чему пожелал. Если бы Аллах не сдерживал одних людей посредством других, то земля пришла бы в расстройство. Однако Аллах милостив к мирам.
[Кулиев]
[2:251] |
И они обратили их в бегство с дозволения Божия, Давид убил Джалута, и дал ему Бог власть и мудрость и научил его, чему он хотел; если бы Бог не сдерживал людей одних другими, то земля бы погибла; но Бог милостив ко вселенной.
[Богуславский]
[2:251] |
И, по изволению Божию, они обратили их в бегство: Давид убил Голиафа, и Бог дал ему царство, мудрость и научил его, чему хотел. Если бы Богу не удерживать одних людей другими, то земля расстроилась бы. Но Бог есть раздаятель благодеяний мирам.
[Саблуков]
[2:251] |
So they defeated them with the permission of God, and David killed Goliath, and God gave him the kingship and the wisdom and taught him what he wished. And if it were not for God defending the people against themselves, then the earth would have long been corrupted; but God has bestowed grace upon the worlds.
[FreeMinds]
[2:251] |
Allah'ın izniyle onları yenmişler, Davud da Calut'u öldürmüştü. Allah ona (Davud'a) hükümdarlık ve hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) vermiş, dilediği ilimlerden öğretmişti. Allah'ın insanlardan bir kısmını(n kötülüğünü) diğerleriyle savması olmasaydı, elbette yeryüzü bozguna uğrardı. Fakat Allah bütün insanlığa karşı iyilik sahibidir.
[Okuyan]
[2:251] |
Bunun üzerine, Allah`ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Dâvûd da Câlût`u öldürdü; Allah ona hükümranlık ve hikmet verdi ve istediği her şeyin bilgisini öğretti. Eğer Allah, insanlara kendilerini başkalarına karşı savunma gücü vermeseydi, yeryüzü çürüme ve yozlaşmaya maruz kalırdı. Allah, bütün insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir.
[Bayraktar]
[2:251] |
Nihayet Allah’ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Ve Dâvud Câlût’u öldürdü. Ve Allah, Dâvud’a mülk/saltanat ve hikmet verdi. Ve ona dilediği şeylerden öğretti. Eğer Allah’ın, bazı insanları diğer bazılarıyla savması olmasaydı, yeryüzü bozguna uğrardı. Ama Allah âlemlere karşı çok lütufkardır.
[Nuri]
[2:251] |
|
|
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
[٢:٢٥٢]
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wainnaka lamina almursaleena
[Transliteration]
[2:252] |
Таковы знамения Аллаха; читаем мы их во истине. И действительно, ты – из посланников!
[Крачковский]
[2:252] |
Таковы знамения Бога. Мы читаем их тебе в истине. Поистине, ты являешься одним из посланников.
[Рысжанов]
[2:252] |
Таковы аяты Аллаха. Мы читаем их тебе во истине, и ты - один из посланников.
[Кулиев]
[2:252] |
Таковы наставления Божии, Мы их тебе передаем по истине, потому что ты— один из Наших посланных.
[Богуславский]
[2:252] |
Вот знамения Божии; Истинно Мы открываем их тебе; ибо ты - один из числа посланных.
[Саблуков]
[2:252] |
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth, and you are one of the messengers.
[FreeMinds]
[2:252] |
İşte şu(nlar), Allah'ın sana bir amaç ile tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetleridir. Şüphesiz ki sen elçilerdensin.
[Okuyan]
[2:252] |
Bunlar Allah`ın âyetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.
[Bayraktar]
[2:252] |
İşte bunlar Allah’ın ayetleri. Onları sana hak olarak okuyoruz. Yemin olsun ki sen, gönderilen elçilerdensin.
[Nuri]
[2:252] |
|
|
Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu
[Transliteration]
[2:253] |
Вот – посланники! Одним мы дали преимущество перед другими. Их них были такие, с которыми говорил Аллах и вознес некоторых из них степенями. И Мы даровали Исе, сыну Марйам, ясные знамения и подкрепили его духом святым. И если бы Аллах захотел, то не сражались бы те, кто был после них, после того, как пришли к ним ясные знамения. Но они разошлись, и среди них были такие, что уверовали, и такие, что не верили. А если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы, но Аллах делает то, что пожелает.
[Крачковский]
[2:253] |
Таковы посланники. Одним Мы дали превосходство над другими. Среди них были те, кто говорил с Богом. Часть из них Мы возвысили по статусу. Дали Мы Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные аргументы и поддержали его Духом Святости. Если бы Бог пожелал, то не сражались бы последователи после того, как пришли к ним ясные аргументы. Однако они разошлись во мнениях. Так, среди них есть те, кто поверил, и те, кто закрылся. Если бы пожелал Бог, то они не сражались бы. Однако Бог устанавливает то, что желает!
[Рысжанов]
[2:253] |
Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах, а некоторых из них Аллах возвысил до степеней. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и поддержали его Святым Духом (Джибрилем). Если бы Аллах пожелал, то следующие за ними поколения не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные знамения. Однако они разошлись во мнениях, одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы друг с другом, но Аллах вершит то, что пожелает.
[Кулиев]
[2:253] |
Мы возвысили пророков одних над другими; на высшей степени стоят те, с которыми говорил Бог. Мы дали Иисусу, сыну Марии, явные знамения и укрепили его духом святости (ангелом Гавриилом). Если бы Бог захотел, то те, которые пришли после их и после того, как им даны были знамения, не убивали бы один другого. Но они стали спорить, некоторые из них уверовали, другие остались в неверии. Если бы Бог захотел, они бы не истребили друг друга, но Бог делает, что хочет.
[Богуславский]
[2:253] |
Вот посланники. Некоторым из них Мы дали преимущество пред другими: в числе их были такие, с которыми Бог говорил, а некоторых Он возвёл на высшие степени. Иисусу, сыну Марии, Мы дали ясные доказательства и укрепили его духом святым. И если бы хотел Бог, то бывшие после них, после того, как пришли к ним ясные доказательства, не стали бы препираться; но они стали разногласить между собой, так что из них есть верующие, и есть из них неверные. И если бы хотел Бог, они не препирались бы между собой; но Бог делает, что хочет.
[Саблуков]
[2:253] |
Such messengers, We have preferred some over others; some of them talked to God, and He raised some of them in rank, and We gave Jesus, son of Mary, the clear proofs and We supported him with the Holy Spirit. And had God wished, the people after them would not have fought after the proofs had come to them, but they disputed, some of them believed and some of them rejected. If God had wished they would not have fought, but God does what He pleases.
[FreeMinds]
[2:253] |
İşte şu elçilerin bir kısmını bir kısmına (farklı oldukları noktalarda) üstün kılmıştık. Allah onlardan bir kısmına konuşmuş, bazılarını da derecelerini yükseltmiştir. (Nitekim) Meryem oğlu İsa'ya da apaçık deliller vermiş ve onu Kutsal Ruh (Cebrail) ile desteklemiştik. Allah dileseydi (Allah'ın dileğine uysalardı) onlardan sonra gelen milletler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ayrılığa düştüler; içlerinden kimi iman etti, kimi de inkâr etti. Allah dileseydi (Allah'ın dileğine uysalardı) onlar savaşmazlardı fakat (her şekilde) Allah dilediğini yapar.
[Okuyan]
[2:253] |
O peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Allah onlardan bir kısmıyla konuşmuş, bazılarını derece derece yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa`ya da mucizeler verdik ve onu Rûhulkudüs/Cebrail ile güçlendirdik. Allah dileseydi, o peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine açık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ihtilafa düştüler de bazıları iman etti, bazıları da inkâr etti. Allah dileseydi onlar savaşamazlardı; lâkin Allah dilediğini yapar.
[Bayraktar]
[2:253] |
İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. Allah, onlardan bazısıyla konuşmuştur. Bazılarını da derecelerle yüceltmiştir. Meryem oğlu İsa’ya açık ayetler verdik ve onu Ruhulkudüs’le güçlendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, açık-seçik mesajlar kendilerine ulaştıktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak tartışmaya girdiler de içlerinden bazısı iman etti, bazısı küfre saptı. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki, Allah dilediğini yapıyor.
[Nuri]
[2:253] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ
[٢:٢٥٤]
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo mimma razaqnakum min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khullatun wala shafaAAatun waalkafiroona humu alththalimoona
[Transliteration]
[2:254] |
О те, которые уверовали! Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, прежде чем придет день, когда не будет ни торговли, ни дружбы, ни заступничества. А неверные, они – обидчики.
[Крачковский]
[2:254] |
О те, которые поверили! Расходуйте то, чем Мы вас наделили до прихода Дня, когда не будет ни сделок, ни дружбы, ни заступничества. А ведь закрывшиеся мракобесы!
[Рысжанов]
[2:254] |
О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из того, чем Мы наделили вас, до наступления дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы, ни заступничества. А неверующие являются беззаконниками.
[Кулиев]
[2:254] |
О верующие, давайте милостыню из благ, которые Мы вам посылаем, прежде чем наступит день, в который не будет ни продажи, ни купли, ни заступничества. Неверные нечестивы.
[Богуславский]
[2:254] |
Верующие! Из того, чем Мы наделили вас, делайте пожертвования прежде, нежели наступит день, в который не будет ни сделки, ни дружбы, ни заступничества. Неверные будут страдальцами.
[Саблуков]
[2:254] |
O you who believe, spend from what We have provided for you before a Day comes when there is no trade, nor friendship, nor intercession; and the rejecters are the wicked.
[FreeMinds]
[2:254] |
Ey iman edenler! Kendisinde artık alışveriş, dostluk ve şefaat bulunmayan gün (kıyamet) gelmeden önce, size verdiğimiz rızıktan infak edin (verin)! kâfirler elbette zalimlerdir.
[Okuyan]
[2:254] |
Ey iman edenler! Kendisinde hiçbir alışveriş, dostluk ve şefaatin olmayacağı gün gelmeden önce, size verdiğimiz rızıktan hayır yoluna harcayınız. Biliniz ki, hakikati inkâr edenler zâlimlerin ta kendileridir.
[Bayraktar]
[2:254] |
Ey iman edenler! Alış-verişin, dostluğun, şefaatin olmadığı o gün gelmeden önce size verdiğimiz rızktan infak edip dağıtın. Küfre sapanlar zalimlerin ta kendileridir.
[Nuri]
[2:254] |
|
|
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
[٢:٢٥٥]
Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la takhuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa biithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishayin min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waalarda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu
[Transliteration]
[2:255] |
Аллах – нет божества, кроме Него, живого, сущего; не овладевает Им ни дремота, ни сон; Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. Кто заступится пред Ним, иначе как с Его позволения? Он знает то, что было до них, и то, что будет после них, а они не постигают ничего из Его знания, кроме того, что Он пожелает. Трон Его объемлет небеса и землю, и не тяготит Его охрана их; поистине, Он – высокий, великий!
[Крачковский]
[2:255] |
Один Бог. Божество исключительно Он – Живой, Существующий! Его не охватывает ни закон, ни сон. Ему принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Так кто заступится перед Ним, исключая Его позволения? Он знает то, что перед ними и то, что после них. Ничего они не охватят из Его знаний, исключая то, что Он пожелает. Его заложенная основа объемлет небеса и землю. Не тяготит Его их сохранение. Поистине, Он – Возвышенный, Превосходный!
[Рысжанов]
[2:255] |
Аллах - нет божества, кроме Него, Живого, Поддерживающего жизнь. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто станет заступаться перед Ним без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. Они постигают из Его знания только то, что Он пожелает. Его Престол объемлет небеса и землю, и не тяготит Его оберегание их. Он - Возвышенный, Великий.
[Кулиев]
[2:255] |
Бог един, нет Бога, кроме Его, живого, вечного. Он не имеет ни усталости, ни сна; Ему принадлежит все, что на небесах и что на земле. Кто смеет посредничествовать пред Ним, иначе как с Его дозволения? Он знает, что было и что будет, и люди не обнимают из Его знаний как только то, что Он хочет. Трон Его распространен по небесам и по земле, Ему нет никакого труда сохранять их. Он велик и всесилен."
[Богуславский]
[2:255] |
Бог - нет другого достопокланяемого, кроме Его, живого, присносущего. Его не объемлет ни дремота, ни сон; в Его власти всё, что есть на небесах и на земле. Кто может предстательствовать пред Ним без Его изволения? Он знает что пред ними и что позади их: они постигают мудрость Его только в той мере, как Ему угодно. Престол Его обширнее небес и земли, и хранение обоих их не есть для Него бремя, потому что Он высок, могущественен.
[Саблуков]
[2:255] |
God, there is no god except He, the Living, the Eternal. No slumber or sleep overtakes Him; to Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who will intercede with Him except with His permission? He knows their present and their future, and they have none of His knowledge except for what He wishes. His Throne encompasses all of the heavens and the earth and it is easy for Him to preserve them. He is the Most High, the Great.
[FreeMinds]
[2:255] |
Allah (ki) O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, hayatı elinde tutandır. Kendisini ne uyuklama tutar ne de uyku. Göklerde ve yerdekilerin hepsi yalnızca O'na aittir. İzni olmadan O'nun katında kim şefaat edebilir ki! Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. (Bildirmeyi) dilediklerinin dışında (kimse) O'nun bilgisinden hiçbir şeyi kuşatamaz. O'nun egemenliği gökleri ve yeri kapsamıştır. Onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O yücedir, büyüktür.
[Okuyan]
[2:255] |
Allah`tan başka ilah yoktur; her zaman diridir; bütün varlıkların kendi kendine yeterli kaynağıdır. Ne uyuklama tutar O`nu, ne de uyku. Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. O`nun izni olmaksızın katında şefaat edebilecek olan kimdir? O, insanların gözlerinin önünde olanı da arkalarında olanı da bilir; O dilemedikçe insanlar O`nun ilminden hiçbir şey edinemez, hiçbir şey kavrayamazlar. O`nun sonsuz kudreti ve egemenliği gökleri ve yeri kaplar. Onların korunup desteklenmesi O`na ağır gelmez. Gerçekten yüce ve büyük olan yalnızca O`dur.
