Сура: Ан-Нахль
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ [١٦:١]
Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona [Transliteration][16:1]
Пришло повеление Аллаха, не торопите же его! Хвала Ему, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! [Крачковский][16:1]
Пришло повеление Бога, так не торопите Его! Бесконечно далек Он и возвышен от того, что устраивают Ему в причастные! [Рысжанов][16:1]
Веление Аллаха придет, и не пытайтесь это ускорить. Преславен Он и превыше того, что они приобщают в сотоварищи! [Кулиев][16:1]
Приговор Божий свершится. Не ускоряйте его. Слава Ему! Он слишком выше божеств, которых Ему придают. [Богуславский][16:1]
Повеленное Богом наступит: не просите, что бы оно ускорилось. Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему! [Саблуков][16:1]
The command of God has come, so do not hasten it. Be He glorified and exalted above the partners they set up. [FreeMinds][16:1]
Allah'ın emri gelmiştir. Onu istemekte acele etmeyin! (Allah) onların ortak koştuklarından yüce ve uzaktır. [Okuyan][16:1]
Allah`ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyiniz! Allah, onların koştukları ortaklardan uzaktır, yücedir. [Bayraktar][16:1]
Allah’ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından. [Nuri][16:1]
﴿١﴾

يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ [١٦:٢]
Yunazzilu almalaikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni [Transliteration][16:2]
Он ниспосылает ангелов с духом от Своего повеления тому из рабов, кому пожелает: «Увещевайте, что нет божества, кроме Меня! Почитайте же Меня!» [Крачковский][16:2]
Он ниспосылает управленцев (Бога) с Духом по Своему повелению тому из слуг, кому пожелает: «Поистине, предупреждайте, что божество исключительно Я! Так остерегайтесь Меня!» [Рысжанов][16:2]
Он ниспосылает ангелов с духом (откровением) по Своему велению тому из Своих рабов, кому пожелает: "Предостерегайте тем, что нет божества, кроме Меня. Бойтесь же Меня". [Кулиев][16:2]
По воле Своей Он ниспосылает ангелов с духом Своим на того из рабов Своих, на кого хочет. Он говорит им: объявляйте людям, что нет другого Бога, кроме Меня. Бойтесь Меня. [Богуславский][16:2]
Он, по своему распоряжению, ниспосылает с ангелами духа на того из рабов своих, на кого хочет: "Учтите, что кроме Меня нет никого, достойного поклонения: бойтесь Меня!" [Саблуков][16:2]
He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god except I, so be aware of Me." [FreeMinds][16:2]
(Allah) kendi emri gereği "Benden başka ilah olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve bana karşı muttakî (duyarlı) olun!" diye melekleri kullarından dilediği (layık olan) kimseye rûh (vahiy) ile gönderir. [Okuyan][16:2]
“Benden başka tanrı olmadığına dair uyarıda bulunun ve benden sakınınız!”. [Bayraktar][16:2]
Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!" [Nuri][16:2]
﴿٢﴾

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ [١٦:٣]
Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona [Transliteration][16:3]
Сотворил Он небеса и землю истиной. Превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! [Крачковский][16:3]
Сотворил Он небеса и землю в истине. Превыше Он того, что они устраивают Ему причастных. [Рысжанов][16:3]
Он сотворил небеса и землю во истине. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи! [Кулиев][16:3]
Он сотворил небеса и землю; Он слишком высоко стоит над теми, которых Ему присоединяют. [Богуславский][16:3]
Он истинный творец небес и земли: да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему! [Саблуков][16:3]
He has created the heavens and the earth with the truth. Be He exalted above the partners they set up. [FreeMinds][16:3]
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır. O, (müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir. [Okuyan][16:3]
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır. [Bayraktar][16:3]
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden. [Nuri][16:3]
﴿٣﴾

خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ [١٦:٤]
Khalaqa alinsana min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun [Transliteration][16:4]
Он сотворил человека из капли. И вот, он – открыто враждующий. [Крачковский][16:4]
Сотворил Он забывчивого человека из капли, так он теперь явно пререкается! [Рысжанов][16:4]
Он сотворил человека из капли, и после этого тот открыто пререкается. [Кулиев][16:4]
Он создал человека из капли семенной жидкости, а человек вступает в явный спор. [Богуславский][16:4]
Он творит человека из семени, а этот, вот, остается упрямым противоборцем. [Саблуков][16:4]
He has created the human being from a seed, but then he becomes clearly in opposition. [FreeMinds][16:4]
O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş. [Okuyan][16:4]
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi. [Bayraktar][16:4]
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir. [Nuri][16:4]
﴿٤﴾

وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ [١٦:٥]
WaalanAAama khalaqaha lakum feeha difon wamanafiAAu waminha takuloona [Transliteration][16:5]
- И скот Он создал; для вас в нем – согревание и польза, и от них вы питаетесь. [Крачковский][16:5]
Сотворил Он скот, в котором для вас тепло, польза и пища. [Рысжанов][16:5]
Он также сотворил скот, который приносит вам тепло и пользу. Вы также употребляете его в пищу. [Кулиев][16:5]
Он создал домашних животных, они вам дают одежду, служат вам для пользы и для пищи. [Богуславский][16:5]
Он творит скот: от него вам теплая одежда и другие полезные вещи; от него вам также и пища; [Саблуков][16:5]
And the hoofed animals He has created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat. [FreeMinds][16:5]
Hayvanları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok yarar vardır. Onların bir kısmından da yersiniz. [Okuyan][16:5]
O, hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi sıcak tutacak ve daha birçok faydalı şeyler vardır. Onlardan kimini de yersiniz. [Bayraktar][16:5]
Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı, koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz. [Nuri][16:5]
﴿٥﴾

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ [١٦:٦]
Walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona [Transliteration][16:6]
Для вас в них – красота, когда вы их гоните на покой и когда выпускаете. [Крачковский][16:6]
В них вы видите красоту, когда их возвращаете вечером и выпускаете пастись. [Рысжанов][16:6]
Они украшают вас, когда вы пригоняете их обратно вечерами и выводите на пастбище по утрам. [Кулиев][16:6]
Вы находите в них прелесть, когда загоняете их вечером и выгоняете утром. [Богуславский][16:6]
От него вам приятность в то время, когда вечером загоняете его в стойла, и в то время, когда утром выпускаете его на пастбища. [Саблуков][16:6]
And for you in them is beauty, when you relax and when you travel. [FreeMinds][16:6]
(Ayrıca) onlarda sizin için akşam getirirken, sabah salıverirken bir (başka) güzellik vardır. [Okuyan][16:6]
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır. [Bayraktar][16:6]
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada. [Nuri][16:6]
﴿٦﴾

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ [١٦:٧]
Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun [Transliteration][16:7]
И переносят они ваши грузы в страну, в которой вы бы не достигли без утомления самих себя. Поистине, Господь ваш – кроткий, милостивый! [Крачковский][16:7]
Они переносят для вас груз в страну, которую вам самим достичь будет исключительно тяжело! Поистине, ведь Господь ваш – Сострадательный, Жалеющий! [Рысжанов][16:7]
Они перевозят ваши грузы в края, достичь которых вы могли бы только ценой больших усилий. Воистину, Господь ваш - Сострадательный, Милосердный. [Кулиев][16:7]
Они несут тяжести ваши в такие страны, куда бы вы не достигли, иначе как с трудом. Господь ваш благ и милосерд. [Богуславский][16:7]
Вам переносит он тяжести в те страны, в которые вы могли бы достигать только с утомлением себя: Господь ваш, истинно, благ, милосерд. [Саблуков][16:7]
And they carry your loads to a land that you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful. [FreeMinds][16:7]
(O hayvanlar) yüklerinizi, (büyük) güçlüklere katlanmadan ulaşamayacağınız şehir(ler)e taşırlar. Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir. [Okuyan][16:7]
Hayvanlar, kendi kendinize zor varacağınız şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Doğrusu Rabbiniz affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][16:7]
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf’tur, çok acıyıp esirger; Rahîm’dir, sınırsızca merhamet eder. [Nuri][16:7]
﴿٧﴾

وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ [١٦:٨]
Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona [Transliteration][16:8]
И коней, и мулов, и ослов, чтобы вы на них ездили, и для украшения. И творит Он то, чего вы не знаете. [Крачковский][16:8]
Сотворил Он лошадей, мулов и ослов, чтобы вы на них ездили, и для украшения. Творит Он то, чего вы не знаете! [Рысжанов][16:8]
Он сотворил коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и для украшения. Он творит также то, о чем вы не ведаете. [Кулиев][16:8]
Он вам дал лошадей, мулов и ослов, чтобы они служили вам для езды и украшения. Он создает то, чего вы не знаете. [Богуславский][16:8]
Творит коней, мулов, ослов для того, чтобы вам на них ездить и щеголять ими: Он творит и то, чего вы и не знаете. [Саблуков][16:8]
And the horses and the mules and the donkeys, that you may ride them and as an adornment; and He creates what you do not know. [FreeMinds][16:8]
Kendilerine binmeniz ve güzel görüntü olsun diye atı, katırı ve eşeği de (yaratmıştır). (Allah) henüz bilemediğiniz (daha nice şeyler) yaratmaktadır. [Okuyan][16:8]
Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve süs için yarattı. Bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır. [Bayraktar][16:8]
Hem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratır O... [Nuri][16:8]
﴿٨﴾

وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ ۚ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ [١٦:٩]
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena [Transliteration][16:9]
На Аллахе лежит направление к пути; и есть от – ступающие от него. Если бы Он пожелал, то повел бы прямым путем вас всех. [Крачковский][16:9]
На Боге лежит нацеленность дороги. Есть и отклоняющиеся от нее. Если бы Он пожелал, то ведь наставил бы вас всех! [Рысжанов][16:9]
Аллах указывает на прямой путь, но есть дороги, которые уводят в сторону. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех наставил бы на прямой путь. [Кулиев][16:9]
На Боге лежит указание пути. Есть удаляющиеся от него. Если бы Он захотел, то направил бы всех вас. [Богуславский][16:9]
От Бога зависит направить кого либо на прямой путь, когда он уклоняется от него: если бы Он восхотел, то всех вас поставил бы на прямом пути. [Саблуков][16:9]
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all. [FreeMinds][16:9]
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir. (Yolun) eğrisi de vardır.(Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı. [Okuyan][16:9]
Yolun doğrusu Allah`ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. [Bayraktar][16:9]
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah’ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi. [Nuri][16:9]
﴿٩﴾

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ [١٦:١٠]
Huwa allathee anzala mina alssamai maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona [Transliteration][16:10]
Он – тот, который низводит с небес воду. Для вас от нее питье, и от нее деревья, где вы пасете. [Крачковский][16:10]
Он ниспослал с неба воду, вы пьете ее и деревья, среди которых вы пасете. [Рысжанов][16:10]
Он - Тот, Кто ниспосылает с неба воду. Она служит для вас питьем, и благодаря ей произрастают растения, среди которых вы пасете скот. [Кулиев][16:10]
Это Он ниспослал с небес воду, которая вам служит питьем и производит растения, которыми вы кормите стада. [Богуславский][16:10]
Он посылает с неба воду: от неё вам питье, от неё растения и трава, на какой пасете стада. [Саблуков][16:10]
He is the One who has sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it are woods in which you pasture. [FreeMinds][16:10]
Gökten sizin için suyu indiren O'dur. Ondan hem (size) içecek vardır hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler vardır. [Okuyan][16:10]
Gökten size su indiren O`dur. İçeceğiniz ondandır, hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter. [Bayraktar][16:10]
O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz ağaç da ondan oluşmaktadır. [Nuri][16:10]
﴿١٠﴾

يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ [١٦:١١]
Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waalaAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona [Transliteration][16:11]
Он выращивает ею для вас посевы, маслины, пальмы, лозу и все плоды; поистине, в этом – знамение для людей размышляющих! [Крачковский][16:11]
Он выращивает ею ваши посевы, маслины, пальмы, лозу и все плоды; поистине, в этом знамение для размышляющего народа! [Рысжанов][16:11]
Он взращивает для вас злаки, маслины, финики, виноград и всевозможные плоды. Воистину, в этом - знамение для людей размышляющих. [Кулиев][16:11]
Посредством воды Он заставляет произрастать хлеба, оливки, пальмы и виноград и всевозможные плоды. Конечно, в этом есть знамение для размышляющих. [Богуславский][16:11]
Ею возращает Он для вас хлебные посевы, маслины, пальмы, виноградные лозы и всякие плоды: в этом знамение для людей размышляющих. [Саблуков][16:11]
He brings forth with it the vegetation and the olives and the palm trees and the grapes, and of all the fruits; in that are signs for a people who think. [FreeMinds][16:11]
(Allah) o (su) sayesinde sizin için ekin, zeytin, hurma, üzümler ve diğer meyvelerin hepsinden yetiştirmektedir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için bir delil vardır. [Okuyan][16:11]
Allah, o su ile size ekinler, zeytinler ve hurma ağaçları, bağlar ve her türlü ürünü yetiştirir. Düşünen topluma bunda ders vardır. [Bayraktar][16:11]
O suyla sizin için ekin, zeytin, hurmalıklar, üzümler ve her çeşitten meyvalar bitirir. Hiç kuşkusuz, bunda, derin derin düşünen bir toplum için gerçek bir mucize vardır. [Nuri][16:11]
﴿١١﴾

وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ [١٦:١٢]
Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun biamrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona [Transliteration][16:12]
И подчинил Он вам ночь и день, солнце и луну; и звезды подчинены Его повелениям; поистине, в том – знамение для людей разумных! [Крачковский][16:12]
Он подчинил для вас ночь и день, солнце и луну, и звезды. Подчинены они Его повелениям. Поистине, в этом знамение для разумного народа! [Рысжанов][16:12]
Он покорил вам ночь и день, солнце и луну. Звезды также покорны по Его воле. Воистину, в этом - знамения для людей разумеющих. [Кулиев][16:12]
Он подчинил вам ночь и день; солнце, луну и звезды; они подчинены по воле Его. Конечно, в этом есть знамение для разумных. [Богуславский][16:12]
На службу вам устроил день и ночь, солнце и луну; звезды служат вам по Его велению: в этом знамения для людей рассуждающих. [Саблуков][16:12]
And He has commissioned for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are commissioned by His command. In that are signs for a people who comprehend. [FreeMinds][16:12]
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı emre boyun eğdirmiştir. Yıldızlar da (Allah'ın) emri ile boyun eğdirilmiştir. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][16:12]
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar onun buyruğuna boyun eğmektedir. Aklını kullananlara bunda dersler vardır. [Bayraktar][16:12]
Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da O’nun emriyle bir hizmete boyun eğmiştir. Bütün bunlarda, aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ibretler vardır. [Nuri][16:12]
﴿١٢﴾

وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ [١٦:١٣]
Wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona [Transliteration][16:13]
И то, что рассеял Он для вас по земле разных цветов; поистине, в том – знамение для людей вспоминающих! [Крачковский][16:13]
И то, что рассеял Он для вас на земле разные цвета, поистине, в этом знамение для опомнившегося народа! [Рысжанов][16:13]
Он сотворил для вас на земле разнообразие цветов. Воистину, в этом - знамение для людей поминающих. [Кулиев][16:13]
Он создал для вас на земле предметы различных цветов. В этом есть знамение для мыслящих. [Богуславский][16:13]
Что рассеял Он для вас на земле, - как разнообразно оно своими цветами! В этом знамение для людей понимающих. [Саблуков][16:13]
And what He has placed for you on the earth in various colors. In that are signs for a people who remember. [FreeMinds][16:13]
Yerde sizin için rengârenk yarat(ıp yayd)ıklarını da (hizmetinize sunmuştur). Şüphesiz ki bunda, (gerçeği) hatırlayan bir toplum için bir delil vardır. [Okuyan][16:13]
Yeryüzünde rengârenk şeyleri de sizin için yaratmıştır. Öğüt alacak topluma bunda ders vardır. [Bayraktar][16:13]
Ve sizin için yeryüzünde, çeşit çeşit renklerde başka şeylere de vücut vermiştir. Bütün bunlarda, düşünüp ibret alacak bir toplum için elbette bir mucize vardır. [Nuri][16:13]
﴿١٣﴾

وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ [١٦:١٤]
Wahuwa allathee sakhkhara albahra litakuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona [Transliteration][16:14]
Он подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом и извлекали оттуда украшения, которые надеваете. Ты видишь корабли, рассекающие его, чтобы вы искали Его милость, – может быть, вы будете благодарны! [Крачковский][16:14]
Он подчинил вам море, чтобы вы потребляли свежее мясо и добывали драгоценности для облачения. Ты видишь корабли плавающими в нем, чтобы вам достичь превосходства, может быть, вы будете признательны! [Рысжанов][16:14]
Он - Тот, Кто подчинил море, чтобы вы вкушали из него свежее мясо и добывали в нем украшения, которые вы носите. Ты видишь корабли, которые бороздят его для того, чтобы вы могли снискать Его милость, - быть может, вы будете благодарны. [Кулиев][16:14]
Он подчинил вам море, для того, чтобы вы питались из него свежим мясом и доставали бы из него украшения, которые вы надеваете. Вы водите корабли, разрезающие волны, чтобы просить у Бога милостей Его. Может быть, вы будете признательны. [Богуславский][16:14]
Во власть вашу Он отдал море, чтобы из него питались вы свежим мясом, из него доставали себе украшения, какие на вашей одежде. Видишь как корабли с шумом рассекают его, чтобы вам доставить благотворения Его и возбудить вас к благодарности. [Саблуков][16:14]
And He is the One who has commissioned the sea, that you may eat from it a tender meat, and that you may extract from it pearls that you wear. And you see the ships flowing through it, so that you may seek from His bounty, and that you may be thankful. [FreeMinds][16:14]
Kendisinden taze et (balık) yemeniz ve içinden giyeceğiniz (takacağınız) bir süs (eşyası) çıkarmanız için denizi emrinize veren de O'dur. Gemilerin denizi yarıp orada gittiğini görürsün. (Bu durum, Allah'ın) nimetlerinden aramanız ve şükretmeniz içindir. [Okuyan][16:14]
Taze et yemeniz, takındığınız süsleri elde etmeniz, Allah`ın bol nimetlerinden faydalanmanız ve şükretmeniz için gemilerin de yara yara gittiğini gördüğün denize boyun eğdiren de O`dur. [Bayraktar][16:14]
Ve O’dur ki, içinden taze bir et yemeniz ve kuşanacağınız bir süs çıkarmanız için denizi emrinize vermiştir. Gemileri onda yara yara gider görürsün. Böyle yapmıştır ki, O’nun kereminden nasip arayasınız ve şükredebilesiniz. [Nuri][16:14]
﴿١٤﴾

وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ [١٦:١٥]
Waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona [Transliteration][16:15]
И бросил Он на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и реки , и пути, – может быть, вы пойдете по прямой дороге! - [Крачковский][16:15]
Он возложил на землю вершины, чтобы она не качалась вместе с вами, реки и дороги, может быть, вы наставитесь! [Рысжанов][16:15]
Он поместил на земле незыблемые горы, дабы она не колебалась вместе с вами, а также реки и дороги, дабы вы могли идти верным путем. [Кулиев][16:15]
Он бросил на землю горы, для того, чтобы они направляли вас; Он создал реки и дороги. Может быть, вы и направитесь на путь истинный. [Богуславский][16:15]
Он поставил на земле горные твердыни, дабы она с вами не колебалась; реки и дороги, чтобы вам ходить прямыми путями; [Саблуков][16:15]
And He has cast onto the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided. [FreeMinds][16:15]
(15, 16) Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar, (ayrıca gideceğiniz yerlere) ulaşmanız için ırmaklar, yollar ve işaretler yerleştirmiştir. Onlar, yıldızlarla da yollarını (yönlerini) bulurlar. [Okuyan][16:15]
(15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar. [Bayraktar][16:15]
Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır. [Nuri][16:15]
﴿١٥﴾

وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ [١٦:١٦]
WaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona [Transliteration][16:16]
и приметы, а по звезде они находят дорогу. [Крачковский][16:16]
Установил Он признаки, и по звездам они направляются! [Рысжанов][16:16]
Он создал приметы. А по звездам они находят правильную дорогу. [Кулиев][16:16]
Он поставил знаки. Люди направляются по звездам. [Богуславский][16:16]
Горные вершины вместе со звездами указывают вам прямые пути. [Саблуков][16:16]
And landmarks, and by the star they are guided. [FreeMinds][16:16]
(15, 16) Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar, (ayrıca gideceğiniz yerlere) ulaşmanız için ırmaklar, yollar ve işaretler yerleştirmiştir. Onlar, yıldızlarla da yollarını (yönlerini) bulurlar. [Okuyan][16:16]
(15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar. [Bayraktar][16:16]
Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar. [Nuri][16:16]
﴿١٦﴾

أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ [١٦:١٧]
Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona [Transliteration][16:17]
Неужели тот, кто творит, таков же, как тот, кто не творит? Неужели вы не опомнитесь? [Крачковский][16:17]
Так неужели тот, кто сотворил, подобен тому, кто не творил?! Так неужели вы не опомнитесь?! [Рысжанов][16:17]
Разве Тот, Кто творит, подобен тому, кто не творит? Неужели вы не помяните назидание? [Кулиев][16:17]
Тот, кто создает, подобен ли тому, кто не создает? Не размыслите ли вы? [Богуславский][16:17]
Так ужели Тот, кто творит, таков же, как тот, кто не творит? Ужели не понимаете этого? [Саблуков][16:17]
Is He who creates the same as he who does not create? Will you not remember? [FreeMinds][16:17]
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu (hiç)! (Hâlâ gerçekleri) hatırlamıyor musunuz? [Okuyan][16:17]
Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız? [Bayraktar][16:17]
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz? [Nuri][16:17]
﴿١٧﴾

وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ [١٦:١٨]
Wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun [Transliteration][16:18]
Если вы посчитаете милость Аллаха, то не сочтете ее. Поистине, Аллах прощающ, милосерд! [Крачковский][16:18]
Если ты начнешь считать благодеяние Бога, то не сосчитаешь их! Поистине, ведь Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][16:18]
Если вы станете считать милости Аллаха, то не пересчитаете их! Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][16:18]
Если вы станете считать милости Божии, то не сочтете их. Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][16:18]
Если станете перечислять благодеяния Божии, то вам вполне не перечислить их. Бог прощающий, милосерд. [Саблуков][16:18]
And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][16:18]
Allah'ın nimet(ler)ini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][16:18]
Allah`ın nimetini saymaya kalksanız bile onu sayamazsınız. Allah affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][16:18]
Allah’ın nimetlerini saymaya kalkarsanız, onların sonunu getiremezsiniz. Allah, gerçekten Gafûr ve Rahîm’dir. [Nuri][16:18]
﴿١٨﴾

وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ [١٦:١٩]
WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona [Transliteration][16:19]
И Аллах знает, что вы скрываете и что обнаруживаете. [Крачковский][16:19]
Бог знает то, что вы скрываете и что обнародуете! [Рысжанов][16:19]
Аллах ведает то, что вы утаиваете, и то, что вы совершаете открыто. [Кулиев][16:19]
Бог знает, что вы скрываете и что вы объявляете. [Богуславский][16:19]
Бог знает и то, что скрываете вы, и то, что обнаруживаете. [Саблуков][16:19]
And God knows what you conceal and what you reveal. [FreeMinds][16:19]
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. [Okuyan][16:19]
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. [Bayraktar][16:19]
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. [Nuri][16:19]
﴿١٩﴾

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ [١٦:٢٠]
Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona [Transliteration][16:20]
А те, кого они призывают вместо Аллаха, не творят ничего, и сами они сотворены. [Крачковский][16:20]
Те, к которым они взывают, помимо Бога, не могут творить ничего, и сами сотворены! [Рысжанов][16:20]
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. [Кулиев][16:20]
Те, которых призывают вместо Бога, не создают ничего, они сами созданы. [Богуславский][16:20]
Те, которым молитесь вы, опричь Бога, ничего не создали, но сами созданы: [Саблуков][16:20]
As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created! [FreeMinds][16:20]
Allah'ın peşi sıra yalvardıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar. (Çünkü) onlar kendileri yaratılmaktadır. [Okuyan][16:20]
Allah`ı bırakıp da taptıkları varlıklar, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır. [Bayraktar][16:20]
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır. [Nuri][16:20]
﴿٢٠﴾

أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ [١٦:٢١]
Amwatun ghayru ahyain wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona [Transliteration][16:21]
Мертвы они, не живы и не знают ничего, когда будут воскрешены. [Крачковский][16:21]
Они мертвы, не живы и не чувствуют, когда будут воскрешены! [Рысжанов][16:21]
Они мертвы, не живы и не знают, когда они будут воскрешены. [Кулиев][16:21]
Мертвые, не живые, они не знают, когда будут воскрешены. [Богуславский][16:21]
Они мертвы, безжизненны, и не знают, когда воскрешены будут. [Саблуков][16:21]
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. [FreeMinds][16:21]
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. [Okuyan][16:21]
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir. [Bayraktar][16:21]
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler. [Nuri][16:21]
﴿٢١﴾

إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ [١٦:٢٢]
Ilahukum ilahun wahidun faallatheena la yuminoona bialakhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona [Transliteration][16:22]
Ваш бог – Бог единый. А те, которые не веруют в будущую жизнь, – сердца их отвергают, и сами они превозносятся. [Крачковский][16:22]
Божество ваше Единственный Бог! У тех, которые не верят в Последнюю Жизнь, сердца отвратительные! Они гордецы! [Рысжанов][16:22]
Ваш Бог - Бог Единственный. Но сердца тех, которые не верует в Последнюю жизнь, отвергают истину, а сами они - высокомерные гордецы. [Кулиев][16:22]
Бог ваш есть Бог единый; не верующие в будущую жизнь имеют сердца, которые все отрицают и наполнены гордостью. [Богуславский][16:22]
Ваш Бог есть единый Бог. Те, которые не веруют в будущую жизнь, - те с неблагодарными сердцами: они гордецы. [Саблуков][16:22]
Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. [FreeMinds][16:22]
İlahınız tek bir ilahtır. (Fakat) ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcıdır; kendileri de kibirlenen kişilerdir. [Okuyan][16:22]
Tanrınız tek bir tanrıdır. Ama, âhirete inanmayanların kalpleri inkâr etmektedir. Onlar büyüklük taslarlar. [Bayraktar][16:22]
Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur. [Nuri][16:22]
﴿٢٢﴾

لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ [١٦:٢٣]
La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena [Transliteration][16:23]
Нет сомнения, Аллах знает, что они утаивают и что они обнаруживают. Поистине, Он не любит возносящихся! [Крачковский][16:23]
Несомненно то, что Бог знает ваше утаивание и обнародование! Поистине, Он не любит гордецов! [Рысжанов][16:23]
Несомненно, Аллах знает то, что вы утаиваете, и то, что вы обнародуете. Воистину, Он не любит высокомерных. [Кулиев][16:23]
Нет сомнения, что Бог знает то, что они скрывают, и то, что они объявляют. Он не любит гордящихся. [Богуславский][16:23]
Нет сомнения, что Бог знает и то, что скрывают они, и то, что обнаруживают. Истинно, Он не любит гордых. [Саблуков][16:23]
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant. [FreeMinds][16:23]
Hiç şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, kibirlenenleri sevmez. [Okuyan][16:23]
Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez. [Bayraktar][16:23]
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor. [Nuri][16:23]
﴿٢٣﴾

وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ [١٦:٢٤]
Waitha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru alawwaleena [Transliteration][16:24]
И когда говорят им: «Что же ниспослал ваш Господь?» – они отвечают: «Сказки древних». [Крачковский][16:24]
Поистине, когда их спросили: «Что ниспослал ваш Господь?», они отвечали: «Сказки древних!» [Рысжанов][16:24]
Когда им говорят: "Что ниспослал вам Господь?" - они говорят: "Сказки древних народов!" [Кулиев][16:24]
Когда им говорят: что ниспослал Господь ваш?— они отвечают: это— вымыслы древних. [Богуславский][16:24]
Когда говорят им: "Что это ниспослал Господь ваш?" Они говорят: "Сказки о прежних временах". [Саблуков][16:24]
And if they are told: "What has your Lord sent down?" They say: "Fictional tales of old!" [FreeMinds][16:24]
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Öncekilerin masalları!" derler. [Okuyan][16:24]
Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler. [Bayraktar][16:24]
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını." [Nuri][16:24]
﴿٢٤﴾

لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ [١٦:٢٥]
Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona [Transliteration][16:25]
Пусть же они понесут свои ноши полностью в день воскресения и ноши тех, кого они сбили с пути без ведения. Дурно то, что они понесут! [Крачковский][16:25]
Это все для того, чтобы они понесли свою тяжесть полностью в День Предстояния и часть тяжести тех, кого они сбили без знания! О да, плохо то, что они взвалили на себя! [Рысжанов][16:25]
Пусть они понесут свою ношу целиком в Последний день, а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительна их ноша! [Кулиев][16:25]
Они в день воскресения будут нести всю тяжесть собственных дел и часть тяжести тех, которых они совратили по незнанию. Как ужасна ноша их! [Богуславский][16:25]
В день воскресения придется им сполна нести и свои бремена и бремена тех, которых они ввели в заблуждение по бессмыслию их. Как тяжелы будут бремена их! [Саблуков][16:25]
They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Miserable indeed is their burden. [FreeMinds][16:25]
Böylece kıyamet gününde kendi günahlarını tam olarak taşıyacak ve bilgisizce saptırmakta oldukları kişilerin günahlarından bir kısmını da yükleneceklerdir.Dikkat edin! Yüklenecekleri şey ne kötüdür! [Okuyan][16:25]
Kıyamet gününde kendi günahlarını tam olarak taşımaları ve bilgisizce saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından da bir kısmını yüklenmeleri için öyle derler. Bak ki yüklenecekleri şey ne kötüdür! [Bayraktar][16:25]
Şunun için ki onlar, kıyamet günü kendi günahlarını tamamen yüklendikten başka, ilimsizlik yüzünden saptırdıkları kişilerin günahlarının bir kısmını da yüklenecekler. Bakın, ne kötü şey yükleniyorlar! [Nuri][16:25]
﴿٢٥﴾

قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ [١٦:٢٦]
Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona [Transliteration][16:26]
Ухищрялись те, которые были до них, и Аллах погубил их здание от основания. И упала на них сверху крыша, и постигло их наказание оттуда, откуда они и не знали. [Крачковский][16:26]
Хитрили те, кто были до них. Так Бог уничтожил их сооружения с оснований, и сверху обрушилась на них крыша! Пришло к ним наказание оттуда, откуда они и не чувствовали! [Рысжанов][16:26]
Козни строили еще те, которые жили до них, но Аллах разрушил основание их строения. Крыша обрушилась на них сверху, и мучения постигли их оттуда, откуда они их не ожидали. [Кулиев][16:26]
Их предшественники действовали нечестно. Бог пошатнул основания их здания, крыша обрушилась на них сверху, и наказание их захватило там, где они не ожидали. [Богуславский][16:26]
Предшественники их хитрили; но Бог разрушил здание их до основания: кровля сверху упала на них, и казнь постигла их, откуда они не предполагали. [Саблуков][16:26]
Those before them had schemed, so God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them; and the retribution came to them from where they did not know. [FreeMinds][16:26]
Elbette onlardan öncekiler de (peygamberlere) tuzak kurmuşlardı. Sonunda Allah da onların temellerinden binalarına gelmiş, üstlerinden tavan da tepelerine çökmüştü. Bu azap, onlara fark edemedikleri bir yerden gelmişti. [Okuyan][16:26]
Onlardan öncekiler de peygamberlere hile yapmışlardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden söktü, tavan da tepelerine çöktü. Bu azap onlara, fark edemedikleri bir yerden gelmişti. [Bayraktar][16:26]
Onlardan öncekiler tuzak kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah, binalarına temellerinden çarpmış da üstlerindeki tavan tepelerine çökmüştü. Azap onlara hiç fark edemedikleri yerden gelmişti. [Nuri][16:26]
﴿٢٦﴾

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ [١٦:٢٧]
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssooa AAala alkafireena [Transliteration][16:27]
Потом в день воскресения унизит их Он и скажет: «Где сотоварищи Мои, о которых вы препирались?» Скажут те, которым даровано видение: «Поистине, позор и зло сегодня для неверующих!» [Крачковский][16:27]
Затем, в День Предстояния, Он опозорит их и скажет: «Где причастные Мои, из-за которых вы противились?!» Ответят те, кому было дано знание: «Поистине, позор и зло сегодня для закрывшихся, [Рысжанов][16:27]
А потом, в День воскресения, Он опозорит их и скажет: "Где же Мои сотоварищи, о которых вы спорили?" Те, которым было даровано знание, скажут: "Воистину, сегодня неверующих постигнут позор и зло". [Кулиев][16:27]
Он покроет их позором в день воскресения и спросит их: где же товарищи Мои, которые были предметом ваших расколов? Те, которые получили знание, скажут: сегодня позор и наказание падут на неверных. [Богуславский][16:27]
И в день воскресения Он посрамит их; Он скажет: "Где участники Мои, за которых вы спорили?" Те, которым было дано знание, скажут: "В день этот неверным посрамление и страдание!" [Саблуков][16:27]
Then, on the Day of Resurrection He will humiliate them, and say: "Where are My partners regarding whom you used to dispute?" Those who have received the knowledge said: "The humiliation today and the misery are upon the rejecters." [FreeMinds][16:27]
Sonra (Allah) kıyamet gününde onları rezil edecek ve şöyle diyecektir: "Kendileri hakkında (müminlere) düşman olduğunuz ortaklarım(!) nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar da "Şüphesiz ki bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir." demiş (olacaklar)dır. [Okuyan][16:27]
“Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir.” [Bayraktar][16:27]
Sonra kıyamet günü onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri için kavga çıkarıp ayrılığa düştüğünüz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar diyecekler ki: "Bugün rezillik ve kötülük, gerçeği inkâr edenleredir." [Nuri][16:27]
﴿٢٧﴾

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ ۚ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [١٦:٢٨]
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min sooin bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][16:28]
тех, которых ангелы упокояют несправедливыми к самим себе. Они приносят покорность: «Мы не дали зла!» Да, поистине, Аллах знает, что вы делали! [Крачковский][16:28]
тех, кого управленцы (Бога) упокоили, омрачивших себя!» Так, они произнесут смиренно: «Мы не делали зла!» Им ответят: «Поистине, конечно, Бог о том, что вы делали Знающий! [Рысжанов][16:28]
Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, проявят показную покорность и скажут: "Мы не совершили никакого зла". Им ответят: "О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали. [Кулиев][16:28]
Когда ангелы придут отнимать жизнь у нечестивых, эти последние предложат покорность и скажут: мы ничего не делали дурного.— Нет, вы делали дурное, ответят им, Бог знает все дела ваши. [Богуславский][16:28]
Нечестивые в час своей кончины, когда предстанут им ангелы, будут присвоять себе покорность: "Мы не делали ничего худого!" Нет, Бог знает, что делали вы. [Саблуков][16:28]
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves: "Amnesty, we have not done any evil!" "Alas, God is aware of what you have done." [FreeMinds][16:28]
Melekler canlarını alırken kendilerine yazık eden kişiler, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk ki!" diyerek teslim olurlar. (Melekler şöyle diyeceklerdir) "Hayır! Allah sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir. [Okuyan][16:28]
“Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilendir.” [Bayraktar][16:28]
Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir. [Nuri][16:28]
﴿٢٨﴾

فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ [١٦:٢٩]
Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabisa mathwa almutakabbireena [Transliteration][16:29]
«Войдите же во врата геенны, – для вечного пребывания там! Скверно пребывание возгордившихся!» [Крачковский][16:29]
Войдите во врата Ада, оставшись в нем! Плохо местопребывание гордецов!» [Рысжанов][16:29]
Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!" [Кулиев][16:29]
Войдите в двери ада и останьтесь там вечно. Как ужасно жилище гордых! [Богуславский][16:29]
Идите во врата геенны и оставайтесь в ней вечно. Как мучительна обитель гордых! [Саблуков][16:29]
"So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant." [FreeMinds][16:29]
İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarına girin!" Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür! [Okuyan][16:29]
O halde, içinde süreli kalacağınız cehennemin kapılarından giriniz! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür! [Bayraktar][16:29]
Hadi girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı. [Nuri][16:29]
﴿٢٩﴾

۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا خَيْرًا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ [١٦:٣٠]
Waqeela lillatheena ittaqaw matha anzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waladaru alakhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena [Transliteration][16:30]
И скажут богобоязненным: «Что такое ниспослал вам Господь?» Они скажут: «Благо!» Для тех, кто делал добро в этом мире, – добро. А жилище будущее – лучше, и прекрасно обиталище боящихся! - [Крачковский][16:30]
Спросят у осмотрительных: «Что ниспослал ваш Господь?» Они ответят: «Лучшее!» Для тех, кто делал добро в этом мире добро, а жилище Последней Жизни – лучше! Ведь благое жилище осмотрительных [Рысжанов][16:30]
Когда богобоязненных спрашивают: "Что ниспослал вам Господь?" - они говорят: "Благо". Тем, кто творил в этом мире добро, будет воздано добром. А Последняя обитель будет еще лучше. Как же прекрасна Обитель богобоязненных! [Кулиев][16:30]
У боящихся Бога спросят: что ниспослал Господь ваш?— Он ниспослал, ответят они, всевозможные блага в этом мире тем, которые делали добро; но будущая жизнь есть еще большее благо. Как прекрасно жилище боящихся Бога! [Богуславский][16:30]
А тем, которые были богобоязливы, будет сказано: "Что такое ниспослал Господь ваш?" Они скажут: "Доброе". Тем, которые в здешней жизни делали хорошее, жилище в будущей жизни будет доброе: как отрадно жилище благочестивых! [Саблуков][16:30]
And it was said to those who were righteous: "What has your Lord sent down?" They said: "All goodness." For those who have done good in this world there is good; and the Hereafter is goodness. Excellent indeed is the home of the righteous. [FreeMinds][16:30]
Takvâlı (duyarlı) olanlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği (zaman) "İyilik (indirdi)" derler. Bu dünyada güzel davrananlara güzel (karşılık) vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Doğrusu muttakîlerin (duyarlı olanların) yurdu ne güzeldir! [Okuyan][16:30]
Sakınanlara, “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “iyilik” derler. Bu dünyada iyi davranışlara iyilik vardır. Âhiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne güzeldir! [Bayraktar][16:30]
Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dünyada güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Sonsuzluk yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gerçekten ne güzelmiş takva sahiplerinin yurdu! [Nuri][16:30]
﴿٣٠﴾

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ [١٦:٣١]
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha alanharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena [Transliteration][16:31]
сады вечности, в которые они войдут, внизу которых текут реки; там для них то, что они пожелают. Так воздает Аллах богобоязненным, - [Крачковский][16:31]
сада Адн (Эдема)! Они войдут в него! Там текут в низовьях реки! Для них там все, что пожелают! Таким образом воздает Бог осмотрительным, [Рысжанов][16:31]
Они войдут в сады Эдема, в которых текут реки. Они получат там все, чего пожелают. Так Аллах воздает богобоязненным, [Кулиев][16:31]
Они войдут в Эдемские сады, орошаемые водами, и найдут там все, чего пожелают. Так награждает Бог боящихся Его— [Богуславский][16:31]
Они войдут в сады эдемские, по которым текут реки: там для них все, чего ни захотят. Так воздаст Бог благочестивым! [Саблуков][16:31]
Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous. [FreeMinds][16:31]
(O güzel yurt), girecekleri, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetlerdir. Onlar için orada diledikleri her şey vardır. Allah muttakîlere (duyarlı olanlara) işte böyle karşılık verecektir. [Okuyan][16:31]
Onlar, içinden ırmaklar akan dâimî mutluluk cennetlerine girerler. Orada diledikleri her şey vardır. İşte Allah, sakınanları böyle ödüllendirir. [Bayraktar][16:31]
Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir. [Nuri][16:31]
﴿٣١﴾

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [١٦:٣٢]
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][16:32]
тем, кого упокояют ангелы благими! Они говорят: «Мир вам! Войдите в рай за то, что вы совершали». [Крачковский][16:32]
кого упокоят управленцы (Бога) здравыми! Они скажут: «Мир вам! Войдите в сад за то, что вы делали!» [Рысжанов][16:32]
которых ангелы упокоивают праведниками. Они говорят: "Мир вам! Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали". [Кулиев][16:32]
им будет хорошо, когда ангелы, отнимая у них жизнь, скажут: мир вам! Войдите в рай в награду за дела ваши. [Богуславский][16:32]
Добрым, в час кончины их, ангелы, когда предстанут им, скажут: "Мир вам! Войдите в рай, в награду за дела ваши". [Саблуков][16:32]
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done." [FreeMinds][16:32]
(Muttakîler), meleklerin "Size selam olsun! Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin!" diyerek tertemiz olarak canlarını aldığı kişilerdir. [Okuyan][16:32]
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, “Size selâm olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz” derler. [Bayraktar][16:32]
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete." [Nuri][16:32]
﴿٣٢﴾

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ [١٦:٣٣]
Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona [Transliteration][16:33]
Неужели они ждут того, чтобы к ним пришли ангелы или пришло повеление Господа твоего? Так делали те, кто был до них. И не обижал Аллах, но они сами себя обижали. [Крачковский][16:33]
Ожидают ли они чего-либо, за исключением того, что придут к ним управленцы (Бога) или придет повеление Господа твоего? Таким образом вели себя те, кто был до них. Бог не омрачал их, однако они сами себя омрачили! [Рысжанов][16:33]
Неужели они ждут чего-либо иного, кроме ангелов или веления твоего Господа? Так же поступали те, которые жили прежде. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе. [Кулиев][16:33]
Разве неверные ожидают, чтобы к ним пришли ангелы или исполнилось повеление Божие? Так поступали их предшественники. Не Бог поступил с ними несправедливо, они были несправедливы сами к себе. [Богуславский][16:33]
Не того ли только и ждут они, чтобы за ними пришли ангелы и для них наступило повеленное Господом твоим? Так делали и предшественники их. Не Бог был несправедлив к ним, но они сами к себе были несправедливы. [Саблуков][16:33]
Are they waiting for the angels to come for them, or a command from your Lord? It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own souls that they wronged. [FreeMinds][16:33]
(Kâfirler) ille de kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin (azap) emrinin gelmesini mi bekliyorlar! Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara haksızlık etmedi fakat onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı. [Okuyan][16:33]
İlle kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin buyruğunun gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı. [Bayraktar][16:33]
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah’ın emrinin gelmesini mi? Onlardan öncekiler de aynen böyle yapmışlardı. Allah onlara zulüm etmemişti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulüm ediyorlardı. [Nuri][16:33]
﴿٣٣﴾

فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [١٦:٣٤]
Faasabahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona [Transliteration][16:34]
И постигла их мерзость того, что они сотворили, и окружило их то, над чем они издевались. [Крачковский][16:34]
Поразило их зло за то, что они делали, и стало истинным для них то, над чем они издевались! [Рысжанов][16:34]
Злое возмездие постигло их за то, что они творили, и окружило (или поразило) их то, над чем они издевались. [Кулиев][16:34]
Их поразили их собственные грехи, и охватило их то, над чем они насмехались. [Богуславский][16:34]
Их поразили злые дела, какие сделали они; их постигло то, над чем смеялись они. [Саблуков][16:34]
Thus it was, that the evil of their work has afflicted them, and they will be surrounded by that which they used to mock. [FreeMinds][16:34]
Sonunda yaptıklarının kötülükleri onlara ulaşmış ve alay etmiş oldukları şey onları çepeçevre kuşatmış (olacak)tır. [Okuyan][16:34]
Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey, onları kuşattı. [Bayraktar][16:34]
Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermişti. [Nuri][16:34]
﴿٣٤﴾

وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ [١٦:٣٥]
Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shayin nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shayin kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu [Transliteration][16:35]
И сказали те, которые придавали Ему сотоварищей: «Если бы Аллах пожелал, мы не поклонялись бы никому, кроме Него, – ни мы, ни наши отцы, и не запрещали бы без Него ничего». Так творили те, которые были до них; а разве на посланниках (лежит) что-нибудь, кроме ясной передачи? [Крачковский][16:35]
Сказали те, которые устроили Ему причастных: «Если бы Бог пожелал, то мы не служили бы ничему, помимо Него ни мы, ни наши отцы! Мы не запрещали бы, помимо Его запретов, ничего!» Таким образом вели себя те, кто был до них. Разве на посланниках лежит что-нибудь, кроме ясной передачи? [Рысжанов][16:35]
Многобожники говорят: "Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться ничему, кроме Него, и мы не стали бы запрещать что-либо вопреки Ему". Так же поступали те, которые жили прежде. Разве на посланников было возложено что-либо, кроме ясной передачи откровения? [Кулиев][16:35]
Те, которые придают Богу другие божества, говорят: если бы Бог захотел, то мы бы не поклонялись никому, кроме Его, ни мы, ни отцы наши; мы не запрещали бы ничего, кроме того, что запрещено Им. Точно так же поступали и их предшественники. Разве на обязанности посланных лежит что-либо, кроме явной проповеди? [Богуславский][16:35]
Многобожники говорят: "Если бы хотел Бог, то мы никому, опричь Его, не служили бы, ни мы, ни отцы наши; ничего не запрещали бы без Его указания". Так делали и предшественники их. На посланниках была ли другая какая обязаность, кроме верной передачи? [Саблуков][16:35]
And those who were polytheists said: "If God had wished, we would not have served a thing other than Him; neither us nor our fathers; nor would we have made forbidden anything other than from Him." Those before them did exactly the same thing; so are the messengers required to do anything except deliver with clarity? [FreeMinds][16:35]
Ortak koşanlar şöyle demişlerdi: "Allah dileseydi biz de babalarımız da O'nun peşi sıra başka şeylere tapmazdık. O'nun peşi sıra (O'na rağmen) hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Elçilere apaçık tebliğden başka ne düşer ki! [Okuyan][16:35]
Allah`a ortak koşanlar, “Allah dileseydi ne biz ne de atalarımız, O`ndan başka bir şeye tapmazdık ve O`nsuz hiçbir şeyi haram kılmazdık” dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere düşen, yalnız açıkça tebliğ etmek değil midir? [Bayraktar][16:35]
Ortak koşanlar dediler ki: "Eğer Allah isteseydi ne biz ne de atalarımız Allah dışında bir şeye kulluk/ibadet etmez, O’na rağmen hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynen böyle yaptılar. Resullere düşen, açık bir tebliğden başkası değildir. [Nuri][16:35]
﴿٣٥﴾

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ ۚ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ [١٦:٣٦]
Walaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena [Transliteration][16:36]
Мы отправили к каждому народу посланника: «Поклоняйтесь Аллаху и сторонитесь язычества». Были среди них те, кого Аллах повел прямым путем, а были те, кому оказалось суждено заблуждение. Идите же по земле и посмотрите, каков был конец считающих ложью! [Крачковский][16:36]
Поистине, Мы отправляли в каждое главенство посланника, чтобы они служили Богу и сторонились произвола. Были среди них те, кого Бог наставил, но были и те из них, для которых стало истинным заблуждение. Так путешествуйте по земле и посмотрите, каков был итог считающих ложью! [Рысжанов][16:36]
Мы отправили к каждой общине посланника: "Поклоняйтесь Аллаху и избегайте тагута!" Среди них есть такие, которых Аллах наставил на прямой путь, и такие, которым было справедливо предначертано заблуждение. Ступайте же по земле и посмотрите, каким был конец неверующих. [Кулиев][16:36]
Мы послали ко всякому народу пророка, чтобы он сказал: поклоняйтесь Богу и удаляйтесь от тагута. Между ними были такие, которых Бог руководил; были и такие, которым было суждено заблуждение. Обойдите землю и посмотрите, каков был конец тех, которые считали пророков лжецами. [Богуславский][16:36]
В каждом из тех народов Мы воздвигали посланника с повелением: "Покланяйтесь Богу, уклоняйтесь от обольщения!" Между ними были такие, которых Бог поставил на прямой путь; и были между ними такие, для которых долею было заблуждение. Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец веровавшим лжи. [Саблуков][16:36]
And We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel the earth, and see how the punishment was of those who denied. [FreeMinds][16:36]
Yemin olsun ki biz "Allah'a kulluk edin ve Tağut'tan (azgınlık edenden) kaçının!" diye (emretmeleri için) her ümmete bir elçi göndermiştik. Allah onlardan bir kısmını doğru yola ulaştırmıştır; bir kısmı da sapkınlığı hak etmişlerdi. Yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın! [Okuyan][16:36]
Andolsun ki biz, “Allah`a kulluk ediniz ve tâğûttan sakınınız!” diye her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde geziniz de görünüz, inkâr edenlerin sonu nasıl olmuştur. [Bayraktar][16:36]
Andolsun, biz her ümmette şöyle tebliğ yapan bir resul görevlendirdik: "Allah’a kulluk/ibadet edin, tâğutttan kaçının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün. [Nuri][16:36]
﴿٣٦﴾

إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ [١٦:٣٧]
In tahris AAala hudahum fainna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena [Transliteration][16:37]
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников! [Крачковский][16:37]
Если ты сильно захотел наставить их, то, поистине, Бог не наставляет тех, кто сбился, и нет у них помощников! [Рысжанов][16:37]
Как бы ты ни хотел наставить их на прямой путь, Аллах не наставляет на прямой путь тех, кого Он вводит в заблуждение, и не будет у них помощников. [Кулиев][16:37]
Если ты желаешь, чтобы они были направлены, то знай, что Бог не направляет более тех, которых Он совратил. Им не будет помощника. [Богуславский][16:37]
Ты сильно желаешь, чтобы они были на прямом пути; но Бог не поведет на прямой путь того, кого Он ведет в заблуждение: для таких уже нет помощников. [Саблуков][16:37]
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters. [FreeMinds][16:37]
Sen onların doğru yola ulaşmalarına çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah saptırdığı (sapkınlığını onayladığı) kimseyi (kişi dilemediği sürece) doğru yola ulaştırmaz. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur. [Okuyan][16:37]
Rasûlüm, sen onların hidayete ermesine çok düşkünlük göstersen de, bil ki Allah`ın saptırdığı kimseyi kimse hidayete erdiremez. Onların yardımcıları da yoktur. [Bayraktar][16:37]
Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların. [Nuri][16:37]
﴿٣٧﴾

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [١٦:٣٨]
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][16:38]
И поклялись они Аллахом, величайшей клятвой: «Не воскресит Аллах того, кто умер». Да, по обещанию от Него истинному, но большая часть людей не ведает, - [Крачковский][16:38]
Поклялись они Богом, страшной клятвой: «Не воскресит Бог того, кто умер!» Конечно, по обещанию от Него истинному, воскресит, но большинство забывчивых людей не знают. [Рысжанов][16:38]
Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что Аллах не воскресит мертвецов. О нет! Это произойдет согласно истинному обещанию, но большинство людей не знает этого. [Кулиев][16:38]
Они клянутся пред Богом сильнейшею клятвою, что Бог не воскресит тех, которые умерли. Нет, Бог дал истинное обещание; но большая часть людей не знают этого. [Богуславский][16:38]
Они клянуться Богом - самою важною из их клятв: "Бог не воскресит того, кто умирает". Напротив; будет воскресение согласно истинному обетованию об нем, хотя многие из этих людей незнающи; [Саблуков][16:38]
And they swore by God, in their strongest oaths, that God will not resurrect he who dies. No, it is a promise of truth upon Him, but most of the people do not know. [FreeMinds][16:38]
Onlar, Allah'ın ölen kişiyi dirilt(e)meyeceğine dair güçlü bir şekilde Allah'a yemin etmişlerdi. Aksine bu (diriltme), O'nun bizzat kendisine ait kesin bir vaadidir. Fakat insanların çoğu bilmez. [Okuyan][16:38]
“Ölen kimseyi Allah`ın diriltemeyeceği” üzerine bütün güçleriyle Allah`a yemin ettiler. Hayır, Allah buna gerçekten söz vermiştir. Fakat insanların çoğu bilmezler. [Bayraktar][16:38]
Yeminlerinin tüm gücüyle, "Allah ölen kimseyi diriltmez" diye Allah’a yemin ettiler. Hayır, öyle değil. Öleni diriltmek O’nun üzerinde hak bir vaattır, fakat insanların çokları bilmezler. [Nuri][16:38]
﴿٣٨﴾

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ [١٦:٣٩]
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena [Transliteration][16:39]
чтобы разъяснить им то, в чем они разногласят, и чтобы узнали те, которые неверны, что они были лжецами. [Крачковский][16:39]
Чтобы Он разъяснил им то, в чем они разногласят, и чтобы узнали те, которые закрылись, что они были лжецами! [Рысжанов][16:39]
Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами. [Кулиев][16:39]
Он это сделал, чтобы объяснить им то, о чем они спорили, и чтобы неверные узнали, что они были лжецами. [Богуславский][16:39]
Для того, чтобы им ясно указать то, в чем они между собою разногласили, и чтобы неверные узнали, что они были лжецы. [Саблуков][16:39]
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars. [FreeMinds][16:39]
Hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecektir). [Okuyan][16:39]
Çünkü, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara Allah anlatacak ve inkârcılar da yalancı olduklarını bileceklerdir. [Bayraktar][16:39]
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler. [Nuri][16:39]
﴿٣٩﴾

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ [١٦:٤٠]
Innama qawluna lishayin itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu [Transliteration][16:40]
Наши слова для чего-нибудь, когда Мы его пожелаем, – что Мы скажем ему: «Будь!» – и оно бывает. [Крачковский][16:40]
Поистине, Мы говорим, когда Мы желаем что-либо: «Будь!», и оно бывает! [Рысжанов][16:40]
Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: "Будь!" - как это сбывается. [Кулиев][16:40]
Ибо слово Наше, когда Мы хотим, чтобы что-либо сделалось, есть: да будет,— и быстъ. [Богуславский][16:40]
Когда Мы захотим быть чему либо, тогда Наше слово только в том, чтобы нам сказать: "Будь!" и то получает бытие. [Саблуков][16:40]
Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is. [FreeMinds][16:40]
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol!" dememizdir; hemen olmaya başlar. [Okuyan][16:40]
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece “ol!” dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar. [Bayraktar][16:40]
Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir. [Nuri][16:40]
﴿٤٠﴾

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ [١٦:٤١]
Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwiannahum fee alddunya hasanatan walaajru alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona [Transliteration][16:41]
А те, которые веселились ради Аллаха, после того как их притесняли, – Мы водворим их в здешнем мире в прекрасное (место), а награда будущей жизни – больше, если бы они знали, - [Крачковский][16:41]
Тех, которые выселились к Богу после того, как были омрачены, Мы непременно поместим в этой жизни в хорошее место! Награда Последней Жизни – больше, если бы они знали! [Рысжанов][16:41]
Тех, которые переселились ради Аллаха после того, как подверглись притеснениям, Мы одарим прекрасным жилищем в этом мире, а вознаграждение в Последней жизни будет еще больше. Если бы они только знали! [Кулиев][16:41]
Тем, которые оставили для Бога свое отечество, после того, как потерпели притеснение, Мы дадим прекрасное жилище в этом мире; но если бы они знали, на сколько лучше будет им еще награда в будущей жизни! [Богуславский][16:41]
Тем, которые ради Бога оставили свою родину, после того, как подверглись обидам, Мы дали прекрасные жилища в этой жизни; но награда в будущей будет еще больше - о если бы знали они! [Саблуков][16:41]
And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if only they knew. [FreeMinds][16:41]
Haksızlığa uğratıldıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dünyada güzel bir şekilde yerleştireceğiz. Ahiretin ödülü elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi! [Okuyan][16:41]
Zulme uğratıldıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dünyada güzel bir şekilde yerleştireceğiz. Eğer bilirlerse, âhiretin ödülü elbette daha büyüktür. [Bayraktar][16:41]
Zulme uğratıldıktan sonra Allah uğrunda hicret edenlere biz, dünyada elbette güzelce mekân tutturacağız. Âhiretin ödülü mutlaka daha büyüktür. Bir bilselerdi! [Nuri][16:41]
﴿٤١﴾

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ [١٦:٤٢]
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona [Transliteration][16:42]
те, которые терпели и которые на своего Господа полагаются. [Крачковский][16:42]
Тех, кто терпел и полагается на их Господа! [Рысжанов][16:42]
Это - те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа. [Кулиев][16:42]
За то, что они терпели и возлагали упование свое на Господа! [Богуславский][16:42]
Для тех, которые терпят, и уповают на Господа своего. [Саблуков][16:42]
Those who are patient, and put their trust in their Lord. [FreeMinds][16:42]
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir. [Okuyan][16:42]
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir. [Bayraktar][16:42]
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler. [Nuri][16:42]
﴿٤٢﴾

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۚ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ [١٦:٤٣]
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona [Transliteration][16:43]
Мы и до тебя посылали только людей, которым внушали, – спросите же людей напоминания, если вы сами не знаете, - [Крачковский][16:43]
Спросите обладателей Напоминания, если вы не знаете. Мы до тебя посылали к ним исключительно мужчин, которым Мы внушали, [Рысжанов][16:43]
Мы посылали до тебя посланниками только мужей, которым внушали откровение. Если вы не знаете, то спросите обладателей Напоминания. [Кулиев][16:43]
Пророки, посланные прежде тебя, были только люди, получившие Наше откровение. Спросите об этом получивших писание, если вы этого не знаете. [Богуславский][16:43]
Прежде тебя Мы посылали только человеков, давая им наши откровения (спросите об этом знающих священные книги, если сами не знаете этого) [Саблуков][16:43]
And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who have received the reminder if you do not know. [FreeMinds][16:43]
(43, 44) Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Apaçık delilleri ve (ilahî) kitapları bilmiyorsanız, zikr (Vahiy) ehline sorun!Kendilerine indirileni insanlara açıklaman (ilan etmen) için ve düşünsünler diye sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik. [Okuyan][16:43]
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, Kur`ân`ı bilenlere sorunuz! [Bayraktar][16:43]
Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur’an ehline sorun. [Nuri][16:43]
﴿٤٣﴾

بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ [١٦:٤٤]
Bialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona [Transliteration][16:44]
с ясными знамениями и с писанием. И послали Мы тебе упоминание, чтобы ты разъяснил людям, что им ниспослано, – может быть, они подумают! [Крачковский][16:44]
с явными доказательствами и Писаниями. Ниспослали Мы тебе Напоминание, чтобы ты разъяснил забывчивым людям, что им ниспослано, может быть, они подумают! [Рысжанов][16:44]
Мы отправляли посланников с ясными знамениями и Писаниями. А тебе Мы ниспослали Напоминание для того, чтобы ты разъяснил людям то, что им ниспослано, и для того, чтобы они призадумались. [Кулиев][16:44]
Мы их послали с знамениями и книгами. Тебе тоже Мы ниспослали книгу, чтобы ты объяснил людям то, что им было послано. Может быть, они и размыслят. [Богуславский][16:44]
В ясных указаниях, в писанных свитках: тебе также Мы ниспосылаем это учение, чтобы ты изъяснил этим людям то, что ниспослано для них: может быть, они размыслят. [Саблуков][16:44]
With proofs and the scriptures. And We sent down to you the reminder to reveal to the people what was sent to them, and perhaps they will think. [FreeMinds][16:44]
(43, 44) Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Apaçık delilleri ve (ilahî) kitapları bilmiyorsanız, zikr (Vahiy) ehline sorun!Kendilerine indirileni insanlara açıklaman (ilan etmen) için ve düşünsünler diye sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik. [Okuyan][16:44]
Apaçık mucizelerle ve kitaplarla gönderildiler. Kendilerine indirileni insanlara açıklaman için ve düşünsünler diye, sana da bu Kur`ân`ı indirdik. [Bayraktar][16:44]
Açık delillerle, kitaplarla gönderdik. Sana da bu zikiri / Kur’an’ı vahyettik ki, kendilerine indirileni insanlara açık seçik bildiresin de derin derin düşünebilsinler. [Nuri][16:44]
﴿٤٤﴾

أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ [١٦:٤٥]
Afaamina allatheena makaroo alssayyiati an yakhsifa Allahu bihimu alarda aw yatiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona [Transliteration][16:45]
Неужели же уверенны те, которые ухищрялись во зле, что Аллах не заставит землю поглотить их или не придет к ним наказание оттуда, откуда они не знают? [Крачковский][16:45]
Неужели те, которые ухищряются во зле, чувствуют себя в безопасности от того, что Бог провалит землю с ними или придет к ним наказание оттуда, откуда они не почувствуют!? [Рысжанов][16:45]
Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают? [Кулиев][16:45]
Те, которые употребляют в дело хитрости, уверены ли, что Бог не отверзет под ними землю или не пошлет им кару там, где они не ожидают? [Богуславский][16:45]
Ухитряющиеся на злое ужели не опасаются, что Бог может повелеть земле поглотить их, или придти на них казни оттуда, откуда не предполагают, [Саблуков][16:45]
Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect? [FreeMinds][16:45]
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah'ın kendilerini yer(in dibin)e geçirmesinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmesinden güvende midirler? [Okuyan][16:45]
(45-46) Tuzak kuranlar, Allah`ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah`ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar Allah`ı âciz bırakacak değillerdir. [Bayraktar][16:45]
Kötülükleri yapmak için tuzak kuranlar, Allah’ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden yahut hiç fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular? [Nuri][16:45]
﴿٤٥﴾

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ [١٦:٤٦]
Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena [Transliteration][16:46]
Или схватит их в их превращениях, и они не ускользнут? [Крачковский][16:46]
Или от того, что Он их схватит, когда они ходят туда-сюда?! Тогда они не ослабят! [Рысжанов][16:46]
Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого? [Кулиев][16:46]
Что Он не захватит их во время их козней и они не в состоянии будут ослабить власть Его; [Богуславский][16:46]
Или поразить их среди их изворотов, тогда как они бессильны избавиться от того, [Саблуков][16:46]
Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it. [FreeMinds][16:46]
Veya onlar dönüp dolaşırlarken (Allah'ın) kendilerini yakalamasından (güvende midirler)? Onlar (Allah'ı) asla aciz bırakıcı değillerdir. [Okuyan][16:46]
(45-46) Tuzak kuranlar, Allah`ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah`ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar Allah`ı âciz bırakacak değillerdir. [Bayraktar][16:46]
Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar. [Nuri][16:46]
﴿٤٦﴾

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ [١٦:٤٧]
Aw yakhuthahum AAala takhawwufin fainna rabbakum laraoofun raheemun [Transliteration][16:47]
Или схватит их в страхе? Поистине, твой Господь – кроткий, милостивый! [Крачковский][16:47]
Или от того, что Он схватит их в состоянии страха?! Поистине, ведь Господь ваш Сострадательный, Жалеющий! [Рысжанов][16:47]
Или того, что Он схватит их, когда их охватит ужас? Воистину, твой Господь - Сострадательный, Милосердный. [Кулиев][16:47]
или же что Он накажет их страхом? Но Бог благ и милосерд. [Богуславский][16:47]
Или поразить их страхом? Но Господь ваш, истинно, благ, милосерд. [Саблуков][16:47]
Or that He will take them while they are in a state of fear? Your Lord is Compassionate, Merciful. [FreeMinds][16:47]
Veya (Allah'ın) kendilerini bir korkuyla yakalamasından (güvende midirler?) Şüphesiz ki Rabbin çok şefkatlidir, çok merhametlidir. [Okuyan][16:47]
Yoksa Allah`ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından emin mi oldular ? Şüphesiz Rabbin affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][16:47]
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Raûf’tur, Rahîm’dir. [Nuri][16:47]
﴿٤٧﴾

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ [١٦:٤٨]
Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shayin yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshamaili sujjadan lillahi wahum dakhiroona [Transliteration][16:48]
И разве они не видели то, что создал Аллах из разных вещей, тень у них склоняется направо или налево, поклоняясь Аллаху, а сами они смиренны? [Крачковский][16:48]
Или они не думают о том, что Бог создал всякую вещь?! Их тени склоняются направо и налево, падая ниц пред Богом! Они – покорны! [Рысжанов][16:48]
Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной. [Кулиев][16:48]
Разве они не видели, что все созданное Богом преклоняет пред Ним тени свои справа и слева и поклоняется Ему? [Богуславский][16:48]
Не видят ли они, как тени от каждой вещи из тех, какие сотворил Бог, склоняются направо и налево, покланяясь Богу, тогда как они ничтожны? [Саблуков][16:48]
Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled! [FreeMinds][16:48]
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? On(lar)ın gölgeleri, boyun eğerek Allah'a secde eder durumda sağ(lar)dan ve sollardan döner. [Okuyan][16:48]
Kâfirler Allah`ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah`ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah`a saygı ile yere kapanmaktadırlar. [Bayraktar][16:48]
Bakıp görmediler mi, Allah’ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor. [Nuri][16:48]
﴿٤٨﴾

