Сура: Аль-Исра
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
(15) ۞ سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ [١٧:١]
Subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi alaqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru [Transliteration][17:1]
Хвала тому, кто перенес ночью Своего раба из мечети неприкосновенной в мечеть отдаленнейшую, вокруг которой Мы благословили, чтобы показать ему из Наших знамений. Поистине, Он – всеслышащий, всевидящий! [Крачковский][17:1]
Хвала тому, кто перенес ночью Своего слугу из запретного (для сражений) места земного преклонения в отдаленное место земного преклонения, вокруг которого Мы благословили, чтобы показать ему из Наших знамений! Поистине, Он – Слышащий, Видящий! [Рысжанов][17:1]
Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он - Слышащий, Видящий. [Кулиев][17:1]
Хвала Тому, который перенес раба Своего ночью из священного храма (Меккского) в дальний храм (Иерусалимский), которого окрестности Мы благословили, для того, чтобы показать ему Наши чудеса. Бог слышит и видит все. [Богуславский][17:1]
Хвала Тому, кто в некоторую ночь содействовал рабу своему совершить путь от запретной мечети к отдаленной мечети, которой окрестности Мы благословили, для того, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений. Истинно, Он - слышащий, видящий. [Саблуков][17:1]
Glory be to the One who took His servant by night from the restricted Temple to the farthest Temple - which We had blessed around - so that We may show him of Our signs. Indeed, He is the Hearer, the Seer. [FreeMinds][17:1]
Bir gece, kendisine delillerimizden gösterelim diye kulunu Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya (en uzak mescide) yürüten Allah yücedir. Şüphesiz ki O duyandır, görendir. [Okuyan][17:1]
Bir gece, kendisine âyetlerimizden/kâinatın işleyiş kanunlarından bir kısmını gösterelim diye kulunu Mescid-i Harâm`dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ`ya yürüten Allah, noksan sıfatlardan uzaktır. O, işitendir; görendir. [Bayraktar][17:1]
Bütün varlıkların tespihi o kudretdir ki, ayetlerimizden bazılarını kendisine gösterelim/kendisini ayetlerimizden bir parça olarak gösterelim diye kulunu, gecenin birinde Mescit-i Haram’dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa’ya yürütmüştür. Hiç kuşkusuz, O’dur Semî’ ve Basîr. [Nuri][17:1]
﴿١﴾

وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا [١٧:٢]
Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan [Transliteration][17:2]
И Мы даровали Мусе писание и сделали его руководством для сынов Исраила: «Не берите себе покровителя, кроме Меня, [Крачковский][17:2]
Мы дали Мусе (Моисею) Предписание и установили его Наставлением для детей Израиля, чтобы они не брали, помимо Него, поручителя, [Рысжанов][17:2]
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его верным руководством для сынов Исраила (Израиля): "Не берите в покровители никого, кроме Меня! [Кулиев][17:2]
Мы дали Моисею книгу в руководство сынам Израиля, для того, чтобы они не брали в покровители никого, кроме Меня. [Богуславский][17:2]
Мы дали Моисею Писание и поставили его в руководство сынам Израилевым: "Кроме Меня никого не берите себе покровителем, [Саблуков][17:2]
And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." [FreeMinds][17:2]
Musa'ya da Kitabı vermiş ve onu "Benden başka hiçbir vekil (güven kaynağı) edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık. [Okuyan][17:2]
Mûsâ`ya kitâbı verdik ve onu İsrâiloğulları`na, “Benden başka bir vekil edinmeyin” diye rehber yaptık. [Bayraktar][17:2]
Mûsa’ya Kitap’ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail’e bir kılavuz kıldık. [Nuri][17:2]
﴿٢﴾

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا [١٧:٣]
Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran [Transliteration][17:3]
о потомство тех, кого Мы носили вместе с Нухом; поистине, он был рабом благодарным!» [Крачковский][17:3]
потомству тех, кого Мы носили вместе с Нухом (Ноем). Поистине, он был признательным слугой! [Рысжанов][17:3]
О потомки тех, кого Мы перенесли вместе с Нухом (Ноем)! Воистину, он был благодарным рабом". [Кулиев][17:3]
Потомство тех, которых Мы спасли вместе с Ноем! Он был признательный раб. [Богуславский][17:3]
О потомки тех, которых спасли Мы вместе с Ноем, за то, что он был рабом благодарным!" [Саблуков][17:3]
The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant. [FreeMinds][17:3]
Ey Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızın nesli! Şüphesiz ki o çok şükreden bir kuldu. [Okuyan][17:3]
Ey Nûh ile beraber gemide taşıyarak kurtardıklarımızın soyundan olanlar! Doğrusu Nûh, çok şükreden biri idi. [Bayraktar][17:3]
Ey Nûh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nûh çok şükreden bir kuldu. [Nuri][17:3]
﴿٣﴾

وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا [١٧:٤]
Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran [Transliteration][17:4]
И постановили Мы для сынов Исраила в писании: «Совершите вы беззаконие на земле дважды и вознесетесь великим превознесением». [Крачковский][17:4]
Мы определили детям Израиля в Предписании: «Вы дважды вызовете порчу на земле. Вы ведь непременно возвеличитесь великим превознесением!» [Рысжанов][17:4]
Мы предопределили сынам Исраила (Израиля) в Писании: "Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными". [Кулиев][17:4]
Мы объявили в книге сынам Израиля: вы два раза произведете смуты на земле и возгордитесь великой гордостью. [Богуславский][17:4]
В Писании Мы произнесли приговор о сынах Израилевых: "Два раза совершите вы беззаконие на земле, и надмеваться вы будете великим надмением". [Саблуков][17:4]
And We decreed to the Children of Israel in the Book, that you will make corruption twice on the earth, and that you will become very high and mighty. [FreeMinds][17:4]
Biz Kitapta İsrailoğullarına "Siz yeryüzünde iki kez bozgunculuk çıkaracak ve büyük bir kibre kapılacaksınız." diye bildirmiştik. [Okuyan][17:4]
Kitapta İsrâiloğulları`na, “Andolsun, yeryüzünde iki defa bozgunculuk yaptınız ve büyüklendikçe büyüklendiniz” diye bildirmiştik. [Bayraktar][17:4]
Biz, Beniisrail’e Kitap’ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz. [Nuri][17:4]
﴿٤﴾

فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا [١٧:٥]
Faitha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee basin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan [Transliteration][17:5]
И когда пришло обещание о первом из них, Мы воздвигли на вас рабов Наших, обладающих сильной мощью, и они проникли между их жилищ, и было обещание исполненным. [Крачковский][17:5]
Так, когда явилось первое из двух обещаний, Мы наслали на вас Наших слуг, обладающих мощной силой. Они рыскали среди ваших жилищ. Так обещание было исполненным. [Рысжанов][17:5]
Когда настала пора первого из двух бесчинств, Мы наслали на вас Наших могущественных рабов, которые прошлись по землям. Так обещание было исполнено. [Кулиев][17:5]
Когда сбылось первое из двух обещаний, Мы послали против вас Наших рабов, одаренных страшной властью; они проникли внутрь жилищ ваших, и обещание было исполнено. [Богуславский][17:5]
Когда наступила угроза за первое из них, тогда Мы на вас послали рабов наших, обладавших крепкой силой, и они захватили в добычу что было внутри жилищ ваших. Угроза совершилась. [Саблуков][17:5]
So, when the promise of the first one comes to pass, We would send against you servants of Ours who are very powerful, thus they managed to breach your very homes, and this was a promise which has come to pass. [FreeMinds][17:5]
Bunlardan ilkinin (cezalandırma) zamanı gelince, üzerinize güçlü kullarımızı salmıştık da evlerin aralarını bile köşe bucak aramışlardı. Bu, yerine getirilmiş bir vaatti. [Okuyan][17:5]
Birincisinin vakti geldiği zaman, pek güçlü olan kullarımızı üzerinize saldık ve evlerin arasında dolaştılar. Bu yerine gelmiş bir vaad idi. [Bayraktar][17:5]
Nihayet, o ikiden birincinin vadesi geldiğinde, üzerinize aşılmaz bir güce sahip kullarımızı gönderdik de onlar, barınakların aralarına girip araştırdılar. Ve bu, yerine getirilmiş bir vaat idi. [Nuri][17:5]
﴿٥﴾

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا [١٧:٦]
Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum biamwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran [Transliteration][17:6]
Потом Мы вернули вам поворот (успеха) против них и помогли вам богатством и сынами и сделали вас более обильными в пособниках. [Крачковский][17:6]
Затем Мы вернули вам нападение на них. Мы поддержали вас в имуществе и детях. Мы установили вам наибольшее ополчение! [Рысжанов][17:6]
Затем Мы вновь даровали вам победу над ними. Мы поддержали вас богатством и сыновьями и сделали вас более многочисленными. [Кулиев][17:6]
Потом Мы вам дозволили взять перевес над ними и умножили ваши богатства и детей; Мы сделали вас многочисленным народом. [Богуславский][17:6]
Потом Мы снова доставили вам победу над ними, умножили вам имущество и детей, сделали вас народом многочисленным. [Саблуков][17:6]
Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and sons, and We made you more influential. [FreeMinds][17:6]
(Bu ilk sıkıntıdan) sonra onlara karşı size tekrar (fırsat) vermiştik; servet ve çocuklarla sizi (gücünüzü) desteklemiş, sayınızı daha da çoğaltmıştık. [Okuyan][17:6]
Sonra sizi onlara yeniden üstün getirdik. Servet ve çocuklarla gücünüzü arttırdık, sayınızı daha da çoğalttık. [Bayraktar][17:6]
Sonra onlar üzerinde size tekrar egemenlik verdik, mallar ve oğullarla sizi güçlendirdik ve sizi toplum olarak çoğalttık. [Nuri][17:6]
﴿٦﴾

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا [١٧:٧]
In ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran [Transliteration][17:7]
если вы творите добро, то вы творите для самих себя, а если творите зло, то для себя же. А когда пришло обещание о последнем, …чтобы они причинили зло вашим ликам и чтобы вошли они в место поклонения, как вошли первый раз, и уничтожили бы все, над чем возвысились. [Крачковский][17:7]
Если вы делаете добро, то делаете для себя, а если вы делаете зло, то для себя же! Так вот, явилось последнее обещание, чтобы опечалились ваши лица, чтобы они вошли в место земного преклонения подобно тому, как вошли туда в первый раз, чтобы уничтожить сверх уничтоженного! [Рысжанов][17:7]
Мы сказали: "Если вы творите добро, то поступаете во благо себе. А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе". Когда же наступил срок последнего обещания, Мы позволили вашим врагам опечалить ваши лица, войти в Иерусалимскую мечеть подобно тому, как они вошли туда в первый раз, и до основания разрушить все, что попадало им в руки. [Кулиев][17:7]
Если вы сделаете добро, вы его сделаете для самих себя, если же сделаете зло, то сделаете его самим себе. Когда сбылось второе обещание (Мы послали на вас врагов), чтобы они сделали вам зло, проникли в храм ваш, подобно тому как они вошли в него в первый раз, и разрушили все страшным разорением. [Богуславский][17:7]
Если будет делать добро, то будете делать добро для самих себя; и если будете делать зло, то также для себя. Когда наступила угроза за второе, тогда Мы послали их сделать зло им, войти в покланялище их, как входили они в него в прежний раз, и уничтожая уничтожить все, что завоюют. [Саблуков][17:7]
If you do good, then it will be good for you, and if you do bad, then so be it. But when the promise of the second time comes, they will make your faces filled with sorrow and they will enter the Temple as they did the first time, and they will strike down all that was raised up. [FreeMinds][17:7]
(Size şöyle demiştik): "İyilik yaparsanız kendiniz için iyilik yapmış olursunuz; kötülük yaparsanız yine kendinize yapmış olursunuz. Artık sonuncu (ikinci cezalandırma) zamanı gelince, yüzlerinizi kapkara edecek, daha önce girdikleri gibi yine Mescide (Süleyman Mabedi'ne) girecek ve üstün gelip her şeyi tahrip edecek (ordular size musallat olur)." [Okuyan][17:7]
İyi davranırsanız, kendinize iyi davranmış olursunuz; eğer kötü davranırsanız kendinize kötü davranmış olursunuz. Artık diğer cezalandırma zamanı geldiğinde, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine mescide girsinler; ele geçirdiklerini yerle bir edecek kimselerin tekrar gelmesi olağandır. [Bayraktar][17:7]
Eğer güzel davranırsanız, kendi benlikleriniz için güzellik sergilemiş olursunuz. Ve eğer kötülük yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yüzlerinizi çirkinleştirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi. [Nuri][17:7]
﴿٧﴾

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا [١٧:٨]
AAasa rabbukum an yarhamakum wain AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran [Transliteration][17:8]
Может быть, Господь ваш помилует вас, а если вы вернетесь, то и Мы вернемся и для неверных сделаем геенну тюрьмой. [Крачковский][17:8]
Может быть, Господь ваш помилует вас. Если вы возобновите, то и Мы возобновим. Мы установили для закрывшихся Ад местом заключения! [Рысжанов][17:8]
Быть может, ваш Господь помилует вас. Но если вы вернетесь к бесчинству, то Мы также вернемся к наказанию. Мы сделали Геенну местом заточения для неверующих. [Кулиев][17:8]
Может быть, Господь ваш и умилосердится к вам; если вы возвратитесь, Мы тоже возвратимся. Мы назначили геенну местом заключения неверным. [Богуславский][17:8]
Господь ваш, может быть, помилует вас; но если вы опять будете делать прежнее, то и Мы прежнее будем делать: геенну назначили Мы темницей для неверных. [Саблуков][17:8]
Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then We will also revert. And We made Hell a gathering place for the rejecters. [FreeMinds][17:8]
Rabbiniz size merhamet edecektir. (Bozgunculuğa) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Cehennemi kâfirler için bir kuşatma yeri yaptık. [Okuyan][17:8]
Rabbinizin size merhamet etmesi ihtimal dahilindedir; fakat siz yine bozgunculuğa dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için bir hapishane yaptık. [Bayraktar][17:8]
Rabbiniz size belki rahmet eder. Ve eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de döneriz. Ve biz, cehennemi, küfre batanlar için çepeçevre kuşatan bir zından yapmışızdır. [Nuri][17:8]
﴿٨﴾

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا [١٧:٩]
Inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran [Transliteration][17:9]
Поистине, этот Коран ведет к тому, что прямее, и возвещает весть верующим, которые творят благие дела, что для них – великая награда [Крачковский][17:9]
Поистине, эта Словесность (Коран) наставляет на то, что наиболее прямо, и возвещает верящим, которые исправились, радостную весть о том, что им уготована великая награда! [Рысжанов][17:9]
Воистину, этот Коран указывает на самый правильный путь и возвещает верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована великая награда. [Кулиев][17:9]
Этот Коран направляет на самый прямой из путей и благовествует верующим, которые делают добро. Они получат великую награду. [Богуславский][17:9]
Этот Коран прямо ведет к тому, что есть самое справедливое: он - благовестие верующим. Тем, которые делают доброе, - тем, истинно, великая будет награда. [Саблуков][17:9]
This Qur'an guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good works that they will have a bountiful reward. [FreeMinds][17:9]
Şüphesiz ki bu Kur'an, (tek) doğruya ulaştırır; iyi işler yapan müminlere büyük bir ödül olduğunu müjdeler. [Okuyan][17:9]
(9-10) Şüphesiz bu Kur`ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir. [Bayraktar][17:9]
Şüpheniz olmasın ki bu Kur’an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır. [Nuri][17:9]
﴿٩﴾

وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا [١٧:١٠]
Waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman [Transliteration][17:10]
и что тем, которые не веруют в жизнь будущую, Мы уготовили мучительное наказание. [Крачковский][17:10]
Поистине, тем, кто не верит в Последнюю Жизнь, Мы приготовили мучительное наказание! [Рысжанов][17:10]
А тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы приготовили мучительные страдания. [Кулиев][17:10]
Тем же, которые не веруют в будущую жизнь, Мы уготовали страшное наказание. [Богуславский][17:10]
А которые не веруют в будущую жизнь, - тем, истинно, Мы приготовили лютую муку. [Саблуков][17:10]
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution. [FreeMinds][17:10]
Ahirete inanmayanlar için ise elem verici bir azap hazırlamışızdır. [Okuyan][17:10]
(9-10) Şüphesiz bu Kur`ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir. [Bayraktar][17:10]
Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır. [Nuri][17:10]
﴿١٠﴾

وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا [١٧:١١]
WayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan [Transliteration][17:11]
А человек взывает ко злу так же, как он взывает к добру; ведь человек тороплив. [Крачковский][17:11]
Взывает забывчивый человек своим дурным обращением к хорошему, ведь забывчивый человек тороплив! [Рысжанов][17:11]
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив. [Кулиев][17:11]
Человек взывает о зле, как взывает и о добре. Человек скор по природе своей. [Богуславский][17:11]
Человек просит себе зла также, как просит себе добра: человек - тороплив. [Саблуков][17:11]
And the human being calls to evil as much as he calls to good, and the human being was always hasty. [FreeMinds][17:11]
(Nankör) insan, iyiliği istediği (gibi) kötülüğü de ister. İnsan çok acelecidir! [Okuyan][17:11]
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir. [Bayraktar][17:11]
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir. [Nuri][17:11]
﴿١١﴾

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا [١٧:١٢]
WajaAAalna allayla waalnnahara ayatayni famahawna ayata allayli wajaAAalna ayata alnnahari mubsiratan litabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba wakulla shayin fassalnahu tafseelan [Transliteration][17:12]
И сделали Мы ночь двумя знамениями; и стираем Мы знамение ночи и делаем знамение дня дающим видеть, чтобы вы искали милости от вашего Господа и чтобы знали число годов и счета, и всякую вещь Мы распределили в порядке. [Крачковский][17:12]
Установили Мы ночь и день двумя знамениями. Стираем Мы знамение ночи и устанавливаем знамение дня дающим видеть, чтобы вы стремились к превосходству вашего Господа, чтобы знали число годов и счета. Мы подробно разъяснили о всякой вещи! [Рысжанов][17:12]
Мы сделали ночь и день двумя знамениями. Мы погрузили во мрак знамение ночи, а знамение дня сделали светящимся, чтобы вы стремились к милости вашего Господа, могли вести летоисчисление и знали счет. Всякой вещи Мы дали исчерпывающее разъяснение. [Кулиев][17:12]
Мы сделали ночь и день двумя знаками (Нашего могущества). Мы стерли знак ночи и сделали знак дня видимым, для того, чтобы вы желали милости Господа вашего, чтобы вы знали счет годов и число их. Мы все разделили точным образом. [Богуславский][17:12]
День и ночь поставили Мы двумя знамениями: когда прекращаем знамение ночи, ставим тогда знамение дня, дающее все видеть для того, чтобы вам искать щедрот Господа вашего, чтобы вам знать число лет и счисление их. Всякую вещь изъясняем Мы ясно. [Саблуков][17:12]
And We made the night and the day as two signs, so We erased the sign of night and We made the sign of day to see in, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the count. And everything We have detailed completely. [FreeMinds][17:12]
Biz geceyi ve gündüzü iki delil olarak yarattık. Rabbinizin lütfundan aramanız ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için gecenin delilini (ayı) silip, (yerine) aydınlatan gündüzün delilini (güneşi) getirdik. İşte (bu konuda) her şeyi açıkça anlattık. [Okuyan][17:12]
Biz, geceyi ve gündüzü iki delil yaptık; sonra gecenin karanlığını silip gündüzün aydınlığını gösterici yaptık ki, Rabbinizden bir lütuf isteyesiniz, yılların sayısını ve hesabını bilesiniz. Biz her şeyi açık açık anlattık. [Bayraktar][17:12]
Biz, geceyi ve gündüzü iki ayet yaptık; sonra gecenin ayetini silip gündüzün ayetini gösterici yaptık ki, Rabbinizden bir lütuf isteyesiniz, yılların sayısını ve hesabı bilesiniz. Biz her şeyi ayrıntılı bir biçimde açıkladık. [Nuri][17:12]
﴿١٢﴾

وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا [١٧:١٣]
Wakulla insanin alzamnahu tairahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran [Transliteration][17:13]
И всякому человеку Мы прикрепили птицу к его шее и выведем для него в день воскресения книгу, которую он встретит разверстой: [Крачковский][17:13]
Каждому забывчивому человеку Мы прикрепили «птицу» к его шее. Мы выведем в День Предстояния ее записи и предоставим их обнародованными! [Рысжанов][17:13]
Каждому человеку Мы повесили на шею его деяния (сделали их неразлучными с ним). А в День воскресения Мы представим ему книгу, которую он увидит развернутой. [Кулиев][17:13]
Мы привязали всякому человеку к шее птицу его. В день воскресения Мы покажем ему книгу, которую он найдет открытою. [Богуславский][17:13]
К вые каждого человека Мы привязали птицу его: в день воскресения Мы представим ему запись, которую встретит он раскрытою: [Саблуков][17:13]
And We have attached to the neck of every human being his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display. [FreeMinds][17:13]
Her insanın uçup (gittiğini sandığı davranışlar)ını boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, (önünde) açılmış bir kitap (amel defteri) çıkartacağız. [Okuyan][17:13]
Her insanın amelini boynuna doladık yani mahşere amelleri boynuna takılı olarak gelecektir. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız. [Bayraktar][17:13]
Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız: [Nuri][17:13]
﴿١٣﴾

اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا [١٧:١٤]
Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban [Transliteration][17:14]
«Прочти твою книгу! Довольно для тебя в самом себе счетчика!» [Крачковский][17:14]
Будет сказано: «Читай свою книгу! Достаточно тебя самого сегодня как счетчика!» [Рысжанов][17:14]
Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя. [Кулиев][17:14]
Читай в твоей книге, скажем Мы ему, достаточно, чтобы ты сам сегодня сделал счет твой. [Богуславский][17:14]
"Читай запись дел твоих! Ныне ты сам в состоянии требовать от себя отчет". [Саблуков][17:14]
Read your record! It is sufficient for you that you are aware of yourself today. [FreeMinds][17:14]
(Kendisine şöyle diyeceğiz): "Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter." [Okuyan][17:14]
“Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!” [Bayraktar][17:14]
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter." [Nuri][17:14]
﴿١٤﴾

مَّنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا [١٧:١٥]
Mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan [Transliteration][17:15]
Кто идет прямым путем, тот идет для самого себя, а кто заблуждается, то заблуждается во вред самому себе; не понесет носящая ношу другой, и Мы не наказывали, пока не посылали посланца. [Крачковский][17:15]
Кто наставился то, поистине, наставился для самого себя! А кто сбился то, поистине, сбил самого себя! Не понесет ношу носящий чужую ношу! Мы никогда не наказывали, пока не посылали посланника! [Рысжанов][17:15]
Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника. [Кулиев][17:15]
Кто идет путем правды, идет им для своей пользы, кто же заблуждается, тот заблуждается во вред самому себе. Ни одна душа не будет нести тяжести другой души. Мы не наказали ни одного народа, не послав к нему предварительно пророка. [Богуславский][17:15]
Кто идет прямо, тот идет прямо ко благу души своей: и кто заблуждается, заблуждается во вред ее: она, неся свое бремя, не обременится чужим бременем. Мы не наказывали, не воздвигнувши какого либо посланника. [Саблуков][17:15]
Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. And no bearer may carry the burden of another; and We were not to punish until We send a messenger. [FreeMinds][17:15]
Kim doğru yola gelirse, sadece kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa, sadece kendi aleyhine sapmış olur. Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez. Biz bir elçi gönderinceye kadar (kimseye) azap ediciler değiliz. [Okuyan][17:15]
Her kim doğru yolu izlemeyi seçerse, bunu kendi iyiliği için yapmış olacaktır. Her kim de yoldan saparsa, bu kendi kötülüğüne olacaktır; kimse kimsenin suçunu taşıyacak değildir. Ayrıca, biz bir peygamber göndermedikçe azap etmeyiz. [Bayraktar][17:15]
Kim yola gelirse kendisi için yola gelmiş olur. Sapıtan da kendi aleyhine sapıtmış olur. Hiçbir günahkâr, bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Ve biz, bir resul göndermedikçe azap edici değiliz. [Nuri][17:15]
﴿١٥﴾

وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا [١٧:١٦]
Waitha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran [Transliteration][17:16]
А когда Мы желали погубить селение, Мы отдавали приказ одаренным благами в нем, и они творили нечестие там; тогда оправдывалось над ним слово, и уничтожали Мы его совершенно. [Крачковский][17:16]
Когда Мы желали уничтожить селение, то Мы предоставляли власть живущим в роскоши, и они в нем беспутничали. Тогда оправдывалось над ними слово, и Мы полностью его опустошали! [Рысжанов][17:16]
Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью. [Кулиев][17:16]
Когда Мы хотели уничтожить какой-либо город, Мы сначала давали Наше повеление влиятельнейшим жителям, но они продолжали быть преступными. Приговор произносился, и город был разрушаем. [Богуславский][17:16]
Когда Мы хотели погубить какой-либо город: тогда Мы обращали нашу речь к наслаждавшимся благами среди него; но как они были нечестивы в нем, то осуществлялось над ним слово наше, и Мы истребляли его полным истреблением. [Саблуков][17:16]
And if We wish to annihilate a town, We leave its reckless to rule it, then they commit wickedness in it, then the word is given, then We destroy it completely. [FreeMinds][17:16]
Bir şehri helak etmek istediğimizde, o şehrin şımarık elebaşlarını yönetici yaparız da onlar orada kötülük işlerler. Böylece ona (şehir halkına azap) sözü gerçek olur; orayı darmadağın ederiz. [Okuyan][17:16]
Bir toplumu yok etmek istediğimizde, onların refaha gömülmüş seçkinlerine son uyarılarımızı iletiriz ve onlar eğer günahkârca yaşamaya devam ederlerse cezalandırıcı yargı artık o toplum için kaçınılmaz olur ve biz de onu darmadağın ederiz. [Bayraktar][17:16]
Biz bir ülkeyi/medeniyeti mahvetmek istediğimizde, onun servet ve nimetle şımarmış elebaşlarına emirler yöneltiriz/onları yöneticiler yaparız da onlar, orada bozuk gidişler sergilerler. Böylece o ülke/medeniyet aleyhine hüküm hak olur; biz de onun altını üstüne getiririz. [Nuri][17:16]
﴿١٦﴾

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا [١٧:١٧]
Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran [Transliteration][17:17]
И сколько Мы погубили поколений после Нуха! И довольно в твоем Господе знающего и видящего прегрешения Его рабов. [Крачковский][17:17]
Сколько поколений мы погубили после Нуха (Ноя)! Достаточно того, что Бог о провинностях Своих слуг Осведомленный, Видящий! [Рысжанов][17:17]
Сколько же поколений мы погубили после Нуха (Ноя)! Достаточно того, что Аллах знает и видит грехи Своих рабов. [Кулиев][17:17]
Сколько поколений истребили Мы после Ноя? Достаточно, чтобы Господь твой видел и знал прегрешения рабов Своих. [Богуславский][17:17]
После Ноя сколько древних поколений погубили Мы! Господь твой в полной мере знает и видит грехи рабов своих. [Саблуков][17:17]
And how many a generation have We destroyed after Noah? And it is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants. [FreeMinds][17:17]
Nitekim Nuh'tan sonraki nice nesilleri helak etmiştik. Rabbin, kullarının günahlarını bilip görmede yeterlidir. [Okuyan][17:17]
Nûh`tan bu yana biz böyle nicelerini yok ettik. Çünkü kullarının günahlarını bütünüyle görüp haberdar olmakta senin Rabbin gibisi yoktur. [Bayraktar][17:17]
Nûh’tan sonra da nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter. [Nuri][17:17]
﴿١٧﴾

مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا [١٧:١٨]
Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran [Transliteration][17:18]
Кто желал скоропреходящей, ускользали Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим; потом сделали Мы для него геенну, чтобы он горел в ней порицаемым, униженным. [Крачковский][17:18]
Тому, кто желал этого мира, Мы ускоряли ему в нем то, что Мы желали, кому Мы хотели. Затем Мы установили ему Ад, чтобы он горел порицаемым, разбитым! [Рысжанов][17:18]
Если кто возжелает преходящей жизни, то Мы тотчас одарим тем, что пожелаем, того, кого пожелаем. А потом Мы предоставим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным. [Кулиев][17:18]
Кто желал скоропреходящего, тому Мы быстро дали то, что хотели; потом Мы уготовали ему геенну, в которой он будет сожжен постыдно и без помощи. [Богуславский][17:18]
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим; и кому захотим, тому назначаем геенну: в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный. [Саблуков][17:18]
Whoever seeks the life of haste, We will hasten for him what he wishes, then We will make Hell for him a place which he will reach disgraced and rejected. [FreeMinds][17:18]
Kim bu çabucak geçen (dünyayı) isterse, ona yani (helakini) dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen veririz. Sonra da onu kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme yerleştirmiş (olacağız). [Okuyan][17:18]
Kim bu geçici dünyayı dilerse ona, yani dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen veririz, sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme sokarız. [Bayraktar][17:18]
Peşin isteyene dünyada peşin veririz: Dilediğimize dilediğimiz kadar. Sonra da ona cehennemi veririz; yaslanır ona, kınanmış ve kovulmuş olarak. [Nuri][17:18]
﴿١٨﴾

وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا [١٧:١٩]
Waman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran [Transliteration][17:19]
А кто желает последней и стремится к ней всем должным стремлением, а сам верует, – это те, стремление которых будет отблагодарено. [Крачковский][17:19]
Кто хочет Последней Жизни и стремится к ней устремлением, будучи верующим, тех стремление будет признано! [Рысжанов][17:19]
А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены. [Кулиев][17:19]
Кто же хотел будущей жизни и старался приобрести ее, будучи верующим, того старания угодили Богу. [Богуславский][17:19]
А кто желает будущей жизни и тщательно потщится к ней, пребывая сам верующим: тщательность их щедро вознаградится. [Саблуков][17:19]
And whoever seeks the Hereafter and struggles for it as it deserves, and is a believing person, then their struggle is appreciated. [FreeMinds][17:19]
Kim de ahireti ister ve mümin olarak çalışırsa, işte bunların çalışmaları değerlidir. [Okuyan][17:19]
Kim de âhireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları kabul edilir. [Bayraktar][17:19]
Kim de âhireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır. [Nuri][17:19]
﴿١٩﴾

كُلًّا نُّمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا [١٧:٢٠]
Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran [Transliteration][17:20]
Всех Мы поддерживаем – и этих, и тех – из даров твоего Господа, и не бывают дары твоего Господа ограниченными. [Крачковский][17:20]
Мы поддерживаем всех, и тех, и этих предложениями от Господа твоего! Но Господь твой не предлагает запретное! [Рысжанов][17:20]
Каждого из тех и других Мы наделяем дарами твоего Господа, и дары твоего Господа не являются запрещенными. [Кулиев][17:20]
Мы всех наделим дарами Господа твоего— и этих, и тех. Дары Господа твоего никому не будут отказаны. [Богуславский][17:20]
На всех, на сих и на сих прострем Мы дары Господа твоего: в дарах Господа твоего никому не будет отказано. [Саблуков][17:20]
For both groups, We will bestow from the bounty of your Lord; and the bounty of your Lord was not confined. [FreeMinds][17:20]
Hepsine yani onlara da bunlara da Rabbinin cömertliğinden (istediklerini) veririz. Rabbinin verdiği, kimse tarafından engellenemez. [Okuyan][17:20]
Hepsine, bunlara da ötekilere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir. [Bayraktar][17:20]
Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz. [Nuri][17:20]
﴿٢٠﴾

انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا [١٧:٢١]
Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan [Transliteration][17:21]
Взгляни, как Мы одним дали преимущества над другими, а ведь последняя жизнь – больше по степеням и больше по преимуществам. [Крачковский][17:21]
Посмотри, как Мы даем одним превосходство над другими! Последняя Жизнь наивысшая по степени и наибольшая по превосходству! [Рысжанов][17:21]
Посмотри, как одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Но Последняя жизнь, несомненно, выше по достоинству и преимуществу. [Кулиев][17:21]
Взгляни, как Мы возвысили одних над другими; но в будущей жизни есть степени еще выше и милости еще больше. [Богуславский][17:21]
Смотри, как одним из них Мы даем преимущество над другими; но будущая жизнь выше по степеням, выше по преимуществам. [Саблуков][17:21]
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference. [FreeMinds][17:21]
Bak ki biz insanların kimini kiminden nasıl farklı yaratmışız! Elbette ahiret derece ve üstünlük farkları bakımından çok daha büyüktür. [Okuyan][17:21]
Baksana, biz insanların kimini kiminden nasıl üstün kılmışız! Elbette ki âhiret, derece ve üstünlük farkları bakımından daha büyüktür. [Bayraktar][17:21]
Bak nasıl, kimini kimine üstün kıldık! Ama âhiret, dereceler bakımından elbette daha büyük, lütuflandırma bakımından daha yücedir. [Nuri][17:21]
﴿٢١﴾

لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا [١٧:٢٢]
La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan [Transliteration][17:22]
Не делай с Аллахом другого божества, чтобы не оказаться тебе порицаемым, оставленным. [Крачковский][17:22]
Не устанавливай вместе с Богом никакого божества, а то окажешься порицаемым, брошенным! [Рысжанов][17:22]
Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым. [Кулиев][17:22]
Не ставь рядом с Богом других богов, потому что ты будешь покрыт стыдом и позором. [Богуславский][17:22]
Вместе с Богом не ставь другого какого либо бога, чтобы не остаться тебе посрамленным, беспомощным. [Саблуков][17:22]
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned. [FreeMinds][17:22]
Allah ile birlikte başka ilah edinme! Aksi takdirde kınanmış ve (azaba) terkedilmiş olarak oturup kalırsın. [Okuyan][17:22]
“Allah`la beraber bir başka tanrı edinme! Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın.” [Bayraktar][17:22]
Allah’ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın. [Nuri][17:22]
﴿٢٢﴾

۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا [١٧:٢٣]
Waqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman [Transliteration][17:23]
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям – благодеяние. Если достигнет у тебя старости один из них или оба, то не говори им – тьфу! и не кричи на них, а говори им слово благородное. [Крачковский][17:23]
Определил твой Господь, чтобы вы служили исключительно Ему! Родителям благодеяние! После того, достигнет у тебя старости один из них или оба, то не говори им «Уф!» и не кричи на них, а говори им слова почтения! [Рысжанов][17:23]
Твой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него, и делать добро родителям. Если один из родителей или оба достигнут старости, то не говори им: "Тьфу!" - не кричи на них и обращайся к ним почтительно. [Кулиев][17:23]
Господь твой повелел поклоняться только Ему и чтить родителей, один ли только из них, оставаясь с тобой, достиг старости или же оба; не показывай им пренебрежения и не делай им упреков. Говори с ними почтительно. [Богуславский][17:23]
Господь твой повелел вам покланяться только Ему одному, делать добро родителям: один ли из них при тебе, или оба они достигнут престарелости, не говори им: "Пфу!" Не кричи на них, а говори с ними словами почтительными. [Саблуков][17:23]
And your Lord decreed that you shall not serve except He, and do good to your parents. Should one of them or both of them reach old age, do not say to them a word of disrespect nor shout at them, but say to them a kind saying. [FreeMinds][17:23]
Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi ve ana babaya iyiliği emretmiştir. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine sakın "Öf!" bile deme; onları azarlama; kendilerine güzel sözler söyle! [Okuyan][17:23]
Çünkü Rabbin, başkasına değil, yalnızca O`na kulluk etmenizi, anne babaya iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa kendilerine öf bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle! [Bayraktar][17:23]
Rabbin şöyle hükmetti: O’ndan başkasına kulluk / ibadet etmeyin, anaya babaya çok iyi davranın: Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara "Öf!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı, iltifatlı söz söyle. [Nuri][17:23]
﴿٢٣﴾

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا [١٧:٢٤]
Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran [Transliteration][17:24]
И преклоняй пред ними обоими крыло смирения из милосердия и говори: » Господи! Помилуй их, как они воспитали меня маленьким». [Крачковский][17:24]
Склоняй пред ними обоими крыло подчинения из милосердия и говори: «Господи! Пожалей их, так как они воспитывали меня с детства!» [Рысжанов][17:24]
Преклоняй пред ними крыло смирения по милосердию своему и говори: "Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребенком". [Кулиев][17:24]
Преклоняй к ним крыло твоего смирения и нежности и говори: Господи, будь милосерд к ним, они воспитывали меня, когда я был маленьким. [Богуславский][17:24]
Прикрывай их крылом сердечной ласковости, говори: "Господи! Будь милостив к ним, так как они воспитывали меня, когда я был мал". [Саблуков][17:24]
And lower for them the wing of humility through mercy, and say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me since I was small." [FreeMinds][17:24]
Onlara merhametten kaynaklanan alçak gönüllülük kanadını ger ve şöyle de: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl sahiplendiyseler (özenle büyüttüyseler), şimdi sen de onlara merhamet et!" [Okuyan][17:24]
Onlara alçak gönüllüce ve esirgeyerek kol kanat geresin ve “Ey Rabbim!” diyesin, “Onları beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, sen de onlara merhamet eyle!” [Bayraktar][17:24]
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi." [Nuri][17:24]
﴿٢٤﴾

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا [١٧:٢٥]
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fainnahu kana lilawwabeena ghafooran [Transliteration][17:25]
Господь ваш лучше знает, что у вас в душах, если вы добродеющий. И поистине, Он к обращающимся прощающ! [Крачковский][17:25]
Господь ваш лучше знает то, что в вас самих! Если вы будете исправляющимися, то, поистине, Он по отношению к раскаивающимся Прощающий! [Рысжанов][17:25]
Ваш Господь лучше всех знает то, что в ваших душах. И если вы будете праведниками, то ведь Он прощает тех, кто обращается к Нему с раскаянием. [Кулиев][17:25]
Господь ваш знает лучше, чем кто-либо, глубину душ ваших. Он знает, добродетельны ли вы. Он снисходителен к тем, которые возвращаются к Нему. [Богуславский][17:25]
Господь ваш вполне знает то, что в душах ваших, сколько вы добры. Истинно, Он прощает искренно раскаивающимся. [Саблуков][17:25]
Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver. [FreeMinds][17:25]
Rabbiniz kalplerinizdekini çok iyi bilendir. Siz iyiler olursanız (şunu bilin ki) şüphesiz ki O, kendisine yönelenleri çok bağışlayandır. [Okuyan][17:25]
Rabbiniz sizin içinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu biliniz ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tövbeye yönelenleri bağışlayıcıdır. [Bayraktar][17:25]
Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder. [Nuri][17:25]
﴿٢٥﴾

وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا [١٧:٢٦]
Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran [Transliteration][17:26]
И давай родственнику должное ему, и бедняку, и путнику и не расточай безрассудно, - [Крачковский][17:26]
Давай близкому родственнику положенное ему, бедняку, путнику и не трать расточительно, [Рысжанов][17:26]
Раздавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно. [Кулиев][17:26]
Отдавай близким твоим должное, а также бедным и странникам и не будь расточителен. [Богуславский][17:26]
Родственнику, бедному, путешественнику доставляй то, в чем нуждается он; но не будь расточителен, расточая выше меры. [Саблуков][17:26]
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively. [FreeMinds][17:26]
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver! Saçıp savurma! [Okuyan][17:26]
Bir de akrabaya, yoksula ve yolcuya/çaresiz kalana hakkını ver! Gereksiz yere de saçıp savurma! [Bayraktar][17:26]
Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma. [Nuri][17:26]
﴿٢٦﴾

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ۖ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا [١٧:٢٧]
Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran [Transliteration][17:27]
ведь расточители – братья сатаны, а сатана своему Господу неблагодарен. [Крачковский][17:27]
поистине, расточители братья ослушника, а ослушник по отношению к своему Господу закрыт! [Рысжанов][17:27]
Воистину, расточители - братья дьяволов, а ведь сатана неблагодарен своему Господу. [Кулиев][17:27]
Потому что расточители суть братья Сатаны; а Сатана был неблагодарен к Господу своему. [Богуславский][17:27]
Истинно, расточительные братья сатанам: сатана был неблагодарен Господу своему. [Саблуков][17:27]
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter. [FreeMinds][17:27]
Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür. [Okuyan][17:27]
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür. [Bayraktar][17:27]
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir. [Nuri][17:27]
﴿٢٧﴾

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا [١٧:٢٨]
Waimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran [Transliteration][17:28]
А если ты отвратишься от них, ища милости от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое. [Крачковский][17:28]
Либо отстранись от них, стремясь к милости твоего Господа, надеясь на нее, и скажи им слово легкое. [Рысжанов][17:28]
Если ты отворачиваешься от них, желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно. [Кулиев][17:28]
Если ты удаляешься от них (т. е. нуждающихся), будучи сам вынужден прибегать к милосердию Господа твоего, по крайней мере говори с ними кротко. [Богуславский][17:28]
Если ты уклоняешься от них, ожидая себе милости от Господа твоего, какой чаешь ты, то говори с ними словами ласковыми. [Саблуков][17:28]
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying. [FreeMinds][17:28]
Rabbinden beklediğin bir rahmet arzusu için onlardan yüz çevirirsen (en azından) kendilerine gönül alıcı bir söz söyle! [Okuyan][17:28]
Eğer sen kendin de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu arama çabası içinde olduğun için onlara ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman hiç değilse onlara işleri kolaylaştırıcı söz söyle! [Bayraktar][17:28]
Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle. [Nuri][17:28]
﴿٢٨﴾