[Bayraktar]
[2:255] |
Allah’tan başka ilâh yok. Hayy’dır O, sürekli diridir; Kayyûm’dur O, kudretin kaynağıdır. Ne gaflet yaklaşır O’na ne kendinden geçme ne de uyku. Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız O’nun dur. O’nun huzurunda, bizzat O’nun izni olmadıkça, kim şefaat edebilir! O, insanların önden gönderdiklerini de bilir, arkada bıraktıklarını da!... İnsanlar O’nun bilgisinden, bizzat kendisinin dilediği dışında, hiç bir şeyi kavrayıp kuşatamazlar. O’nun kürsüsü, gökleri ve yeri çepeçevre kuşatmıştır. Göklerin ve yerin korunması O’na hiç de zor gelmez. Aliy’dir O, yüceliği sınırsızdır; Azîm’dir O, büyüklüğü sınırsızdır.
[Nuri]
[2:255] |
|
|
لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٢:٢٥٦]
La ikraha fee alddeeni qad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghooti wayumin biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa la infisama laha waAllahu sameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[2:256] |
Нет принуждения в религии. Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. Поистине, Аллах – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[2:256] |
Нет принуждения в обязанности. Уже отличается благоразумие от заблуждения. Так, кто закрыт от произвола и поверил Богу, тот надежно ухватился за крепкую, неразрывную связь! Поистине, Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:256] |
Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[2:256] |
В религии нет насилия; истина достаточно отличается от заблуждения. Тот, кто не верит в тагута, а верует в Бога, держится за прочную ручку, которая не сломается. Бог слышит и знает все.
[Богуславский]
[2:256] |
В религии нет принуждения. Прямой путь ясно отличается от кривой дороги; кто отрицается от ложного вероучения и верует в Бога, тот держится за твёрдую рукоять, которая несокрушима. Бог слышащий, знающий.
[Саблуков]
[2:256] |
There is no compulsion in the system; the proper way has been clarified from the wrong way. Whoever rejects evil, and believes in God, indeed he has taken grasp of the strongest hold that will never break. God is Hearer, Knower.
[FreeMinds]
[2:256] |
Dinde zorlama yoktur. Elbette doğru yanlıştan ayrılmıştır. Kim tağut'u (azgınlık edeni) reddedip Allah'a inanırsa, kopmayan en sağlam kulba yapışmış demektir. Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[2:256] |
Dinde zorlama yoktur. Artık doğru, yanlıştan ayrılmıştır. O halde tâğûtu/insanı Allah`tan uzaklaştıran her şeyi inkâr edip Allah`a inananlar, hiçbir zaman kopmayacak en sağlam kulpa tutunmuşlardır. Zira, Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[2:256] |
Dinde baskı - zorlama - tiksindirme yoktur. Doğru ve güzel olan, çirkinlik ve sapıklıktan açık bir biçimde ayrılmıştır. Her kim tâğuta sırt dönüp Allah’a inanırsa hiç kuşkusuz sapasağlam bir kulpa yapışmış olur. Kopup parçalanması yoktur o kulpun. Allah, hakkıyla işiten, en iyi biçimde bilendir.
[Nuri]
[2:256] |
|
|
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٢:٢٥٧]
Allahu waliyyu allatheena amanoo yukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori waallatheena kafaroo awliyaohumu alttaghootu yukhrijoonahum mina alnnoori ila alththulumati olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[2:257] |
Аллах – друг тех, которые уверовали: Он выводит их из мрака к свету. А те, которые неверны, друзья их – идолы; они выводят их от света к мраку. Это – обитатели огня, они в нем вечно пребывают!
[Крачковский]
[2:257] |
Бог - Покровитель тех, которые поверили. Он выводит их из мрака к свету. А покровителями тех, которые закрылись, являются сторонники произвола. Они выводят их от света к мраку. Такие присоединятся к огню и будут в нем оставаться!
[Рысжанов]
[2:257] |
Аллах - Покровитель тех, которые уверовали. Он выводит их из мраков к свету. А покровителями и помощниками неверующих являются тагуты, которые выводят их из света к мракам. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно.
[Кулиев]
[2:257] |
Бог— покровитель верующих, Он выводит их из тьмы на свет. Те же, которые не веруют, им уж покровителями тагуты (идолы), которые выводят их из света в тьму; они будут жертвою огня и останутся там вечно.
[Богуславский]
[2:257] |
Бог покровитель верующим: Он ведёт их из мрака к свету; а неверным покровители лжебоги: они ведут их от света во мрак; они будут преданы огню, в нём они будут вечно.
[Саблуков]
[2:257] |
God is the ally of those who believe, He brings them out of the darkness and into the light. As for those who reject, their allies are the evil ones, they bring them out of the light and into the darkness; these are the people of the Fire, in it they will abide.
[FreeMinds]
[2:257] |
Allah iman etmiş olanların dostudur; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Kâfir olanlara gelince, onların dostları Tağut'tur (azgınlık edendir); onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar (gömerler). İşte bunlar ateş halkıdır. Onlar orada ebedî kalıcıdır.
[Okuyan]
[2:257] |
Allah inananların dostudur, onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkâr edenlerin dostları ise tâğûttur; onları aydınlıktan alıp karanlıklara götürür. İşte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada uzun süreli kalırlar.
[Bayraktar]
[2:257] |
Allah, iman sahiplerinin Velî’sidir; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Küfre sapanlara gelince, onların dostları tağuttur ki, kendilerini nurdan karanlıklara çıkarır. Bunlar cehennemin dostlarıdır. Orada sürekli kalacaklardır onlar.
[Nuri]
[2:257] |
|
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
[٢:٢٥٨]
Alam tara ila allathee hajja ibraheema fee rabbihi an atahu Allahu almulka ith qala ibraheemu rabbiya allathee yuhyee wayumeetu qala ana ohyee waomeetu qala ibraheemu fainna Allaha yatee bialshshamsi mina almashriqi fati biha mina almaghribi fabuhita allathee kafara waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
[Transliteration]
[2:258] |
Разве ты не видел того, кто препирался с Ибрахимом о Господе его за то, что Аллах дал ему власть? Вот сказал Ибрахим: «Господь мой – тот, который оживляет и умерщвляет». Сказал он: «Я оживляю и умерщвляю». Сказал Ибрахим: «Вот Аллах выводит солнце с востока, выведи же его с запада». И смущен был тот, который не верил: Аллах ведь не ведет прямо людей неправедных!
[Крачковский]
[2:258] |
Неужели ты не думал о том, кто спорил с Ибрахимом (Авраамом) о Господе, что дал ему Бог власть! Когда сказал Ибрахим (Авраам): «Господь мой тот, кто оживляет и умертвляет!», то тот ответил: «Я оживляю и умертвляю!» Ибрахим (Авраам) сказал: «Поистине, Бог выводит солнце с востока. А ты выведи его с запада!» Растерялся тот, который закрылся. Бог не наставляет мракобесов!
[Рысжанов]
[2:258] |
Не знаешь ли ты о том, кто спорил с Ибрахимом (Авраамом) относительно его Господа, поскольку Аллах даровал ему царство? Ибрахим (Авраам) сказал ему: "Мой Господь - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет". Он сказал: "Я дарую жизнь и умерщвляю". Ибрахим (Авраам) сказал: "Аллах заставляет солнце восходить на востоке. Заставь же его взойти на западе". И тогда тот, кто не уверовал, пришел в замешательство. Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.
[Кулиев]
[2:258] |
Разве ты не слышал о том, который спорил с Авраамом о его Господе, давшем ему царство? Авраам сказал: мой Господь есть тот, который дает жизнь и смерть. Тот отвечал: это я даю жизнь и смерть. Авраам возразил: Бог приводит солнце с востока, приведи его с запада. Неверный смутился. Бог не направляет нечестивых.
[Богуславский]
[2:258] |
Не слышал ли ты о том, который, споря с Авраамом о Господе его, отрицал, что бог дал ему царство? Когда Авраам сказал: "Господь мой тот который оживляет и умерщвляет"; тогда тот сказал: "Я оживляю и умерщвляю". Авраам сказал: "Бог велит солнцу восходить с востока; ты вели ему восходить с запада!" Неверный изумился. Бог не руководствует людей нечестивых.
[Саблуков]
[2:258] |
Have you not noted him who debated with Abram regarding his Lord, while God had given him a kingship? Abram said: "My Lord is the One who gives life and death," he said: "I bring life and death." Abram said: "God brings the sun from the east, so you bring it from the west." The one who rejected was baffled! And God does not guide the wicked people.
[FreeMinds]
[2:258] |
Allah kendisine hükümdarlık verdiği için Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut'u) görmedin mi? Hani İbrahim "Rabbim yaşatan ve öldürendir." demişti. O da "Ben de yaşatır ve öldürürüm." demişti. İbrahim, "Allah güneşi doğudan getirmektedir; sen de onu batıdan getir." demişti de o kâfir şaşakalmıştı. Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.
[Okuyan]
[2:258] |
Allah kendisine hükümdarlık verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrâhim ile tartışmaya gireni görmedin mi? İşte o zaman İbrâhim, “Rabbim hayat veren ve öldürendir” demişti. O da, “Hayat veren ve öldüren benim” demişti. İbrâhim, “Allah güneşi doğudan getirmekte, haydi sen de onu batıdan getir” deyince kâfir apışıp kaldı. Allah zâlimler topluluğunu hidayete erdirmez.
[Bayraktar]
[2:258] |
Allah kendisine mülk ve saltanat verdiği için, Rabb’i hakkında İbrahim’le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti: "Benim Rabb’im odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti: "Ben de hayat veririm, hem de öldürürüm." İbrahim, "Allah, güneşi doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.
[Nuri]
[2:258] |
|
|
أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ ۖ وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٢:٢٥٩]
Aw kaallathee marra AAala qaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha qala anna yuhyee hathihi Allahu baAAda mawtiha faamatahu Allahu miata AAamin thumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtu yawman aw baAAda yawmin qala bal labithta miata AAamin faonthur ila taAAamika washarabika lam yatasannah waonthur ila himarika walinajAAalaka ayatan lilnnasi waonthur ila alAAithami kayfa nunshizuha thumma naksooha lahman falamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[2:259] |
Или как тот, кто проходил мимо селения, а оно было разрушено до оснований. Он сказал: «Как оживит это Аллах, после того как оно умерло?» И умертвил его Аллах на сто лет, потом воскресил. Он сказал: «Сколько ты пробыл?» Тот сказал: «Пробыл я день или часть дня». Он сказал: «Нет, ты пробыл сто лет! И посмотри на твою пищу и питье, оно не испортилось. И посмотри на своего осла – для того, чтобы Нам сделать тебя знамением для людей, – посмотри на кости, как мы их поднимаем, а потом одеваем мясом». И когда стало ему ясно, он сказал: «Я знаю, что Аллах мощен над всякой вещью!»
[Крачковский]
[2:259] |
Или ты не думал о подобном тому, кто проходил мимо селения, а оно пребывало пустынным. Он задался вопросом: «Каким образом Бог оживит это селение после его смерти?» Затем умертвил его Бог на сто лет. Потом воскресил его Бог и спросил: «Сколько ты пробыл мертвым?» Тот ответил: «Я пробыл мертвым день или около дня!» Бог сказал: «Напротив, ты пробыл мертвым сто лет. Так посмотри на свою еду и питье. Они не испортились. Посмотри на своего осла. Посмотри на кости, как мы их поднимаем, а затем наращиваем на них мясо. Это для того, чтобы сделать тебя знамением для забывчивых людей!» После того, как ему стало ясно, он сказал: «Теперь я знаю, что Бог над всякой вещью Могущественный!»
[Рысжанов]
[2:259] |
Или над тем, кто проходил мимо селения, разрушенного до основания? Он сказал: "Как Аллах воскресит это после того, как все это умерло?" Аллах умертвил его на сто лет, а затем оживил и сказал: "Сколько ты пробыл здесь?" Он сказал: "Я пробыл день или часть дня". Он сказал: "Нет, ты пробыл сто лет. Посмотри на свою еду и воду: они даже не изменились. И посмотри на своего осла. Мы непременно сделаем тебя знамением для людей. Посмотри же, как Мы соберем кости, а затем покроем их мясом". Когда это было показано ему, он сказал: "Я знаю, что Аллах способен на всякую вещь".
[Кулиев]
[2:259] |
Или о том, который, проходя мимо города, разоренного до основания, сказал: каким образом Бог оживит этот город после его смерти? Бог умертвил его, потом воскресил через сто лет и спросил: сколько времени ты оставался здесь? Тот отвечал: день или часть дня.— Нет, возразил Бог, ты пробыл мертв сто лет; посмотри на твою пищу и питье, они еще не испортились, и посмотри на твоего осла. Мы хотели дать тобою нравоучение людям. Посмотри на кости (твоего осла), как Мы их восстановим и потом покроем мясом. И когда тот увидел это, воскликнул: я знаю теперь, что Бог всемогущ.
[Богуславский]
[2:259] |
Или как тот, который проходил по городу, разрушенному до своих оснований; он сказал: как оживит его Бог после того, как он уже мёртв? Тогда Бог умертвил его на сто лет; потом воскресил его и сказал: "Сколько времени ты пробыл здесь?" Он сказал: "Я пробыл здесь день или только часть дня". Он сказал: "Нет, ты пробыл здесь сто лет; посмотри на свою пищу и твоё питьё, они не испортились; и посмотри на своего осла (это для того, чтобы Нам сделать тебя знамением для людей), посмотри, как Мы совокупляем кости и одеваем их телом". И когда сделалось ясным ему, он сказал: "Узнаю: что Бог всемогущ".