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ [١٦:٤٩]
Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee alardi min dabbatin waalmalaikatu wahum la yastakbiroona [Transliteration][16:49]
И Аллаху поклоняется то, что в небесах и на земле из животных, и ангелы, и они не превозносятся. [Крачковский][16:49]
Перед Богом падают ниц те, кто на небесах и на земле из животных и управленцев (Бога)! Они не превозносятся! [Рысжанов][16:49]
Перед Аллахом падают ниц все обитатели небес и земли, животные и ангелы, и они не проявляют высокомерия. [Кулиев][16:49]
Богу преклоняется все, что на небесах и на земле, и твари и ангелы, они не гордятся. [Богуславский][16:49]
Богу покланяются все живые существа, какие на небесах и какие на земле, и ангелы, и не величаются пред Ним. [Саблуков][16:49]
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant. [FreeMinds][16:49]
Göklerde ve yerdeki canlılar ve melekler kibirlenmeyerek Allah'a secde ederler. [Okuyan][16:49]
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah`a secde ederler. [Bayraktar][16:49]
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah’a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar. [Nuri][16:49]
﴿٤٩﴾

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ [١٦:٥٠]
Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yumaroona [Transliteration][16:50]
Они боятся своего Господа над ними и делают то, что им повелено. [Крачковский][16:50]
Они боятся их Господа над ними! Они совершают то, что им велено! [Рысжанов][16:50]
Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им велено. [Кулиев][16:50]
Все боятся всевышнего Бога и делают, что Он повелевает. [Богуславский][16:50]
Они боятся Господа своего, который над ними, и делают то, что повелено им. [Саблуков][16:50]
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded. [FreeMinds][16:50]
(Melekler), üstlerindeki Rablerinden korkar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. [Okuyan][16:50]
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. [Bayraktar][16:50]
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar. [Nuri][16:50]
۩ ﴿٥٠﴾

۞ وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ [١٦:٥١]
Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun faiyyaya fairhabooni [Transliteration][16:51]
И сказал Аллах: «Не берите двух богов; ведь бог – только один, и Меня бойтесь!» [Крачковский][16:51]
Бог говорит: «Не берите двух божеств! Поистине, Я единственное божество! Так страшитесь Меня!» [Рысжанов][16:51]
Аллах сказал: "Не поклоняйтесь двум богам, ибо есть только один Бог. Меня одного бойтесь". [Кулиев][16:51]
Бог сказал: не поклоняйтесь двум богам, потому что Бог— един. Бойтесь Меня. [Богуславский][16:51]
Бог сказал: "Не принимайте двух богов, истинно, есть только один Бог; потому, Меня только чтите". [Саблуков][16:51]
And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence." [FreeMinds][16:51]
Allah şöyle demiştir: "İki ilah edinmeyin! O, yalnızca tek bir ilahtır. Yalnız benden (azabımdan) korkun!" [Okuyan][16:51]
“İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!” [Bayraktar][16:51]
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun." [Nuri][16:51]
﴿٥١﴾

وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ [١٦:٥٢]
Walahu ma fee alssamawati waalardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona [Transliteration][16:52]
Ему принадлежит то, что в небесах и на земле, Ему – подчинение постоянное; неужели вы боитесь кого-нибудь, кроме Аллаха? [Крачковский][16:52]
Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. Пред Ним постоянная обязанность! Так неужели вы не остережетесь Бога?! [Рысжанов][16:52]
Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному надлежит поклоняться. Неужели вы станете бояться кого-либо помимо Аллаха? [Кулиев][16:52]
Ему принадлежит все, что на небесах и на земле. Ему при-, личествует постоянное поклонение. Боитесь ли вы кого-нибудь другого, кроме Бога? [Богуславский][16:52]
В Его власти все, что на небесах и на земле: Ему подобает постоянное служение; потому, следует ли вам благоговеть пред кем либо другим, кроме Бога? [Саблуков][16:52]
And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of? [FreeMinds][16:52]
Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O'na aittir; din (itaat) de devamlı olarak yalnız O'nun içindir. Allah'tan başkasına karşı mı takvâlı (duyarlı) oluyorsunuz? [Okuyan][16:52]
Göklerde ve yerde ne varsa, O`nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O`nundur. “O halde Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?” [Bayraktar][16:52]
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli olarak yalnız O’nundur. Hâlâ, Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz! [Nuri][16:52]
﴿٥٢﴾

وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ [١٦:٥٣]
Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru failayhi tajaroona [Transliteration][16:53]
И какая есть у вас милость, то – от Аллаха. Потом, когда вас коснется нужда, вы к Нему вопите. [Крачковский][16:53]
То, что есть у вас из благодеяния, то от Бога! Потом, когда вас касается вред, то вы громко зовете Его на помощь, [Рысжанов][16:53]
Все блага, которые вы имеете, - от Аллаха. И если вас касается беда, то вы громко зовете Его на помощь. [Кулиев][16:53]
Нет ни одной милости, которая бы к вам исходила не от Бога. Когда постигает вас несчастие, вы к Нему обращаетесь за помощью. [Богуславский][16:53]
Какие из благ ни есть у вас, они от Бога. Когда вас постигает несчастие, вы к Нему взываете; [Саблуков][16:53]
And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out. [FreeMinds][16:53]
Nimet olarak size (ulaşan) ne varsa (hepsi) Allah'tandır. Sonra size bir zarar (sıkıntı) dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız. [Okuyan][16:53]
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah`tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman yalnız O`na yalvarırsınız. [Bayraktar][16:53]
Sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O’na yakarırsınız. [Nuri][16:53]
﴿٥٣﴾

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ [١٦:٥٤]
Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona [Transliteration][16:54]
Потом, когда Он удалит от вас нужду, – вот, часть предает сотоварищей своему Господу, [Крачковский][16:54]
а затем, когда Он избавляет вас от вреда, часть из вас устраивают причастных своему Господу, [Рысжанов][16:54]
Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу. [Кулиев][16:54]
Когда же беда прошла, некоторые из вас придают Ему товарищей, [Богуславский][16:54]
Но как скоро удаляет Он от вас несчастие, вот, тогда некоторые из вас приписывают своему Господу соучастников, [Саблуков][16:54]
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord! [FreeMinds][16:54]
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar! [Okuyan][16:54]
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar. [Bayraktar][16:54]
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir, [Nuri][16:54]
﴿٥٤﴾

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ [١٦:٥٥]
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona [Transliteration][16:55]
чтобы не верить в то, что Мы им дали. Пользуйтесь же, потом узнаете! [Крачковский][16:55]
чтобы закрыться от того, что Мы им дали! Так пользуйтесь, а потом узнаете! [Рысжанов][16:55]
Таким образом они отвергают то, что Мы даровали им. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете. [Кулиев][16:55]
чтобы отрицать дарованные вам Нами блага. Наслаждайтесь, вы скоро узнаете истину. [Богуславский][16:55]
И являются неблагодарными за то, что Мы им доставляем. Наслаждайтесь этим, скоро будете знать. [Саблуков][16:55]
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know. [FreeMinds][16:55]
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). Bir süre (daha) yararlanın! İleride bileceksiniz! [Okuyan][16:55]
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için böyle yaptılar. O halde bir süre daha faydalanınız, fakat yakında hakikati bileceksiniz. [Bayraktar][16:55]
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz. [Nuri][16:55]
﴿٥٥﴾

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ ۗ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ [١٦:٥٦]
WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latusalunna AAamma kuntum taftaroona [Transliteration][16:56]
И уделяют они тому, чего не знают, долю от того, чем Мы их наделили. Клянусь Аллахом, будете вы спрошены о том, что вы измышляли! [Крачковский][16:56]
Они устанавливают тому, чего не знают, долю из того, чем Мы их наделили. Клянусь Богом! Вы ведь непременно будете спрошены о том, что измышляли! [Рысжанов][16:56]
Они отдают долю из того, чем Мы их наделили, ради того, что им неизвестно. Клянусь Аллахом, вы будете спрошены обо всем, что измышляете! [Кулиев][16:56]
Они назначают часть того, что Мы даровали им, тому, чего не знают. Клянусь Богом, с вас спросится отчет в выдумках ваших. [Богуславский][16:56]
Часть того, чем Мы наделяем их, относят они к тем, которых не знают: ей-Богу! С них спросится за тех, кого они выдумали. [Саблуков][16:56]
And they allocate a portion from what We provide for them to that which they have no knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented! [FreeMinds][16:56]
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizin bir kısmından, (mahiyetini) bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a yemin olsun: İftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz! [Okuyan][16:56]
Kendilerine verdiğimiz rızıktan, ne olduğunu bilmedikleri tanrılarına pay ayırırlar. Allah`a yemin olsun ki, uydurup durduğunuz şeylerden, mutlaka sorguya çekileceksiniz. [Bayraktar][16:56]
Tutuyor, kendilerine verdiğimiz rızıklardan hiçbir şeyin farkında olmayanlara pay çıkarıyorlar. Allah’a yemin olsun ki, iftira edip durduğunuz şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz. [Nuri][16:56]
﴿٥٦﴾

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ [١٦:٥٧]
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona [Transliteration][16:57]
И приписывают они Аллаху дочерей, – хвала Ему! – а им бывает то, чего он пожелает. [Крачковский][16:57]
Установили они Богу дочерей! Он бесконечно далек от этого и того, что они желают! [Рысжанов][16:57]
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят. [Кулиев][16:57]
Богу дают дочерей— какое богохульство!— а сами не желают иметь их. [Богуславский][16:57]
Богу они приписывают дочерей (воздайте хвалу Ему!), а себе тех, кого обыкновенно желают они себе. [Саблуков][16:57]
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire. [FreeMinds][16:57]
Onlar, kızları Allah'a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar). [Okuyan][16:57]
Onlar, kızların Allah`a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor. [Bayraktar][16:57]
Tutuyor, Allah’a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi? [Nuri][16:57]
﴿٥٧﴾

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ [١٦:٥٨]
Waitha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun [Transliteration][16:58]
И когда одного из них обрадуют девочкой, лицо его делается черным, и он удручен, [Крачковский][16:58]
Когда радуют кого-либо из них девочкой, лицо его мрачнеет, и он сдерживает гнев! [Рысжанов][16:58]
Когда кому-либо из них сообщают весть о девочке, лицо его чернеет, и он сдерживает свой гнев. [Кулиев][16:58]
Когда одному из них объявляют рождение дочери, лицо его омрачается, и он делается печален. [Богуславский][16:58]
А когда кого нибудь из них порадуют вестью о девочке, лицо у того делается мрачным, он становится унылым; [Саблуков][16:58]
And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief! [FreeMinds][16:58]
Onlardan birine kız çocuğu müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir. [Okuyan][16:58]
Onlardan birine kızı olduğu müjdelendiği zaman, öfkesini yutkunarak yüzü kapkara olur. [Bayraktar][16:58]
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o. [Nuri][16:58]
﴿٥٨﴾

يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ ۚ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ [١٦:٥٩]
Yatawara mina alqawmi min sooi ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona [Transliteration][16:59]
скрываясь от народа, от горечи того, чем обрадован: удержать ли это на унижение или сокрыть его в прахе? Плохо они рассуждают! [Крачковский][16:59]
Он скрывается от народа из-за «зла» того, чем обрадован. Он будет держать его вопреки «унижению» или закопает его в землю? О, плохо то, как они судят! [Рысжанов][16:59]
Он прячется от людей из-за дурной вести. Оставит ли он себе ребенка с позором или же закопает ее в землю? Воистину, скверны их решения! [Кулиев][16:59]
Он прячется от своего народа по причине дурной вести, полученной им. Должен ли он перенести свою неприятность или зарыть ее в землю? Как нелепы суждения их! [Богуславский][16:59]
Прячется от людей, огорчаясь тем, чем хотели его обрадовать: "Удержать ли ее при себе, к своему посрамлению? Или скрыть ее в земле?" не безрассудное ли такое суждение их? [Саблуков][16:59]
He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonor, or bury her in the sand? Miserable indeed is how they judge! [FreeMinds][16:59]
Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı toplumdan gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun yoksa onu toprağa mı gömsün! Dikkat edin! Verdikleri hüküm ne kadar kötüdür! [Okuyan][16:59]
Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakınız ki verdikleri hüküm ne kadar kötüdür! [Bayraktar][16:59]
Kendisine muştulananın utancından ötürü toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik üzere tutsun mu onu yoksa toprağın bağrına mı gömsün onu. Bakın ne kötü hüküm veriyorlar! [Nuri][16:59]
﴿٥٩﴾

لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [١٦:٦٠]
Lillatheena la yuminoona bialakhirati mathalu alssawi walillahi almathalu alaAAla wahuwa alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][16:60]
Для тех, которые не веруют в будущую, – притча о зле, а для Аллаха – притча величайшая. Поистине, Он – велик и мудр! [Крачковский][16:60]
Этот пример о зле для тех, которые не верят в Последнюю Жизнь, ведь у Бога пример величайший! Поистине, Он – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][16:60]
Скверно описание тех, кто не верует в Последнюю жизнь, а описание Аллаха - самое возвышенное, ведь Он - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][16:60]
Тем, которые не верят в будущую жизнь, ищите сравнения со всем самым худшим. Бога же сравнивайте со всем, что есть самого возвышенного. Он премудр и всемогущ. [Богуславский][16:60]
У неверующих в будущую жизнь свойства низкие, а у Бога свойства самые высокие. Он - силен, мудр. [Саблуков][16:60]
To those who do not believe in the Hereafter is the worst example, and to God is the highest example, and He is the Noble, the Wise. [FreeMinds][16:60]
Kötü örnek(ler) ahirete inanmayanlar içindir. En yüce örnek(ler) ise yalnızca Allah'a aittir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][16:60]
Kötü sıfat, âhirete inanmayanlar içindir. En yüce sıfatlar ise Allah`a aittir. Çünkü O, her şeyden üstündür; hikmet sahibidir. [Bayraktar][16:60]
Âhirete inanmayanlar için kötülük örneği var. En yüce örnekse Allah içindir. O’dur Azîz, O’dur Hakîm. [Nuri][16:60]
﴿٦٠﴾

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ [١٦:٦١]
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona [Transliteration][16:61]
Если бы Аллах схватил людей за их несправедливости, то не оставил бы на ней никакого животного. Но Он отсрочивает им до определенного предела, когда же придет их предел, они ни на час не замедлят его и не ускорят. [Крачковский][16:61]
Если бы Бог схватил забывчивых людей за их мракобесие, то не оставил бы на ней никакого животного! Однако Он дает отсрочку им до определенного времени! Так, когда наступит их срок, они ни на час не отсрочат его и не ускорят! [Рысжанов][16:61]
Если бы Аллах стал наказывать людей за их несправедливость, то не оставил бы на земле ни одного живого существа. Однако Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Когда же наступит их срок, они не смогут отдалить или приблизить его даже на час. [Кулиев][16:61]
Если бы Бог хотел наказать людей за их беззакония, то не оставил бы на земле ни одной твари; но Он дал им отсрочку до определенного времени. Когда наступит срок, то они не продлят его часом и не ускорят его. [Богуславский][16:61]
Если бы Бог захотел наказать людей за их нечестие, то на ней не осталось бы ни одного живого существа; но Он отсрочивает им до определенной поры, когда же наступит эта пора для них, они тогда и на один час не отсрочат ее, как и не ускорят ее. [Саблуков][16:61]
And if God were to call the people to account for their transgression, He would not have left on it a single creature. But He delays them to a determined time; so when their time comes, they do not delay by one hour and they do not advance. [FreeMinds][16:61]
Allah insanları haksızlıkları yüzünden (hemen) hesaba çekseydi, onun üzerinde (yeryüzünde) hiçbir canlı (insan) bırakmazdı. Ancak, onları belirlenmiş bir süreye kadar erteliyor. Ecelleri geldiği (süreleri dolduğu) zaman artık ne bir saat (bir an) geri kalır ne de ileri giderler. [Okuyan][16:61]
Eğer Allah, zulümlerinden dolayı insanları hemen cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat, onları belli bir süreye kadar erteler. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler. [Bayraktar][16:61]
Eğer Allah, insanları zulümlerine karşı cezalandırsaydı, yeryüzünde debelenen bir şey bırakmazdı. Ama öyle yapmıyor, onları belirli bir süreye kadar erteliyor. Süreleri geldiğinde ise ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçebilirler. [Nuri][16:61]
﴿٦١﴾

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ [١٦:٦٢]
WayajAAaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona [Transliteration][16:62]
Аллаху они придают то, что сами ненавидят, и языки их возвещают ложь, что им – прекрасное. Несомненно, им – огонь. И они будут покинуты! [Крачковский][16:62]
Богу они устраивают то, что сами ненавидят, а языки их ложно описывают, что им принадлежит лучшее. Несомненно то, что они будут в огне и что к ним проявят неумеренность! [Рысжанов][16:62]
Они приписывают Аллаху то, что им самим неприятно. Их языки лживо возвещают о том, что им уготовано наилучшее. Несомненно, им уготован Огонь, и они будут покинуты. [Кулиев][16:62]
Они присваивают Богу то, что презирают сами; языки их произносят ложь, когда говорят, что им будет благая награда. Без сомнения, им назначен огонь. Они будут первые ввергнуты в него. [Богуславский][16:62]
Они приписывают Богу то, чем и сами тяготятся; язык их говорит ложь, что им будет все наилучшее: им - огонь и они прежде всех будут в него посланы. [Саблуков][16:62]
And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled. [FreeMinds][16:62]
Kendilerinin hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah'a yakıştırıyorlar; dilleri de (mahşerde) en güzel (ödülün) kendilerinin olduğu yalanını yakıştırıyor. Şüphesiz ki onlar için sadece ateş vardır ve onlar şüphesiz ki (ateşe) terk edileceklerdir. [Okuyan][16:62]
Hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah`a mal ediyorlar. En güzel şeylerin de kendilerine ait olduğunu söylüyorlar. Şüphesiz, onlara ateş vardır ve onlar ateşte terk olunacaklardır. [Bayraktar][16:62]
Kendilerinin bile çirkin bulacağı şeyleri Allah’a isnat ediyorlar. Dilleri de yalan düzüp donatıyor: En ileri güzellik onlarınmış! Kuşkusuz olan şu: Onlar için ateş vardır. Ve ona en önden gideceklerdir. [Nuri][16:62]
﴿٦٢﴾

تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [١٦:٦٣]
TaAllahi laqad arsalna ila omamin min qablika fazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabun aleemun [Transliteration][16:63]
Клянусь Аллахом, Мы посылали к народам до тебя, и сатана разукрасил им их деяния. Он их защитник сегодня, и им – наказание мучительное! [Крачковский][16:63]
Клянусь Богом, Мы посылали к руководителям и до тебя, но ослушник разукрасил им их деяния. Так он будет их покровителем в тот День, и им наказание мучительное! [Рысжанов][16:63]
Клянусь Аллахом, Мы до тебя направляли посланников к народам, но сатана приукрасил для них их деяния. Сегодня он является их покровителем и помощником, и им уготованы мучительные страдания. [Кулиев][16:63]
Клянусь Богом. Мы прежде тебя послали пророков к разным народам. Сатана приготовил им дела их. Теперь он покровитель их; но их ждет тяжкое наказание. [Богуславский][16:63]
Ей-Богу! Еще прежде тебя Мы делали посольства к народам, но сатана обольщал их собственными их делами, и теперь он покровитель им: им будет лютая мука. [Саблуков][16:63]
By God, We had sent to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution. [FreeMinds][16:63]
Allah'a yemin olsun: Senden önceki ümmetlere de (elçi) göndermişizdir. (Fakat) şeytan onlara işlerini süslü göstermişti. İşte o (şeytan), bugün onların dostudur; onlar için elem verici bir azap vardır. [Okuyan][16:63]
Allah`a andolsun ki, senden önceki topluluklara da peygamberler gönderdik. Fakat şeytan onlara işlerini süslü gösterdi. Bugün de onların dostudur. Onlar için elem verici bir azap vardır. [Bayraktar][16:63]
Yemin olsun Allah’a ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik de şeytan onlara amellerini süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur/ o gün de onların dostu idi. Onlar için acıklı bir azap var. [Nuri][16:63]
﴿٦٣﴾

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [١٦:٦٤]
Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yuminoona [Transliteration][16:64]
Мы ниспослали тебе книгу только для того, чтобы ты разъяснил им то, в чем они разногласят, – прямой путь и милость для людей верующих. [Крачковский][16:64]
Мы ниспослали тебе Предписание исключительно для того, чтобы ты разъяснил им то, в чем они разногласят! Наставление и милость для верящего народа! [Рысжанов][16:64]
Мы ниспослали тебе Писание, дабы ты разъяснил им то, в чем они разошлись во мнениях, а также как руководство к прямому пути и милость для верующих людей. [Кулиев][16:64]
Мы ниспослали тебе книгу для того, чтобы ты объяснил то, о чем они расходятся во мнениях, для того, чтобы она служила руководством и знаком милосердия для верующих. [Богуславский][16:64]
Мы ниспослали тебе это писание только для того, чтобы ты объяснил им то, в чем они между собой разногласят: оно руководство, милость для людей верующих. [Саблуков][16:64]
And We have not sent down the Book to you except that you may clarify for them that in which they have disputed, and as a guidance and a mercy for a people who believe. [FreeMinds][16:64]
Biz bu Kitabı sana ancak hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın (duyurasın) ve inanan bir toplum için bir rehber ve rahmet olsun diye indirdik. [Okuyan][16:64]
Biz bu kitâbı sana sadece, hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın ve iman eden bir topluma da rehber ve rahmet olsun diye indirdik. [Bayraktar][16:64]
Bu Kitap’ı sana yalnız şunun için indirdik: Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara iyice açıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk için kılavuz ve rahmet olsun. [Nuri][16:64]
﴿٦٤﴾

وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ [١٦:٦٥]
WaAllahu anzala mina alssamai maan faahya bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona [Transliteration][16:65]
Аллах ниспослал с неба воду, оживил ею землю после ее смерти. Поистине, в этом – знамение для людей, которые слушают! [Крачковский][16:65]
Бог ниспослал с неба воду, оживил ею землю после ее смерти. Поистине, в этом знамение для слушающего народа! [Рысжанов][16:65]
Аллах ниспослал с неба воду и оживил ею мертвую землю. Воистину, в этом - знамение для людей внимающих. [Кулиев][16:65]
Бог посылает с неба воду и чрез нее оживляет умирающую землю. Конечно, в этом есть знамение для тех, которые слушают. [Богуславский][16:65]
Бог ниспосылает с неба воду и ею оживляет землю после омертвения ее: в этом знамение для людей послушных. [Саблуков][16:65]
And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen. [FreeMinds][16:65]
Allah gökten su indirmiş ve onunla yeri ölümünden sonra diriltmiştir. Şüphesiz ki bunda dinleyen bir toplum için bir delil vardır. [Okuyan][16:65]
Allah gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yeri diriltti. Doğrusu, dinleyen topluma bunda bir ders vardır. [Bayraktar][16:65]
Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır. [Nuri][16:65]
﴿٦٥﴾

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِّلشَّارِبِينَ [١٦:٦٦]
Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min bayni farthin wadamin labanan khalisan saighan lilshsharibeena [Transliteration][16:66]
Для вас и в (вашем) скоте – назидание. Мы поим вас из того, что у них в желудках между калом и кровью молоком чистым, приятным для пьющих. [Крачковский][16:66]
Для вас и в скоте назидание. Мы поим вас из того, что у них во внутренностях, между их содержимым и кровью молоком чистым, приятным для пьющих. [Рысжанов][16:66]
Воистину, в домашней скотине для вас - назидание. Мы поим вас тем, что образуется в их животах между пометом и кровью, - чистым молоком, приятным для пьющих. [Кулиев][16:66]
Вы имеете пример в животных; Мы вас напояем тем, что в желудках их находится между сварившейся пищей и кровью, (т. е.) чистым молоком, приятным для пьющих. [Богуславский][16:66]
В скоте есть для вас назидательное: Мы даем вам питье из того, что у него в желудке есть среднее между переварившейся пищей и кровью, - чистое молоко, приятное для пьющих его. [Саблуков][16:66]
And for you there is a lesson in the hoofed animals; We give you to drink from what is in its belly between the digested food and the blood, pure milk which is relieving for the drinkers. [FreeMinds][16:66]
Şüphesiz ki hayvanlarda da sizin için ibret vardır. Size, onların karınlarındaki atık (gübre) ile kan arasından (gelen), içenlerin boğazından kolayca geçen saf bir süt içiriyoruz. [Okuyan][16:66]
Şüphesiz sizin için hayvanlarda da büyük bir ders vardır. Karınlarındaki fışkı ile kan arasından gelen, içenlerin boğazından kolayca geçen hâlis bir süt içiriyoruz size. [Bayraktar][16:66]
Hayvanlarda da sizin için kesin bir ibret vardır. Size onların karınlarından, fışkı ile kan arasından halis bir süt içiriyoruz ki, içenlerin boğazlarından kayar gider. [Nuri][16:66]
﴿٦٦﴾

وَمِن ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ [١٦:٦٧]
Wamin thamarati alnnakheeli waalaAAnabi tattakhithoona minhu sakaran warizqan hasanan inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAqiloona [Transliteration][16:67]
И из плодов пальм и лоз вы берете себе напиток пьянящий и хороший удел. Поистине, в этом – знамение для людей разумных! [Крачковский][16:67]
Из плодов пальм и лоз вы берете себе напиток пьянящий и хороший удел. Поистине, в этом знамение для разумного народа! [Рысжанов][16:67]
Из плодов пальм и виноградников вы получаете опьяняющий напиток и добрый удел. Воистину, в этом - знамение для людей размышляющих. [Кулиев][16:67]
Между плодами вы имеете пальмы и виноград, из которых вы получаете опьяняющее питье и приятную пищу; конечно, в этом есть знамение для разумных. [Богуславский][16:67]
Из плодов пальм и виноградных лоз вы достаете себе упоительную влагу и прекрасную пищу: в этом знамение для людей рассудительных. [Саблуков][16:67]
And from the fruits of the palm trees and the grapes you produce strong drink and good provision. In that is a sign for a people who comprehend. [FreeMinds][16:67]
Hurma ve üzümlerin ürünlerinden hem sarhoş edici şeyler hem de güzel gıdalar ediniyorsunuz. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için bir delil vardır. [Okuyan][16:67]
Hurma ağacının ve üzümlerin ürünlerinden sarhoşluk veren içecek ve güzel rızık elde edersiniz. Aklını kullanan toplum için bunda bir işaret vardır. [Bayraktar][16:67]
Hurmalıkların meyvalarından, üzümlerden de sarhoş edici bir içecek ve güzel bir rızık elde edersiniz. İşte bunda, aklını işleten bir topluluk için kesin bir mucize vardır. [Nuri][16:67]
﴿٦٧﴾

وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ [١٦:٦٨]
Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona [Transliteration][16:68]
И внушил Господь твой пчеле: «Устраивай в горах дома, и на деревьях и в том, что они строят; [Крачковский][16:68]
Внушил Господь твой пчеле: «Устраивай дома в горах, на деревьях, и в том, что они воздвигают. [Рысжанов][16:68]
Твой Господь внушил пчеле: "Воздвигай жилища в горах, на деревьях и в строениях. [Кулиев][16:68]
Господь твой дал пчеле откровение: устраивай себе жилище в горах, в деревьях и в зданиях, построенных людьми. [Богуславский][16:68]
Господь твой вдохнул пчелам: "Делайте себе жилища в горах, в деревах,в том, что они строят: [Саблуков][16:68]
And your Lord inspired to the bees: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect." [FreeMinds][16:68]
Rabbin bal arısına şöyle vahyetmişti (bildirmişti): "Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların) yaptıkları çardaklardan kendine yuvalar edin! [Okuyan][16:68]
(68-69) Rabbin bal arısına, “Dağlardan, ağaçlardan ve kurulmuş kovanlardan yuvalar edin, sonra da her türlü üründen ye de, Rabbinin işlek olan yollarından yürü!” diye vahyetti. Karınlarından, insanlara şifa olan türlü türlü renkte içecek çıkar. Düşünen topluma bunda bir ders vardır. [Bayraktar][16:68]
Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da..." [Nuri][16:68]
﴿٦٨﴾

ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا ۚ يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ [١٦:٦٩]
Thumma kulee min kulli alththamarati faoslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butooniha sharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaon lilnnasi inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona [Transliteration][16:69]
потом питайся всякими плодами и ходи по путям Господа твоего со смирением». Выходит из внутренностей их питье разного цвета, в котором лечение для людей. Поистине, в этом – знамение для людей, которые размышляют! [Крачковский][16:69]
Затем, ешь от всякого плода и следуй, подчиняясь, по путям Господа своего». Выходит из внутренностей ее питье разного цвета, в котором лечение для забывчивых людей. Поистине, в этом знамение для размышляющего народа! [Рысжанов][16:69]
А потом питайся всевозможными плодами и следуй по путям твоего Господа, которые доступны тебе". Из брюшков пчел исходит питье разных цветов, которое приносит людям исцеление. Воистину, в этом - знамение для людей размышляющих. [Кулиев][16:69]
Питайся всеми плодами и порхай по путям Господа твоего. Из желудка ее выходит разноцветное питье, служащее лекарством людям. Конечно, в этом есть знамение для размышляющих. [Богуславский][16:69]
Берите пищу со всяких плодов, летайте по удобным путям Господа вашего!" Из желудка их выходит жидкость различных цветов: в ней врачество для людей; в этом знамение для людей размышляющих. [Саблуков][16:69]
"Then you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy." From its belly will emerge a liquid that has different colors, in it is a healing for the people. In that is a sign for a people who will think. [FreeMinds][16:69]
Sonra meyvelerin her birinden ye ve Rabbinin sana kolaylaştırdığı yollarına gir!" Karınlarından renkleri çeşitli bir içecek (bal) çıkar ki onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için bir delil vardır. [Okuyan][16:69]
(68-69) Rabbin bal arısına, “Dağlardan, ağaçlardan ve kurulmuş kovanlardan yuvalar edin, sonra da her türlü üründen ye de, Rabbinin işlek olan yollarından yürü!” diye vahyetti. Karınlarından, insanlara şifa olan türlü türlü renkte içecek çıkar. Düşünen topluma bunda bir ders vardır. [Bayraktar][16:69]
"Sonra, meyvaların her türünden ye de boyun bükerek Rabbinin yollarına koyul." Onun karıncıklarından, renkleri çeşit çeşit bir içecek çıkar ki, insanlar için onda şifa vardır. Derin derin düşünen bir topluluk için, bunda kesin bir mucize var. [Nuri][16:69]
﴿٦٩﴾

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ [١٦:٧٠]
WaAllahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shayan inna Allaha AAaleemun qadeerun [Transliteration][16:70]
Аллах создал вас, потом Он вас упокояет. Бывают среди вас и такие, что обращаются в гнуснейшую жизнь, чтобы не знать после былого ведения ничего. Поистине, Аллах – ведущий, мощный! [Крачковский][16:70]
Бог создал вас, а затем Он вас упокоит. Среди вас есть те, кто возвращается к подлой жизни для того, чтобы не знать после знания ничего! Поистине, Бог – Знающий, Могущественный! [Рысжанов][16:70]
Аллах сотворил вас, а затем Он умертвит вас. Среди вас есть такие, которые превращаются в дряхлых стариков и забывают все то, что знали. Воистину, Аллах - Знающий, Могущественный. [Кулиев][16:70]
Бог создал вас, потом пошлет вам смерть. Иной из вас достигнет до таких дряхлых лет, что забудет все, что даже знал. Бог всеведущ и могущ. [Богуславский][16:70]
Бог творит вас, и после посылает вам кончину: есть из вас такие, которые достигают самых дряхлых лет жизни, так что из того, что знали прежде, ничего не знают. Бог знающ, всемогущ. [Саблуков][16:70]
And God has created you, then He will end your lives. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowledgeable, Capable. [FreeMinds][16:70]
Sizi Allah yaratmıştır; sonra sizi vefat ettirecektir. Bilgiliyken hiçbir şeyi bilmez hâle gelsin diye sizden bazı kişiler ömrün en sıkıntılı çağına kadar yaşatılacaktır. Şüphesiz ki Allah bilendir, gücü yetendir. [Okuyan][16:70]
Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirir. Daha önce bilgili iken hiçbir şeyi bilmez hale gelsin diye, sizden bazı kimseler ömrün en kötü çağına kadar yaşatılacak. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir; sonsuz kudret sahibidir. [Bayraktar][16:70]
Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. İçinizden bazıları, ömrün en basit ve düşük noktasına geri çevirilir ki, bir ilimden sonra hiçbir şey bilmez olsun. Allah Alîm’dir, Kadîr’dir. [Nuri][16:70]
﴿٧٠﴾

وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ ۚ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ [١٦:٧١]
WaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona [Transliteration][16:71]
Аллах дал вам преимущество одним перед другими в жизненном уделе. но те, которым дано преимущество не вернут своей доли тем, кем овладела их десница, чтобы они оказались в этом равными. Неужели они отрицают милость Аллаха? [Крачковский][16:71]
Бог дал превосходство одним из вас над другими в уделе. Так что те, у которых есть превосходство, отказывают в своем уделе зависимым от себя, чтобы они не сравнялись с ними. Неужели они отрицают благодеяние Бога? [Рысжанов][16:71]
Аллах возвысил одних из вас над другими посредством богатства и удела. Но те, которым дарован больший удел, не хотят отдавать его своим рабам, чтобы они не уравнялись с ними. Неужели они отвергают милость Аллаха? [Кулиев][16:71]
Бог облагодетельствовал вас одних перед другими в дарах Своих; но те, которые были облагодетельствованы более других, не разделяют дарованное им со своими невольниками, так, чтобы в этом было равенство. Разве они будут отрицать милости Божии? [Богуславский][16:71]
Бог одних из вас наделяет жизненными потребностями в большем избытке чем других; но те, которые избыточнее наделены, не передают избыткам своим невольникам, так чтобы они с ними равнялись в этом. Так ужели они станут отрицать благотворительность Бога? [Саблуков][16:71]
And God has preferred some of you over others in provision. Yet, those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are committed to by their oath, that they may become equal in it. Is it the favor of God that they deny? [FreeMinds][16:71]
Allah rızık bakımından kiminizi kiminize üstün (farklı) kılmıştır. Farklı (bol rızık) verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu konuda kendilerini onlara eşit kılmazlar. Allah'ın nimet(ler)ini inkâr mı ediyorlar! [Okuyan][16:71]
Allah rızık alanında bir bölümünüzü diğerlerinizden üstün kıldı. Üstün konumdakiler rızıklarını, buyrukları altındaki yoksullarla paylaşmıyorlar ki, herkes eşit geçim düzeyine kavuşsun. Acaba Allah`ın nimetlerini inkar mı ediyorsunuz? [Bayraktar][16:71]
Allah, rızıkta kiminizi kiminize üstün kılmıştır. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere aktarıp da hepsi onda eşit hale gelmiyor. Allah’ın nimetini mi inkâr ediyor bunlar? [Nuri][16:71]
﴿٧١﴾

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ [١٦:٧٢]
WaAllahu jaAAala lakum min anfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikum baneena wahafadatan warazaqakum mina alttayyibati afabialbatili yuminoona wabiniAAmati Allahi hum yakfuroona [Transliteration][16:72]
Аллах дал вам из вас самих жен, и дал вам от ваших жен и детей и внуков и оделил вас благами. Так неужели же в ложь они веруют, а в милость Аллаха не веруют? [Крачковский][16:72]
Бог установил вам из вас самих супруг и установил вам от ваших супруг детей и внуков. Он дал вам здравый удел. Так неужели напраслине они верят, а от благодеяний Бога закрыты? [Рысжанов][16:72]
Аллах сделал для вас супруг из вас самих, даровал вам от них детей, внуков и наделил вас благами. Неужели они веруют в ложь и не веруют в милость Аллаха? [Кулиев][16:72]
Бог выбрал вам жен из среды вашей. От жен ваших Он вам дал сыновей и внуков. Он вам дает прекрасную пищу. Будут ли они верить в пустые божества и быть неверными к милостям Божиим? [Богуславский][16:72]
Бог дает вам супруг из среды вас самих, и от супруг дает вам сынов и внуков и насыщает вас благами. Так ужели они хотят веровать в суетных и станут отвергать благотворительность Бога? [Саблуков][16:72]
And God has made for you mates from among yourselves, and He has made from your mates sons and grandchildren, and He has provided you from the good provisions. Is it the falsehood that they believe in, while the favor of God they reject? [FreeMinds][16:72]
Allah size kendi nefislerinizden eşler yaratmış, eşlerinizden de sizin için çocuklar ve torunlar yaratmış, (ayrıca) sizi temiz gıdalardan rızıklandırmıştır. Onlar, Allah'ın nimet(ler)ine nankörlük edip batıla mı inanıyorlar! [Okuyan][16:72]
Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı; eşlerinizden de sizin için çocuklar ve torunlar verdi ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâlâ bâtıla inanıp Allah`ın nimetine nankörlük mü ediyorlar? [Bayraktar][16:72]
Allah size, kendi benliklerinizden eşler nasip etti. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar oluşturdu. Ve sizleri güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Şimdi bunlar, bâtıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah’ın nimetine nankörlük mü ediyorlar? [Nuri][16:72]
﴿٧٢﴾

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ [١٦:٧٣]
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waalardi shayan wala yastateeAAoona [Transliteration][16:73]
И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не владеет для них уделом на небесах и на земле ни нисколько, и не могут они ничего. [Крачковский][16:73]
Они служат, помимо Бога, тому, что ничем не управляет из их надела на небесах и земле! Они не слушаются! [Рысжанов][16:73]
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле. [Кулиев][16:73]
Будут ли они поклоняться вместо Бога божествам, которые не в состоянии им послать ни даров небесных, ни даров земных и которые не имеют никакой власти? [Богуславский][16:73]
Ужели будут покланяться, опричь Бога, тем, которые не могут ни с неба ни от земли доставлять им никаких жизненных потребностей, и не в состоянии делать это? [Саблуков][16:73]
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth. [FreeMinds][16:73]
(Müşrikler) Allah'ın peşi sıra kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık veremeyen ve (hiçbir şeye) güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar. [Okuyan][16:73]
Müşrikler, Allah`ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar. [Bayraktar][16:73]
Allah’ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar? [Nuri][16:73]
﴿٧٣﴾

فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ [١٦:٧٤]
Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona [Transliteration][16:74]
Не приводите же Аллаху притч. Поистине, Аллах знает, а вы не знаете! [Крачковский][16:74]
Так не приводите Богу примеры. Поистине, Бог знает, а вы не знаете! [Рысжанов][16:74]
Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете. [Кулиев][16:74]
Не уподобляйте никого Богу, ибо Бог знает все, а вы ничего не знаете. [Богуславский][16:74]
Потому, не допускайте равных Богу: Бог знает, а вы не знаете. [Саблуков][16:74]
So do not give examples to God. God knows while you do not know. [FreeMinds][16:74]
Allah'a örnekler vermeyin! Şüphesiz ki Allah bilir; siz bilemezsiniz. [Okuyan][16:74]
Allah`a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz. [Bayraktar][16:74]
Artık Allah’a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz. [Nuri][16:74]
﴿٧٤﴾

۞ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُونَ ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [١٦:٧٥]
Daraba Allahu mathalan AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shayin waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona [Transliteration][16:75]
Приводит Аллах притчей раба – невольника, который не может ничего, и того, кого Мы наделили от Себя хорошим уделом, и он расходует из него тайно и явно. Разве они одинаковы? Хвала Аллаху! Но большая часть их не знает! [Крачковский][16:75]
Бог приводит в пример слугу-невольника, который не может ничего, и того, кого Мы наделили от Себя хорошим уделом. Так он расходует из него тайно и явно. Одинаковы ли они? Слава Богу! Но большая часть их не знает! [Рысжанов][16:75]
Аллах привел притчу о рабе, который принадлежит другому и совершенно не обладает властью, и человеке, которому Мы даровали прекрасный удел и который расходует его тайно и открыто. Равны ли они? Хвала Аллаху! Но большая часть людей не знает этого. [Кулиев][16:75]
Бог вам предлагает притчу: один человек, невольник, ничего не имеющий; другой же, которому Мы дали много прекрасного, часть которого он раздает скрытно и явно на милостыни. Равны ли они оба между собою? Нет, слава Богу, но большая часть людей не понимают этого. [Богуславский][16:75]
Бог указывает вам сопоставить раба - невольника, который ничем распорядиться не может, и того, кого Мы от себя наделили прекрасным наделом, а потому он и тайно и явно делает из оного пожертвования. Равны ли они один другому? Слава Богу - нет! Истинно, многие из них не знают. [Саблуков][16:75]
God puts forth the example of a slave who is owned and cannot achieve anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same? Praise be to God, but most of them do not know. [FreeMinds][16:75]
Allah hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasına ait bir köle ile katımızdan kendisine verdiğimiz güzel rızıktan gizli ve açık olarak harcayan (hür) bir kimseyi örnek vermektedir. Bunlar hiç eşit olurlar mı! Hamd (övgü) Allah içindir. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler. [Okuyan][16:75]
Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının malı olan bir köle ile, kendisine katımızdan verdiğimiz güzel rızıktan gizlice ve açıkça veren kimseyi örnek veriyor. Bunlar hiç eşit olur mu? Övgü Allah`a aittir; fakat çoğu bunu bilmez. [Bayraktar][16:75]
Allah şöyle bir örnekleme yaptı: Hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının eşyası durumunda bir kul/köle ile bizden bir güzel rızıkla rızıklandırdığımız ve ondan gizli açık dağıtan bir kişi. Bunlar aynı olur mu?! Bütün övgüler Allah’adır ama onların çokları bilmiyorlar. [Nuri][16:75]
﴿٧٥﴾

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [١٦:٧٦]
Wadaraba Allahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shayin wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la yati bikhayrin hal yastawee huwa waman yamuru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin [Transliteration][16:76]
И приводит Аллах притчей двух людей: один – немой, ничего не может, и он – тягость для своего владыки. Куда бы он его ни послал, он не вернется с добром. Разве же одинаковы он и тот, который побуждает к справедливости, стоя на прямом пути? [Крачковский][16:76]
Приводит Бог в пример двух мужчин: один немой, ничего не может, и он в тягость для своего покровителя. Куда его направляют, оттуда он не возвращается с добром. Разве одинаковы он и тот, кто побуждает к справедливости, стоя на прямом пути? [Рысжанов][16:76]
Аллах также привел притчу о двух мужах, один из которых - немой, ни на что не способен и обременяет своего господина. Куда бы его ни послали, он не приносит добра. Разве он равен тому, кто отдает справедливые приказы и следует прямым путем? [Кулиев][16:76]
Бог предлагает вам еще в притчу двух человек: один из них немой от рождения, ничего не могущий делать и тяготящий господина своего; куда бы этот его ни послал, он не принесет ему никакой выгоды; может ли таковой равняться с человеком, который распоряжается по справедливости и идет прямым путем? [Богуславский][16:76]
Бог указывает вам сопоставить двух человеков: один из них глухонемой, который ничего не может делать, который не один раз своему господину, куда бы он не посылал его, не принесет доброго. Равняется ли он такому, который говорит исправно, который на прямом пути? [Саблуков][16:76]
And God puts forth the example of two men, one of them is mute and he cannot achieve anything, and he is a burden to his guardian. Wherever he points him, he does not come with any good. Is he the same as one who orders good and he is upon a straight path? [FreeMinds][16:76]
Allah şu iki adamı da örnek vermektedir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisine bir yüktür. Onu her nereye gönderse hiçbir hayır (yarar) da getiremez. Bu kişi ile doğru yolda olarak adaleti emreden (diğer) kişi eşit olur mu hiç! [Okuyan][16:76]
Biri, hiçbir şeye gücü yetmeyen, efendisine yük olan, bir yere gönderse bir iyilik getiremeyen bir dilsiz; şimdi bu, doğru yolda olarak adâletle iş yapan kimse ile bir olur mu? [Bayraktar][16:76]
Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu? [Nuri][16:76]
﴿٧٦﴾

