Сура: Мapйaм
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
كهيعص [١٩:١]
KafhayaAAaynsad [Transliteration][19:1]
Каф ха йа айн сад [Крачковский][19:1]
Кяф. Ха. Йа. Айн. Сод. [Рысжанов][19:1]
Каф. Ха. Йа. Айн. Сад. [Кулиев][19:1]
К. х. и. ‘а. с. [Богуславский][19:1]
Како, глагол, иже, глагол, слово. [Саблуков][19:1]
KH'YA'S' [FreeMinds][19:1]
Kâf. Hâ. Yâ. ‘Ayn. Sâd. [Okuyan][19:1]
Kâf, hâ, yâ, ‘ayn, sâd. [Bayraktar][19:1]
Kâf, Hâ, Yâ, Ayn, Sâd. [Nuri][19:1]
﴿١﴾

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا [١٩:٢]
Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya [Transliteration][19:2]
Воспоминание о милости Господа твоего рабу Его Закарии. [Крачковский][19:2]
Напоминание милости твоего Господа слуге Его Закарии. [Рысжанов][19:2]
Это является напоминанием о милости твоего Господа, оказанной Его рабу Закарийе (Захарие). [Кулиев][19:2]
Повествование о милосердии Господа твоего к рабу Его Захарии. [Богуславский][19:2]
Воспоминание о милости Господа твоего к рабу твоему, Захарии. [Саблуков][19:2]
A reminder of the mercy of your Lord to His servant Zechariah. [FreeMinds][19:2]
(Bu), Rabbinin Zekeriya kuluna rahmetini hatırla(t)masıdır. [Okuyan][19:2]
Bu, Rabbinin, kulu Zekeriyyâ`ya olan rahmetini hatırlatmadır. [Bayraktar][19:2]
Rabbinin rahmetinin, Zekeriyya kuluna anılışıdır bu... [Nuri][19:2]
﴿٢﴾

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا [١٩:٣]
Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan [Transliteration][19:3]
Вот воззвал он к Господу своему зовом тайным. [Крачковский][19:3]
Когда воззвал он к своему Господу скрытым зовом, [Рысжанов][19:3]
Вот он воззвал к своему Господу в тайне [Кулиев][19:3]
Однажды он воззвал к Господу своему тайным воззванием [Богуславский][19:3]
Вот, он воззвал ко Господу своему тайным воззванием; [Саблуков][19:3]
When he called out to his Lord secretly. [FreeMinds][19:3]
Hani o, gizli bir sesle Rabbine şöyle seslenmişti: [Okuyan][19:3]
Hani o, gizli bir sesle Rabbine yalvarmıştı: [Bayraktar][19:3]
Hani o, Rabbine gizli bir sesle seslenmişti de, [Nuri][19:3]
﴿٣﴾

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا [١٩:٤]
Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan [Transliteration][19:4]
Сказал он: «Господи! У меня ослабели мои кости, и голова запылала сединой, а я не был в воззваниях к Тебе, Господи, несчастным. [Крачковский][19:4]
то сказал: «Господи! Поистине, мои кости стали слабыми, а голова поседела. Я не был в обращениях к Тебе несчастным! [Рысжанов][19:4]
и сказал: "Господи! Воистину, кости мои ослабели, а седина уже распространилась по моей голове. А ведь раньше благодаря молитвам к Тебе, Господи, я не был несчастен. [Кулиев][19:4]
и сказал: Господи, ослабли кости мои, и блестит голова моя сединой. Я никогда не был, Господи, несчастлив в молитвах моих к Тебе. [Богуславский][19:4]
Он сказал: "Господи! Кости во мне ослабели, голова моя блестит сединой. В молитвах моих к Тебе, Господи, я не бывал безуспешен. [Саблуков][19:4]
He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in imploring You my Lord." [FreeMinds][19:4]
"Rabbim! Kemiklerim zayıfladı, saçım başım ağardı. Rabbim, senden isteklerim konusunda (bu zamana kadar) hiç mahrum kalmadım. [Okuyan][19:4]
“Ey Rabbim,” dedi, “Vücudumda kemiklerim zayıfladı, saçım başım ağardı. Ey Rabbim, sana ettiğim dua sayesinde hiç bedbaht olmadım.” [Bayraktar][19:4]
Şöyle demişti: "Rabbim, işte karşındayım. Kemik gevşedi bende. İhtiyarlıktan başım beyaz alevle tutuştu. Sana yakarma konusunda ise Rabbim, hiç bedbaht olmadım." [Nuri][19:4]
﴿٤﴾

وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا [١٩:٥]
Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan [Transliteration][19:5]
И я боюсь близких после меня, а жена моя бесплодна; дай же мне от Тебя наследника! [Крачковский][19:5]
Я опасаюсь за продолжение после меня, а жена (Елисавета) моя бесплодна. Так дай от Тебя для меня родного! [Рысжанов][19:5]
Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника, [Кулиев][19:5]
Я боюсь после меня оставить племянников моих, потому что жена моя бесплодна. Дай мне от Тебя наследника, [Богуславский][19:5]
Истинно, я боюсь моих двоюродных братьев после меня, тогда как моя жена бесплодна: по изволению Твоему даруй мне преемника. [Саблуков][19:5]
"And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally." [FreeMinds][19:5]
(5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver! Rabbim! Onu rızana layık eyle!" [Okuyan][19:5]
(5-6) “Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velî bir çocuk ver ki bana ve Ya`kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!” [Bayraktar][19:5]
"Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla; [Nuri][19:5]
﴿٥﴾

يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا [١٩:٦]
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan [Transliteration][19:6]
Он наследует мне и наследует роду Йакуба, и сделай его, Господи, угодным». - [Крачковский][19:6]
Он наследует мне и наследует близким Якуба (Якова). Сделай его, Господи, желанным!» [Рысжанов][19:6]
который наследует мне и семейству Йакуба (Иакова). И сделай его, Господи, угодником". [Кулиев][19:6]
который бы наследовал мне и наследовал бы семье Иакова, и сделай, Господи, чтобы он был угоден Тебе. [Богуславский][19:6]
Он будет наследником мне и будет наследником дому Иакова; соделай его, Господи, угодным Тебе!" [Саблуков][19:6]
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him, my Lord, well pleasing." [FreeMinds][19:6]
(5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver! Rabbim! Onu rızana layık eyle!" [Okuyan][19:6]
(5-6) “Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velî bir çocuk ver ki bana ve Ya`kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!” [Bayraktar][19:6]
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim." [Nuri][19:6]
﴿٦﴾

يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا [١٩:٧]
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan [Transliteration][19:7]
«О Закарийа, Мы радуем тебя вестью про мальчика, имя которого Йахйа! Мы не делали ему раньше одноименного». [Крачковский][19:7]
Было объявлено: «О Закария! Мы радуем тебя мальчиком по имени Яхья (Иоанн)! Не устанавливали до него с таким же именем!» [Рысжанов][19:7]
О Закарийа (Захария)! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахйа (Иоанн). Мы не создавали прежде никого с таким именем (или никого подобного ему). [Кулиев][19:7]
—Захария, сказал Господь, Мы благовестим тебя о сыне, имя ему будет Яхья (Иоанн). Прежде него никто не назывался этим именем. [Богуславский][19:7]
Захария! Мы даем тебе радостную весть об отроке; имя ему будет Иоанн. Прежде сего Мы никому не нарекали этого имени. [Саблуков][19:7]
"O Zechariah, We give you glad tidings of a boy whose name is John. We have not given that name before to anyone." [FreeMinds][19:7]
(Melekler şöyle demişti:) "Ey Zekeriya! Sana daha önce kimseye vermediğimiz (benzeri olmayan), ismi Yahya olan bir erkek çocuk müjdeliyoruz." [Okuyan][19:7]
“Ey Zekeriyyâ! Biz sana öyle bir oğul müjdeliyoruz ki, onun adı Yahyâ`dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık.” [Bayraktar][19:7]
Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz; adı Yahya, daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık. [Nuri][19:7]
﴿٧﴾

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا [١٩:٨]
Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan [Transliteration][19:8]
Он сказал: «Господи, как будет у меня мальчик: и жена моя бесплодна, и дошел я в старости до предела?» [Крачковский][19:8]
Он спросил: «Господи! Откуда у меня будет мальчик, если жена моя бесплодна, а я достиг дряхлого возраста?» [Рысжанов][19:8]
Он сказал: "Господи! Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста?" [Кулиев][19:8]
—Господи, отвечал Захария, как будет у меня сын? Жена моя бесплодна, а я достиг дряхлой старости. [Богуславский][19:8]
Он сказал: "Господи! Как будет у меня отрок, когда жена моя бесплодна и когда я пришел уже в старческие лета, став дряхлым?" [Саблуков][19:8]
He said: "My Lord, how can I have a boy when my wife is infertile, and I have reached a very old age?" [FreeMinds][19:8]
(Zekeriya), "Rabbim! Hanımım kısır, ben de yaşlılığımın sonuna ulaşmışken nasıl benim bir oğlum olacak?" diye sormuştu. [Okuyan][19:8]
Zekeriyyâ, “Ey Rabbim! Benim nasıl bir çocuğum olur? Oysa benim hanımım kısır, ben de son derece yaşlandım” dedi. [Bayraktar][19:8]
Dedi: "Rabbim, benim için oğul nasıl söz konusu olur? Karım, doğurganlığını yitirmiştir, bense yaşlılığın gerçekten en ileri basamağına ulaştım." [Nuri][19:8]
﴿٨﴾

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا [١٩:٩]
Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan [Transliteration][19:9]
Сказал Он: «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко. Я ведь сотворил тебя раньше, а был ты ничем». [Крачковский][19:9]
Ему ответили: «Таким образом сказал твой Господь: «Это для Меня легко! Я сотворил тебя ранее, а ты не был чем-либо!»» [Рысжанов][19:9]
Он сказал: "Все так и будет! Господь твой сказал: "Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было"". [Кулиев][19:9]
—Так будет, Господь твой сказал: это легко для Меня. Когда Я создал тебя прежде, ты не был ничем. [Богуславский][19:9]
Он сказал: "Это будет; Господь твой сказал: "Оно легко Мне; Я уже сотворил тебя прежде, когда ты ничем не был". [Саблуков][19:9]
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing." [FreeMinds][19:9]
(Melek) şu cevabı vermişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım' demişti." [Okuyan][19:9]
O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun.” [Bayraktar][19:9]
"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım." [Nuri][19:9]
﴿٩﴾

قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا [١٩:١٠]
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan [Transliteration][19:10]
Он сказал: «Господи! Дай мне знамение!» Сказал Он: «Знамение для тебя в том, что ты не будешь говорить с людьми три ночи, будучи здоровым». [Крачковский][19:10]
Попросил Закария: «Господи! Дай мне знамение!» Бог ответил: «Моим знамением для тебя будет то, что ты не будешь говорить с забывчивыми людьми ровно три ночи!» [Рысжанов][19:10]
Он сказал: "Господи! Назначь для меня знамение". Он сказал: "Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии". [Кулиев][19:10]
—Господи, сказал он, дай мне знамение.— Знамение твое, отвечал Господь, будет следующее: ты не будешь говорить с людьми ровно три ночи. [Богуславский][19:10]
Он сказал: "Господи, яви мне какое либо знамение!" Он сказал: "Знамением тебе будет то, что ты в продолжении трех ночей не будешь говорить с людьми, оставаясь здоровым". [Саблуков][19:10]
He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively." [FreeMinds][19:10]
(Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti. [Okuyan][19:10]
“İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır” buyurdu. [Bayraktar][19:10]
Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır." [Nuri][19:10]
﴿١٠﴾

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا [١٩:١١]
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan [Transliteration][19:11]
И вышел он к своему народу из алтаря и внушил им: «Возносите хвалу утром и вечером». [Крачковский][19:11]
Так, вышел он к своему народу из святилища и внушил, чтобы они возносили хвалу утром и вечером. [Рысжанов][19:11]
Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: "Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!" [Кулиев][19:11]
И вышел Захария из алтаря к народу и указал им славить Бога утром и вечером. [Богуславский][19:11]
После того, он вышел из святилища к народу и знаками вразумлял его: "Хвалите Его утром и вечером!" [Саблуков][19:11]
So he went out among his people from the enclosure, and indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk. [FreeMinds][19:11]
(Bu sırada Zekeriya) mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara "Sabah akşam tesbih edin (Allah'ı yüceltin)!" diye vahyetmişti (işaret etmişti). [Okuyan][19:11]
Bunun üzerine Zekeriyyâ, mabedden kavminin karşısına çıkarak onlara, “Sabah-akşam tesbîhte bulunun” diye işaret verdi. [Bayraktar][19:11]
Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah akşam tespih edin" diye işaret verdi. [Nuri][19:11]
﴿١١﴾

يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا [١٩:١٢]
Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan [Transliteration][19:12]
«О Йахйа, держись писания сильно!» И даровали Мы ему мудрость, когда он был мальчиком, [Крачковский][19:12]
Было внушено: «О, Яхья (Иоанн), крепко держись Предписания!» Дали Мы ему разборчивость в детстве, [Рысжанов][19:12]
О Йахйа (Иоанн)! Крепко держи Писание. Мы одарили его мудростью, пока он был еще ребенком, [Кулиев][19:12]
О Яхья, возьми книгу с твердостью. Мы дали ему мудрость, когда еще он был ребенком, [Богуславский][19:12]
"Иоанн! Крепко держись Писания". Мы дали ему мудрость, когда он был младенцем, [Саблуков][19:12]
"O John, take the Book with confidence." And We gave him authority while in his youth. [FreeMinds][19:12]
(12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!" (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi. [Okuyan][19:12]
Allah, “Ey Yahyâ! Kitaba kuvvetle sarıl!” dedi. Biz ona, henüz çocuk iken kitabı anlama kabiliyetini verdik. [Bayraktar][19:12]
"Ey Yahya! Kitap’ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik. [Nuri][19:12]
﴿١٢﴾

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا [١٩:١٣]
Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan [Transliteration][19:13]
и милосердие от Нас и чистоту. И был он богобоязненным [Крачковский][19:13]
сострадание от Нас и чистоту. Был он осмотрительным, [Рысжанов][19:13]
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, [Кулиев][19:13]
равно как нежность и добродетель. Он был богобоязнен [Богуславский][19:13]
кротость пред Нами, чистоту: он был богобоязлив, [Саблуков][19:13]
And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous. [FreeMinds][19:13]
(12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!" (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi. [Okuyan][19:13]
Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi. [Bayraktar][19:13]
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o. [Nuri][19:13]
﴿١٣﴾

وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا [١٩:١٤]
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan [Transliteration][19:14]
и благим своим родителям, и не был он тираном, ослушником. [Крачковский][19:14]
благим к своим родителям и не был он жестоким, неповинующимся! [Рысжанов][19:14]
почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником. [Кулиев][19:14]
и почтителен к родителям своим, и не был горд и непокорен. [Богуславский][19:14]
послушлив своим родителям; не был упрямым, непокорным. [Саблуков][19:14]
And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant. [FreeMinds][19:14]
Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik); o da asi zorba biri değildi. [Okuyan][19:14]
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi. [Bayraktar][19:14]
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil. [Nuri][19:14]
﴿١٤﴾

وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا [١٩:١٥]
Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan [Transliteration][19:15]
Мир ему в день, когда он родился, и в день, когда умрет, и в день, когда будет воскрешен живым! [Крачковский][19:15]
Мир ему в день рождения, в день смерти и в День Воскресения живым! [Рысжанов][19:15]
Мир ему в тот день, когда он родился, в тот день, когда он скончался, и в тот день, когда он будет воскрешен к жизни! [Кулиев][19:15]
Мир ему в день его рождения, и в день смерти, и в день, когда он воскреснет. [Богуславский][19:15]
Мир ему в день, когда он родился, в день, когда умрет, и в день, когда воскреснет для жизни! [Саблуков][19:15]
And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is resurrected alive. [FreeMinds][19:15]
Doğduğu gün, öleceği gün ve sağ olarak diriltileceği gün selam onun üzerine olsun! [Okuyan][19:15]
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun! [Bayraktar][19:15]
Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün. [Nuri][19:15]
﴿١٥﴾

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا [١٩:١٦]
Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan [Transliteration][19:16]
И вспомни в писании от Марйам. Вот она удалилась от своей семьи в место восточное [Крачковский][19:16]
Напомни в Предписании о Марьям (Марии). Когда она удалилась от своей семьи в восточное место, [Рысжанов][19:16]
Помяни в Писании Марьям (Марию). Вот она ушла от своей семьи на восток [Кулиев][19:16]
Вспомни в этой книге о Марии, когда она удалилась от семьи своей на восток. [Богуславский][19:16]
В этом писании вспомяни о Марии. Вот, она устранилась от своих домашних в одно на восточной стороне место; [Саблуков][19:16]
And recall in the Book Mary, when she withdrew herself from her family to a place which was to the east. [FreeMinds][19:16]
Kitapta Meryem'i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yeregitmişti. [Okuyan][19:16]
Kitapta Meryem`i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti. [Bayraktar][19:16]
Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti. [Nuri][19:16]
﴿١٦﴾

فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا [١٩:١٧]
Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan [Transliteration][19:17]
и устроила себе пред ними завесу. Мы отправили к ней Нашего духа, и принял он пред ней обличие совершенного человека. [Крачковский][19:17]
то устроила себе перед ними завесу. Так, Мы послали к ней Нашего Духа, и представился он пред ней равноценно вещающему человеку. [Рысжанов][19:17]
и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибриля), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека. [Кулиев][19:17]
Она покрылась от них покрывалом. Мы послали к ней дух Наш. Он ей явился в совершенно человеческом образе. [Богуславский][19:17]
Закрылась от них завесой: тогда послали Мы к ней духа Нашего: пред ней он принял образ совершенного человека. [Саблуков][19:17]
So she took a veil to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a mortal in all similarity. [FreeMinds][19:17]
(Kendisini görmemeleri için) onların aşağı tarafından bir perde çekmişti. Biz ona düzgün bir insan şeklinde görünen rûhumuzu (Cebrail'i) göndermiştik. [Okuyan][19:17]
Onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu Cebrail`i gönderdik de, ona düzgün bir insan şeklinde göründü. [Bayraktar][19:17]
Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü. [Nuri][19:17]
﴿١٧﴾

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا [١٩:١٨]
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan [Transliteration][19:18]
Она сказала: «Я ищу защиты от тебя у Милосердного, если ты богобоязнен». [Крачковский][19:18]
Она сказала: «Поистине, я ищу защиты от тебя у Щадящего, чтобы ты остерегся!» [Рысжанов][19:18]
Она сказала: "Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен". [Кулиев][19:18]
Она сказала: я ищу от тебя прибежища у Милосердого, если ты боишься Его. [Богуславский][19:18]
Она сказала: "Ищу убежища от тебя у Милостивого, если ты богобоязлив". [Саблуков][19:18]
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous." [FreeMinds][19:18]
(Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti. [Okuyan][19:18]
“Eğer saygılı biri isen, senden Rahmân`a sığınırım.” [Bayraktar][19:18]
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman’a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol." [Nuri][19:18]
﴿١٨﴾

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا [١٩:١٩]
Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan [Transliteration][19:19]
Он сказал: «Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе мальчика чистого». [Крачковский][19:19]
Он ответил: «Поистине, я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе мальчика чистого!» [Рысжанов][19:19]
Он сказал: "Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика". [Кулиев][19:19]
Он отвечал: я— посланный Господа твоего, чтобы дать тебе праведного сына. [Богуславский][19:19]
Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе чистого отрока". [Саблуков][19:19]
He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a boy who is pure." [FreeMinds][19:19]
(Cebrail) "Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim." demişti. [Okuyan][19:19]
Rûh/melek, “Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim” dedi. [Bayraktar][19:19]
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım." [Nuri][19:19]
﴿١٩﴾

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا [١٩:٢٠]
Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan [Transliteration][19:20]
Она сказала: «Как может быть у меня мальчик? Меня не касался человек, и не была я распутницей». [Крачковский][19:20]
Она спросила: «Откуда может быть у меня мальчик, если меня не касался вещающий человек и не была я распутной?!» [Рысжанов][19:20]
Она сказала: "Как у меня может быть мальчик, если меня не касался мужчина, и я не была блудницей?" [Кулиев][19:20]
—Как может быть у меня сын? До меня не дотронулась ни одна плоть, и я— не развратная. [Богуславский][19:20]
Она сказала: "Как будет у меня отрок, когда ни один человек не касался меня, и когда я не причастна пороку". [Саблуков][19:20]
She said: "How can I have a boy when no mortal has been with me; and I have never been unchaste?" [FreeMinds][19:20]
(Meryem) "Bana hiçbir insan dokunmamışken ve üstelik ahlaksız olmadığım hâlde benim nasıl çocuğum olabilir ki?" demişti. [Okuyan][19:20]
Meryem, “Bana bir insan dokunmamışken, ben kötü bir kadın da değilim, nasıl oğlum olabilir?” dedi. [Bayraktar][19:20]
Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim." [Nuri][19:20]
﴿٢٠﴾

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا [١٩:٢١]
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan [Transliteration][19:21]
Он сказал: «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко. И сделаем Мы его знамением для людей и Нашим милосердием». Дело это решено». [Крачковский][19:21]
Он ответил: «Таким образом сказал твой Господь: «Это для Меня легко! Это для того, чтобы Мы установили его знамением для забывчивых людей и милосердием от Нас!» Это дело было решенным!» [Рысжанов][19:21]
Он сказал: "Вот так! Господь твой сказал: "Это для Меня легко. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от Нас. Это дело уже решено!"" [Кулиев][19:21]
—Господь твой сказал: Мне это легко. Он будет знамением Нашим для людей и знаком Нашего милосердия. Дело это решено. [Богуславский][19:21]
Он сказал: "Это будет; Господь твой сказал: "Оно легко мне; Мы поставим его в знамение людям и милостью нашею к ним. Это есть уже решенное событие". [Саблуков][19:21]
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained." [FreeMinds][19:21]
(Cebrail ise) şöyle demişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘O (iş) benim için kolaydır. Biz onu insanlara bir ayet (mucize) ve katımızdan bir rahmet kılmak için (böyle yapacağız. Zaten bu iş), karara bağlanmış (olmuş bitmiş) bir iştir' demiştir." [Okuyan][19:21]
“Bu, bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, karara bağlanmış bir hükümdür.” [Bayraktar][19:21]
Dedi: "İşte böyle! Rabbin buyurdu ki: ’O benim için çok kolaydır. Böyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız içindir. Hükme bağlanmış bir iştir bu." [Nuri][19:21]
﴿٢١﴾

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا [١٩:٢٢]
Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan [Transliteration][19:22]
И понесла она его и удалилась с ним в далекое место. [Крачковский][19:22]
Так, понесла она его и удалилась с ним в удаленное место. [Рысжанов][19:22]
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. [Кулиев][19:22]
Она забеременела им и удалилась в отдаленное место. [Богуславский][19:22]
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место. [Саблуков][19:22]
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place. [FreeMinds][19:22]
(O esnada Meryem) çocuğa hamile kalmış ve onunla uzak bir yere çekilmişti. [Okuyan][19:22]
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi. [Bayraktar][19:22]
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi. [Nuri][19:22]
﴿٢٢﴾

فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا [١٩:٢٣]
Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan [Transliteration][19:23]
И привели ее муки к стволу пальмы. Сказала она: «О если бы я умерла раньше этого и была забытою, забвенною!» [Крачковский][19:23]
И привел ее переход к стволу пальмы. Сказала она: «О, если бы я умерла раньше этого и была забыта в забвении!» [Рысжанов][19:23]
Родовые схватки привели ее к стволу пальмы, и она сказала: "Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!" [Кулиев][19:23]
Родовые боли захватили ее под стволом пальмы. Она сказала: о, если бы я умерла прежде этого и была бы забыта вечным забвением! [Богуславский][19:23]
Болезни рождения привели ее к стволу пальмы. Она сказала: "О если бы умерла я прежде сего, и была бы забывшею, забвенною!" [Саблуков][19:23]
Then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. She said: "I wish I had died before this, and became totally forgotten!" [FreeMinds][19:23]
(Zamanı geldiğinde) doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine yaslanmaya zorlamıştı da "Ah, keşke bundan önce ölseydim ve unutulup gitseydim!" demişti. [Okuyan][19:23]
Doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya sevketti. “Âh, keşke” dedi; “Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.” [Bayraktar][19:23]
Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. "Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim." [Nuri][19:23]
﴿٢٣﴾

فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا [١٩:٢٤]
Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan [Transliteration][19:24]
И воззвал Он к ней из-под нее: «Не печалься: Господь твой сделал под тобой ручей. [Крачковский][19:24]
Но в низовье к ней был зов: «Не печалься! Господь твой сделал ниже тебя ручей. [Рысжанов][19:24]
Тогда он (Иса или Джибриль) воззвал к ней из-под нее: "Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей. [Кулиев][19:24]
И воззвал к ней голос из-под нее: не печалься, Господь твой у ног твоих провел поток. [Богуславский][19:24]
Тогда воскликнул он к ней из под нее: "Не скорби! Господь твой произвел под тобой поток; [Саблуков][19:24]
But then he called to her from beneath her: "Do not be sad, your Lord has made below you a stream." [FreeMinds][19:24]
(Cebrail, ağacın) alt tarafından ona şöyle seslenmişti: "Sakın üzülme! Elbette Rabbin senin alt tarafında bir su arkı var etmiştir. [Okuyan][19:24]
“Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir.” [Bayraktar][19:24]
Altından ona şöyle seslendi: "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirdi." [Nuri][19:24]
﴿٢٤﴾

وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا [١٩:٢٥]
Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan [Transliteration][19:25]
И потряси над собой ствол пальмы, она уронит к тебе свежие, спелые. [Крачковский][19:25]
Потряси-ка ты ствол пальмы, упадут к тебе свежие, спелые плоды. [Рысжанов][19:25]
Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики. [Кулиев][19:25]
Потряси ствол пальмы, и спелые финики упадут к тебе. [Богуславский][19:25]
Потряси, который над тобой, ствол пальмы, и к тебе упадут свежие зрелые финики: [Саблуков][19:25]
"And using the trunk of the palm tree, shake towards you; it will cause ripe dates to fall upon you." [FreeMinds][19:25]
Hurmanın gövdesini kendine doğru silkele ki (ağaç) sana taze hurma döksün. [Okuyan][19:25]
“Hurma ağacının gövdesini kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.” [Bayraktar][19:25]
"Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir." [Nuri][19:25]
﴿٢٥﴾

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا [١٩:٢٦]
Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan [Transliteration][19:26]
Ешь, и пей, и прохлади глаза! А если ты увидишь кого из людей, то скажи: «Я дала Милостивому обет поста и не буду говорить сегодня с человеком». [Крачковский][19:26]
Ешь, пей и прохлади глаза! А после того, как ты увидишь кого-нибудь из вещающих людей, то скажи: «Я дала обет воздержания Щадящему, и не буду говорить сегодня с забывчивыми людьми!»» [Рысжанов][19:26]
Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: "Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми"". [Кулиев][19:26]
Ешь, пей и осуши глаза твои: если ты увидишь человека, скажи ему: я обещала пост Милосердому, я сегодня не буду говорить ни с кем из людей. [Богуславский][19:26]
Ешь, пей и прохлади очи свои. Если увидишь какого либо человека, то говори ему: "Милостивому я дала обет поститься; потому, мне нельзя сегодня говорить ни с одним человеком". [Саблуков][19:26]
"So eat and drink and be content. If you see any mortal, then say: 'I have vowed an abstinence for the Almighty, so I will not talk today to any of mankind.'" [FreeMinds][19:26]
Ye, iç; gözün aydın olsun! Herhangi bir insan görürsen de ki: ‘Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım." [Okuyan][19:26]
Ben çok merhametli olan Allah`a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.” [Bayraktar][19:26]
"Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: ’Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım." [Nuri][19:26]
﴿٢٦﴾

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا [١٩:٢٧]
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan [Transliteration][19:27]
Она пришла с ним к своему народу, неся его. Они сказали: «О Марйам, ты совершила дело неслыханное! [Крачковский][19:27]
Так она пришла к своему народу и принесла его. Они воскликнули: «О Марьям (Мария)! Ты ведь явила небывалую вещь! [Рысжанов][19:27]
Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: "О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий проступок. [Кулиев][19:27]
Она пришла в семью свою, неся ребенка. Ей сказали: Мария, ты сделала странное дело. [Богуславский][19:27]
И она пошла с ним к своему народу, неся его при себе. Они сказали: "Мария! Ты сделала необыкновенное дело. [Саблуков][19:27]
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!" [FreeMinds][19:27]
Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: "Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın! [Okuyan][19:27]
“Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!” [Bayraktar][19:27]
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!" [Nuri][19:27]
﴿٢٧﴾

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا [١٩:٢٨]
Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan [Transliteration][19:28]
О сестра Харуна, не был отец твой дурным человеком, и мать твоя не была распутницей». [Крачковский][19:28]
О сестра Харуна (Аарона)! Не был отец твой дурным мужем, а мать твоя не была распутной!» [Рысжанов][19:28]
О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей". [Кулиев][19:28]
О сестра Аарона, отец твой не был человек презренный, и твоя мать не была развратна. [Богуславский][19:28]
Сестра Аарона! Отец твой не был человеком негодным, и мать твоя не была порочной". [Саблуков][19:28]
"O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother was never unchaste!" [FreeMinds][19:28]
Ey Harun'un kız kardeşi! Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi". [Okuyan][19:28]
“Ey Hârûn`un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.” [Bayraktar][19:28]
"Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi." [Nuri][19:28]
﴿٢٨﴾

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا [١٩:٢٩]
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan [Transliteration][19:29]
А она указала на него. Они сказали: «Как мы можем говорить с тем, кто ребенок в колыбели?» [Крачковский][19:29]
А она указала на него. Они спросили: «Как мы можем разговаривать с ребенком в колыбели?» [Рысжанов][19:29]
Она показала на него, и они сказали: "Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?" [Кулиев][19:29]
Мария указала на ребенка. Они сказали: как мы будем говорить с ребенком в колыбели? [Богуславский][19:29]
Она же указала им на него; они сказали: "Как говорить нам с таким, который только дитя в колыбели?" [Саблуков][19:29]
So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle?" [FreeMinds][19:29]
(Meryem) ona (çocuğa) işaret etmişti. Onlar da "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz!" demişlerdi. [Okuyan][19:29]
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. “Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?” dediler. [Bayraktar][19:29]
Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?" [Nuri][19:29]
﴿٢٩﴾

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا [١٩:٣٠]
Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan [Transliteration][19:30]
Он сказал: «Я – раб Аллаха, Он дал мне писание и сделал меня пророком. [Крачковский][19:30]
Ребенок ответил: «Я слуга Бога! Он дал мне Предписание и установил меня вестником! [Рысжанов][19:30]
Он сказал: "Воистину, я - раб Аллаха. Он даровал мне Писание и сделал меня пророком. [Кулиев][19:30]
Ребенок отвечал: я— раб Божий, Он дал мне книгу и сделал меня пророком. [Богуславский][19:30]
Он сказал: "Я - раб Бога: Он дал мне Писание и поставил меня пророком. [Саблуков][19:30]
He said: "I am a servant of God, He has given me the Book and made me a prophet." [FreeMinds][19:30]
(İsa) şöyle demişti: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitabı verdi ve beni peygamber yaptı. [Okuyan][19:30]
“Ben Allah`ın kuluyum. O, bana Kitâb`ı verdi ve beni peygamber yaptı.” [Bayraktar][19:30]
Sabi dedi: "Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı." [Nuri][19:30]
﴿٣٠﴾

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا [١٩:٣١]
WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan [Transliteration][19:31]
И сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне молитву и милостыню, пока я вижу, [Крачковский][19:31]
Он установил меня благословенным, где бы я ни был! Оберегающим молитвенную связь и обеляющий расход, пока я жив! [Рысжанов][19:31]
Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне совершать намаз и раздавать закят, пока я буду жив. [Кулиев][19:31]
Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и завещал мне молиться и подавать милостыню, пока я буду жив. [Богуславский][19:31]
Он сделал меня благословенным везде, где бы я не был; Он заповедал мне молитву, очистительную милостыню с имущества, покуда буду жив, [Саблуков][19:31]
"And He made me blessed wherever I am, and He has charged me with the indoctrination and purification as long as I am alive." [FreeMinds][19:31]
Beni bulunduğum her yerde bereketli kıldı. Yaşadığım sürece salâtı (namazı) ve zekâtı bana emretti. [Okuyan][19:31]
“Nerede olursam olayım O, beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti.” [Bayraktar][19:31]
"Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı, zekâtı önerdi." [Nuri][19:31]
﴿٣١﴾

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا [١٩:٣٢]
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan [Transliteration][19:32]
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. [Крачковский][19:32]
Благим к моим родителям, но не устанавливал Он меня жестоким негодяем! [Рысжанов][19:32]
Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным. [Кулиев][19:32]
Быть почтительным к матери моей и не быть гордым и презренным. [Богуславский][19:32]
быть послушным моей родительнице; и не сделал меня упрямым, упорным. [Саблуков][19:32]
"And to be dutiful to my mother, and He has not made me a mischievous tyrant." [FreeMinds][19:32]
Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı. [Okuyan][19:32]
“Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.” [Bayraktar][19:32]
"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı." [Nuri][19:32]
﴿٣٢﴾

وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا [١٩:٣٣]
Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan [Transliteration][19:33]
И мир мне в тот день, как я родился, и в день, что умру, и в день, когда буду воскрешен живым!» [Крачковский][19:33]
Мир мне в день рождения, в день смерти и в День, когда воскресну живым!» [Рысжанов][19:33]
Мир мне в тот день, когда я родился, в тот день, когда я скончаюсь, и в тот день, когда я буду воскрешен к жизни". [Кулиев][19:33]
Мир да будет со мной в день рождения моего, и в день смерти моей, и в день воскресения моего. [Богуславский][19:33]
Мир мне в день, когда я родился, в день, когда умру, и в день, когда воскресну для жизни". [Саблуков][19:33]
"And peace be upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I am resurrected alive." [FreeMinds][19:33]
Doğduğum gün, öleceğim gün ve sağ olarak diriltileceğim gün selam banadır." [Okuyan][19:33]
“Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün selâm banadır.” [Bayraktar][19:33]
"Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün." [Nuri][19:33]
﴿٣٣﴾

ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ [١٩:٣٤]
Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona [Transliteration][19:34]
Это – Иса, сын Марйам, по слову истины, в котором они сомневаются. [Крачковский][19:34]
Это Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), по слову истины, в котором они сомневаются. [Рысжанов][19:34]
Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марьям)! Таково истинное Слово, относительно которого они препираются. [Кулиев][19:34]
Это был Иисус, сын Марии, слово истины; тот, в котором сомневаются. [Богуславский][19:34]
Таков Иисус, сын Марии, по слову истины, о котором они сомневаются. [Саблуков][19:34]
Such was Jesus, son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt. [FreeMinds][19:34]
İşte, hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa ile ilgili doğru söz budur. [Okuyan][19:34]
İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur. [Bayraktar][19:34]
İşte Meryem’in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür. [Nuri][19:34]
﴿٣٤﴾

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ [١٩:٣٥]
Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu [Transliteration][19:35]
Не подобает Аллаху брать Себе детей, хвала Ему! Когда Он решит какое-нибудь дело, то лишь скажет ему: «Будь!» – и оно бывает. [Крачковский][19:35]
Бог не таков, чтобы взять себе ребенка! Бесконечно далек Он от этого! Когда Он решит дело, то, поистине, Он говорит этому: «Будь!» и оно сбывается! [Рысжанов][19:35]
Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: "Будь!" - как это сбывается. [Кулиев][19:35]
Бог не может иметь детей. Всехвальный! Когда Он решит какое-либо дело, то говорит: да будет,— и оно сбывается. [Богуславский][19:35]
Богу не свойственно иметь детей. Хвала Ему! Когда решает Он быть какому существу, то скажет только: "Будь!" и оно получает бытие. [Саблуков][19:35]
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: 'Be,' and it is. [FreeMinds][19:35]
Allah asla çocuk edinmemiştir. (Haşa)! O, yücedir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar. [Okuyan][19:35]
Çocuk edinmek Allah`a yaraşmaz. O, yücedir. Bir işe hükmederse, ona “ol” der, o da oluşmaya başlar. [Bayraktar][19:35]
Bir oğul edinmek Allah’a asla yakışmaz. O’nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir. [Nuri][19:35]
﴿٣٥﴾

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ [١٩:٣٦]
Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun [Transliteration][19:36]
И поистине, Аллах – мой Господь и ваш Господь: поклоняйтесь же Ему, это – прямой путь! [Крачковский][19:36]
«Поистине, Бог мой Господь и ваш Господь! Так служите Ему, это прямой путь!» (сказал Иса (Иисус)) [Рысжанов][19:36]
Иса (Иисус) сказал: "Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь". [Кулиев][19:36]
Бог есть Господь мой и Господь ваш, поклоняйтесь Ему. Это— прямой путь. [Богуславский][19:36]
Истинно, Бог есть Господь мой и Господь ваш; потому покланяйтесь Ему; это - прямой путь. [Саблуков][19:36]
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path. [FreeMinds][19:36]
(İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur." [Okuyan][19:36]
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O`na kulluk ediniz. Doğru yol budur. [Bayraktar][19:36]
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur. [Nuri][19:36]
﴿٣٦﴾

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ [١٩:٣٧]
Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin [Transliteration][19:37]
И разногласят партии среди них. И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! [Крачковский][19:37]
И разошлись партии среди них. Так горе тем, которые закрылись, от свидетельства Превосходящего Дня! [Рысжанов][19:37]
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день! [Кулиев][19:37]
Многие из них расходятся между собою в мнениях. Горе неверующим в великий день суда. [Богуславский][19:37]
Но эти скопы людей разноречат между собой; горе тем, которые отвергают явление великого дня! [Саблуков][19:37]
Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day. [FreeMinds][19:37]
(Çeşitli) gruplar kendi aralarında (İsa hakkında) ayrılığa düştüler. Büyük günün şahitliği nedeniyle kâfir olanların vay hâllerine! [Okuyan][19:37]
Sonra gruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Büyük günü görecek olduğu zaman da vay o kâfirlerin haline! [Bayraktar][19:37]
Kendi aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Büyük bir günün tanıklığından ötürü vay o inkârcıların haline! [Nuri][19:37]
﴿٣٧﴾

