Сура: Аль-Кахф
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا ۜ [١٨:١]
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan [Transliteration][18:1]
Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу книгу и не сделал в ней кривизны! - [Крачковский][18:1]
Слава Богу, который ниспослал своему слуге Предписание! Установил Он в нем не кривизну, [Рысжанов][18:1]
Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем кривды, [Кулиев][18:1]
Хвала Богу, ниспославшему рабу Своему книгу, в которой нет извилин, [Богуславский][18:1]
Слава Богу, который рабу Своему ниспослал это писание, и в нем не поместил кривды, [Саблуков][18:1]
Praise be to God who has sent down the Book to His servant, and He has not made in it any crookedness. [FreeMinds][18:1]
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun. [Okuyan][18:1]
Bütün övgüler, kuluna kitabı indiren ve ona hiçbir eğrilik koymayan Allah`a aittir. [Bayraktar][18:1]
Hamt o Allah’a ki, kuluna Kitap’ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi. [Nuri][18:1]
﴿١﴾

قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا [١٨:٢]
Qayyiman liyunthira basan shadeedan min ladunhu wayubashshira almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan [Transliteration][18:2]
прямую, чтобы напоминать о великой мощи у Нас и радовать верующих, которые творят благое, тем, что для них – хорошая награда, [Крачковский][18:2]
а прямоту, чтобы предупредить о крепкой силе у Него! Чтобы обрадовать верующих, которые исправились! Поистине, для них прекрасная награда, [Рысжанов][18:2]
и сделал его правильным, чтобы он предостерег от тяжких мучений от Него и сообщил верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда, [Кулиев][18:2]
прямую, чтобы объявить о страшном наказании со стороны Бога и дать благую весть верующим, которые делают добро, что им будет прекрасная награда, [Богуславский][18:2]
Писание правдивое, чтобы дать от Себя угрозу лютой казнью, и обрадовать верующих, которые делают добро, вестью, что им будет прекрасная награда, [Саблуков][18:2]
It is valuable, giving warning of the severe punishment from Him; and it gives glad tidings to the believers who do good works, that they will have an excellent reward. [FreeMinds][18:2]
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun. [Okuyan][18:2]
(2-4) Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah`ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için, içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve “Allah çocuk edindi” diyenleri de uyarsın. [Bayraktar][18:2]
Katından dosdoğru gelen açık bir söz olarak indirdi onu. Ki, zorlu bir iş ve oluş konusunda uyarsın ve barışa yönelik hayırlı ameller sergileyen müminlere, kendileri için güzel bir ödül öngörüldüğünü muştulasın... [Nuri][18:2]
﴿٢﴾

مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا [١٨:٣]
Makitheena feehi abadan [Transliteration][18:3]
- и будут они пребывать там вечно; - [Крачковский][18:3]
которая будет с ними постоянно! [Рысжанов][18:3]
в которой они пребудут вечно, [Кулиев][18:3]
которою они будут пользоваться вечно. [Богуславский][18:3]
с которой они останутся вечно, [Саблуков][18:3]
In which they will remain eternally. [FreeMinds][18:3]
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun. [Okuyan][18:3]
(2-4) Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah`ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için, içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve “Allah çocuk edindi” diyenleri de uyarsın. [Bayraktar][18:3]
Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar. [Nuri][18:3]
﴿٣﴾

وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا [١٨:٤]
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan [Transliteration][18:4]
и чтобы устрашить тех, которые сказали: «Взял Аллах для Себя ребенка». [Крачковский][18:4]
Чтобы предупредить тех, кто говорит: «Взял Бог себе ребенка» [Рысжанов][18:4]
и чтобы он предостерег тех, которые говорят: "Аллах взял Себе сына". [Кулиев][18:4]
Чтобы устрашить тех, которые говорят: Бог имеет сына. [Богуславский][18:4]
А угрозу дать тем, которые говорят: "Бог имеет детей". [Саблуков][18:4]
And to warn those who said: "God has taken a son." [FreeMinds][18:4]
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun. [Okuyan][18:4]
(2-4) Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah`ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için, içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve “Allah çocuk edindi” diyenleri de uyarsın. [Bayraktar][18:4]
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu. [Nuri][18:4]
﴿٤﴾

مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا [١٨:٥]
Ma lahum bihi min AAilmin wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban [Transliteration][18:5]
Нет у них об этом знания и у их отцов. Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь! [Крачковский][18:5]
Нет ни у них, ни у их отцов об этом знания. Велико слово, выходящее из их уст! Поистине, они говорят исключительно ложь! [Рысжанов][18:5]
Ни они, ни их отцы не обладают знанием об этом. Тяжки слова, выходящие из их ртов. Они говорят одну только ложь. [Кулиев][18:5]
Ни у них, ни у отцов их нет об этом никакого сведения. Это— преступное слово, выходящее из уст их. Это— ничего более, как ложь. [Богуславский][18:5]
Нет у них знания об этом, не было его и у отцев их. Нечестиво слово, выходящее из уст их! Они говорят только ложь. [Саблуков][18:5]
They have no knowledge of this, nor do their fathers. Tremendous indeed is the word coming out of their mouths. They are but saying a lie! [FreeMinds][18:5]
Onların da atalarının da bu konuda hiçbir bilgisi yoktur! Ağızlarından çıkan söz ne de büyük (çirkin)! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar. [Okuyan][18:5]
Bu hususta ne kendilerinin ne de atalarının bir bilgisi vardır. Ağızlarından ne büyük söz çıkıyor! Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar. [Bayraktar][18:5]
Ona ilişkin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Söz olarak ne büyüktür ağızlarından çıkıveren! Onlar bir yalandan başka şey söylemiyorlar. [Nuri][18:5]
﴿٥﴾

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا [١٨:٦]
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan [Transliteration][18:6]
Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории. [Крачковский][18:6]
Так, ты, сожалея, возможно, захочешь покончить с собой под их влиянием, если они не поверят этому рассказу?! [Рысжанов][18:6]
Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование? [Кулиев][18:6]
Ты, может быть, изведешь себя печалью, преследуя их твоим рвением, если они не будут верить в эту книгу. [Богуславский][18:6]
Может быть, ты очень сильно огорчаешься в душе твоей поступками их, - тем, что они не веруют в это новое учение? [Саблуков][18:6]
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all. [FreeMinds][18:6]
Bu söze (Kitaba) inanmıyorlar (diye) arkalarından üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin. [Okuyan][18:6]
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helâk edeceksin. [Bayraktar][18:6]
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin. [Nuri][18:6]
﴿٦﴾

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا [١٨:٧]
Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan [Transliteration][18:7]
Мы сделали то, что на земле украшением для нее, чтобы испытать их, кто из них лучше поступками. [Крачковский][18:7]
Поистине, Мы установили то, что на земле, украшением для нее, чтобы испытать, чьи деяния окажутся лучше! [Рысжанов][18:7]
Воистину, все, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей и выявить, чьи деяния окажутся лучше. [Кулиев][18:7]
Все, что служит украшением земли, дали Мы для того, чтобы испытать людей: который из них будет лучше действовать. [Богуславский][18:7]
Действительно, Мы сделали то, что есть на земле, украшением ей, для того, чтобы испытать, кто из них лучше по своей деятельности, [Саблуков][18:7]
We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works. [FreeMinds][18:7]
Biz, (insanların) hangisinin daha güzel iş(ler) yapacağını deneyelim diye yerdeki her şeyi ona ait bir süs yaptık. [Okuyan][18:7]
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki, onların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim. [Bayraktar][18:7]
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim. [Nuri][18:7]
﴿٧﴾

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا [١٨:٨]
Wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan [Transliteration][18:8]
И Мы сделаем то, что на ней, возвышением, лишенным растительности. [Крачковский][18:8]
Поистине, ведь установлены на ней поверхности связанными! [Рысжанов][18:8]
Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок. [Кулиев][18:8]
Но все, что на ней, Мы обратим в прах. [Богуславский][18:8]
И действительно, Мы то, что есть на ней, делаем пылью, прахом. [Саблуков][18:8]
And We will surely make what is on it completely barren. [FreeMinds][18:8]
Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. [Okuyan][18:8]
Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız. [Bayraktar][18:8]
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz. [Nuri][18:8]
﴿٨﴾

أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا [١٨:٩]
Am hasibta anna ashaba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban [Transliteration][18:9]
Или ты полагаешь, что обитатели пещеры и ар-Ракима были чудом среди Наших знамений? [Крачковский][18:9]
Или ты считаешь, что соединившиеся в пещере и датированные, были чудом среди Наших знамений? [Рысжанов][18:9]
Или же ты решил, что люди пещеры и Ракима были самым удивительным среди Наших знамений? [Кулиев][18:9]
Считаешь ли ты юношей пещеры и арраким одним из Наших чудесных знамений? [Богуславский][18:9]
Думал ли ты, что товарищи пещеры и Ракима были одним из чудных знамений наших? [Саблуков][18:9]
Have you perceived that the dwellers of the cave and the numerals were of Our wondrous signs? [FreeMinds][18:9]
Yoksa sen bizim ayetlerimizden (mucizelerimizden, sadece) kehf ve rakîm halkının durumlarını mı şaşırtıcı buldun? [Okuyan][18:9]
Yoksa sen, sadece Kehf ve Rakîm sahiplerinin, bizim şaşılacak âyetlerimizden olduğunu mu sandın? [Bayraktar][18:9]
Yoksa sen o Ashab-ı Kehf’i, mağara ve kitabe yâranını, bizim ayetlerimizden, hayrete düşüren bir tanesi mi sandın? [Nuri][18:9]
﴿٩﴾

إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا [١٨:١٠]
Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan [Transliteration][18:10]
Вот юноши спрятались в пещеру и сказали: «Господи наш, даруй нам от Тебя милосердие и устрой для нас в нашем деле прямоту». [Крачковский][18:10]
Когда юноши нашли приют в пещере, то они сказали: «Господи наш! Дай нам от Тебя милость и приведи в разумный порядок наши дела!» [Рысжанов][18:10]
Вот юноши укрылись в пещере и сказали: "Господь наш! Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом". [Кулиев][18:10]
Когда молодые люди удалились в пещеру, они сказали: Господи, дай нам милосердие Твое и прямоту в поступках наших. [Богуславский][18:10]
Эти юноши, когда скрылись в пещеру, сказали: "Господи наш, пошли нам от Себя милость и покажи правоту нашу в нашем деле!" [Саблуков][18:10]
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!" [FreeMinds][18:10]
Hani o gençler mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz! Bize tarafından merhamet ver ve bize (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla!" demişlerdi. [Okuyan][18:10]
O gençler mağaraya sığınmışlar ve “Rabbimiz, bize katından rahmet ver ve bize şu durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla!” demişlerdir. [Bayraktar][18:10]
Hani, o yiğit gençler o mağaraya sığındılar da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim için bir çıkış yolu lütfet işimize." [Nuri][18:10]
﴿١٠﴾

فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا [١٨:١١]
Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan [Transliteration][18:11]
И Мы закрыли их уши в пещере на многие годы. [Крачковский][18:11]
Так Мы прикрыли в пещере их уши на считанные года! [Рысжанов][18:11]
Мы запечатали их уши в пещере на много лет. [Кулиев][18:11]
Мы поразили глухотой уши их в пещере в продолжение нескольких лет. [Богуславский][18:11]
В пещере Мы наложили глухоту на уши их в продолжении известного числа лет; [Саблуков][18:11]
So We sealed their ears in the cave for many years. [FreeMinds][18:11]
Biz de senelerce o mağarada onların kulaklarına perde yerleştirmiştik (onları uykuya daldırmıştık). [Okuyan][18:11]
Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk/onları uykuya daldırdık. [Bayraktar][18:11]
Bunun üzerine birçok yıl boyunca mağarada onların kulakları üzerine ağırlık vurduk. [Nuri][18:11]
﴿١١﴾

ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا [١٨:١٢]
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan [Transliteration][18:12]
Потом Мы воскресили их, чтобы узнать, какая из партий лучше сочтет предел того, что они пробыли. [Крачковский][18:12]
Затем Мы воскресили их, чтобы узнать, какая из двух партий вычислит продолжительность пребывания! [Рысжанов][18:12]
Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там. [Кулиев][18:12]
Потом Мы воскресили их, чтобы узнать, который из них лучше сочтет время их там пребывания. [Богуславский][18:12]
После того Мы пробудили их, что бы нам знать, которая из двух общин верно знает, сколько времени пробыли они там. [Саблуков][18:12]
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed. [FreeMinds][18:12]
Sonra da iki taraftan (Ashab-ı Kehf ile karşıtlarından) hangisinin (mağarada) kaldıkları uzun süreyi daha iyi hesap edeceğini bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diyeonları uyandırmıştık. [Okuyan][18:12]
Sonra da iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık. [Bayraktar][18:12]
Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim. [Nuri][18:12]
﴿١٢﴾

نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى [١٨:١٣]
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan [Transliteration][18:13]
Мы расскажем вам весть о них по истине; ведь они – юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их прямой путь. [Крачковский][18:13]
Мы расскажем тебе истинную весть о них. Поистине, юноши поверили своему Господу, и Мы увеличили для них Наставление! [Рысжанов][18:13]
Мы расскажем тебе их историю правдиво. Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути. [Кулиев][18:13]
Мы рассказываем тебе их повесть по истине. Это были молодые люди, верующие в Бога и которых Мы направили на путь правды. [Богуславский][18:13]
Мы верно расскажем тебе повесть о них. Они были юноши, веровавшие в Господа своего, и Мы увеличили в них усердие к прямому пути: [Саблуков][18:13]
We narrate to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. [FreeMinds][18:13]
Biz sana onların haberini bir amaç için anlatıyoruz. Şüphesiz ki onlar, Rablerine inanıp güvenmiş gençlerdi. Biz de onların hidayetini artırmıştık. [Okuyan][18:13]
Biz sana onların başından geçenleri gerçek olarak anlatıyoruz. Gerçekten onlar, Rabblerine inanmış gençlerdi. Biz de onların hidayetini arttırdık. [Bayraktar][18:13]
Biz onların haberlerini sana doğru bir şekilde anlatacağız. Şu bir gerçek ki onlar, Rablerine iman etmiş bir yiğitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık. [Nuri][18:13]
﴿١٣﴾

وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا [١٨:١٤]
Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waalardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan [Transliteration][18:14]
И Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: «Господь наш – Господь небес и земли, мы не будем призывать вместе с Ним никакого божества. Мы сказали бы тогда выходящее за предел». [Крачковский][18:14]
Мы связали их сердца, когда они говорили стоя: «Господи наш – Господь небес и земли! Мы не призываем, помимо Него, никакого божества, ведь мы тогда сказали бы крайность! [Рысжанов][18:14]
Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: "Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы чрезмерное. [Кулиев][18:14]
Мы укрепили сердца их, когда, представ (пред Дециана), они сказали: Господь наш есть Господь небес и земли, мы никакого бога не призываем, кроме Его, иначе мы произнесем преступное слово. [Богуславский][18:14]
Мы укрепили сердца их, когда они там стояли и сказали: "Господь наш есть Господь небес и земли: кроме Его мы не призовем никакого бога; мы уже сказали, что они совершенная ложь. [Саблуков][18:14]
And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of the heavens and the earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error." [FreeMinds][18:14]
Onların kalplerini sağlam kılmıştık. Hani onlar ayağa kalkarak şöyle demişlerdi: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz O'nun peşi sıra hiçbir ilaha asla yalvarmayacağız. O takdirde şüphesiz ki saçma konuşmuş oluruz. [Okuyan][18:14]
“Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz O`ndan başkasına tanrı demeyiz. Yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz.” [Bayraktar][18:14]
Kalpleriyle aramızda bir bağ kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp şöyle dediler: "Rabbimiz, göklerin ve yerin rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak saçma söz söylemiş oluruz." [Nuri][18:14]
﴿١٤﴾

هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا [١٨:١٥]
Haolai qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla yatoona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban [Transliteration][18:15]
Это – Наш народ, они взяли помимо Него других божеств. Если бы они пришли с явной властью относительно них! Кто же более несправедлив, чем тот, кто выдумал на Аллаха ложь? [Крачковский][18:15]
Это народ наш взял, помимо Него, божества! Почему они не приводили о них ясное распоряжение?! Так кто мрачнее того, кто измыслил на Бога ложь?!» [Рысжанов][18:15]
Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха? [Кулиев][18:15]
Наш народ пользуется другим богом кроме Его; могут ли они явно доказать свое право на это? Кто нечестивее возводящих ложь на Бога? [Богуславский][18:15]
Эти соотечественники наши чтят богов других, кроме Его; пусть представят они верное доказательство о них. Есть ли кто нечестивее того, кто вымышляет ложь о Боге?" [Саблуков][18:15]
"Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than he who invents lies about God?" [FreeMinds][18:15]
Şu bizim kavmimiz, O'nun peşi sıra ilahlar edindiler." Bunlar apaçık bir delil getirseler ya! Allah'a yalan uydurandan daha zalim kim olabilir ki! [Okuyan][18:15]
“Şu bizim toplumumuz Allah`tan başka tanrılar edindiler. Bâri bu tanrılar konusunda açık bir delil getirseler. Öyle ise, Allah hakkında yalan uydurandan daha zâlim var mı?” [Bayraktar][18:15]
"Şunlar, şu kavmimiz O’ndan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir?!" [Nuri][18:15]
﴿١٥﴾

وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا [١٨:١٦]
Waithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fawoo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mirfaqan [Transliteration][18:16]
И раз вы отделились от них и того, чему они поклоняются, кроме Аллаха, то скройтесь в пещеру. Господь ваш прострет вам Свою милостью и уготовит вам поддержку для вашего дела. [Крачковский][18:16]
Было внушено юношам: «Раз вы удалились от них служить исключительно Богу, то укройтесь в пещере. Воскресит вас Господь ваш и поможет вам в вашем деле!» [Рысжанов][18:16]
Если вы удалились от них и от того, чему они поклоняются помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость и сделает ваше дело легким". [Кулиев][18:16]
Если вы их покинете и не будете поклоняться никому, как только Богу, то удалитесь в пещеру, и Господь ваш распространит на вас Свое милосердие и устроит дела ваши наилучшим образом. [Богуславский][18:16]
Когда вы удалитесь от них и от того, чему покланяются они, оставивши Бога, то укройтесь в пещеру: Господь ваш да ниспошлет на вас милость Свою и да устроит для вас ваши дела по Своему благоволению. [Саблуков][18:16]
So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will spread His mercy upon you and prepare for your problem a solution. [FreeMinds][18:16]
(İçlerinden biri şöyle demişti:) "Madem siz onlardan ve Allah'tan başka tapmakta olduklarından uzaklaştınız; mağaraya sığının ki Rabbiniz size merhametinden yaysın ve işinizde sizin için kolaylık sağlasın." [Okuyan][18:16]
“Madem ki siz onlardan ve onların Allah`ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın.” [Bayraktar][18:16]
"Madem ki onlardan ve Allah dışındaki taptıklarınızdan yüz çevirip kenara çekildiniz, hadi mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve işinizde size kolaylık ve başarı sağlasın." [Nuri][18:16]
﴿١٦﴾