[Саблуков]
[2:259] |
Or the one who passed through a town which had become ruins. He said: "How can God possibly revive this after it had died?" So God put him to death for one hundred calendar years, then He resurrected him. He said: "How long have you stayed here?" He said: "I have stayed here a day or part of a day." He said: "No, you have stayed here for one hundred calendar years! Look at your food and drink, they have not changed, but look at your donkey! And We will make you a sign for the people; and look at the bones how We let them arise, then We cover them with flesh." So when it was clear to him what happened, he said: "I now know that God is capable of all things!"
[FreeMinds]
[2:259] |
Veya (görmediniz mi) o kişiyi ki evlerinin duvarları çatıları üzerine yığılmış (alt üst olmuş) bir şehre uğramıştı. (Bu kişi), "(Şehrin) ölümünden sonra Allah burayı nasıl diriltir acaba?" demişti. Bunun üzerine Allah onu yüz yıl öldürmüş (ölü gibi bırakmış), sonra tekrar diriltmişti. (Allah) "Ne kadar kaldın?" diye sorunca "Bir gün veya günün bir kısmı kadar." demişti. (Allah) ona şöyle demişti: "Hayır! Yüz yıl kaldın. Yiyeceğine ve içeceğine bak, henüz bozulmamıştır. Eşeğine de bak! Seni insanlara bir ibret kılalım diye (böyle yaptık). Şimdi kemiklere bak, onları nasıl düzenliyor, sonra nasıl onlara et giydiriyoruz!" (Durum) kendisi için apaçık bir hâl alınca, "Biliyorum ki Allah her şeye gücü yetendir." demişti.
[Okuyan]
[2:259] |
“Bu halde ne kadar kaldın?” O da, “Bir gün veya bir günden biraz daha az bir süre kaldım” diye cevap vermişti. Allah, “Hayır” dedi. “Bu halde bir asır kaldın! Yiyeceğine ve içeceğine bak; geçen yıllar onları bozmamış ve eşeğine bak; biz bütün bunları insanlara bir ders olasın diye yaptık. Bir de şu insanların ve hayvanların kemiklerine bak. Onları nasıl birleştirip et ile örttüğümüzü düşün!” Bütün bunlar ona açıklanınca, “Şimdi öğrendim ki Allah her şeye kâdirdir” dedi.
[Bayraktar]
[2:259] |
Ya şu kişi gibisini görmedin mı? Çatıları çökmüş, duvarları-damları yere inmiş bir kente uğramıştı da şöyle demişti: "Allah şurayı ölümünden sonra nasıl hayata kavuşturacak?" Bunun üzerine Allah, o kişiyi yüz yıllık bir süre için öldürmüş, sonra diriltmişti. "Ne kadar bekledin?" demişti, "Bir gün veya günün bir kısmı kadar bekledim." dedi. "Hayır, dedi, aksine sen, yüz yıl kaldın. Yiyeceğine, içeceğine bak! Henüz bozulmamış. Eşeğine bak! Seni insanlara bir ibret yapalım diyedir bu. Kemiklere bak, nasıl yerli yerince düzenliyoruz onları ve sonra et giydiriyoruz onlara." İş kendisi için açıklık kazanınca şöyle dedi o. "Allah’ın her şeye kadir olduğunu biliyorum."
[Nuri]
[2:259] |
|
|
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[٢:٢٦٠]
Waith qala ibraheemu rabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awalam tumin qala bala walakin liyatmainna qalbee qala fakhuth arbaAAatan mina alttayri fasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalin minhunna juzan thumma odAAuhunna yateenaka saAAyan waiAAlam anna Allaha AAazeezun hakeemun
[Transliteration]
[2:260] |
И вот сказал Ибрахим: «Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь мертвых». Он сказал: «А разве ты не уверовал?» Тот сказал: «Да! Но чтобы сердце мое успокоилось». Сказал Он: «Возьми же четырех птиц, собери их к себе, потом помести на каждой горе по части их, а потом позови их: они явятся к тебе стремительно, и знай, что Аллах велик и мудр!»
[Крачковский]
[2:260] |
Когда сказал Ибрахим (Авраам): «Господь! Покажи мне, как Ты оживляешь мертвых?», то Бог ответил: «Или ты не веришь?» Авраам сказал: «Конечно, верю! Однако это для того, чтобы в мое сердце вселилась уверенность!» Бог ответил: «Так возьми четыре птицы и привяжи их у себя. Затем установи на каждой горе их расчлененные части и позови их. Они прилетят к тебе стремительно. И знай, что Бог – Всемогущий, Мудрый!»
[Рысжанов]
[2:260] |
Вот сказал Ибрахим (Авраам): "Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь покойников". Он сказал: "Разве ты не веруешь?" Он сказал: "Конечно! Но я хочу, чтобы мое сердце успокоилось". Он сказал: "Возьми четырех птиц, зарежь их, прижав к себе, и положи по кусочку на каждом холме. А потом позови их, и они стремительно явятся к тебе. И знай, что Аллах - Могущественный, Мудрый".
[Кулиев]
[2:260] |
Когда Авраам сказал: Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь мертвых.— Разве ты еще не веруешь?— спросил Бог. Нет, отвечал Авраам, верую, но прошу, чтобы успокоить сердце мое.— Возьми, сказал Бог, четырех птиц, разрежь их на куски, разбросай их части на всякую гору и потом позови их, они прилетят к тебе. Знай, что Бог велик и премудр.
[Богуславский]
[2:260] |
И когда Авраам сказал: "Господи, покажи мне, как оживляешь Ты мёртвых!" Он сказал: "Ужели ты не веришь?" Он сказал: "Напротив, а только для того, чтобы успокоить сердце моё". Он сказал: "Так возьми четырёх птиц, рассеки их на куски, какие ты хочешь, и части их разложи по горам; потом позови их: они быстро прилетят к тебе; из этого узнай, что Бог силён, мудр".
[Саблуков]
[2:260] |
And Abram said: "My Lord, show me how You resurrect the dead." He said: "Do you not already believe?" He said: "I do, but it is so my heart can be relieved." He said: "Choose four birds, then cut them, then place parts of the birds on each mountain, then call them to you; they will come racing towards you. And know that God is Noble, Wise."
[FreeMinds]
[2:260] |
Hani İbrahim "Rabbim! Ölüyü nasıl diriltmekte olduğunu bana göster." demişti. (Rabbi ona) "İnanmadın mı?" diye sorunca (İbrahim) "Hayır (elbette inandım) fakat kalbimin tatmin olması için (görmek istedim)" demişti. Bunun üzerine (Allah) şöyle demişti: "Dört tane kuş alıp onları kendine alıştır; sonra her dağa onlardan birer parça koy! Ardından onları çağır; koşarak (uçarak) sana gelirler. Bil ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir."
[Okuyan]
[2:260] |
Hani İbrâhim, “Ey Rabbim! Ölüye nasıl hayat verdiğini bana göster!” demişti. O da, “Yoksa inanmıyor musun?” diye sormuştu. İbrâhim, “Evet, inanıyorum ama kalbim tamamen doyuma ulaşsın” deyince Allah, “Dört kuş al ve onlara sana itaat etmeyi öğret, sonra onları her tepeye ayrı ayrı sal; sonra da onları çağır. Uçarak sana gelecekler. Bil ki Allah, her şeyden üstündür, hikmet sahibidir” dedi.
[Bayraktar]
[2:260] |
Hani İbrahim de şöyle yakarmıştı: "Rabb’im, göster bana, nasıl diriltiyorsun ölüleri?" "İnanmadın mı?" diye sordu. "İnandım, dedi, ancak kalbimin tatmin olması için..." Allah dedi ki: "Kuşlardan dört tane al, onları kendine ısındır, alıştır. Sonra her dağın üstüne onlardan bir parça koy. Sonra da onları çağır. Koşarak sana geleceklerdir. Bil ki Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[2:260] |
|
|
مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[٢:٢٦١]
Mathalu allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi kamathali habbatin anbatat sabAAa sanabila fee kulli sunbulatin miatu habbatin waAllahu yudaAAifu liman yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
[Transliteration]
[2:261] |
Те, которые расходуют свои имущества на пути Аллаха, подобны зерну, которое вырастило семь колосьев, в каждом колосе сто зерен. И Аллах удваивает, кому пожелает. Поистине, Аллах объемлющ, знающ!
[Крачковский]
[2:261] |
Пример тех, кто расходует свое имущество на пути Бога, подобен примеру зерна, от которого произросли семь колосьев, а в каждом колосе сто зерен. Поистине, Бог умножает тому, кому пожелает! Бог – Объемлющий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:261] |
Притчей о тех, кто расходует свое имущество на пути Аллаха, является притча о зерне, из которого выросло семь колосьев, и в каждом колосе - по сто зерен. Аллах увеличивает награду, кому пожелает. Аллах - Объемлющий, Знающий.
[Кулиев]
[2:261] |
Те, которые раздают свое достояние на пути Божием, уподобляются зерну, которое дает семь колосьев, а каждый колос— сто зерен. Бог удваивает, кому хочет. Бог всеобъемлющ, и всеведущ.
[Богуславский]
[2:261] |
Те, которые своим имуществом жертвуют на путь Божий, подобны зерну, произращающему по семи колосов, и в каждом колосе по сто зёрен. Бог вдвое воздаст тому, кому хочет. Бог всеобъемлющий, знающий.
[Саблуков]
[2:261] |
The example of those who spend their money in the cause of God is like a seed that sprouts forth seven pods, in each pod there is one hundred seeds; and God multiplies for whoever He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[2:261] |
Mallarını Allah yolunda infak edenlerin (verenlerin) örneği, yedi başak bitiren bir tohum tanesi gibidir ki her başakta yüz tane (ürün) vardır. Allah dilediğine (layık olana) kat kat (fazlasını) verir. Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.
[Okuyan]
[2:261] |
Allah yolunda mallarını harcayanların durumu, kendisinden yedi başak çıkan ve her başakta yüz tane bulunan bir buğday tohumuna benzer. Allah dilediğine kat kat verir; Allah her şeyi kuşatandır; her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[2:261] |
Mallarını Allah yolunda infak edip harcayanların durumu, yerden, her başağında yüz tane bulunan yedi başak çıkarmış bir taneye benzer. Ve Allah, dilediği kişi için daha da artırır. Allah Vâsi’dir, yaratışını ve yarattıklarını genişletir. Alîm’dir, her şeyi en iyi biçimde bilir.
[Nuri]
[2:261] |
|
|
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[٢:٢٦٢]
Allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona ma anfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[Transliteration]
[2:262] |
Те, которые тратят свои имущества на пути Аллаха и потом то, что истратили, не сопровождают попреками и обидой, им – их награда от Господа их, и нет страха над ними, и не будут они печальны.
[Крачковский]
[2:262] |
Тех, кто расходует свое имущество на пути Бога, а затем не попрекает и не выражает обиды, ждет награда Господа. Не познают они страха и печали.
[Рысжанов]
[2:262] |
Тем, кто расходует свое имущество на пути Аллаха и не сопровождает свои пожертвования попреками и оскорблениями, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.
[Кулиев]
[2:262] |
Те, которые раздают свое достояние на пути Божием и не сопровождают милостыню упреком или дурным поступком, получат награду от Господа, им не будет ни страха, ни печали.
[Богуславский]
[2:262] |
Тем, которые своим имуществом жертвуют на путь Божий, и своих пожертвований не сопровождают упрёками и укорами, - тем награда от Господа их: им не будет страха, они не будут в печали.
[Саблуков]
[2:262] |
Those who spend their money in the cause of God, then they do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their recompense with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
[FreeMinds]
[2:262] |
Mallarını Allah yolunda infak edip (verip) arkasından başa kakmayan, (fakirleri) incitmeyenler var ya onlar için Rableri katında ödül(ler)i vardır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
[Okuyan]
[2:262] |
Mallarını Allah yolunda harcayıp da arkasından başa kakmayan, fakirlerin gönlünü kırmayan kimseler var ya, onların Rabbleri katında has ödülleri vardır. Onlara hiç korku olmadığı gibi, onlar üzülmeyeceklerdir de.
[Bayraktar]
[2:262] |
Mallarını Allah yolunda harcayıp sonra bu harcadıklarına bir eziyet ve başa kakma eklemeyenlerin, Rableri katında kendilerine has ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için, tasalanmayacaklardır onlar.
[Nuri]
[2:262] |
|
|
Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaAAuha athan waAllahu ghaniyyun haleemun
[Transliteration]
[2:263] |
Речь добрая и прощение – лучше, чем милостыня, за которой следует обида. Поистине, Аллах богат, кроток!
[Крачковский]
[2:263] |
Слова одобрения и прощения лучше, чем милостыня, вслед за которой следует обида. Поистине, Бог – Не нуждающийся, Мягкий!
[Рысжанов]
[2:263] |
Доброе слово и прощение лучше милостыни, за которой следует обидный попрек. Аллах - Богатый, Выдержанный.
[Кулиев]
[2:263] |
Доброе слово и прощение обид лучше, чем милостыня, сопутствуемая дурным поступком. Бог богат и милостив.
[Богуславский]
[2:263] |
Доброе слово, прощение обид лучше милостыни, за которой следует укор. Бог богат, кроток.
[Саблуков]
[2:263] |
Kind words and forgiveness are far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.
[FreeMinds]
[2:263] |
Güzel bir söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan hayırlıdır. Allah zengindir, hoşgörülüdür.
[Okuyan]
[2:263] |
Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir; yumuşak davranandır.
[Bayraktar]
[2:263] |
Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî’dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm’dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.