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [١٩:٣٨]
AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin [Transliteration][19:38]
Как они услышат и увидят в тот день, что придут к Нам! Но обидчики сегодня в явном заблуждении. [Крачковский][19:38]
Заставят их услышать и увидеть! В тот День они придут к Нам, но мракобесы в тот День будут в явном заблуждении! [Рысжанов][19:38]
Как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам! Но сегодня беззаконники пребывают в очевидном заблуждении. [Кулиев][19:38]
Обрати их внимание на тот день, когда они предстанут пред Ним. Но сегодня нечестивые— в явном заблуждении. [Богуславский][19:38]
Возвести им, покажи им день, в который придут они к Нам; но злочестивые в этот день окажутся, очевидно, заблудившимися. [Саблуков][19:38]
Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance. [FreeMinds][19:38]
Huzurumuza gelecekleri gün (gerçeği) nasıl da duyacak ve nasıl da görecekler! Fakat o zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlıktadır. [Okuyan][19:38]
Bize gelecekleri gün, ne güzel işitecekler ve ne güzel görecekler! Fakat, haksızlık yapanlar o gün apaçık bir şaşkınlık içindedirler. [Bayraktar][19:38]
Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün, açık bir sapıklık içindedirler. [Nuri][19:38]
﴿٣٨﴾

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [١٩:٣٩]
Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona [Transliteration][19:39]
Сообщи им о дне скорби. Вот дело решено, а они в небрежности, они не веруют. [Крачковский][19:39]
Предупреди их о тоскливом Дне, когда будет решено дело, ведь они беспечны и не верят! [Рысжанов][19:39]
Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют. [Кулиев][19:39]
Предупреди их о дне сожаления, когда дело будет совершено. Они беспечны и не веруют. [Богуславский][19:39]
Вразуми их о дне скорби: это событие уже определено, тогда как они остаются беспечными и неверующими. [Саблуков][19:39]
And warn them of the Day of Remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe. [FreeMinds][19:39]
Hükmün kesinleştiği o pişmanlık günü hakkında onları uyar! Onlar gaflettedir ve (ahirete) inanmazlar. [Okuyan][19:39]
Sen onları pişmanlık günü hakkında uyar. Çünkü onlar gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken iş olup bitmiştir. [Bayraktar][19:39]
Sen onları, o hasret günü ile ilgili olarak uyar. Çünkü onlar gaflet içindeyken, iman da etmemişken iş bitirilmiş olacaktır. [Nuri][19:39]
﴿٣٩﴾

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ [١٩:٤٠]
Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona [Transliteration][19:40]
Поистине, Мы наследуем землю и тех, кто на ней, и к Нам они вернутся. [Крачковский][19:40]
Поистине, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней! К Нам они возвратятся! [Рысжанов][19:40]
Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам! [Кулиев][19:40]
Мы наследуем землю и все, что на ней; они все возвратятся к Нам. [Богуславский][19:40]
Истинно, эта земля и все, кто на ней, - Наше наследие, и к Нам они возвращены будут. [Саблуков][19:40]
It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return. [FreeMinds][19:40]
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz; üstelik onlar da sadece bize döndürüleceklerdir. [Okuyan][19:40]
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz ve onlar ancak bize döndürülürler. [Bayraktar][19:40]
Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz. Ve bize döndürülecekler. [Nuri][19:40]
﴿٤٠﴾

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا [١٩:٤١]
Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan [Transliteration][19:41]
И вспомни в книге Ибрахима: поистине, он был праведником, пророком. [Крачковский][19:41]
Напомни в Предписании об Ибрахиме (Аврааме). Поистине, он был правдивым вестником, [Рысжанов][19:41]
Помяни в Писании Ибрахима (Авраама). Он был правдивейшим человеком и пророком. [Кулиев][19:41]
Вспомни в этой книге об Аврааме, он был праведен и пророк. [Богуславский][19:41]
В этом писании вспомяни об Аврааме. Истинно, он был праведник, пророк. [Саблуков][19:41]
And recall in the Book, Abraham; he was a man of truth, a prophet. [FreeMinds][19:41]
Kitapta İbrahim'i de hatırla! Şüphesiz ki o, çok doğrulayıcı (biriydi), peygamberdi. [Okuyan][19:41]
Kitapta bir de İbrâhim`i an! Gerçek şu ki o, özü-sözü doğru bir peygamber idi. [Bayraktar][19:41]
Kitap’ta İbrahim’i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi. [Nuri][19:41]
﴿٤١﴾

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا [١٩:٤٢]
Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan [Transliteration][19:42]
Вот сказал он своему отцу: «Отец мой, почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не избавляет тебя ни от чего? [Крачковский][19:42]
когда сказал своему отцу: «О отец! Почему ты служишь тому, что не слышит, не видит и бесполезно тебе? [Рысжанов][19:42]
Вот он сказал своему отцу: "Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления? [Кулиев][19:42]
Он сказал отцу своему: отец мой, зачем поклоняешься ты тому, что не может тебя ни слышать, ни видеть и не может ни к чему служить тебе? [Богуславский][19:42]
Вот, он сказал: отцу своему: "Батюшка! Для чего ты покланяешься тем, которые ни слышат, ни видят, и ни какой выгоды не доставляют тебе? [Саблуков][19:42]
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?" [FreeMinds][19:42]
Hani babasına demişti ki: "Ey babacığım! Duyamayan, göremeyen ve sana hiçbir yarar sağlayamayacak şeylere niçin tapıyorsun? [Okuyan][19:42]
“Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?” [Bayraktar][19:42]
Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?" [Nuri][19:42]
﴿٤٢﴾

يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا [١٩:٤٣]
Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan [Transliteration][19:43]
Отец мой, у меня явилось такое знание, которое не достигло тебя; следуй же за мной, я поведу тебя верным путем! [Крачковский][19:43]
О отец! Я явился к тебе со знанием, не дошедшим до тебя, так последуй со мной. Я выведу тебя на ровный путь! [Рысжанов][19:43]
Отец мой! Мне открылось знание, которое не было открыто тебе. Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем. [Кулиев][19:43]
Отец мой, мне дана часть знания, которая тебе не дана; следуй за мной, и я направлю тебя на ровный путь. [Богуславский][19:43]
Батюшка! Мне дано знание, знание о том, о чем не было дано тебе; потому последуй мне, я поведу тебя по ровному пути. [Саблуков][19:43]
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path." [FreeMinds][19:43]
Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim. [Okuyan][19:43]
“Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim.” [Bayraktar][19:43]
"Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim." [Nuri][19:43]
﴿٤٣﴾

يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا [١٩:٤٤]
Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan [Transliteration][19:44]
Отец мой, не поклоняйся сатане: сатана ведь ослушник Милосердному! [Крачковский][19:44]
О отец! Не служи ослушнику! Поистине, ослушник Щадящему не повинуется! [Рысжанов][19:44]
Отец мой! Не поклоняйся сатане, ибо сатана ослушался Милостивого. [Кулиев][19:44]
Отец мой, не служи Сатане, ибо Сатана был непокорен Милосердому. [Богуславский][19:44]
Батюшка! Не служи сатане, потому что сатана противоборец Милостивому. [Саблуков][19:44]
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty." [FreeMinds][19:44]
Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz ki şeytan, Rahmân'a asi oldu. [Okuyan][19:44]
“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah`a isyan etmiştir.” [Bayraktar][19:44]
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti." [Nuri][19:44]
﴿٤٤﴾

يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا [١٩:٤٥]
Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan [Transliteration][19:45]
Отец мой, я боюсь, что тебя коснется наказание от Милосердного и ты будешь близким сатаны!» [Крачковский][19:45]
О отец! Я боюсь, что тебя коснется наказание Щадящего и ты станешь под покровительством ослушника!» [Рысжанов][19:45]
Отец мой! Я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь помощником сатаны. [Кулиев][19:45]
Отец мой, я боюсь, чтобы тебя не постигло наказание Милосердого и чтобы ты не сделался другом Сатаны. [Богуславский][19:45]
Батюшка! Я боюсь, что тебя постигнет наказание Милостивого за то, что ты друг сатаны". [Саблуков][19:45]
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil." [FreeMinds][19:45]
Ey babacığım! Rahmân'dan sana azap dokunup da şeytanın dostu olmandan korkuyorum." [Okuyan][19:45]
“Ey babacığım! Ben senin başına Rahmân olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun.” [Bayraktar][19:45]
"Babacığım, ben sana Rahman’dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!" [Nuri][19:45]
﴿٤٥﴾

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا [١٩:٤٦]
Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan [Transliteration][19:46]
Он сказал: «Разве ты отказываешься от наших богов, о Ибрахим? Если ты не удержишься, я непременно побью тебя каменьями. Удались же от меня и на некое время!» [Крачковский][19:46]
Он ответил: «Неужели ты отвращаешься от моих божеств, о Ибрахим (Авраам)? Поистине, если ты не удержишься, то я непременно побью тебя камнями! Удались от меня, надоевший!» [Рысжанов][19:46]
Он сказал: "Неужели ты отворачиваешься от моих богов, Ибрахим (Авраам)? Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями. Оставь же меня надолго!" [Кулиев][19:46]
Отец отвечал ему: разве ты имеешь отвращение к богам моим, Авраам? Если ты не перестанешь, я побью тебя каменьями. Оставь меня и удались. [Богуславский][19:46]
Он сказал: "Уже ли ты, Авраам, имеешь отвращение от богов моих? Если ты не удержишься от этого, то я побью тебя камнями; беги из дома моего на долго". [Саблуков][19:46]
He said: "Have you forsaken my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you. You should let me be." [FreeMinds][19:46]
(Babası) şöyle demişti: "Ey İbrahim! Sen ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Vazgeçmezsen şüphesiz ki seni (taşlayarak) kovarım! Uzun bir süre benden uzak dur!" [Okuyan][19:46]
Babası, “Ey İbrâhim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun?” dedi. “Eğer vazgeçmezsen andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!” [Bayraktar][19:46]
Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım. Uzun bir süre uzak kal benden!" [Nuri][19:46]
﴿٤٦﴾

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا [١٩:٤٧]
Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan [Transliteration][19:47]
Он сказал: «Мир тебе! Я буду просить прошения для тебя у моего Господа: ведь Он ко мне милостив. [Крачковский][19:47]
Сказал Ибрахим (Авраам): «Мир тебе! Я попрошу прощения за тебя у моего Господа! Поистине, Он оказывает мне внимание! [Рысжанов][19:47]
Он сказал: "Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне. [Кулиев][19:47]
—Мир да будет с тобой, сказал Авраам, я прошу для тебя прощения у Господа моего, потому что Он милостив ко мне. [Богуславский][19:47]
Он сказал: "Мир тебе! Я попрошу прощение тебе у Господа моего: ибо Он ко мне благопреклонен. [Саблуков][19:47]
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me." [FreeMinds][19:47]
(İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır. [Okuyan][19:47]
İbrâhim, “Selâm sana” dedi. “Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır.” [Bayraktar][19:47]
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır." [Nuri][19:47]
﴿٤٧﴾

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا [١٩:٤٨]
WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan [Transliteration][19:48]
Я отделюсь от вас и от того, что вы призываете помимо Аллаха. Я призываю своего Господа, может быть, я не буду в призывании своего Господа несчастным». [Крачковский][19:48]
Я удаляюсь от вас и того, к чему вы взываете, помимо Него! Я взываю к Господу моему! Может быть, я не буду в своем зове к моему Господу несчастным!» [Рысжанов][19:48]
Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен". [Кулиев][19:48]
Я оставляю вас и тех, кого вы призываете вместо Бога. Призывайте Господа моего, может быть, я не буду несчастлив в моих молитвах к Нему. [Богуславский][19:48]
Я удаляюсь от вас и от тех, которых призываете вы, опричь Бога, и призываю Господа моего: может быть, я не буду безуспешен в призывании Господа моего". [Саблуков][19:48]
"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will implore my Lord, hoping that I will not be mischievous in imploring my Lord." [FreeMinds][19:48]
Sizden de Allah'ın dışında yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyorum ve Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime duada mahrum olmam." [Okuyan][19:48]
“Sizden de, Allah`ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmemle bedbaht olmam.” [Bayraktar][19:48]
"Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla bahtsızlığa düşmem." [Nuri][19:48]
﴿٤٨﴾

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا [١٩:٤٩]
Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan [Transliteration][19:49]
И когда он отделился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака и Йакуба, и всех сделали Мы пророками. [Крачковский][19:49]
После того, как он удалился от них и того, чему они служили, помимо Бога, Мы подарили ему Исхака (Исаака) и Якуба (Иакова). Каждого Мы установили вестником. [Рысжанов][19:49]
Когда он удалился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Каждого из них Мы сделали пророком. [Кулиев][19:49]
Когда он отделился от них и от тех, кого они призывали вместо Бога, Мы дали ему Исаака и Иакова и обоих их сделали пророками. [Богуславский][19:49]
Когда он удалился от них и от тех, которых призывали они, опричь Бога; тогда Мы ему даровали Исаака и Иакова, и обоих их сделали пророками. [Саблуков][19:49]
So when he abandoned them and what they served besides God, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet. [FreeMinds][19:49]
Sonunda (İbrahim) onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşınca ona İshak'ı ve (bir süre sonra da torunu) Yakup'u bağışlamıştık; her birini de peygamber yapmıştık. [Okuyan][19:49]
Nihayet İbrâhim, onlardan ve Allah`tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiğinde, biz ona İshak ve Ya‘kûb`u bağışladık ve her birini peygamber yaptık. [Bayraktar][19:49]
İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak’ı ve Yakub’u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık. [Nuri][19:49]
﴿٤٩﴾