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا [١٧:٢٩]
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran [Transliteration][17:29]
И не делай твою руку привязанной к шее и не расширяй ее всем расширением, чтобы не остаться тебе порицаемым, жалким. [Крачковский][17:29]
Не устанавливай свою руку привязанной к шее и не протягивай ее во всю длину, а не то окажешься порицаемым и обнаженным! [Рысжанов][17:29]
Не позволяй своей руке быть прикованной к шее (не будь скуп), и не раскрывай ее во всю длину (не расточительствуй), а не то сядешь порицаемым и опечаленным. [Кулиев][17:29]
Не привязывай руку твою к шее и не открывай ее очень широко, чтобы не заслужить порицания или не впасть в бедность. [Богуславский][17:29]
Не прижимай к себе руки твоей, как бы она была привязана цепью к шее твоей; да и не протягивай ее во все протяжение ее, дабы тебе не остаться или осуждаемым за скупость, или обедневшим от учтивости. [Саблуков][17:29]
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret. [FreeMinds][17:29]
Elini boynuna kilitleme; onu büsbütün de açma! Sonra kınanmış, (kaybettiklerinin) hasret(ini) çekmiş olarak oturur kalırsın. [Okuyan][17:29]
Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme ve büsbütün de açıp tutumsuz olma! Yoksa pişman olur, açıkta kalırsın. [Bayraktar][17:29]
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın. [Nuri][17:29]
﴿٢٩﴾

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا [١٧:٣٠]
Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran [Transliteration][17:30]
Поистине, Господь твой простирает удел, кому Он желает, и распределяет. Поистине, Он о Своих рабах знающ и видящ! [Крачковский][17:30]
Поистине, твой Господь распространяет и определяет удел, кому пожелает! Поистине, Он о своих слугах Осведомленный, Видящий! [Рысжанов][17:30]
Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов. [Кулиев][17:30]
Господь твой то широко раздает дары Свои, то соразмеряет их, ибо Он знает и видит рабов Своих. [Богуславский][17:30]
Потому что Господь твой или в избытке доставит, кому захочет, жизненные потребности, или даст в соразмерном количестве: Он знает и видит рабов Своих. [Саблуков][17:30]
Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Seer over His servants. [FreeMinds][17:30]
Şüphesiz ki Rabbin, rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir. [Okuyan][17:30]
Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine bolca verendir ve dilediğine de ölçülü verendir. Kullarının durumunu, bütün açıklığıyla görerek haberdar olan da O`dur. [Bayraktar][17:30]
Hiç kuşkusuz Rabbin, dilediğine rızkı açar da kısar da. O, kullarını görüyor, onlardan haber alıyor. [Nuri][17:30]
﴿٣٠﴾

وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا [١٧:٣١]
Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum waiyyakum inna qatlahum kana khitan kabeeran [Transliteration][17:31]
И не убивайте ваших детей из боязни обеднения: Мы пропитаем их и вас; поистине, убивать их – великий грех! [Крачковский][17:31]
Не убивайте своих детей, опасаясь нужды! Мы наделим их и вас! Поистине, убивать детей великая ошибка! [Рысжанов][17:31]
Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием их вместе с вами. Воистину, убивать детей - тяжкий грех. [Кулиев][17:31]
Не убивайте детей ваших из страха бедности; Мы дадим им пищу, равно как и вам. Убийство их есть великий грех. [Богуславский][17:31]
Не убивайте детей ваших, опасаясь бедности. Мы им и вам дадим потребное для жизни; истинно, убивать их есть великий грех. [Саблуков][17:31]
And do not kill your children out of concern of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake. [FreeMinds][17:31]
Geçim endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin! Onları da sizi de rızıklandıran biziz. Şüphesiz ki onları öldürmek, büyük bir günahtır. [Okuyan][17:31]
Fakirliğe düşme endişesi ile evlatlarınızı öldürmeyiniz! Onların da sizin de rızkınızı veren Biz’iz. Şüphesiz ki onları öldürmek büyük bir suçtur. [Bayraktar][17:31]
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır. [Nuri][17:31]
﴿٣١﴾

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا [١٧:٣٢]
Wala taqraboo alzzina innahu kana fahishatan wasaa sabeelan [Transliteration][17:32]
И не приближайтесь к прелюбодеянию, ведь это – мерзость и плохая дорога! [Крачковский][17:32]
Не приближайтесь к блуду, ведь это чрезмерность и плохая дорога! [Рысжанов][17:32]
Не приближайтесь к прелюбодеянию, ибо оно является мерзостью и скверным путем. [Кулиев][17:32]
Не будьте склонны к прелюбодеянию, ибо это скверно и дурной путь. [Богуславский][17:32]
Не доводите себя до прелюбодеяния: оно есть гнусное дело, злой поступок. [Саблуков][17:32]
And do not come near adultery, for it is immoral and an evil path. [FreeMinds][17:32]
Zinaya yaklaşmayın! Şüphesiz ki o bir çirkinliktir; kötü bir yoldur. [Okuyan][17:32]
Zinaya yaklaşmayın. Çünkü o, şübhesiz bir hayaasızlıkdı, kötü bir yoldur. [Bayraktar][17:32]
Zinaya yaklaşmayın. Çünkü o iğrenç bir iştir; yol olarak da çok kötüdür. [Nuri][17:32]
﴿٣٢﴾

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ ۖ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا [١٧:٣٣]
Wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi waman qutila mathlooman faqad jaAAalna liwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahu kana mansooran [Transliteration][17:33]
И не убивайте душу, которую запретил Аллах, иначе, как по праву. А если кто был убит несправедливо, то Мы его близкому дали власть, но пусть он не излишествует в убиении. Поистине, ему оказана помощь. [Крачковский][17:33]
Убивать запрещенную Богом личность можно исключительно по праву! Если кто был омрачен убийством, то дали Мы его близкому возможность распорядиться убиением, но без излишества! Поистине, ему оказана помощь! [Рысжанов][17:33]
Не убивайте душу, убивать которую Аллах запретил, если только у вас нет на это права. Если кто-либо убит несправедливо, то Мы уже предоставили его правопреемнику полную власть, но пусть он не излишествует в отмщении за убийство. Воистину, ему будет оказана помощь. [Кулиев][17:33]
Не убивайте человека, потому что Бог запретил вам это делать, иначе как по справедливости. Кто несправедливо убит, наследнику того Мы дали право требовать удовлетворения; но он не должен переходить в убийстве границ, потому что он имеет помощь (закона). [Богуславский][17:33]
Не убивайте человека, о котором дал Бог запрещение, кроме того, кто повинен этому. Кто будет убит несправедливо, за того право мести Мы предоставили родственнику его: но этот не должен переступать меры в отмщении за убийство; потому что и те находятся под защитой. [Саблуков][17:33]
And do not take a life, for God has made this forbidden, except in the course of justice. And whoever is killed innocently, then We have given his heir authority, so let him not transgress in the taking of a life, for He will be given victory. [FreeMinds][17:33]
Allah'ın saygın kıldığı (öldürülmesini yasakladığı) canı haksız yere öldürmeyin!(Haksız yere) öldürülen kişinin velisine (yakınına) elbette yetki verdik. (Yine de) o öldürmede ileri gitmesin (ille de karşılığında ölüm istemesin)! Şüphesiz ki (öldürülen kişiye) yardım edilmiş (olacak)tır. [Okuyan][17:33]
Haklı bir sebep olmadıkça Allah`ın muhterem kıldığı cana kıymayınız! Bir kimse haksız yere öldürülürse, onun velisine yetki verdik. Ancak bu veli kısasta ileri gitmesin! Ona verdiğimiz yetkiyle, alacağı yardımı almıştır. [Bayraktar][17:33]
Allah’ın saygıya layık kıldığı cana haklı bir sebep yokken kıymayın. Kim haksızlıkla öldürülürse, onun velisine yetki/söz hakkı vermişizdir. Ama o da öldürmede sınır tanımazlık etmesin. Çünkü kendisine yardım edilmiştir. [Nuri][17:33]
﴿٣٣﴾

وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۚ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا [١٧:٣٤]
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo bialAAahdi inna alAAahda kana masoolan [Transliteration][17:34]
И не приближайтесь к имуществу сироты иначе, как с тем, что лучше, пока он не достигнет своей зрелости, и исполняйте верно договоры: ведь о договоре спросят. [Крачковский][17:34]
Приближайтесь к достоянию сироты исключительно с наилучшим, пока он не достигнет своей зрелости. Исполняйте в полной мере обязательства. Поистине, об обязательствах спросят! [Рысжанов][17:34]
Не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как во благо ему, пока он не достигнет совершеннолетия. И будьте верны своим обещаниям, ибо за обещания вас призовут к ответу. [Кулиев][17:34]
Не трогайте имущества сирот, разве только для улучшения его, пока сирота не достигнет совершеннолетия, и свято исполняйте обязательства, потому что всякий обязующийся ответствен. [Богуславский][17:34]
Не касайтесь имущества сироты, разве только с тем, чтобы его улучшить, дотоле, покуда он не достигнет полного своего возраста. Будьте верны в исполнении обязательств; потому что в обязательствах потребуется отчет. [Саблуков][17:34]
And do not come near the money of the orphan, except for that which is best, until he reaches his independence. And fulfill the pledge, for the pledge brings great responsibility. [FreeMinds][17:34]
Yetimin malına, yetişkinlik zamanına ulaşıncaya kadar en güzel olanın dışında sakın yaklaşmayın! Verdiğiniz sözü de yerine getirin! Şüphesiz ki verilen söz sorumluluğu gerektirir. [Okuyan][17:34]
Yetimin malına da, -kendisi (ergenlik çağına erinceye kadar) yapacağınız en uygun ve olumlu tasarruflar dışında- yaklaşmayın. Yine, verdiğiniz her (meşru) söze sadık kalın! Şüphesiz söz veren herkes bundan dolayı hesaba çekilecektir. [Bayraktar][17:34]
Yetimin malına yaklaşmayın. Ancak rüştüne erişinceye kadar, güzel bir yolla ilgilenebilirsiniz. Ahdinize vefalı olun çünkü verilen söz sorumluluk gerektirir. [Nuri][17:34]
﴿٣٤﴾

وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا [١٧:٣٥]
Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu taweelan [Transliteration][17:35]
И будьте верны в мере, когда отмериваете, и взвешивайте правильными весами. Это – лучше и прекраснее по результатам. [Крачковский][17:35]
Отмеривайте полностью, когда мерите, и взвешивайте правильно соразмерными весами! Это лучше! Это наилучшее разъяснение! [Рысжанов][17:35]
Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению). [Кулиев][17:35]
Когда вы меряете, выполняйте меру; вешайте на верных весах. Это— лучше и честнее. [Богуславский][17:35]
Будьте верны в мерянии, когда вы мерите для других; и весьте весами правильными: это самое доброе и самое лучшее по отношению к тому, в чем требуется определенность. [Саблуков][17:35]
And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end. [FreeMinds][17:35]
Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru bir terazi ile tartın! Bu (tutum) hem hayırlı olandır hem de sonuç itibarıyla güzel olandır. [Okuyan][17:35]
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutunuz; tartıyı da doğru teraziyle yapınız! Böylesi, daha iyi ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır. [Bayraktar][17:35]
Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir. [Nuri][17:35]
﴿٣٥﴾

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا [١٧:٣٦]
Wala taqfu ma laysa laka bihi AAilmun inna alssamAAa waalbasara waalfuada kullu olaika kana AAanhu masoolan [Transliteration][17:36]
И не следуй за тем, о чем у тебя нет знания: ведь слух, зрение, сердце – все они будут об этом спрошены. [Крачковский][17:36]
Не следуй тому, о чем нет у тебя знания! Поистине, слух, зрение и ум все они будут об этом спрошены! [Рысжанов][17:36]
Не следуй тому, чего ты не знаешь. Воистину, слух, зрение и сердце - все они будут призваны к ответу. [Кулиев][17:36]
Не следуй тому, чего ты не знаешь; ибо слух, зрение, сердце— все они ответственны. [Богуславский][17:36]
Не следуй тому, о чем нет у тебя знания: истинно, за слух, зрение, сердце, - за каждое из них будет спрошено. [Саблуков][17:36]
And do not uphold what you have no knowledge of; for the hearing, and eyesight, and mind-all these you are responsible for. [FreeMinds][17:36]
Hakkında bilgin olmayan şeyin peşine (biliyormuş gibi) düşme! Şüphesiz ki işitme (duyusu), göz ve kalp, bütün bunlar o (kazandığı)ndan sorumludur. [Okuyan][17:36]
Bilmediğin şeyin ardına düşme! Çünkü işitme duyusu, görme duyusu ve gönül, bunların hepsi bundan sorguya çekilecektir. [Bayraktar][17:36]
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme! Çünkü kulak, göz ve gönlün hepsi bundan sorumlu tutulacaktır. [Nuri][17:36]
﴿٣٦﴾

وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا [١٧:٣٧]
Wala tamshi fee alardi marahan innaka lan takhriqa alarda walan tablugha aljibala toolan [Transliteration][17:37]
И не ходи по земле горделиво: ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой! [Крачковский][17:37]
Не ходи по земле в ликовании! Поистине, ты не проткнешь землю и не достигнешь вершины горы! [Рысжанов][17:37]
Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой! [Кулиев][17:37]
Не ходи гордо по земле, потому что ты не в состоянии разделить ее надвое ни сравняться ростом с горами. [Богуславский][17:37]
Не ходи по земле величаво; потому что тебе не разверсти земли, не сравняться ростом с горами. [Саблуков][17:37]
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height. [FreeMinds][17:37]
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme! Şüphesiz ki sen asla yeri yaramazsın; boyun da asla dağlara ulaşamaz. [Okuyan][17:37]
Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma! Çünkü sen, ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin. [Bayraktar][17:37]
Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın. [Nuri][17:37]
﴿٣٧﴾

كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا [١٧:٣٨]
Kullu thalika kana sayyiohu AAinda rabbika makroohan [Transliteration][17:38]
Зло всего этого у Господа твоего отвратительно. [Крачковский][17:38]
Все это плохо, отвратительно пред Господом твоим! [Рысжанов][17:38]
Все это зло ненавистно твоему Господу. [Кулиев][17:38]
Все это грешно и противно Господу твоему. [Богуславский][17:38]
Все это пред Господом твоим есть злое, отвратительное. [Саблуков][17:38]
All of this is bad, and disliked by your Lord. [FreeMinds][17:38]
Bütün bu (sayıla)nların kötülüğü, Rabbinin katında çirkin sayılmalarıdır. [Okuyan][17:38]
Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır. [Bayraktar][17:38]
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür. [Nuri][17:38]
﴿٣٨﴾

ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا [١٧:٣٩]
Thalika mimma awha ilayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fatulqa fee jahannama malooman madhooran [Transliteration][17:39]
Это – то, что внушил тебе Господь из мудрости, и не сотворяй вместе с Аллахом другого божества, а то будешь ввергнут в геенну порицаемым, презренным! [Крачковский][17:39]
Эта Разборчивость внушена тебе от твоего Господа! Не устанавливай с Богом другого божества, а то будешь брошен в Ад порицаемым, разбитым! [Рысжанов][17:39]
Такова часть мудрости, которая внушена тебе в откровении от твоего Господа. Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то будешь брошен в Геенну порицаемым и отверженным. [Кулиев][17:39]
Вот что Господь твой открыл тебе из мудрости. Не ставь других богов наравне с Богом, иначе ты будешь со стыдом и позором ввержен в геенну. [Богуславский][17:39]
Это часть той мудрости, которую открыл тебе Господь твой. Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный. [Саблуков][17:39]
That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. And do not make with God another god, or you will be cast into Hell, blameworthy and regretting. [FreeMinds][17:39]
İşte (bütün) bunlar, Rabbinin sana vahyettiği doğru hükümler içeren konulardandır. Allah ile birlikte başka ilah edinme! Kınanmış ve (Allah'ın merhametinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın. [Okuyan][17:39]
İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Allah ile birlikte başka tanrı edinme! Sonra kınanmış ve uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın. [Bayraktar][17:39]
Bunlar, Rabbinin sana, hikmetten vahyetmiş olduklarıdır. Allah’ın yanına başka tanrı koyma ki, kınanmış ve kovulmuş bir halde cehenneme atılmayasın. [Nuri][17:39]
﴿٣٩﴾

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا [١٧:٤٠]
Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almalaikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman [Transliteration][17:40]
Неужели ваш Господь исключительно вам предоставил сыновей, а себе взял из ангелов женщин? Поистине, вы говорите слово великое! [Крачковский][17:40]
Неужели Господь одарил вас сыновьями, а из управленцев (Бога) взял девочек? Поистине, вы ведь говорите великое слово! [Рысжанов][17:40]
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? Воистину, вы говорите ужасные слова. [Кулиев][17:40]
Разве Бог избрал вас сыновьями и разве ангелы— дочери Его? Вы произносите страшное слово. [Богуславский][17:40]
Ужели Господь ваш предоставляет вам сынов, а Себе избирает ангелов женского пола? Истинно, вы говорите богохульные слова. [Саблуков][17:40]
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing! [FreeMinds][17:40]
Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış! Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz. [Okuyan][17:40]
Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da, kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi? Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz? [Bayraktar][17:40]
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz! [Nuri][17:40]
﴿٤٠﴾

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا [١٧:٤١]
Walaqad sarrafna fee hatha alqurani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran [Transliteration][17:41]
Мы изложили в этом Коране, чтобы они припомнили, но увеличивает это только отвращение у вас. [Крачковский][17:41]
Поистине, Мы предоставили в этой Словесности (Коране) все, чтобы они опомнились, но увеличивает это у них лишь отвращение! [Рысжанов][17:41]
Мы дали разъяснения в этом Коране, чтобы они помянули наставление, но это лишь увеличивает их отвращение. [Кулиев][17:41]
Мы распространили в этом Коране (учение), для того, чтобы люди размыслили, но это усилило только их удаление. [Богуславский][17:41]
В этом Коране Мы уже показали такое, чем они могли бы образумиться; но оно в них увеличило только отступничество. [Саблуков][17:41]
And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion! [FreeMinds][17:41]
Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da (gerçeği) hatırlasınlar diye (her şeyi) türlü şekillerde sayıp dökmüşüzdür. (Fakat bu), onların sadece nefretini artırıyor. [Okuyan][17:41]
Andolsun, bu Kur`ân`da düşünüp anlamaları için bunları açık açık anlatıyoruz; fakat bu, sadece onların nefretini arttırıyor. [Bayraktar][17:41]
Biz, gerçeği, Kur’an’da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor. [Nuri][17:41]
﴿٤١﴾

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا [١٧:٤٢]
Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan [Transliteration][17:42]
Скажи: «Если бы были вместе с Ним боги, как они говорят, тогда бы они пожелали пути к обладателю трона». [Крачковский][17:42]
Скажи: «Если бы были вместе с Ним божества, как они говорят, то тогда они бы устремились к пути обладания пребыванием!» [Рысжанов][17:42]
Скажи: "Если бы, как они говорят, наряду с Ним существовали другие боги, то они непременно попытались бы добраться до Господа Трона". [Кулиев][17:42]
Скажи им: если бы подле Бога были другие боги, как они говорят, то эти боги, конечно, пожелали бы свергнуть владыку престола. [Богуславский][17:42]
Скажи: "Если бы с ним были другие какие либо боги, как они говорят, то, вот, они стали бы отыскивать для себя путь к Властителю престола". [Саблуков][17:42]
Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Throne." [FreeMinds][17:42]
De ki: "Söyledikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olsaydı, arşın sahibine (Allah'a ulaşmak için) bir yol ararlardı." [Okuyan][17:42]
“Onların dedikleri gibi Allah`la beraber tanrılar olsaydı, o takdirde kâinatın hükümranlığı kudretinde olan Allah`a ulaşmak için çareler arayacaklardı. [Bayraktar][17:42]
De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah’la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı." [Nuri][17:42]
﴿٤٢﴾

سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا [١٧:٤٣]
Subhanahu wataAAala AAamma yaqooloona AAuluwwan kabeeran [Transliteration][17:43]
Хвала Ему, и превыше Он того, что (о Нем) говорят, на великую высоту! [Крачковский][17:43]
Хвала Ему! Превыше Он того, что говорят, на великую высоту! [Рысжанов][17:43]
Пречист Он и премного выше того, что они говорят. [Кулиев][17:43]
Хвала Ему, Он неизмеримо высок над тем, что они говорят. [Богуславский][17:43]
Да воздастся хвала Ему! Он вознесен над тем, что говорят они; на великую высоту. [Саблуков][17:43]
Be He glorified and exalted above what they say, a great falsehood. [FreeMinds][17:43]
O (Allah) onların söylediklerinden yücedir ve büyüktür. [Okuyan][17:43]
Her şeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır. [Bayraktar][17:43]
O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek... [Nuri][17:43]
﴿٤٣﴾