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا [١٨:١٧]
Watara alshshamsa itha talaAAat tazawaru AAan kahfihim thata alyameeni waitha gharabat taqriduhum thata alshshimali wahum fee fajwatin minhu thalika min ayati Allahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahu waliyyan murshidan [Transliteration][18:17]
И ты видишь, как солнце, когда оно восходило, уклонялось от пещеры их направо, а когда заходило, миновало их налево, а они были в свободном месте. Это – из знамений Аллаха; кого ведет Аллах, тот идет прямым путем, а кого Он сбивает, – для того не найдешь защитника, руководителя. [Крачковский][18:17]
Ты считаешь, когда восходило солнце уклонялось от их пещеры направо, а когда заходило, исчезало налево от них, а они были в промежутке между этим. Это из знамений Бога! Кого наставляет Бог, тот наставленный, а кто сбился, то не обнаружишь для него ни покровителя, ни благоразумного! [Рысжанов][18:17]
Ты увидел бы, что солнце на восходе уклонялось от их пещеры вправо, а на закате отворачивалось от них влево. Они же находились в середине пещеры. Это были некоторые из знамений Аллаха. Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника. [Кулиев][18:17]
Ты видел бы солнце, как оно, при восходе, обходило их пещеру справа и при закате— слева. Они находились в просторном месте пещеры. Это— одно из чудес Божиих. Кого направляет Бог, тот на прямом пути, кого же вводит в заблуждение, тот не найдет себе ни покровителя, ни путеводителя. [Богуславский][18:17]
Знаешь, что солнце, когда всходило, уклонялось от пещеры их на правую сторону; а когда закатывалось, отходило от них на левую сторону; тогда как они были посреди ее. Это было одно из знамений Божиих: кого Бог ведет прямо, тот идет прямо; а кого вводит в заблуждение, тому не найти себе покровителя и наставника. [Саблуков][18:17]
And you see the sun when it rises, it visits their cave from the right, and when it sets, it touches them from the left, while they are in an enclosure from it. That is from the signs of God. Whoever God guides is the guided one, and whoever He misguides, you will not find for him any ally to give direction. [FreeMinds][18:17]
(Orada bulunsaydın) onlar onun (mağaranın) geniş bir yerindeyken güneşi doğduğunda mağaranın sağına yönelirken, batarken de sol taraftan (onlara vurmadan) geçerken görürdün. İşte bu, Allah'ın delillerindendir. Allah kime hidayet ederse işte o, doğru yola ulaştırılmıştır. Kimi de saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık ona yol gösterecek herhangi bir dost asla bulamazsın. [Okuyan][18:17]
Ve yıllarca güneşin doğarken, onların mağarasını sağ taraftan yalayıp geçtiğini, batarken de onlara dokunmadan sol yandan geçip gittiğini ve onların mağaranın genişce bir bölümünde bulunduğunu görürdün, Allah`ın ayetlerinden biriydi bu. Allah kime yol gösterirse, doğru yolu bulan odur, kimi de saptırırsa, artık ona kesin olarak doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın. [Bayraktar][18:17]
Güneş’i görüyorsun: Doğduğu vakit mağaralarından sağ tarafa kayar, battığı vakit ise onları sol tarafa doğru makaslayıp geçer. Böylece onlar mağaranın geniş boşluğu içindedirler. Bu, Allah’ın mucizelerindendir. Allah’ın kılavuzluk ettiği, doğruyu bulmuştur. Şaşırttığına gelince, sen ona yol gösteren bir velî asla bulamazsın. [Nuri][18:17]
﴿١٧﴾

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا [١٨:١٨]
Watahsabuhum ayqathan wahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathata alshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhi bialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhim lawallayta minhum firaran walamulita minhum ruAAban [Transliteration][18:18]
Ты думаешь, что они бодрствуют, а они спят, и Мы ворочаем их направо и налево, и собака их растянула лапы на порог; если бы ты усмотрел их, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом. [Крачковский][18:18]
Ты считаешь, что они бодрствуют, а они спят! Мы переворачиваем их справа налево, а собака вытянула свои лапы у порога. Если бы они были показаны тебе, ты ведь, повернувшись от них, убежал бы , переполнившись от них страхом! [Рысжанов][18:18]
Ты решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали. Мы переворачивали их то на правый бок, то на левый. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас. [Кулиев][18:18]
Ты бы считал их бдящими, а они спали; Мы поворачивали их то направо, то налево; собака их лежала, вытянув лапы у входа. Если бы ты взглянул на них, то повернулся бы и убежал, исполненный ужаса при виде их. [Богуславский][18:18]
Ты думаешь, что они бодрствовали, тогда как они спали, когда Мы заставляли их ворочаться на правый бок и на левый бок, а пес их протягивал обе лапы свои на порог. Если бы ты нечаянно подошел к ним, то побежал бы прочь от них и наполнился бы страхом к ним. [Саблуков][18:18]
And you would think they are awake while they are asleep. And We turn them on the right-side and on the left-side, and their dog has his arms outstretched at the threshold. If you looked upon them you would have run away from them and you would have been filled with terror from them! [FreeMinds][18:18]
Kendileri uykuda oldukları hâlde sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çeviriyorduk. Köpekleri de (mağaranın) girişinde ön ayaklarını uzatmıştı. Onları görüp bilseydin dönüp onlardan kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı. [Okuyan][18:18]
Mağaradakiler uykuda iken sen onları uyanık sanırdın. Biz onları sağa ve sola döndürüyorduk. Köpekleri de dirseklerini eşiğe uzatmıştı. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın ve için korku ile dolardı. [Bayraktar][18:18]
Sen onları uyanıktırlar sanırsın; oysaki onlar uykudadırlar. Onları sağ tarafa da sol tarafa da çeviririz. Köpekleri de iki kolunu girişe uzatıp yaymıştır. Onların durumunu görseydin kesinlikle onlardan yüz çevirip kaçırdın. Ve onlardan içinde mutlaka korku doldurulurdu. [Nuri][18:18]
﴿١٨﴾

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا [١٨:١٩]
Wakathalika baAAathnahum liyatasaaloo baynahum qala qailun minhum kam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathoo ahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenati falyanthur ayyuha azka taAAaman falyatikum birizqin minhu walyatalattaf wala yushAAiranna bikum ahadan [Transliteration][18:19]
И так Мы воскресили их, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли?» Они сказали: «Пробыли мы день или часть дня». Они сказали: «Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли; пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город: пусть он посмотрит, у кого чище пища, и придет к вам с пропитанием от него, но пусть действует осторожно и не дает знать о вас никому. [Крачковский][18:19]
Таким образом Мы воскресили их, чтобы они расспросили друг друга. Спросил один из них: «Сколько вы пробыли?» Они ответили: «День или часть дня» Они сказали: «Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли! Пошлите одного из вас с вашим серебром в город. Пусть он посмотрит, какая пища чище. Пусть он придет со своим наделом. Пусть он будет вежливым, но не даст знать о вас никому! [Рысжанов][18:19]
Таким образом Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: "Сколько вы пробыли здесь?" Они сказали: "Мы пробыли день или часть дня". Они сказали: "Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас. [Кулиев][18:19]
Мы их потом воскресили, для того, чтобы они взаимно расспросили друг друга. Один из них сказал: сколько времени вы оставались здесь? Другие отвечали: мы оставались день или несколько дней.— Ваш Господь, возразили некоторые, знает лучше, сколько времени вы оставались. Пошлите одного из вас с этими деньгами в город, пусть он обратится к тому, у кого лучшие припасы, и принесет вам пищу; но пусть он будет вежлив и никому не откроет убежища вашего. [Богуславский][18:19]
И вот, Мы пробудили их, чтобы они расспросили друг друга. Один из них спросил: "Сколь долго пробыли вы?" Отвечали: "Мы пробыли день или часть дня". Они сказали: "Господь ваш лучше всех знает, сколь долго вы были тут. Теперь пошлите кого нибудь из вас в город с этими вашими деньгами: пусть он посмотрит, в котором из них пища чище, и принесет вам потребное количество ее; но держал бы себя скромно и никому не дал бы узнать о вас. [Саблуков][18:19]
And it was thus that We delivered them so they would ask themselves. A speaker from among them said: "How long have you stayed?" They said: "We stayed a day or part of a day." He said: "Your Lord is surely aware how long you stayed, so send one of you with these stamped coins of yours to the city, and let him see which is the tastiest food, and let him come with a provision of it. And let him be careful and let no one notice you." [FreeMinds][18:19]
(Onları uyuttuğumuz gibi) durumlarını birbirlerine sormaları için aynı şekilde kendilerini uyandırmıştık. İçlerinden biri "Ne kadar kaldınız?" demişti. (Kimileri) "Bir gün veya günün bir parçası kadar kaldık." demiş, (kimileri de) "Rabbiniz, kaldığınız süreyi daha iyi bilendir." cevabını vermişti. İçinizden birini şu gümüş paranızla şehre gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise size ondan rızık getirsin! Ayrıca nazik (dikkatli) davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin! [Okuyan][18:19]
Birbirine sorsunlar diye onları böylece uyandırdık. İçlerinden biri, “Ne kadar kaldınız?” dedi. “Bir gün veya bir günden az kaldık” dediler. “Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Birinizi şu para ile şehre gönderin de, yiyeceklerin en iyisine baksın ve size yiyecek getirsin, nazik davransın ve sakın sizi kimseye duyurmasın!” [Bayraktar][18:19]
İşte böyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. İçlerinden biri şöyle konuştu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gün yahut günün bir parçası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz şimdi birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; kentin hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin." [Nuri][18:19]
﴿١٩﴾

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا [١٨:٢٠]
Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan [Transliteration][18:20]
Ведь они, если обнаружат вас, побьют вас камнями или обратят вас в их веру, и не будете вы тогда никак счастливы». [Крачковский][18:20]
Поистине, если они узнают о вас, то побьют камнями либо возвратят в свое общество, и не будете никогда успешны!» [Рысжанов][18:20]
Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете. [Кулиев][18:20]
Потому что если они проведают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою веру. Тогда вы навсегда утратите счастие. [Богуславский][18:20]
Если они придут к вам, то или побьют вас камнями, или обратят вас в свою веру, и в таком случае вы не будете счастливы на всю вечность". [Саблуков][18:20]
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful." [FreeMinds][18:20]
Şüphesiz ki onlar, sizden haberdar olurlarsa sizi taşlarlar (kovarlar) veya sizi kendi dinlerine çevirirler ki o zaman asla kurtulamazsınız. [Okuyan][18:20]
“Doğrusu, eğer onlar sizi ele geçirirse ya taşlayarak öldürürler veya kendi yollarına döndürürler ve bu durumda asla kurtulamazsınız” dedi. [Bayraktar][18:20]
"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız." [Nuri][18:20]
﴿٢٠﴾

وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا [١٨:٢١]
Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim masjidan [Transliteration][18:21]
И так дали Мы знать о них, чтобы они узнали, что обещание Аллаха – истина и что час – нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой в их деле и сказали: «Постройте над ними сооружение. Их Господь лучше знает про них». Сказали те, которые держали верх в их деле: «Устроим мы над ними мечеть!» [Крачковский][18:21]
Таким образом Мы осведомили о них, чтобы они узнали, что обещание Бога истина, что нет сомнения в Часе! Когда они стали спорить между собой об их деле, то сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них!» Сказали те, кто победил в этом: «Мы непременно устроим над ними место земного преклонения!» [Рысжанов][18:21]
Таким образом Мы дали знать о них людям для того, чтобы они узнали, что обещание Аллаха есть истина и что в Часе невозможно усомниться. Но вот они стали спорить о них и сказали: "Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них". А те, которые отстояли свое мнение, сказали: "Мы непременно возвигнем над ними мечеть". [Кулиев][18:21]
Так Мы дали знать их соотечественникам о них, для того, чтобы они убедились, что обещания Бога истинны и что нет сомнения, что час настанет. Их соотечественники спорили между собою об них. Построим, сказали они, над ними здание. Их Господь знает о них лучше всех. Те, которых мнение взяло перевес, сказали: возведем над ними храм. [Богуславский][18:21]
Мы сделали это известным им для того, чтобы они знали, что обетование Божие истинно, и что час не подлежит сомнению, тогда как они спорят между собой о делах своих. И они сказали: "Постройте над ними какое нибудь здание. Господь их лучше всех знает их". Те, которые первенствуют у них в делах их, сказали: "Построим над ними мечеть". [Саблуков][18:21]
And it was thus that We let them be found, that they would know that the promise of God is true and that there is no doubt regarding the Hour. They argued among themselves regarding them, so they said: "Erect a monument upon them, for their Lord is most aware of them!" Those whose argument was lost said: "We should construct a temple over them." [FreeMinds][18:21]
Böylece (insanları) onlardan haberdar etmiştik ki Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu ve o (Son) Saat'te şüphe olmadığını bilsinler. Hani aralarında onların durumunu tartışıyor ve şöyle diyorlardı: "Üzerlerine bir bina yapın! Rableri onları çok iyi bilendir." Onların durumunu bilenler ise "Biz elbette onların üzerlerine (yanlarına) bir mescit yapacağız" demişlerdi. [Okuyan][18:21]
Böylece Allah`ın vaadinin gerçek olduğunu ve kıyametin kopacağından şüphe edilemeyeceğini bilmeleri için, insanların onları bulmalarını sağladık. Çünkü, halk onların durumunu aralarında tartışıyorlardı. “Onların adına bir bina yapın” diyorlardı. Oysa, onları en iyi Rabbleri bilir. Tartışmayı kazananlar, “Onlar adına elbette bir mescit yapacağız” dediler. [Bayraktar][18:21]
Böylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah’ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuşkusuz olduğunu bilsinler. Çünkü onlar, aralarında mağara yaranının durumunu tartışıyorlardı. "Onların üstüne bir bina kurun." dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında görüşleri galip gelenlerse şöyle dediler: "Üzerlerine mutlaka bir mescit edineceğiz." [Nuri][18:21]
﴿٢١﴾

سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا [١٨:٢٢]
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhum kalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bialghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhum kalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhum illa qaleelun fala tumari feehim illa miraan thahiran wala tastafti feehim minhum ahadan [Transliteration][18:22]
Скажут они: «Трое, а четвертый у них – пес», – и скажут: «Пять, а шестой – пес». Скажи: «Господь мой лучше знает число их. Знают его только немногие». Не спорь же с ними иначе, как в явном споре, и не спрашивай о них никого из них. [Крачковский][18:22]
Скажут они: «Трое, а четвертый у них пес», а также говорят: «Пять, а шестой пес» и говорят: «Семь, а собака восьмая!» Они строят догадки. Скажи: «Господь мой лучше знает число их. Знают их исключительно немногие» Так не подражай им, если не пойдет на явную пользу, и не будь в одном ряду ни с кем из них! [Рысжанов][18:22]
Одни говорят, что их было трое, а четвертой была собака. Другие говорят, что их было пятеро, а шестой была собака. Так они пытаются угадать сокровенное. А другие говорят, что их было семеро, а восьмой была собака. Скажи: "Моему Господу лучше знать об их числе. Это неизвестно никому, кроме немногих". Препирайся относительно них только открыто и никого из них не спрашивай о них. [Кулиев][18:22]
Будут говорить: их было трое, четвертая была собака их; другие скажут: их было пять, а собака их была шестая. Будут стараться узнать тайное. Некоторые скажут: их было семь, и собака их— восьмая. Отвечай: Господь мой знает лучше других число их. Только немногие знают это. Не спорь о них, разве только для виду, и не спрашивай ни одного из них (христиан) об этом предмете. [Богуславский][18:22]
Они будут говорить: "Их было трое, а четвертый - пес их"; также будут говорить: "Пять, а шестой - пес их"; и будут говорить: "Их было семь, а пес их - восьмой". Скажи: "Господь мой вернее всех знает число их; знают их только немногие". Потому ты с ними не спорь о них, если спор не решается прямо; и ни у кого из них не спрашивай мнения о них. [Саблуков][18:22]
They will say: "Three, the fourth is their dog." And they say: "Five, the sixth is their dog," guessing at what they do not know. And they say: "Seven, and the eighth is their dog." Say: "My Lord is fully aware of their number, none know them except for a few." So do not argue regarding them except with proof, and do not seek information regarding them from anyone. [FreeMinds][18:22]
(Bazıları) gayba taş atarak (tahmin yürüterek) "(Onlar) üç kişidir; dördüncüleri köpekleridir." derler. (Bazıları) "(Onlar) beş kişidir; altıncıları köpekleridir." derler. (Kimileri de) "(Onlar) yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir." derler. De ki: "Onların sayılarını Rabbim gayet iyi bilendir." Onları sadece az kişi bilir(di). Öyle ise onlar hakkında delillerin apaçık olması dışında bir tartışmaya girme ve onlar hakkında (konuşan) kişilerin hiçbirinden soru sorma! [Okuyan][18:22]
“Onların sayısını en iyi Rabbim bilir. Onlar hakkında bilgisi olan çok azdır. Onlar hakkında bu yüzeysel anlatılanların dışında kimseyle tartışma ve onlar hakkında başkalarından bilgi isteme!” [Bayraktar][18:22]
"Üç kişiydiler, dördüncüleri köpekleriydi." diyecekler. Şunu da diyecekler: "Beş kişiydiler, altıncıları köpekleriydi." Gaybı taşlamaktır/bilinmeyen şey hakkında atıp tutmaktır bu. Şöyle de derler: "Yedi kişidirler, sekizincileri de köpekleridir." De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan, çok azdır." O halde, onlar hakkında yüzeysel bir tartışma dışında hiçbir çekişmeye girme. Onlar hakkında, konuşup duranlardan hiç kimseye bir şey sorma. [Nuri][18:22]
﴿٢٢﴾

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا [١٨:٢٣]
Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan [Transliteration][18:23]
Не говори ни о чем: «Я это сделаю завтра» [Крачковский][18:23]
Ни в коем случае не говори: «Я это совершу завтра» [Рысжанов][18:23]
И никогда не говори: "Я сделаю это завтра". [Кулиев][18:23]
Не говори никогда: я сделаю это завтра, [Богуславский][18:23]
А ты никогда о чем либо не говори: "Завтра сделаю это", [Саблуков][18:23]
And do not say of anything: "I will do this tomorrow," [FreeMinds][18:23]
Hiçbir şey için sakın "Bunu yarın mutlaka yapacağım." deme! [Okuyan][18:23]
(23-24) Allah`ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah`ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de! [Bayraktar][18:23]
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme. [Nuri][18:23]
﴿٢٣﴾

إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا [١٨:٢٤]
Illa an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an yahdiyani rabbee liaqraba min hatha rashadan [Transliteration][18:24]
без того, что пожелает Аллах, и вспомни твоего Господа, когда ты забудешь, и скажи: «Может быть, выведет меня мой Господь к более близкому, чем это, по прямоте». [Крачковский][18:24]
исключая: «Если пожелает Бог!» Вспомни твоего Господа, когда ты забудешь, и скажи: «Может быть, наставит меня мой Господь более близко к благоразумию!» [Рысжанов][18:24]
Если только этого не пожелает Аллах! Если же ты забыл, то помяни своего Господа и скажи: "Быть может, Господь мой поведет меня более правильным путем". [Кулиев][18:24]
не прибавя: если то угодно Богу. Вспомни о Боге, если ты забудешь, и говори: может быть, Господь мой направит меня к истинному знанию этого приключения. [Богуславский][18:24]
не сказав: "Если хочет Бог". И когда забудешь это, вспомяни имя Господа твоего и скажи: "Господь мой, может быть, покажет мне прямой путь, дабы я верно пришел к сему". [Саблуков][18:24]
Lest, "God willing." And remember your Lord if you forget and say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this in wisdom." [FreeMinds][18:24]
"Ancak Allah dilerse (yapacağım." de)! Unuttuğun zaman Rabbini an ve "Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olana ulaştırır." de! [Okuyan][18:24]
(23-24) Allah`ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah`ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de! [Bayraktar][18:24]
"Allah dilerse" şeklinde söyleyebilirsin. Unuttuğunda, Rabbini an. Ve de: "Umarım ki Rabbim beni, bundan daha yakın bir zamanda başarıya/aydınlığa ulaştırır." [Nuri][18:24]
﴿٢٤﴾

وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا [١٨:٢٥]
Walabithoo fee kahfihim thalatha miatin sineena waizdadoo tisAAan [Transliteration][18:25]
И оставались они в пещере своей триста лет и прибавили еще девять. [Крачковский][18:25]
Оставались они в пещере своей триста лет и прибавили еще девять. [Рысжанов][18:25]
Они провели в пещере триста лет и еще девять. [Кулиев][18:25]
Они пробыли в пещере их триста лет с прибавкой девяти. [Богуславский][18:25]
Они в пещере своей пробыли триста лет, с прибавкой девяти. [Саблуков][18:25]
And they remained in their cave for three hundred years, and increased nine. [FreeMinds][18:25]
(Bazıları şöyle diyor): "Onlar, mağaralarında üç yüz sene kadar kalmış ve dokuz (sene) de buna ilave etmişlerdir." [Okuyan][18:25]
Onlar mağaralarında üç yüzyıl ve buna ilâveten dokuz yıl kalmışlardır. [Bayraktar][18:25]
Onlar, mağaralarında üçyüz yıl kaldılar; dokuz da ilave ettiler. [Nuri][18:25]
﴿٢٥﴾

قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا [١٨:٢٦]
Quli Allahu aAAlamu bima labithoo lahu ghaybu alssamawati waalardi absir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi min waliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan [Transliteration][18:26]
Скажи: «Аллах лучше знает, сколько они пробыли. У него сокровенное небес и земли. Как Он видит и слышит! Нет у них помимо Него пособника, и никого Он не делает соучастником Своего решения». [Крачковский][18:26]
Скажи: «Бог лучше знает, сколько они пробыли. У него сокровенное небес и земли. Он лучше всех видит и слышит! Нет у них, помимо Него, покровителя и не было никого причастного в Его разбирательстве!» [Рысжанов][18:26]
Скажи: "Аллаху лучше знать, сколько они пробыли. У Него - сокровенное небес и земли. Как прекрасно Он видит и слышит! Нет у них покровителя помимо Него, и никто не принимает решений вместе с Ним". [Кулиев][18:26]
Скажи: Бог лучше знает, сколько времени они пробыли, Ему принадлежат тайны небес и земли. Взирай на Него и слушай. У людей нет покровителя, кроме Его. Бог никого не берет в товарищи, когда произносит суд и приговор. [Богуславский][18:26]
Скажи: "Господь вернее всех знает, сколько времени они пробыли: у Него тайны небес и земли. Как ясно это видит Он, как верно слышит Он! Кроме Его нет покровителя им, и никого не сделает Он участником себе в своем управлении". [Саблуков][18:26]
Say: "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of the heavens and the earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, and He does not share in His judgment with anyone." [FreeMinds][18:26]
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah gayet iyi bilendir. Göklerin ve yerin gizli bilgisi yalnızca O'na aittir. O'nun görmesi de duyması da ne muhteşemdir! Onların (insanların) O'ndan başka bir dostu yoktur. O kendi hükmüne kimseyi ortak etmez." [Okuyan][18:26]
“Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gizlisi O`na aittir. O ne kadar güzel görür ve ne kadar güzel işitir! Onların, O`ndan başka bir yöneticisi yoktur. O, kendi hükümranlığına kimseyi ortak etmez. [Bayraktar][18:26]
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. O’nun elindedir göklerin ve yerin gaybı. Ne güzel görendir O, ne güzel işitendir. Onların, O’ndan başka bir dostları da yoktur. Ve O, hükmüne hiç kimseyi ortak etmez." [Nuri][18:26]
﴿٢٦﴾

وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا [١٨:٢٧]
Waotlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min doonihi multahadan [Transliteration][18:27]
И прочитай то из книги Господа твоего, что открыто тебе; нет меняющего Его слова, и никогда ты не найдешь помимо Него защиты. [Крачковский][18:27]
Прочитай то из Предписания Господа твоего, что внушено тебе. Нет изменчивости в Его Словах! Ты не обнаружишь, помимо Него, отклоняющего! [Рысжанов][18:27]
Читай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и ты не найдешь помимо Него прибежище. [Кулиев][18:27]
Читай, что тебе открыто из книги Божией, не изменяя слов ее, иначе ты не найдешь нигде убежища от Бога. [Богуславский][18:27]
Читай что тебе открыто из писания Господа твоего, не переменяй слов Его; опричь Его ты не найдешь убежища. [Саблуков][18:27]
And recite what has been inspired to you from the Book of your Lord, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge. [FreeMinds][18:27]
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni tilavet et (okuyup aktar)! O'nun sözlerini (kanunlarını) değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka hiçbir sığınak da asla bulamazsın. [Okuyan][18:27]
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O`nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O`ndan başka bir sığınak da bulamazsın. [Bayraktar][18:27]
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O’nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın. [Nuri][18:27]
﴿٢٧﴾

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا [١٨:٢٨]
Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhum tureedu zeenata alhayati alddunya wala tutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrina waittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan [Transliteration][18:28]
Терпи душой с теми, которые взывают к их Господу утром и вечером, стремясь к Его лику, и пусть твои глаза не отвращаются от них со стремлением к красоте здешней жизни, и не повинуйся тем, сердце которых Мы сделали небрегущим к поминанию о Нас и кто последовал за своей страстью, и дело его оказалось чрезмерным. [Крачковский][18:28]
Сам терпи с теми, которые взывают к их Господу утром и вечером, стремясь к Его «образу»! Не используй на них свое назначение, желая украшений ближней жизни! Не слушайся того, сердце которого Мы сделали беспечным к поминанию о Нас! Того, кто последовал за своей страстью, а дело его оказалось неумеренным! [Рысжанов][18:28]
Будь же терпелив вместе с теми, которые взывают к своему Господу по утрам и перед закатом и стремятся к Его Лику. Не отвращай от них своего взора, желая украшений этого мира, и не повинуйся тем, чьи сердца Мы сделали небрежными к Нашему поминанию, кто потакает своим желаниям и чьи дела окажутся тщетными. [Кулиев][18:28]
Терпи вместе с теми, которые призывают Господа их утром и вечером и желают зреть лик Его. Не отвращай от них глаз твоих, чтобы предаваться удовольствиям жизни этого мира, и не повинуйся тому, чье сердце Мы сделали беспечным к воспоминанию о Нас, кто следует страстям своим и чье поведение есть ряд излишков. [Богуславский][18:28]
Держи себя постоянно с теми, которые взывают ко Господу своему утром и вечером, желая лица Его; не отвращай от них очей своих, желая красоты дольней жизни; не повинуйся тому, чье сердце сделали Мы беспечным о нашем воспоминании, кто следует своему желанию и чьи дела беспорядочны. [Саблуков][18:28]
And hold yourself with those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His face, and let not your eyes overlook them that you seek the beauty of this worldly life. And do not obey he whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his fate was lost. [FreeMinds][18:28]
O'nun rızasını isteyerek Rablerine sabah akşam dua edenlerle birlikte olmaya devam et! Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan çevirme! Arzusuna uymuş ve işi gücü aşırılık olduğu için kalbini bizi hatırlamaktan habersiz kıldığımız kimseye boyun eğme! [Okuyan][18:28]
Sabah akşam Rabblerine O`nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sabret! Dünya hayatının süsünü arayarak gözlerini onlardan ayırma! Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, kötü arzularına uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye boyun eğme! [Bayraktar][18:28]
Benliğini, sabah akşam yüzünü isteyerek rablerine yalvaranlarla beraber tut. İğreti dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırıp uzaklaştırma. Ve sakın, kalbini bizim zikrimizden / Kur’anımızdan gafil koyduğumuz, boş arzularına uymuş kişiye boyun eğme. Böylesinin işi hep aşırılıktır. [Nuri][18:28]
﴿٢٨﴾

وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا [١٨:٢٩]
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaa falyumin waman shaa falyakfur inna aAAtadna lilththalimeena naran ahata bihim suradiquha wain yastagheethoo yughathoo bimain kaalmuhli yashwee alwujooha bisa alshsharabu wasaat murtafaqan [Transliteration][18:29]
И скажи: «Истина – от вашего Господа: кто хочет, пусть верует, а кто хочет, пусть не верует». Мы приготовили несправедливым огонь, навес которого окружит их; а если они воззовут о помощи, им помогут водой, подобной расплавленному металлу, которая опаляет лица. Скверно питье, и плохо убежище! [Крачковский][18:29]
Скажи: «Истина от вашего Господа! Кто хочет, пусть верит, а кто хочет, пусть закроется» Мы приготовили мракобесам огонь, навес которого окружит их! Если они попросят о помощи, им помогут водой, подобной расплавленному металлу, обжигающему лица! Злое это питье и плохая это опора! [Рысжанов][18:29]
Скажи: "Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует". Мы приготовили для беззаконников Огонь, стены которого будут окружать их со всех сторон. Если они станут просить о помощи, то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверная обитель! [Кулиев][18:29]
Скажи: истина исходит от Господа вашего: тот, кто хочет, пусть верует; тот, кто хочет, пусть будет неверным. Мы приготовили нечестивым огонь, который окружит их стеною. Когда они попросят утолить жажду, им дадут воды, горячей, как растопленный металл, которая сожжет их лица. Какое ужасное питье! Какая ужасная опора! [Богуславский][18:29]
Скажи: "Истина от Господа вашего: кто хочет уверует; кто хочет, будет неверным". Нечестивым Мы приготовили огонь, который окружит их как шатер. Когда они будут умолять о помощи, им помогут водою, подобной растопленному металлу, которая будет жечь лица. Мучительное питье! Томительное место отдохновения! [Саблуков][18:29]
And say: "The truth is from your Lord, so let whoever desires believe, and whoever desires reject." We have prepared for the wicked a Fire whose walls will be surrounding them. And if they cry out, they are given a water like boiling oil which burns their faces. What a dreadful drink and what a miserable place! [FreeMinds][18:29]
De ki: "Hak (gerçek), Rabbinizdendir." Öyle ise dileyen iman etsin; dileyen inkâr etsin! Biz, zalimlere öyle bir ateş hazırladık ki (ateşten) duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Yardım dileyecek olsalar, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile yardım edilir. Ne fena bir içecektir o ve ne kötü bir kalma yeridir orası! [Okuyan][18:29]
“Hak, Rabbinizdendir. Dileyen inansın, dileyen inkâr etsin. Biz, zâlimlere öyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Susuzluktan imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir içecek ve ne kötü bir kalma yeri!” [Bayraktar][18:29]
Ve de ki: "Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin." Biz, zalimler için öyle bir ateş hazırladık ki, çadırı/duvarı/dumanı onları çepeçevre kuşatmıştır. Eğer yardım dileseler, erimiş maden gibi yüzleri pişiren bir su ile yardımlarına koşulur. O ne kötü içecek, o ne kötü sığınak/dayanak! [Nuri][18:29]
﴿٢٩﴾

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا [١٨:٣٠]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man ahsana AAamalan [Transliteration][18:30]
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, – Мы не погубим награды тех, кто хорошо творил. [Крачковский][18:30]
Поистине, для тех, которые поверили и исправились, Мы не утратим вознаграждения, для тех, кто делал добро! [Рысжанов][18:30]
А что до тех, которые уверовали и вершили праведные дела, то ведь Мы не теряем награды тех, кто совершал добро. [Кулиев][18:30]
Верующие и делающие добро не потеряют награды своей, за то, что поступали лучше других. [Богуславский][18:30]
Истинно, для тех, которые уверуют и будут творить добро - истинно, Мы не дадим погибнуть награде того, кто делал благие дела - [Саблуков][18:30]
Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done good works. [FreeMinds][18:30]
İman edip iyi işler yapanlar (bilmelidir ki), biz güzel iş yapanların ödülünü boşa çıkarmayacağız. [Okuyan][18:30]
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlar bilmelidirler ki biz, güzel iş yapanların ödülünü vermemezlik etmeyiz. [Bayraktar][18:30]
İman edip hayra ve barışa yönelik ameller sergileyenlere gelince, kuşkusuz ki biz, güzel iş yapanların ödülünü yitirmeyeceğiz. [Nuri][18:30]
﴿٣٠﴾

أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا [١٨:٣١]
Olaika lahum jannatu AAadnin tajree min tahtihimu alanharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin wayalbasoona thiyaban khudran min sundusin waistabraqin muttakieena feeha AAala alaraiki niAAma alththawabu wahasunat murtafaqan [Transliteration][18:31]
Эти – для них сады вечности, где внизу текут реки; Они украсятся там в браслеты из золота и облекутся в одеяния зеленые из атласа и парчи, возлежа там на седалищах. Прекрасна награда, и хорошо убежище! [Крачковский][18:31]
Для них сады Адна (Эдема) с текущими в низовьях реками! Они украсятся там в браслеты из золота! Облекутся в одеяния зеленые из атласа и парчи! Опираются они там на кушетки! Благая награда и хорошая опора! [Рысжанов][18:31]
Именно им уготованы сады Эдема, в которых текут реки. Они будут украшены золотыми браслетами и облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут возлежать там на ложах, прислонившись. Замечательное вознаграждение и прекрасная обитель! [Кулиев][18:31]
Им будут Эдемские сады, орошаемые реками; они будут украшены золотыми браслетами, одеты в зеленые платья из шелка и атласа и будут опираться на седалища. Какая прекрасная награда! Какая прелестная опора! [Богуславский][18:31]
Для них сады Эдема, по которым текут реки; они, нарядясь в золотые запястья, облекшись в зеленые одежды из штофа и атласа, будут возлежать на седалищах. Отрадная награда! Прекрасное место отдохновения! [Саблуков][18:31]
They will have gardens of delight with rivers flowing beneath them, and they will be adorned with bracelets of gold and they will wear green garments of fine silk. They will sit in it on raised thrones. Beautiful is the reward, and beautiful is the dwelling. [FreeMinds][18:31]
İşte onlara, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetler vardır. Onlar orada koltuklara kurularak altın bileziklerle süslenip bezenecek; ince ve kalın ipekli kumaştan yeşil elbiseler giyecekler. Ne güzel karşılıktır o ve ne güzel kalma yeridir orası! [Okuyan][18:31]
İşte onlara, içinde ırmaklar akan adn cennetleri vardır. Onlar ‘Adn cennetlerinde tahtlar üzerinde kurularak orada altın bileziklerle bezenecekler; ince ve kalın ipeklerden yeşil elbiseler giyecekler. Ne güzel karşılık ve ne güzel bir kalma yeri! [Bayraktar][18:31]
Bunlar için, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada altın bileziklerle süslenecekler, ince ve kalın ipekten yeşil giysiler giyip koltuklar üzerine kurulacaklar. O ne güzel karşılık, o ne güzel dayanak! [Nuri][18:31]
﴿٣١﴾

۞ وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا [١٨:٣٢]
Waidrib lahum mathalan rajulayni jaAAalna liahadihima jannatayni min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan [Transliteration][18:32]
Приведи им притчей двух человек: одному Мы устроили два сада из виноградников, окружили их пальмами и устроили между ними посевы; [Крачковский][18:32]
Приведи им пример двух мужей. Одному из них Мы установили два сада из виноградников, окружили их пальмами и установили между ними посевы. [Рысжанов][18:32]
Приведи им притчу о двух мужах. Одному из них Мы устроили два виноградника, оградили их пальмами и поместили между ними ниву. [Кулиев][18:32]
Предложи им притчу о двух людях: одному из них Мы дали два виноградных сада, окруженных пальмовыми деревьями, и между двумя садами— засеянное поле. [Богуславский][18:32]
Предложи им притчу о двух человеках: одному из них Мы вырастили два сада из виноградных лоз; округ их обсадили пальмами, а между ними вырастили нивы. [Саблуков][18:32]
And give them the example of two men: We made for one of them two gardens of grapes, and We surrounded them with palm trees, and We made crops in their midst. [FreeMinds][18:32]
Onlara şu iki adamı örnek ver: Bunlardan birine iki üzüm bağı vermiş, her ikisinin de çevresini hurmalarla donatmış, aralarında da ekinler yetiştirmiştik. [Okuyan][18:32]
Onlara şu iki adamı örnek alarak anlat! Birine iki üzüm bağı vermiş, bu bağların etrafını hurmalarla donatmış, aralarında da ekinler bitirmiştik. [Bayraktar][18:32]
Onlara örnek olarak şu iki adamı ver: Bunlardan birine, üzümlerden oluşan iki bağlık vermiş, bağların çevresini hurmalarla donatmış, aralarına da ekinler serpiştirmiştik. [Nuri][18:32]
﴿٣٢﴾

كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا [١٨:٣٣]
Kilta aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shayan wafajjarna khilalahuma naharan [Transliteration][18:33]
оба сада принесли свои плоды и ничего из них не погубили. А между ними Мы провели реку. [Крачковский][18:33]
Оба сада давали пропитание и не были ничем омрачены. Мы пробили русло реки между ними [Рысжанов][18:33]
Оба сада приносили плоды, и ничто из них не пропадало, а между ними Мы проложили реку. [Кулиев][18:33]
Оба сада дали плоды свои, и в них не было никакого недостатка. Мы провели быструю реку посреди их. [Богуславский][18:33]
Оба сада приносили снеди, в которых не было никакой порчи; внутри их Мы повелели протекать реке. [Саблуков][18:33]
Each of the two gardens brought forth its produce, and none failed in the least. And We caused a river to gush through them. [FreeMinds][18:33]
O iki bağ da yemişlerini vermiş, hiçbirini eksik bırakmamıştı. İkisinin arasından bir de nehir fışkırtmıştık. [Okuyan][18:33]
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiçbirini eksik bırakmamıştı. İkisinin arasından bir de ırmak fışkırtmıştık. [Bayraktar][18:33]
İki bağ da yemişlerini vermiş o adamdan hiçbir şeyi eksik bırakmamıştı. İkisinin ortasından bir de nehir fışkırtmışız. [Nuri][18:33]
﴿٣٣﴾

وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا [١٨:٣٤]
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan waaAAazzu nafaran [Transliteration][18:34]
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал: «Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками». [Крачковский][18:34]
и были возле нее плоды. Так, сказал он своему спутнику в беседе с ним: «Мой достаток многочисленнее твоего, а моя группировка сильнее!» [Рысжанов][18:34]
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним: "У меня больше имущества и помощников, чем у тебя". [Кулиев][18:34]
Владетель этих садов собрал много плодов и сказал в разговоре товарищу своему: я богаче тебя имуществом и числом душ семьи моей. [Богуславский][18:34]
У него были плоды, и он говорил своему другу, разговаривавшему с ним: "Я богаче тебя имуществом и счастливее семейством". [Саблуков][18:34]
And he had fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence." [FreeMinds][18:34]
Bu kişinin bolca ürünü vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona şöyle demişti: "Ben servetçe senden daha zenginim; nüfus bakımından da senden daha güçlüyüm." [Okuyan][18:34]
“Ben servetçe senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm.” [Bayraktar][18:34]
Adamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum." [Nuri][18:34]
﴿٣٤﴾

وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا [١٨:٣٥]
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan [Transliteration][18:35]
И вошел он в свой сад, обидев самого себя, и сказал: «Не думаю я, что исчезнет это когда-нибудь. [Крачковский][18:35]
Вошел он в свой сад и сказал, омрачив себя: [Рысжанов][18:35]
Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: "Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет. [Кулиев][18:35]
Он вошел в сад свой, нечестивый к самому себе, и сказал: я не думаю, чтобы этот сад мог когда-либо пропасть. [Богуславский][18:35]
И он вошел в свой сад, будучи сам виновником своего бедствия; он сказал: "Не думаю, чтоб он когда-нибудь погиб; [Саблуков][18:35]
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish." [FreeMinds][18:35]
(Bu şımarık kişi) kendisine haksızlık ederek bağına girmiş ve şöyle demişti: "Bunun (bağın) hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum. [Okuyan][18:35]
“Bu bahçenin batacağını hiç sanmam.” [Bayraktar][18:35]
Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum." [Nuri][18:35]
﴿٣٥﴾

وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا [١٨:٣٦]
Wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rudidtu ila rabbee laajidanna khayran minha munqalaban [Transliteration][18:36]
Не думаю я, что час настанет. А если я буду возвращен к Господу моему, то я найду лучшее, чем это, для возвращения». [Крачковский][18:36]
«Не думаю я, что пропадет это когда-нибудь. Не думаю я, что Час настанет. А если я буду возвращен к Господу моему, то я обнаружу лучшее, чем это место для возвращения!» [Рысжанов][18:36]
Я не думаю, что настанет Час. Если же меня возвратят к моему Господу, то по возвращении я обрету там нечто еще более прекрасное". [Кулиев][18:36]
Я не думаю, чтобы час настал когда-либо, и, если я возвращусь к Господу моему, я найду взамен этого еще лучший сад. [Богуславский][18:36]
Не думаю, чтобы настал такой час. И если я возвращен буду ко Господу моему, то в замен получу лучший этого". [Саблуков][18:36]
"And I do not think that the Hour is coming. And if I am returned to my Lord, then I will surely find even better things for me." [FreeMinds][18:36]
O (Son) Saat'in gerçekleşeceğini de sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, (orada) bundan daha hayırlı bir karşılık mutlaka bulacağım." [Okuyan][18:36]
Hoş, ben Son Saat`in bir gün gerçekleşeceğini de düşünemiyorum ya! Fakat Rabbime döndürülecek olsam bile, sonuçta bundan daha iyisini bulacağımdan eminim." [Bayraktar][18:36]
"Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim." [Nuri][18:36]
﴿٣٦﴾

قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا [١٨:٣٧]
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan [Transliteration][18:37]
Сказал ему его товарищ, говоря с ним: «Разве ты не веруешь в того, кто создал тебя из праха, а затем из капли, а потом выровнял тебя человеком? [Крачковский][18:37]
Ответил ему его спутник в беседе с ним: «Неужели ты закрылся от Того, кто сотворил тебя из праха, а затем из капли, а потом выровнял тебя мужчиной? [Рысжанов][18:37]
Товарищ его, беседуя с ним, сказал: "Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил тебя их земли, потом - из капли, а потом сделал тебя мужчиной? [Кулиев][18:37]
Его товарищ сказал ему, оспаривая его: разве ты стал не верующим в Того, кто создал тебя из праха, потом из семени и потом дал тебе вид человека? [Богуславский][18:37]
Друг его, вступив в разговор с ним, сказал ему: "Ты разве не веруешь в Того, кто сотворил тебя из персти, потом из семени и наконец дал тебе стройность человека? [Саблуков][18:37]
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who has created you from dust, then from a seed, then He evolved you into a man?" [FreeMinds][18:37]
Onunla konuşan arkadaşı ona şöyle demişti: "Seni topraktan, sonra nutfeden (zigottan) yaratan, daha sonra seni bir erkek (insan) biçimine sokan (Allah)ı inkâr mı ettin? [Okuyan][18:37]
“Seni topraktan, sonra da meniden yaratan, sonra da seni adam kılığına koyanı mı inkâr ediyorsun?” [Bayraktar][18:37]
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak biçimlendiren kudrete nankörlük mü ettin?" [Nuri][18:37]
﴿٣٧﴾

لَّٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا [١٨:٣٨]
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan [Transliteration][18:38]
Но мы… Он – Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи! [Крачковский][18:38]
Однако Он – Бог, Господь мой! Я никого не устраиваю Господу моему в причастные! [Рысжанов][18:38]
Что же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу. [Кулиев][18:38]
Что до меня, то Он— Бог, Господь мой, и я не равняю никого с Господом моим. [Богуславский][18:38]
А я - Бог есть Господь мой - я никого не признаю участником Господу моему. [Саблуков][18:38]
"But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord." [FreeMinds][18:38]
Fakat O, Allah'tır; Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam." [Okuyan][18:38]
“Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam.” [Bayraktar][18:38]
"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam." [Nuri][18:38]
﴿٣٨﴾

وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا [١٨:٣٩]
Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan [Transliteration][18:39]
И если бы ты, когда вошел в свой сад, сказал: «Что угодно Аллаху, нет мощи, кроме как с Аллахом». Если ты видишь меня беднее, чем ты, и деньгами и детьми, [Крачковский][18:39]
Вот если бы ты сказал, когда вошел в свой сад: «Это по желанию Бога! Мощь исключительно у Бога!» Если ты видишь меня меньше себя в достатке и детях, [Рысжанов][18:39]
Почему, войдя в свой сад, ты не сказал: "Так пожелал Аллах! Нет мощи, кроме как от Аллаха!" Ты считаешь, что у меня меньше богатства и детей, чем у тебя, [Кулиев][18:39]
Отчего бы тебе не сказать, входя в сад твой: да будет воля Божия, нет силы, как только в Боге? Хотя ты видишь меня беднее тебя и имуществом и детьми, [Богуславский][18:39]
О если бы ты, когда входишь в сад свой, говорил: "Как угодно Богу; сила в человеке существует только Богом". Хотя ты видишь, что я - я беднее тебя имуществом и детьми; [Саблуков][18:39]
"And if you enter your garden, you should say: 'This is what God has given, there is no power except by God.' You see me as being less than you in wealth and in children?" [FreeMinds][18:39]
(39, 40) Bahçene girdiğinde "Maşallah! Kuvvet yalnızca Allah'a aittir." deseydin ya! "Malca ve evlatça beni kendinden güçsüz görüyorsan, (şunu bil ki) belki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir; oraya (bahçene) gökten yıldırımlar gönderir ve kupkuru bir toprak hâline gelir. [Okuyan][18:39]
“Bağına girdiğinde, her ne kadar sen beni mal ve çocuk bakımından daha az görüyorsan da, ‘Allah dilemiş! Her güç Allah iledir` demeli değil miydin?” [Bayraktar][18:39]
"Bağına girdiğinde, ’Mâşallah, kuvvet yalhız Allah’tandır!’ desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama, [Nuri][18:39]
﴿٣٩﴾

فَعَسَىٰ رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا [١٨:٤٠]
FaAAasa rabbee an yutiyani khayran min jannatika wayursila AAalayha husbanan mina alssamai fatusbiha saAAeedan zalaqan [Transliteration][18:40]
то, может быть, Господь мой даст мне лучший, чем твой сад, и пошлет на него расчет с неба и окажется он холмом гладким, [Крачковский][18:40]
то, может быть Господь мой даст мне лучше, чем твои сады, а на них пошлет расчет с неба и окажутся ровным, скользким местом! [Рысжанов][18:40]
а ведь мой Господь может даровать мне то, что лучше твоего сада, и наслать на него наказание с неба, и тогда он превратится в скользкую землю. [Кулиев][18:40]
может быть, Господь мой и даст мне что-нибудь лучшее, чем твой сад. Он пошлет на сад твой кару с неба, и наутро он обратится в бесплодную пыль. [Богуславский][18:40]
Но, может быть, Господь мой даст мне лучший твоего сада; а на него пошлет с неба что нибудь губительное, и он очутится голою землею; [Саблуков][18:40]
"Perhaps my Lord will give me better than your garden, and He will send upon it a tornado from the sky, so it becomes completely barren." [FreeMinds][18:40]
(39, 40) Bahçene girdiğinde "Maşallah! Kuvvet yalnızca Allah'a aittir." deseydin ya! "Malca ve evlatça beni kendinden güçsüz görüyorsan, (şunu bil ki) belki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir; oraya (bahçene) gökten yıldırımlar gönderir ve kupkuru bir toprak hâline gelir. [Okuyan][18:40]
Fakat Rabb`im bana senin bahçenden daha iyisini verebilir ve senin bahçeni de gökten gelen bir afete uğratarak çıplak bir düzlüğe çevirebilir. [Bayraktar][18:40]
Olabilir ki, Rabbim bana senin bağından daha değerlisini verir; seninkinin üzerine de gökten bir âfet gönderir de bağlığın yalçın bir toprak kesilir." [Nuri][18:40]
﴿٤٠﴾

أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا [١٨:٤١]
Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban [Transliteration][18:41]
или вода уйдет в пропасть, и ты не в состоянии будешь ее разыскать». [Крачковский][18:41]
Или вода в них уйдет вглубь, и ты не сможешь ее изыскать!» [Рысжанов][18:41]
Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их". [Кулиев][18:41]
Или наутро иссякнут воды его, и ты не в состоянии будешь найти их. [Богуславский][18:41]
Или вода его уйдет в землю и тебе уже никак не суметь отыскать ее". [Саблуков][18:41]
"Or that its water becomes deep underground, so you will not be capable of seeking it." [FreeMinds][18:41]
Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin." [Okuyan][18:41]
(40-41) “Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin” dedi. [Bayraktar][18:41]
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile." [Nuri][18:41]
﴿٤١﴾

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا [١٨:٤٢]
Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan [Transliteration][18:42]
И погублены были его плоды, и стал он выворачивать свои руки за то, что растратил на него, а теперь он разорен в своих основаниях, и говорит: «О, если бы я не присоединял к Господу моему никого!» [Крачковский][18:42]
Захвачены были его плоды, а он стал выворачивать свои кисти из-за того, что растратил на них. Он был опустошен до основания. Он сказал: «О, если бы я не устраивал никого в причастные Господу моему!» [Рысжанов][18:42]
Его плоды погибли, и он стал ударять себя по рукам, сожалея о том, что он потратил на виноградник, ветви которого упали на трельяжи. Он сказал: "Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу!" [Кулиев][18:42]
И плоды его пропали, и он проснулся наутро, ломая себе руки от потери того, что он истратил на сад, потому что виноградные лозы висели на трельяжах без плодов. Он воскликнул: о, если бы я не придавал Господу моему другого бога! [Богуславский][18:42]
И он с своими плодами погиб, а тот, когда он оказался на своих подпорах обнаженным от плодов, начал ломать себе руки из - за потраченного на него, и говорил: "О если бы я никого не боготворил вместе с Господом моим!" [Саблуков][18:42]
So his fruits were ruined, and he began turning his hands at that which he had spent on it while it remained destroyed upon its branches. And he said: "I wish I had not set up any partner with my Lord!" [FreeMinds][18:42]
(O şımarık kişinin) serveti kuşatılmıştı (yok edilmişti). Böylece, çardakları üzerine yıkılmış hâlde (bahçesiyle ilgili) yaptığı harcamalar yüzünden ellerini ovuşturarak şöyle diyordu: "Ah, eyvah, keşke Rabbime kimseyi ortak koşmamış olsaydım!" [Okuyan][18:42]
Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini ovuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. “Âh, keşke, Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!” diyordu. [Bayraktar][18:42]
Derken bütün ürününe el kondu. Bağ sahibi, çardakları üzerine çökmüş bulunan bağ için harcadıklarına vahlanarak avuçlarını ovuşturuyor ve şöyle diyordu: "Ne olurdu, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım!" [Nuri][18:42]
﴿٤٢﴾

وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا [١٨:٤٣]
Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran [Transliteration][18:43]
И не было у него компании, которая помогла ему помимо Аллаха, и не было помощи. [Крачковский][18:43]
Не было у него помогающей компании, помимо Бога! Не было у него сторонников! [Рысжанов][18:43]
Не было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе. [Кулиев][18:43]
Он не имел ничего, что помогло бы ему против Бога, и он остался без помощи. [Богуславский][18:43]
И для него в сонме тварей, отдельно от Бога, не было помощников ему, не было ни одного защитника. [Саблуков][18:43]
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory. [FreeMinds][18:43]
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri yoktu. Kendi kendini de kurtaracak güçte değildi. [Okuyan][18:43]
Kendisine Allah`tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi. [Bayraktar][18:43]
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı. [Nuri][18:43]
﴿٤٣﴾

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا [١٨:٤٤]
Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban [Transliteration][18:44]
Там – защита у одного Аллаха истинного; Он – лучше в награде и лучше в исходе. [Крачковский][18:44]
Там истинное покровительство принадлежит Богу! Он лучший в награде и лучший в исходе! [Рысжанов][18:44]
В таких случаях оказать поддержку может только Истинный Аллах. У Него - лучшее вознаграждение и лучший исход. [Кулиев][18:44]
Здесь покровительство принадлежит только истинному Богу. У него— лучшая награда, и Он дает лучший исход. [Богуславский][18:44]
Так видишь: спасение в Боге истинном: Он лучший в награждении, и лучший в воздаянии. [Саблуков][18:44]
Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to end. [FreeMinds][18:44]
İşte burada yardım ve dostluk gerçek olan Allah'a aittir. O sevap bakımından hayırlı olandır; son bakımından da hayırlı olandır. [Okuyan][18:44]
İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah`a mahsustur. Ödülü en iyi olan O, en güzel sonucu veren yine O`dur. [Bayraktar][18:44]
İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah’tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır. [Nuri][18:44]
﴿٤٤﴾

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا [١٨:٤٥]
Waidrib lahum mathala alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi faasbaha hasheeman tathroohu alrriyahu wakana Allahu AAala kulli shayin muqtadiran [Transliteration][18:45]
Приведи им притчу о жизни здешней, – она точно вода, которую низвели Мы с неба: смешались с нею растения земли, и стала она сухим сором, который развеивают ветры. Аллах над всякой вещью мощен! [Крачковский][18:45]
Приведи им пример ближней жизни. Она подобна воде, которую ниспослали Мы с неба, и перемешались с нею растения земли. Так стало это сухостоем, развеянное ветром. Бог над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][18:45]
Приведи им притчу о мирской жизни. Она подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба. Земные растения смешиваются с ней (или благодаря ней), а потом превращаются в сухие былинки, рассеиваемые ветром. Воистину, Аллах способен на всякую вещь. [Кулиев][18:45]
Предложи им притчу о жизни этого мира: она похожа на воду, которую Мы ниспосылаем с неба; с ней смешиваются земные растения. Наутро они засыхают, и их разносят ветры. Бог всемогущ. [Богуславский][18:45]
Представь им образ сей дольней жизни. Она подобна воде, которую ниспосылаем с неба: растения земли смешиваются с нею, а на утро они делаются сухим былием и ветры развеют его. Бог всемогущ. [Саблуков][18:45]
And give them the example of this worldly life is like a water which We have sent down from the sky, so that the plants of the earth mix with it and it becomes murky being moved by the wind. And God is capable of all things. [FreeMinds][18:45]
Onlara şunu da örnek ver: "Dünya hayatının durumu gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki yerin bitki(ler)i o (su) sayesinde (gürleşip) birbirine karışmış, rüzgârların savurduğu çer çöp hâline gelmiştir." Allah her şey üzerinde güç sahibidir. [Okuyan][18:45]
“Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkisi birbirine karışmış; arkasından rüzgârın savurduğu çerçöp haline gelmiştir. Allah, her şey üzerinde iktidar sahibidir.” [Bayraktar][18:45]
Dünya hayatının şu su örneği gibi olduğunu onlara anlat: "O suyu gökten indirdik. Yerin bitkisi onunla karıştı. Derken o bitki, rüzgârların savurup döllediği parçacıklara dönüştü. Allah her şey üzerinde Muktedir’dir, gücü her şeye yeter. [Nuri][18:45]
﴿٤٥﴾

الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا [١٨:٤٦]
Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan [Transliteration][18:46]
Богатство и сыновья – украшение здешней жизни, а пребывающее благое – лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам. [Крачковский][18:46]
Достояние и дети – украшение ближней жизни, а улучшенное существование – лучшая награда у твоего Господа и лучшее ожидание! [Рысжанов][18:46]
Богатство и сыновья - украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды. [Кулиев][18:46]
Богатство и дети суть украшения жизни этого мира; но добрые дела остаются и заслужат у Господа твоего лучшую награду и лучшие надежды. [Богуславский][18:46]
Богатство и дети - украшение этой дольней жизни; но то, что постоянно, - добрые дела - пред Господом твоим, есть лучшее по отношению к награде, лучшее по отношению к тому, чего чают. [Саблуков][18:46]
Money and children are the beauty of this worldly life. But the good deeds that remain behind are better with your Lord for a reward, and better for hope. [FreeMinds][18:46]
Mal ve çocuklar dünya hayatının süsüdür. İyi işlerden oluşan kalıcı faaliyetlerin hem ödül bakımından hayırlı olandır hem de ümit beslenmesi Rabbinin katında hayırlı olandır. [Okuyan][18:46]
Servet ve çocuklar dünya hayatının süsüdür; ölümsüz olan iyi işler ise Rabbinin nezdinde hem sevapça daha iyi hem de ümit bağlamaya daha lâyıktır. [Bayraktar][18:46]
Mal ve oğullar, şu iğreti dünya hayatının süsüdür. Barışa ve hayra yönelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapça da üstündür, beklenti bakımından da. [Nuri][18:46]
﴿٤٦﴾

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا [١٨:٤٧]
Wayawma nusayyiru aljibala watara alarda barizatan wahasharnahum falam nughadir minhum ahadan [Transliteration][18:47]
В тот день, когда Мы двинем горы и ты увидишь землю выступившей, и соберем Мы их и не оставим из них никого. [Крачковский][18:47]
В тот День Мы приведем в движение горы, и ты увидишь землю крупной. Мы соберем их, не оставив никого из них, [Рысжанов][18:47]
В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим. [Кулиев][18:47]
В тот день, когда Мы двинем горы, ты увидишь землю выровненную гладко. Мы соберем тогда всех людей без исключения. [Богуславский][18:47]
И в тот день, когда Мы сдвинем с места горы и ты увидишь, что земля будет равниною и Мы соберем их, не оставив ни одного из них, [Саблуков][18:47]
And the Day We move the mountains, and you see the earth level, and We gather them; so We will not leave out anyone of them. [FreeMinds][18:47]
Dağları yürüteceğimiz gün yeryüzünü çıplak (dümdüz) görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın onları (mahşerde) toplayacağız. [Okuyan][18:47]
Dağları yürüttüğümüz gün, yeryüzünü dümdüz görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın insanların hepsini bir araya getiririz. [Bayraktar][18:47]
Gün olur, dağları yürütürüz de yeryüzünü çırılçıplak görürsün. İnsanları huzurumuzda toplamış, içlerinden hiçbirisini hesap dışı bırakmamışızdır. [Nuri][18:47]
﴿٤٧﴾

وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا [١٨:٤٨]
WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad jitumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan [Transliteration][18:48]
И представлены они будут твоему Господу рядами. Пришли вы к Нам, как Мы вас сотворили в начале. Вы же утверждали, что Мы не назначим вам определенного времени. [Крачковский][18:48]
и предстанут они пред Господом твоим рядами! Вы ведь явитесь пред Нами так же, как Мы сотворили вас в первый раз! Неужели вы утверждали, что Мы не установим для вас обещанного?! [Рысжанов][18:48]
Они предстанут перед твоим Господом рядами: "Вы пришли к Нам такими, какими Мы создали вас в первый раз. Но вы предполагали, что Мы не назначили встречи с вами". [Кулиев][18:48]
Они предстанут пред Господом твоим рядами. Он скажет им: вы пришли к Нам в том виде, как Мы вас создали в первый раз, вы, однако, воображали, что Мы не исполним обещания Нашего. [Богуславский][18:48]
и они предстанут пред Господом твоим рядами, - тогда вы придете к нам такими, какими вас сотворили Мы в первый раз. Но вы думаете, что Нам не исполнить обещанного вам [Саблуков][18:48]
And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make for you an appointed time!" [FreeMinds][18:48]
Hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna çıkarılacak ve (kendilerine) şöyle denecektir: "Şüphesiz ki sizi ilk yarattığımız şekilde bize geldiniz. Aslında sizin için böyle bir buluşmayı asla gerçekleştiremeyeceğimizi sanmıştınız." [Okuyan][18:48]
İnsanlar, sıra sıra Rabblerinin huzuruna çıkarılırlar. Andolsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi bize geldiniz. Fakat, size bir buluşma sözü vermediğimizi sanmıştınız, değil mi? [Bayraktar][18:48]
Hepsi, saflar halinde Rabbine arz edilmiştir. Yemin olsun, sizi ilk kez yarattığımız gibi yine bize geldiniz. Ama siz, sizin için hesabın görüleceği bir zaman belirlemeyeceğimizi sanmıştınız. [Nuri][18:48]
﴿٤٨﴾

وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا ۚ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا [١٨:٤٩]
WawudiAAa alkitabu fatara almujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona ya waylatana ma lihatha alkitabi la yughadiru sagheeratan wala kabeeratan illa ahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiran wala yathlimu rabbuka ahadan [Transliteration][18:49]
И положена книга, и ты видишь грешников в страхе от того, что в ней. Говорят они: «Горе нам, что с этой книгой, она не оставляет ни малого, ни великого, не зачислив!» И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает! [Крачковский][18:49]
Будет предоставлена книга, и ты увидишь преступников, испытывающих страх оттого, что в ней. Они говорят: «О, горе нам от обладания этой книгой!» В ней перечислено все, не исключая ни малого, ни большого! Находится в ней все, что делали присутствующие, и никого Господь твой не омрачит! [Рысжанов][18:49]
Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепещать от того, что в ней. Они скажут: "Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано". Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо. [Кулиев][18:49]
И будет положена книга, и ты увидишь преступных, испуганных тем, что в ней написано, и они воскликнут: о горе нам! Что значит эта книга? В ней не пропущено ни малое, ни великое; Он все сосчитал. Все дела их они найдут там записанными. Бог не обидит ни одного человека. [Богуславский][18:49]
представлена будет книга, и ты увидишь как законопреступники устрашатся того, что есть в ней; они скажут: "О горе нам! Что это за книга! Не оставлено ни малого, ни большого, что не было бы записано в ней". Они найдут наличными дела свои. Господь твой ни с кем не поступит несправедливо. [Саблуков][18:49]
And the record was displayed, so you see the criminals fearful of what is in it. And they say: "Woe to us! What is with this record that it does not leave out anything small or large but has counted it." And they found what they had done present. And your Lord does not wrong anyone. [FreeMinds][18:49]
Kitap (amel defteri) ortaya konulacaktır. Suçluların, onda yazılı olanlardan korkmakta olduklarını göreceksin. (Onlar) "Ah, vay hâlimize! Bu nasıl kitapmış! Küçük büyük hiçbir şey bırakmaksızın hepsini sayıp dökmüş!" diyecekler. Yaptıklarını (karşılarında) hazır bulacaklardır. Rabbin, kimseye haksızlık etmeyecektir. [Okuyan][18:49]
Kitap ortaya konunca, suçluların orada yazılı bulunanlardan korktuklarını görürsün. Onlar, “Vay halimize! Ne oluyor bu kitaba! Küçük büyük hiçbir şey bırakmadan hepsini sayıyor?” derler. Yaptıklarını hazır bulurlar. Ama Rabbin hiç kimseye haksızlık etmez. [Bayraktar][18:49]
Kitap ortaya konulmuştur. Günahkârların, onun içindekilerden korkup ürpererek şöyle dediklerini görürsün: "Vay başımıza! Ne biçim kitap bu! Ne küçük bırakmış ne büyük. Hepsini sayıp dökmüş!" Yapıp ettiklerini hazır bulmuşlardır. Rabbin hiç kimseye zulmetmiyor. [Nuri][18:49]
﴿٤٩﴾