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [١٦:٧٧]
Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wama amru alssaAAati illa kalamhi albasari aw huwa aqrabu inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][16:77]
Аллаху принадлежит сокровенное на небесах и на земле. Наступление часа – как мгновение ока или еще ближе. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью! [Крачковский][16:77]
Богу принадлежит тайное на небесах и на земле. Дело Часа как мгновение ока или еще ближе! Поистине, Бог над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][16:77]
Аллаху принадлежит сокровенное на небесах и на земле. Наступление Часа подобно мгновению ока или даже быстрее. Воистину, Аллах способен на всякую вещь! [Кулиев][16:77]
Богу принадлежат тайны небес и земли. Наступление часа подобно мгновению ока или, может быть, еще быстрее, ибо Бог всемогущ. [Богуславский][16:77]
В распоряжении Бога тайна небес и земли: наступление часа не больше, как только мгновение ока, или еще быстрее; потому что Бог всемогущ. [Саблуков][16:77]
And to God is the unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things. [FreeMinds][16:77]
Göklerin ve yerin gaybı (bilinemeyeni) yalnızca Allah'a aittir. O (Son) Saat'in (gerçekleşme) işi, göz açıp kapama gibi hatta çok daha yakın bir (zamanda gerçekleşecek olaydan) başka bir şey değildir. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir. [Okuyan][16:77]
Göklerin ve yerin gaybı Allah`a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz ki Allah, her şeye gücü yetendir. [Bayraktar][16:77]
Göklerin ve yerin gaybı Allah’ındır. O saate/dünyanın sonuna ilişkin emirse bir göz açıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her şeye kadirdir. [Nuri][16:77]
﴿٧٧﴾

وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ [١٦:٧٨]
WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shayan wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata laAAallakum tashkuroona [Transliteration][16:78]
И Аллах вывел вас из недр ваших матерей (такими что,) вы ничего не знаете. И Он дал вам слух, зрение, сердца, – может быть, вы будете благодарны! [Крачковский][16:78]
Бог вывел вас из утроб ваших матерей ничего не знающими. Он дал вам слух, зрение и ум, может быть, вы будете признательны! [Рысжанов][16:78]
Аллах вывел вас из чрева ваших матерей, когда вы ничего не знали. Он наделил вас слухом, зрением и сердцами, - быть может, вы будете благодарны. [Кулиев][16:78]
Бог выводит вас из утроб матерей ваших ничего не знающими; Он вам дает слух, зрение и сердца, чтобы вы были признательны. [Богуславский][16:78]
Бог изводит вас из утроб матерей ваших, тогда как вы ничего не знаете, и дает вам слух, зрение, сердце: может быть будете благодарны. [Саблуков][16:78]
And God brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing. And He has made for you the hearing and the eyesight and the minds, perhaps you would be thankful. [FreeMinds][16:78]
Allah siz hiçbir şey bilmezken sizi analarınızın karınlarından çıkarmış, şükredesiniz diye size işitme (duyusu), gözler ve kalpler vermiştir. [Okuyan][16:78]
Siz hiçbir şey bilmezken Allah sizi analarınızın karnından çıkardı; şükredesiniz diye size kulaklar, gözler ve kalpler verdi. [Bayraktar][16:78]
Allah sizi annelerinizin karınlarından çıkardı, hiçbir şey bilmiyordunuz; şükredebilesiniz diye size işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. [Nuri][16:78]
﴿٧٨﴾

أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [١٦:٧٩]
Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssamai ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona [Transliteration][16:79]
Разве они не видят птиц, покорных в воздухе небесном; их поддерживает только Аллах. Поистине, в этом – знамение для людей верующих! [Крачковский][16:79]
Неужели они не думали о подчинённых птицах в пространстве неба? Их поддерживает исключительно Бог! Поистине, в этом знамение для верящего народа! [Рысжанов][16:79]
Неужели они не видели птиц, покорно летающих в небе? Никто не удерживает их, кроме Аллаха. Воистину, в этом - знамения для людей верующих. [Кулиев][16:79]
Обратили ли вы взоры ваши на птиц, парящих в выси небес? Кто, кроме Бога, может иметь над ними власть? Конечно, в этом есть знамение для верующих. [Богуславский][16:79]
Не видели ли они птиц, которым повелено летать под твердью неба? Кто, опричь Бога, поддерживает их там? В этом знамение для людей верующих. [Саблуков][16:79]
Have they not looked at the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe. [FreeMinds][16:79]
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan (kuş)ları görmezler mi? Onları (orada) Allah'tan başkası tutamaz. Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][16:79]
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah`tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için deliller vardır. [Bayraktar][16:79]
Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah’tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler, işaretler vardır. [Nuri][16:79]
﴿٧٩﴾

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ [١٦:٨٠]
WaAllahu jaAAala lakum min buyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi alanAAami buyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikum wayawma iqamatikum wamin aswafiha waawbariha waashAAariha athathan wamataAAan ila heenin [Transliteration][16:80]
Аллах дал вам в ваших домах жилье и дал вам из кож скота дома, которые вы легко переносите в день вашего выступления и в день вашей остановки; от шерсти и волоса их – утварь и пользование до времени. [Крачковский][16:80]
Бог установил для вас обитание в домах. Он установил для вас дома из шкур домашнего скота, легко переносимые в день отправки в путь и в день остановки. Из их шерсти, пуха и волос вы устраиваете быт. Для вас в этом пользование до определенного времени. [Рысжанов][16:80]
Аллах сделал для вас дома жилищами. Он также сделал для вас жилища из шкур домашнего скота, которые не обременяют вас, когда вы отправляетесь в путь или делаете привал. Он даровал вам утварь и всякие предметы из шерсти, пуха и волоса, чтобы вы пользовались ими до определенного времени. [Кулиев][16:80]
Бог дал вам дома для жилища; Он дал вам кожи животных для устройства палаток, которые вы легко несете и в день перехода, и в день остановки; Он дал вам для временного пользования предметы, делаемые из шерсти и волос этих животных. [Богуславский][16:80]
Бог дает вам домы для вашего жительства: дает вам кожи со скотин для домов ваших и вы считаете их удобными во время ваших переселений с одного места на другое, и во время ваших стояний на месте; - волну, шерсть и волос их на домашние потребности, на повременные удобства. [Саблуков][16:80]
And God has made your homes a habitat, and He has made for you from the hides of the hoofed animals homes which you find light when you travel and when you camp; and from its wool, fur, and hair you make furnishings and goods, until a time. [FreeMinds][16:80]
Allah size huzur yeri olarak evlerinizi (yapma imkânı) vermiştir. Sizin için hayvan derilerinden gerek yolculuğunuzda, gerekse konaklama gününüzde kolayca taşıyabileceğiniz evler (çadırlar); yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (yararlanacağınız) ev eşyası ve ticaret malı yaratmıştır. [Okuyan][16:80]
Allah evlerinizi size bir huzur ve sükün yeri yaptı. Size hayvanların derilerinden yolculuk günlerinizde ve ikamet günlerinizde kolayca taşıyabileceğiniz barınaklar; yünlerinden, tüylerinden ve kıllarından bir süreye kadar kullanabileceğiniz giyimlikler ve geçimlikler var etmiştir. [Bayraktar][16:80]
Allah size, evlerinizden huzur ve sükûn yeri yaptı. Hayvan derilerinden size, gerek göç gününüzde gerek konduğunuz sırada rahatça taşıyacağınız evler yaptı. Ayrıca, hayvanların; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından belli bir süreye kadar kullanabileceğiniz giyimlikler, döşemelikler ve kullanım eşyası verdi. [Nuri][16:80]
﴿٨٠﴾

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ [١٦:٨١]
WaAllahu jaAAala lakum mimma khalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibali aknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharra wasarabeela taqeekum basakum kathalika yutimmu niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona [Transliteration][16:81]
И Аллах дал вам из того, что создал, тень, и дал вам в горах убежище, и дал вам одеяние, которое хранит вас от жары, и дал вам одеяние, которое хранит вас от вашей ярости. Так завершает Он Свою милость вам, – может быть, вы предадитесь! [Крачковский][16:81]
Бог установил вам тени из того, что сотворил. Он установил вам в горах укрытия, установил вам одеяния, оберегающие вас от жары и одеяния, оберегающие вас от вашей силы. Таким образом завершает Он Свое благодеяние для вас, может быть, вы смиритесь! [Рысжанов][16:81]
Аллах даровал вам тень от того, что Он сотворил. Он устроил для вас убежища в горах, сотворил для вас одеяния, которые оберегают вас от жары, и доспехи, которые защищают вас от причиняемого вами вреда. Так Он доводит до конца Свою милость к вам, - быть может, вы станете мусульманами. [Кулиев][16:81]
Бог дал вам, посредством сотворенных предметов, тень; Он дал вам горы убежищем; Он дал вам одежды, охраняющие вас от зноя, и одежды, охраняющие вас от опасности. Так он взыскивает вас милостями Своими, чтобы вы были покорны воле Его. [Богуславский][16:81]
Бог в среде того, что творит, дает вам тень; посреди гор дает вам убежища; дает вам одежды, какими защищаете себя от зноя, и одежды, какими защищаете себя от опасных ударов. Так Он вполне проявляет вам свою благость: может быть, вы будете покорны Ему. [Саблуков][16:81]
And God has made for you shade from what He has created, and He has made from the mountains a refuge for you, and He has made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessings upon you, that perhaps you may submit. [FreeMinds][16:81]
Allah yarattığı şeylerden sizin için gölgeler var etmiştir. Dağlardan da sizin için barınaklar yaratmıştır. Sizi sıcaktan (ve soğuktan) koruyacak elbiseler ve (yine) savaşta sizi koruyacak elbiseler (zırhlar) yaratmıştır. İşte böylece (Allah) teslimiyet göstermeniz için üzerinize nimetini tamamlıyor. [Okuyan][16:81]
Allah, yarattıklarından size gölgeler yapmış, dağlarda barınaklar var etmiş, sizi sıcaktan koruyacak giysiler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar yaratmıştır. İslâm`a girip esenlik kazanasınız diye, size olan nimetini böyle tamamlıyor. [Bayraktar][16:81]
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler oluşturdu. Dağlardan sizin için sığınak evler yaptı. Sizin için, sıcaktan koruyacak elbiselerle savaşta koruyacak elbiseler de yaptı. İşte nimetini üzerinizde böyle tamamlıyor ki, O’na teslim olup esenliğe ulaşabilesiniz. [Nuri][16:81]
﴿٨١﴾

فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ [١٦:٨٢]
Fain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu almubeenu [Transliteration][16:82]
А если они отвратятся, то на тебе – только открытая передача. [Крачковский][16:82]
А если они отвернутся, то, поистине, на тебе ясная передача. [Рысжанов][16:82]
Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только ясная передача откровения. [Кулиев][16:82]
Если же они отвернутся от тебя... твоя обязанность только ясно проповедовать им. [Богуславский][16:82]
И если они, отворотясь, уйдут от тебя - на тебе только одна обязанность - передать верно. [Саблуков][16:82]
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly. [FreeMinds][16:82]
Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen (görev) ancak apaçık tebliğdir. [Okuyan][16:82]
Eğer yüz çevirirlerse, sana, “ancak açıkça bildirmek” düşer. [Bayraktar][16:82]
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir. [Nuri][16:82]
﴿٨٢﴾

يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ [١٦:٨٣]
YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona [Transliteration][16:83]
Они узнают милость Аллаха, а потом отрицают ее, ведь большая часть их – неверующие. [Крачковский][16:83]
Они узнают благо Бога, а затем не признают его, ведь большая часть их закрывшиеся! [Рысжанов][16:83]
Они узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них - неверующие. [Кулиев][16:83]
Они знают милости Божии, а потом отрицают их. Большая часть из них— неверные. [Богуславский][16:83]
Они понимают благость Бога, а потом опять отрицают ее, и таким образом многие остаются неверными. [Саблуков][16:83]
They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters. [FreeMinds][16:83]
Onlar, Allah'ın nimet(ler)ini bilir (itiraf eder); sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir. [Okuyan][16:83]
Onlar Allah`ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu nankördür. [Bayraktar][16:83]
Allah’ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların. [Nuri][16:83]
﴿٨٣﴾

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ [١٦:٨٤]
Wayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yuthanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona [Transliteration][16:84]
В тот день, как Мы пошлем от каждого народа свидетеля (против них), потом не будет дано никакого разрешения тем, которые не веровали, и не будет им милости. [Крачковский][16:84]
В тот День Мы воскресим от каждого главенства свидетеля. Затем не будет позволено тем, которые закрылись, и не будут их воспринимать. [Рысжанов][16:84]
В тот день, когда Мы выставим из каждой общины свидетеля, неверующим не позволят оправдываться, и от них не потребуют покаяния. [Кулиев][16:84]
Придет день, когда Мы вызовем свидетеля для всякого народа; тогда неверным уже не будет позволено представить извинения свои, и они не будут приняты. [Богуславский][16:84]
Будет день, когда Мы в каждом народе воздвигнем свидетеля о нем: тогда не будет оказано внимание к неверным, к ним не будет никакого благоволения. [Саблуков][16:84]
And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent. [FreeMinds][16:84]
Her ümmetten bir şahit göndereceğimiz (getireceğimizi) gün, artık (özür dilemeleri için) kâfir olanlara izin verilmez; onların özür dilemeleri de istenmez. [Okuyan][16:84]
Her milletten bir tanık getireceğimiz gün, artık inkâr edenlere özür dileme izni verilmez ve özürleri de dinlenmez. [Bayraktar][16:84]
Her ümmetten bir tanığı ortaya sürdüğümüz gün, küfre sapanlara ne izin verilir ne de özür dilemelerine imkân sağlanır. [Nuri][16:84]
﴿٨٤﴾

وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ [١٦:٨٥]
Waitha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona [Transliteration][16:85]
А когда увидят те, которые были несправедливы, наказание, оно не будет им облегчено, и не будет им отсрочки. [Крачковский][16:85]
Когда увидят мракобесы наказание, то не будет им облегчения и не будет предоставлена отсрочка! [Рысжанов][16:85]
Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки. [Кулиев][16:85]
Тогда нечестивые увидят наказание, которое им нельзя будет облегчить. На них не будет даже обращено взгляда. [Богуславский][16:85]
Тогда беззаконные узнают, какова для них мука и что она не ослабится для них, и на них никогда не взглянут. [Саблуков][16:85]
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite. [FreeMinds][16:85]
Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara bakılmaz da. [Okuyan][16:85]
Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, ne azapları hafifletilir ne de onlara bir süre verilir. [Bayraktar][16:85]
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır. [Nuri][16:85]
﴿٨٥﴾

وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ [١٦:٨٦]
Waitha raa allatheena ashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haolai shurakaona allatheena kunna nadAAoo min doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboona [Transliteration][16:86]
А когда увидят те, которые придавали сотоварищей Аллаху, своих сотоварищей, они скажут: «Господи! Это наши сотоварищи, к которым мы взывали помимо Тебя». Но бросят они им слово: «Вы – лжецы!» [Крачковский][16:86]
Когда увидят устраивающие причастных Богу своих причастных, они скажут: «Господи! Это наши причастные, к которым мы взывали помимо Тебя!» Но бросят они им слово: «Поистине, вы ведь – лжецы!» [Рысжанов][16:86]
Когда многобожники увидят своих сотоварищей, они скажут: "Господь наш! Вот сотоварищи, к которым мы взывали вместо Тебя". Но они отбросят их слова и скажут: "Воистину, вы - лжецы!" [Кулиев][16:86]
Язычники увидят тех, которых они придавали в товарищи Богу, и скажут: Господи, это те божества, к которым мы взывали вместо Тебя. Но божества ответят им: вы— ничего более, как лжецы. [Богуславский][16:86]
Тогда многобожники увидят тех, кого призывали соучастниками Богу; они скажут: "Господи! Наш! Вот те соучастники, которых мы призывали, опричь Тебя". Но они бросят им слово: "Вы - лжецы!" [Саблуков][16:86]
And when those who were polytheists saw their partners, they said: "Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You." But they returned in answer to them: "You are liars!" [FreeMinds][16:86]
(Allah'a) ortak koşanlar, ortak koştuklarını (mahşerde) gördükleri zaman şöyle diyecekler: "Rabbimiz! İşte bunlar, senin peşin sıra yalvardığımız ortaklarımızdır." Onlar (ortaklar) da diğerlerine "Siz mutlaka yalancılarsınız!" diye laf atmış (olacak)lardır. [Okuyan][16:86]
Allah`a ortak koşanlar, ortaklarını gördükleri zaman, “Ey Rabbimiz! Senden başka yalvardığımız ortaklarımız işte bunlardır” derler. Koştukları ortaklar onlara, “Doğrusu, siz tam yalancısınız” diye laf atarlar. [Bayraktar][16:86]
Şirke sapanlar, ortak tuttuklarını gördüklerinde şöyle derler: "Rabbimiz, işte bunlar seni bırakıp da yalvarıp yakardığımız ortaklarımız." Bunun üzerine ortakları onlara şöyle söz dokundururlar: "Siz, yalancılarsınız, yalancılar!" [Nuri][16:86]
﴿٨٦﴾

وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ [١٦:٨٧]
Waalqaw ila Allahi yawmaithin alssalama wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona [Transliteration][16:87]
И предложат они Аллаху тогда покорность, и скроется от них то, что они лживо измышляли. [Крачковский][16:87]
Обратятся они к Богу со смирением, и скроется от них то, что они измышляли! [Рысжанов][16:87]
В тот день они изъявят Аллаху покорность, и покинет их то, что они измышляли. [Кулиев][16:87]
Тогда язычники предложат Богу покорность, и божества, которых они выдумали, исчезнут. [Богуславский][16:87]
В тот день они изъявят покорность Богу; а те, которых выдумали они, от них исчезнут. [Саблуков][16:87]
And they offered submission to God on that Day; and what they had invented abandoned them! [FreeMinds][16:87]
(Kâfirler) o gün Allah'a teslim olacaklar ve uydurmakta oldukları şeyler (putlar) onlardan kaybolup gidecektir. [Okuyan][16:87]
O gün, ortak koşanlar Allah`a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar. [Bayraktar][16:87]
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur. [Nuri][16:87]
﴿٨٧﴾

الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ [١٦:٨٨]
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona [Transliteration][16:88]
Те, которые не веровали и уклонились от пути Аллаха, – Мы прибавим им наказания сверх наказания за то, что они распространяли нечестие. [Крачковский][16:88]
Тем, которые закрылись и отталкивали от пути Бога, Мы прибавим наказание сверх наказания за то, что они портили! [Рысжанов][16:88]
Для тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, Мы будем прибавлять мучения к мучениям за то, что они распространяли нечестие. [Кулиев][16:88]
Неверовавшим и совращавшим других с пути Божия Мы усилим наказание сверх наказания, за то, что они делали зло. [Богуславский][16:88]
Для неверных, для уклонившихся от пути Божия, Мы будем прибавлять муку к муке за то, что они распространяли нечестие. [Саблуков][16:88]
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted. [FreeMinds][16:88]
Kâfir olup (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte bozgunculuk yapmaları sebebiyle onların azaplarını artırdıkça artıracağız. [Okuyan][16:88]
İnkâr edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız. [Bayraktar][16:88]
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır. [Nuri][16:88]
﴿٨٨﴾