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا [١٧:٤٤]
Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran [Transliteration][17:44]
Прославляют Его семь небес, и земля, и те, кто на ней. Нет ничего, что бы не прославляло Его хвалой, но вы не понимаете прославления их. Поистине, Он – кроткий, прощающий! [Крачковский][17:44]
Восхваляют Его семь небес, земля и те, кто на ней! Поистине, исключительно все восхваляет славой Его, но вы не понимаете восхваления их! Поистине, Он – Мягкий, Прощающий! [Рысжанов][17:44]
Его славят семь небес, земля и те, кто на них. Нет ничего, что не прославляло бы Его хвалой, но вы не понимаете их славословия. Воистину, Он - Выдержанный, Прощающий. [Кулиев][17:44]
Его восхваляют семь небес и земля и все, что в них заключается. Нет предмета, который бы не восхвалял Его, но вы не понимаете хвалений их. Бог человеколюбив и снисходителен. [Богуславский][17:44]
Семь небес, земля и все, что есть на них, хвалят Его: нет ни одного существа, которое не возсылало бы славы Ему, хотя вы и не понимаете хваления их. Истинно, Он кроток, прощающий. [Саблуков][17:44]
He is glorified by the seven heavens and the earth and that which is in them, and there is not a thing except it glorifies His praise, but you do not comprehend their glorification. He is Compassionate, Forgiving. [FreeMinds][17:44]
Yedi (kat) gök, yer ve bunlardaki herkes, O'nu (Allah'ı) tesbih eder (yüceltir). Hiçbir şey yoktur ki O'nu hamdiyle (övgüyle) tesbih ediyor (yüceltiyor) olmasın. Ancak siz onların tesbihini (yüceltmesini) anlayamıyorsunuz. Şüphesiz ki O hoşgörülüdür, çok bağışlayandır. [Okuyan][17:44]
Yedi gök ile yer ve onların içinde yer alan her şey O`nun noksan sıfatlardan uzak olduğunu hatırlatmaktadır. Ayrıca kâinatta olan her şey yüce Allah`ın övgüye layık olduğunu da hatırlatmaktadır. Ne var ki siz, onların tesbihini/ bu hatırlatmasını anlayamıyorsunuz. O, yumuşak davranandır; bağışlayıcıdır. [Bayraktar][17:44]
Yedi gök, yerküre ve bunların içindekiler O’nu tespih ederler. Hiçbir şey yoktur ki, O’nu överek tespih etmesin; fakat siz onların tespihlerini fark edemezsiniz. O Halîm’dir, Gafûr’dur. [Nuri][17:44]
﴿٤٤﴾

وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا [١٧:٤٥]
Waitha qarata alqurana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran [Transliteration][17:45]
И когда ты читаешь Коран, Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в последнюю жизнь, завесу сокровенную. [Крачковский][17:45]
Когда ты декламируешь Словесность (Коран), Мы делаем между тобой и теми, которые не верят в Последнюю Жизнь, скрывающую завесу. [Рысжанов][17:45]
Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу. [Кулиев][17:45]
Когда ты читаешь Коран, Мы опускаем завесу между тобой и теми, которые не веруют в будущую жизнь. [Богуславский][17:45]
Когда ты читаешь это чтение, тогда Мы между тобой и между неверующими в будущую жизнь простираем широкую завесу. [Саблуков][17:45]
And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an unseen veil. [FreeMinds][17:45]
Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizlenmiş bir örtü çekeriz. [Okuyan][17:45]
Kur`ân okuduğun zaman, senin ile âhirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız. [Bayraktar][17:45]
Kur’an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz. [Nuri][17:45]
﴿٤٥﴾

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا [١٧:٤٦]
WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran [Transliteration][17:46]
И Мы положили на сердца их покровы, чтобы они не понимали его, а в уши их – глухоту. И когда ты поминаешь своего Господа в Коране единым, они поворачиваются вспять из отвращения. [Крачковский][17:46]
Мы установили в их сердцах покровы, чтобы не понимали ее, а в уши их глухоту. Когда ты поминаешь своего Господа в Словесности (Коране) единственным, они отворачиваются в отвращении. [Рысжанов][17:46]
Мы набросили на их сердца покрывала, дабы они не могли понять его (Коран), и лишили их уши слуха. Когда ты поминаешь в Коране своего Единственного Господа, они отворачиваются, испытывая к этому отвращение. [Кулиев][17:46]
Мы покрыли оболочкой сердца их, для того, чтобы они его не понимали. Мы вложили глухоту в уши их. Когда ты произносишь в Коране имя единого Господа твоего, они поворачиваются спиной и уходят. [Богуславский][17:46]
Кладем на сердца их покрывала и в уши их глухоту, чтобы они не понимали его. Когда ты упоминаешь в Коране о Господе твоем, говоря, что Он един; тогда они поворачиваются к тебе хребтами своими и убегают. [Саблуков][17:46]
And we place shields over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears. And if you mention your Lord in the Qur'an alone, they run away turning their backs in aversion. [FreeMinds][17:46]
(İnkârcıların) onu (Kur'an'ı) anlamalarıyla ilgili kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir (s)ağırlık veririz. Kur'an'da O'nu (Allah'ı tek ilah olarak) andığında, nefret ederek arkalarını dön(üp gid)erler. [Okuyan][17:46]
Âhirete inanmayanlar Kur`ân`ı anlarlar diye kalplerine örtüler ve kulaklarına da ağırlık koyduk. Çünkü, Kur`ân`da Rabbini yalnız andığın zaman, onlar canları sıkılarak arkalarını dönerler. [Bayraktar][17:46]
Kalpleri üzerine, onu anlamamaları için kabuklar geçiririz, kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Rabbini yalnız Kur’an’da andığın zaman, nefretle geriye dönüp kaçarlar. [Nuri][17:46]
﴿٤٦﴾

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا [١٧:٤٧]
Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka waith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran [Transliteration][17:47]
Мы лучше знаем, к чему они прислушиваются, когда слушают тебя, и когда они – тайная беседа, вот говорят неправедные: «Вы следуете только за человеком очарованным!» [Крачковский][17:47]
Мы лучше знаем, к чему они прислушиваются, когда слушают тебя. Когда они втайне беседуют, говорят мракобесы: «Вы следуете исключительно за околдованным мужчиной!» [Рысжанов][17:47]
Мы лучше знаем, что именно они слушают, когда слушают тебя. А когда они совещаются втайне, то беззаконники говорят: "Вы следуете всего лишь за околдованным человеком". [Кулиев][17:47]
Мы хорошо знаем, как они слушают его, когда приходят слушать тебя и когда они тайно между собою разговаривают, потому что нечестивые говорят: вы следуете человеку, который заколдован. [Богуславский][17:47]
Мы совершенно знаем, что услышать хотят они, когда хотят слушать тебя, и когда они тайно говорят между собой. Вот, эти нечестивцы говорят: "Вы последуете человеку исступленному!" [Саблуков][17:47]
We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in private counsel the wicked say: "You are following a man who is bewitched!" [FreeMinds][17:47]
Biz onların seni dinlerken onu (Kur'an'ı ne amaçla) dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken zalimlerin "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini çok iyi bileniz. [Okuyan][17:47]
Seni dinlerlerken niye dinlediklerini de, gizli toplantılarında haksızlık yapanların, “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediklerini de biliyoruz. [Bayraktar][17:47]
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler: "Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardısıra gitmiyorsunuz!" [Nuri][17:47]
﴿٤٧﴾

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا [١٧:٤٨]
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan [Transliteration][17:48]
Посмотри, как они приводят тебе притчи и заблудились и не могут найти дорогу! [Крачковский][17:48]
Посмотри, как они приводят тебе примеры. Так они сбились и не могут найти дорогу! [Рысжанов][17:48]
Посмотри, какие притчи они приводят тебе. Они впали в заблуждение и не могут найти дорогу. [Кулиев][17:48]
Посмотри, с чем они тебя сравнивают; но они в заблуждении и не в состоянии найти дороги. [Богуславский][17:48]
Смотри, какие качества придают они тебе: они заблудились и не могут найти пути. [Саблуков][17:48]
See how they put forth the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path. [FreeMinds][17:48]
Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yapıp saptılar; (doğru) yolu bulamazlar. [Okuyan][17:48]
Baksana, senin için ne türlü benzetmeyi yaptılar! Bu yüzden öylesine saptılar ki, artık doğru yolu bulamayacaklardır. [Bayraktar][17:48]
Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar. [Nuri][17:48]
﴿٤٨﴾

وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا [١٧:٤٩]
Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan [Transliteration][17:49]
И сказали они: «Разве, когда мы стали костями и обломками, разве же мы будем воскрешены как новое создание?» [Крачковский][17:49]
Они спрашивают: «Неужели, когда мы станем костями и останками, ведь неужели мы будем воскрешены в новом творении?» [Рысжанов][17:49]
Они скажут: "Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?" [Кулиев][17:49]
Они говорят: когда мы будем костьми и прахом, разве мы можем воскреснуть в новом виде? [Богуславский][17:49]
Они говорят: "Уже ли - после того, как сделаемся костями, прахом, - уже ли восстанем, ставши новым творением?" [Саблуков][17:49]
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?" [FreeMinds][17:49]
Şöyle dediler: "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?" [Okuyan][17:49]
“Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılış ile diritileceğiz, öyle mi?” [Bayraktar][17:49]
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz." [Nuri][17:49]
﴿٤٩﴾

۞ قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا [١٧:٥٠]
Qul koonoo hijaratan aw hadeedan [Transliteration][17:50]
Скажи: «Будьте камнями, или железом, [Крачковский][17:50]
Ответь: «Будь вы камнями, или железом, [Рысжанов][17:50]
Скажи: "Даже если вы станете камнями, или железом, [Кулиев][17:50]
Отвечай: будьте камнями, или железом, [Богуславский][17:50]
Скажи: "Будьте камнем, или железом, [Саблуков][17:50]
Say: "Even if you become rocks or metal." [FreeMinds][17:50]
De ki: "İster taş olun, ister demir! [Okuyan][17:50]
“Yakın olsa gerek.” [Bayraktar][17:50]
De ki: "İster taş olun ister demir!" [Nuri][17:50]
﴿٥٠﴾

أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبًا [١٧:٥١]
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban [Transliteration][17:51]
или тварью, которая велика в ваших грудях!» И скажут они: «Кто же вернет нас?» Скажи: «Тот, который создал вас в первый раз». И они качнут своими головами к тебе и скажут: «Когда это?» Скажи: «Может быть, будет это близко». [Крачковский][17:51]
или тварью, которая велика в ваших помыслах, будете воскрешены!» А они спросят: «А кто вернет нас?» Ответь: «Тот, который создал вас в первый раз!» Так, они опустят свои головы перед тобой и спросят: «Когда это?» Ответь: «Возможно, это уже близко!» [Рысжанов][17:51]
или другим творением, которое представляется могучим в ваших сердцах". Они скажут: "Кто же нас возвратит?" Скажи: "Тот, Кто сотворил вас в первый раз". Но они покачают головами и скажут: "Когда же это произойдет?" Скажи: "Быть может, это произойдет очень скоро!" [Кулиев][17:51]
или чем-нибудь, что кажется невозможным для сердец ваших. Они скажут: кто же возвратит нас к жизни? Отвечай: Тот, который сотворил вас в первый раз. Они покачают тебе головами и спросят: когда же это? Отвечай: может быть, это и близко. [Богуславский][17:51]
или другим каким либо творением из тех, которые по вашему представлению неудобоизменимы, то и тогда на это они скажут: "Кто воссоздаст нас?" Скажи: "Тот кто сотворил вас в первый раз". И они на это кивнут тебе своими головами и скажут: "Когда же это?" Скажи: "Может быть, это будет скоро". [Саблуков][17:51]
"Or a creation that is held dear in your chests." They will say: "Who will return us?" Say: "The One who initiated you the first time." They will shake their heads to you and say: "When is this?" Say: "Perhaps it is near." [FreeMinds][17:51]
İsterse göğüslerinizde (kalplerinizde) büyüyen (abarttığınız varlıklardan) herhangi bir yaratık olun!" (Müşrikler) "Bizi tekrar (hayata) döndürecek (olan) kimmiş?" deyince, (onlara) de ki: "Sizi ilk kez yaratan." Onlar, sana (alaycılıkla) başlarını sallayarak "O (diriltilme) ne zamanmış!" diyecekler. De ki: "Belki de çok yakındır." [Okuyan][17:51]
“Yakın olsa gerek.” [Bayraktar][17:51]
"İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o." Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Çok yakın olabilir!" [Nuri][17:51]
﴿٥١﴾

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا [١٧:٥٢]
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan [Transliteration][17:52]
В тот день, когда Он призовет вас, и ответите вы хвалой Ему и подумаете, что пробыли вы только очень мало. [Крачковский][17:52]
В тот День Он призовет вас, а вы ответите прославлением Его и подумаете, что вы оставались (в земле) исключительно немного! [Рысжанов][17:52]
В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго. [Кулиев][17:52]
Придет день, когда Бог призовет вас, и вы ответите Ему хвалением. Вы вообразите, что оставались в гробах короткое время. [Богуславский][17:52]
Будет день, когда Он позовет вас, и вы ответите прославлением Его: подумаете, что немного времени пробыли вы в земле. [Саблуков][17:52]
The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while. [FreeMinds][17:52]
(Allah'ın) sizi çağıracağı o gün, kendisini överek çağrısına uyacak ve (dünyada) az kaldığınızı anlayacaksınız. [Okuyan][17:52]
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamd ederek çağrısına uyarsınız ve çok az kaldığınızı sanırsınız. [Bayraktar][17:52]
Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz. [Nuri][17:52]
﴿٥٢﴾

وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا [١٧:٥٣]
Waqul liAAibadee yaqooloo allatee hiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghu baynahum inna alshshaytana kana lilinsani AAaduwwan mubeenan [Transliteration][17:53]
И скажи Моим рабам, чтобы они говорили то, что лучше; поистине, сатана вносит между ними раздор, поистине, сатана для человека – явный враг! [Крачковский][17:53]
Скажи Моим слугам, чтобы они говорили то, что лучше. Поистине, ослушник сеет вражду между ними! Поистине, ослушник для забывчивого человека явный противник! [Рысжанов][17:53]
Скажи Моим рабам, чтобы они говорили наилучшие слова, ибо сатана вносит между ними раздор. Воистину, сатана для человека - явный враг. [Кулиев][17:53]
Скажи рабам Моим, чтобы они говорили кротко, потому что Сатана может между ними посеять раздор. Сатана— явный враг человеку. [Богуславский][17:53]
Скажи рабам Моим: "Говорили бы такое, что более всего пригодно к миру; потому что сатана сеет вражду между ними: сатана - отъявленный враг людям". [Саблуков][17:53]
And say to My servants to speak that which is best. The devil makes bitterness between them. The devil is to the human being a clear enemy. [FreeMinds][17:53]
Kullarıma söyle, (tartışırken karşısındakilere) sözün en güzelini söylesinler (güzelce tartışsınlar)! Şüphesiz ki şeytan aralarına fitne sokar. Şüphesiz ki şeytan insanın apaçık düşmanıdır. [Okuyan][17:53]
Kullarıma söyle! Sözün dosdoğru olanını söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır. [Bayraktar][17:53]
Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır. [Nuri][17:53]
﴿٥٣﴾

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا [١٧:٥٤]
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha yarhamkum aw in yasha yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan [Transliteration][17:54]
Ваш Господь лучше вас знает. Если Он пожелает, Он вас помилует, а если пожелает, Он вас накажет. Мы не посылали тебя наблюдателем над ними. [Крачковский][17:54]
Господь ваш лучше знает о вас! Если Он пожелает, то помилует вас! Если Он пожелает, то накажет! Мы не посылали тебя поручителем для них! [Рысжанов][17:54]
Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем. [Кулиев][17:54]
Господь ваш знает вас; если Он хочет, Он посылает вам Свое милосердие, если же хочет, то наказывает вас. Мы тебя не послали быть их покровителем. [Богуславский][17:54]
Господь ваш вполне знает вас: если Он захочет, помилует вас; или, если захочет, накажет вас: Мы не посылали тебя заступником за них. [Саблуков][17:54]
Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them. [FreeMinds][17:54]
Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse azap eder. Biz seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik. [Okuyan][17:54]
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik. [Bayraktar][17:54]
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size rahmet eder, dilerse size azap eder. Biz seni onlar üzerine vekil göndermedik. [Nuri][17:54]
﴿٥٤﴾

وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ ۖ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا [١٧:٥٥]
Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawati waalardi walaqad faddalna baAAda alnnabiyyeena AAala baAAdin waatayna dawooda zabooran [Transliteration][17:55]
И твой Господь лучше знает тех, кто в небесах и на земле; Мы уже дали преимущество одним пророкам над другими и дали Дауду Псалтырь. [Крачковский][17:55]
Господь твой лучше знает тех, кто на небесах и земле! Поистине, Мы дали одним вестникам превосходство над другими! Мы дали Дауду (Давиду) Писание! [Рысжанов][17:55]
Твоему Господу лучше знать тех, кто на небесах и на земле. Одним пророкам Мы отдали предпочтение над другими. А Давуду (Давиду) Мы даровали Забур (Псалтирь). [Кулиев][17:55]
Господь твой знает все, что на небесах и на земле. Мы возвысили одних пророков над другими и дали Давиду псалмы. [Богуславский][17:55]
Господь твой вполне знает всех, кто на небесах и на земле. Мы дали одним пророкам преимущества над другими; Давиду Мы доставили Псалтирь. [Саблуков][17:55]
And your Lord is fully aware of who is in the heavens and the earth. And We have preferred some prophets over others, and We gave David the Psalms. [FreeMinds][17:55]
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi çok iyi bilendir. Yemin olsun ki biz peygamberlerin bir kısmını bir kısmına (farklı oldukları noktalarda) üstün kıldık; Davud'a da Zebur'u verdik. [Okuyan][17:55]
Rabbin, göklerde ve yerde olan herkesi en iyi bilendir. Gerçekten biz, peygamberlerin kimini kiminden üstün kıldık. Dâvûd`a da Zebûr`u verdik. [Bayraktar][17:55]
Rabbin, göklerdeki ve yerdeki kimseleri de daha iyi bilir. Yemin olsun biz, peygamberlerin bir kısmını bir kısmına üstün kılmışızdır. Davûd’a da Zebur’u verdik. [Nuri][17:55]
﴿٥٥﴾

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا [١٧:٥٦]
Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan [Transliteration][17:56]
Скажи: «Взывайте к тем, кого вы утвердили помимо Него: они не в состоянии отвратить от вас зло или переменить!» [Крачковский][17:56]
Скажи: «Взывайте к тем, кого вы утверждали, помимо Бога! Они не властны снять с вас вред и не могут отвести его!» [Рысжанов][17:56]
Скажи: "Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. Они не властны отвратить от вас беду или перенести ее на другого". [Кулиев][17:56]
Скажи: призовите тех, которых вы воображаете богами вместо Его, и они не в состоянии будут ни избавить вас от зла, ни отвратить его. [Богуславский][17:56]
Скажи: "Призовите на помощь себе тех, которых выдумали вы, опричь Его: они не смогут ни отдалить от вас вреда, ни изменить его". [Саблуков][17:56]
Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it." [FreeMinds][17:56]
De ki: "O'nun (Allah'ın) peşi sıra (ilah olduğunu) sandıklarınıza yalvarın! (Ne var ki) onlar, sizin darlığınızı gidermeye de (hakkınızdaki hükmü) değiştirmeye de güç yetiremezler." [Okuyan][17:56]
“Allah`ı bırakıp da ilâh olduğunu ileri sürdüklerinize yalvarınız! Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilirler ne de değiştirebilirler.” [Bayraktar][17:56]
De ki: "O’nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler." [Nuri][17:56]
﴿٥٦﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا [١٧:٥٧]
Olaika allatheena yadAAoona yabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahu inna AAathaba rabbika kana mahthooran [Transliteration][17:57]
Те, к которым они взывают, сами ищут пути приближения к их Господу, кто их них ближе, и надеются на Его милость и боятся Его наказания. Поистине, наказания твоего Господа надо остерегаться! [Крачковский][17:57]
Те, которых они призывают, сами стремятся приблизиться к их Господу! Кто бы ни был из них ближе, надеются на милость Его! Они боятся Его наказания! Поистине, наказание Его очень опасно! [Рысжанов][17:57]
Те, к кому они взывают с мольбой, сами ищут пути приближения к своему Господу, пытаясь опередить других. Они надеются на Его милость и страшатся мучений от Него. Воистину, мучений от твоего Господа надлежит остерегаться. [Кулиев][17:57]
Те, которых вы призываете, желают иметь доступ к Господу их, стараясь одни перед другими быть к Нему ближе; они ожидают Его милосердия и боятся наказания Его, потому что наказание Господа твоего страшно. [Богуславский][17:57]
Те, которых призываете вы в помощь себе, сами ищут приближения ко Господу своему: и те, которые ближе других к Нему, или ждут милости от Него, или боятся наказания Его; потому что наказание Господа твоего страшно. [Саблуков][17:57]
The ones you call on, they are themselves seeking a path to their Lord which is nearer, and they desire His mercy, and they fear His retribution. The retribution of your Lord is to be feared! [FreeMinds][17:57]
Onların yalvardıkları bu varlıklar bile aslında -hangisi daha yakın olacak diye- Rablerine yol ararlar. O'nun merhametini umar ve azabından korkarlar.Şüphesiz ki Rabbinin azabı sakınılması gereken önemdedir. [Okuyan][17:57]
İşte, bunların yalvardıklarının kendileri, Rabblerine nasıl daha yakın olacaklarının yolunu ararlar; O`nun rahmetini umar ve azabından korkarlar. Doğrusu, Rabbinin azabı çekinmeye değer. [Bayraktar][17:57]
O yakarıp durduklarının kendileri, en çok yakınlık kazanmışları da dahil, Rablerine varmaya vesîle ararlar; O’nun rahmetini umarlar, O’nun azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkulasıdır. [Nuri][17:57]
﴿٥٧﴾

وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا [١٧:٥٨]
Wain min qaryatin illa nahnu muhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththibooha AAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabi mastooran [Transliteration][17:58]
Нет никакого селения, которое Мы бы не погубили до дня воскресения или не подвергли бы его жестокому наказанию. Это было начертано в книге! [Крачковский][17:58]
Кто может, за исключением Нас, погубить селение до Дня Предстояния или наказать суровым наказанием?! Это в написанном Предписании! [Рысжанов][17:58]
Нет такого поселения, которое Мы не разрушим перед наступлением Дня воскресения или не подвергнем тяжким мучениям. Так было предначертано в Писании. [Кулиев][17:58]
Мы уничтожим или тяжко накажем все города прежде дня воскресения. Это начертано в вечной книге. [Богуславский][17:58]
Какой город Мы не погубляли, или не наказывали тяжкою казнью прежде наступления дня воскресения, то было уже предначертано в Писании. [Саблуков][17:58]
And there is not a town before the Day of Resurrection that We will not destroy it, or punish it with a severe punishment. This has been written in the record. [FreeMinds][17:58]
(Halkı günaha saplanmış) ne kadar şehir varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helak eder ya da şiddetli bir azaba uğratırız. Bu (uygulamamız), Kitapta yazılı bir (hükmümüz)dür. [Okuyan][17:58]
Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce toplumsal bozulmadan dolayı ya helâk edecek veya en çetin bir şekilde onlara azap edeceğiz. Bu, kitapta yazılıdır. [Bayraktar][17:58]
Hiçbir kent/medeniyet dışta kalmamak üzere, kıyamet gününden önce hepsini ya helâk edeceğiz yahut da şiddetli bir azapla azaplandıracağız. İşte bu, Kitap’ta satır satır yazılmış bulunuyor. [Nuri][17:58]
﴿٥٨﴾

وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ ۚ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا [١٧:٥٩]
Wama manaAAana an nursila bialayati illa an kaththaba biha alawwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bialayati illa takhweefan [Transliteration][17:59]
Нас удержало от того, чтобы отправить со знамениями, только то, что они сочли ложью первые. Мы вывели к самудянам верблюдицу, чтобы она дала (им) увидеть, а они поступили несправедливо с ней. Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения! [Крачковский][17:59]
Мы использовали Наше послание со знамениями, исключительно оттого, что их считали ложью древние! Мы дали народу Самуд верблюдицу сознательно, а они омрачили ее! Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями исключительно для устрашения! [Рысжанов][17:59]
Мы не отправили знамения только потому, что прежние поколения не уверовали в них. Мы даровали самудянам верблюдицу как наглядное знамение, но они поступили с ней несправедливо. Мы ниспосылаем Наши знамения только для устрашения. [Кулиев][17:59]
Что помешало бы Нам послать тебя с чудесами, если бы только предшествующие народы не считали лжецами прежних пророков? Мы явно показали темудитам верблюдицу, но они поступили с ней несправедливо. Мы не иначе посылали пророков с чудесами, как только для устрашения. [Богуславский][17:59]
Мы удерживаемся посылать знамения только потому, что предшественники считали их ложными. Для Фемудян Мы произвели верблюдицу, которая могла быть для них вразумительным знамением; а они ожесточились против ее. Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. [Саблуков][17:59]
And what stopped Us from sending the signs except that the previous people disbelieved in them. And We sent to Thamud the camel with foresight, but they did her wrong. And We do not send the signs except to make them fearful. [FreeMinds][17:59]
Bizi, ayetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan tek şey, öncekilerin onları yalanlamış olmasıdır. (Nitekim) Semûd kavmine de (mucize olarak) aydınlatıcı, (ders verici) bir dişi deve vermiştik de onlar (vahşice katlettikleri için) ona haksızlık etmişlerdi. (Oysa) biz ayetleri (mucizeleri) ancak (inkârcıları) korkutmak için göndeririz. [Okuyan][17:59]
Mucizeler göndermekten bizi alıkoyan husus, öncekilerin mucizeleri yalanlamış olmasıdır. Nitekim Semûd kavmine gözle görülebilen bir mucize olarak dişi deveyi vermiştik de, onu haksız yere öldürmüşlerdi. Oysa Biz, mucizeleri yalnız korkutmak için göndeririz. [Bayraktar][17:59]
Bizi, mucizeler göstermekten alıkoyan, daha öncekilerin onları yalanlamış olmasından başka bir şey değildir. Semûd kavmine o dişi deveyi açık bir mucize olarak verdik de onunla kendilerine zulmettiler. Biz, mucizeleri yalnız korkutup sindirmek için göndeririz. [Nuri][17:59]
﴿٥٩﴾

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا [١٧:٦٠]
Waith qulna laka inna rabbaka ahata bialnnasi wama jaAAalna alrruya allatee araynaka illa fitnatan lilnnasi waalshshajarata almalAAoonata fee alqurani wanukhawwifuhum fama yazeeduhum illa tughyanan kabeeran [Transliteration][17:60]
И вот Мы сказали тебе: «Поистине, Господь твой объемлет людей!» И Мы сделали то видение, которое показали тебе, только искушением для людей и дерево, проклятое в Коране, и Мы устрашаем их, но это увеличивает в них только великую непокорность. [Крачковский][17:60]
Когда Мы сказали тебе: «Поистине, твой Господь объемлет забывчивых людей», то Мы установили показанное тебе видение, исключительно искушением для забывчивых людей и дерево, проклятое в Словесности (Коране)! Мы устрашаем их, но увеличивает у них исключительно великий произвол! [Рысжанов][17:60]
Вот Мы сказали тебе: "Воистину, твой Господь объемлет людей". Мы сделали показанное тебе видение и дерево, проклятое в Коране, искушением для людей. Мы устрашаем их, но это лишь увеличивает их великую непокорность. [Кулиев][17:60]
Мы сказали тебе: Господь твой окружает людей со всех сторон. Мы не показали тебе сновидение и дерево, проклятое в Коране, как только для того, чтобы дать предмет споров людям и устрашить их; но это только усилит их нечестие. [Богуславский][17:60]
Вот, Мы сказали тебе: "Истинно, Господь твой объемлет людей своим ведением: то видение, которое Мы дали видеть тебе, и то дерево, проклятое в Коране, Мы сделали только испытанием для этих людей; но это устрашение только увеличило в них большее своевольство". [Саблуков][17:60]
And when We said to you: "Your Lord has encompassed the people." And We did not make the vision that We showed you except as a test for the people, and the tree that was cursed in the Qur'an. And We are making them fearful, but it only increases their transgression. [FreeMinds][17:60]
Hani sana şöyle demiştik: "Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır. Sana (isra esnasında) gösterdiğimiz o rüyayı ve Kur'an'da lanetlenmiş (zakkum) ağacını,ancak insanları sınamak için meydana getirmiştik. Biz onları (insanları) korkutuyoruz; (bu durum) onların sadece büyük azgınlığını artırıyor." [Okuyan][17:60]
Hani sana, “Rabbin, insanları kuşatmıştır” demiştik. Sana gösterdiğimiz görüntüyü ve Kur`ân`da lanetlenen ağacı sadece insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkutuyoruz da, bu onlara büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamıyor. [Bayraktar][17:60]
Hani, sana: "Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır." demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı da Kur’an’da lanetlenmiş bulunan o ağacı/soyu da insanları sınamak dışında bir sebeple göndermedik. Biz onları korkutuyoruz ama bu onların kudurganlığını artırmaktan başka bir katkı sağlamıyor. [Nuri][17:60]
﴿٦٠﴾

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا [١٧:٦١]
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan [Transliteration][17:61]
И вот Мы сказали ангелам: «Поклонитесь Адаму!»- и они поклонились, кроме Иблиса. Сказал он: «Неужели я поклонюсь тому, кого Ты создал глиной?» [Крачковский][17:61]
Когда Мы сказали управленцам (Бога): «Падите ниц перед Адамом!», и они пали ниц, кроме разочарованного (иблиса), то он сказал: «Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты сотворил из глины?! [Рысжанов][17:61]
Вот Мы сказали ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Они пали ниц, и только Иблис сказал: "Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из глины?" [Кулиев][17:61]
Мы сказали ангелам: преклонитесь ниц перед Адамом, и они преклонились все, кроме Иблиса. Преклонюсь ли я, сказал он, пред тем, которого Ты создал из праха? [Богуславский][17:61]
Вот, Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И они поклонились, кроме Ивлиса; он сказал: "Поклонюсь ли тому, кого сотворил Ты из глины!" [Саблуков][17:61]
And We said to the angels: "Yield to Adam." So they yielded except for Satan, he said: "Shall I yield to one you have created from clay!" [FreeMinds][17:61]
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. (O) "Ben çamurdan yarattığın bir kişi için secde eder miyim hiç!" demişti. [Okuyan][17:61]
“Ben, çamurdan yarattığına secde eder miyim?” dedi. [Bayraktar][17:61]
Hani, meleklere: "Âdem’e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim?" [Nuri][17:61]
﴿٦١﴾

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا [١٧:٦٢]
Qala araaytaka hatha allathee karramta AAalayya lain akhkhartani ila yawmi alqiyamati laahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelan [Transliteration][17:62]
Сказал он: «Видишь ли Ты: это – тот, кого Ты почтил предо мною? Если Ты отсрочишь мне до дня воскресения, я погублю его потомство, кроме немногих». [Крачковский][17:62]
Ты разве не видишь, кого Ты предпочел мне? Поистине, если Ты дашь мне отсрочку до Дня Предстояния, я непременно погублю его потомство, за исключением немногих!» [Рысжанов][17:62]
Он сказал: "Посмотри на того, кому Ты отдал предпочтение предо мною. Если ты дашь мне отсрочку до Последнего дня, то я покорю его потомство, за исключением немногих". [Кулиев][17:62]
Вот видишь ли, Ты его возвеличил надо мной, но если Ты мне дашь сроку до дня воскресения, то я истреблю, за малым исключением, все потомство его, [Богуславский][17:62]
И еще сказал: "Не видишь ли, каков этот, которому Ты повелел воздать честь большую, нежели мне? Действительно, если Ты отсрочишь мне до дня воскресения, я потомков его подчиню своей власти, за исключением немногих". [Саблуков][17:62]
He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few." [FreeMinds][17:62]
(İblis) "Bana üstün kıldığın şu (insan)a bakar mısın? Beni kıyamet gününe kadar ertelersen, azı dışında onun neslini kendime bağlayacağım." demişti. [Okuyan][17:62]
“Şu, benden üstün kıldığını gördün mü? Andolsun eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun zürriyetini, pek azı hariç, kökünden koparıp sürükleyeceğim” dedi. [Bayraktar][17:62]
Yine dedi: "Şu benden üstün kıldığına bir baksana! Yemin olsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, hükmüm altına alacağım." [Nuri][17:62]
﴿٦٢﴾

قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا [١٧:٦٣]
Qala ithhab faman tabiAAaka minhum fainna jahannama jazaokum jazaan mawfooran [Transliteration][17:63]
Сказал Он: «Уходи! А кто последует за тобой из них, то, поистине, геенна – ваше наказание, наказание полное! [Крачковский][17:63]
Бог ответил: «Уйди! А тем, кто последует из них за тобой, поистине, Ад ваше воздаяние, воздаяние преумноженное! [Рысжанов][17:63]
Он сказал: "Ступай! И если кто последует за тобой, то Геенна будет для вас воздаянием, полным воздаянием. [Кулиев][17:63]
—Ступай прочь, сказал Бог, те из людей, которые последуют за тобой, и ты сам получите в награду геенну. Широкая награда! [Богуславский][17:63]
Он сказал: "Пойди прочь! Кто из них последует за тобой - вам геенна будет воздаянием, будет обильным воздаянием. [Саблуков][17:63]
He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved." [FreeMinds][17:63]
(Allah) şöyle demişti: "Çık! Onlardan kim sana uyarsa, cehennem hak ettiğiniz tastamam karşılıktır. [Okuyan][17:63]
“Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennemdir, ne mükemmel bir ceza!” [Bayraktar][17:63]
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza." [Nuri][17:63]
﴿٦٣﴾

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا [١٧:٦٤]
Waistafziz mani istataAAta minhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlika washarikhum fee alamwali waalawladi waAAidhum wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran [Transliteration][17:64]
Соблазняй, кого ты можешь из них, твоим голосом и собирай против них твою конницу и пехоту, участвуй с ними в их богатствах и детях и обещай им, – поистине, обещает сатана только для обмана! [Крачковский][17:64]
Провоцируй кого сможешь из них своим голосом! Привлекай против них свою конницу и пехоту! Участвуй с ними в их достатке и детях! Давай им обещания! Поистине, обещание ослушника обманчивое! [Рысжанов][17:64]
Одурачивай своим голосом, кого сможешь, пусти в ход против них свою конницу и пехоту, дели с ними их богатства и детей и давай им обещания. Воистину, обещания сатаны - всего лишь обольщение. [Кулиев][17:64]
Привлекай, кого можешь из них, твоим голосом; нападай на них с твоей конницей и пехотой; будь их товарищем в имуществе и детях и давай им обещания. Но Сатана не дает людям обещаний, как только чтобы ослепить их. [Богуславский][17:64]
Привлекай из них, кого можешь, своим голосом; пускай на них и конницу твою и пехоту твою, будь товарищем им в их имуществе и в детях, давай им обещания (сатана дает только обманчивые обещания); [Саблуков][17:64]
"And entice whoever you can of them with your voice, and mobilize all your forces and men against them, and you may share with them in their money and children, and promise them." But the devil promises nothing but deceit. [FreeMinds][17:64]
Gücünün yettiği kişileri davetinle (gerçeklerden) uzaklaştır! Süvarilerinle ve yayalarınla onları yaygaraya boğ! Malları ve çocukları (aracılığıyla yapacakları kötülükler)de onlara ortak ol! Kendilerine vaatlerde bulun!" Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez. [Okuyan][17:64]
“Onlardan gücünün yettiği kimseleri davetinle şaşırt; süvarilerinle ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas; mallarda ve evlatlarda onlara ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun!” Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez. [Bayraktar][17:64]
"Onlardan güç yetirdiğini sesinle yerinden oynat. Atlıların ve yayalarınla yaygara çıkarıp üzerlerine çullan. Mallarda, evlatlarda onlara ortak ol, onlara ha bire vaatte bulun." Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne vaat eder ki?! [Nuri][17:64]
﴿٦٤﴾

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا [١٧:٦٥]
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan [Transliteration][17:65]
Нет, поистине, у тебя власти над Моими рабами, – и довольно в твоем Господе блюстителя!» [Крачковский][17:65]
Поистине, ты не сможешь распоряжаться Моими слугами! Достаточно Господа твоего Поручителем!» [Рысжанов][17:65]
Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем". [Кулиев][17:65]
Но тебе нет власти над рабами Моими. Им довольно иметь Господа твоего покровителем. [Богуславский][17:65]
Но над слугами Моими у тебя нет власти: Господь твой за них достаточный заступник". [Саблуков][17:65]
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker. [FreeMinds][17:65]
"(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur." Vekil (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter. [Okuyan][17:65]
“Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter.” [Bayraktar][17:65]
"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter. [Nuri][17:65]
﴿٦٥﴾

رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا [١٧:٦٦]
Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman [Transliteration][17:66]
Ваш Господь – тот, который гонит вам корабль по морю, чтобы вы снискивали Его милость; поистине, Он к вам – милосерд! [Крачковский][17:66]
Господь ваш тот, кто направляет ваши судна по морю, чтобы вы стремились к Его превосходству! Поистине, Он по отношению к вам Жалеющий! [Рысжанов][17:66]
Ваш Господь ведет для вас по морю корабли, дабы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам. [Кулиев][17:66]
Это— Господь ваш, который заставляет для вас корабли двигаться в море, чтобы вы искали даров Его милости. Он к вам милосерд. [Богуславский][17:66]
Господь ваш тот, кто движет для вас корабли в море, чтобы вам искать щедрот Его: потому что Он милосерд к вам. [Саблуков][17:66]
Your Lord is the One who drives the ships for you in the sea so that you may seek of His bounty. He is Merciful towards you. [FreeMinds][17:66]
Rabbiniz, nimetlerinden edinmeniz için gemileri denizde sizin için yüzdürendir. Şüphesiz ki O size çok merhametlidir. [Okuyan][17:66]
Bol nimetinden elde edesiniz diye Rabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır. [Bayraktar][17:66]
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir. [Nuri][17:66]
﴿٦٦﴾

وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورًا [١٧:٦٧]
Waitha massakumu alddurru fee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahu falamma najjakum ila albarri aAAradtum wakana alinsanu kafooran [Transliteration][17:67]
А когда вас коснется на море зло, сбиваются те, к кому вы взывали помимо Него; когда же Он спасет вас на сушу, вы отворачиваетесь. Поистине, человек неблагодарен! [Крачковский][17:67]
Когда касается вас в море вред, теряются те, к кому вы взывали, помимо Него! После того, как Он спасает вас и выводит на сушу, вы отстраняетесь. Поистине, забывчивый человек становится закрывшимся! [Рысжанов][17:67]
Когда беда постигает вас в море, вас покидают все, к кому вы взывали, кроме Него. Когда же Он спасает вас и выводит на сушу, вы отворачиваетесь. Воистину, человек неблагодарен. [Кулиев][17:67]
Когда вас постигает в море несчастие, те, которых вы призываете, оставляют вас. Один Он остается. Когда же Он спас вас и поставил на сушу, вы удаляетесь. Человек неблагодарен. [Богуславский][17:67]
Когда постигает вас бедствие на море, тогда кроме Его не остается при вас никого из тех, к которым взываете вы. И когда Мы дадим вам спастись на сушу, вы уклоняетесь от Нас. Человек неблагодарен! [Саблуков][17:67]
And if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. The human being is ever rejecting. [FreeMinds][17:67]
Denizde size bir sıkıntı geldiğinde, O'ndan başka yalvardıklarınız kaybolup gider. Sizi kurtarıp karaya çıkardığında (eski hâlinize) dönersiniz. İnsanoğlu çok nankördür. [Okuyan][17:67]
Denizde bir sıkıntıya düştüğünüz zaman, Allah`tan başka yalvardıklarınız ortadan kaybolur. Ama O sizi karaya çıkarıp kurtarınca da, yüz çevirirsiniz. Zaten insan çok nankördür. [Bayraktar][17:67]
Denizde size bir zorluk dokunduğunda, O’nun dışındaki tüm yalvardıklarınız ortadan kaybolur. Fakat O, sizi kurtarıp karaya çıkarınca yüz çevirirsiniz. İnsan çok nankördür. [Nuri][17:67]
﴿٦٧﴾

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا [١٧:٦٨]
Afaamintum an yakhsifa bikum janiba albarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma la tajidoo lakum wakeelan [Transliteration][17:68]
Избавлены ли вы от того, что Он поглотит с вами часть суши или пошлет на вас вихрь с камнями, – а потом не найдете вы для себя заступника. [Крачковский][17:68]
Неужели вы в безопасности от того, что провалится с вами часть суши или пошлется на вас сильная буря, а потом не найдете вы для себя поручителя?! [Рысжанов][17:68]
Неужели вы не опасаетесь того, что Он может заставить часть суши поглотить вас или низринуть на вас ураган с камнями? Ведь тогда вы не найдете себе попечителя и хранителя! [Кулиев][17:68]
Уверены ли вы, что Он не сделает, что под вами раскроется земля, или что Он не пошлет на вас каменный ураган и вы не найдете тогда покровителя? [Богуславский][17:68]
Уже ли не опасаетесь, что Он может повелеть берегу суши поглотить вас, или может послать на вас ветер, который засыплет вас песком? Вам тогда не найти себе защитника. [Саблуков][17:68]
Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves. [FreeMinds][17:68]
(Allah'ın), sizi kara tarafında yerin dibine geçirmesinden veya üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Sonra kendiniz için hiçbir koruyucu da bulamazsınız. [Okuyan][17:68]
O`nun karada da sizi yere batırmasından veya başınıza taş yağdırmayacağından güvende misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız. [Bayraktar][17:68]
Peki, kara tarafında sizi yere geçirivermesinden yahut üstünüze çakıl savuran bir kasırga göndermesinden emin misiniz? Sonra kendinize hiçbir vekil bulamazsınız. [Nuri][17:68]
﴿٦٨﴾