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا [١٨:٥٠]
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa kana mina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahu wathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakum AAaduwwun bisa lilththalimeena badalan [Transliteration][18:50]
И вот Мы сказали ангелам: «Поклонитесь Адаму!» И поклонились они, кроме Иблиса. Был он из джиннов и совратился с пути Господа своего. Неужели вы возьмете его и его потомство защитниками вместо Меня. Они для вас – враги. Плоха для несправедливых замена! [Крачковский][18:50]
Когда Мы сказали управленцам (Бога): «Падите ниц перед Адамом», то они пали ниц, за исключением разочарованного (иблиса). Был он из незримых и уклонился от повеления Господа своего. Так неужели вы возьмете его и его потомство покровителями помимо Меня?! Они для вас противники! Плоха для мракобесов подмена! [Рысжанов][18:50]
Вот сказали Мы ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Все они поклонились, кроме Иблиса. Он был одним из джиннов и ослушался воли своего Господа. Неужели вы признаете его и его потомков своими покровителями и помощниками вместо Меня, тогда как они являются вашими врагами? Плохая это замена для беззаконников! [Кулиев][18:50]
Когда Мы сказали ангелам: преклонитесь пред Адамом, они все преклонились, кроме Иблиса, одного из демонов. Он воспротивился повелению Господа своего; возьмете ли же вы его и его потомство в покровители вместо Меня? Они— враги ваши. Какой ужасный замен для нечестивых! [Богуславский][18:50]
Когда Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму"; они поклонились, кроме Ивлиса; он был один из гениев, и нарушил повеление Господа своего. Так ужели вы, оставивши Меня, в покровители себе возьмете его и его поколение, тогда как они враги вам? Какая невыгодная мена у нечестивых! [Саблуков][18:50]
And We said to the angels: "Yield to Adam." So they all yielded except for Satan. He was of the Jinn, he disobeyed the order of his Lord. Will you take him and his progeny as allies besides Me, while they are your enemy? Miserable for the transgressors is the substitute! [FreeMinds][18:50]
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin!" demiştik. Onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. (Zaten O) cinlerdendi ve Rabbinin emrinden dışarı çıkmıştı. (Şimdi siz) benim peşim sıra onu ve onun soyunu mu dostlar ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin için düşmandır. Zalimler için bu ne kötü bir değişimdir! [Okuyan][18:50]
Hani biz meleklere, “Âdem`e secde ediniz” demiştik. İblîs hariç olmak üzere, onlar hemen secde ettiler. İblîs cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. “Şimdi siz, beni bırakıp da onu ve onun zürriyetini dost mu ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanınızdır. Zâlimler için bu ne fenâ bir takastır!” [Bayraktar][18:50]
Hani, biz meleklere "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. İblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters düştü. Şimdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin düşmanınızken. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir bu! [Nuri][18:50]
﴿٥٠﴾

۞ مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا [١٨:٥١]
Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waalardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan [Transliteration][18:51]
Я не брал их в свидетели творения небес и земли или творениями их самих. И не стану Я брать сбивающих с пути помощниками. [Крачковский][18:51]
Я не брал их в свидетели творения небес и земли! И творения их самих! Не устраивал Я сбивающих помощниками! [Рысжанов][18:51]
Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение. [Кулиев][18:51]
Я вас не брал в свидетели сотворения небес и земли ни вашего собственного создания; Я не звал Себе в помощь тех, которые вводят других в заблуждение. [Богуславский][18:51]
Я не делал их свидетелями творению небес и земли и творению их самих, и в помощники Себе не брал их, вводителей в заблуждение. [Саблуков][18:51]
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers. [FreeMinds][18:51]
Ben onları (İblis ve soyunu) göklerin ve yerin yaratılışına da kendilerinin yaratılışına da şahit tutmadım.Ben yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim. [Okuyan][18:51]
Ben İblîs`i ve soyunu ne göklerin ve yerin yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına şâhit tuttum. Ben, yoldan çıkanları yardımcı edinecek değilim. [Bayraktar][18:51]
Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim. [Nuri][18:51]
﴿٥١﴾

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا [١٨:٥٢]
Wayawma yaqoolu nadoo shurakaiya allatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum wajaAAalna baynahum mawbiqan [Transliteration][18:52]
В тот день скажет Он: «Призовите Моих сотоварищей, о которых утверждали». Они позвали их, но те не отвечали им, и Мы устроили между ними гибель. [Крачковский][18:52]
В тот День Он скажет: «Призовите причастных ко Мне, о которых вы утверждали!» Так, они воззовут к ним, но они не ответят им, а Мы установили между ними погибель! [Рысжанов][18:52]
В тот день Он скажет: "Призовите Моих сотоварищей, о существовании которых вы предполагали". Они воззовут к ним, но те не ответят им. Мы воздвигнем между ними губительное место (преграду). [Кулиев][18:52]
Придет день, когда Бог скажет: призовите тех, которых вы воображали Моими товарищами. Они призовут их, но не получат ответа. Мы положим между ними долину различия. [Богуславский][18:52]
Некогда Он скажет: "Призовите тех, которых вы считали сообщниками Мне". Они будут звать их, и те не ответят им; между ними Мы положим пропасть губительную. [Саблуков][18:52]
The Day when He says: "Call on your partners that you had claimed." So they called them, but they did not respond to them. And We made between them a place of annihilation. [FreeMinds][18:52]
O gün (Allah, kâfirlere) "Benim ortaklarım olduğunu sandıklarınızı çağırın!" diyecek; onlar da kendilerini(!) çağırmış (fakat ortakları) onlara cevap verememiş olacaklardır. Biz onların arasına uçurum koyacağız. [Okuyan][18:52]
Allah, “Bana ortak olduklarını sandıklarınızı çağırınız!” dediği gün, onları çağırırlar, fakat hiçbiri çağrılarına cevap veremez. Aralarına bir uçurum koyarız. [Bayraktar][18:52]
Bir gün Allah şöyle diyecektir: "O bir şey zannettiğiniz ortaklarımı çağırın!" Hemen çağırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum/yıkıcı bir düşmanlık koyduk. [Nuri][18:52]
﴿٥٢﴾

وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا [١٨:٥٣]
Waraa almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo AAanha masrifan [Transliteration][18:53]
И увидели грешники огонь и подумали, что они туда попадут. И не нашли от этого избавления. [Крачковский][18:53]
Увидят преступники огонь! Так подумают, что они в него попадут и не обнаружат из него выхода! [Рысжанов][18:53]
Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения! [Кулиев][18:53]
Преступные увидят огонь и узнают, что будут ввержены в него, но не найдут от него спасения. [Богуславский][18:53]
Законопреступники увидят адский огонь, почуют, что в него будут низвержены, но не найдут избавления от него. [Саблуков][18:53]
And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it. [FreeMinds][18:53]
Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anlamış olacaklar; ondan kaçış (kurtuluş yolu) da bulamayacaklardır. [Okuyan][18:53]
Suçlular ateşi görecekler ve oraya düşmekte olduklarını anlayacaklar; ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır. [Bayraktar][18:53]
Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar. [Nuri][18:53]
﴿٥٣﴾

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا [١٨:٥٤]
Walaqad sarrafna fee hatha alqurani lilnnasi min kulli mathalin wakana alinsanu akthara shayin jadalan [Transliteration][18:54]
Мы привели в этом Коране для людей всякие притчи, – человек более всего препирается! [Крачковский][18:54]
Мы предоставили в этой Словесности (Коране) для забывчивых людей всякие примеры, но забывчивый человек в большинстве всего препирается! [Рысжанов][18:54]
Мы разъяснили людям в этом Коране любые притчи, но человек больше всего склонен препираться. [Кулиев][18:54]
Мы распространили в этом Коране всевозможные примеры для людей; но человек о большей части предметов вступает в спор. [Богуславский][18:54]
В этом Коране Мы представили сим людям всякого вида притчи; но человек чаще всего является упорным состязателем. [Саблуков][18:54]
And We have dispatched in this Qur'an for the people from every example; but the human being has always been most argumentative. [FreeMinds][18:54]
Yemin olsun ki bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği sayıp dökmüşüzdür.(Nankör) insan tartışmaya en çok düşkün olandır. [Okuyan][18:54]
Andolsun ki biz, bu Kur`ân`da insanlara her örneği açıkladık. Ama insan tartışmaya her şeyden daha düşkündür. [Bayraktar][18:54]
Yemin olsun, biz, bu Kur’an’da, insanlar için her türlü örneği değişik ifadelerle gözler önüne koyduk. İnsan ise varlığın, tartışmaya en çok tutkun olanıdır. [Nuri][18:54]
﴿٥٤﴾

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا [١٨:٥٥]
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo rabbahum illa an tatiyahum sunnatu alawwaleena aw yatiyahumu alAAathabu qubulan [Transliteration][18:55]
Ничто не мешало людям уверовать, когда пришло к ним руководство, и просить прощение у их Господа, кроме того, что с ними произойдет по обычаю первых или постигнет их наказание прямо. [Крачковский][18:55]
Не мешало забывчивым людям поверить, когда являлось Наставление и просить прощения у их Господа, исключая того, что приходил к ним закон древних, или приходило перед этим наказание! [Рысжанов][18:55]
Что же помешало людям уверовать, когда к ним явилось верное руководство, и попросить прощения у своего Господа, если не стремление к участи первых поколений и мучениям, которые предстанут перед ними лицом к лицу? [Кулиев][18:55]
Что мешает людям веровать, когда им дано направление на истинный путь? Что мешает им просить прощения у Господа их? Может быть, они ожидают судьбы предшественников или чтобы пред ними предстало наказание? [Богуславский][18:55]
Что мешает этим людям веровать, когда к ним пришло указание на прямой путь, и просить себе прощения у Господа своего? Разве только то, чтобы их постигла участь прежних людей, или чтобы постигла их казнь пред лицем всех? [Саблуков][18:55]
And what prevented the people from believing when the guidance came to them, and to seek forgiveness from their Lord? Are they waiting for what happened to the people of old to come to them, or that the retribution be brought to them face to face? [FreeMinds][18:55]
Kendilerine rehber geldiğinde insanları iman etmekten ve Rablerinden bağışlanma dilemekten alıkoyan şey, öncekilere (uygulanan) kanunun kendilerine de gelmesini veya azabın önlerine gelmesini beklemekten başka bir şey değildir! [Okuyan][18:55]
Kendilerine hidayet geldiğinde insanları iman etmekten ve Rabblerinden af dilemekten alıkoyan şey, sadece öncekilerin başına gelenlerin kendi başlarına da gelmesini, yahut azabın göz göre göre kendilerine gelmesini beklemeleridir. [Bayraktar][18:55]
Kendilerine hidayet geldikten sonra, insanları iman etmekten, Rablerinden af dilemekten alıkoyan şey şundan başkası değildir: Evvelkilerin yol ve yöntemlerinin kendilerine de gelmesini yahut bizzat azabın karşılarına dikilivermesini beklemek. [Nuri][18:55]
﴿٥٥﴾

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا [١٨:٥٦]
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan [Transliteration][18:56]
И Мы не посылаем посланцев, иначе как вестниками и увещателями. И препираются те, которые не уверовали, ложью, чтобы сокрушить ею истину. И принимают они Наши знамения и то, чем их увещали, с насмешкой. [Крачковский][18:56]
Мы посылаем посланцев исключительно радующими и предупреждающими! Препираются закрывшиеся напраслиной, чтобы опровергнуть ею истину! Принимают они Наши знамения и то, о чем их предупреждали, с насмешкой! [Рысжанов][18:56]
Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Однако неверующие препираются посредством лживых доводов, чтобы опровергнуть ими истину, и насмехаются над Моими знамениями и тем, от чего их предостерегают. [Кулиев][18:56]
Мы посылаем пророков только для того, чтобы подавать благую весть и предупреждать. Неверные вступают в пустые споры, чтобы стереть истину, и принимают с насмешками чудеса Мои и даваемые им предупреждения. [Богуславский][18:56]
Мы посылали посланников только с тем, чтобы они были вестниками или радости, или угроз. Неверные в спорах своих выставляют ложь, чтобы ею опровергнуть истину, а наши знамения и угрозы подвергают своим насмешкам. [Саблуков][18:56]
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by for mockery! [FreeMinds][18:56]
Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise gerçeği batılla gidermek için mücadele ederler. Onlar ayetlerimle ve uyarıldıkları şeylerle alay etmişlerdir. [Okuyan][18:56]
Biz peygamberleri, sadece müjdeleyici ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakkı yerinden kaydırıp ortadan kaldırmak için bâtıl uğruna mücâdele verirler. Âyetlerimizi ve kendilerine yapılan tehditleri de alay konusu edinirler. [Bayraktar][18:56]
Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfre sapanlar ise bâtıla yapışarak onunla hakkı kaydırmak için uğraşıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri eğlence edindiler. [Nuri][18:56]
﴿٥٦﴾

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا [١٨:٥٧]
Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithan abadan [Transliteration][18:57]
Кто же несправедливее, чем тот, кому напомнили знамения его Господа, и он отвратился от них и забыл то, что уготовали раньше его руки. Мы ведь положили на сердца их покровы, чтобы они не поняли его, а в уши их – глухоту. И если ты их призовешь к прямому пути, то тогда они никогда не найдут дороги. [Крачковский][18:57]
Так кто мрачнее тех, кому напомнили знамения его Господа, а он отвернулся от них и забыл то, что сделали его руки раньше. Мы установили на сердца их завесу, чтобы они не поняли это, а в уши их глухоту! Если ты их призовешь к Наставлению, то они никогда не наставятся! [Рысжанов][18:57]
Кто может быть несправедливее того, кому напомнили о знамениях его Господа, а он отвернулся от них и забыл то, что совершили его руки? Мы накинули на их сердца покрывала, чтобы они не постигли его (Коран), а их уши поражены глухотой. Если даже ты призовешь их на прямой путь, они никогда не последуют прямым путем. [Кулиев][18:57]
Кто нечестивее удаляющегося от учения Господа, когда ему передают его, и забывающего дела собственных рук своих? Мы покрыли сердца их оболочкой, для того, чтобы они не понимали Корана, и вложили тяжесть в уши их. Если ты и будешь призывать их на прямой путь, они никогда не последуют по нем. [Богуславский][18:57]
Есть ли кто нечестивее тех, которые, когда произносят им знамения Господа их, отвращаются от них, и забывают то, что делали прежде руки их? Мы положили на сердца их покрывала, чтобы они не понимали его, а в уши их глухоту. Если ты позовешь их на прямой путь, они - это верно - никогда не пойдут на прямой путь. [Саблуков][18:57]
And who is more wicked than he who was reminded of the revelations of his Lord but he turned away from them, and he forgot what his hands had done. We have made veils upon their hearts from understanding it, and a deafness in their ears. And if you invite them to the guidance, they will never be guided. [FreeMinds][18:57]
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatılıp da onlara sırt çevirenden, kendi elleriyle yaptıklarını unutanlardan daha zalim kim olabilir ki! Şüphesiz ki onu (Kur'an'ı) anlamaları konusunda biz onların kalplerine perdeler, kulaklarına da (s)ağırlık verdik. Sen onları doğru yola çağırsan da asla doğru yola gelmeyeceklerdir. [Okuyan][18:57]
Rabbinin âyetleri kendisine hatırlatıldığında onlardan yüz çevirip, önceden yaptığı günahtan oluşan amelleri unutandan daha zâlim kim vardır? Bu nedenle Biz âyetleri anlamamaları için kalplerine örtüler, duymamaları için kulaklarına da ağırlıklar koyduk. Sen onları doğru yola çağırsan da asla doğru yola gelmezler. [Bayraktar][18:57]
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde, onlardan yüz çeviren ve iki elinin hazırlayıp önden gönderdiği şeyleri unutandan daha zalim kim olabilir? Şu bir gerçek ki, biz onların kalpleri üzerine onu anlamamaları için kabuklar geçirdik, kulakları içine de ağırlıklar koyduk. Onları hidayete çağırsan da bu durumda hidayete asla ulaşamazlar. [Nuri][18:57]
﴿٥٧﴾

وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا [١٨:٥٨]
Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yuakhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi mawilan [Transliteration][18:58]
А Господь твой – прощающий, обладатель милосердия, – если бы Он схватил их за то, что они приобрели, то ускорил бы Он для них наказание. Но у их есть определенный срок, и никогда они не найдут помимо Него убежища. [Крачковский][18:58]
Господь твой – Прощающий, Обладатель Милости! Если бы их схватили за то, что они приобрели, наказание для них ведь ускорилось бы! Но для них есть обещанное, и не обнаружат они, помимо Него, покровителя! [Рысжанов][18:58]
Твой Господь - Прощающий, Обладающий милосердием. Если бы Он стал наказывать их за то, что они приобрели, то ускорил бы их мучения, но для них назначен срок, и о [Кулиев][18:58]
Господь твой снисходителен и полон милосердия. Если бы Он хотел наказать их за их дела, Он ускорил бы час наказания; но им дан определенный срок для исполнения обещания Божия, и они нигде не найдут от него убежища. [Богуславский][18:58]
Господь твой прощающий и владыка милости: если бы Он захотел наказать за то, что они себе усвоили, то Он скоро совершил бы казнь над ними. но для них есть предназначенное время и им, опричь Его, нигде не найти убежища. [Саблуков][18:58]
And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to evaluate the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape. [FreeMinds][18:58]
Senin çok bağışlayan Rabbin merhamet sahibidir. Yaptıkları yüzünden onları (hemen) sorumlu tutacak olsaydı, onlara azabı çabucak verirdi. Fakat kendilerine (tanınmış) belirli bir süre vardır ki O'ndan başka bir sığınak asla bulamayacaklardır. [Okuyan][18:58]
Rabbin çok bağışlayıcı ve merhamet sahibidir. Eğer onları, yaptıklarından dolayı cezalandıracak olsaydı, onlara azabı hemen indiriverirdi. Fakat onlar için kaçıp kurtulamayacakları bir vakit belirlenmiştir. [Bayraktar][18:58]
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür. [Nuri][18:58]
﴿٥٨﴾

وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا [١٨:٥٩]
Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan [Transliteration][18:59]
И эти селения погубили Мы, когда они стали несправедливыми, и сделали для их гибели определенный срок. [Крачковский][18:59]
Мы погубили эти селения после того, как они стали мракобесами. Мы установили обещанное для погубленных! [Рысжанов][18:59]
Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок. [Кулиев][18:59]
Мы уничтожили древние города за их нечестие; но Мы прежде назначили срок их уничтожению. [Богуславский][18:59]
И те города, когда они сделались нечестивыми, Мы погубили, но совершили погибель их в предназначенное время. [Саблуков][18:59]
And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time. [FreeMinds][18:59]
İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir zaman belirlemiştik. [Okuyan][18:59]
İşte, zulmettiklerinden dolayı helâk ettiğimiz ve helâkleri için bir süre tayin ettiğimiz şehirler. [Bayraktar][18:59]
İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik. [Nuri][18:59]
﴿٥٩﴾

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا [١٨:٦٠]
Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban [Transliteration][18:60]
И вот сказал Муса своему юноше: «Не остановлюсь я, пока не дойду до слияния двух морей, хотя бы прошли годы». [Крачковский][18:60]
Когда сказал Муса (Моисей) своему юноше: «Не утомлюсь я, пока не достигну соединения двух морей или не пройдет значительное время», [Рысжанов][18:60]
Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: "Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы". [Кулиев][18:60]
Моисей сказал служителю своему: я не остановлюсь, пока не достигну места соединения двух морей, или же буду идти хоть восемьдесят лет сряду. [Богуславский][18:60]
Вот, Моисей однажды сказал своему служителю: "Я не остановлюсь, покуда не достигну до места слияния двух морей, хотя бы довелось мне идти восемьдесят лет". [Саблуков][18:60]
And Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying." [FreeMinds][18:60]
Hani Musa beraberindeki (gence) şöyle demişti: "Durup dinlenmeyeceğim; ya iki denizin birleştiği yere kadar varacağım ya da çok uzun süre yürüyeceğim." [Okuyan][18:60]
Mûsâ`nın, genç adamına, “Ya iki denizin birleştiği yere ulaşacağım ya da uzun bir süre yürüyeceğim” dediği ânı hatırla! [Bayraktar][18:60]
Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım." [Nuri][18:60]
﴿٦٠﴾