[Nuri]
[2:263] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
[٢:٢٦٤]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waalatha kaallathee yunfiqu malahu riaa alnnasi wala yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shayin mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena
[Transliteration]
[2:264] |
О вы, которые уверовали! Не делайте тщетными ваши милостыни попреком и обидой, как тот, кто тратит свое имущество из лицемерия перед людьми и не верует в Аллаха и последний день. Подобен он скале, на которой земля: но постиг ее ливень и оставил голой. Они не владеют ничем из того, что приобрели: ведь Аллах не ведет прямым путем людей неверных!
[Крачковский]
[2:264] |
О те, которые поверили! Не делайте напрасными ваши милостыни попреками и обидой. Это подобно тому, кто расходует свое имущество, выставляя напоказ перед забывчивыми людьми, не веря Богу и в Последнюю Жизнь. Подобно примеру скалы, покрытой почвой. Обрушился на скалу ливень, и осталась она голой. Не смогут они воспользоваться чем-либо из того, что они приобрели. Поистине, Бог не наставляет закрывшийся народ!
[Рысжанов]
[2:264] |
О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.
[Кулиев]
[2:264] |
О верующие, не уничтожайте милостыню вашу упреком или дурным поступком, как делает тот, кто подает милостыню из лицемерия, кто не верит в Бога и в последний день. Он уподобляется каменному холму, покрытому пылью; прольет ливень и оставит ее скалой. Такие люди не воспользуются тем, что приобрели. Бог не руководит народ неверующий.
[Богуславский]
[2:264] |
Верующие! Не делайте ваших милостынь тщетными чрез упрёки и укоры, как тот, кто жертвует из своего имущества, лицемеря пред людьми, тогда как сам не верует в Бога и в последний день: он подобен голой скале, покрытой немного землёй; прольётся ли на неё обильный дождь, она останется голым камнем. Так и те ничего не получат от того, что себе приобретают. Бог не руководит людей неверных.
[Саблуков]
[2:264] |
O you who believe, do not nullify your charities with insult and harm; like one who spends his money to show off to the people, and he does not believe in God and the Last Day. His example is like a stone on which there is dust, then it is subjected to a heavy rain which leaves it bare. They cannot do anything with what they have earned; and God does not guide the rejecting people.
[FreeMinds]
[2:264] |
Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gününe inanmadığı hâlde malını insanlara gösteriş için infak eden (veren) kişi gibi, sadakalarınızı başa kakarak ve inciterek iptal etmeyin! Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan kayaya benzer ki ona sağanak yağmur isabet etmiş de onu çıplak (topraksız) hâle getirmiştir. Bunlar, kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. Allah o kâfirler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.
[Okuyan]
[2:264] |
Ey iman edenler! Allah`a ve ahiret gününe inanmadığı halde malını gösteriş için harcayan kimse gibi, başa kakmak ve gönül incitmek suretiyle, yaptığınız hayırları boşa çıkarmayınız. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan düz kayaya benzer ki, sağanak bir yağmur isabet etmiş de onu çıplak pürüzsüz kaya haline getirivermiştir. Bunlar kazandıklarından hiçbir şeye sahip olamazlar. Allah, kâfirleri doğru yola iletmez.
[Bayraktar]
[2:264] |
Ey iman sahipleri! Allah’a ve âhıret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiç bir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.
[Nuri]
[2:264] |
|
|
وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[٢:٢٦٥]
Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumu ibtighaa mardati Allahi watathbeetan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat okulaha diAAfayni fain lam yusibha wabilun fatallun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
[Transliteration]
[2:265] |
А те, которые тратят свое имущество, стремясь к благоволению Аллаха и по укреплению от своих душ, подобны саду на холме: его постиг ливень, и он принес свои плоды вдвойне. А если не постиг его ливень, то – роса. Поистине, Аллах видит то, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:265] |
А пример тех, кто расходует свое имущество, стремясь к довольству Бога и укреплению себя, подобен примеру сада на холме. После проливного дождя сад дал свои плоды вдвое больше. И при отсутствии проливного дождя образовывается роса. Поистине, Бог – Видящий то, что вы делаете!
[Рысжанов]
[2:265] |
Притчей о тех, которые расходуют свое имущество, чтобы снискать довольство Аллаха и укрепить себя, является притча о саде на холме. Если его оросит ливень, он приносит плоды вдвойне. Если же его не оросит ливень, то ему бывает достаточно моросящего дождя. Аллах видит то, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:265] |
Те, которые тратят свое достояние с целью угодить Богу и укрепить души свои, подобны саду на скате, орошаемому сильным дождем и дающему двойное количество плодов; если его не оросит ливень, то смочит роса. Бог видит дела ваши.
[Богуславский]
[2:265] |
Те, которые жертвуют из своего имущества, желая угодить Богу и подкрепить свои души, подобны саду на тучном холме: прольётся на него обильный дождь, и он приносит плоды вдвойне; тоже бывает, если не обильный дождь, а роса проливается на него. Бог видит, что делаете вы.
[Саблуков]
[2:265] |
And the example of those who spend their money seeking the grace of God, and to save their souls, is like the example of a garden that is on a high ground and is subjected to a heavy rain, and because of that it produces double its crop. And if no heavy rain comes, then it still gives enough. And God is Seer of what you do.
[FreeMinds]
[2:265] |
Allah'ın rızasını kazanmak ve nefislerini güçlendirmek için mallarını infak edenlerin (verenlerin) durumu, bir tepedeki bahçeye benzer ki üzerine sağanak yağmur yağmış da iki kat ürün vermiştir. Sağanak yağmur yağmasa bile bir çise (ile de ürün verir). Allah yaptıklarınızı görendir.
[Okuyan]
[2:265] |
Bir yağmur yağar, bu sayede ürün iki misli artar; yağmur olmadığı zaman da oraya çise düşer de yine ürün verir. Allah yaptığınız her şeyi görür.
[Bayraktar]
[2:265] |
Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak ve öz benliklerindekini kökleştirmek için infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yağmur isabet edip de ürününü iki kat veren bir bahçenin durumuna benzer. Böyle bir bahçeye bol yağmur düşmese de bir çisenti, bir nem bile yetişir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir biçimde görmektedir.
[Nuri]
[2:265] |
|
|
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
[٢:٢٦٦]
Ayawaddu ahadukum an takoona lahu jannatun min nakheelin waaAAnabin tajree min tahtiha alanharu lahu feeha min kulli alththamarati waasabahu alkibaru walahu thurriyyatun duAAafao faasabaha iAAsarun feehi narun faihtaraqat kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona
[Transliteration]
[2:266] |
Разве хотел бы кто-нибудь из вас, чтобы был у него сад из пальм и виноградника, где внизу текут реки, где для него – всякие плоды, и постигла бы его старость, в то время как у него слабое потомство, и сад постиг бы ураган , в котором огонь, и сгорел бы он? Так разъясняет Аллах вам знамения, – может быть, вы обдумаете!
[Крачковский]
[2:266] |
Захочет ли кто-нибудь из вас под старость, чтобы у него был сад из пальм и виноградника, в котором текут реки, где много всяких разнообразных плодов, а огненный бы ураган поразил и уничтожил сад, но при этом у него было бы слабое потомство? Таким образом разъясняет Бог вам Свои знамения, может быть, вы задумаетесь!
[Рысжанов]
[2:266] |
Захочет ли кто-нибудь из вас, если у него будет сад из финиковых пальм и виноградника, в котором текут реки и растут всякие плоды, чтобы его сад был поражен огненным вихрем и сгорел, когда его постигнет старость, а его дети будут еще слабы? Так Аллах разъясняет вам знамения, - быть может, вы поразмыслите.
[Кулиев]
[2:266] |
Хочет ли кто из вас, чтобы у него был сад из пальм и винограда, орошаемый водами и дающий всевозможные плоды; чтобы он вдруг застигнут был старостью, имея малолетних детей, и чтобы ураган или огонь сжег все? Так объясняет вам Господь Свои учения, может быть, вы размыслите.
[Богуславский]
[2:266] |
Захотел ли бы кто нибудь из вас, чтобы был у него сад из пальм и виноградных лоз, по которому текли бы ручьи, в котором были бы для него всякие плоды, и чтобы в то время, когда застигла его старость, а его семья состояла из малолетних детей, туча молниеносная застигла и сожгла этот сад? Так изъясняет вам Бог свои знамения; может быть вы размыслите.
[Саблуков]
[2:266] |
Does anyone of you desire that he has an estate with palm trees and grapevines, and rivers flowing beneath it, and in it for him are all kinds of fruits, then he is afflicted with old age and his progeny is weak, and a firestorm strikes it and it all burns? It is thus that God makes clear for you the signs that you may reflect.
[FreeMinds]
[2:266] |
Herhangi biriniz ister mi ki hurma ve üzümlere (ağaçlara) sahip, arasından sular akan ve kendisi için orada her çeşit meyveden bulunan bir bahçesi olsun (ama) bakıma muhtaç çocukları varken kendisine yaşlılık gelip çatsın; içinde ateş bulunan bir kasırga ona (bahçeye) isabet ederek yakıp kül etsin! Allah düşünesiniz diye ayetleri size işte böyle açıklıyor.
[Okuyan]
[2:266] |
Sizden biri arzu eder mi ki, hurma ve üzüm bağları bulunan ve içinden ırmaklar akan, ayrıca içinde meyvenin her çeşidi bulunan bir bahçesi olsun da tam kendisine ihtiyarlık çöküp, küçük ve güçsüz çocuklarının bulunduğu bir anda ateşli bir kasırga kopsun ve bahçesini kasıp kavursun? İşte Allah düşünesiniz diye size böylece delilerini açıklıyor.
[Bayraktar]
[2:266] |
Herhangi biriniz ister mi ki; altından ırmaklar akan, içinde her tür meyvası olan, hurmalardan,üzümlerden oluşmuş bir bahçesi bulunsun, kendisinin güçsüz-çaresiz yavruları da olsun ve bu haldeyken üstüne ihtiyarlık çöksün, tam bu sırada o bahçeye alevli bir bora isabet etsin de bahçe, baştan başa yansın. Allah size ayetleri işte bu şekilde açıklıyor ki, inceden inceye ve derinden derine düşünebilesiniz.
[Nuri]
[2:266] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُوا فِيهِ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
[٢:٢٦٧]
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina alardi wala tayammamoo alkhabeetha minhu tunfiqoona walastum biakhitheehi illa an tughmidoo feehi waiAAlamoo anna Allaha ghaniyyun hameedun
[Transliteration]
[2:267] |
О вы, которые уверовали! Расходуйте лучшее из того, что приобрели , и того, что извели Мы вам из земли. И не устремляйтесь к дурному из этого, чтобы расходовать, – чего бы вы и сами не взяли, если бы не зажмурили на это глаза. И знайте, что Аллах богат и славен!
[Крачковский]
[2:267] |
О те, которые поверили! Расходуйте приобретенные вами и выведенные Мной для вас из земли здравые вещи. Не выполняйте расход из некачественных вещей, что вы сами не взяли бы, если только не закроете на это глаза. И знайте, что Бог – Не нуждающийся, Славный!
[Рысжанов]
[2:267] |
О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из приобретенных вами благ и того, что Мы взрастили для вас на земле, и не стремитесь раздать в качестве пожертвования дурное, чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза. И знайте, что Аллах - Богатый, Достохвальный.
[Кулиев]
[2:267] |
О верующие, давайте милостыню из лучших даров, приобретенных вами, и из того, что Мы вызвали для вас из земли. Не отдавайте на богоугодные дела худшую часть имущества, такую, которую вы бы сами не взяли, исключая разве только если вы добровольно условились. Знайте, что Бог богат и славен.
[Богуславский]
[2:267] |
Верующие! Отдавайте на пожертвования лучшее из того, что приобрели вы, и из того, что Мы взращаем для вас из земли; а не жертвуйте таким, что считаете для себя самих негодным, таким, что приняли вы не иначе, как зажмурив очи. Знайте, что Бог богат, славен.
[Саблуков]
[2:267] |
O you who believe, spend from the good things that you have earned, and from what We have brought forth from the earth. And do not select the rotten from it to give, while you would not take it yourselves unless you closed your eyes regarding it. And know that God is Rich, Praiseworthy.
[FreeMinds]
[2:267] |
Ey iman edenler! Kazandıklarınızın değerli olanlarından ve yerden (topraktan) size rızık olarak çıkardıklarımızdan infak edin (verin)! (Size verilse), gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı infaka (vermeye) kalkışmayın! Bilin ki şüphesiz Allah zengindir, övgüye layıktır.
[Okuyan]
[2:267] |
Ey iman edenler! Kazandıklarınızın temizlerinden ve sizin için rızık olarak yerden çıkarttıklarımızdan infak ediniz. Size verildiğinde, gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı, hayır diye vermeye kalkışmayınız. Biliniz ki, Allah zengindir; övgüye lâyıktır.
[Bayraktar]
[2:267] |
Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkarmış olduklarımızın temiz ve güzellerinden infak edin. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pis/bayağı şeyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Ganî’dir, cömertliğine sınır yoktur; Hamîd’dir, bütün övgülerin sahibidir/övgüye layık olanları gereğince över.
[Nuri]
[2:267] |
|
|
الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاءِ ۖ وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[٢:٢٦٨]
Alshshaytanu yaAAidukumu alfaqra wayamurukum bialfahshai waAllahu yaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan waAllahu wasiAAun AAaleemun
[Transliteration]
[2:268] |
Сатана обещает вам бедность и приказывает вам мерзость, а Аллах обещает вам Свое прощение и милость. Поистине, Аллах объемлющ, знающ!
[Крачковский]
[2:268] |
Ослушник обещает вам бедность и повелевает вам чрезмерность, а Бог обещает вам прощение от Него и превосходство! Поистине, Бог – Объемлющий, Знающий!