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا [١٩:٥٠]
Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan [Transliteration][19:50]
И Мы даровали им от нашей милости и сделали язык истины для них высоким. [Крачковский][19:50]
Дали Мы им от Нашей милости и установили в их языке возвышенную правду! [Рысжанов][19:50]
Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву. [Кулиев][19:50]
И дали им милосердие Наше и язык высокой правды. [Богуславский][19:50]
Мы даровали им милость Нашу, и дали им язык правды в высшей степени. [Саблуков][19:50]
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard. [FreeMinds][19:50]
Onlara rahmetimizden lütufta bulunmuş ve kendilerine yüksek bir doğruluk dili vermiştik. [Okuyan][19:50]
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik. [Bayraktar][19:50]
Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk. [Nuri][19:50]
﴿٥٠﴾

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا [١٩:٥١]
Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan [Transliteration][19:51]
И вспомни в книге Мусу: поистине, он был искренним и был посланником, пророком. [Крачковский][19:51]
Напомни в Предписании о Мусе (Моисее). Поистине, был он искренним и был посланным вестником. [Рысжанов][19:51]
Помяни в Писании Мусу (Моисея). Воистину, он был избранником (или искренним) и был посланником и пророком. [Кулиев][19:51]
Вспомни в этой книге о Моисее. Он был чист и был посланный и пророк. [Богуславский][19:51]
В этом писании вспомяни о Моисее. Истинно, он был непорочен: был посланник, пророк. [Саблуков][19:51]
And recall in the Book, Moses; he was loyal, and he was a messenger prophet. [FreeMinds][19:51]
Kitapta Musa'yı da hatırla! Şüphesiz ki o samimi biriydi ve peygamber olan elçiydi. [Okuyan][19:51]
Kitapta Mûsâ`yı da an! Gerçekten o ihlâs sahibi idi ve hem rasûl hem de nebî idi. [Bayraktar][19:51]
Kitap’ta Mûsa’yı da an. Çünkü o, içtenlik ve dürüstlüğe erdirilmişti ve o bir resul, bir peygamberdi. [Nuri][19:51]
﴿٥١﴾

وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا [١٩:٥٢]
Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan [Transliteration][19:52]
И воззвали Мы к нему с правой стороны горы и приблизили его для тайной беседы. [Крачковский][19:52]
Мы воззвали к нему с правой стороны горы и приблизили его к тайне. [Рысжанов][19:52]
Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом. [Кулиев][19:52]
Мы воззвали к нему с правой стороны горы Синая и приблизили его, чтобы тайно говорить с ним-->. [Богуславский][19:52]
Мы воззвали к нему с правой стороны горы и приблизили его для тайной беседы с Нами. [Саблуков][19:52]
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with. [FreeMinds][19:52]
Ona (Musa'ya) Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve özel bilgiler vermek için onu yaklaştırmıştık. [Okuyan][19:52]
Ona Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık. [Bayraktar][19:52]
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık. [Nuri][19:52]
﴿٥٢﴾

وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا [١٩:٥٣]
Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan [Transliteration][19:53]
И даровали мы ему от Нашего милосердия брата его Харуна как пророка. [Крачковский][19:53]
Мы дали ему от Нас милосердие и брата его Харуна (Аарона) вестником. [Рысжанов][19:53]
По Своей милости Мы сделали для него его брата Харуна (Аарона) пророком. [Кулиев][19:53]
И дали ему по милосердию Нашему брата его Аарона пророком. [Богуславский][19:53]
По милости нашей Мы даровали ему пророком брата его Аарона. [Саблуков][19:53]
And We granted him from Our mercy his brother Aaron as a prophet. [FreeMinds][19:53]
Merhametimiz gereği ona kardeşi Harun'u da peygamber olarak armağan etmiştik. [Okuyan][19:53]
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Hârûn`u da bir peygamber olarak bahşettik. [Bayraktar][19:53]
Rahmetimizden ona kardeşi Hârun’u bir peygamber olarak armağan ettik. [Nuri][19:53]
﴿٥٣﴾

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا [١٩:٥٤]
Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan [Transliteration][19:54]
И вспомни в книге Исмаила: поистине, он был правдив в обещанном и был посланником, пророком. [Крачковский][19:54]
Напомни в Предписании об Исмаиле. Поистине, он был правдивым в обещании и был посланником, вестником. [Рысжанов][19:54]
Помяни в Писании Исмаила (Измаила). Воистину, он был правдивым в обещаниях и был посланником и пророком. [Кулиев][19:54]
Упомяни в этой книге об Измаиле. Он был верен обещаниям, был посланный и пророк. [Богуславский][19:54]
В этом писании вспомяни об Исмаиле. Он был верен в исполнении своего обещания: был посланник, пророк. [Саблуков][19:54]
And recall in the Book, Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet. [FreeMinds][19:54]
Kitapta İsmail'i de hatırla! Şüphesiz ki o hem sözünün eriydi hem de peygamber olan elçiydi. [Okuyan][19:54]
Kitapta İsmâil`i de an!. Gerçekten o, sözüne sâdıktı. Rasûl ve nebî idi. [Bayraktar][19:54]
Kitap’ta İsmail’i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi. [Nuri][19:54]
﴿٥٤﴾

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا [١٩:٥٥]
Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan [Transliteration][19:55]
Он приказывал своей семье молитву и милостыню и был у Господа своего угодным. [Крачковский][19:55]
Он повелевал своей семье выходить на молитвенную связь и давать обеляющий расход. Он был своему Господу угодным. [Рысжанов][19:55]
Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им. [Кулиев][19:55]
Он приказывал народу своему молиться и подавать милостыню и был угоден Богу. [Богуславский][19:55]
Он своему дому заповедал молитву, очистительную милостыню: так он сделался угодным Господу своему. [Саблуков][19:55]
And he used to instruct his family with the indoctrination and purification, and his Lord was pleased with him. [FreeMinds][19:55]
Ayrıca o, ailesine (halkına) salâtı (namazı) ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi. [Okuyan][19:55]
Ailesine/halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi. [Bayraktar][19:55]
Ailesine namazı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi. [Nuri][19:55]
﴿٥٥﴾

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا [١٩:٥٦]
Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan [Transliteration][19:56]
И вспомни в книге Идриса: поистине, он был праведником, пророком. [Крачковский][19:56]
Напомни в Предписании об Идрисе (Ездре). Поистине, он был правдивым вестником. [Рысжанов][19:56]
Помяни в Писании Идриса. Воистину, он был правдивейшим человеком и пророком. [Кулиев][19:56]
Упомяни в этой книге об Идрисе (Енохе), он был правдив и пророк. [Богуславский][19:56]
В этом писании вспомяни об Идрисе. Истинно, он был праведник, пророк. [Саблуков][19:56]
And recall in the Book, Enoch; he was a man of truth, a prophet. [FreeMinds][19:56]
Kitapta İdris'i de hatırla! Şüphesiz ki o, çok doğrulayıcı (biriydi) ve peygamberdi. [Okuyan][19:56]
Kitapta İdrîs`i de an.!Gerçekten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi. [Bayraktar][19:56]
Kitap’ta İdris’i de an. Çünkü o, özü sözü tam uyuşan bir kişiydi, bir peygamberdi. [Nuri][19:56]
﴿٥٦﴾

وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا [١٩:٥٧]
WarafaAAnahu makanan AAaliyyan [Transliteration][19:57]
И вознесли Мы его на высокое место. [Крачковский][19:57]
Вознесли Мы его на возвышенное место. [Рысжанов][19:57]
Мы вознесли его на высокое место. [Кулиев][19:57]
Мы его подняли на высокое место. [Богуславский][19:57]
Мы вознесли его на высокое место. [Саблуков][19:57]
And We raised him to a high place. [FreeMinds][19:57]
Kendisini üstün bir makama yükseltmiştik. [Okuyan][19:57]
Onu yüce bir makama yüceltmiştik. [Bayraktar][19:57]
Onu yüce bir mekâna yükselttik. [Nuri][19:57]
﴿٥٧﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا [١٩:٥٨]
Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan [Transliteration][19:58]
Это – те, кому даровал Аллах милость, из пророков из потомства Адама и из тех, кого Мы носили вместе с Нухом, и из потомства Ибрахима и Исраила, и из тех, кого мы вели прямым путем, и кого Мы избрали. Когда им читаются знамения Милосердного, они падают ниц, поклоняясь и плача. [Крачковский][19:58]
Это те вестники, кого облагодетельствовал Бог из потомства Адама. Из тех, кого Мы носили с Нухом (Ноем). Из потомства Ибрахима (Авраама) и Исраиля (Израиля). Из тех, кого Мы наставили и избрали. Когда им читались знамения Щадящего, они падали ниц и плакали! [Рысжанов][19:58]
Это - те, кого облагодетельствовал Аллах, из числа пророков, которые были потомками Адама и тех, кого Мы спасли вместе с Нухом (Ноем), и потомками Ибрахима (Авраама) и Исраила (Израиля), и из числа тех, кого Мы наставили на прямой путь и избрали. Когда им читали аяты Милостивого, они падали ниц и рыдали. [Кулиев][19:58]
Вот те, которых Бог взыскал милостями Своими; они— пророки из потомства Адама и тех, которых Мы спасли вместе с Ноем; это— потомство Авраама и Измаила, это те, которых Мы направили и избрали. Когда им читали учение Милосердого, они преклонялись ниц и плакали. [Богуславский][19:58]
Вот, те пророки, которых Бог облагодетельствовал из потомства Адама и тех, которых Мы носили в ковчеге с Ноем; из потомства Авраама, Израиля и тех, которых Мы руководили и избрали! Когда им читались знамения Милостивого, они тогда, падая ниц, покланялись и плакали. [Саблуков][19:58]
Those are the ones whom God has graced from the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the revelations of the Almighty are recited to them, they fall down prostrating, and in tears. [FreeMinds][19:58]
İşte bunlar, Allah'ın Âdem'in soyundan kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail'in (Yakup'un) soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız peygamberlerden bir bölümüdür. Onlara Rahmân'ın ayetleri tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman ağlayarak secde ederlerdi. [Okuyan][19:58]
İşte bunlar, Allah`ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem`in soyundan, Nûh ile birlikte taşıdıklarımızdan, İbrâhim ve İsrâil`in/Yakup`un soyundan doğruya ulaştırdığımız ve peygamber olarak seçtiğimiz kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah`ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı. [Bayraktar][19:58]
İşte bunlar, Allah’ın kendilerine nimet lütfettiği peygamberlerdendir: Âdem’in soyundan, Nûh’la birlikte taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail’in soyundan, kılavuzluk edip seçtiğimiz kimselerden. Kendilerine Rahman’ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdelere kapanırlardı. [Nuri][19:58]
۩ ﴿٥٨﴾

۞ فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا [١٩:٥٩]
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan [Transliteration][19:59]
И последовали за ними потомки, которые погубили молитву и пошли за страстями, и встретят они погибель. [Крачковский][19:59]
Остались после них преемники, которые отбросили молитвенную связь и последовали за страстями. Получат они заблуждение, [Рысжанов][19:59]
После них пришли потомки, которые перестали совершать намаз и стали потакать желаниям. Все они понесут убыток (или будут испытывать тяготы; или понесут наказание за невежество; или встретят зло), [Кулиев][19:59]
Потомки их наследовали им, но утратили молитву и последовали страстям своим. Они будут ввергнуты в адскую долину. [Богуславский][19:59]
За ними следовали следующие роды; они отвергли молитву, последовали страстям. И за это падут в погибель; [Саблуков][19:59]
Then, generations came after them who lost the indoctrination, and followed desires. They will find their consequences. [FreeMinds][19:59]
Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi. İleride bir cehennem çukuru ile karşılaşacaklardır. [Okuyan][19:59]
Sonra bunların ardından namazı kılmayan ve nefislerine uyan bir nesil geldi. Bunlar, elbette cehennem çukuruna atılacaklardır. [Bayraktar][19:59]
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır. [Nuri][19:59]
﴿٥٩﴾

إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا [١٩:٦٠]
Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan [Transliteration][19:60]
Кроме тех, кто раскаялся и уверовал и творил доброе, – эти войдут в рай и не будут обижены ни в чем, - [Крачковский][19:60]
за исключением тех, кто раскаялся, поверил и исправился. Эти войдут в сад и ничем не омрачатся, [Рысжанов][19:60]
кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо. [Кулиев][19:60]
Те же, которые раскаиваются, веруют и делают добро, будут введены в рай и ничем не будут обижены. [Богуславский][19:60]
Кроме тех, которые покаются, уверуют, будут делать доброе: эти войдут в рай, - они нисколько обижены не будут, [Саблуков][19:60]
Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least. [FreeMinds][19:60]
Ancak (Allah'a) yönelen, iman edip iyi işler yapan(lar) cennete girecekler ve asla haksızlığa uğratılmayacaklardır. [Okuyan][19:60]
Ancak, tövbe edip, inanıp yararlı iş yapanlar hariç. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramayacaklardır. [Bayraktar][19:60]
Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar. [Nuri][19:60]
﴿٦٠﴾

جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا [١٩:٦١]
Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan [Transliteration][19:61]
в сады вечности, которые обещал Милосердный Своим рабам втайне; поистине, Его обещание совершается! [Крачковский][19:61]
в сад Адн (Эдем), который обещал Щадящий Своим слугам, будучи невидимым для них! Поистине, Его обещание сбывается! [Рысжанов][19:61]
Это будут сады Эдема, обещанные Милостивым Его рабам, которые не видели их воочию. Воистину, обещание Его исполнится. [Кулиев][19:61]
Они будут в Эдемских садах, которые Милосердый тайно обещал рабам Своим. Его обещание будет исполнено. [Богуславский][19:61]
В сады Эдема, которые Милостивый обещал рабам своим в тайне, - обещание Его исполнится, [Саблуков][19:61]
Gardens of delight; that the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass. [FreeMinds][19:61]
Yani Rahmân'ın kullarına gıyaben vadettiği durmaya değer cennetlere (girecekler). Şüphesiz ki O'nun (Allah'ın) vaadi gerçekleşmiştir. [Okuyan][19:61]
Rahmân`ın kullarına vaad ettiği, görmedikleri adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz Allah`ın sözü kesindir. [Bayraktar][19:61]
Rahman’ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O’nun vaadi yerine gelir. [Nuri][19:61]
﴿٦١﴾

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا [١٩:٦٢]
La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan [Transliteration][19:62]
Не слышат они там пустословия, а только: «Мир!» Для них там – удел и утром и вечером. [Крачковский][19:62]
Не слышат они там пустословия, лишь: «Мир!» Для них там будет удел утром и вечером. [Рысжанов][19:62]
Они не услышат там празднословия, но услышат приветствие миром. Для них там приготовлен их удел утром и после полудня. [Кулиев][19:62]
Они не услышат там пустых речей, но только слово: мир! Они будут получать пищу утром и вечером. [Богуславский][19:62]
Там не услышат они празднословия, кроме слова: мир! Там для них снеди, потребные им утром и вечером. [Саблуков][19:62]
They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening. [FreeMinds][19:62]
Orada herhangi bir boş söz duymayacaklar. Sadece ‘selam' (duyacaklar). Onlar için orada sabah akşam rızıkları vardır. [Okuyan][19:62]
Orada boş söz değil, hoş söz/selâm duyarlar ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır. [Bayraktar][19:62]
Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır. [Nuri][19:62]
﴿٦٢﴾

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا [١٩:٦٣]
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan [Transliteration][19:63]
Это – сад, который дадим Мы в наследие тем из Наших рабов, кто богобоязнен. [Крачковский][19:63]
Это сад, который дадим Мы в наследие Нашим осмотрительным слугам! [Рысжанов][19:63]
Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны. [Кулиев][19:63]
Таков рай, который Мы дадим в наследство тому из рабов Наших, который боится Нас. [Богуславский][19:63]
Таков рай, который дадим Мы в наследие тем из рабов наших, которые благочестивы. [Саблуков][19:63]
Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous. [FreeMinds][19:63]
Kullarımızdan takvâlı (duyarlı) olanları mirasçı kılacağımız cennet işte odur. [Okuyan][19:63]
Kullarımızdan takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur. [Bayraktar][19:63]
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur. [Nuri][19:63]
﴿٦٣﴾

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا [١٩:٦٤]
Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan [Transliteration][19:64]
Нисходим мы только по повелению Господа твоего, Ему принадлежит то, что пред нами и что позади нас и что между этим. Господь твой не забывчив! [Крачковский][19:64]
Управленцы (Бога) говорят: «Мы ниспосылаемся исключительно с повелением Господа твоего! Ему принадлежит то, что впереди нас и что позади нас, и то, что между этим. Твой Господь не бывает забывчив! [Рысжанов][19:64]
Ангелы сказали: "Мы нисходим только по велению твоего Господа. Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между ними. Господь твой не забывчив". [Кулиев][19:64]
Мы не сходим с неба, иначе как по воле Господа твоего. Ему принадлежит то, что впереди нас, что сзади нас и что между этими двумя (т. е. будущее, прошедшее и настоящее). Твой Господь не забывчив. [Богуславский][19:64]
Мы нисходим свыше только по повелению Господа твоего: в Его власти и то, что пред нами, и то, что позади нас, и то, что есть между тем и другим. Господь твой не забывчив, [Саблуков][19:64]
"And we are not sent except by the authority of your Lord. To Him are our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget." [FreeMinds][19:64]
(Melekler) "Biz sadece Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunun arasında olan her şey yalnızca O'na (Allah'a) aittir. Rabbin unutkan değildir." (demişlerdi). [Okuyan][19:64]
“Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O`na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.” [Bayraktar][19:64]
Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O’nundur. Rabbin asla unutkan değildir. [Nuri][19:64]
﴿٦٤﴾

رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا [١٩:٦٥]
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan [Transliteration][19:65]
Господь небес и земли и того, что между ними. Поклоняйся же ему и будь терпелив в поклонении Ему! Разве ты знаешь Ему соименного? [Крачковский][19:65]
Господь небес, земли и того, что между ними! Так служи Ему и наберись терпения в служении Ему. Знаешь ли ты соименного Ему?» [Рысжанов][19:65]
Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)? [Кулиев][19:65]
Он— Господь небес и земли и того, что между ними. Поклоняйся Ему и будь постоянен в поклонении Ему. Знаешь ли ты кого-либо имеющего одно с Ним имя? [Богуславский][19:65]
Господь небес и земли, и всего, что есть между обоими ими. Потому, покланяйся Ему и будь тверд в поклонении Ему. Знаешь ли кого либо соименного Ему? [Саблуков][19:65]
"The Lord of the heavens and the earth and what is between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?" [FreeMinds][19:65]
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbi olan (Allah)'a kulluk et! O'na kullukta sabırlı (kararlı) ol! O'nun herhangi bir adaşı (benzeri) olduğunu mu biliyorsun! [Okuyan][19:65]
Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbidir. Şu halde O`na kulluk et; O`na kulluk etmek için sabırlı olunuz. O`nun bir benzeri olduğunu biliyor musun? [Bayraktar][19:65]
Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O’na kulluk/ibadet et ve O’na ibadette sabırlı ol. O’na adaş olacak birini biliyor musun? [Nuri][19:65]
﴿٦٥﴾

وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا [١٩:٦٦]
Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan [Transliteration][19:66]
И говорит человек: «Разве, когда я умру, я буду изведен живым?» [Крачковский][19:66]
Говорит забывчивый человек: «Неужели, когда я умру, выведут меня живым?» [Рысжанов][19:66]
Человек говорит: "Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?" [Кулиев][19:66]
Человек говорит: когда я умру, разве выйду я опять живым? [Богуславский][19:66]
Человек говорит: "Ужели после того, как умру я, восстану живым?" [Саблуков][19:66]
And the human being says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?" [FreeMinds][19:66]
(İnkârcı) insan der ki: "Öldüğüm zaman mı (mahşerde) diri olarak (topraktan) çıkartılacağım!" [Okuyan][19:66]
“Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?” [Bayraktar][19:66]
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?" [Nuri][19:66]
﴿٦٦﴾

أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا [١٩:٦٧]
Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan [Transliteration][19:67]
Разве не вспомнит человек, что Мы сотворили его раньше, а был он ничем? [Крачковский][19:67]
Или не подумает забывчивый человек, что Мы сотворили его раньше, а он не был чем-либо. [Рысжанов][19:67]
Разве человек не помнит, что еще раньше Мы создали его, хотя его вообще не было? [Кулиев][19:67]
Разве человек не помнит, что Мы его уже создали прежде, когда он не был ничем? [Богуславский][19:67]
Ужели человек не помнит, что прежде Мы сотворили его, когда он ничем не был? [Саблуков][19:67]
Does the human being not remember that We created him before, when he was not a thing? [FreeMinds][19:67]
O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı hiç hatırlamaz (düşünmez) mi? [Okuyan][19:67]
İnsan düşünmez mi ki, daha önce hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır? [Bayraktar][19:67]
Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık. [Nuri][19:67]
﴿٦٧﴾

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا [١٩:٦٨]
Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan [Transliteration][19:68]
И Господом твоим клянусь, Мы соберем их и дияволов, потом Мы соберем их кругом геенны на коленях. [Крачковский][19:68]
Так Господом твоим клянусь, Мы соберем их и ослушников! Потом Мы поставим их вокруг Ада на коленях. [Рысжанов][19:68]
Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени. [Кулиев][19:68]
Клянусь Господом твоим, что Мы соберем всех людей и демонов и потом поставим их около геенны на коленах. [Богуславский][19:68]
Клянусь господом твоим: истинно, Мы соберем их и диаволов, поставим их вокруг геенны коленопреклоненными; [Саблуков][19:68]
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees. [FreeMinds][19:68]
Rabbine yemin olsun: Şüphesiz ki onları (inkârcıları) ve şeytanları toplayacağız. Sonra elbette hepsini cehennemin çevresinde diz üstü hazır bulunduracağız. [Okuyan][19:68]
Öyle ise, Rabbine andolsun ki, elbette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız. [Bayraktar][19:68]
Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız. [Nuri][19:68]
﴿٦٨﴾

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا [١٩:٦٩]
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan [Transliteration][19:69]
Потом Мы извлечем из каждой партии, кто из них был сильнейшим ослушником против Милосердного. [Крачковский][19:69]
Затем Мы непременно отберем из каждой группировки наиболее сильно заносчивых против Щадящего! [Рысжанов][19:69]
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. [Кулиев][19:69]
Потом Мы отделим от всякой толпы тех, которые были самыми непокорными Милосердому. [Богуславский][19:69]
Потом, от каждой толпы отделим тех из них, которые были ожесточеннее других в упорстве Милостивому. [Саблуков][19:69]
Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty. [FreeMinds][19:69]
Ardından her gruptan Rahmân'a en çok asi olanları kesin olarak çekip ayıracağız. [Okuyan][19:69]
Sonra her milletten, Rahmân olan Allah`a en çok âsi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız. [Bayraktar][19:69]
Sonra her gruptan, Rahman’a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız. [Nuri][19:69]
﴿٦٩﴾

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا [١٩:٧٠]
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan [Transliteration][19:70]
Потом – ведь Мы лучше знаем про тех, кому больше надлежит там гореть. [Крачковский][19:70]
Поистине, Мы лучше знаем, кто наиболее достоин гореть в нем. [Рысжанов][19:70]
Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда). [Кулиев][19:70]
Мы знаем хорошо тех, которые заслуживают быть сожженными. [Богуславский][19:70]
Мы вполне знаем тех из них, которые достойнее других гореть в ней [Саблуков][19:70]
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein. [FreeMinds][19:70]
Sonunda oraya yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz. [Okuyan][19:70]
Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz. [Bayraktar][19:70]
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz. [Nuri][19:70]
﴿٧٠﴾

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا [١٩:٧١]
Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan [Transliteration][19:71]
нет среди вас того, кто бы в нее не вошел; для твоего Господа это – решенное постановление. [Крачковский][19:71]
Мы скажем: «Поистине, исключительно из вас поступают в него!» Было для твоего Господа это завершенным решением. [Рысжанов][19:71]
Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа. [Кулиев][19:71]
Из вас не будет ни одного, который не был бы ввержен туда, это— приговор, решенный Господом твоим. [Богуславский][19:71]
Из вас ни одного не будет, который бы не вошел в нее: у Господа твоего это уже решенное постановление. [Саблуков][19:71]
And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass. [FreeMinds][19:71]
(Ey inkârcılar)! Sizden oraya (cehenneme) girmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. [Okuyan][19:71]
Ey tekrar dirilişi inkâr edenler! İçinizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür. [Bayraktar][19:71]
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür. [Nuri][19:71]
﴿٧١﴾

ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا [١٩:٧٢]
Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan [Transliteration][19:72]
Потом Мы спасем тех, которые были богобоязненны, и оставим обидчиков там на коленях. [Крачковский][19:72]
Затем Мы спасем осмотрительных, а мракобесов оставим там на коленях. [Рысжанов][19:72]
Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях. [Кулиев][19:72]
Потом Мы спасем тех, которые боятся Бога, и оставим нечестивых на коленах. [Богуславский][19:72]
Но Мы спасем тех, которые были богобоязливы; нечестивых же там оставим коленопреклоненными. [Саблуков][19:72]
Then We will save those who were righteous, and We will leave the wicked in it on their knees. [FreeMinds][19:72]
Sonra elbette biz takvâlı (duyarlı) olanları koruy(up kurtar)acağız; zalimleri ise diz üstü çökmüş olarak orada bırakacağız. [Okuyan][19:72]
Sonra biz, Allah`tan sakınanları cehennemden uzak tutarız; zâlimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. [Bayraktar][19:72]
Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız. [Nuri][19:72]
﴿٧٢﴾