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا [١٨:٦١]
Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban [Transliteration][18:61]
А когда они дошли до соединения между ними, то забыли свою рыбу, и она направила свой путь, устремившись в море. [Крачковский][18:61]
то после того, как они достигли соединения между морями, они забыли там большую рыбу, и она незаметно уплыла, взяв путь в море! [Рысжанов][18:61]
Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу. [Кулиев][18:61]
Когда они оба достигли места соединения, то увидели, что потеряли рыбу свою, которая ушла в море подземным путем. [Богуславский][18:61]
Когда же оба они достигли до места слияния их, тогда - забыли они свою рыбу, а она пустилась в свой путь, свободно уплывши в море. [Саблуков][18:61]
But when they reached the junction that was in-between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream. [FreeMinds][18:61]
İki denizin birleştiği yere varınca balıklarını unutmuşlardı. Balık da denizde bir yol tutmuştu (gözden kaybolup gitmişti). [Okuyan][18:61]
Onlar, iki denizin birleştiği yere ulaşınca, balıklarını unuttular. Derken balık da yolunu bulup denize dalarak gözden kayboldu. [Bayraktar][18:61]
Bu ikisi, iki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun üzerine balık da denizde bir deliğe doğru yola koyuldu. [Nuri][18:61]
﴿٦١﴾

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا [١٨:٦٢]
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban [Transliteration][18:62]
Когда же они прошли, он сказал своему юноше: «Принеси нам наш обед, мы испытали от этого нашего пути тяготы». [Крачковский][18:62]
И после того, как они перешли, он сказал своему юноше: «Принеси обед наш. Ведь мы испытали усталость от этого пути» [Рысжанов][18:62]
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: "Подавай наш обед. Мы почувствовали в этом путешествии нашем усталость". [Кулиев][18:62]
Они прошли далее, и Моисей сказал служителю своему: подай нам есть, мы очень устали от путешествия. [Богуславский][18:62]
И когда они пришли, он сказал своему служителю: "Подай нам завтрак наш: это путешествие наше довело нас до утомления". [Саблуков][18:62]
And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours." [FreeMinds][18:62]
(İki denizin birleştiği yeri) geçip gittiklerinde (Musa beraberindeki) gence "Azığımızı bize getir! Şüphesiz ki bu yolculuğumuz nedeniyle çok yorulduk." demişti. [Okuyan][18:62]
İkisi de orayı geçip gittiklerinde Mûsâ, genç adamına, “Kuşluk yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuzdan dolayı iyice yorulduk” dedi. [Bayraktar][18:62]
Orayı geçtiklerinde Mûsa, genç arkadaşına dedi ki: "Hadi, getir şu sabah yemeğimizi. Vallahi bu yolculuğumuz yüzünden epey çektik." [Nuri][18:62]
﴿٦٢﴾

قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا [١٨:٦٣]
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban [Transliteration][18:63]
Он сказал: «Видишь ли, когда мы укрылись у скалы, то я забыл рыбу. Заставил меня забыть только сатана, чтобы я не вспомнил, и она направила свой путь в море дивным образом». [Крачковский][18:63]
Он ответил: «Видишь ли, когда мы нашли приют у утеса, то я забыл большую рыбу. Меня заставил забыть исключительно ослушник, чтобы не вспомнить о ней. Она, к удивлению, взяла путь в море!» [Рысжанов][18:63]
Он сказал: "Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только сатана заставил меня не вспомнить о ней. Она же отправилась в путь по морю чудесным образом". [Кулиев][18:63]
—Заметил ли ты?— отвечал служитель, когда мы остановились у скалы, я потерял рыбу. Только Сатана мог сделать, чтобы я забыл ее и не вспомнил о ней; она чудесным образом ушла в море. [Богуславский][18:63]
Тот сказал: "Знаешь ли? Когда мы останавливались у той скалы, то я забыл рыбу. Только сатана произвел во мне забвение о ней так, что я не вспомнил о ней, когда она пустилась в море чудным образом". [Саблуков][18:63]
He said: "Do you remember when we rested upon the rock? I forgot the fish, and it was the devil who made me forget to remember it. It made its way back to the sea amazingly!" [FreeMinds][18:63]
(Genç) "Gördün mü (bak şu işe)! Kayaya sığındığımız sırada balığı(n denize düştüğünü söylemeyi) unutmuşum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı." demişti: O (balık), şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti. [Okuyan][18:63]
Genç adamı, “Gördün mü, kayaya sığındığımızda, balığı orada unuttum. Onu hatırlamamı bana şeytan unutturdu. Balık, şaşılacak şekilde denizde yolunu bulup gitti” dedi. [Bayraktar][18:63]
Genç adam dedi: "Bak sen şu işe, hani kayaya sığınmıştık ya, işte o sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana unutturan, şeytandan başkası değildi. Balık, denizin içinde acaip bir biçimde yolunu tuttu." [Nuri][18:63]
﴿٦٣﴾

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا [١٨:٦٤]
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan [Transliteration][18:64]
Он сказал: «Этого-то мы и желали». И оба вернулись по своим следам обратно. [Крачковский][18:64]
Сказал Муса (Моисей): «Это то, что мы должны достать» Они вернулись по своим следам [Рысжанов][18:64]
Он сказал: "Это - то, чего мы желали!" Они вдвоем вернулись назад по своим следам. [Кулиев][18:64]
—Она нам была нужна, сказал Моисей, и оба они возвратились по следам своим. [Богуславский][18:64]
Он сказал: "Этого мы и желали". И оба они воротились назад, идя по следам своим. [Саблуков][18:64]
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps. [FreeMinds][18:64]
(Musa) "İşte aradığımız (yer) orasıydı!" demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi. [Okuyan][18:64]
Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler. [Bayraktar][18:64]
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler. [Nuri][18:64]
﴿٦٤﴾

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا [١٨:٦٥]
Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman [Transliteration][18:65]
И нашли они раба из Наших рабов, которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его Нашему знанию. [Крачковский][18:65]
и обнаружили слугу из наших слуг, которому Мы дали милость и научили из Нашего знания! [Рысжанов][18:65]
Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно. [Кулиев][18:65]
И они встретили одного из Наших рабов, которого Мы посетили милосердием Нашим и научили знанию, исходящему от Нас. [Богуславский][18:65]
Там они встретили одного слугу из слуг наших, на которого Мы низвели нашу милость, и которому Мы дали познать высшее знание. [Саблуков][18:65]
So they came upon a servant of Ours whom We had given him mercy from Us and We had taught him knowledge from Us. [FreeMinds][18:65]
(Derken), kendisine katımızdan bir rahmet verdiğimiz ve ona tarafımızdan bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kul bulmuşlardı. [Okuyan][18:65]
Orada katımızdan kendisine rahmet verdiğimiz ve yine katımızdan kendisine ilim öğrettiğimiz kullarımızdan birini buldular. [Bayraktar][18:65]
Orada, kullarımızdan öyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş, lütfumuzdan bir ilim öğretmiştik. [Nuri][18:65]
﴿٦٥﴾

قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا [١٨:٦٦]
Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan [Transliteration][18:66]
Сказал ему Муса: «Последовать ли мне за тобой, чтобы ты научил меня тому, что сообщено тебе о прямом пути?» [Крачковский][18:66]
Спросил его Муса (Моисей): «Последовать ли мне за тобой, чтобы ты научил меня тому, чему ты сознательно научен?» [Рысжанов][18:66]
Муса (Моисей) сказал ему (Хидру): "Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?" [Кулиев][18:66]
Моисей сказал ему: могу ли я следовать за тобой, чтобы ты научил меня тому, чему тебя научили относительно прямого пути? [Богуславский][18:66]
Моисей сказал ему: "Могу ли я следовать за тобой, с тем, чтобы ты научил меня сколько либо тому, чему научен ты в отношении прямого пути?" [Саблуков][18:66]
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?" [FreeMinds][18:66]
(Musa) ona "Doğruyu bulmak üzere sana öğretilenden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?" demişti. [Okuyan][18:66]
Mûsâ ona, “Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?” dedi. [Bayraktar][18:66]
Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?" [Nuri][18:66]
﴿٦٦﴾

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا [١٨:٦٧]
Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran [Transliteration][18:67]
Он сказал: » Ты не в состоянии будешь со мной утерпеть. [Крачковский][18:67]
Тот ответил: «Ты не можешь вытерпеть вместе со мной! [Рысжанов][18:67]
Он сказал: "У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной. [Кулиев][18:67]
Тот отвечал: ты не в состоянии будешь вытерпеть общества моего. [Богуславский][18:67]
Тот сказал: "При мне у тебя не достанет силы быть терпеливым. [Саблуков][18:67]
He said: "You will not be able to have patience with me." [FreeMinds][18:67]
(O bilge melek) şu cevabı vermişti: "Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin. [Okuyan][18:67]
O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.” [Bayraktar][18:67]
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın." [Nuri][18:67]
﴿٦٧﴾

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا [١٨:٦٨]
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran [Transliteration][18:68]
И как ты вытерпишь то, о чем не имеешь знания?» [Крачковский][18:68]
Как ты сможешь вытерпеть то, о чем не имеешь сведений?» [Рысжанов][18:68]
Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?" [Кулиев][18:68]
И как ты перенесешь терпеливо некоторые вещи, о которых не имеешь понятия? [Богуславский][18:68]
И как тебе быть терпеливым относительно того, чего ты не постигнешь своим смыслом?" [Саблуков][18:68]
"And how can you be patient about that which you have not been given any news?" [FreeMinds][18:68]
(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredeceksin?" [Okuyan][18:68]
“Hakkında hiçbir bilgin olmayan şeylere sen nasıl sabredeceksin?” dedi. [Bayraktar][18:68]
"Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?" [Nuri][18:68]
﴿٦٨﴾

قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا [١٨:٦٩]
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran [Transliteration][18:69]
Он сказал: «Ты найдешь меня, если угодно Аллаху, терпеливым, и я не ослушаюсь ни одного твоего приказания». [Крачковский][18:69]
Сказал Муса (Моисей): «Ты обнаружишь меня, если пожелал Бог, терпеливым, и я не оттолкну твое повеление!» [Рысжанов][18:69]
Он сказал: "Если Аллах пожелает, то ты найдешь меня терпеливым, и я не ослушаюсь твоего веления". [Кулиев][18:69]
Моисей возразил: если угодно Богу, я буду терпелив и послушен тебе. [Богуславский][18:69]
Он сказал: "Если угодно Богу, найдешь меня терпеливым, и я не преслушаюсь тебя ни в чем". [Саблуков][18:69]
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours." [FreeMinds][18:69]
(Musa) "İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmeyeceğim." demişti. [Okuyan][18:69]
Mûsâ, “İnşâallâh benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün” dedi. [Bayraktar][18:69]
Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim." [Nuri][18:69]
﴿٦٩﴾

قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا [١٨:٧٠]
Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran [Transliteration][18:70]
Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем, пока я не возобновлю об этом напоминания». [Крачковский][18:70]
Тот ответил: «Так, если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не расскажу тебе то, что упомяну!» [Рысжанов][18:70]
Он сказал: "Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом". [Кулиев][18:70]
—Если ты последуешь за мной, сказал тот, то ни о чем не спрашивай меня, пока я первый не заговорю с тобой. [Богуславский][18:70]
Он сказал: "Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем дотоле, покуда я сам не скажу тебе объяснения". [Саблуков][18:70]
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I mention it to you." [FreeMinds][18:70]
(Melek) "Bana uyarsan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" demişti. [Okuyan][18:70]
“Eğer bana uyacaksan, hakkında sana açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın” dedi. [Bayraktar][18:70]
Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" [Nuri][18:70]
﴿٧٠﴾

فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا [١٨:٧١]
Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran [Transliteration][18:71]
И пошли они; и когда они были в судне, тот его продырявил. Сказал ему: «Ты его продырявил, чтобы потопить находящихся на нем? Ты совершил дело удивительное!» [Крачковский][18:71]
И они отправились в путь, где он продырявил судно, когда они сели в него. Спросил Муса (Моисей): «Неужели ты продырявил судно, чтобы потопить его обладателей? Ты совершил сомнительную вещь!» [Рысжанов][18:71]
Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: "Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!" [Кулиев][18:71]
Они отправились, пришли к морю и сели в лодку; незнакомец разбил ее. Ты разбил ее, сказал Моисей, чтобы потопить тех, кто был в ней? Ты совершил дурное дело, [Богуславский][18:71]
После сего они оба шли, покуда не сели на корабль, и тот сделал в нем дыру. Он сказал: "Ты сделал дыру в нем, чтобы потопить плывущих на нем? Ты поступил странно!" [Саблуков][18:71]
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Have you made a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!" [FreeMinds][18:71]
Yola çıkmışlardı. Sonunda gemiye bindikleri zaman (melek) gemiyi delmişti. (Musa) "Halkını boğmak için mi onu deldin? Şüphesiz ki sen çok çirkin (tehlikeli) bir iş yaptın!" demişti. [Okuyan][18:71]
Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o, gemiyi deliverdi. Mûsâ, “Gemidekileri boğmak için mi gemiyi deldin? Gerçekten sen çok tehlikeli bir iş yaptın!” dedi. [Bayraktar][18:71]
İkisi birlikte yola koyudular. Bir süre sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Mûsa dedi: "İçindekileri boğmak için mi deldin onu? Vallahi korkunç bir iş yaptın!" [Nuri][18:71]
﴿٧١﴾

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا [١٨:٧٢]
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran [Transliteration][18:72]
Сказал он: «Разве я тебе не говорил, что ты не в состоянии будешь со мной утерпеть?» [Крачковский][18:72]
Тот ответил: «Неужели я тебе не говорил о том, что ты не сможешь со мной утерпеть!» [Рысжанов][18:72]
Он сказал: "Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?" [Кулиев][18:72]
—Не говорил ли я тебе, отвечал тот, что ты не в состоянии вытерпеть общества моего. [Богуславский][18:72]
Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым?" [Саблуков][18:72]
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" [FreeMinds][18:72]
(Melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" demişti. [Okuyan][18:72]
O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi. [Bayraktar][18:72]
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!" [Nuri][18:72]
﴿٧٢﴾

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا [١٨:٧٣]
Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran [Transliteration][18:73]
Он сказал: «Не укоряй меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня в моем деле тяготы». [Крачковский][18:73]
Сказал Муса (Моисей): «Не упрекай меня за то, что я забыл. Не обременяй меня трудным делом!» [Рысжанов][18:73]
Он сказал: "Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя". [Кулиев][18:73]
—Не упрекай меня, сказал Моисей, за то, что я забыл твои слова, и не предлагай мне тяжелых условий. [Богуславский][18:73]
Он сказал: "Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного". [Саблуков][18:73]
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you." [FreeMinds][18:73]
(Musa) "Unuttuğum şeyden dolayı beni sorumlu tutma; (bu) işimden dolayı beni ağır bir şekilde kınama." demişti. [Okuyan][18:73]
Mûsâ, “Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma” dedi. [Bayraktar][18:73]
Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma." [Nuri][18:73]
﴿٧٣﴾

فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا [١٨:٧٤]
Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad jita shayan nukran [Transliteration][18:74]
И пошли они; а когда встретили мальчика и тот его убил, то он сказал: «Неужели ты убил чистую душу без отмщения за душу? Ты сделал вещь непохвальную!» [Крачковский][18:74]
И они отправились в путь. Когда он встретил мальчика, то убил его. Спросил Муса (Моисей): «Неужели ты убил чистую личность не за личность? Поистине, ты совершил отвратительную вещь!» [Рысжанов][18:74]
Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: "Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал? Ты совершил предосудительный поступок!" [Кулиев][18:74]
И они пошли дальше, пока не встретили мальчика; незнакомец убил его. Как? Ты убил человека невинного, который сам никого не убивал?— сказал Моисей, ты сделал ужасный поступок. [Богуславский][18:74]
После сего они оба шли, покуда не встретили отрока, и тот убил его. Он сказал: "За что ты убил человека невинного, не сделавшего убийства? Ты поступил жестоко!" [Саблуков][18:74]
So they ventured forth until they came upon a boy, and he killed him. He said: "Have you killed an innocent person without justice? You have done something awful!" [FreeMinds][18:74]
(Yeniden) yola koyulmuşlardı. Sonunda bir erkek çocuğa rastladıklarında (melek) onu hemen öldürmüştü. (Musa) şöyle demişti: "Tertemiz (suçsuz) bir canı, bir can karşılığı olmaksızın öldürdün, öyle mi? Şüphesiz ki sen fena bir şey yaptın!" [Okuyan][18:74]
Yine yürüdüler. Nihayet bir erkek çocuğuna rastladılar. O kul, hemen onu öldürdü. Mûsâ, “Bir can karşılığı olmadan temiz bir çocuğa kıydın ha? Doğrusu sen, çirkin bir iş yaptın!” dedi. [Bayraktar][18:74]
Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir oğlana rastgeldiler; tuttu onu öldürdü. Mûsa dedi: "Tertemiz bir insanı, bir cana karşılık olmaksızın öldürdün ha!? Vallahi çok kötü bir iş yaptın!" [Nuri][18:74]
﴿٧٤﴾

(16) ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا [١٨:٧٥]
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran [Transliteration][18:75]
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не в состоянии со мной утерпеть?» [Крачковский][18:75]
Тот ответил: «Неужели я тебе не говорил о том, что ты не сможешь со мной утерпеть!» [Рысжанов][18:75]
Он сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?" [Кулиев][18:75]
—Не говорил ли я тебе, снова отвечал тот, что ты не в состоянии будешь перенести общества моего, [Богуславский][18:75]
Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым?" [Саблуков][18:75]
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" [FreeMinds][18:75]
(Bilge melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" diye sormuştu. [Okuyan][18:75]
O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi. [Bayraktar][18:75]
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın." [Nuri][18:75]
﴿٧٥﴾

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا [١٨:٧٦]
Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran [Transliteration][18:76]
Он сказал: «Если я спрошу у тебя о чем-нибудь после этого, то не сопровождай меня: ты получил от меня извинение». [Крачковский][18:76]
Сказал Муса (Моисей): «Если я спрошу у тебя о чем-либо после этого, то больше не буду сопровождать тебя и принесу свои извинения!» [Рысжанов][18:76]
Он сказал: "Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Ты уже получил мои извинения". [Кулиев][18:76]
—Если я еще раз после этого спрошу тебя, сказал Моисей, то не оставайся более со мной. Теперь прости меня. [Богуславский][18:76]
Он сказал: "Если после сего я спрошу тебя о чем либо, то не позволяй мне быть тебе спутником. Окажи еще мне твое снисхождение!" [Саблуков][18:76]
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me." [FreeMinds][18:76]
(Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın." [Okuyan][18:76]
“Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin.” [Bayraktar][18:76]
Mûsa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın." [Nuri][18:76]
﴿٧٦﴾

فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا [١٨:٧٧]
Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran [Transliteration][18:77]
И пошли они; и когда пришли к жителям селения, то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там стену, которая хотела развалиться, и он ее поправил. Сказал он: «Если бы ты хотел, то взял бы за это плату». [Крачковский][18:77]
И они отправились в путь, когда они пришли к жителям селения, они попросили у них пищу, но они не пожелали принять их в гости. Так они натолкнулись на стену, готовую разрушиться, но он выпрямил ее. Сказал Муса (Моисей): «Если бы ты пожелал, ты мог бы взять за это вознаграждение!» [Рысжанов][18:77]
Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая была готова обрушиться, и он выпрямил ее. Он сказал: "Если бы ты захотел, то получил бы за это вознаграждение". [Кулиев][18:77]
Они опять пошли дальше, пока не пришли к жителям одного города, у которых попросили гостеприимства; те отказали им в нем. Путники заметили, что стена города грозила падением. Незнакомец подпер ее. Если бы ты хотел, сказал Моисей, то мог бы за это требовать вознаграждения. [Богуславский][18:77]
После сего они оба пошли, покуда не пришли к жителям одного города: у жителей его они попросили себе пищи, но те отказались сделать им гостеприимство. Они увидели в нем, что одна стена готова была обрушиться, и тот поправил ее. Он сказал: "Если бы ты захотел, то получил бы плату за это". [Саблуков][18:77]
So they ventured forth until they came to the people of a town. They requested food from its people but they refused to host them. Then they found a wall which was close to collapsing, so he built it. He said: "If you had wished, you could have asked a wage for it!" [FreeMinds][18:77]
Yine yola çıkmışlardı. Sonunda bir şehir halkına ulaşıp onlardan yiyecek istemişlerdi. Ancak (şehir halkı) onları misafir etmekten kaçınmıştı. Orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaşmışlardı. (Melek) hemen onu doğrultmuştu (tamir etmişti). (Musa) "Dileseydin, elbette buna karşı bir ücret alırdın." demişti. [Okuyan][18:77]
Yine yürüdüler. Nihayet bir şehir halkına varıp onlardan yemek istediler. Şehir halkı onları misafir etmekten kaçındı. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. O kul hemen onu doğrulttu. Mûsâ, “Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın” dedi. [Bayraktar][18:77]
Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten çekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genç adam tuttu onu onardı. Mûsa "İsteseydin buna karşılık bir ücret elbette alırdın." dedi. [Nuri][18:77]
﴿٧٧﴾

قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا [١٨:٧٨]
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran [Transliteration][18:78]
Он сказал: «Это – разлука между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть. [Крачковский][18:78]
Тот ответил: «На этом мы с тобой расходимся. Я сообщу толкование того, чего ты не смог утерпеть! [Рысжанов][18:78]
Он сказал: "Здесь я с тобой расстанусь, но я поведую тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением. [Кулиев][18:78]
—Здесь мы расстанемся, сказал тот, но я дам тебе объяснение того, чего ты не мог вынести с терпением. [Богуславский][18:78]
Тот сказал: "Здесь разлука нам! Объясню тебе значение того, в отношении чего ты не имел силы быть терпеливым. [Саблуков][18:78]
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over." [FreeMinds][18:78]
(Bunun üzerine melek): "İşte bu (durum) benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin açıklamasını bildireceğim." demişti. [Okuyan][18:78]
“İşte bu, artık ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim.” [Bayraktar][18:78]
Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim." [Nuri][18:78]
﴿٧٨﴾

أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا [١٨:٧٩]
Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban [Transliteration][18:79]
Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. Я хотел его испортить, ибо за ними был царь, отбиравший все суда насильно. [Крачковский][18:79]
Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, работающим в море. Я захотел повредить его, ведь позади них был царь, захватывающий любое судно насильно. [Рысжанов][18:79]
Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все целые корабли. [Кулиев][18:79]
Лодка принадлежала бедным людям, работавшим в море; я хотел испортить ее, потому что за ними был один царь, который силою захватывал все суда. [Богуславский][18:79]
Корабль - он принадлежал бедным людям, промышлявшим на море; я захотел испортить его потому, что позади их был царь, который насильно захватывал все корабли. [Саблуков][18:79]
"As for the boat, it belonged to some poor people who were working the sea, so I wanted to damage it as there was a king coming who takes every boat by force." [FreeMinds][18:79]
"Gemi var ya o, denizde çalışan yoksul kişilerindi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Çünkü) onların arkasında her (sağlam) gemiye el koymakta olan bir hükümdar vardı. [Okuyan][18:79]
“O gemi, denizde çalışan birtakım yoksul kimselere aitti. Ona hasar vermek istedim. Çünkü arkasında her sağlam gemiyi zorla gasp eden bir kral vardı.” [Bayraktar][18:79]
"Gemiden başlayayım: O gemi, denizde işçilik yapan bir grup yoksulundu. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim. Çünkü biraz ötelerinde bir kral vardı; tüm gemilere zorla el koyuyordu." [Nuri][18:79]
﴿٧٩﴾

وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا [١٨:٨٠]
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran [Transliteration][18:80]
Что касается мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись, что он обречет их переносить непокорность и неверие. [Крачковский][18:80]
Что касается мальчика, то родители его были верующими. Мы опасались, что он утомит их произволом и закрытостью. [Рысжанов][18:80]
Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия. [Кулиев][18:80]
Что касается до мальчика, то родители его были правоверными, и мы боялись, чтобы он не совратил их своим развратом и неверием. [Богуславский][18:80]
А тот отрок - его родители люди верующие; мы боялись, чтобы он не заразил их нечестием и неверием: [Саблуков][18:80]
"And as for the boy, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief." [FreeMinds][18:80]
Erkek çocuğa gelince, onun ana babası mümin kişilerdi. Onları azdırıp inkâra sürüklemesini uygun görmemiştik. [Okuyan][18:80]
“O çocuk ise, onun anne ve babası inanmış kimselerdi. Eğer çocuk yaşarsa onları azdırmasından ve inkâra sürüklemesinden korktuk.” [Bayraktar][18:80]
"Oğlan çocuğa gelince: Onun anası babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk." [Nuri][18:80]
﴿٨٠﴾

فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا [١٨:٨١]
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman [Transliteration][18:81]
И мы хотели, чтобы Господь дал им взамен лучшего, чем он, по чистоте и более близкого по милосердию. [Крачковский][18:81]
Мы хотели, чтобы Господь дал им взамен лучшего, чем он, чистого и наиболее близкого к милосердию. [Рысжанов][18:81]
Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким. [Кулиев][18:81]
Мы хотели, чтобы Господь заменил его им лучшим ребенком, более добродетельным и достойным милосердия. [Богуславский][18:81]
Потому мы захотели, чтобы Он дал им лучшего, нежели он, по чистоте, и более близкого к ним по сыновней любви. [Саблуков][18:81]
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy." [FreeMinds][18:81]
Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istemiştik. [Okuyan][18:81]
“Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik.” [Bayraktar][18:81]
"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin." [Nuri][18:81]
﴿٨١﴾

وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا [١٨:٨٢]
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran [Transliteration][18:82]
А стена – она принадлежала двум мальчикам-сиротам в городе, и был под нею клад, а отец их был праведен, и пожелал Господь твой, чтобы они достигли зрелости и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Не делал я этого по своему решению. Вот объяснение того, чего ты не мог утерпеть». [Крачковский][18:82]
Что касается стены, то оно принадлежало двум детям-сиротам в городе. Снизу был их клад. Отец их был исправившимся. Так захотел Господь твой, чтобы они достигли зрелости и вытащили свой клад по милости их Господа! Не совершал я это по своему усмотрению. Это толкование того, чего ты не смог утерпеть!» [Рысжанов][18:82]
Что же касается стены, то она принадлежала двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находился их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением". [Кулиев][18:82]
Стена принадлежала двум мальчикам, сиротам, из жителей города. Под нею было сокровище, принадлежавшее также им. Их отец был человек добродетельный, и Господь твой хотел, чтобы сироты достигли совершеннолетия и вынули бы тогда сокровище по милости Божией. Я все это сделал не по моему собственному побуждению. Вот объяснение того, что ты не мог перенести с терпением. [Богуславский][18:82]
Стена же та - она принадлежит двум отрокам сиротам в этом городе: под нею находится сокровище, им принадлежащее; отец их был добродетельный, и Господь твой хочет, чтобы они достигли полного своего возраста и вынули оттуда свое сокровище, по милости Господа твоего. Делал я это не по своей воле. Вот, объяснение тому, в отношении чего ты не имел силы быть терпеливым!" [Саблуков][18:82]
"And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the city, and underneath it was a treasure for them, and their father was a good man, so your Lord wanted that they reach their independence and bring out their treasure as a mercy from your Lord. And none of what I have done was of my own accord. That is the meaning of what you could not have patience for." [FreeMinds][18:82]
Duvara gelince, o da şehirdeki iki öksüz çocuğa aitti. Duvarın altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları iyi biriydi. Rabbin onların yetişkinlik çağına ulaşıp da kendi katından bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istemişti. Ben bun(lar)ı kendiliğimden yapmadım. İşte bu (anlattıklarım) senin sabredemediğin şey(ler)in yorumudur. [Okuyan][18:82]
“Duvara gelince o da, şehirdeki iki yetim çocuğa aitti. Duvarın altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Rabbin onların ergenlik çağına ulaşıp da hazinelerini çıkarmalarını, kendi katından bir rahmet olarak istedi. Ben, bunları kendiliğimden yapmadım. İşte bu anlattıklarım senin sabredemediğin şeylerin yorumudur.” [Bayraktar][18:82]
"Ve duvar. Duvar, o kentte yaşayan iki yetim oğlanındı. Altında, oğlanlara ait bir define vardı. Oğlanların babası da hayır ve barış seven bir kimse olarak yaşamıştı. Rabbin istedi ki, o çocuklar ergenliklerine ulaşsınlar da Rabbinden bir rahmet olarak definelerini çıkarsınlar. Ben bunları kendi buyruğumun sonucu olarak yapmadım. İşte senin sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin içyüzü budur." [Nuri][18:82]
﴿٨٢﴾

وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا [١٨:٨٣]
Wayasaloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran [Transliteration][18:83]
Они спрашивают о Зу-л-карнайне. Скажи: «Я прочитаю вам о нем воспоминание». [Крачковский][18:83]
Они спрашивают об обладателе двух рогов. Скажи: «Я прочитаю вам о нем Напоминание» [Рысжанов][18:83]
Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: "Я прочту вам поучительный рассказ о нем". [Кулиев][18:83]
Тебя спросят о Двурогом. Отвечай: я вам передам повесть о нем. [Богуславский][18:83]
Тебя спрашивают о Зю-ль-карнейне; скажи: "Я прочитаю вам повесть о нем". [Саблуков][18:83]
And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him." [FreeMinds][18:83]
Sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra tilavet edeceğim (okuyup aktaracağım)." [Okuyan][18:83]
“Size ondan biraz bahsedeceğim.” [Bayraktar][18:83]
Sana Zülkarneyn’den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım." [Nuri][18:83]
﴿٨٣﴾

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا [١٨:٨٤]
Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan [Transliteration][18:84]
Мы укрепили его на земле и дали ему ко всему путь, [Крачковский][18:84]
Мы укрепили его на земле и дали ему ко всему путь. [Рысжанов][18:84]
Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями. [Кулиев][18:84]
Мы укрепили власть его на земле и дали ему средства исполнить все желаемое. [Богуславский][18:84]
Мы дали ему могущество на земле, и доставили ему способ ко всему. [Саблуков][18:84]
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things. [FreeMinds][18:84]
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde iktidar sahibi kılmıştık; ona her şey için bir sebep (bir vasıta) vermiştik. [Okuyan][18:84]
Şüphesiz, biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik. [Bayraktar][18:84]
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik. [Nuri][18:84]
﴿٨٤﴾

فَأَتْبَعَ سَبَبًا [١٨:٨٥]
FaatbaAAa sababan [Transliteration][18:85]
и пошел он по одному пути. [Крачковский][18:85]
Так он последовал по пути, [Рысжанов][18:85]
Он отправился в путь. [Кулиев][18:85]
Он шел дорогой, [Богуславский][18:85]
Он дал ему способ идти, [Саблуков][18:85]
So he followed the means. [FreeMinds][18:85]
O da (batıya doğru) bir yol tutup gitmişti. [Okuyan][18:85]
O da bir yol tutup gitti. [Bayraktar][18:85]
O da bir sebebi izledi. [Nuri][18:85]
﴿٨٥﴾

حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا [١٨:٨٦]
Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba waimma an tattakhitha feehim husnan [Transliteration][18:86]
А когда он дошел до заката солнца, то увидел, что оно закатывается в источник зловонный, и нашел около него людей. Мы сказали: «О Зу-л-карнайн, либо ты накажешь, либо устроишь для них милость». [Крачковский][18:86]
пока не достигнул захода солнца. Он обнаружил его заходящим за горячий источник и обнаружил возле него народ. Мы сказали: «О обладатель двух рогов! Либо ты накажешь, либо ты сделаешь им добро!» [Рысжанов][18:86]
Когда он прибыл туда, где закатывается солнце, он обнаружил, что оно закатывается в мутный (или горячий) источник. Около него он нашел народ. Мы сказали: "О Зуль Карнейн! Либо ты накажешь их, либо сделаешь им добро". [Кулиев][18:86]
пока не достиг до заката солнца; он увидел, что солнце заходило в грязный, горячий поток воды, и нашел там народ. Мы сказали ему: о Двурогий, ты можешь или наказать, или сделать им добро, [Богуславский][18:86]
Покуда он не достиг до запада солнца. Он увидел, что оно западает в грязный источник! Близ него он нашел народ. Мы сказали: "Зю-ль-карнейн, либо накажи его, либо окажи ему добро!" [Саблуков][18:86]
Until he reached the setting of the sun; he found it setting at a hot spring, and he found a people near it. We said: "O Two Horned One, either you shall punish, or you shall do them good." [FreeMinds][18:86]
Sonunda güneşin battığı yere varınca, onu kara balçık bir (su) kaynağında batar bulmuştu. Onun yanında (orada) bir toplum bulmuştu. Bunun üzerine "Ey Zülkarneyn! Onlara ya (kötü yöneterek) azap edersin ya da haklarında güzel davranma yolunu seçersin." demiştik. [Okuyan][18:86]
Nihayet güneşin battığı yere varınca, güneşi kopkoyu bir suda batıyormuş gibi gördü. Orada bir topluluğa rastladı. “Ey Zülkarneyn! Onları ister cezalandır, ister onlara karşı iyi davran!” dedik. [Bayraktar][18:86]
Nihayet, Güneş’in battığı yere varınca onu kara balçıklı bir gözede batar buldu. Onun yanında bir de kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zülkarneyn, ya bunlara azap edersin ya da haklarında güzel bir tavrı esas alırsın." [Nuri][18:86]
﴿٨٦﴾

قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا [١٨:٨٧]
Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran [Transliteration][18:87]
Он сказал: «Того, кто несправедлив, мы накажем, а потом он будет возвращен к своему Господу, и накажет Он его наказанием тяжелым. [Крачковский][18:87]
Он ответил: «Что касается того, кто омрачил, то мы накажем его, затем он вернется к Господу своему, и Он накажет его отвратительным наказанием! [Рысжанов][18:87]
Он сказал: "Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям. [Кулиев][18:87]
—Мы накажем, отвечал он, того, кто нечестив; потом мы его предадим Господу, который накажет его страшным наказанием. [Богуславский][18:87]
Он сказал: "Кто делает зло, того мы накажем; и после того, когда возвращен он будет к Господу своему, Он накажет его жестокою казнью. [Саблуков][18:87]
He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment." [FreeMinds][18:87]
(Allah) şöyle demişti: "Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra da Rabbine gönderilecek, (Allah) ona korkunç bir azap uygulayacaktır. [Okuyan][18:87]
“Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra da o, Rabbine döndürülecek. Rabbi de onu görülmemiş bir ceza ile cezalandıracaktır.” [Bayraktar][18:87]
Dedi: "Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker." [Nuri][18:87]
﴿٨٧﴾

وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا [١٨:٨٨]
Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran [Transliteration][18:88]
А кто уверовал и творил благое, для него в награду – милость, и скажем мы ему из нашего повеления легкое». [Крачковский][18:88]
А что касается того, кто поверил и исправился, то для него будет хорошее вознаграждение, и мы скажем ему легкое повеление» [Рысжанов][18:88]
Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления". [Кулиев][18:88]
Кто же верует и делает добро, тому будет прекрасная награда и мы дадим ему из наших приказаний только легко исполняемые. [Богуславский][18:88]
Но кто поверует и будет делать доброе, тому наградой будет прекраснейшее: мы скажем ему те из наших повелений, какие легки". [Саблуков][18:88]
"And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan." [FreeMinds][18:88]
İman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun için de en güzel karşılık vardır. Buyruğumuzdan ona kolay olanını söyleyeceğiz." [Okuyan][18:88]
Ancak inanıp yararlı iş yapana gelince, onun için güzel ödül vardır. Biz ona kendi emirlerimizden kolay olanı söyleyeceğiz. [Bayraktar][18:88]
"İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz." [Nuri][18:88]
﴿٨٨﴾

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا [١٨:٨٩]
Thumma atbaAAa sababan [Transliteration][18:89]
Потом он следовал по пути. [Крачковский][18:89]
Потом он последовал по пути, [Рысжанов][18:89]
Потом он отправился в путь дальше. [Кулиев][18:89]
Потом он продолжал путь, [Богуславский][18:89]
После того, Он дал ему способ идти, [Саблуков][18:89]
Then he followed the means. [FreeMinds][18:89]
Sonra (doğuya doğru) bir yol tutmuştu. [Okuyan][18:89]
Sonra doğru sebep ve vesilelere, meşrû araçlara başvurarak başka bir hedefe yöneldi. [Bayraktar][18:89]
Sonra bir sebebi daha izledi. [Nuri][18:89]
﴿٨٩﴾

حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا [١٨:٩٠]
Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran [Transliteration][18:90]
А когда дошел он до восхода солнца, то нашел, что оно восходит над людьми, для которых Мы не сделали от него никакой завесы. [Крачковский][18:90]
пока не достиг восхода солнца. Он обнаружил, что оно восходит над народом, которым Мы не установили, помимо него, никакой защиты. [Рысжанов][18:90]
Когда он прибыл туда, где восходит солнце, он обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не установили от него никакого прикрытия. [Кулиев][18:90]
пока не достиг восхода солнца; он нашел его восходящим над народом, которому Мы ничего не дали, чтобы защититься от лучей его. [Богуславский][18:90]
Покуда он не достиг до востока солнца. Он увидел, что оно восходит над одним народом, которому Мы не сделали никакого покрова в защиту от него. [Саблуков][18:90]
So when he reached the emergence of the sun, he found it emerging on a people whom We did not make for them any cover against it. [FreeMinds][18:90]
Sonunda güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu öyle bir toplum üzerine doğar buldu ki onlar için onun ardında (güneşe karşı) bir örtü yapmamıştık. [Okuyan][18:90]
Sonunda güneşin doğduğu yere varınca, güneşi, kendilerine güneşten başka bir örtü vermediğimiz bir topluluğun üzerine doğuyor buldu. [Bayraktar][18:90]
Bir süre sonra, Güneş’in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu. [Nuri][18:90]
﴿٩٠﴾

كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا [١٨:٩١]
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran [Transliteration][18:91]
Так! Мы объяли знанием все, что у него. [Крачковский][18:91]
Таким образом Мы объяли о нем известия! [Рысжанов][18:91]
Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним. [Кулиев][18:91]
Все это было так. Мы знаем всех, кто с ним были. [Богуславский][18:91]
Так это было; Мы даем теперь сведение о том, что было с ним. [Саблуков][18:91]
So it was, and We have encompassed what news he found. [FreeMinds][18:91]
İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık. [Okuyan][18:91]
İşte onun durumu böyledir. Onun bilgi olarak sahip olduğu her şeyi biz biliriz. [Bayraktar][18:91]
İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık. [Nuri][18:91]
﴿٩١﴾

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا [١٨:٩٢]
Thumma atbaAAa sababan [Transliteration][18:92]
Потом он следовал по пути. [Крачковский][18:92]
Затем он последовал по пути, [Рысжанов][18:92]
Потом он отправился в путь дальше. [Кулиев][18:92]
Он опять продолжал путь, [Богуславский][18:92]
После того Он дал ему способ идти, [Саблуков][18:92]
Then he followed the means. [FreeMinds][18:92]
Sonra (farklı) bir yol tutmuştu. [Okuyan][18:92]
Sonra yine bir yol tutup gitti. [Bayraktar][18:92]
Sonra yine bir sebebi izledi. [Nuri][18:92]
﴿٩٢﴾

حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا [١٨:٩٣]
Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawlan [Transliteration][18:93]
А когда достиг до места между двумя преградами, то нашел перед ними народ, который едва мог понимать речь. [Крачковский][18:93]
пока не достиг двух преград, обнаружив поблизости них народ, едва понимавший слова. [Рысжанов][18:93]
Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи. [Кулиев][18:93]
пока не достиг двух хребтов гор, между которыми, у подножия их, он нашел народ, который едва понимал слова. [Богуславский][18:93]
Покуда не достиг промежутка между двумя стенами. Он увидел, что при них был народ, едва понимавший какую либо речь. [Саблуков][18:93]
Until he reached an area that was between two barriers, he found within it a people who could barely understand anything said. [FreeMinds][18:93]
Sonunda iki set (dağ) arasına ulaştığında onların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlayamayan bir toplum bulmuştu. [Okuyan][18:93]
Sonunda iki set arasına varınca, bunların ötesinde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir topluluk buldu. [Bayraktar][18:93]
Nihayet, iki set arasına ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı. [Nuri][18:93]
﴿٩٣﴾