[Рысжанов]
[2:268] |
Сатана угрожает вам бедностью и велит творить мерзость. Аллах же обещает вам прощение от Него и милость. Аллах - Объемлющий, Знающий.
[Кулиев]
[2:268] |
Сатана обещает вам бедность и приказывает вам делать бесчестные поступки, а Бог обещает вам всепрощение и милость. Бог велик и всеведущ.
[Богуславский]
[2:268] |
Сатана угрожает вам бедностью и поощряет вас к гнусному; Бог же обещает вам своё прощение и благотворение. Бог всеобъемлющий, знающий.
[Саблуков]
[2:268] |
The devil promises you poverty and orders you to immorality, while God promises forgiveness from Him and grace. God is Encompassing, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[2:268] |
Şeytan size fakirlik vadeder (sizi fakirlikle korkutur) ve size cimriliği emreder (teşvik eder). Allah ise katından size bir bağışlanma ve bir lütuf vadeder. Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.
[Okuyan]
[2:268] |
Şeytan sizi fakirlikle korkutur ve cimriliği emreder. Oysa Allah size bağışlamasını ve lütfunu vaad eder. Allah`ın lütfu boldur; O, her şeyi bilir.
[Bayraktar]
[2:268] |
Şeytan sizi fakirlikle korkutur, sizi görünür görünmez çirkinliklere sürükler. Allah ise size kendisinden bir bağışlanma ve lütuf vaat eder. Allah, Vâsi’dir, Alîm’dir.
[Nuri]
[2:268] |
|
|
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
[٢:٢٦٩]
Yutee alhikmata man yashao waman yuta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo alalbabi
[Transliteration]
[2:269] |
Он дарует мудрость, кому пожелает; а кому дарована мудрость, тому даровано обильное благо. Но вспоминают только обладатели разума!
[Крачковский]
[2:269] |
Дает Бог разборчивость тому, кто желает. А кому дана разборчивость, тому предоставлено много добра. Вспоминают об этом только обладающие разумом.
[Рысжанов]
[2:269] |
Он дарует мудрость, кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награжден великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом.
[Кулиев]
[2:269] |
Он дает мудрость, кому хочет, и кто получит мудрость, получит великое благо; но об этом размышляют только люди, одаренные разумом.
[Богуславский]
[2:269] |
Он даёт мудрость, кому хочет, и кому дается мудрость, тому дается великое благо; но об этом думают только умные.
[Саблуков]
[2:269] |
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember.
[FreeMinds]
[2:269] |
(Allah) hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) dileyene (layık gördüğüne) verir. Kime hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verilirse, elbette ona pek çok iyilik verilmiş demektir. Öz akıl sahiplerinden başkası (gerçeği) hatırlamaz.
[Okuyan]
[2:269] |
Allah, dileyene hikmeti verir; kime hikmet verilmişse, ona büyük servet verilmiştir. Ama akıl sahipleri dışında kimse bunu düşünüp anlayamaz.
[Bayraktar]
[2:269] |
O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz.
[Nuri]
[2:269] |
|
|
وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
[٢:٢٧٠]
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fainna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin
[Transliteration]
[2:270] |
Какую бы издержку вы ни издержали, какой бы обет ни обещали, поистине, Аллах знает это, и нет помощников у несправедливых!
[Крачковский]
[2:270] |
Поистине, Бог знает о том, что вы тратите или даете обет. Мракобесам нет помощников!
[Рысжанов]
[2:270] |
Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников.
[Кулиев]
[2:270] |
Милостыню, которую вы подали, обет, который вы дали,— Бог узнает это все. Злые не получат никакой помощи.
[Богуславский]
[2:270] |
Какое пожертвование ни пожертвовали вы, и какой бы обет не обещали вы, - Бог знает их; но за нечестивых нет заступников.
[Саблуков]
[2:270] |
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
[FreeMinds]
[2:270] |
Şüphesiz ki Allah yaptığınız her infakı (harcamayı) ve adadığınız her adağı bilir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
[Okuyan]
[2:270] |
Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı elbette Allah bilir. Zâlimler için yardımcı yoktur.
[Bayraktar]
[2:270] |
Hayır olarak harcadığımız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır.
[Nuri]
[2:270] |
|
|
إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
[٢:٢٧١]
In tubdoo alssadaqati faniAAimma hiya wain tukhfooha watutooha alfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum min sayyiatikum waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
[Transliteration]
[2:271] |
Если вы открыто делаете милостыню, то хорошо это; а если скроете ее, подавая ее бедным, то это – лучше для вас и покрывает для вас ваши злые деяния: поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:271] |
Если вы даете свою милостыню открыто, то это является благодеянием, а если вы милостыню скрываете и раздаете бедным, то это еще лучше для вас. Закрыты будут ваши дурные поступки! Поистине, Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[2:271] |
Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаете ее нищим, то это еще лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:271] |
Если вы явно подаете милостыню, это хорошо; если же вы ее скрываете и подаете ее бедным, то это для вас еще лучше. Это покроет грехи ваши. Бог знает все ваши дела.
[Богуславский]
[2:271] |
Если вы открыто будете творить милостыни, то это прекрасно; и если будете тайно творить их и отдавать их бедным, то это будет ещё лучше для вас: загладит вам ваши злые дела. Бог ведает как что делаете вы.
[Саблуков]
[2:271] |
If you openly give charities, then it is acceptable; but if you conceal them and give them to the poor, then that is better for you. And He cancels some of your sins; and God is Expert to all that you do.
[FreeMinds]
[2:271] |
Sadakaları açıktan verirseniz bu ne güzeldir! Onları gizler de fakirlere öyle verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. O (Allah) da sizin günahlarınızın bir kısmını örter. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[2:271] |
Yardımları açıktan yapmanız güzeldir; ama fakire gizlice vermeniz sizin için daha hayırlı olur ve günahlarınızın bir kısmını örter. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
[Bayraktar]
[2:271] |
Sadakaları açıklarsanız bu da güzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu şekilde verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır; günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah, Habîr’dir, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberi vardır.
[Nuri]
[2:271] |
|
|
Laysa AAalayka hudahum walakinna Allaha yahdee man yashao wama tunfiqoo min khayrin falianfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaa wajhi Allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
[Transliteration]
[2:272] |
Не на тебе лежит руководство ими, но Аллах ведет прямым путем, кого хочет. Что бы вы ни потратили из добра, – то для самих себя, и вы тратите только из стремления к лику Аллаха. И что бы вы ни потратили из блага, будет полностью воздано вам, и вы не будете обижены.
[Крачковский]
[2:272] |
Не на тебе их наставление, однако, Бог наставляет того, кто желает. То, что вы расходуете из добра, все для вашей пользы. Расходуйте, стремясь к «образу» Бога. То, что вы расходуете из добра для
[Рысжанов]
[2:272] |
Вести их прямым путем - не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо.
[Кулиев]
[2:272] |
Не на тебе лежит обязанность направлять их (т. е. неверных), потому что Бог направляет, кого хочет. Все, что вы пожертвуете на добрые дела, обратится в пользу вас самих, все, что вы пожертвуете единственно из желания созерцать лик Божий и что вы истратите на добро, заплатится вам, и вам не воздастся несправедливости.
[Богуславский]
[2:272] |
Не на тебе лежит обязанность руководить их, Бог руководит кого хочет. Что ни жертвуете вы из добра вашего, жертвуете то для себя самих, как скоро жертвуете только потому, что ищите лица Божия. Что ни пожертвуете из добра вашего, вам сполна будет заплачено за то, и вы обижены не будете.
[Саблуков]
[2:272] |
You are not responsible for their guidance, but it is God who will guide whoever He wishes. And whatever you spend out of goodness is for your own souls. And anything you spend should be in seeking the face of God. And whatever you spend out of
[FreeMinds]
[2:272] |
Onların hidayeti senin üzerine (bir görev) değildir. Zira Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. Her ne iyilik infak ederseniz kendiniz içindir.Yalnızca Allah rızası için infak edeceksiniz. Her ne iyilik infak ederseniz, size (karşılığı) tastamam verilecektir ve haksızlığa uğratılmayacaksınız.
[Okuyan]
[2:272] |
Ey Peygamber! İnsanları hidayete erdirmek sana ait değildir; ancak Allah dileyeni hidayete erdirir. Sadece Allah`ın rızasını kazanmak amacıyla başkalarına her ne iyilik yaparsanız bu kendi yararınızadır. Çünkü yapacağınız her iyilik size, olduğu gibi geri dönecek ve size haksızlık yapılmayacaktır.
[Bayraktar]
[2:272] |
Onların iyiyi ve güzeli bulmaları, senin üzerine bir borç değildir. Tam aksine, dilediğini/dileyeni iyiye ve güzele kılavuzlayan Allah’tır. Nimet ve imkândan başkalarına bağışladığınız, esasında sizin öz benlikleriniz lehinedir. Allah’ın yüzünü arzulama dışında bir şey için infak etmiyorsunuz. İnfak ettiğiniz her nimet size tam bir biçimde geri verilir. Ve siz, asla zulme uğratılmazsınız.
[Nuri]
[2:272] |
|
|
لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
[٢:٢٧٣]
Lilfuqarai allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darban fee alardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yasaloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun
[Transliteration]
[2:273] |
Беднякам, которые удержаны на пути Аллаха, – не могут они двигаться по земле; глупец принимает их за богачей из-за скромности, ты узнаешь их по признакам их: они не просят у людей, приставая. Что бы вы ни издержали из добра, поистине, Аллах про это знает!
[Крачковский]
[2:273] |
бедняков, которые ограничены на пути Бога, полностью возместится вам, и вы не будете омрачены! Они не могут странствовать по земле. Невежественные считают их зажиточными из-за их скромности. Вы узнаете их по приметам. Они не просят проявляя настойчивость у забывчивых людей. Ведь, поистине, Бог о том, что вы расходуете из добра Знающий!
[Рысжанов]
[2:273] |
Милостыня полагается беднякам, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.
[Кулиев]
[2:273] |
Бедные, которые заняты безвыходно войной на пути Божием, не могут оседло поселиться на земле. Невежда считает их богатыми, потому что они скромны. Ты их узнаешь по признакам их, они не просят у людей с настойчивостью. Милостыня, которую вы дадите им, будет известна Богу.
[Богуславский]
[2:273] |
Пожертвования для бедных, которые терпят нужду на пути Божьем; они не могут вести промыслов на земле; незнающий почтёт их, по скромности их, богатыми; ты узнаешь их по их признакам: они не просят докучливо. Что пожертвуете из добра вашего, Бог знает.
[Саблуков]
[2:273] |
For the poor who face hardship in the cause of God, they cannot go forth in the land; the ignorant ones think they are rich from their modesty; you know them by their features, they do not ask the people repeatedly. And what you spend out of goodness, God is fully aware of it.
[FreeMinds]
[2:273] |
(Yapacağınız yardımlar), kendilerini Allah yoluna adamış (oldukları için) yeryüzünde (kazanç amacıyla) dolaşamayan fakirler için (olsun)! Bilmeyenler, onurlarından dolayı onları zengin sanır. Sen onları yüzlerinden tanırsın. Onlar, yüzsüzlük ederek (bir şey) istemezler. Şüphesiz ki Allah yaptığınız her iyiliği bilendir.
[Okuyan]
[2:273] |
Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna vakfedip yeryüzünde çarşı pazar dolaşmayanlara veriniz. Durumlarını bilmeyen, iffet ve dilenmemelerinden dolayı onları zengin sanır; sen onları yüz ifadelerinden tanırsın. İnsanlardan arsız bir şekilde istemekten kaçınırlar. Onlara ne iyilik yaparsanız, doğrusu Allah hepsini bilir.
[Bayraktar]
[2:273] |
İnfak edilenler, Allah yolunda kapanıp kalmış, yeryüzünde dolaşamaz olmuş yoksullar içindir. İffet ve onurları yüzünden, cahiller bunları, zengin kişiler sanır. Sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük ve yırtıklık ederek, insanlardan bir şey istemezler. Nimet ve imkândan infak ettiğiniz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[2:273] |
|
|
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[٢:٢٧٤]
Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[Transliteration]
[2:274] |
Те, которые издерживают свое имущество ночью и днем, тайно и явно, – им их награда у Господа их; нет страха над ними, и не будут они печальны!
[Крачковский]
[2:274] |
Тем, которые расходуют свое имущество ночью и днем, тайно и открыто, для них награда у Господа их! Нет страха над ними, и не будут они опечалены!
[Рысжанов]
[2:274] |
Тем, кто расходует свое имущество ночью и днем, тайно и явно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.
[Кулиев]
[2:274] |
Те, которые подают милостыню ночью и днем, тайно и явно, получат награду от Господа, и не будет им ни страха, ни печали.
[Богуславский]
[2:274] |
Тем, которые жертвуют своим имуществом, ночью и днём, тайно и явно, - тем награда от Господа их: им не будет страха, они не будут в печали.
[Саблуков]
[2:274] |
Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their recompense with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
[FreeMinds]
[2:274] |
Mallarını gece gündüz, gizli-açık (Allah yolunda) infak edenler var ya onlar için Rableri katında ödül(ler)i vardır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
[Okuyan]
[2:274] |
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve âşikâr infak edenlerin mükâfatları Rabbleri katındadır. Onlara ne korku vardır, ne de üzülürler.
[Bayraktar]
[2:274] |
Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar.