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا [١٧:٦٩]
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratan okhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehi fayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakum AAalayna bihi tabeeAAan [Transliteration][17:69]
Или вы избавлены от того, что Он вас вернет туда же другой раз и пошлет на вас сокрушающий вихрь и погубит вас за то, что вы неверны, – потом вы не найдете себе против Нас за это никакого преследователя. [Крачковский][17:69]
Или вы в безопасности от того, что вы вернетесь туда же еще раз? Затем пошлется на вас сокрушающий ветер, и вы будете потоплены за то, что вы были закрыты! Потом вы не обнаружите от Нас в этом водителя! [Рысжанов][17:69]
Или же вы уверены в том, что Он не вернет вас в море еще раз, чтобы наслать на вас ураганный ветер и потопить вас за неверие? Ведь тогда никто не станет мстить Нам за вас! [Кулиев][17:69]
Или уверены ли вы, что Он не возвратит вас в море во второй раз и что не пошлет на вас сильный ветер, который потопит вас за то, что вы были неверны? Тогда вы не найдете покровителя. [Богуславский][17:69]
Уже ли не опасаетесь, что он во второй раз может воротить вас в него, послать на вас бурный ветер и потопить вас за то, что вы неблагодарны? Вам не найти уже тогда себе против Него заступника. [Саблуков][17:69]
Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection? Then you will not find a second chance with Us. [FreeMinds][17:69]
Veya inkâr etmiş olmanız sebebiyle O'nun sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak sizi boğmasından güvende misiniz? Sonra bize karşı sizi takip edecek kimse bulamazsınız. [Okuyan][17:69]
Ya da sizi tekrar denize döndürerek, üzerinize bir kasırga gönderip, inkâr etmenizden dolayı sizi suda boğmayacağından güvende misiniz? Sonra bundan dolayı bizi arayıp soracak bir destekçi bulamazsınız. [Bayraktar][17:69]
Yoksa sizi bir kez daha oraya gönderip üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak, inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun öcünü alacak birini de bulamazsınız. [Nuri][17:69]
﴿٦٩﴾

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا [١٧:٧٠]
Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan [Transliteration][17:70]
Мы почтили сынов Адама и носили их на суше и на море, и уделили им благ, и оказали им преимущество пред многими, которых создали. [Крачковский][17:70]
Поистине, Мы почтили детей Адама! Мы носим их по суше и по морю! Мы наделяем их здравым наделом! Мы дали им превосходство над большинством Наших творений! [Рысжанов][17:70]
Мы почтили сынов Адама и позволяем им передвигаться по суше и морю. Мы наделили их благами и даровали им явное превосходство над многими другими тварями. [Кулиев][17:70]
Мы почтили сынов Адама. Мы их переносили на суше и на море, Мы им дали все прекрасное в пищу и возвысили их над большею частью созданного Нами. [Богуславский][17:70]
Мы ущедряем сынов Адамовых: носим их по суше и по морю; наделяем их благами, и давая им преимущество, даем им преимущество над многими из тех, кого сотворили Мы. [Саблуков][17:70]
And We have honored the Children of Adam and carried them in the land and the sea, and We have provided for them of the good things, and We have preferred them over many of those We created in a marked preference. [FreeMinds][17:70]
Yemin olsun ki âdemoğlunu değerli kıldık; onları karada ve denizde taşıdık; kendilerine tertemiz rızıklar verdik ve onları, yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık. [Okuyan][17:70]
Andolsun, biz Âdemoğulları`nı şan ve şeref sahibi kıldık. Onları karada ve denizde taşıdık; temiz besinlerle onları rızıklandırdık. Yine onları yarattıklarımızın birçoğundan cidden üstün kıldık. [Bayraktar][17:70]
Yemin olsun, biz, âdemoğullarını onur ve üstünlükle donattık, onları karada ve denizde binitlerle yükledik. Onları, güzel ve temiz rızıklarla besledik. Ve onları, yarattıklarımızın birçoğundan üstün kıldık. [Nuri][17:70]
﴿٧٠﴾

يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَٰئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا [١٧:٧١]
Yawma nadAAoo kulla onasin biimamihim faman ootiya kitabahu biyameenihi faolaika yaqraoona kitabahum wala yuthlamoona fateelan [Transliteration][17:71]
В тот день, когда Мы призовем всех людей с их предстоятелем, и тот, кому будет дана его книга в десницу, – те будут читать свою книгу и не будут обижены и на финиковую плеву. [Крачковский][17:71]
В тот День Мы призовем всех забывчивых людей с их руководителями! Так, кому дадут его записи в правую руку, те будут декламировать их и не будут омрачены ни на «завиток»! [Рысжанов][17:71]
В тот день Мы созовем всех людей вместе с их предводителями. Тогда те, кому книга будет вручена в правую руку, прочтут ее, и к ним не будет проявлено несправедливости даже величиной с финиковую плеву. [Кулиев][17:71]
Придет день, когда Мы призовем все народы с вождями их во главе. Тот, кому будет дана его книга в правую руку, будет читать ее. Никто ни на волос не будет обижен. [Богуславский][17:71]
Будет день, в который Мы созовем всех людей с их вероучителями. Тогда те, которым подана будет запись дел их в правую их руку, прочитают запись свою, и не будут обижены на величину плевы, какая на финиковой косточке. [Саблуков][17:71]
The Day We call every people by their beacon. Then, whoever are given their book by their right, they will read their book, and they will not be wronged in the least. [FreeMinds][17:71]
Her insan topluluğunu imamıyla (önderiyle) çağıracağımız o günde, kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, onlar kitabını okuyacaklar ve en küçük bir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklardır. [Okuyan][17:71]
Her insan topluluğunu önderleriyle birlikte çağıracağımız o günde, kimin amel defteri sağından verilirse onlar, en küçük bir haksızlığa uğramamış olarak amel defterlerini okuyacaklar. [Bayraktar][17:71]
Gün olur, insan gruplarından herbirini kendi önderiyle çağırırız. O gün kitabı kendisine sağdan verilenler, kitaplarını okuyacaklar ve bir kıl kadar haksızlığa uğratılmayacaklar. [Nuri][17:71]
﴿٧١﴾

وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا [١٧:٧٢]
Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee alakhirati aAAma waadallu sabeelan [Transliteration][17:72]
А кто был слеп в этой (жизни), тот и в будущей – слеп и еще больше сбившийся с пути. [Крачковский][17:72]
Кто был в этой жизни слеп, тот и в Последней Жизни будет слеп, сбившимся с пути! [Рысжанов][17:72]
А кто слеп в этом мире, тот будет также слеп в Последней жизни и окажется еще более заблудшим. [Кулиев][17:72]
Тот, кто был слеп в этом мире, будет слеп и в будущем и будет на пути сильнейшего заблуждения. [Богуславский][17:72]
Кто слеп в этой жизни, тот и в будущей будет совершенно слепым и совершенно беспутным. [Саблуков][17:72]
And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path. [FreeMinds][17:72]
Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır. [Okuyan][17:72]
Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. [Bayraktar][17:72]
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o. [Nuri][17:72]
﴿٧٢﴾

وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ ۖ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا [١٧:٧٣]
Wain kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu waithan laittakhathooka khaleelan [Transliteration][17:73]
И близки они были к тому, чтобы соблазнить тебя от того, что Мы внушили тебе, чтобы ты измыслил на Нас другое. А тогда они взяли бы тебя своим другом. [Крачковский][17:73]
Поистине, они едва не соблазнили тебя от того, что Мы внушили тебе, чтобы ты измыслил на Нас другое, и тогда они взяли бы тебя своим другом. [Рысжанов][17:73]
Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, дабы ты выдумал про Нас нечто другое. Вот тогда ты стал бы их возлюбленным. [Кулиев][17:73]
Они едва не удалили тебя от того, что Мы тебе открыли, и едва не побудили тебя выдумать на Нас другое откровение. Тогда они признали бы тебя другом. [Богуславский][17:73]
Едва они льстиво не отклонили тебя от того, что дали Мы в откровении тебе, к тому, чтобы ты выдумал что нибудь другое против Нас. Тогда они непременно считали бы тебя своим другом. [Саблуков][17:73]
And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend! [FreeMinds][17:73]
(Müşrikler), sana vahyettiğimizden (Kur'an'dan) başka bir şeyi bize iftira etmen için neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi. [Okuyan][17:73]
Bize karşı başka bir şey uydurman için, az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden seni saptıracaklardı. O zaman seni dost edineceklerdi. [Bayraktar][17:73]
Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi. [Nuri][17:73]
﴿٧٣﴾

وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا [١٧:٧٤]
Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shayan qaleelan [Transliteration][17:74]
И если бы Мы тебя не подкрепили, – ты был близок склониться к ним хотя бы немного. [Крачковский][17:74]
И если бы Мы тебя не подкрепили, ты едва не склонился к ним мало-помалу! [Рысжанов][17:74]
Мы поддержали тебя, когда ты готов был уже немного склониться на их сторону. [Кулиев][17:74]
Если бы Мы не укрепили тебя, ты едва было не склонился к ним. [Богуславский][17:74]
И если бы Мы не укрепили тебя, то немного бы еще, и ты склонился бы на их сторону. [Саблуков][17:74]
And if We had not made you stand firm, you were about to side with them a little bit. [FreeMinds][17:74]
Seni dayanıklı (kararlı) kılmasaydık, az kalsın onlara birazcık eğilim gösterecektin. [Okuyan][17:74]
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin. [Bayraktar][17:74]
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin. [Nuri][17:74]
﴿٧٤﴾

إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا [١٧:٧٥]
Ithan laathaqnaka diAAfa alhayati wadiAAfa almamati thumma la tajidu laka AAalayna naseeran [Transliteration][17:75]
Тогда Мы дали бы тебе вкусить вдвойне и в жизни и в смерти. Потом ты не найдешь против Нас помощника! [Крачковский][17:75]
Тогда Мы дали бы вкусить тебе двойное наказание, и в жизни, и в смерти! Затем ты не обнаружил бы от Нас помощника! [Рысжанов][17:75]
Тогда ты вкусил бы наказание вдвойне в этой жизни и вдвойне после смерти. И тогда никто не стал бы помогать тебе против Нас! [Кулиев][17:75]
Тогда Мы бы заставили тебя вкусить несчастия жизни и несчастия смерти, и ты не нашел бы против Нас помощи. [Богуславский][17:75]
Тогда Мы подвергли бы тебя казни, сугубой в жизни сей, и сугубой по смерти, и ты не нашел бы себе заступника перед Нами. [Саблуков][17:75]
Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us. [FreeMinds][17:75]
İşte o zaman, sana ölümün kat kat (sıkıntılar)ıyla birlikte hayatın sıkıntılarını da kat kat tattırırdık. Sonunda bize karşı kendin için hiçbir yardımcı da bulamazdın. [Okuyan][17:75]
O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın! [Bayraktar][17:75]
İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın. [Nuri][17:75]
﴿٧٥﴾

وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا [١٧:٧٦]
Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan [Transliteration][17:76]
И они готовы были поднять тебя с земли, чтобы вывести из нее; и тогда пробыли бы они после тебя лишь немного. [Крачковский][17:76]
Поистине, они едва не спровоцировали тебя на земле, чтобы выгнать из нее! Тогда они оставались бы твоими преемниками исключительно немного! [Рысжанов][17:76]
Они чуть было не изгнали тебя с этой земли под страхом. Но после твоего изгнания они оставались бы там лишь недолго. [Кулиев][17:76]
Они едва не принудили тебя оставить эту землю, чтобы выгнать тебя из нее. Тогда они, конечно бы, в ней не остались долго после тебя. [Богуславский][17:76]
Едва они не изгнали тебя из этой земли, чтобы заставить тебя выйти из нее; но тогда не надолго бы они пробыли там после тебя, [Саблуков][17:76]
And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone. [FreeMinds][17:76]
Onlar, seni o yerden (yurdundan) çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de (Mekke'de) fazla kalamayacaklar. [Okuyan][17:76]
Yine onlar seni yurdundan çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de fazla kalamazlar. [Bayraktar][17:76]
Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı. [Nuri][17:76]
﴿٧٦﴾

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا [١٧:٧٧]
Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan [Transliteration][17:77]
По обычаю тех, кого Мы посылали до тебя из Наших пророков; и не найдешь ты для Нашего обычая перемены. [Крачковский][17:77]
Закон тех, кого Мы посылали до тебя из Наших посланников! Не обнаружишь ты для Наших законов перемены! [Рысжанов][17:77]
Так поступали с Нашими посланниками, отправленными до тебя. Ты не найдешь изменений в Наших установлениях. [Кулиев][17:77]
Это— путь, которым следовали те из посланных Наших, которые были прежде тебя. Ты не найдешь средства изменить путь Наш. [Богуславский][17:77]
сообразно уряду с теми пророками, каких посылали Мы прежде тебя: ты не найдешь никакой перемены в уряде Нашем. [Саблуков][17:77]
Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way. [FreeMinds][17:77]
(Nitekim) senden önce gönderdiğimiz elçiler hakkındaki kanun (da böyleydi). Bizim kanunumuzda asla hiçbir değişiklik bulamazsın. [Okuyan][17:77]
Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun da budur. Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın. [Bayraktar][17:77]
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın. [Nuri][17:77]
﴿٧٧﴾

أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا [١٧:٧٨]
Aqimi alssalata lidulooki alshshamsi ila ghasaqi allayli waqurana alfajri inna qurana alfajri kana mashhoodan [Transliteration][17:78]
Выполняем молитву при склонении солнца к мраку ночи, а Коран – на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей! [Крачковский][17:78]
Выходи на молитвенную связь при склонении солнца к сумраку ночи, и читай на заре. Поистине, чтение на заре засвидетельствовано [Рысжанов][17:78]
Совершай намаз с полудня до наступления ночного мрака и читай Коран на рассвете. Воистину, на рассвете Коран читают при свидетелях. [Кулиев][17:78]
Исполняй молитву при закате солнца и при наступлении ночи. Читай Коран на утренней заре. Чтение на утренней заре имеет свидетелей. [Богуславский][17:78]
Совершай молитву при склонении солнца к сумраку ночи, и чтение Корана на утренней заре; потому что чтению Корана на утренней заре есть свидетели. [Саблуков][17:78]
Hold the indoctrination at the rubbing of the sun to the murkiness of the night; and the Qur'an at dawn-the Qur'an at dawn is witnessed. [FreeMinds][17:78]
Güneşin (batıya) yönelip gecenin karanlığı bastırıncaya kadar ve tan vaktinin (sabah ışıklarının) toplanması (vaktinde) namaz kıl! Şüphesiz ki tan vaktinin (sabah ışıklarının) toplanmasına şahit olunmaktadır. [Okuyan][17:78]
Güneşin sarkmasından gecenin kararmasına kadar namaz kıl ve sabahın Kur`ân`ını da unutma. Çünkü sabahın Kur`ân`ı görülecek şeydir. [Bayraktar][17:78]
Güneşin kaymasından/aşağı sarkmasından, gecenin kararmasına kadar namazı kıl. Sabah Kur’an’ını da gözet. Çünkü sabah Kur’an’ı tanıklarca izlenmektedir. [Nuri][17:78]
﴿٧٨﴾

وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا [١٧:٧٩]
Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatan laka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmoodan [Transliteration][17:79]
И ночью усердствуй в нем добровольно для себя, – может быть пошлет тебе твой Господь место достохвальное! [Крачковский][17:79]
и ночью! Так бодрствуй в ней дополнительно для себя, может быть, пошлет тебе Господь место славное! [Рысжанов][17:79]
Бодрствуй часть ночи, читая Коран во время дополнительных намазов. Быть может, Господь твой возведет тебя на Достохвальное место. [Кулиев][17:79]
В продолжение ночи молись во время бдений. Это не обязательно для тебя, но, может быть, Господь твой даст тебе славное место. [Богуславский][17:79]
И часть ночи проводи в бдении, как благочестивом деле, добровольно на себя принятом: может быть, Господь твой доставит тебе славное место. [Саблуков][17:79]
And from the night, as an addition, you shall reflect upon it for yourself, perhaps your Lord would grant you a station that is praiseworthy. [FreeMinds][17:79]
Sana özel olmak üzere gece uykuya ara ver! (Böylece) Rabbin seni, mutlaka övgüye değer bir makama ulaştıracaktır. [Okuyan][17:79]
Gecenin bir kısmından uyanarak, sana mahsus bir artı değer/nâfile olmak üzere, namaz kıl! Böylece Rabbinin seni, övülmüş bir makama ulaştırması umulur. [Bayraktar][17:79]
Sana özgü bir davranış olarak, gecenin bir kısmında, o Kur’an’la meşgul olmak üzere uyanık ol/uykudan uyan. Böylece Rabbinin seni övgüye layık bir konuma ulaştırması umulur. [Nuri][17:79]
﴿٧٩﴾

وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا [١٧:٨٠]
Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran [Transliteration][17:80]
И скажи: » Господи! Введи меня входом истины и выведи выходом истины, и дай мне от Тебя власть в помощь». [Крачковский][17:80]
Скажи: «Господи! Введи меня входом правды и выведи меня выходом правды! Установи мне от Тебя распоряжение в помощь!» [Рысжанов][17:80]
Скажи: "Господи! Пусть мое пришествие будет правдивым, и пусть мой уход будет правдивым! Даруй мне от Тебя знамение в помощь". [Кулиев][17:80]
Говори: Господи, введи меня праведным входом и выведи меня праведным выходом, и дай мне Твою власть в помощь. [Богуславский][17:80]
Скажи: "Господи! Вводи меня входом прямым, и выводи меня выходом прямым, и пошли мне от Себя силу охраняющую". [Саблуков][17:80]
And say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support to victory." [FreeMinds][17:80]
De ki: "Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla! Bana tarafından yardım edici bir güç ver!" [Okuyan][17:80]
“Ey Rabbim! Gireceğim her işe doğruluk ve içtenlik üzere girmemi, bitireceğim her işten de doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla! Bana katından yardımcı bir güç ver!” [Bayraktar][17:80]
Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç / kanıt ver." [Nuri][17:80]
﴿٨٠﴾

وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا [١٧:٨١]
Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatilu inna albatila kana zahooqan [Transliteration][17:81]
И скажи: «Пришла истина, и исчезла ложь; поистине, ложь исчезающа!» [Крачковский][17:81]
Скажи: «Явилась истина, и исчезла напраслина! Поистине, напраслина исчезающая!» [Рысжанов][17:81]
Скажи: "Явилась истина, и сгинула ложь. Воистину, ложь обречена на погибель". [Кулиев][17:81]
Скажи: пришла правда, и исчезла ложь, ибо ложь должна была исчезнуть. [Богуславский][17:81]
Скажи: "Пришла истина, и ложь исчезла; истинно, ложь подлежит исчезновению". [Саблуков][17:81]
And say: "The truth has come and falsehood has perished. Falsehood is always bound to perish!" [FreeMinds][17:81]
De ki: "Gerçek geldi; batıl yıkıldı. Şüphesiz ki batıl yıkılmaya mahkûmdur." [Okuyan][17:81]
“Hak geldi, bâtıl gitti; zaten bâtıl yok olup gitmeye mahkûmdur.” [Bayraktar][17:81]
Ve de ki: "Hak geldi bâtıl yıkılıp gitti. Bâtıl, yok olmaya zaten mahkûmdu." [Nuri][17:81]
﴿٨١﴾

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا [١٧:٨٢]
Wanunazzilu mina alqurani ma huwa shifaon warahmatun lilmumineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran [Transliteration][17:82]
И Мы низводим из Корана то, что бывает исцелением и милостью для верующих. А для неправедных только увеличивает потерю. [Крачковский][17:82]
Мы ниспослали в Словесности (Коране) то, что исцеляет, и милость для верующих! А для мракобесов увеличивает потерю! [Рысжанов][17:82]
Мы ниспосылаем в Коране то, что является исцелением и милостью для верующих, а беззаконникам это не прибавляет ничего, кроме убытка. [Кулиев][17:82]
Мы ниспосылаем в Коране то, что служит исцелением и милосердием для верующих. Что касается нечестивых, он только усилит их погибель. [Богуславский][17:82]
В Коране Мы ниспослали врачество и милость верующим; в противоборствующих же он увеличит только страдания. [Саблуков][17:82]
And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss. [FreeMinds][17:82]
Biz, müminler için şifa ve rahmet olan, zalimlerin de sadece zararını artıran Kur'an'ı indiriyoruz. [Okuyan][17:82]
Biz Kur`ân`dan, müminlere gönüllere şifâ ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zâlimlere ziyan arttırmaktan başka bir katkıda bulunmaz. [Bayraktar][17:82]
Biz Kur’an’dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor. [Nuri][17:82]
﴿٨٢﴾

وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا [١٧:٨٣]
Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru kana yaoosan [Transliteration][17:83]
И когда Мы оказали милость человеку, он отворачивается и удаляется; а когда коснется его зло, он отчаивается. [Крачковский][17:83]
Когда Мы делаем забывчивому человеку благодеяние, он отстраняется, удалившись в сторону, а когда его касается беда, он пребывает в отчаянии! [Рысжанов][17:83]
Когда Мы даруем милость человеку, он отворачивается и удаляется в гордыне. Если же его касается беда, то он приходит в отчаяние. [Кулиев][17:83]
Когда Мы благодетельствуем человеку, он удаляется и отходит в сторону; когда же его постигает несчастие, он впадает в отчаяние. [Богуславский][17:83]
Когда Мы благодетельствуем человеку, он удаляется, уходит в свою сторону; когда же постигает его бедствие, он отчаивается. [Саблуков][17:83]
And if We bless man, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is despairing! [FreeMinds][17:83]
Biz o (nankör) insana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine bir sıkıntı dokununca da iyice karamsarlığa düşer. [Okuyan][17:83]
İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirip yan çizer; ona bir zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer. [Bayraktar][17:83]
İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir. [Nuri][17:83]
﴿٨٣﴾