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا [١٨:٩٤]
Qaloo ya tha alqarnayni inna yajooja wamajooja mufsidoona fee alardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan [Transliteration][18:94]
Они сказали: «О Зу-л-карнайн, ведь Йаджудж и Маджудж распространяют нечестие по земле; не установить ли нам для тебя подать, чтобы ты устроил между нами и ними плотину?» [Крачковский][18:94]
Они сказали: «О обладатель двух рогов! Поистине, «йаджудж» и «маджудж» портят землю! Может установить нам для тебя расход, чтобы ты устроил между нами и ними преграду?» [Рысжанов][18:94]
Они сказали: "О Зуль Карнейн! Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) распространяют на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты установил между нами и ними преграду?" [Кулиев][18:94]
Они сказали ему: о Двурогий, Яджудж и Маджудж разбойничают на земле, можем ли мы просить тебя, чтобы ты за известное возмездие поставил преграду между нами и ими? [Богуславский][18:94]
Он сказал: "Зю-ль-карнейн! Гог и Магог причиняют беды на этой земле; не представить ли нам какую плату за то, чтобы ты поставил стену между нами и ними?" [Саблуков][18:94]
They said: "O Two Horned One, Gog and Magog are corrupters of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier?" [FreeMinds][18:94]
(O toplum) şöyle demişti: "Ey Zülkarneyn! Şüphesiz ki Ye'cûc ve Me'cûc yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadır. Bizimle onlar arasında bir set yapman için sana bir vergi verelim, olur mu?" [Okuyan][18:94]
“Ey Zülkarneyn! Şüphesiz Ye`cüc ve Me`cüc burada bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana bir ödeme yapabilir miyiz?” [Bayraktar][18:94]
Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye’cûc ve Me’cûc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi?" [Nuri][18:94]
﴿٩٤﴾

قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا [١٨:٩٥]
Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman [Transliteration][18:95]
Он сказал: «То, в чем укрепил меня мой Господь, лучше; помогите же мне силой, я устрою между вами и ними преграду. [Крачковский][18:95]
Он ответил: «Укрепил меня Господь мой тем, что лучше! Так выделите мне силы, я установлю между вами и ними насыпь. [Рысжанов][18:95]
Он сказал: "То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого. Помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду. [Кулиев][18:95]
—Лучшая награда для меня, отвечал он, есть могущество, данное мне Господом моим. Помогите мне силами вашими, и я воздвигну преграду между вами и ими. [Богуславский][18:95]
Он сказал: "Могущество, какое дал мне Господь мой, есть наилучшая для меня плата; вы же только ревностно помогайте мне: поставлю преграду между вами и ими. [Саблуков][18:95]
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a landfill." [FreeMinds][18:95]
(Zülkarneyn) şöyle demişti: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım. [Okuyan][18:95]
“Rabbimin bana verdiği imkan sizinkinden daha iyidir. Bana bedenen yardım ediniz de sizinle onların arasına sağlam bir set yapayım.” [Bayraktar][18:95]
Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkân ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim." [Nuri][18:95]
﴿٩٥﴾

آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا [١٨:٩٦]
Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran [Transliteration][18:96]
Принесите мне кусков железа». А когда он сравнял между двумя склонами, сказал: «Раздувайте!» А когда он превратил его в огонь, сказал: «Принесите мне, я вылью на это расплавленный металл». [Крачковский][18:96]
Несите мне куски железа, пока не выровняю между двумя препятствиями» Сказал он: «Нагоняйте воздух, пока не появится огонь» Сказал он: «Принесите мне, я вылью на него сцепляющее железо! [Рысжанов][18:96]
Подайте мне куски железа". Заполнив пространство между двумя склонами, он сказал: "Раздувайте!" Когда они стали красными, словно огонь, он сказал: "Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него". [Кулиев][18:96]
Принесите мне большие полосы железа, так, чтобы я мог запереть проход между двумя горами. Раздувайте, пока железо не сделается как огонь. Принесите мне расплавленной меди, чтобы бросить ее на железо. [Богуславский][18:96]
Носите ко мне столько кусков железа, чтобы ими заровнять промежуток между скатами этих гор". Он сказал: "Раздувайте столько, чтобы это сделалось раскаленным". Он сказал: "Несите ко мне расплавленной меди и лейте на него". [Саблуков][18:96]
"Bring me dense metal," until he leveled between the two sides. He said: "Blow," until he made it into fire. He said: "Bring me tar so I can pour it over." [FreeMinds][18:96]
Bana demir kütleleri getirin!" Sonunda dağın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince "Üfleyin (körükleyin)!" demişti. Onu kor hâline sokunca da "Getirin bana, üzerine bir miktar erimiş bakır dökeyim." demişti. [Okuyan][18:96]
“Bana demir kütleleri getirin!” Kütleler iki dağın arasını doldurunca, “Körükleyin!” dedi. Demirler akkor haline gelince, “Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim” dedi. [Bayraktar][18:96]
"Bana demir kütleleri getirin!" İki ucu tam denkleştirince, "Körükleyin!" dedi. Onu ateş haline koyunca da "Getirin bana, üzerine erimiş bakır/katran dökeyim!" diye seslendi. [Nuri][18:96]
﴿٩٦﴾

فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا [١٨:٩٧]
Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban [Transliteration][18:97]
И не могли они взобраться на это, и не могли там продырявить. [Крачковский][18:97]
И не смогут через него подняться и не смогут его пробить» [Рысжанов][18:97]
Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру. [Кулиев][18:97]
Яджудж и Маджудж не могли ни перелезть через стену, ни пробить ее. [Богуславский][18:97]
И они не могли взлесть на нее, и не могли пробить ее. [Саблуков][18:97]
So they could not penetrate it, and they could not advance in it. [FreeMinds][18:97]
(Artık Ye'cûc ve Me'cûc) o (seddi) ne aşabilmiş ne de onu delebilmişlerdi. [Okuyan][18:97]
Ye`cüc ve Me`cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler. [Bayraktar][18:97]
Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler. [Nuri][18:97]
﴿٩٧﴾

قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي ۖ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا [١٨:٩٨]
Qala hatha rahmatun min rabbee faitha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan [Transliteration][18:98]
Он сказал: «Это – по милости от моего Господа. А когда придет обещание Господа моего, Он сделает это порошком; обещание Господа моего бывает истиной». [Крачковский][18:98]
Он сказал: «Это милость мне от моего Господа! А когда явится обещание Господа моего, Он разрушит его, и станет обещание Господа моего истиной!» [Рысжанов][18:98]
Он сказал: "Это - милость от моего Господа! Когда же исполнится обещание моего Господа, Он сровняет ее с землей. Обещание моего Господа является истиной". [Кулиев][18:98]
Это, сказал он,— знак милосердия от Господа моего. Когда придет приговор Господа, Он раздробит ее в куски; приговоры Господа истинны. [Богуславский][18:98]
Он сказал: "Это - милость Господа моего. Когда наступит предвозвещенное Господом моим, тогда он измельчит ее в щебень. Предвозвещенное Господом моим сбудется верно". [Саблуков][18:98]
He said: "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes, He will make it crumble. And the promise of my Lord is truth." [FreeMinds][18:98]
(Zülkarneyn) "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vaadi gelince, O bunu yerle bir eder. Rabbimin vaadi gerçektir." demişti. [Okuyan][18:98]
Zülkarneyn, “Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi bir gerçektir” dedi. [Bayraktar][18:98]
Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır." [Nuri][18:98]
﴿٩٨﴾

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا [١٨:٩٩]
Watarakna baAAdahum yawmaithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan [Transliteration][18:99]
И оставим Мы их тогда препираться друг с другом и подуют в трубу, и соберем Мы их воедино. [Крачковский][18:99]
В тот День Мы оставим одних из них волноваться о других. Подуют в рог, и соберем Мы их всех! [Рысжанов][18:99]
В тот день Мы позволим им (племенам Йаджудж и Маджудж) хлынуть друг на друга. И затрубят в Рог, и Мы соберем их (творения) всех вместе. [Кулиев][18:99]
Придет день, когда они будут, как волны, тесниться одни на других. Затрубят трубы, и Мы соберем их всех вместе. [Богуславский][18:99]
В тот день Мы пустим их литься одним за другими волною, и когда прозвучится трубою, Мы столпим их толпою. [Саблуков][18:99]
And We leave them that day, to surge into one another. And the horn was blown, so We gathered them together. [FreeMinds][18:99]
O gün (kıyamet gününde bakarsın ki) biz onları birbirine karışmış bir hâlde bırakmışızdır. Sûr'a da üflenecek, böylece onları tamamen bir araya getireceğiz. [Okuyan][18:99]
O gün biz onları, birbirine çarparak çalkalanır bir halde bırakmışızdır. Sûr`a da üfürülmüş, böylece onları bütünüyle bir araya getirmişizdir. [Bayraktar][18:99]
O gün onları bırakmışızdır, birbirleri içinde dalgalanırlar. Sûra da üflenmiştir; hepsini bir araya toplamışızdır. [Nuri][18:99]
﴿٩٩﴾

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا [١٨:١٠٠]
WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan [Transliteration][18:100]
И представим геенну в тот день перед неверными прямо, - [Крачковский][18:100]
Представим Ад в тот День перед закрывшимися прямо! [Рысжанов][18:100]
В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим, [Кулиев][18:100]
Тогда Мы ввергнем неверных в геенну, [Богуславский][18:100]
В тот день Мы, ясно указывая, укажем геенну неверным, [Саблуков][18:100]
And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly. [FreeMinds][18:100]
(100, 101) Gözleri beni anmaya kapalı olmuş ve (gerçeği) duymaya da dayanamayan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz. [Okuyan][18:100]
(100-101) Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kâfirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz. [Bayraktar][18:100]
O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!... [Nuri][18:100]
﴿١٠٠﴾

الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا [١٨:١٠١]
Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghitain AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan [Transliteration][18:101]
тем, глаза которых были закрыты от Моего напоминания и которые не могли слышать. [Крачковский][18:101]
Тем, на глазах которых были покровы от Моего Напоминания и не могли они слушать. [Рысжанов][18:101]
на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать. [Кулиев][18:101]
равно и тех, которых глаза были закрыты к увещаниям Моим и которые не в состоянии были слушать. [Богуславский][18:101]
Тем, которых очи под завесой не видели моего учения и не могли слышать его. [Саблуков][18:101]
Those whose eyes were covered against My remembrance, and they were unable to hear. [FreeMinds][18:101]
(100, 101) Gözleri beni anmaya kapalı olmuş ve (gerçeği) duymaya da dayanamayan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz. [Okuyan][18:101]
(100-101) Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kâfirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz. [Bayraktar][18:101]
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur’anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı. [Nuri][18:101]
﴿١٠١﴾

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا [١٨:١٠٢]
Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan [Transliteration][18:102]
Неужели думали те, которые не веровали, взять рабов Моих вместо Меня защитниками? Мы приготовили геенну для неверных пребыванием. [Крачковский][18:102]
Неужели рассчитывают те, которые закрылись, взять слуг Моих вместо Меня покровителями? Поистине, Мы приготовили Ад для закрывшихся местом проживания! [Рысжанов][18:102]
Неужели неверующие полагали, что они сделают Моих рабов своими покровителями и помощниками вместо Меня? Воистину, Мы приготовили Геенну обителью для неверующих. [Кулиев][18:102]
Воображали ли неверные, что могут взять вместо Меня в покровители рабов Моих? Мы приготовили геенну жилищем неверных. [Богуславский][18:102]
Не думали ли неверные, что они, опричь Меня, найдут в моих рабах покровителей себе? Неверным Мы приготовили в жилище геенну. [Саблуков][18:102]
Did those who reject think that they could take My servants as allies besides Me? We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling. [FreeMinds][18:102]
Kâfir olanlar, benim peşim sıra kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık. [Okuyan][18:102]
Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirler için bir konak olarak hazırladık. [Bayraktar][18:102]
Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olarak inkârcılar için hazırladık. [Nuri][18:102]
﴿١٠٢﴾

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا [١٨:١٠٣]
Qul hal nunabbiokum bialakhsareena aAAmalan [Transliteration][18:103]
Скажи: «Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах, [Крачковский][18:103]
Скажи: «Возвестить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах? [Рысжанов][18:103]
Скажи: "Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток? [Кулиев][18:103]
Скажи: объявить ли вам, кто наиболее потерял делами своими? [Богуславский][18:103]
Скажи: "Указать ли вам тех, которые понесут только убытки от дел своих, [Саблуков][18:103]
Say: "Shall we inform you of the greatest losers?" [FreeMinds][18:103]
De ki: "(Yaptıkları) işler bakımından en çok kaybedenleri size bildirelim mi? [Okuyan][18:103]
“Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?” [Bayraktar][18:103]
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?" [Nuri][18:103]
﴿١٠٣﴾

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا [١٨:١٠٤]
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan [Transliteration][18:104]
- тех, усердие которых заблудилось в жизни ближней, и они думают, что они хорошо делают?» [Крачковский][18:104]
Тех, стремление которых заблудилось в жизни ближней, а они считают, что они хорошо делают? [Рысжанов][18:104]
О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо? [Кулиев][18:104]
Чьи старания в этой жизни были напрасны и кто считал, однако, что поступал хорошо? [Богуславский][18:104]
Тех, которых заботливость в настоящей жизни беспутна, хотя они и думают, что делают прекрасные дела? [Саблуков][18:104]
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!" [FreeMinds][18:104]
(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir." [Okuyan][18:104]
Onlar, iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir. [Bayraktar][18:104]
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar. [Nuri][18:104]
﴿١٠٤﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا [١٨:١٠٥]
Olaika allatheena kafaroo biayati rabbihim waliqaihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan [Transliteration][18:105]
Те, которые не веровали в знамения их Господа и встречу с Ним, – дела их оказались тщетными, и не восстановим Мы для них в день воскресения веса. [Крачковский][18:105]
Это те, которые закрылись от знамений их Господа и встречи с Ним! Так дела их оказались тщетными!» Не восстановим Мы для них в День Предстояния веса! [Рысжанов][18:105]
Это - те, которые не уверовали в знамения своего Господа и во встречу с Ним. Тщетны будут их деяния, и в День воскресения Мы не определим для них никакого веса". [Кулиев][18:105]
Это те, которые не веровали в знамения Господа ни в то, что предстанут пред Него; их дела напрасны, и Мы не дадим им веса в день воскресения. [Богуславский][18:105]
Это те, которые отвергают знамения Господа своего и сретение Его. Потому дела их суетны, им в день воскресения Мы не дадим никакого веса". [Саблуков][18:105]
These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection. [FreeMinds][18:105]
İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr eden, bu yüzden işleri boşa giden kişilerdir ki biz onlar için kıyamet gününde hiçbir ölçü (terazi) tutmayacağız. [Okuyan][18:105]
İşte onlar, Rabblerinin âyetlerini ve O`na kavuşmayı inkâr eden, bu yüzden amelleri boşa giden kimselerdir. Biz onlar için kıyamet gününde hiçbir ölçü/değerlendirmeye tabi tutmayacağız. [Bayraktar][18:105]
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O’na ulaşmayı inkâr etmişler de bütün amelleri boşa çıkmıştır. Bu yüzden kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız/onlara hiçbir değer vermeyiz. [Nuri][18:105]
﴿١٠٥﴾

ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا [١٨:١٠٦]
Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan [Transliteration][18:106]
Это – награда их, геенна, за то, что они не веровали и принимали Мои знамения и посланников с насмешкой. [Крачковский][18:106]
Это награда их Ад, за то, что они закрылись и принимали Мои знамения и посланников с насмешкой! [Рысжанов][18:106]
Геенна будет им воздаянием за то, что они не уверовали и насмехались над Моими знамениями и Моими посланниками. [Кулиев][18:106]
Наградой им будет ад за неверие их и за насмешки над Моими знамениями и Моими посланными. [Богуславский][18:106]
Геенна будет воздаянием им за то, что они были неверными, подвергли осмеянию Мои знамения и Моих пророков. [Саблуков][18:106]
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery! [FreeMinds][18:106]
İşte, inkâr ettikleri için, (ayrıca) ayetlerimle ve elçilerimle alay ettikleri için onların cezası cehennemdir. [Okuyan][18:106]
İşte, inkâr ettikleri, âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir. [Bayraktar][18:106]
İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerini eğlence aracı yaptılar. [Nuri][18:106]
﴿١٠٦﴾

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا [١٨:١٠٧]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan [Transliteration][18:107]
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, для них будут сады рая пребыванием, - [Крачковский][18:107]
Поистине, те, которые поверили и исправились, для них будут сады! [Рысжанов][18:107]
Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса. [Кулиев][18:107]
Что касается до верующих и делающих добро, то им будут жилищем райские сады. [Богуславский][18:107]
А тем, которые уверовали и делали добрые дела, - тем будут жилищем сады райские. [Саблуков][18:107]
Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling. [FreeMinds][18:107]
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. [Okuyan][18:107]
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. [Bayraktar][18:107]
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır. [Nuri][18:107]
﴿١٠٧﴾

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا [١٨:١٠٨]
Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan [Transliteration][18:108]
вечно пребывая там, – не желая за них замены. [Крачковский][18:108]
Они останутся в них! Они не будут оттуда переводиться! [Рысжанов][18:108]
Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен. [Кулиев][18:108]
Они будут в них вечно и никогда не пожелают перемены. [Богуславский][18:108]
В них они будут вечно и не пожелают перемены их. [Саблуков][18:108]
Abiding therein. They will not want to be moved from it. [FreeMinds][18:108]
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. [Okuyan][18:108]
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. [Bayraktar][18:108]
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan. [Nuri][18:108]
﴿١٠٨﴾

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا [١٨:١٠٩]
Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw jina bimithlihi madadan [Transliteration][18:109]
Скажи: «Если бы море было чернилами для слов Господа моего, то иссякло бы море раньше, чем иссякли слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому». [Крачковский][18:109]
Скажи: «Если бы море было чернилами для слов Господа моего, то иссякло бы море раньше, чем иссякли слова Господа моего, даже если бы мы явились с подобным этому - чернилами!» [Рысжанов][18:109]
Скажи: "Если бы море стало чернилами для слов моего Господа, то море иссякло бы до того, как иссякли бы Слова моего Господа, даже если бы Мы принесли в помощь ему такое же море". [Кулиев][18:109]
Скажи: если бы море сделалось чернилами для начертания слов Господа моего, конечно, море бы иссякло, прежде чем бы иссякли слова Господа, если бы мы даже употребили на это еще подобное этому море. [Богуславский][18:109]
Скажи: "Если бы море сделалось чернилами для написания слов Господа моего: то море истощилось бы прежде, чем истощились слова Господа моего, хотя бы Мы доставили столько же в прибавку к нему". [Саблуков][18:109]
Say: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, then the sea would run out before the words of my Lord run out;" even if We were to bring another like it as an extension. [FreeMinds][18:109]
De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave getirsek, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenirdi." [Okuyan][18:109]
“Rabbimin kelimelerini yazmak için denizler mürekkep olsa, bir o kadarını daha ilâve etsek, Rabbimin kelimeleri tükenmeden denizler tükenirdi.” [Bayraktar][18:109]
De ki: "Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tükenmeden önce deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez." [Nuri][18:109]
﴿١٠٩﴾

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا [١٨:١١٠]
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan [Transliteration][18:110]
Скажи: «Я ведь – человек, подобный вам; ниспослано мне откровение о том, что бог ваш – Бог единый. И кто надеется встретить своего Господа, пусть творит дело благое и в поклонении Господу своему не присоединяет к Нему никого». [Крачковский][18:110]
Скажи: «Поистине, я вещающий человек подобный вам. Мне внушено, что божество ваше Бог Единственный! Так кто надеется встретить своего Господа, пусть исправляется, и в служении Господу не устраивает Ему никого в причастные!» [Рысжанов][18:110]
Скажи: "Воистину, я - такой же человек, как и вы. Мне внушено откровение о том, что ваш Бог - Бог Единственный. Тот, кто надеется на встречу со своим Господом, пусть совершает праведные деяния и никому не поклоняется наряду со своим Господом". [Кулиев][18:110]
Скажи им: я— человек, подобный вам, но мне дано откровение, что Бог ваш есть Бог единый. Кто надеется предстать пред лик Господень, пусть делает добро и не поклоняется никому, кроме Господа. [Богуславский][18:110]
Скажи: "Я такой же человек, как и вы: мне открыто, что Бог ваш, единый Бог. Потому, кто чает сретить Господа своего: тот пусть делает дела добрые: поклоняясь Господу своему да не признает никого соучастником Ему". [Саблуков][18:110]
Say: "I am but a mortal like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works, and not serve anyone besides his Lord." [FreeMinds][18:110]
De ki: "Ben yalnızca sizin gibi bir insanım. Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu' vahyolunuyor." Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa iyi işler yapsın ve Rabbine ibadette kimseyi ortak koşmasın! [Okuyan][18:110]
“Ben de sadece sizin gibi bir insanım. Bana sizin tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmak isterse iyi amel yapsın ve kullukta hiçbir kimseyi Rabbine ortak koşmasın.” [Bayraktar][18:110]
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavuşmayı uman, hayra ve barışa yönelik iş yapsın ve Rabbine ibadette hiç kimseyi O’na ortak koşmasın." [Nuri][18:110]
﴿١١٠﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).