[Nuri]
[2:274] |
|
|
الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٢:٢٧٥]
Allatheena yakuloona alrriba la yaqoomoona illa kama yaqoomu allathee yatakhabbatuhu alshshaytanu mina almassi thalika biannahum qaloo innama albayAAu mithlu alrriba waahalla Allahu albayAAa waharrama alrriba faman jaahu mawAAithatun min rabbihi faintaha falahu ma salafa waamruhu ila Allahi waman AAada faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[2:275] |
Те, которые пожирают рост, восстанут только такими же, как восстанет тот, кого повергает сатана своим прикосновением. Это – за то, что они говорили: «Ведь торговля – то же , что рост». А Аллах разрешил торговлю и запретил рост. К кому приходит увещание от его Господа и он удержится, тому (прощено), что предшествовало: дело его принадлежит Аллаху; а кто повторит, те – обитатели огня, они в нем вечно пребывают!
[Крачковский]
[2:275] |
Те, кто кормится за счет роста, будут существовать исключительно, как существует тот, кого поразил ослушник помешательством. Это за то, что они говорили: «Поистине, торговые сделки подобны росту!», но Бог разрешил торговые сделки и запретил рост! Тот, к кому придет предостережение от Господа, и он перестанет пользоваться ростом, то ему останется то, что он имел раньше, а дело его находится у Бога. А кто возвратится, те присоединятся к огню и будут в нем оставаться.
[Рысжанов]
[2:275] |
Те, которые пожирают лихву, восстанут, как восстает тот, кого сатана поверг своим прикосновением. Это - потому, что они говорили: "Воистину, торговля подобна лихоимству". Но Аллах дозволил торговлю и запретил лихоимство. Если кто-нибудь из них после того, как к нему явится предостережение от Аллаха, прекратит, то ему будет прощено то, что было прежде, и его дело будет в распоряжении Аллаха. А кто вернется к этому, те станут обитателями Огня, в котором они пребудут вечно.
[Кулиев]
[2:275] |
Те, которые питаются ростовщичеством, встанут в день суда, подобно как встанет тот, кого Сатана запятнает своим прикосновением. Это потому, что они говорили: продажа— то же, что ростовщичество. Бог дозволил продажу и запретил ростовщичество. Тот, до которого дойдет это предостережение от его Господа и который прекратит (ростовщичество), получит прощение прошлого, дело его будет в руках Божиих; те же, которые возвратятся к ростовщичеству, сделаются жертвою пламени и останутся в нем вечно.
[Богуславский]
[2:275] |
(о лихве) Те, которые жадны к лихве, воскреснут такими, какими воскреснут те, которых обезумил сатана своим прикосновением. Это будет им за то, что они говорят: "Лихва то же что прибыль в торговле". Но Бог позволил прибыль в торговле, а лихву запретил. Тот, к кому придёт это наставление, и он будет воздержен, тому будет за то снисхождение: деятельность его пред Богом. А те, которые обратятся к прежнему, - те будут страдальцами в огне, в нём они останутся вечно.
[Саблуков]
[2:275] |
Those who consume usury do not rise except as one being influenced by the touch of the devil. That is because they have said: "Trade is the same as usury." While God has made trade permissible, and He has made usury forbidden. Whoever has received understanding from his Lord and ceases, then he will be forgiven for what was before this and his case will be with God. But whoever returns, then they are the people of the Fire, in it they will abide.
[FreeMinds]
[2:275] |
Faiz yiyenler, şeytan çarpmış kişilerin kalktıkları gibi kalkarlar. Bu, onların "alışveriş tıpkı faiz gibidir." demeleri yüzündendir. (Oysa) Allah alışverişi helal, faizi haram kılmıştır. (Artık) kime Rabbinden bir öğüt gelir de (faizden) vazgeçerse, geçmişte olan (kazançları) kendisinindir. Onun işi Allah'a (kalmış)tır. Kim de (tekrar faize) dönerse, işte onlar ateş halkıdır; orada ebedî kalıcıdır.
[Okuyan]
[2:275] |
Faiz yiyenler, şeytanın çarptığı kimselerin kalkması gibi kalkarlar/davranırlar. Bu hal onların, “Alım satım da tıpkı faiz gibidir” demeleri yüzündendir. Halbuki Allah alım satımı helâl, faizi haram kılmıştır. Bu nedenle, kim Rabbinin öğüdünü dinler ve hemen faizden vazgeçerse, evvelki kazançlarını koruyabilir ve onun hakkında karar vermek artık Allah`a kalır; faize geri dönenlere gelince, içinde süreli kalacakları cehennemin yâranı onlardır.
[Bayraktar]
[2:275] |
O ribayı yiyenler, şeytanın bir dokunuşla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu böyledir, çünkü onlar, "Alış-veriş de riba gibidir." demişlerdir. Oysa ki Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kendisine Rabb’inden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah’a kalmıştır. Yeniden ribaya dönene gelince, böyleleri ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada.
[Nuri]
[2:275] |
|
|
يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
[٢:٢٧٦]
Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin
[Transliteration]
[2:276] |
Уничтожает Аллах рост и выращивает милостыню. Поистине, Аллах не любит всякого неверного грешника!
[Крачковский]
[2:276] |
Сокрушает Бог рост и выращивает милостыни! Поистине, Бог не любит всякого закрывшегося грешника!
[Рысжанов]
[2:276] |
Аллах уничтожает лихву и приумножает пожертвования. Аллах не любит всяких неблагодарных (или неверующих) грешников.
[Кулиев]
[2:276] |
Бог истребит ростовщичество и распространит милостыни. Бог не любит всех неверующих и грешников.
[Богуславский]
[2:276] |
Бог выводит из употребления лихву, но лишшую силу даёт милостыням. Бог не любит ни одного нечестивца, ни одного законопреступника.
[Саблуков]
[2:276] |
God condemns usury, and He grants growth to the charities. And God does not love any wicked sinner.
[FreeMinds]
[2:276] |
Allah faizi siler (malın ve servetin bereketini giderir); sadakaları ise artırır. Allah küfre dalanları, günahta ısrar edenleri sevmez.
[Okuyan]
[2:276] |
Allah faizi mahveder, sadakaları ise bereketlendirir. Allah inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.
[Bayraktar]
[2:276] |
Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiç birini sevmez.
[Nuri]
[2:276] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[٢:٢٧٧]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[Transliteration]
[2:277] |
Те же, которые уверовали, и творили благое, и выстаивали молитву, и давали очищение, – им их награда у Господа их, и нет страха над ними, и не будут они печальны!
[Крачковский]
[2:277] |
Поистине, тех, кто поверил, исправился, выходил на молитвенную связь и давал обеляющий расход, ждет награда Господа! Не познают они страха и печали!
[Рысжанов]
[2:277] |
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные деяния, совершали намаз и выплачивали закят, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.
[Кулиев]
[2:277] |
Что касается до тех, которые веруют, делают добрые дела, исполняют молитву и подают милостыню, то им будет награда от Господа их и им не будет ни страха, ни печали.
[Богуславский]
[2:277] |
Верующим, делающим доброе, совершающим молитвы, дающим очистительную милостыню, - им награда от Господа их; им не будет страха, они не будут в печали.
[Саблуков]
[2:277] |
Those who believe and do good works, and hold the indoctrination, and contribute towards purification; they will have their recompense with their Lord and there is no fear over them nor will they grieve.
[FreeMinds]
[2:277] |
İman edip iyi işler yapan, namaz kılan ve zekât verenler var ya, Rableri katında onlar için ödül(ler)i vardır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
[Okuyan]
[2:277] |
İman edenlerin, iyi işler yapanların, namazlarını doğru kılanların, zekâtı verenlerin mükâfatları Rableri katındadır. Onlar için ne korku vardır ne de üzülürler.
[Bayraktar]
[2:277] |
İman edip hayra ve barışa yönelik değerler üreten, namazı kılan, zekatı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar...
[Nuri]
[2:277] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[٢:٢٧٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mumineena
[Transliteration]
[2:278] |
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и оставьте то, что осталось из роста, если вы верующие.
[Крачковский]
[2:278] |
О те, которые поверили! Остерегайтесь Бога и оставьте то, что осталось у вас из роста, если вы являетесь верующими!
[Рысжанов]
[2:278] |
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими.
[Кулиев]
[2:278] |
О верующие, бойтесь Бога и бросьте, что еще осталось от ростовщичества, если вы правоверные.
[Богуславский]
[2:278] |
Верующие, бойтесь Бога и оставьте то, что достаётся вам лихвой, если вы верующие.
[Саблуков]
[2:278] |
O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you truly are believers.
[FreeMinds]
[2:278] |
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! İnanıyorsanız, faizden (elinizde) kalan kısmı terkedin!
[Okuyan]
[2:278] |
Ey iman edenler! Allah`tan sakınınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terk ediniz.
[Bayraktar]
[2:278] |
Ey iman sahipleri, Allah’tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın.
[Nuri]
[2:278] |
|
|
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
[٢:٢٧٩]
Fain lam tafAAaloo fathanoo biharbin mina Allahi warasoolihi wain tubtum falakum ruoosu amwalikum la tathlimoona wala tuthlamoona
[Transliteration]
[2:279] |
Если же вы этого не сделаете, то услышьте про войну от Аллаха и Его посланника. А если обратитесь, то вам – ваш капитал. Не обижайте, и вы не будете обижены!
[Крачковский]
[2:279] |
А если вы не поступите подобным образом, то услышите о войне от Бога и Его посланника! А если вы раскаетесь, то вам останется ваш капитал! Не омрачайте и не будете омрачены!
[Рысжанов]
[2:279] |
Но если вы не сделаете этого, то знайте, что Аллах и Его Посланник объявляют вам войну. А если вы раскаятесь, то вам останется ваш первоначальный капитал. Вы не поступите несправедливо, и с вами не поступят несправедливо.
[Кулиев]
[2:279] |
Если вы этого не сделаете, то ожидайте войны от Бога и Его пророка. Если вы покаетесь, то у вас еще остаются ваши капиталы. Не делайте зла, и вам не будет сделано зло.
[Богуславский]
[2:279] |
Если не сделаете того, то знайте, что у Бога и посланника Его война с вами. Но если вы покаетесь, то в ваших руках останется капитал. Не обижайте других и сами не будете обижены.
[Саблуков]
[2:279] |
And if you will not do this, then be informed of a war from God and His messenger; but if you repent, then you will have back your principal money, you will not be wronged nor will you wrong.
[FreeMinds]
[2:279] |
(Böyle) yapmazsanız, Allah ve Elçisi tarafından (faizcilere açılan) savaştan haberiniz olsun! tevbe ederseniz, malınızın aslı (anaparanız) sizindir. (Böylece) ne haksızlık etmiş ne de haksızlığa uğramış olursunuz.
[Okuyan]
[2:279] |
Eğer böyle yapmazsanız, biliniz ki Allah`a ve Peygamberine savaş açmış olursunuz. Ama eğer tövbe ederseniz, ana paranızı geri almaya hak kazanırsınız. Böylece ne haksızlık yapmış, ne de haksızlığa uğramış olursunuz.
[Bayraktar]
[2:279] |
Eğer bunu yapmazsanız Allah ve resulünden bir harp ilanını duymuş olun. Tövbe ederseniz, mallarınızın esasları/ana paralarınız sizindir; ne zulmeden olursunuz ne de zulme uğratılan.
[Nuri]
[2:279] |
|
|
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[٢:٢٨٠]
Wain kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
[Transliteration]
[2:280] |
А если кто в тягости, то – ожидание до облегчения, – ведь оказать милость – лучше для вас, если вы знаете!
[Крачковский]
[2:280] |
Если будет затруднение, то ожидайте облегчения. Поистине, дать милостыню будет лучше для вас, если бы вы знали!
[Рысжанов]
[2:280] |
Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится. Но дать милостыню будет лучше для вас, если бы вы только знали!
[Кулиев]
[2:280] |
Если ваш должник в стесненном положении, то подождите, пока ему будет легко заплатить. Если вы ему простите долг, то это еще лучше для вас, если вы это понимаете.
[Богуславский]
[2:280] |
Если он человек, отягощённый бедностью, то ждать, когда его состояние улучшиться; но обращения вами долга в милостыню будет лучше для вас, если бы вы знали.
[Саблуков]
[2:280] |
If the person is facing insolvency, then you shall wait until he becomes able. And if you relinquish it as a charity it is better for you if only you knew.
[FreeMinds]
[2:280] |
(Borçlu) dardaysa eli genişleyinceye kadar ona zaman vermek (gerekir). Bilirseniz (alacağınızı) bağışlamanız sizin için hayırlı olandır.
[Okuyan]
[2:280] |
Eğer borçlu güç durumda ise, rahatlayıncaya kadar ona bir zaman tanıyınız; bir karşılık beklemeden borcu tamamıyla silmek, eğer bilirseniz, sizin kendi iyiliğinize olacaktır.
[Bayraktar]
[2:280] |
Eğer borçlu zorluk içinde ise eli genişleyinceye kadar beklenir. Borcunu sadaka olarak ona bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz.
[Nuri]
[2:280] |
|
|
وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[٢:٢٨١]
Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
[Transliteration]
[2:281] |
И берегитесь того дня, в который вы будете возвращены к Аллаху; затем всякой душе будет уплачено сполна за то, что она приобрела, и они не будут обижены!
[Крачковский]
[2:281] |
Остерегайтесь Дня, в который вы будете возвращены к Богу! Затем каждой личности полностью воздастся за то, что она приобрела, и они не будут омрачены!
[Рысжанов]
[2:281] |
Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрел, и с ними не поступят несправедливо.
[Кулиев]
[2:281] |
Бойтесь дня, в который вы возвратитесь к Богу и в который всякая душа получит заслуженное возмездие. Ни с кем не поступится несправедливо.
[Богуславский]
[2:281] |
Бойтесь дня, в который вы будете возвращены к Богу: тогда каждой душе сполна отплатится за то, что приобрела она себе, и ни одна из них не будет обижена.
[Саблуков]
[2:281] |
And be aware of a Day when you will be returned to God, then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged.