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا [١٩:٧٣]
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan [Transliteration][19:73]
А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, те, которые не веруют, говорят верующим: «Какая из двух партий лучше по своему положению, прекраснее по составу?» [Крачковский][19:73]
Когда ты читаешь им Наши знамения разъясненными, говорят закрывшиеся поверившим: «У кого из двух разделений лучше положение и прекрасней собрание?» [Рысжанов][19:73]
Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: "Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?" [Кулиев][19:73]
Когда неверным читают ясное учение Наше, они говорят верующим: которая из наших двух партий занимает высшее место и которая составляет лучшее общество? [Богуславский][19:73]
Когда читаются им наши ясные знамения, тогда отвергающие их говорят верующим: "Из этих двух общин которая лучше по своему положению, превосходнее по своему личному составу?" [Саблуков][19:73]
And when Our clear revelations were recited to them, those who rejected said to those who believed: "Which of our two groups is in a better station and more prosperous?" [FreeMinds][19:73]
Kendilerine ayetlerimiz açıkça tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, kâfir olanlar iman edenlere "İki gruptan hangisinin konumu daha iyidir ve meclis (topluluk) olarak hangisi daha güzeldir?" derlerdi. [Okuyan][19:73]
“Bu iki insan topluluğundan, konum olarak hangisi daha üstün ve güçlü, meclis ve topluluk bakımından hangisi daha güzeldir?” deyip duruyorlar. [Bayraktar][19:73]
Onlara ayetlerimiz açık seçik okunduğunda, inkâr edenler inananlara şöyle derler: "İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisçe daha güzel?" [Nuri][19:73]
﴿٧٣﴾

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا [١٩:٧٤]
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan [Transliteration][19:74]
А сколько мы погубили до них поколений, которые были прекраснее и по устройству и по виду! [Крачковский][19:74]
Сколько Мы погубили селений до них. Они были прекрасней по устройству и виду. [Рысжанов][19:74]
Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью. [Кулиев][19:74]
Сколько истребили Мы уже прежде поколений, которые превосходили их и богатством и блеском! [Богуславский][19:74]
Прежде них сколько погубили Мы древних поколений, которые были их превосходнее по своему имуществу, по своей блистательной обстановке! [Саблуков][19:74]
And how many a generation have We destroyed before them? They had more wealth and more influence. [FreeMinds][19:74]
(Oysa) kendilerinden önce güç ve gösteriş bakımından daha güzel olan nice nesilleri helak etmiştik. [Okuyan][19:74]
Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik. [Bayraktar][19:74]
Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar. [Nuri][19:74]
﴿٧٤﴾

قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا [١٩:٧٥]
Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan [Transliteration][19:75]
Скажи: «кто находится в заблуждении, пусть Милосердный продлит ему предел». И когда они увидят то, что им было обещано, либо наказание, либо час, то узнают они, кто хуже по месту и слабее войском. [Крачковский][19:75]
Скажи тому, кто находится в заблуждении: «Пусть Щадящий продлит срок», чтобы они увидели обещанное, либо наказание, либо Час! Так они узнают, кто хуже местоположением и войском! [Рысжанов][19:75]
Скажи: "Да продлит Милостивый жизнь заблудших до тех пор, пока они не узреют обещанные мучения или Час. Тогда они узнают, чье место хуже и чье воинство слабее". [Кулиев][19:75]
Скажи им: Милосердый продолжит жизнь тех, которые в заблуждении, до тех пор, пока они увидят обещанное им— или наказание в этой жизни, или наступление часа. Тогда узнают они, кто займет худшее место и кто получит слабейшую помощь. [Богуславский][19:75]
Скажи: "Тем, которые находятся в заблуждении, Милостивый продлит жизнь на большую длину, дотоле, покуда они не увидят того, что обещано им, - или казни, или часа. Тогда они верно узнают, кто хуже по своему положению, кто ничтожнее по своему составу". [Саблуков][19:75]
Say: "Whoever is in misguidance, then the Almighty will lead them on." Until they see what they have been promised, either the retribution or the Hour. Then they will know who is in a worse place and weaker in power. [FreeMinds][19:75]
(Onlara) de ki: "Rahmân, sapkınlıkta olanın (süresini) uzatsın (ne çıkar)! Sonunda ya (dünyadaki) azabı ya da o (Son) Saat'i gördükleri zaman, kimin konumunun daha kötü ve ordusunun daha güçsüz olduğunu anlayacaklardır." [Okuyan][19:75]
“Kim sapıklık içinde ise, Rahmân ona uzun bir süre tanısın. Sonunda onlar uyarıldıkları azabı veya kıyamet saatini görünce, o zaman kimlerin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha zayıf olduğunu öğreneceklerdir.” [Bayraktar][19:75]
De ki: "Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice süre versin. Nihayet, kendilerine vaat edileni, azabı veya kıyametin kopuşunu gördüklerinde mekânca daha kötü, taraflarca daha zayıf olanın kim olduğunu bilecekler." [Nuri][19:75]
﴿٧٥﴾

وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا [١٩:٧٦]
Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan [Transliteration][19:76]
А тем, которые шли по прямому пути, Аллах умножит водительство. А пребывающие благие деяния – у Господа твоего еще лучше по награде, лучше по воздаянию. [Крачковский][19:76]
Увеличит Бог наставленным Наставление, а добрые дела пред Богом лучше наградой и лучше возвратом! [Рысжанов][19:76]
Аллах увеличивает приверженность прямому пути тех, кто следует прямым путем. А нетленные благодеяния лучше перед твоим Господом по вознаграждению и по исходу. [Кулиев][19:76]
Бог усилит направление тех, которые направлялись по прямому пути. Не проходящие бесследно добрые дела заслужат у Господа твоего лучшую награду и лучшие последствия. [Богуславский][19:76]
Бог возвеличит тех, которые идут по прямому пути: за шествие по прямому пути, за постоянно добрые дела от Господа твоего будет самая лучшая награда, самое лучшее воздаяние. [Саблуков][19:76]
And God increases the guidance of those who are guided. And the goodness that endures is better with your Lord as a reward and a far better return. [FreeMinds][19:76]
Allah hidayete erenlerin hidayetini artırır. İyi davranışlardan oluşan kalıcı işler Rabbinin katında hem ödül bakımından hayırlı olandır hem de varacağı yer bakımından hayırlı olandır. [Okuyan][19:76]
Allah, doğru yolda gidenlerin hidayetini arttırır. Kalıcı olan iyi işler, Rabbinin katında hem ödül bakımından daha iyi, hem de sonuç olarak daha hayırlıdır. [Bayraktar][19:76]
Allah, doğru yolda olanların hidayetini artırır. Barışa ve hayra yönelik kalıcı işler, Rabbin katında sevapça daha üstün, sonuç bakımından daha hayırlıdır. [Nuri][19:76]
﴿٧٦﴾

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا [١٩:٧٧]
Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan [Transliteration][19:77]
Видел ли ты того, кто не веровал в Наши знамения и говорил: «Конечно, мне будет даровано и богатство и потомство!» [Крачковский][19:77]
Так думал ли ты о том, кто закрылся от Наших знамений, говорившего: «Непременно мне будет предоставлены достаток и дети!» [Рысжанов][19:77]
Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: "Я непременно буду одарен богатством и детьми?" [Кулиев][19:77]
Видел ли ты того, который не верил в учение Наше и говорил: у меня будет богатство и дети? [Богуславский][19:77]
Размышлял ли ты о том, который отверг наши знамения и сказал: "Я достаточен и имуществом и детьми!" [Саблуков][19:77]
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children." [FreeMinds][19:77]
Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!" diyeni hiç düşündün mü? [Okuyan][19:77]
Âyetlerimizi inkâr eden ve “Muhakkak sûrette bana mal ve evlat verilecek” diyen adamı gördün mü? [Bayraktar][19:77]
Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü? [Nuri][19:77]
﴿٧٧﴾

أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا [١٩:٧٨]
AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan [Transliteration][19:78]
Разве он узнал про сокровенное или взял с Милосердного договор? [Крачковский][19:78]
Неужели он узнал про сокровенное или взял с Щадящего обязательство? [Рысжанов][19:78]
Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым? [Кулиев][19:78]
Разве он знает тайны, или разве он заключил условие с Милосердым? [Богуславский][19:78]
Уже ли он проник в тайное? Или он вошел в какой договор с Милостивым? [Саблуков][19:78]
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty? [FreeMinds][19:78]
Bu kişi, gaybı (bilinemeyenleri) mi biliyor yoksa Rahmân'ın katında bir söz mü aldı? [Okuyan][19:78]
Gaybın bilgisi mi önüne açıldı, yoksa rahmeti bol olan Allah`dan kesin söz mü aldı? [Bayraktar][19:78]
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı? [Nuri][19:78]
﴿٧٨﴾

كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا [١٩:٧٩]
Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan [Transliteration][19:79]
Так нет! Мы запишем то, что он говорит, и протянем ему наказание усиленно! [Крачковский][19:79]
Вовсе нет! Мы запишем то, что он говорит. Мы продлим ему срок наказания! [Рысжанов][19:79]
Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения. [Кулиев][19:79]
Конечно, Мы запишем слова его и усилим его мучение. [Богуславский][19:79]
Нет; Мы запишем, что говорит он, и увеличим муку ему на большую величину: [Саблуков][19:79]
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly. [FreeMinds][19:79]
Hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız. [Okuyan][19:79]
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. [Bayraktar][19:79]
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. [Nuri][19:79]
﴿٧٩﴾

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا [١٩:٨٠]
Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan [Transliteration][19:80]
Мы унаследуем от него то, что он говорит, и придет он к Нам одиноким. [Крачковский][19:80]
Мы унаследуем то, что он говорил, и придет он к Нам одиноким! [Рысжанов][19:80]
Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве. [Кулиев][19:80]
Мы наследуем богатству, о котором он говорит, а он предстанет наг пред Нами. [Богуславский][19:80]
Мы возьмем в Свое наследство то, о чем говорит он, и он явится пред Нами одинокий. [Саблуков][19:80]
Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone. [FreeMinds][19:80]
Dediğine biz vâris oluruz; kendisi de bize yapayalnız gelecektir. [Okuyan][19:80]
Onun dediğine biz vâris oluruz, kendisi de bize yapayalnız gelir. [Bayraktar][19:80]
O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek. [Nuri][19:80]
﴿٨٠﴾

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا [١٩:٨١]
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan [Transliteration][19:81]
И устроили они себе помимо Аллаха других богов, чтобы они были славой для них. [Крачковский][19:81]
Они взяли, помимо Бога, божества, чтобы было у них величие! [Рысжанов][19:81]
Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. [Кулиев][19:81]
Они приняли вместо Бога другие божества, чтобы те служили им силой. [Богуславский][19:81]
Опричь Бога они избрали себе других богов, для того, что бы они были им подкрепителями. [Саблуков][19:81]
And they have taken gods besides God to be for them their glory. [FreeMinds][19:81]
Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler. [Okuyan][19:81]
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah`tan başka tanrılar edindiler. [Bayraktar][19:81]
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler. [Nuri][19:81]
﴿٨١﴾

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا [١٩:٨٢]
Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan [Transliteration][19:82]
Так нет! Отвергнут они их поклонение и окажутся для них противниками. [Крачковский][19:82]
Вовсе нет! Закроются они от их служения и станут против них соперниками! [Рысжанов][19:82]
Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками. [Кулиев][19:82]
Но божества эти отступятся от них и будут их противниками. [Богуславский][19:82]
Нет; они откажутся от их служения и будут им противниками. [Саблуков][19:82]
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them. [FreeMinds][19:82]
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır. [Okuyan][19:82]
Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır. [Bayraktar][19:82]
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler. [Nuri][19:82]
﴿٨٢﴾

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا [١٩:٨٣]
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan [Transliteration][19:83]
Разве ты не видел, что Мы послали дияволов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали? [Крачковский][19:83]
Неужели ты не думал о том, что Мы послали ослушников на закрывшихся, чтобы они их подстрекали? [Рысжанов][19:83]
Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их? [Кулиев][19:83]
Разве ты не видишь, что Мы послали демонов, чтобы побуждать неверных к злу? [Богуславский][19:83]
Не видишь ли, что Мы насылаем на неверных диаволов, что бы они, возмущая их, были их возмутителями? [Саблуков][19:83]
Did you not note that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement? [FreeMinds][19:83]
Onları sürekli olarak kışkırtan şeytanları o kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi düşünmedin mi hiç? [Okuyan][19:83]
Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik. [Bayraktar][19:83]
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar. [Nuri][19:83]
﴿٨٣﴾