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا [١٧:٨٤]
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan [Transliteration][17:84]
Скажи: «Всякий поступает по своему подобию, и Господь вас лучше знает тех, кто прямее дорогой». [Крачковский][17:84]
Скажи: «Каждый делает подобно этому. Господь лучше вас знает тех, кто более наставлен на дорогу!» [Рысжанов][17:84]
Скажи: "Каждый человек избирает свой путь, а вашему Господу лучше знать, кто следует более прямым путем". [Кулиев][17:84]
Скажи: всякий действует по-своему, но Бог знает того, кто следует прямейшим путем. [Богуславский][17:84]
Скажи: "Каждый поступает по своему произволу; но Господь ваш вполне знает того, кто идет по прямой стезе". [Саблуков][17:84]
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path." [FreeMinds][17:84]
De ki: "Herkes kendi kalıbına göre iş yapar. Rabbiniz, kimin doğru yolu tuttuğunu çok iyi bilendir." [Okuyan][17:84]
“Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.” [Bayraktar][17:84]
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir." [Nuri][17:84]
﴿٨٤﴾

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ ۖ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا [١٧:٨٥]
Wayasaloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan [Transliteration][17:85]
Они спрашивают тебя о духе. Скажи: «Дух от повеления Господа моего. Даровано вам знания только немного». [Крачковский][17:85]
Они спрашивают тебя о Духе. Скажи: «Дух от повеления Господа моего. Дано вам знания исключительно мало!» [Рысжанов][17:85]
Они станут спрашивать тебя о душе. Скажи: "Душа возникла по повелению моего Господа. Вам дано знать об этом очень мало". [Кулиев][17:85]
Тебя спросят насчет духа. Отвечай: дух создан по повелению Господа моего; но немногим из вас дано знание. [Богуславский][17:85]
Они спрашивают тебя о духе; скажи: "Дух - от повеления Господа моего; и знание о нем дается вам только в малой мере". [Саблуков][17:85]
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little." [FreeMinds][17:85]
Sana rûhtan soruyorlar. De ki: "Rûh, Rabbimin emrindendir." (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir. [Okuyan][17:85]
“Rûh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.” [Bayraktar][17:85]
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir." [Nuri][17:85]
﴿٨٥﴾

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا [١٧:٨٦]
Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan [Transliteration][17:86]
Если бы Мы пожелали, Мы, конечно, унесли бы то, что открыли тебе, а потом ты бы не нашел для себя в этом против Нас покровителя, [Крачковский][17:86]
Если бы Мы пожелали, Мы непременно унесли бы то, что внушили тебе, а потом ты бы не обнаружил для себя от Нас поручителя, [Рысжанов][17:86]
Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе в откровение. И никто не защитил бы тебя от Нас, [Кулиев][17:86]
Если бы Мы захотели, Мы отняли бы у тебя то, что открыли тебе, и ты потом не нашел бы ни в ком перед Нами заступника, [Богуславский][17:86]
Если Мы захотим, то можем отнять у тебя то, что открыли Мы тебе, и тогда ты не найдешь себе защитника от Нас, [Саблуков][17:86]
And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker. [FreeMinds][17:86]
Dilersek sana vahyettiğimizi gideririz; sonra bize karşı kendin için hiçbir vekil (güven kaynağı) da bulamazsın. [Okuyan][17:86]
Andolsun, dilesek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın. [Bayraktar][17:86]
Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın. [Nuri][17:86]
﴿٨٦﴾

إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا [١٧:٨٧]
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran [Transliteration][17:87]
кроме милости от твоего Господа. Благодеяния Его для тебя велики! [Крачковский][17:87]
если бы не милость твоего Господа! Поистине, Его превосходство для тебя велико! [Рысжанов][17:87]
не будь милости твоего Господа. Воистину, Его милость к тебе велика! [Кулиев][17:87]
кроме самого милосердия Господа твоего, потому что милость Его к тебе велика. [Богуславский][17:87]
Кроме милости Господа твоего. Истинно, Его благотворения к тебе велики. [Саблуков][17:87]
Except for a mercy of your Lord. His grace upon you has been great. [FreeMinds][17:87]
Rabbinin merhameti hariç! Şüphesiz ki O'nun sana yönelik iyiliği büyüktür. [Okuyan][17:87]
Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O`nun sana büyük lütfu vardır. [Bayraktar][17:87]
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O’nun sana lütfu pek büyüktür. [Nuri][17:87]
﴿٨٧﴾

قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا [١٧:٨٨]
Qul laini ijtamaAAati alinsu waaljinnu AAala an yatoo bimithli hatha alqurani la yatoona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran [Transliteration][17:88]
Скажи: «Если бы собрались люди и джинны, чтобы сделать подобное этому Корану, они бы не создали подобного, хотя бы одни из них были другим помощниками». [Крачковский][17:88]
Скажи: «Если бы собрались забывчивые люди и незримые, чтобы дать подобное этой Словесности (Корану), они бы не дали подобного, даже если бы одни из них были другим помощниками!» [Рысжанов][17:88]
Скажи: "Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочинить нечто, подобное этому Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали помогать друг другу". [Кулиев][17:88]
Скажи: если бы собрались все люди и духи, чтобы произвести что-либо подобное этому Корану, то не произвели бы ничего похожего, хотя бы они и помогали друг другу. [Богуславский][17:88]
Скажи: "Действительно, если люди и гении соберутся для того, чтобы произвести что нибудь подобное сему Корану, то не произведут ничего подобного ему, хотя бы они одни другим были помощниками". [Саблуков][17:88]
Say: "If all mankind and the Jinn were to gather to bring a Qur'an like this, they could not come with its like, even if they were helping one another." [FreeMinds][17:88]
De ki: "Bu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere insanlar ve cinler bir araya gelseler, hatta birbirlerine destek de olsalar onun benzerini getiremezler." [Okuyan][17:88]
“Andolsun, bu Kur`ân`ın bir benzerini ortaya koymak üzere insanlar ve cinler bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, benzerini getiremezler.” [Bayraktar][17:88]
De ki: "Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler şu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler." [Nuri][17:88]
﴿٨٨﴾

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا [١٧:٨٩]
Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran [Transliteration][17:89]
Мы распределили людям в этом Коране всякие притчи, но большинство людей упорствует в том, чтобы быть неверными. [Крачковский][17:89]
Поистине, Мы подробно изложили забывчивым людям в этой Словесности (Коране) всякие примеры, но большинство забывчивых людей желает исключительно закрытости! [Рысжанов][17:89]
Мы разъяснили людям в этом Коране всякие притчи, но большинство людей отвергает все, кроме неверия. [Кулиев][17:89]
Мы распространили в этом Коране всевозможные притчи для людей; но большая часть людей отказались ото всего, кроме неверия. [Богуславский][17:89]
В этом Коране Мы употребили для научения людей всякие притчи; но многие из людей желают только вольнодумствовать. [Саблуков][17:89]
And We have dispatched to the people in this Qur'an from every example, but most of the people refuse to be anything but rejecters! [FreeMinds][17:89]
Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği çeşitli şekillerde anlattık. İnsanların çoğu sadece nankörler olarak yüz çevirdiler. [Okuyan][17:89]
Muhakkak ki biz, bu Kur`ân`da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Yine de insanların çoğu inkârcılıktan vazgeçmedi. [Bayraktar][17:89]
Yemin olsun, biz bu Kur’an’da, insanlar için her örnekten nicelerini sıraladık. Ama insanların çoğu inkârdan başka bir şeyde diretmediler. [Nuri][17:89]
﴿٨٩﴾

وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا [١٧:٩٠]
Waqaloo lan numina laka hatta tafjura lana mina alardi yanbooAAan [Transliteration][17:90]
И сказали они: «Не поверим мы тебе, пока ты не изведешь нам из земли источника, [Крачковский][17:90]
Сказали они: «Не поверим мы тебе, пока ты не выбьешь нам из земли источники, [Рысжанов][17:90]
Они говорят: "Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник; [Кулиев][17:90]
Они сказали: мы тебе не поверим, пока ты не сделаешь, чтобы из земли забил для нас ключ; [Богуславский][17:90]
Они говорят: "Не поверим тебе дотоле, покуда ты не источишь для нас из земли источника, [Саблуков][17:90]
And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground." [FreeMinds][17:90]
(İnkârcılar) şöyle demişlerdi: "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız. [Okuyan][17:90]
Onlar, “Sen” dediler, “Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.” [Bayraktar][17:90]
Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!" [Nuri][17:90]
﴿٩٠﴾

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا [١٧:٩١]
Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira alanhara khilalaha tafjeeran [Transliteration][17:91]
или будет у тебя сад с пальмами и виноградом, и ты проведешь между ними каналы, [Крачковский][17:91]
или не будет у тебя сад с пальмами и виноградом, а ты пробьешь между реками каналы, [Рысжанов][17:91]
или пока не будет у тебя пальмовой рощи и виноградника, в которых ты проложишь реки; [Кулиев][17:91]
или чтобы у тебя был сад из пальм и винограда и чтобы ты заставил бить посреди его потоки. [Богуславский][17:91]
Или не будет у тебя сада из пальм и виноградных лоз, и посреди его не велишь течь потокам полноводным течением; [Саблуков][17:91]
"Or that you have an estate of palm trees and grapes, and you cause gushing rivers to burst through it." [FreeMinds][17:91]
Veya sana ait bir hurma bahçen ve üzüm bağın olup içlerinden bolca ırmaklar akıtıncaya kadar (sana inanmayacağız). [Okuyan][17:91]
“Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın.” [Bayraktar][17:91]
"Yahut senin, hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı. Onların aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın." [Nuri][17:91]
﴿٩١﴾

أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا [١٧:٩٢]
Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw tatiya biAllahi waalmalaikati qabeelan [Transliteration][17:92]
или спустишь на нас небо, как говоришь, кусками, или придешь с Аллахом и ангелами пред нами, [Крачковский][17:92]
или не сбросишь кусками на нас небо, как утверждаешь, или не придешь с Богом и управленцами (Бога) спереди, [Рысжанов][17:92]
или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами; [Кулиев][17:92]
Или чтобы ты заставил упасть на нас небо, или чтобы ты привел Бога и ангелов в подтверждение слов твоих. [Богуславский][17:92]
Или не низвергнешь на нас, как ты мечтаешь, с неба какого нибудь отломка; или в сонме не приведешь Бога и ангелов; [Саблуков][17:92]
"Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us." [FreeMinds][17:92]
Veya iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırıncaya veya Allah'ı ve melekleri önümüze getirinceye kadar (sana inanmayacağız). [Okuyan][17:92]
“Yahut, iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah`ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin.” [Bayraktar][17:92]
"Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza dikmelisin." [Nuri][17:92]
﴿٩٢﴾

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا [١٧:٩٣]
Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqa fee alssamai walan numina liruqiyyika hatta tunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhana rabbee hal kuntu illa basharan rasoolan [Transliteration][17:93]
или будет у тебя дом из золотых украшений, или ты поднимаешься на небо. Но не уверуем мы и в твое поднятие, пока ты не спустишь нам книгу, которую мы прочитаем». Скажи: «Хвала Господу моему! Разве я только не человек – посланник?» [Крачковский][17:93]
или не будет у тебя украшенного дома, или ты не поднимешься на небо! И мы не поверим в твое поднятие, пока ты не ниспошлешь нам книгу, которую мы прочитаем!» Скажи: «Хвала Господу моему! Разве я не посланный вещающий человек?» [Рысжанов][17:93]
или пока у тебя не будет дома из драгоценностей; или пока ты не взойдешь на небо. Но мы не поверим в твое восхождение, пока ты не спустишься с Писанием, которое мы станем читать". Скажи: "Пречист мой Господь! Я же - всего лишь человек и посланник". [Кулиев][17:93]
Или же чтобы у тебя был дом, украшенный позолотой, или, наконец, чтобы ты взошел на небо; но мы не поверим твоему восхождению, пока ты не низведешь к нам книгу, которую бы мы могли читать. Отвечай им: всехвальный Боже! Разве я что другое, как только человек и посланный? [Богуславский][17:93]
Или не будет у тебя дома с позолоченными уборами; или не взойдешь на небо; да и восхождению твоему туда не поверим, покуда не низведешь к нам оттуда писания, которое бы могли мы прочитать". Скажи: "Хвала Господу моему! Не человек ли только я, избранный в посланника?" [Саблуков][17:93]
"Or that you have a luxurious home, or that you can ascend into the heavens. And we will not believe in your ascension unless you bring for us a book that we can read." Say: "Glory be to my Lord. Am I anything other than a mortal messenger!" [FreeMinds][17:93]
Veya altından bir evin (köşkün) oluncaya ya da göğe yükselinceye kadar (sana inanmayacağız)! Bize, okuyacağımız bir kitap indirinceye kadar (göğe) yükselmene de asla inanmayacağız!" De ki: "Rabbim yücedir. Ben insan bir elçiden başka neyim ki!" [Okuyan][17:93]
“Rabbimi tenzih ederim. Ben, sadece beşer bir peygamberim.” [Bayraktar][17:93]
"Yahut altından bir evin olmalı, yahut göğe yükselmelisin. Ancak senin göğe çıktığına, okuyacağımız bir kitabı bize indireceğin zamana kadar, asla inanmayız!" De ki: "Rabbimin şanı yücedir. Ben, insan bir resulden başka neyim ki?" [Nuri][17:93]
﴿٩٣﴾

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا [١٧:٩٤]
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan [Transliteration][17:94]
Удерживает людей уверовать, когда пришло к ним водительство, только то, что они говорят: «Неужели же послал Аллах человека посланником?» [Крачковский][17:94]
Убегают от того, чтобы поверить, когда является Наставление, исключительно те забывчивые люди, которые говорят: «Неужели Бог отправил вещающего человека посланником?» [Рысжанов][17:94]
Людям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали: "Неужели Аллах отправил посланником человека?" [Кулиев][17:94]
Что же мешает людям верить, когда им явилось руководство? Единственно то, что они сказали: Бог прислал ли бы человека посланным Своим? [Богуславский][17:94]
Этим людям, когда к ним пришло истинное учение, мешает веровать в него только то, что они говорят: "Посылал ли Бог своим посланникам какого либо человека?" [Саблуков][17:94]
And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a mortal messenger?" [FreeMinds][17:94]
Kendilerine rehber geldiğinde insanları iman etmekten alıkoyan şey, "Allah elçi olarak bir insanı mı gönderdi" demelerinden başka bir şey değildir. [Okuyan][17:94]
Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiğinde, insanların buna inanmalarını sırf, “Allah, peygamber olarak bir beşer mi gönderdi?” demeleri engellemiştir. [Bayraktar][17:94]
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gönderdi?" [Nuri][17:94]
﴿٩٤﴾

قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا [١٧:٩٥]
Qul law kana fee alardi malaikatun yamshoona mutmainneena lanazzalna AAalayhim mina alssamai malakan rasoolan [Transliteration][17:95]
Скажи: «Если бы были на земле ангелы, которые ходят спокойно, тогда бы Мы низвели к ним с неба ангела посланником». [Крачковский][17:95]
Скажи: «Если бы были на земле управленцы (Бога), передвигающиеся спокойно по земле, поистине, Мы ниспослали бы им с неба управленца (Бога) посланником!» [Рысжанов][17:95]
Скажи: "Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела". [Кулиев][17:95]
Скажи им: если бы ангелы ходили по земле спокойно, то Мы ниспослали бы к ним ангела в качестве посланного. [Богуславский][17:95]
Скажи: "Если бы на земле были ангелы и спокойно там жили, то Мы велели бы Ангелу с небес идти посланником к ним". [Саблуков][17:95]
Say: "If the earth had angels walking about in security, We would have sent down to them from the heaven an angel as a messenger." [FreeMinds][17:95]
De ki: "Yerde yerleşip yürüyenler melekler olsaydı, elbette biz de gökten onlara elçi melek indirirdik." [Okuyan][17:95]
“Eğer yeryüzünde yerleşmiş, gezip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik.” [Bayraktar][17:95]
De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik." [Nuri][17:95]
﴿٩٥﴾

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا [١٧:٩٦]
Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran [Transliteration][17:96]
Скажи: «Довольно Аллаха свидетелем между мной и вами: ведь Он о Своих рабах сведущ и видящ!» [Крачковский][17:96]
Скажи: «Достаточно Бога Свидетелем между мной и вами, ведь Он о Своих слугах Осведомленный, Видящий!» [Рысжанов][17:96]
Скажи: "Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Воистину, Он знает и видит Своих рабов". [Кулиев][17:96]
Скажи: достаточно, чтобы между мною и вами Бог был свидетелем, потому что Он знает и видит рабов Своих. [Богуславский][17:96]
Скажи: "Достаточный свидетель вам о мне Бог: Он ведает и видит рабов Своих". [Саблуков][17:96]
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants." [FreeMinds][17:96]
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir." [Okuyan][17:96]
“Benimle sizin aranızda gerçek şâhit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir.” [Bayraktar][17:96]
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir." [Nuri][17:96]
﴿٩٦﴾

وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا ۖ مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا [١٧:٩٧]
Waman yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahum awliyaa min doonihi wanahshuruhum yawma alqiyamati AAala wujoohihim AAumyan wabukman wasumman mawahum jahannamu kullama khabat zidnahum saAAeeran [Transliteration][17:97]
И кого ведет Аллах, тот идет прямо, а кого вводит в заблуждение, тому не найдешь ты покровителей помимо Него. Мы соберем их в день воскресения на их лицах слепыми, немыми, глухими. Пристанище их – геенна: как только она потухает, Мы прибавляем огня. [Крачковский][17:97]
Кого Бог наставляет, тот наставленный! Кто сбился, те не обнаружат себе покровителей, помимо Него! Мы соберем их в День Предстояния на лицах, слепыми, немыми и глухими! Их пристанищем будет Ад! Как только он будет утихать, Мы будем увеличивать его пламя! [Рысжанов][17:97]
Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. А для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты не найдешь покровителей вместо Него. В День воскресения Мы соберем их лежащими ничком, слепыми, немыми, глухими. Их пристанищем будет Геенна. Как только она утихает, Мы добавляем им пламени. [Кулиев][17:97]
Кого Бог направляет, тот— на прямой дороге; кого же совращает, те не найдут покровителя вне Его. В день воскресения Мы соберем их всех, простертых ниц, слепых, немых и глухих. Геенна будет жилищем их, и Мы раздуем пламень всякий раз, как он погаснет. [Богуславский][17:97]
Кого руководит Бог, тот идет прямо; а кого Он введет в заблуждение, тот не найдет себе покровителя, кроме Его. В день воскресения Мы соберем их, каждого лично, и они явятся и слепыми, и немыми, и глухими: жилищем им будет геенна, и каждый раз, как будет потухать она, Мы усилим пламя ее. [Саблуков][17:97]
Whoever God guides is the truly guided one. And whoever He misguides then you will not find for them any allies except for Him. And We gather them on the Day of Resurrection on their faces, blind, mute, and deaf; their abode will be Hell. Every time it dies down, We increase for them the fire. [FreeMinds][17:97]
Allah'ın hidayet ettiği kişi doğru yola ulaş(tırıl)mıştır. Saptırdığı (sapkınlığını onayladığı) kişi içinse O'ndan başka (O'na rağmen) dostlar (yardımcılar) bulamazsın. Kıyamet gününde onları kör, dilsiz ve sağır olarak yüzüstü bir araya toplayacağız. Onların barınağı, ateşi her yavaşladıkça alevini artıracağımız cehennemdir. [Okuyan][17:97]
Allah kimi doğru yola iletirse, işte doğru yolu bulan odur; kimi de şaşırtırsa, artık onlara Allah`tan başka dost bulamazsın. Kıyamet gününde onları kör, dilsiz ve sağır bir halde yüzükoyun haşr ederiz. Onların varacağı ve kalacağı yer, ateşi sönmeye yüz tutunca onun alevini arttıracağımız cehennemdir. [Bayraktar][17:97]
Allah kime hidayet verirse doğru olan yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, böyleleri için O’nun dışında dostlar bulamazsın. Kıyamet günü böylelerini kör, dilsiz ve sağır bir halde yüzleri üstüne sürerek haşrederiz. Varacakları yer cehennemdir ki, alevi dindikçe kızgın ateşini körükleyiveririz. [Nuri][17:97]
﴿٩٧﴾

ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا [١٧:٩٨]
Thalika jazaohum biannahum kafaroo biayatina waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan [Transliteration][17:98]
Таково воздаяние им за то, что они не веровали в Наши знамения и говорили: «Разве ж тогда, когда мы будем костями и прахом, разве ж мы будем воскрешены в новом создании?» [Крачковский][17:98]
Таково воздаяние им за то, что они закрылись от Наших знамений и говорили: «Неужели когда мы станем костями и останками, мы будем воскрешены в новом творении?» [Рысжанов][17:98]
Таково возмездие им за то, что они не уверовали в Наши знамения и говорили: "Неужели после того, как мы превратимся в прах и частички, мы будем воскрешены в новом творении?" [Кулиев][17:98]
Это будет им возмездием за то, что они не верили в чудеса Наши и говорили: когда мы будем костьми и прахом, как воскреснем мы в новом виде? [Богуславский][17:98]
Таково будет воздаяние им за то, что они отвергли наши знамения. Они говорят: "Уже ли мы, после того, как сделаемся костями, прахом, - ужели будем воскрешены, ставши новой тварью?" [Саблуков][17:98]
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?" [FreeMinds][17:98]
Ayetlerimizi inkâr etmeleri ve "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?" demeleri nedeniyle cezaları işte budur. [Okuyan][17:98]
İşte onların bu cezası, âyetlerimizi inkâr etmiş olmalarından ve “Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman da mı, yeniden yaratılarak dirileceğiz?” demelerindendir. [Bayraktar][17:98]
Cezaları işte budur. Çünkü ayetlerimizi inkâr ettiler ve şöyle dediler: "Biz, bir kemik yığını olduktan, unufak hale geldikten sonra mı, sahi bundan sonra mı, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" [Nuri][17:98]
﴿٩٨﴾

۞ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا [١٧:٩٩]
Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran [Transliteration][17:99]
Разве они не видели, что Аллах, который создал небеса и землю, в состоянии создать подобных им, и установил Он им срок, в котором нет сомнения? Но неправедные отвергают все, кроме неверия. [Крачковский][17:99]
Или они не думали, что Бог, который сотворил небеса и землю, способен сотворить подобных им? Он установил для них срок, в котором нет сомнения, но мракобесы отвергают все, исключая закрытость! [Рысжанов][17:99]
Неужели они не видят, что Аллах, Который сотворил небеса и землю, может сотворить подобных им? Он установил для них срок, в котором нет сомнения, но беззаконники отвергают все, кроме неверия. [Кулиев][17:99]
Разве они не видят, что Бог, создавший небо и землю, может также создать тела, подобные ихним? Он назначил им срок, в чем нет сомнения; но нечестивые отказываются ото всего, исключая неверие. [Богуславский][17:99]
Не понимают ли они, что Бог, который сотворил небеса и землю, может сотворить подобное им? Он назначил им определенный срок, - о чем нет сомнения; и только своевольные хотят вольнодумствовать. [Саблуков][17:99]
Did they not see that God who has created the heavens and the earth is able to create their like? And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection. [FreeMinds][17:99]
Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın onları (mahşerde) benzer şekilde yaratmaya ve kendileri için şüphe duyulamayacak bir süre tayin etmeye gücünün yeteceğini hiç mi düşünmediler? Zalimler, sadece inkârcılar olarak yüz çevirdiler. [Okuyan][17:99]
Düşünmezler mi ki, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah`ın, kendilerinin benzerini de yaratmaya gücü yeter. Allah onlara şüphe götürmeyen bir süre belirledi. Öyleyken, haksızlık yapanlar inkârcılıktan vazgeçmezler. [Bayraktar][17:99]
Görmediler mi ki, o, gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerlerini yaratmaya da Kaadir’dir. Onlar için bir süre belirlemiştir, bunda kuşku yok. Ama zalimler, inkârdan başka bir şeyde direnmiyorlar. [Nuri][17:99]
﴿٩٩﴾

قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا [١٧:١٠٠]
Qul law antum tamlikoona khazaina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata alinfaqi wakana alinsanu qatooran [Transliteration][17:100]
Скажи: «Если бы вы обладали сокровищницами милости Господа моего, и тогда вы бы удерживались из боязни обеднеть. Поистине, человек – скуп!» [Крачковский][17:100]
Скажи: «Если бы вы обладали сокровищницами милости Господа моего, и тогда вы бы боялись обеднеть от трат! Поистине, забывчивый человек скуп!» [Рысжанов][17:100]
Скажи: "Если бы вы владели сокровищницами милости моего Господа, то все равно скупились бы из страха обеднеть, ибо человек скуп". [Кулиев][17:100]
Скажи: если бы в вашем распоряжении были сокровища милосердия Господа моего, вы бы держали их из боязни раздать их. Человек— скуп. [Богуславский][17:100]
Скажи: "Если бы вы имели власть над сокровищами милосердия Господа моего, то, вот, вы удержали бы их при себе, убоявшись растратить их: человек скуп". [Саблуков][17:100]
Say: "If you were the ones possessing the vaults of the mercy of my Lord, you would have held back for concern of spending. And the human being was always stingy!" [FreeMinds][17:100]
(Onlara) de ki: "Rabbimin merhamet hazinelerine sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla (onlara) yapışırdınız (kimseye vermezdiniz)." İnsan çok cimridir. [Okuyan][17:100]
“Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Aslında insan pek cimridir.” [Bayraktar][17:100]
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır biter korkusuyla cimri davranırdınız." İnsan çok cimridir. [Nuri][17:100]
﴿١٠٠﴾

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا [١٧:١٠١]
Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin faisal banee israeela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran [Transliteration][17:101]
Мы даровали Мусе девять знамений ясных. Спроси сынов Исраила, когда он пришел к ним и сказал ему Фираун: «Я думаю, что ты, Муса, очарован». [Крачковский][17:101]
Мы дали Мусе (Моисею) девять ясных знамений. Так спроси детей Израиля, когда он явился к ним и сказал ему фараон: «Я думаю, что ты, Муса (Моисей), околдован!» [Рысжанов][17:101]
Мы даровали Мусе (Моисею) девять ясных знамений. Спроси сынов Исраила (Израиля) о том, как Муса (Моисей) пришел к ним, и Фараон сказал ему: "О Муса (Моисей)! Воистину, я полагаю, что ты околдован". [Кулиев][17:101]
Мы дали Моисею девять явных чудес; спроси об этом сынов Израиля. Когда Моисей пришел, Фараон сказал ему: я полагаю, Моисей, что ты заколдован. [Богуславский][17:101]
Мы уже давали Моисею девять явных знамений; - спроси об этом сынов Израилевых. Когда он пришел к ним, тогда Фараон сказал ему: "Я думаю, что ты, Моисей, очарован". [Саблуков][17:101]
And We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them, then Pharaoh said: "I think that you Moses are bewitched!" [FreeMinds][17:101]
Yemin olsun ki Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik. (Musa) yanlarına geldiğinde Firavun'un ona "Ey Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum." dediğini İsrailoğullarına sor! [Okuyan][17:101]
Andolsun, Mûsâ`ya apaçık dokuz mu‘cize verdik. İsrâiloğullarına sor! Kendilerine Mûsâ geldiği zaman, Firavun, “Ey Mûsâ! Ben, seni büyülenmiş sanıyorum” dedi. [Bayraktar][17:101]
Yemin olsun, biz, Mûsa’ya açık seçik dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor: Hani, Mûsa onlara geldiğinde Firavun ona şöyle demişti: "Ben senin kesinlikle büyülendiğini düşünüyorum, ey Mûsa!" [Nuri][17:101]
﴿١٠١﴾

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا [١٧:١٠٢]
Qala laqad AAalimta ma anzala haolai illa rabbu alssamawati waalardi basaira wainnee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran [Transliteration][17:102]
Он сказал: «Ты знаешь, что низвел эти только Господь неба и земли, как наглядные знамения, и я думаю, что ты, Фираун, погибший». [Крачковский][17:102]
Ответил Муса (Моисей): «Ты знаешь, что ниспослал это исключительно Видящий, Господь небес и земли! Поистине, я думаю, о фараон, ты погибший!» [Рысжанов][17:102]
Он сказал: "Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель". [Кулиев][17:102]
—Ты знаешь, отвечал Моисей, что эти явные чудеса не посланы никем другим, как Господом небес и земли. Я полагаю, Фараон, что ты обречен погибели. [Богуславский][17:102]
Он сказал: "Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины; я думаю, что ты, Фараон, отверженный". [Саблуков][17:102]
He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!" [FreeMinds][17:102]
(Musa da) "Bunları (mucizeleri) öngörüler olarak, göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini gayet iyi biliyorsun. Ey Firavun! Doğrusu ben senin mahvolacağını sanıyorum." demişti. [Okuyan][17:102]
Mûsâ da, “Andolsun, göklerin ve yerin Rabbinin göz açıcı belgeleri olarak bunları indirdiğini biliyorsundur. Doğrusu, Ey Firavun! Senin yok olacağını sanıyorum” dedi. [Bayraktar][17:102]
Mûsa dedi: "Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basîretle görülebilecek ibretler halinde/basîretler olarak o, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmedi. Vallahi ben de seni mahvolmuş görüyorum, ey Firavun!" [Nuri][17:102]
﴿١٠٢﴾

فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا [١٧:١٠٣]
Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan [Transliteration][17:103]
И пожелал он сдвинуть их с земли, и потопили Мы его и тех, кто с ним, всех. [Крачковский][17:103]
Так пожелал он спровоцировать их на земле, но Мы потопили его и всех, кто был вместе с ним. [Рысжанов][17:103]
Фараону захотелось изгнать их с земли, но Мы потопили его и всех, кто был с ним. [Кулиев][17:103]
Фараон хотел изгнать их из земли, и Мы потопили его и всех, кто был с ним. [Богуславский][17:103]
Он хотел выгнать их из своей земли; а Мы потопили его и всех, кто был вместе с ним. [Саблуков][17:103]
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him. [FreeMinds][17:103]
(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk. [Okuyan][17:103]
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. [Bayraktar][17:103]
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk. [Nuri][17:103]
﴿١٠٣﴾

وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا [١٧:١٠٤]
Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan [Transliteration][17:104]
И после него сказали сынам Исраила: «Живите в стране, и когда придет обещание последней, Мы со всеми вами придем вместе». [Крачковский][17:104]
Мы сказали после этого детям Израиля: «Расселяйтесь на земле. А когда явится последнее обещание, Мы явимся с вашей группой!» [Рысжанов][17:104]
После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): "Живите на этой земле. А когда исполнится последнее обещание, Мы соберем вас всех вместе". [Кулиев][17:104]
После чего Мы сказали сынам Израиля: живите в этой земле, и, когда наступит обещанный день, Мы соберем всех вас. [Богуславский][17:104]
После того Мы сказали сынам Израилевым: живите в этой земле; а когда наступит предуказанное время будущей жизни, тогда соберем всех вас вместе. [Саблуков][17:104]
And We said after him to the Children of Israel: "Dwell on the earth, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd." [FreeMinds][17:104]
Arkasından da İsrailoğullarına "O topraklarda yerleşip oturun! Ahiret vaadi geldiğinde hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." demiştik. [Okuyan][17:104]
Bundan sonra İsrâiloğulları`na, “Bu yerde siz oturunuz! Âhiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz” dedik. [Bayraktar][17:104]
Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Âhiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz." [Nuri][17:104]
﴿١٠٤﴾

وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا [١٧:١٠٥]
Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran [Transliteration][17:105]
И в истине Мы его ниспослали, и в истине он низошел. И послали Мы тебя только вестником и увещателем. [Крачковский][17:105]
С истиной Мы его ниспослали, и с истиной он снизошел! Послали Мы тебя исключительно радостным вестником и предупреждающим! [Рысжанов][17:105]
Мы ниспослали его (Коран) с истиной, и он сошел с истиной, а тебя Мы послали только добрым вестником и предостерегающим увещевателем. [Кулиев][17:105]
Во истину Мы ниспослали его (Коран), и во истину он сошел. Тебя же Мы послали только благовестителем и проповедником. [Богуславский][17:105]
Истинно, Мы ниспослали его; истинно, он низшел свыше; а тебя Мы послали только благовестником и устрашителем. [Саблуков][17:105]
And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. [FreeMinds][17:105]
Biz onu (Kur'an'ı), bir amaç ile indirdik; zaten o da gerçeği getirmiştir. Seni yalnızca müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. [Okuyan][17:105]
Biz Kur`ân`ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni yalnız müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. [Bayraktar][17:105]
Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. [Nuri][17:105]
﴿١٠٥﴾

وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا [١٧:١٠٦]
Waquranan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan [Transliteration][17:106]
И Коран Мы разделили, чтобы читал ты его людям с выдержкой, и ниспослали Мы его ниспосланием. [Крачковский][17:106]
Словесность (Коран) Мы разделили, чтобы ты декламировал ее забывчивым людям не спеша. Мы ниспослали его ниспосланием! [Рысжанов][17:106]
Мы разделили Коран для того, чтобы ты читал его людям не спеша. Мы ниспослали его частями. [Кулиев][17:106]
Мы разделили Коран, чтобы ты мог читать его людям с остановками. Мы его ниспослали действительно. [Богуславский][17:106]
Коран разделили Мы на отделы, для того, чтобы ты читал его людям с расстановками: для того Мы ниспослали его разновременными ниспосланиями. [Саблуков][17:106]
And a Qur'an that We have divided, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually. [FreeMinds][17:106]
Biz onu (Kur'an'ı), insanlara yavaş yavaş okuyasın diye (bölümlere) ayırdık ve onu bu şekilde indirdik. [Okuyan][17:106]
Biz onu Kur`ân olarak, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm ayırdık ve peyderpey indirdik. [Bayraktar][17:106]
Onu, bir Kur’an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik. [Nuri][17:106]
﴿١٠٦﴾

قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا ۚ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا [١٧:١٠٧]
Qul aminoo bihi aw la tuminoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lilathqani sujjadan [Transliteration][17:107]
Скажи: «Веруйте в него или не веруйте, – те, кому даровано это знание до него, когда он читается им, падают на бороды, поклоняясь, [Крачковский][17:107]
Скажи: «Верьте в нее или не верьте!» Те, кому даровано это знание до нее, когда она читается им, падают на бороды в земном преклонении [Рысжанов][17:107]
Скажи: "Веруйте в него (Коран) или не веруйте! Воистину, когда его читают тем, кому прежде было даровано знание, они падают ниц, касаясь земли своими подбородками. [Кулиев][17:107]
Скажи: верьте в него или не верьте. Те, которым прежде дано было знание, при чтении его падают ниц и преклоняются, [Богуславский][17:107]
Скажи: "Веруйте в него или не веруйте - истинно, те, которым прежде него дано знание, - те, когда он читается им, падая ниц на свои бороды, покланяются, [Саблуков][17:107]
Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating." [FreeMinds][17:107]
De ki: "Siz ona ister inanın, ister inanmayın! Şüphesiz ki daha önce kendilerine ilim verilenlere (Kur'an) okununca yüz üstü secdeye kapanırlar. [Okuyan][17:107]
“Kur`ân`a ister inanın, ister inanmayın; şu bir gerçek ki, bundan önce kendilerine ilim verilenlere okunduğunda, derhal yüz üstü secdeye kapanırlar.” [Bayraktar][17:107]
De ki: "İster inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha önce ilim verilmiş olanlara okunduğunda, onlar, çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar." [Nuri][17:107]
﴿١٠٧﴾

وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا [١٧:١٠٨]
Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan [Transliteration][17:108]
и говорят: «Хвала Господу нашему! Поистине, обещание Господа нашего исполняется». [Крачковский][17:108]
и говорят: «Хвала Господу нашему! Поистине, ведь обещание Господа нашего исполняется!» [Рысжанов][17:108]
Они говорят: "Хвала нашему Господу! Воистину, обещание нашего Господа непременно исполнится". [Кулиев][17:108]
восклицая: хвала Господу нашему! Сбылись обещания Господа нашего. [Богуславский][17:108]
и говорят "Хвала Господу нашему! Обетование Господа нашего совершилось". [Саблуков][17:108]
And they say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled." [FreeMinds][17:108]
Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz) ki O'nun vaadi mutlaka yerine getirilmiştir." derler. [Okuyan][17:108]
`Rabbimizi tenzih ve tesbih ederiz. Rabbimizin va’di mutlaka yerine getirilir.` de. [Bayraktar][17:108]
Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!" [Nuri][17:108]
﴿١٠٨﴾

وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا [١٧:١٠٩]
Wayakhirroona lilathqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan [Transliteration][17:109]
И падают на бороды, плача, и увеличивает он в них смирение». [Крачковский][17:109]
Падают они на бороды плача, и увеличивает оно в них благоговение! [Рысжанов][17:109]
Они падают ниц, касаясь земли подбородками и рыдая. И это приумножает их смирение". [Кулиев][17:109]
Они падают ниц, плачут, и их смирение только увеличивается. [Богуславский][17:109]
Они падают ниц на бороды свои, плачут, и в них увеличивается благоговение". [Саблуков][17:109]
And they fall upon their chins crying, and it increases them in humility. [FreeMinds][17:109]
(Kur'an okumak) onların saygısını artırmış bir şekilde ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. [Okuyan][17:109]
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur`ân onların saygısını arttırır. [Bayraktar][17:109]
Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor. [Nuri][17:109]
۩ ﴿١٠٩﴾

قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ ۖ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا [١٧:١١٠]
Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmana ayyan ma tadAAoo falahu alasmao alhusna wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha waibtaghi bayna thalika sabeelan [Transliteration][17:110]
Скажи: «Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного; как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена». Не произноси громко своей молитвы, но и не шепчи ее, а иди по пути между этим. [Крачковский][17:110]
Скажи: «Призывайте Бога или призывайте Щадящего! Как бы вы ни призывали Его, у Него прекрасные имена!» Не проговаривай громко свою молитвенную связь и не проговаривай ее тихо, а стремись к пути между этим! [Рысжанов][17:110]
Скажи: "Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него - самые прекрасные имена". Не совершай свой намаз громко и не совершай его шепотом, а выбери среднее между этим. [Кулиев][17:110]
Скажи им: призывайте Бога или призывайте Милосердого, как бы вы Его ни называли, лучшие имена принадлежат Ему. Не произноси молитву твою ни слишком громким голосом, ни слишком тихим. Ищи средину между этими двумя крайностями. [Богуславский][17:110]
Скажи: "В молитвах называйте Его или Богом, или называйте Милостивым: как вы ни назовете Его, Ему приличны эти лучшие имена". Не произноси твоей молитвы очень громко, но и не говори ее шепотом; а держись среднего между ними выговора. [Саблуков][17:110]
Say: "Call on God or call on the Almighty; by whichever you call on, to Him are the best names." And do not be too loud in your indoctrination, nor too quiet; but seek a path in between. [FreeMinds][17:110]
De ki: "İster Allah diye dua edin; ister Rahmân diye dua edin! Hangisiyle dua ederseniz edin, en güzel isimler yalnızca O'na aittir." Duanı yüksek sesle yapma; sesini fazla da kısma; bu (ikisi) arasında bir yol tut! [Okuyan][17:110]
“İster Allah deyiniz, ister Rahmân deyiniz! Hangisini deseniz olur. Çünkü en güzel isimler, O`na aittir. Namazında yüksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut!” [Bayraktar][17:110]
De ki: "İster Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en güzel isimler/Esmâül Hüsna O’nundur. Namazında sesini yükseltme, kısma da. İkisi ortası bir yol tut." [Nuri][17:110]
﴿١١٠﴾

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا [١٧:١١١]
Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran [Transliteration][17:111]
И скажи: «Хвала Аллаху, который не брал Себе детей, и не было у Него сотоварища в царстве, и не было у Него защитника от унижения!» И величай Его величанием! [Крачковский][17:111]
Скажи: «Слава Богу, который не брал Себе ребенка! Не было у Него причастных во власти! Не было у Него покровителя от подчинения!» Возвеличивай Его величественно! [Рысжанов][17:111]
Скажи: "Хвала Аллаху, Который не взял Себе сына, Который ни с кем не делит власть, Которому не нужен защитник от унижения". И возвеличивай Его величаво! [Кулиев][17:111]
Говори: хвала Богу, который не имеет ни детей, ни товарищей по власти. Ему не нужно покровителя против унижения. Величай Его высшим величанием. [Богуславский][17:111]
Скажи: "Слава Богу, который никогда не имел детей, которому не было соучастника в царствовании, для которого никогда не требовался какой либо защитник от унижения"; величая, величай Его! [Саблуков][17:111]
And say: "Praise be to God who has not taken a son, nor does He have a partner in sovereignty, nor does He have an ally out of weakness." And glorify Him greatly. [FreeMinds][17:111]
De ki: "Hamd (övgü), çocuk edinmemiş olan, otoritesinde ortağı bulunmayan, düşkünlük sebebiyle dosta (ihtiyacı) olmayan Allah'a aittir." O'nu gerektiği gibi yücelt! [Okuyan][17:111]
“Övgü, çocuk edinmemiş olan, egemenliğinde ortağı bulunmayan, âcizlikten kurtaracak bir yardımcıya ihtiyacı olmayan Allah`a aittir. O`nu gereği gibi yücelt!” [Bayraktar][17:111]
Şöyle de: "Hamt, o Allah’a özgüdür ki, çocuk edinmemiştir; mülk ve yönetiminde ortağı yoktur; âcizlik yüzünden dost edinmemiştir." Ve tekbir edip yücelt O’nu! [Nuri][17:111]
﴿١١١﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).