[FreeMinds]
[2:281] |
Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese kazandığının (karşılığının) eksiksiz verileceği ve onların haksızlığa uğratılmayacağı bir güne karşı duyarlı olun!
[Okuyan]
[2:281] |
Allah`a döndürüleceğiniz, sonra da herkesin kazancının eksiksiz geri verileceği ve hiç kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı günden sakınınız.
[Bayraktar]
[2:281] |
Korkun o günden ki, onda Allah’a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiç bir zulme uğratılmayacaklardır.
[Nuri]
[2:281] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ ۚ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا ۚ وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا ۖ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[٢:٢٨٢]
Ya ayyuha allatheena amanoo itha tadayantum bidaynin ila ajalin musamman faoktuboohu walyaktub baynakum katibun bialAAadli wala yaba katibun an yaktuba kama AAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allathee AAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu wala yabkhas minhu shayan fain kana allathee AAalayhi alhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAu an yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bialAAadli waistashhidoo shaheedayni min rijalikum fain lam yakoona rajulayni farajulun waimraatani mimman tardawna mina alshshuhadai an tadilla ihdahuma fatuthakkira ihdahuma alokhra wala yaba alshshuhadao itha ma duAAoo wala tasamoo an taktuboohu sagheeran aw kabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAinda Allahi waaqwamu lilshshahadati waadna alla tartaboo illa an takoona tijaratan hadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykum junahun alla taktubooha waashhidoo itha tabayaAAtum wala yudarra katibun wala shaheedun wain tafAAaloo fainnahu fusooqun bikum waittaqoo Allaha wayuAAallimukumu Allahu waAllahu bikulli shayin AAaleemun
[Transliteration]
[2:282] |
О вы, которые уверовали! Если берете в долг между собой на определенный срок, то записывайте это. И пусть записывает между вами писец по справедливости. И пусть не отказывается писец написать так, как научил его Аллах, и пусть он пишет, и пусть диктует тот, на котором обязательство. И пусть он боится Аллаха, Господа своего, и пусть не убавляет там ничего. А если тот, на ком обязательство, малоумен или слаб, или не может сам диктовать, то пусть диктует его близкий по справедливости. И берите в свидетели двух из ваших мужчин. А если не будет двух мужчин, то – мужчину и двух женщин, на которых вы согласны, как свидетелей, чтобы если собьется одна, то напомнила бы ей другая. И пусть не отказываются свидетели, когда их зовут; и пусть не наскучивает вам записывать его – малым или большим – до его срока. Это – справедливее пред Аллахом, и прямее для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться. Разве только, если это будет торговлей наличной, которую вы обращаете между собой, – тогда на вас не будет греха, что вы не запишете этого. И ставьте свидетелей, когда уславливаетесь между собой, и не должно причинять неприятности писцу и свидетелю; а если сделаете, то это – распутство у вас. И бойтесь Аллаха; поистине, Аллах вас учит, и Аллах знает о всякой вещи!
[Крачковский]
[2:282] |
О те, которые поверили! Когда вы занимаете друг у друга в долг на определенный срок, то записывайте это. Пусть запись ведет справедливый по отношению к обоим писарь. Пусть он не отказывается записывать так, как научил его Бог. Пусть он записывает, а диктует тот, на ком право взятия долга. Пусть он остерегается Бога, Господа своего, и не уменьшает нисколько. Если на ком право взятия долга, а он неразумный, слабый или не может диктовать, то пусть диктует его покровитель по справедливости. Засвидетельствуйте это двумя свидетелями из ваших мужчин. А если не окажется двух мужчин, то одним мужчиной и двумя женщинами из тех, которыми вы довольны как свидетелями. Если ошибется одна из них, то другая напомнит ей. Пусть не отказываются свидетели, когда их приглашают. Пусть не наскучит вам записывать малый или большой долг и его срок. Это соразмерно для вас перед Богом, правильней как свидетельство и ближе к тому, чтобы не было сомнений. Исключением будет если это торговля за наличный расчет, действующая между вами. Не будет для вас проступком, если вы не зафиксируете это. Свидетельствуйте, когда заключаете друг с другом торговые сделки. Не старайтесь навредить писарю и свидетелям. А если вы совершите вред, то, поистине, это для вас будет отступничеством! Остерегайтесь Бога! Поистине, Бог обучает вас! Бог о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[2:282] |
О те, которые уверовали! Если вы заключаете договор о долге на определенный срок, то записывайте его, и пусть писец записывает его справедливо. Писец не должен отказываться записать его так, как его научил Аллах. Пусть он пишет, и пусть берущий взаймы диктует и страшится Аллаха, своего Господа, и ничего не убавляет из него. А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости. В качестве свидетелей призовите двух мужчин из вашего числа. Если не будет двух мужчин, то одного мужчину и двух женщин, которых вы согласны признать свидетелями, и если одна из них ошибется, то другая напомнит ей. Свидетели не должны отказываться, если их приглашают. Не тяготитесь записать договор, будь он большим или малым, вплоть до указания его срока. Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений. Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте, то на вас не будет греха, если вы не запишите ее. Но призывайте свидетелей, если вы заключаете торговый договор, и не причиняйте вреда писцу и свидетелю. Если же вы поступите таким образом, то совершите грех. Бойтесь Аллаха - Аллах обучает вас. Аллах ведает обо всякой вещи.
[Кулиев]
[2:282] |
О верующие, если вы делаете заем на определенный срок, то делайте это письменно. Пускай писец напишет это между вами добросовестно. Пусть писец не откажется написать это, как научил его Бог, пусть он пишет, а тот, на котором долг, пусть диктует; он должен бояться Господа Бога своего и не пропустить ни малейшего слова. Если должник прост, или слаб, или не в состоянии диктовать, то пусть диктует добросовестно его покровитель. Призовите двух свидетелей, выбранных из среды вас; если не найдете двух мужчин, то призовите одного мужчину и двух женщин из числа способных свидетельствовать, для того, что если одна из них забудет, то другая напомнит. Свидетели не должны отказываться, когда их приглашают. Не пренебрегайте положить письменно долг, малый или большой, с обозначением его срока. Этот способ справедливее пред Богом, удобнее для свидетельства и способнее отстранить всякое сомнение, разве только если предмет условия перед вашими глазами— в таком случае вам нет греха, если вы не сделаете письменных условий. Призывайте свидетелей при договорах ваших и не делайте насилия ни писарю, ни свидетелю; если вы это сделаете, то сделаете преступление. Бойтесь Бога, Бог научает вас, Он всеведущ.
[Богуславский]
[2:282] |
Верующие! Когда вы друг у друга делаете долги на срочное время, то давайте расписки в том; писец между вами должен написать расписку верно; писец не должен отказываться написать её; как Бог научил его, так пусть и пишет. Тот, кто занимает, пусть диктует, но должен бояться Бога, Господа своего, и ничего не убавлять из того, что занимает. Если тот, кто занимает, нерассудителен, или слаб здоровьем, или сам диктовать не может, тогда пусть друг его диктует верно. Для засвидетельствования пусть призовут двух свидетелей из мужчин между вами; а если двух мужчин не будет, то пусть будут свидетелями мужчина и две женщины, каких вы заблагорассудите, для того, чтобы, когда одна из них ошибётся, другая которая либо из них напомнила. Свидетели не отказывались бы, когда призываемы будут. Не пренебрегайте в расписке о нём (долге), большой ли малый ли будет он, - прописывать срок его. Это будет самое справедливое пред Богом, удобнейшее для засвидетельствования, и наилучшее для устранения ваших сомнений. Но если будут между вами какие либо налицо торговые обороты (сделки), то на вас не будет вины, если вы не будете давать расписок в них. Поставьте свидетелей, когда делаете условия между собой, и ни писец, ни свидетель не были стесняемы; если же так поступите, то это будет вашим законопреступным поступком. Бойтесь Бога; Бог научил вас, Бог всеведущий.
[Саблуков]
[2:282] |
O you who believe, if you borrow for a future period, then you shall record it. And let a scribe of justice record it for you; and let not the scribe refuse to record as God has taught him. Let him record and let the person who is borrowing dictate to him, and let him be aware of God, and let him not reduce from it anything. If the one who is borrowing is immature or weak or he cannot dictate himself, then let his guardian dictate with justice; and bring two witnesses from among your men; if there are not two men, then a man and two women from whom you will accept their testimony, so that if one of them becomes blindsided, then the one can remind the other. And let the witnesses not refuse to come if they are called. And do not fail to record it no matter how small or large until its maturity, that is more just with God and better for the testimony, and better that you do not have doubts. Exempt is trade done on the spot between you, then there is no sin upon you if you do not record it-and have evidence if you trade. No scribe shall be harmed nor any witness; for if you do so then it is a wickedness on your part, and be aware of God and God teaches you and God is aware of all things.
[FreeMinds]
[2:282] |
Ey iman edenler! Belirlenmiş bir süreye kadar birbirinize borçlandığınız zaman onu yazın! Bir kâtip onu aranızda adaletle yazsın! Hiçbir kâtip, Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın; (olduğu şekilde) yazsın! Üzerinde hak olan (borçlu) kişi de yazdırsın; Rabbine karşı takvâlı (duyarlı) olsun ve borcundan hiçbir şey eksiltmesin (eksik yazdırmasın)! Üzerinde hak olan (borçlu) kişi, aklı kıt veya zayıf ya da yazdırmaya gücü yetmiyorsa, velisi (onu) adaletle yazdırsın! Erkeklerinizden iki şahit de bulundurun! İki erkek bulunamazsa, razı olacağınız bir erkek ile biri yanılırsa (şaşırırsa) diğerinin ona hatırlatması için iki hanım şahit (olsun)! Şahitler, çağrıldıkları zaman (şahitlik etmekten) kaçınmasınlar! Küçük veya büyük hiçbir şeyi süresiyle birlikte yazmaya sakın üşenmeyin! Böyle yapmanız, Allah katında daha adil, şahitlik için daha sağlam, şüpheye düşmemeniz için daha uygundur. (Ancak) aranızda gerçekleştirdiğiniz ticaret peşin olursa bu hariç; bu durumda onu yazmamanızda sizin için hiçbir vebal yoktur. Karşılıklı (yüz yüze) alışveriş yaptığınızda (da) şahit tutun! Yazan da şahitlik eden de zarara uğratılmasın! (Bunu) yaparsanız şüphesiz ki bu, yoldan çıkmanız demektir. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Allah size öğretiyor. Allah her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[2:282] |
Ey iman edenler! Ne zaman belli bir vade ile borç verir veya alırsanız yazıyla tespit ediniz. Bir yazıcı/noter, âdil/tarafsız olarak onu kaydetsin. Hiçbir yazıcı, Allah`ın ona öğrettiği gibi yazmayı reddetmesin. Öylece, olduğu gibi yazsın. Borçlanan kaydettirsin; Rabbine karşı sorumluluğunun bilincinde olsun ve taahhüdünden bir şey eksiltmesin. Eğer borç altına girenin aklî veya bedenî bir zaafı varsa veya kendisi kaydettirebilecek durumda değilse, onun menfaatini kollamakla görevli olan kimse, onu âdil bir şekilde kaydettirsin. İçinizden iki erkeği şahit tutunuz; iki erkek bulunmazsa, kabul edebileceğiniz kimselerden bir erkek ile iki kadını şahit tutunuz ki onlardan biri hata yaparsa diğeri ona hatırlatabilsin. Şahitler çağırıldıklarında şahitlik yapmayı reddetmesinler. Küçük olsun büyük olsun, her anlaşma maddesini vade tarihi ile birlikte yazmaya üşenmeyiniz. Bu, Allah nazarında daha âdil, kanıtlanma açısından daha güvenilir ve sizi şüpheye düşmekten alıkoymakta daha uygun olandır. Ama eğer birbirinize doğrudan doğruya devredeceğiniz hazır mallar ile ilgili ise, onu yazmamanızda bir mahzur yoktur. Birbirinizle alışveriş yapacağınız zaman bir şahit bulundurunuz, ancak ne yazıcı ne de şahit bir zarara uğramasın; eğer onlara zarar verici bir iş yaparsanız unutmayınız ki, bu, sizin için günahkârca bir davranış olacaktır. Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz, çünkü sizi eğiten Allah`tır ve Allah, her şeyin tüm bilgisine sahiptir.
[Bayraktar]
[2:282] |
Ey iman sahipleri! Belirli bir süre için birbirinize borç verdiğinizde onu yazın. Aranızda bir yazıcı adaletle yazsın. Yazıcı, Allah’ın kendisine öğrettiği şekilde yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Borç altına giren kişi de onu kayda geçirtsin ve Rabb’inden korksun da borcundan hiç bir şey eksiltmesin. Borç altına giren, aklı ermez yahut zayıf, çaresiz biri ise yahut yazdırmaya gücü yetmiyorsa, velisi adaletle yazdırsın. Erkeklerinizden iki kişiyi de tanık tutun. Eğer iki erkek yoksa rızanızla kabul edeceğiniz tanıklardan bir erkek ve iki kadın gerekir. Bu, kadınlardan biri şaşırırsa / unutursa ötekisi ona hatırlatsın diyedir. Tanıklar, çağırıldıklarında çekimser davranmasınlar. Küçük veya büyük, borcu, süresine kadar yazmaktan üşenmeyin. Böyle yapmanız Allah katında adalete daha yakın, tanıklık için daha sağlam, kuşkuya düşmemeniz için daha elverişlidir. Ancak aranızda döndürüp durduğunuz tamamen peşin bir ticaret söz konusu ise onu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Karşılıklı alışveriş yaptığınızda da tanık bulundurun. Yazıcıya da tanığa da zarar verilmesin. Böyle bir şey yaparsanız bu, kendinize kötülük olur. Allah’tan korkun. Allah size öğretiyor. Allah, her şeyi en iyi biçimde bilendir.