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا [١٩:٨٤]
Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan [Transliteration][19:84]
Поэтому не торопись против них; Мы считаем для них счетом. [Крачковский][19:84]
Так не спеши с ними, Мы приготовим для них счет! [Рысжанов][19:84]
Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет. [Кулиев][19:84]
Не старайся ускорить их наказание, Мы ведем счет дней их. [Богуславский][19:84]
Потому, не торопись действовать против них; Мы сосчитаем время для них верным счетом. [Саблуков][19:84]
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation. [FreeMinds][19:84]
Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz. [Okuyan][19:84]
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz. [Bayraktar][19:84]
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz. [Nuri][19:84]
﴿٨٤﴾

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا [١٩:٨٥]
Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan [Transliteration][19:85]
В тот день, когда Мы соберем богобоязненных к Милосердному чтимым посольством [Крачковский][19:85]
В тот День Мы соберем осмотрительных к Щадящему делегацией, [Рысжанов][19:85]
В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией, [Кулиев][19:85]
В день, когда Мы соберем пред Милосердым богобоязненных со всеми знаками почестей; [Богуславский][19:85]
Будет день, в который Мы пред Милостивого соберем благочестивым с таким же почетом, с каким принимают царских послов; [Саблуков][19:85]
The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation. [FreeMinds][19:85]
Rahmân'a karşı muttakî (duyarlı) olanları o gün misafir olarak toplayacağız. [Okuyan][19:85]
(85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz. [Bayraktar][19:85]
Gün olur, o sakınanları biz, Rahman’ın huzurunda heyet halinde toplarız. [Nuri][19:85]
﴿٨٥﴾

وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا [١٩:٨٦]
Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan [Transliteration][19:86]
и погоним грешников в геенну, как стадо на водопой, [Крачковский][19:86]
а преступников Мы отправим в Ад, словно на водопой! [Рысжанов][19:86]
а грешников погоним в Геенну, словно на водопой. [Кулиев][19:86]
в день, когда Мы ввергнем преступных в геенну, [Богуславский][19:86]
А нечестивых погоним к геенне, как гоняют скот на водопой. [Саблуков][19:86]
And We drive the criminals to Hell as a herd. [FreeMinds][19:86]
Suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz. [Okuyan][19:86]
(85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz. [Bayraktar][19:86]
Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz. [Nuri][19:86]
﴿٨٦﴾

لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا [١٩:٨٧]
La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan [Transliteration][19:87]
не получат они заступничества, кроме тех, кто взял с Милосердного договор. [Крачковский][19:87]
Владеют заступничеством исключительно те, кто взял с Щадящего обязательство! [Рысжанов][19:87]
Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом. [Кулиев][19:87]
никто не будет иметь заступничества, кроме тех, которые заключили союз с Милосердым. [Богуславский][19:87]
Ходатайствовать тогда за других могут только те, которые от Милостивого получат себе право на это. [Саблуков][19:87]
None will possess intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty. [FreeMinds][19:87]
O gün Rahmân'ın katında söz alandan başkaları şefaat (etme iznin)e sahip olamayacaklardır. [Okuyan][19:87]
O gün, Rahmân`ın katında bir söz almamış olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır. [Bayraktar][19:87]
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar. [Nuri][19:87]
﴿٨٧﴾

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا [١٩:٨٨]
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan [Transliteration][19:88]
И говорят они: «Взял Себе Милосердный сына». [Крачковский][19:88]
Говорят они: «Взял Щадящий ребенка!» [Рысжанов][19:88]
Они говорят: "Милостивый взял Себе сына". [Кулиев][19:88]
Они говорят: у Милосердого есть дети. [Богуславский][19:88]
Они говорят: "Милостивый имеет детей". [Саблуков][19:88]
And they said the Almighty has taken a son! [FreeMinds][19:88]
(Müşrikler) "Rahmân çocuk edindi!" dediler. [Okuyan][19:88]
“Rahmân çocuk edindi” dediler. [Bayraktar][19:88]
"Rahman çocuk edindi." dediler. [Nuri][19:88]
﴿٨٨﴾

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا [١٩:٨٩]
Laqad jitum shayan iddan [Transliteration][19:89]
Вы совершили вещь гнусную. [Крачковский][19:89]
Им будет сказано: «Вы явились с из ряда вон выходящей вещью!» [Рысжанов][19:89]
Этим вы совершаете ужасное злодеяние. [Кулиев][19:89]
Вы произносите богохульство. [Богуславский][19:89]
Вы дошли уже до страшной крайности! [Саблуков][19:89]
You have come with a gross blasphemy. [FreeMinds][19:89]
Şüphesiz ki çok çirkin bir şey ortaya attınız. [Okuyan][19:89]
Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. [Bayraktar][19:89]
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz. [Nuri][19:89]
﴿٨٩﴾

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا [١٩:٩٠]
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan [Transliteration][19:90]
Небеса готовы распасться от этого, и земля разверзнуться, горы пасть прахом [Крачковский][19:90]
Небеса готовы расколоться на куски от этого, готовы расколоться земля и горы упасть в разрушении [Рысжанов][19:90]
Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться во прах от того, [Кулиев][19:90]
Небеса едва не трескаются от слов этих, земля едва не расседается надвое, и горы едва не рушатся, [Богуславский][19:90]
От этого готовы уже небеса расторгнуться, земля разверстись, горы упасть с грохотом, [Саблуков][19:90]
The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble. [FreeMinds][19:90]
(90, 91) Rahmân'a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti! [Okuyan][19:90]
(90-91) Rahmân`a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir. [Bayraktar][19:90]
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek; [Nuri][19:90]
﴿٩٠﴾

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا [١٩:٩١]
An daAAaw lilrrahmani waladan [Transliteration][19:91]
оттого, что они приписали Милосердному сына. [Крачковский][19:91]
оттого, что они утвердили Щадящему ребенка! [Рысжанов][19:91]
что они приписывают Милостивому сына. [Кулиев][19:91]
оттого, что они придают Милосердому сына. [Богуславский][19:91]
От того, что Милостивому усвояют детей. [Саблуков][19:91]
That they claimed that the Almighty had a son! [FreeMinds][19:91]
(90, 91) Rahmân'a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti! [Okuyan][19:91]
(90-91) Rahmân`a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir. [Bayraktar][19:91]
Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü. [Nuri][19:91]
﴿٩١﴾

وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا [١٩:٩٢]
Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan [Transliteration][19:92]
Не подобает Милосердному брать Себе сына. [Крачковский][19:92]
Нет необходимости Щадящему брать ребенка! [Рысжанов][19:92]
Не подобает Милостивому иметь сына! [Кулиев][19:92]
Ему не приличествует иметь сына. [Богуславский][19:92]
Милостивому не свойственно иметь детей. [Саблуков][19:92]
And what need does the Almighty have to take a son? [FreeMinds][19:92]
Çocuk edinmek Rahmân'a yakışmaz. [Okuyan][19:92]
Halbuki çocuk edinmek Rahmân`ın şânına yakışmaz. [Bayraktar][19:92]
Rahman’a çocuk edinmek yakışmaz. [Nuri][19:92]
﴿٩٢﴾

إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا [١٩:٩٣]
In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan [Transliteration][19:93]
Всякий, кто в небесах и на земле, приходит к Милосердному только как раб; [Крачковский][19:93]
Поистине, каждый из тех, кто на небесах и земле, приходится Щадящему слугой! [Рысжанов][19:93]
Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба. [Кулиев][19:93]
Все, кто на небесах и на земле, служат Милосердому. [Богуславский][19:93]
Каждый, кто только есть на небесах и на земле, приходит к Милостивому не иначе, как рабом. [Саблуков][19:93]
When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants. [FreeMinds][19:93]
Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân'a gelecektir. [Okuyan][19:93]
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân`a gelecektir. [Bayraktar][19:93]
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman’a kul olarak gelecektir. [Nuri][19:93]
﴿٩٣﴾

لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا [١٩:٩٤]
Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan [Transliteration][19:94]
Он перечислил их и со – считал счетом. [Крачковский][19:94]
Они ведь перечислены и сосчитаны счетом! [Рысжанов][19:94]
Он знает их число и пересчитал их. [Кулиев][19:94]
Он сосчитал всех их. [Богуславский][19:94]
Он знает их на перечет, Он исчисляет их по числу. [Саблуков][19:94]
He has encompassed them, and counted them one by one. [FreeMinds][19:94]
Şüphesiz ki (Allah) onları kuşatmıştır ve teker teker onları sayıp tespit etmiştir. [Okuyan][19:94]
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir. [Bayraktar][19:94]
Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır. [Nuri][19:94]
﴿٩٤﴾

وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا [١٩:٩٥]
Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan [Transliteration][19:95]
И все они придут к Нему в день воскресения поодиночке. [Крачковский][19:95]
Каждый из них придет к Нему в День Предстояния одиноким! [Рысжанов][19:95]
Каждый из них явится к Нему в День воскресения в одиночестве. [Кулиев][19:95]
Все они предстанут пред Него в день воскресения поодиночке. [Богуславский][19:95]
В день воскресения все они предстанут пред Ним, каждый поодиночке. [Саблуков][19:95]
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. [FreeMinds][19:95]
Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. [Okuyan][19:95]
Bunların hepsi de kıyamet gününde O`nun huzuruna tek başına gelecektir. [Bayraktar][19:95]
Ve onların hepsi kıyamet günü O’na tek tek gelecektir. [Nuri][19:95]
﴿٩٥﴾

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا [١٩:٩٦]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan [Transliteration][19:96]
Поистине, те, кто уверовал и творил добрые дела, – им Милосердный дарует любовь. [Крачковский][19:96]
Поистине, тем, кто поверил и исправился, Щадящий установит любовь! [Рысжанов][19:96]
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью. [Кулиев][19:96]
Милосердый взыщет любовью всех верующих и делающих добро. [Богуславский][19:96]
Истинно, к тем, которые были верующими и делали доброе, Милостивый проявит любовь Свою. [Саблуков][19:96]
As for those who believe and do good works, the Almighty will bestow upon them goodwill. [FreeMinds][19:96]
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır. [Okuyan][19:96]
İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince, Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır. [Bayraktar][19:96]
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. [Nuri][19:96]
﴿٩٦﴾

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا [١٩:٩٧]
Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan [Transliteration][19:97]
Мы облегчили его для твоего языка, чтобы ты мог радовать им богобоязненных и предостерегать им людей упрямых. [Крачковский][19:97]
Так, поистине, Мы облегчили ее (Словесность – Коран) для твоего языка, чтобы ты обрадовал осмотрительных и предостерег непримиримый народ! [Рысжанов][19:97]
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке для того, чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерег им злостных спорщиков. [Кулиев][19:97]
Мы облегчили тебе Коран, дав его на твоем языке, чтобы ты благовествовал им боящимся Бога и предупреждал им народ непокорный. [Богуславский][19:97]
Истинно, Мы сделали его легким на языке твоем для того, что бы ты радовал им благочестивых, и страшил им людей упорных. [Саблуков][19:97]
Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people. [FreeMinds][19:97]
Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) muttakîleri (duyarlı olanları) müjdeleyesin ve (gerçeğe) karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin diline kolaylaştırdık. [Okuyan][19:97]
Biz Kur`ân`ı, sadece Allah`tan sakınanları müjdeleyesin ve şiddetle karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye, senin dilinle kolaylaştırdık. [Bayraktar][19:97]
Biz onu; senin dilinle kolaylaştırdık ki, sakınanları onunla müjdeleyesin, inatçı bir kavmi de onunla uyarasın. [Nuri][19:97]
﴿٩٧﴾

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا [١٩:٩٨]
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan [Transliteration][19:98]
А сколько Мы погубили до них поколений, – разве чуешь ты хоть одного из тех и слышишь от них шорох? [Крачковский][19:98]
Сколько Мы погубили селений до них! Чувствуешь ли ты хоть одного из них или слышишь ли ты от них хотя бы слабый шум?! [Рысжанов][19:98]
Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот? [Кулиев][19:98]
Сколько поколений истребили Мы прежде! Разве ты можешь найти хоть одного из оставшихся от них человека? Разве ты слышал от них хоть слабый ропот? [Богуславский][19:98]
Сколько древних поколений бывших прежде них, погубили Мы! Видишь ли ты хотя одно из них? Или слышишь ли хотя тихий шорох от кого либо из них? [Саблуков][19:98]
And how many a generation have We destroyed before them? Do you perceive any of them or hear from them a sound? [FreeMinds][19:98]
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik. Sen onlardan herhangi birinden bir şey hissediyor veya onlara ait cılız bir ses (bile) duyabiliyor musun! [Okuyan][19:98]
Çünkü onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi sen, onlardan herhangi birinden bir varlık işareti hissedebiliyor veya onlara ait cılız bir ses işitebiliyor musun? [Bayraktar][19:98]
Biz onlardan önce de nice kuşaklar helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun? [Nuri][19:98]
﴿٩٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).