[Nuri]
[2:282] |
|
|
Wain kuntum AAala safarin walam tajidoo katiban farihanun maqboodatun fain amina baAAdukum baAAdan falyuaddi allathee itumina amanatahu walyattaqi Allaha rabbahu wala taktumoo alshshahadata waman yaktumha fainnahu athimun qalbuhu waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
[Transliteration]
[2:283] |
А если вы будете в пути и не найдете писца, то берутся залоги. А если кто-нибудь из вас доверяет другому, то пусть возвращает тот, которому доверено, свой залог и пусть боится Аллаха, Господа своего. И не скрывайте свидетельства, а если кто скроет, то он – тот, у кого сердце грешно, а Аллах знает то, что вы делаете!
[Крачковский]
[2:283] |
Если вы в путешествии и не найдете писаря, то пусть берётся залог. А если вы доверяете друг другу, то пусть тот, кому было доверено, вернет доверенное ему. Пусть он остерегается Бога, Господа своего! Не скрывайте свидетельства, а кто скроет его, то, поистине, у него грешное сердце. Поистине, Бог о том, что вы делаете Знающий!
[Рысжанов]
[2:283] |
Если вы окажетесь в поездке и не найдете писца, то назначьте залог, который можно получить в руки. Но если один из вас доверяет другому, то пусть тот, кому доверено, вернет доверенное ему и убоится Аллаха, своего Господа. Не скрывайте свидетельства. А у тех, кто скрывает его, сердце поражено грехом. Аллаху известно о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[2:283] |
Если вы находитесь в путешествии и не находите писаря, то заменяйте это залогом. Если один из вас вверяет залог другому, то тот, кому залог дан, должен возвратить его в целости, он должен бояться Бога, Господа своего. Не скрывайте свидетельства; кто скроет его, того сердце преступно. Бог знает все дела ваши.
[Богуславский]
[2:283] |
Если вы будете в дороге и не найдёте писца, тогда берутся залоги. И если кто - либо из вас поручит что другому, то тот, кому оно поручено, должен возвратить порученное им, должен бояться Бога, Господа своего. Не скрывайте свидетельства своего; кто скроет его, у того сердце коварное, а Бог знает, что делаете вы.
[Саблуков]
[2:283] |
And if you are traveling or do not find a scribe, then a pledge of collateral. So, if you have entrusted each other in this manner, then let the one who was entrusted deliver his trust, and let him be aware of God his Lord. And do not hold back the testimony. And whoever holds it back, then he has sinned in his heart, and God is aware of what you do.
[FreeMinds]
[2:283] |
Yolculuktayken kâtip bulamazsanız (borca karşılık) alınmış bir rehin (kapora yeterlidir). Birbirinize güvenirseniz, kendisine güvenilen kişi, emaneti (sahibine) versin ve Rabbi olan Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olsun! Şahitliği (bildiklerinizi) gizlemeyin! Kim onu gizlerse onun kalbi günahkârdır. Allah yaptıklarınızı bilendir.
[Okuyan]
[2:283] |
Eğer seyahatte iseniz ve bir yazıcı/noter bulamazsanız, alınmış taahhütler ile yetinilebilir. Ancak birbirinize güveniyorsanız, kendisine güven duyulan, bu güvene uygun davransın ve Rabbine karşı sorumluluğunun bilincinde olsun. Şahit olduğunuz şeyi gizlemeyiniz; zira onu gizleyen, kalben vebal altındadır. Allah yaptığınız her şeyin bilgisine sahiptir.
[Bayraktar]
[2:283] |
Eğer yolculuk halinde olur da yazacak birini bulamazsanız, o takdirde, alınan rehinler yeter. Birbirinize güvenmişseniz, kendisine güvenilen kişi, emaneti ödesin; Rabb’i olan Allah’tan korksun. Tanıklığı gizlemeyin. Onu gizleyen, kalbi günaha batmış/kendi kalbine kötülük etmiş biridir. Allah, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir.
[Nuri]
[2:283] |
|
|
لِّلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٢:٢٨٤]
Lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wain tubdoo ma fee anfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahu fayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[2:284] |
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле! Если вы обнаружите то, что в ваших душах, или сокроете это, Аллах взыщет с вас за это расчет. И простит Он, кому пожелает, и накажет, кого пожелает: поистине, Аллах над каждой вещью мощен!
[Крачковский]
[2:284] |
Богу принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Если вы покажете то, что у вас, или утаите это, за все это Бог предъявит счет! Он прощает тому, кому пожелает, и причиняет мучения тому, кому пожелает! Поистине, Бог над каждой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[2:284] |
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Обнаружите ли вы то, что в ваших душах, или утаите, Аллах предъявит вам счет за это. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллах способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[2:284] |
Богу принадлежит все, что на небесах и на земле. Скрывайте или не скрывайте, что в душах ваших, все это вам сочтется. Бог милует и карает, кого хочет. Он всемогущ.
[Богуславский]
[2:284] |
Во власти Бога, что на небесах и что на земле: обнаруживаете ли то, что в душе вашей, или скрываете то, в том Бог потребует отчёта от вас. Он простит, кому захочет, и накажет, кого захочет: Бог всемогущ.
[Саблуков]
[2:284] |
To God is what is in the heavens and in the earth, and whether you declare what is in your souls or hide it, God will call you to account for it. He will forgive whom He wishes, and punish whom He wishes, and God is capable of all things.
[FreeMinds]
[2:284] |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. İçinizdekileri açığa vursanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çekecektir. (Allah) dileyeni (layık gördüğünü) bağışlar; dileyene (layık gördüğüne) de azap eder. Allah her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[2:284] |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah`a aittir. İçinizdekileri açığa vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba çekecektir ve sonra O, istediğini affedecek, istediğini cezalandıracaktır. Zira Allah her şeye gücü yetendir.
[Bayraktar]
[2:284] |
Göklerdekiler de yerdekiler de yalnız Allah’ındır. İçlerinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah, ondan sizi hesaba çeker de dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah Kadîr’dir, her şeye gücü yeter.
[Nuri]
[2:284] |
|
|
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ ۚ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
[٢:٢٨٥]
Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmuminoona kullun amana biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wailayka almaseeru
[Transliteration]
[2:285] |
Уверовал посланник в то, что ниспослано ему от его Господа, и верующие. Все уверовали в Аллаха, и Его ангелов, и Его писания, и Его посланников. «Не различаем мы между кем бы то ни было из Его посланников». Они говорят: «Мы услышали и повинуемся! Прощение Твое, Господи наш, и к Тебе – возвращение!»
[Крачковский]
[2:285] |
Поверил посланник в то, что ниспослано ему от Господа, и верующие. Все поверили Богу, в управленцев (Бога), в Его Предписания, в Его посланников. Они сказали: «Не делаем мы различий между посланниками. Мы услышали и слушаемся. Господь наш! Прости нас! Поистине, к Тебе исход!»
[Рысжанов]
[2:285] |
Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят: "Мы не делаем различий между Его посланниками". Они говорят: "Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие".
[Кулиев]
[2:285] |
Пророк верит в то, что ему ниспослано от Господа. Всякий из правоверных верует в Бога, Его ангелов, Его писание и Его посланных. Они говорят: мы не делаем никакой разницы между посланными от Бога. Мы слушаем и повинуемся. Прости нам, Господи, мы все к Тебе возвратимся.
[Богуславский]
[2:285] |
Пророк верует в то, что ниспослано ему от Господа его, а также и верующие. Каждый из них верует в Бога, в ангелов Его, в Писание Его, и в посланников Его. Мы не делаем различия между тем или другим из посланников Его. Они говорят: "Мы слушаем и повинуемся; от Тебя, Господи наш, прощение, и к Тебе возвращение".
[Саблуков]
[2:285] |
The messenger believes in what was sent down to him from his Lord; and the believers, all who believe in God, and His angels, and His Books, and His messengers: "We do not make a distinction between any of His messengers;" and they said: "We hear and obey, forgive us our Lord, and to You is our destiny."
[FreeMinds]
[2:285] |
O elçi, Rabbinden kendisine indirilene iman etti, müminler de. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına, elçilerine iman ettiler. (Müminler) "O'nun (Allah'ın) elçilerinden hiçbiri arasında fark gözetmeyiz." (derler). "İşittik, itaat ettik. Rabbimiz, affına (sığındık)! Dönüş yalnızca sanadır." derler.
[Okuyan]
[2:285] |
Peygamber ve onunla birlikte olan müminler, Rabbi tarafından ona indirilene inandılar. Hepsi Allah`a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandılar. O`nun peygamberleri arasında hiçbir ayırım yapmıyoruz ve “İşittik ve itaat ettik. Bizi bağışla ey Rabbimiz, zira bütün yolculukların varış yeri sensin” derler.
[Bayraktar]
[2:285] |
Resul, Rabb’inden kendisine indirilene inanmıştır; müminler de. Hepsi; Allah’a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmışlardır. Allah’ın resullerinden hiç birini ötekinden ayırmayız. Şöyle demişlerdir: "Dinledik, boyun eğdik. Affet bizi, ey Rabb’imiz. Dönüş yalnız sanadır."
[Nuri]
[2:285] |
|
|
لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
[٢:٢٨٦]
La yukallifu Allahu nafsan illa wusAAaha laha ma kasabat waAAalayha ma iktasabat rabbana la tuakhithna in naseena aw akhtana rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena
[Transliteration]
[2:286] |
Не возлагает Аллах на душу ничего, кроме возможного для нее. Ей – то, что она приобрела, и против нее – то, что она приобрела для себя. «Господи наш! Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. Господи наш! Не возлагай на нас тяготу, как Ты возложил на тех, кто был раньше нас. Господи наш! Не возлагай также на нас то, что нам невмочь. Избавь нас, прости нам, и помилуй нас! Ты – наш владыка, помоги же нам против народа неверного!»
[Крачковский]
[2:286] |
Бог возлагает на личность только по ее возможности. Ей то, что она приобрела, и против нее то, что она приобрела. Они воззвали: «Господь наш! Не взыщи с нас, если мы забыли или ошиблись! Господь наш! Не обременяй нас, как ты обременил тех, которые были до нас! Господь наш! Не обременяй нас тем, чего мы не сможем вынести! Избавь нас! Прости нас! Помилуй нас! Ты Покровитель наш! Так помоги нам против закрывшегося народа!»
[Рысжанов]
[2:286] |
Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрел, и против него будет то, что он приобрел. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Будь снисходителен к нам! Прости нас и помилуй! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми.
[Кулиев]
[2:286] |
Бог не возложит ни на одну душу тяжести, которая ей не по силам. Ей воздастся все, что она приобрела и за и против себя. Господи, не осуди за грехи, сделанные по забвению или ошибке. Господи, не возложи на нас тяжести, которую Ты возложил на наших предшественников. Господи, не заставь нас нести тяжести, которые нам не по силам. Прости нас, помилуй нас и умилосердись над нами, Ты— наш Господь. Дай нам помощь Твою против неверных!
[Богуславский]
[2:286] |
Бог обязывает душу только к тому, что для неё удобоисполнимо: для неё то, что приобрела она и против неё то, что приобрела она. Господи наш! Не накажи нас, если мы забудем что, или согрешим в чём-либо. Господи наш! Не возлагай на нас бремён, какие возлагал Ты на бывших прежде нас. Господи наш! Не возлагай на нас то, что нам не по силам. Пощади нас, прости нам и помилуй нас. Ты покровитель наш: дай нам победу над народом неверным.
[Саблуков]
[2:286] |
God does not burden a soul except with what it can bear. For it is what it earns, and against it is what it earns. "Our Lord, do not mind us if we forget or make mistakes; our Lord, do not place a burden upon us as You have placed upon those before us; our Lord, do not place upon us what we cannot bear; pardon us, and forgive us, and have mercy on us; You are our patron, so grant us victory over the rejecting people."
[FreeMinds]
[2:286] |
Allah hiçbir canı gücünün yetmeyeceği şeyle sorumlu tutmaz. (Herkesin) kazandığı (iyilik) kendi lehine, kazandığı (kötülük) de kendi aleyhinedir. "Rabbimiz! Unutur veya hataya düşersek bizi sorumlu tutma! Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır yük yükleme! Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmediği şeyler yükleme! Bizi affet! Bizi bağışla! Bize merhamet et! Sen bizim mevlamızsın (efendimizsin)! kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!"
[Okuyan]
[2:286] |
Allah hiç kimseye taşıyabileceğinden daha fazlasını yüklemez. Kişinin yaptığı her iyilik kendi lehinedir, her kötülük de kendi aleyhine. Ey Rabbimiz! Unutur veya bilmeden hata yaparsak bizi sorgulama! Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır yükler yükleme! Ey Rabbimiz! Güç yetiremeyeceğimiz yükleri bize taşıtma! Günahlarımızı affet, bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen yüce mevlamızsın, hakikatı inkâr eden topluma karşı bize yardım et!
[Bayraktar]
[2:286] |
Allah hiç bir benliğe, yaratılış kapasitesinin üstünde bir yük yüklemez/teklifte bulunmaz. Her benliğin yaptığı iyilik kendi lehine, işlediği kötülük kendi aleyhinedir/kişinin hem kendisi hem başkaları için kazandığı onun lehine, yalnız kendi nefsi için kazandığı onun aleyhinedir/kişinin kendi emeği ile kazandığı lehine, başkalarının sırtından kazandığı aleyhinedir. "Ey Rabb’imiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba çekme. Ey Rabb’imiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabb’imiz! Bize, güç yetiremeyeceğimiz şeyleri de yükleme. Affet bizi, bağışla bizi, acı bize. Sen bizim Mevlâ’mızsın. Küfre sapanlar topluluğuna karşı yardım et bize!"
[Nuri]
[2:286] |
|
|