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ [١٦:٨٩]
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatin shaheedan AAalayhim min anfusihim wajina bika shaheedan AAala haolai wanazzalna AAalayka alkitaba tibyanan likulli shayin wahudan warahmatan wabushra lilmuslimeena [Transliteration][16:89]
В тот день, когда Мы пошлем в каждом народе свидетеля против них и приведем тебя как свидетеля против этих. И ниспослали Мы тебе книгу для разъяснения всего и как прямой путь, милосердие и весть радости для мусульман. [Крачковский][16:89]
В тот День Мы пошлем от каждого главенства свидетеля из них против них и приведем тебя как свидетеля против этих. Ниспослали Мы тебе Предписание с разъяснением всего, Наставлением, милостью и радостной вестью для смирившихся! [Рысжанов][16:89]
В тот день Мы выставим против каждой общины свидетеля из их числа, а тебя выставим свидетелем против этих. Мы ниспослали тебе Писание для разъяснения всякой вещи, как руководство к прямому пути, милость и благую весть для мусульман. [Кулиев][16:89]
Придет день, когда Мы вызовем против всякого народа свидетеля его; ты будешь поставлен свидетелем против арабов, потому что Мы ниспослали тебе книгу, которая все объясняет и служит руководством, знаком милосердия и благовестием для мусульман. [Богуславский][16:89]
Будет день, когда Мы в каждом народе воздвигнем свидетеля из среды его самого; тебя Мы поставим свидетелем об этих людях. Тебе Мы ниспослали это писание в объяснение всех вещей, в руководство, милость, благовестие покорным. [Саблуков][16:89]
And the Day We send to every nation a witness against them from themselves, and We have brought you as a witness against these. And We have sent down to you the Book as a clarification for all things, and a guidance and a mercy and good tidings to those who have submitted. [FreeMinds][16:89]
O gün kendilerinden her ümmete bir şahit göndereceğiz (getireceğiz). Seni de bunların üzerine şahit olarak getirmiş olacağız. Bu Kitabı sana, her şey için bir açıklama, müslümanlar için de bir rehber, rahmet ve müjde olarak indirdik. [Okuyan][16:89]
O gün her ümmetin içinden kendilerine birer şâhit göndereceğiz. Seni de hepsinin üzerine şâhit olarak getireceğiz. Ayrıca bu kitabı da sana, her şey için bir açıklama, bir hidayet ve rahmet kaynağı ve Müslümanlar için bir müjde olarak indirdik. [Bayraktar][16:89]
Gün olur, her ümmet için kendi aleyhlerine kendi içlerinden bir tanık çıkarırız. Seni de şu insanlar hakkında tanık olarak getireceğiz. Sana bu Kitap’ı indirdik ki herşey için ayrıntılı bir açıklayıcı, bir kılavuz, bir rahmet, Müslümanlara da bir müjde olsun. [Nuri][16:89]
﴿٨٩﴾

۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ [١٦:٩٠]
Inna Allaha yamuru bialAAadli waalihsani waeetai thee alqurba wayanha AAani alfahshai waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona [Transliteration][16:90]
Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким; и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления. Он увещает вас: может быть, вы опомнитесь! [Крачковский][16:90]
Поистине, Бог повелевает делать справедливость, благодеяние и дары близким. Он удерживает от чрезмерности, ненавистного и притеснения. Он увещевает вас, может быть, вы опомнитесь! [Рысжанов][16:90]
Воистину, Аллах повелевает блюсти справедливость, делать добро и одаривать родственников. Он запрещает мерзости, предосудительные деяния и бесчинства. Он увещевает вас, - быть может, вы помяните назидание. [Кулиев][16:90]
Бог повелевает быть справедливыми, делать добро и быть великодушными к родственникам и запрещает прелюбодеяние, нечестие и несправедливость. Он предупреждает вас, чтобы вы размыслили. [Богуславский][16:90]
Бог заповедует правосудие, благотворительность, доставление нужного родственникам; запрещает гнусное, противозаконное, несправедливое; Он вразумляет вас: может быть, вы размыслите. [Саблуков][16:90]
God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He prohibits immorality and vice and transgression. He warns you that you may remember. [FreeMinds][16:90]
Şüphesiz ki Allah adaleti, iyiliği, akrabaya yardım etmeyi emreder; çirkinliği, fenalığı ve azgınlığı da yasaklar. (O, gerçekleri) hatırlayasınız diye size öğüt vermektedir. [Okuyan][16:90]
Gerçek şu ki, Allah adâleti, iyiliği ve akrabaya yardım etmeyi emreder; yüz kızartıcı işleri, fenalığı ve azgınlığı yasaklar. O, düşünüp öğüt alasınız diye size öğüt veriyor. [Bayraktar][16:90]
Şu bir gerçek ki Allah; adaleti, iyi ve güzel davranmayı, akrabaya vermeyi emreder. Tüm pisliklerden/edepsizliklerden, kötülükten, azgınlık, doymazlık ve kıskançlıktan yasaklar. Düşünüp ibret alırsınız ümidiyle size öğüt veriyor. [Nuri][16:90]
﴿٩٠﴾

وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ [١٦:٩١]
Waawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo alaymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona [Transliteration][16:91]
Верно выполняйте договор с Аллахом, когда его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает то, что вы творите! [Крачковский][16:91]
Полностью выполняйте свои обязательства пред Богом, когда обязались! Не расторгайте свои клятвы после того, как закрепили! Вы установили для себя Бога доверенным! Поистине, Бог знает то, что вы совершаете! [Рысжанов][16:91]
Будьте верны завету с Аллахом, который вы заключили; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ведь вы сделали Аллаха своим Поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете. [Кулиев][16:91]
Будьте верны союзу с Богом, если вы его заключили, и не изменяйте клятвам вашим, данным торжественно. Вы взяли Бога поручителем, и Он знает, что вы делаете. [Богуславский][16:91]
Будьте верны союзу с Богом после того, как вы вошли в союз с Ним; не нарушайте клятв после того, как вы утвердили их: Бога ставили вы порукою за себя; истинно, Бог знает что делаете вы. [Саблуков][16:91]
And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do. [FreeMinds][16:91]
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın sözünü yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın! Şüphesiz ki Allah yapmakta olduğunuz şeyleri bilir. [Okuyan][16:91]
Sözleştiğiniz zaman Allah`ın ahdini yerine getiriniz! Yeminleri, Allah`ı kendinize kefil göstererek pekiştirdikten sonra bozmayınız. Doğrusu Allah, yaptığınızı bilir. [Bayraktar][16:91]
Antlaşma yaptığınızda, Allah’a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah’ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor. [Nuri][16:91]
﴿٩١﴾

وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ [١٦:٩٢]
Wala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona [Transliteration][16:92]
Не будьте таковы, как та, которая расстроила свою пряжу, после того как укрепила ее на нитки. Вы свои клятвы обращаете в обман между вами, потому что один народ многочисленнее другого. Аллах только испытывает вас этим, и Он разъяснит вам в день воскресения то, в чем вы разногласили. [Крачковский][16:92]
Не будьте подобной той, которая порвала свою пряжу после скрепления нитей. Вы получаете клятвами среди вас доход, чтобы ваше главенство было превыше другого. Поистине, Бог испытывает вас этим! Ведь в День Предстояния Он непременно разъяснит вам то, в чем вы разногласили! [Рысжанов][16:92]
Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других. Таким образом Аллах подвергает вас испытанию. А в День воскресения Он непременно разъяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях. [Кулиев][16:92]
Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила нить, после того как крепко скрутила ее. Не давайте между собою обманчивых клятв, потому что один народ многочисленнее другого. Бог испытывает вас этим, но в день воскресения Он объяснит вам предмет разногласий ваших. [Богуславский][16:92]
Не уподобляйтесь той, которая распускала напряденное ею после того, как крепко были свиты отдельные волокна для пряжи, нарушая вероломством клятвенные обещания друг другу, потому что вы такой народ, который многочисленнее того народа: Бог только испытывает вас этим; в день воскресения Он ясно укажет то, в чем вы между собой разногласили. [Саблуков][16:92]
And do not be like she who unraveled her knitting after it had become strong, by breaking your oaths as a means of deception between you. That a nation shall be more numerous than another nation, for God puts you to the test by it. And He will show you on the Day of Resurrection that which you were disputing in. [FreeMinds][16:92]
Bir toplum diğer bir toplumdan daha kabarık (çok, güçlü) olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir bozgunculuk aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kişiler) gibi olmayın! Allah bununla (bu eyleminizle) sizi imtihan etmektedir. Hakkında anlaşmazlığa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır. [Okuyan][16:92]
Bir milletin diğer bir milletten daha çok olmasından dolayı, ipliğini iyice eğirip katladıktan sonra örgüsünü bozan kadın gibi, aranızdaki yeminlerinize hile sokarak bozmayınız! Şüphesiz, Allah onunla sizi deniyor ve aranızda anlaşmazlığa düştüğünüz şeyi kıyamet günü elbette size açıklayacaktır. [Bayraktar][16:92]
Yeminleri bozmada, ipliğini kuvvetle büktükten sonra bozup parçalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk ötekinden daha zengin ve kalabalık çıktığı için yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açık bir biçimde elbette gösterecektir. [Nuri][16:92]
﴿٩٢﴾

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [١٦:٩٣]
Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatusalunna AAamma kuntum taAAmaloona [Transliteration][16:93]
А если бы Аллах пожелал, Он сделал бы вас одним народом. Однако, Он сбивает, кого хочет, и ведет прямым путем, кого хочет, и будете вы спрошены о том, что творили. [Крачковский][16:93]
Если бы Бог пожелал, Он сделал бы вас единым главенством. Однако Он сбивает того, кто хочет, и наставляет того, кто хочет! Вы будете непременно спрошены о том, что делали! [Рысжанов][16:93]
Если бы Аллах пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной. Однако Он вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает, и вы непременно будете спрошены о том, что вы совершали. [Кулиев][16:93]
Если бы Бог хотел, Он сделал бы вас всех одной религии; но Он совращает, кого хочет, и направляет, кого хочет. С вас спросятся все действия ваши. [Богуславский][16:93]
Если бы Бог захотел, Он сделал бы вас одним народом; но Он ведет в заблуждение, кого хочет, и ставит на прямой путь, кого хочет; со временем с вас спросится за то, что сделали вы. [Саблуков][16:93]
And if God had wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do. [FreeMinds][16:93]
Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı fakat (Allah) dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar), dileyeni (layık gördüğünü) de doğru yola ulaştırır.Yaptıklarınızdan mutlaka sorumlu tutulacaksınız. [Okuyan][16:93]
Allah dileseydi hepinizi bir tek ümmet yapardı; fakat O, dileyeni saptırır, dileyeni de doğru yola iletir. Yaptıklarınızdan elbette sorgulanacaksınız. [Bayraktar][16:93]
Allah dileseydi, elbette ki sizi birtek ümmet yapardı. Ama O, dilediğini saptırıyor, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzluyor. Yapıp ettiklerinizden mutlaka sorgu-suale çekileceksiniz. [Nuri][16:93]
﴿٩٣﴾

وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ [١٦:٩٤]
Wala tattakhithoo aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqoo alssooa bima sadadtum AAan sabeeli Allahi walakum AAathabun AAatheemun [Transliteration][16:94]
Не обращайте же своих клятв в обман между собой, чтобы не поскользнулась ваша нога, после того как стояла твердо, а то вы испробуете зло от того, что уклонились от пути Аллаха, и вам – великое наказание. [Крачковский][16:94]
Не получайте клятвами среди вас доход, а то поскользнется ваша стопа после того, как она твердо стояла, и вы вкусите зло за то, что отталкивали с пути Бога, и вам будет огромное наказание! [Рысжанов][16:94]
Не обращайте свои клятвы в средство обмана, чтобы ваша стопа не поскользнулась после того, как она твердо стояла, а не то вы вкусите зло за то, что сбивали других с пути Аллаха, и вам будут уготованы великие мучения. [Кулиев][16:94]
Не давайте клятв, для того чтобы обмануть друг друга, иначе ноги ваши, поставленные твердо, поскользнутся, и вы вкусите наказание за то, что совращали других с пути Божия. Вам будет тяжкое мучение. [Богуславский][16:94]
Не нарушайте вероломством клятвенных обещаний друг другу, так, чтобы ваша стопа подскользалась после того, как она стояла твердо, и чтобы вам испытывать бедствия за то, что уклонились от пути Божия; за это будет вам великая казнь. [Саблуков][16:94]
And do not use your oaths as a means of deception between you, that a foot will slip after it has been made firm, and you will taste the evil of turning away from the path of God, and you will have a great retribution. [FreeMinds][16:94]
Yeminlerinizi aranızda aldatma sebebi edinmeyin! Aksi hâlde sağlam bastıktan sonra ayaklar(ınız) kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle kötülüğü tadarsınız. Sizin için (ahirette de) büyük bir azap vardır. [Okuyan][16:94]
Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyiniz; yoksa sağlam basmış olan ayak sürçebilir ve Allah`ın yolundan alıkoymuş olacağınızdan dolayı da acı azabı tadarsınız. Üstelik büyük bir azaba da uğrarsınız. [Bayraktar][16:94]
Yeminlerinizi aranızda hile ve aldatma aracı yapmayın; aksi halde, ayak sağlam bastıktan sonra kayar ve Allah yolundan alıkoyduğunuz için acıyı tadarsınız. Üstelik büyük bir azaba da uğrarsınız. [Nuri][16:94]
﴿٩٤﴾

وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [١٦:٩٥]
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona [Transliteration][16:95]
Не покупай же за договор с Аллахом малой цены! Поистине, то, что у Аллаха, лучше для вас, если вы знаете! [Крачковский][16:95]
Не приобретайте за обязательство пред Богом небольшие ценности! Поистине, то, что у Бога, лучше для вас, если бы вы только знали! [Рысжанов][16:95]
Не продавайте данные Аллаху обеты за ничтожную цену, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если бы вы только знали! [Кулиев][16:95]
Не меняйте союза с Богом на предмет ничтожной ценности. То, что вы найдете у Бога, для вас лучше, если вы это понимаете. [Богуславский][16:95]
Союза с Богом не променивайте на что нибудь малоценное: только то, что у Бога, есть добро для вас, если знаете. [Саблуков][16:95]
And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know. [FreeMinds][16:95]
Allah'ın sözünü az bir değere satmayın! (Gerçeği) biliyorsanız şüphesiz ki Allah katında olan (sevap) sizin için hayırlı olandır. [Okuyan][16:95]
Allah`ın antlaşmasını az bir değere satmayınız! Eğer gerçeği biliyorsanız, Allah`ın katında olan, sizin için çok daha iyidir. [Bayraktar][16:95]
Allah’a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır. [Nuri][16:95]
﴿٩٥﴾

مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [١٦:٩٦]
Ma AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum biahsani ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][16:96]
То, что у вас, иссякает, а то, что у Аллаха, остается. И воздадим Мы тем, которые терпели, награду их еще лучшим, чем то, что они делали. [Крачковский][16:96]
То, что у вас исчерпывается, а то, что у Бога остается! Поистине, Мы непременно воздадим тем, которые терпели. Их награда соответствует наилучшему деянию из того, что они делали! [Рысжанов][16:96]
То, что есть у вас, иссякнет, а то, что есть у Аллаха, останется навсегда. А тем, которые проявляли терпение, Мы непременно воздадим наградой за лучшее из того, что они совершали. [Кулиев][16:96]
То, что у вас, пройдет; а то, что у Бога, останется вечно. Мы наградим имеющих терпение сообразно делам их. [Богуславский][16:96]
Что у вас, то погибнет; а что у Бога, то вечно: действительно, Мы дадим терпеливым награду их, такую, которая будет выше того, что сделали они. [Саблуков][16:96]
What you have will run out, while what God has will remain. And We will deliver to those who are patient their reward for the best of what they used to do. [FreeMinds][16:96]
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir; Allah katındakiler ise kalıcıdır. Sabredenlere elbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz. [Okuyan][16:96]
Sizde olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile ödeyeceğiz. [Bayraktar][16:96]
Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah’ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz. [Nuri][16:96]
﴿٩٦﴾

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [١٦:٩٧]
Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum biahsani ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][16:97]
Кто совершил благое – муж или жена – и он верующий, Мы оживим его жизнью благой и воздадим их награду им еще лучшим, чем то, что они делали. [Крачковский][16:97]
Тех, кто исправился, будь то мужчина или женщина, будучи верующим, Мы оживим их здравой жизнью и непременно воздадим им. Их награда соответствует наилучшему деянию из того, что они делали! [Рысжанов][16:97]
Верующих мужчин и женщин, которые поступали праведно, Мы непременно одарим прекрасной жизнью и вознаградим за лучшее из того, что они совершали. [Кулиев][16:97]
Кто делает добро, мужчина ли то или женщина, и правоверен, тот будет иметь счастливую жизнь, и Мы дадим им лучшие награды, сообразно делам их. [Богуславский][16:97]
Тем, которые будут делать доброе, или мужчина, или женщина, будучи верующими, Мы доставим блаженную жизнь: дадим им награды их, такие, которые будут выше того, что сделали они. [Саблуков][16:97]
Whoever does good works, whether male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do. [FreeMinds][16:97]
Erkek veya kadın kim mümin olarak iyi iş(ler) yaparsa, onu mutlaka güzel bir hayat ile yaşatacağız.Ödüllerini de elbette yapmakta olduklarının en güzeli ile vereceğiz. [Okuyan][16:97]
Erkek veya kadın olsun her kim inanmış olarak iyi bir iş yaparsa, onu hoş bir hayatla yaşatırız ve onların ödülünü yaptıklarının en güzeli ile veririz. [Bayraktar][16:97]
Erkek yahut kadın, her kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa, onu tertemiz bir hayatla yaşatırız. Ve böylelerinin ücretlerini, işleyip ürettiklerinin en güzelleriyle karşılarız. [Nuri][16:97]
﴿٩٧﴾

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ [١٦:٩٨]
Faitha qarata alqurana faistaAAith biAllahi mina alshshaytani alrrajeemi [Transliteration][16:98]
И когда ты читаешь Коран, то проси защиты у Аллаха от сатаны, побиваемого камнями. [Крачковский][16:98]
Когда ты декламируешь Словесность (Коран), то обращайся за помощью к Богу от проклятого ослушника! [Рысжанов][16:98]
Когда ты читаешь Коран, то ищи защиты от изгнанного и побиваемого сатаны у Аллаха. [Кулиев][16:98]
Когда ты читаешь Коран, то проси убежища у Бога от побитого камнями Сатаны. [Богуславский][16:98]
Когда станешь читать Коран, то у Бога попроси защиты от сатаны, прогоняемого камнями. [Саблуков][16:98]
When you read the Qur'an, you shall seek refuge with God from the outcast devil. [FreeMinds][16:98]
Kur'an'ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! [Okuyan][16:98]
Kur`ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah`a sığın! [Bayraktar][16:98]
Kur’an’ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah’a sığın! [Nuri][16:98]
﴿٩٨﴾

إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ [١٦:٩٩]
Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona [Transliteration][16:99]
Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа. [Крачковский][16:99]
Поистине, он не может распоряжаться теми, которые поверили и положились на своего Господа! [Рысжанов][16:99]
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. [Кулиев][16:99]
Потому что у него нет власти над верующими и возлагающими упование свое на Господа. [Богуславский][16:99]
У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего; [Саблуков][16:99]
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord. [FreeMinds][16:99]
Gerçek şu ki iman edip yalnız Rablerine güvenenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir hâkimiyeti yoktur. [Okuyan][16:99]
İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur. [Bayraktar][16:99]
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur. [Nuri][16:99]
﴿٩٩﴾

إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ [١٦:١٠٠]
Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona [Transliteration][16:100]
Власть его – только над теми, которые избирают его покровителем и которые придают ему сотоварищей. [Крачковский][16:100]
Он может распоряжаться исключительно теми, которые отвернулись от Него и устраивали Ему причастных! [Рысжанов][16:100]
Ему подвластны только те, которые считают его (сатану) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей. [Кулиев][16:100]
Он имеет власть над теми, которые удаляются от Бога и придают Ему в товарищи другие божества. [Богуславский][16:100]
Власть у него только над теми, которые удаляются от Него и придают Ему сообщников. [Саблуков][16:100]
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner. [FreeMinds][16:100]
Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir. [Okuyan][16:100]
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır. [Bayraktar][16:100]
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah’a ortak koşanlar üstündedir. [Nuri][16:100]
﴿١٠٠﴾

وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ ۙ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [١٦:١٠١]
Waitha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona [Transliteration][16:101]
А когда Мы заменяем одно знамение другим, – ведь Аллах лучше знает, что Он ниспосылает, – они говорят: «Ты – только измыслитель!» Да, большинство их не знает! [Крачковский][16:101]
Когда Мы меняем положение одного знамения на положение другого знамения, а Бог лучше знает, что ниспослал, они говорят: «Поистине, ты измышляешь!» Скорее большинство их не знает! [Рысжанов][16:101]
Когда Мы заменяем один аят другим, они говорят: "Воистину, ты - лжец". Аллаху лучше знать то, что Он ниспосылает. Но большая часть их не знает этого. [Кулиев][16:101]
Если Мы заменяем один стих другим— Бог знает лучше кого бы то ни было, что Он ниспосылает,— они говорят, что ты выдумываешь это сам. Нет, но большая часть не понимает этого. [Богуславский][16:101]
Когда Мы заменяем одно знамение другим знамением (Бог вполне знает, что ниспосылает); то они говорят: "Сам ты это выдумываешь!" Нет; из них очень многие не знают. [Саблуков][16:101]
And if We exchange a revelation in place of another revelation; and God is more aware of what He is revealing; they say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know. [FreeMinds][16:101]
Biz bir ayetin yerine başka bir ayeti değiştirdiğimiz zaman -ki Allah neyi indireceğini çok iyi bilendir- "Sen ancak bir iftiracısın!" dediler. Hayır; onların çoğu (gerçeği) bilmezler. [Okuyan][16:101]
“Sen sadece düpedüz bir iftiracısın.” Halbuki Allah ne indirdiğini en iyi bilendir, onların çoğu bilmiyorlar. [Bayraktar][16:101]
Biz bir ayeti, bir başka ayetin yerine koyduğumuzda -ki Allah neyi indirmekte olduğunu daha iyi bilir- şöyle derler: "Sen düpedüz bir iftiracısın." Hayır, öyle değil. Bunların çokları bilmiyorlar. [Nuri][16:101]
﴿١٠١﴾

قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ [١٦:١٠٢]
Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena [Transliteration][16:102]
Скажи: «Ниспослал его дух святой от твоего Господа во истине, чтобы утвердить тех, которые уверовали, на прямой путь, и радостную весть для мусульман». [Крачковский][16:102]
Скажи: «Ниспослал его Дух Святости от твоего Господа с истиной, чтобы укрепить тех, которые поверили, Наставлением и радостной вестью для смирившихся!» [Рысжанов][16:102]
Скажи, что Святой Дух (Джибриль) принес его (Коран) от твоего Господа с истиной, чтобы подкрепить уверовавших, а также как верное руководство и благую весть для мусульман. [Кулиев][16:102]
Скажи им, что дух святости действительно принес тебе его от твоего Господа для укрепления верующих и для руководства и благовестия мусульманам. [Богуславский][16:102]
Скажи: "Истинно, дух святый от Господа твоего низводит его для того, чтобы укрепить верующих, чтобы он был руководством и благовестием для верующих". [Саблуков][16:102]
Say: "The Holy Spirit has brought it down from your Lord with the truth, so that those who believe will be strengthened, and as a guidance and good news for those who have submitted." [FreeMinds][16:102]
De ki: "Kutsal Ruh (Cebrail) onu (Kur'an'ı) iman edenlere güç vermek için, müslümanlara rehber ve müjde olarak Rabbinin katından bir amaç ile indirmiştir." [Okuyan][16:102]
“Kur`ân`ı Kutsal Rûh/Cebrâil, Rabbinin katından, inananların inançlarını pekiştirmek için ve Müslümanlara rehber ve müjde olarak gerçekle indirmiştir.” [Bayraktar][16:102]
De ki: "İman edenleri güçlendirip kökleştirmek için ve Müslümanlara bir müjde ve kılavuz olarak, Ruhulkudüs onu, senin Rabbinden indirdi. [Nuri][16:102]
﴿١٠٢﴾

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ [١٦:١٠٣]
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun [Transliteration][16:103]
Мы знаем, что они говорят: «Ведь его учит только человек». Язык того, на которого они указывают, иноземный, а это – язык арабский, ясный. [Крачковский][16:103]
Мы знаем, что они говорят: «Научил его вещающий человек!». Язык того, к кому они склоняются – иноземный, а этот язык – ясный арабский! [Рысжанов][16:103]
Мы знаем, что они говорят: "Воистину, его обучает человек". Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это - ясный арабский язык. [Кулиев][16:103]
Мы знаем, что они говорят: его научает один человек. Язык того, на которого они намекают, есть язык варварский (чужеземный), а это— чистый арабский язык. [Богуславский][16:103]
Знаем, что они говорят: "Его учит один человек". Язык того, на кого они неверно указывают, иноплеменный; а этот есть чистый арабский язык. [Саблуков][16:103]
And We are aware that they say: "A mortal is teaching him." The tongue of the one they refer to is non-Arabic, while this is a clear Arabic tongue. [FreeMinds][16:103]
Yemin olsun ki biz onların "Onu (Kur'an'ı ona) ancak bir insan öğretiyor!" dediklerini biliyoruz. İtham ettikleri şahsın dili yabancıdır. (Oysa) bu (Kur'an), apaçık bir Arapça'dır. [Okuyan][16:103]
Andolsun ki biz, onların “Kur`ân`ı ona bir insan öğretiyor” demekte olduklarını biliyoruz. Nisbet etmeye uğraştıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu Kur`ân apaçık bir Arapça`dır. [Bayraktar][16:103]
Yemin olsun ki, biz, onların, "Kur’an’ı ona bir insan öğretiyor" demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye uğraştıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apaçık Arapça bir dildir. [Nuri][16:103]
﴿١٠٣﴾

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [١٦:١٠٤]
Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun [Transliteration][16:104]
Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха, – Аллах их не ведет по прямому пути, и для них – мучительное наказание! [Крачковский][16:104]
Поистине, тех, которые не верят в знамения Бога, Бог не наставит! Для них мучительное наказание! [Рысжанов][16:104]
Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и им уготованы мучительные страдания. [Кулиев][16:104]
Тех, которые не веруют в знамения Наши, Бог не направит на путь истины. Тяжкое наказание ожидает их. [Богуславский][16:104]
Тех, которые не веруют в знамения Божии, Бог не поставит на прямой путь: им будет лютая мука. [Саблуков][16:104]
Those who do not believe in the revelations of God, God will not guide them, and they will have a painful retribution. [FreeMinds][16:104]
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar (var ya) Allah onları doğru yola ulaştırmaz;onlar için elem verici bir azap vardır. [Okuyan][16:104]
Allah`ın âyetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap vardır. [Bayraktar][16:104]
Allah’ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür. [Nuri][16:104]
﴿١٠٤﴾

إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ [١٦:١٠٥]
Innama yaftaree alkathiba allatheena la yuminoona biayati Allahi waolaika humu alkathiboona [Transliteration][16:105]
Ведь только ложь измышляют те, которые не веруют в знамения Аллаха, и они-то – лжецы. [Крачковский][16:105]
Поистине, ложь измышляют те, которые не верят в знамения Бога! Они лжецы! [Рысжанов][16:105]
Воистину, ложь измышляют те, которые не веруют в знамения Аллаха. Они и есть лжецы. [Кулиев][16:105]
Те, которые не верят в знамения Божии, выдумывают неправду; они— лжецы. [Богуславский][16:105]
Ложь выдумывают те, которые не веруют в знамения Божии: лжецы они. [Саблуков][16:105]
Inventing fabrications is only done by those who do not believe in the revelations of God; and these are the liars. [FreeMinds][16:105]
Gerçekte sadece yalan uyduranlar Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. İşte onlar yalancıların ta kendileridir. [Okuyan][16:105]
Allah`ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir. [Bayraktar][16:105]
Yalanı ancak, Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir. [Nuri][16:105]
﴿١٠٥﴾

مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِن بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ [١٦:١٠٦]
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutmainnun bialeemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun [Transliteration][16:106]
Кто отказался от Аллаха после веры в Него – кроме тех, которые вынуждены, а сердце их спокойно в вере – только тот, кто открыл неверию свою грудь, на них – гнев Аллаха, им – наказание великое. [Крачковский][16:106]
На тех, кто закрылся от Бога после веры в Него, за исключением того, кто был принужден, но сердце его спокойно в вере, но на тех, кто открыл свои помыслы для закрытости, на них недовольство Бога! Для них огромное наказание! [Рысжанов][16:106]
Гнев Аллаха падет на тех, кто отрекся от Аллаха после того, как уверовал, - не на тех, кто был принужден к этому, тогда как в его сердце покоилась твердая вера, а на тех, кто сам раскрыл грудь для неверия. Им уготованы великие мучения. [Кулиев][16:106]
Кто, уверовав, делается опять неверным, разве если он к этому вынужден, и сердце его остается твердым в вере (тот невиновен); но гнев Божий будет тяготеть над теми, которые открывают сердца свои неверию. Им будет великое наказание. [Богуславский][16:106]
Над теми, которые отрекутся веровать в Бога после того, как они веровали в Него, - не над теми, которые приневолены будут к тому, тогда как сердца их тверды к вере, а над теми, которые сами душу свою откроют для неверия - над теми пребудет гнев Бога: им будет тяжелая мука. [Саблуков][16:106]
Whoever rejects God after having believed-except for he who is forced while his heart is still content with belief-and has comforted his chest towards rejection, then these will have a wrath from God and they will have a great retribution. [FreeMinds][16:106]
Kim iman ettikten sonra Allah'ı inkâr ederse -kalbi iman ile dolu olduğu hâlde (inkâra) zorlanan başka-, fakat kim kalbini inkara açarsa, işte Allah'ın öfkesi bunlaradır; onlar için büyük bir azap vardır. [Okuyan][16:106]
Kalbi imanla dolu olduğu halde, zorlananın dışında olan kimse inandıktan sonra Allah`ı inkâr eder ve gönlünü inkârcılığa açarsa, bunlara Allah katında bir öfke vardır ve büyük azap da onlaradır. [Bayraktar][16:106]
Her kim imanından sonra Allah’a küfür eder, kalbi iman ile yatışmış halde iken baskıyla zorlanan hariç olmak üzere, inkâra göğüs açarsa, böylelerinin üzerine Allah’tan bir gazap iner. Bunlar için büyük bir azap da öngörülmüştür. [Nuri][16:106]
﴿١٠٦﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ [١٦:١٠٧]
Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena [Transliteration][16:107]
Это – за то, что они возлюбили жизнь дольнюю пред будущей, и потому, что Аллах не ведет людей неверных. [Крачковский][16:107]
Это за то, что они предпочли жизнь ближнюю пред Последней! Поистине, Бог не наставляет закрывшийся народ! [Рысжанов][16:107]
Это - потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей. [Кулиев][16:107]
За то, что они предпочли жизнь этого мира будущей. Бог не направит неверных. [Богуславский][16:107]
Это будет им за то, что они возлюбили настоящую жизнь больше будущей: а Бог не руководитель людям неверующим. [Саблуков][16:107]
That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people. [FreeMinds][16:107]
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın, kâfirler topluluğunu doğru yola ulaştırmaması nedeniyledir. [Okuyan][16:107]
Bu, onların âhirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah`ın da inkâr eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür. [Bayraktar][16:107]
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz. [Nuri][16:107]
﴿١٠٧﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ [١٦:١٠٨]
Olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waolaika humu alghafiloona [Transliteration][16:108]
Это – те, у которых Аллах наложил печать на их сердца, слух, зрение; они – небрегущие; [Крачковский][16:108]
У таких Бог опечатал сердца, слух и зрение! Такие беспечны! [Рысжанов][16:108]
Аллах запечатал их сердца, слух и зрение. Они и есть беспечные невежды. [Кулиев][16:108]
Они суть те, на сердца, на слух и на глаза которых Бог наложил печать. Они невнимательны, [Богуславский][16:108]
Это те, у которых Бог запечатал сердца, слух, зрение: это - люди беспечные; [Саблуков][16:108]
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones. [FreeMinds][16:108]
İşte onlar kalplerini, işitme (duyu)sunu ve gözlerini Allah'ın mühürlediği kişilerdir.Onlar habersizmiş gibi davrananların ta kendileridir. [Okuyan][16:108]
İşte, Allah`ın, gönüllerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimseler bunlardır. Onlar gafillerin ta kendileridir. [Bayraktar][16:108]
Bunlar, Allah’ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir. [Nuri][16:108]
﴿١٠٨﴾

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ [١٦:١٠٩]
La jarama annahum fee alakhirati humu alkhasiroona [Transliteration][16:109]
несомненно, что в будущем мире они – в убытке. [Крачковский][16:109]
Несомненно, в Последней Жизни они будут в убытке! [Рысжанов][16:109]
Несомненно, в Последней жизни они окажутся потерпевшими убыток. [Кулиев][16:109]
и нет сомнения, что они будут несчастны в будущей жизни. [Богуславский][16:109]
несомненно, они в будущей жизни будут несчастны. [Саблуков][16:109]
Without doubt, in the Hereafter they are the losers. [FreeMinds][16:109]
Şüphesiz ki onlar ahirette kaybedenlerin de ta kendileridir. [Okuyan][16:109]
Şüphesiz ki, âhirette kaybedecek olanlar da bunlardır. [Bayraktar][16:109]
Hiç kuşkusuz, âhirette hüsrana uğrayacaklar da bunlardır. [Nuri][16:109]
﴿١٠٩﴾

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِن بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ [١٦:١١٠]
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun [Transliteration][16:110]
Потом, поистине, твой Господь к тем, которые выселились после испытания, а затем боролись и терпели, – поистине, твой Господь после этого прощающ, милосерд. [Крачковский][16:110]
Потом, поистине, твой Господь к тем, которые выселились после испытания, затем усердствовали и терпели, поистине, твой Господь после этого Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][16:110]
Воистину, твой Господь после всего этого прощает и милует тех, которые переселились после того, как были подвергнуты искушению, а затем сражались и проявляли терпение. [Кулиев][16:110]
Но Господь твой снисходителен и милосерд к тем, которые оставили свое отечество, испытав там несчастия; которые потом вели священную войну и переносили все с терпением. [Богуславский][16:110]
Напротив того, Господь твой к тем, которые ушли из родины после того, что они там испытали, явились ревностными подвижниками за веру и были терпеливы, - Господь твой за это будет снисходителен, милосерд: [Саблуков][16:110]
Then your Lord is; for those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord is, after that, Forgiver, Merciful. [FreeMinds][16:110]
Sonra şüphesiz ki Rabbin, eziyete uğratıldıktan sonra hicret edip ardından da sabrederek cihad edenlerin (fedakârlık yapanların yardımcısıdır). Bun(lar)dan sonra Rabbin elbette çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][16:110]
Şüphesiz Rabbin, eziyet edildikten sonra hicret edip ardından da sabrederek cihad edenlerin yardımcısıdır. Bütün bunlardan sonra Rabbin elbette çok affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][16:110]
Kuşkusuz, Rabbin; işkenceye uğratıldıktan sonra hicret eden, ardından da cihat edip sabreden kişiler yanındadır. Bütün bunlardan sonra senin Rabbin elbette cömertçe affedecek, cömertçe merhamet edecektir! [Nuri][16:110]
﴿١١٠﴾

۞ يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ [١٦:١١١]
Yawma tatee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona [Transliteration][16:111]
в тот день, когда придет всякая душа, защищая самое себя, и каждой душе полностью будет дано то, что она совершила, и они не будут обижены. [Крачковский][16:111]
В тот День, придет всякая личность, споря за саму себя! Сполна будет воздано всякой личности за то, что она делала! Они не будут омрачены! [Рысжанов][16:111]
В тот день каждый человек придет и будет препираться за себя сам. Каждому человеку сполна воздастся за то, что он совершил, и с ними не поступят несправедливо. [Кулиев][16:111]
Придет день, когда всякий человек будет спорить с собственной душой, когда всякий получит возмездие за дела свои и когда ни с кем не поступят несправедливо. [Богуславский][16:111]
В тот день, в который явиться каждая душа, защищая себя саму, и каждой душе верно будет воздано за то, что сделала она, они не будут обижены. [Саблуков][16:111]
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged. [FreeMinds][16:111]
O gün herkes kendi canını savunmak (azaptan kurtarmak) için uğraşmak üzere (huzura) gelecektir. Herkese yaptığının tam karşılığı ödenecek; onlara haksızlık edilmeyecektir. [Okuyan][16:111]
O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır. Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlara asla zulmedilmez. [Bayraktar][16:111]
Gün olur, herkes kendi nefsi için mücadele eder ve herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir; onlar asla zulme uğratılmazlar. [Nuri][16:111]
﴿١١١﴾

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ [١٦:١١٢]
Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutmainnatan yateeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bianAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona [Transliteration][16:112]
И Аллах приводит притчей селение, которое было мирно, спокойно; приходило к нему его пропитание благополучно изо всех мест, но оно не признало милостей Аллаха, и тогда дал вкусить ему Аллах одеяние голода и боязни за то, что они совершали. [Крачковский][16:112]
Бог приводит в пример селение, которое было мирно, спокойно. К нему приходил удел благополучно изо всех мест, но оно закрылось от благодеяний Бога. Так дал вкусить ему Бог одеяние голода и боязни за то, что они совершали! [Рысжанов][16:112]
Аллах привел в качестве притчи селение, которое пребывало в безопасности и покое (Мекку). Они обретали свой удел в изобилии отовсюду, но не благодарили Аллаха за эти блага, и тогда Аллах облек их в одеяние голода и страха за то, что они творили. [Кулиев][16:112]
Бог предлагает вам в притчу город, который пользовался безопасностью и спокойствием. Бог посылал ему дары Свои в обилии отовсюду; но город этот стал неверным и неблагодарным к милостям Божиим, и Бог одел его одеждой голода и страха, за дела его жителей. [Богуславский][16:112]
Бог в пример указывает город, который безопасен, спокоен: жизненные потребности для него приходят к нему в изобилии к нему со всех мест; а он после того отрицает благодеяния Божии, и вот - Бог заставил его вкусить одежды голода и страха, за то, что учинили они. [Саблуков][16:112]
And God puts forth the example of a town which was peaceful and content, its provisions were coming to it bountifully from all places, but then it rebelled against the blessings of God, and God made it taste hunger and fear for what they used to do. [FreeMinds][16:112]
Allah güvenli, huzurlu olan, rızkı her yerden bol bol gelen bir şehir (halkını) örnek vermektedir. (Sonra) onlar, Allah'ın nimetlerine karşı nankörlük etmişler, Allah da onlara, yaptıkları yüzünden açlık ve korku sıkıntısını tattırmıştı. [Okuyan][16:112]
Bu ülke güvenli, huzurlu idi; ona rızkı her yerden bol bol gelirdi. Sonra onlar, Allah`ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler. Allah da onlara yaptıklarından dolayı açlık sıkıntısını ve korkuyu tattırdı. [Bayraktar][16:112]
Allah, şu ülkeyi / medeniyeti de örnek vermiştir: Güvenli, mutlu, huzurlu idi; rızkı her yandan bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah’ın nimetlerine nankörlük ettiler de Allah kendilerine, sanayi olarak ürettikleri şeyler yüzünden açlık ve korku elbisesini/birlikteliğini/karmaşasını tattırdı. [Nuri][16:112]
﴿١١٢﴾

وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ [١٦:١١٣]
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona [Transliteration][16:113]
И приходил к ним посланник из них, и они обвинили его во лжи, и постигло их наказание, и были они несправедливы. [Крачковский][16:113]
Поистине, к ним являлись посланники из них, но они посчитали их лжецами! И поразило их наказание, ведь они были мракобесами! [Рысжанов][16:113]
К ним явился посланник из их среды, но они не признали его, и мучения постигли их, пока они поступали несправедливо. [Кулиев][16:113]
Из среды их явился пророк, но они его сочли лжецом, и их постигло наказание за то, что они были нечестивы. [Богуславский][16:113]
К ним, из среды их самих, пришел посланник, а они почли его лжецом: после того казнь постигла их в то время, как они остались беззаконными. [Саблуков][16:113]
And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked. [FreeMinds][16:113]
Yemin olsun ki kendi içlerinden onlara elçi gelmişti de onu yalanlamışlardı. Onlar haksızlık ederlerken azap onları yakalamıştı. [Okuyan][16:113]
Andolsun ki, onlara kendilerinden peygamber geldi de, onu yalanladılar. Onlar zulmederlerken azap onları yakalayıverdi. [Bayraktar][16:113]
Yemin olsun ki, onlara içlerinden bir resul geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine, onlar zulümlerine devam edip dururken azap kendilerini yakaladı. [Nuri][16:113]
﴿١١٣﴾

فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ [١٦:١١٤]
Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona [Transliteration][16:114]
Ешьте же то, что даровал вам Аллах дозволенным, благим, и благодарите милость Аллаха, если Ему вы поклоняетесь! [Крачковский][16:114]
Так питайтесь из того, чем вас наделил Бог, разрешенным и здравым! Будьте признательны благодеянию Бога, если вы Ему служите! [Рысжанов][16:114]
Питайтесь дозволенным и благим из того, что Аллах дал вам в удел, и будьте благодарны за милости Аллаха, если вы поклоняетесь Ему. [Кулиев][16:114]
Питайтесь дарами, данными вам Богом, всем, что дозволено и прекрасно, и будьте благодарны за милости Божии, если вы только Ему поклоняетесь. [Богуславский][16:114]
Ешьте разрешенные в пищу из тех благ, какими наделяет вас Бог, и будьте благодарны Богу за Его благотворительность, если вы стали поклонниками Ему. [Саблуков][16:114]
So eat from what God has provided you, that which is good and permissible, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve. [FreeMinds][16:114]
Allah'ın size verdiği rızıktan temiz, helal olarak yiyin! Yalnız O'na ibadet ediyorsanız Allah'ın nimet(ler)ine şükredin! [Okuyan][16:114]
Artık, Allah`ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yiyiniz! Eğer yalnız Allah`a kulluk/ibadet ediyorsanız, O`nun nimetine şükrediniz! [Bayraktar][16:114]
Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O’na kulluk/ibadet ediyorsanız, Allah’ın nimetlerine şükredin. [Nuri][16:114]
﴿١١٤﴾

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [١٦:١١٥]
Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna Allaha ghafoorun raheemun [Transliteration][16:115]
Запретил Он вам только мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, над чем призывалось имя не Аллаха. А если кто вынужден, не будучи преступником и врагом, – то ведь Аллах прощающ, милостив! [Крачковский][16:115]
Поистине, Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что посвящено не Богу! А если кто вынужден, не будучи замышляющим и преступающим, то, поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][16:115]
Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи, а также то, что не заколото во имя Аллаха. Если же кто-либо вынужден съесть запретное, не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][16:115]
Он запретил вам мертвечину, кровь, свиное мясо и всякую пищу, над которой было произнесено другое имя, а не Божие. Но кто был вынужден, а не сделал как непокорный или неверующий, к тому Бог будет снисходителен и милосерд. [Богуславский][16:115]
Он запретил вам есть мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, над чем призывался тот, кто не Бог. Кто нуждой будет доведен до того, тогда как он не своевольник, ни нечестивец, к тому Бог будет снисходителен, милосерд. [Саблуков][16:115]
He has only forbidden for you that which is already dead, and blood, and the meat of pig, and what was sacrificed with to other than God. But whoever is forced to, without seeking disobedience or transgression, then God is Forgiver, Merciful. [FreeMinds][16:115]
(Allah) size, özellikle leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen (hayvanlar)ı haram kılmıştır. (Ancak) azgınlık yapmayacak ve sınırı aşmayacak şekilde kim (bunlardan yemek) zorunda kalırsa, (bilsin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][16:115]
Allah size, sadece ölü hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah`tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa aşırı gidip ihtiyacının ötesine geçmemek şartıyla, bu yasaklamanın dışındadır. Çünkü Allah affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][16:115]
O size ancak şunları haram kılmıştır: Ölü, kan, domuz eti, Allah’tan başkası adına kesilen hayvan. Bununla birlikte, zorda kalan, başkasının hakkına tecavüz etmemek, sınırı da aşmamak şartıyla bunlardan yerse, Allah bağışlayacak, merhamet edecektir. [Nuri][16:115]
﴿١١٥﴾

وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ [١٦:١١٦]
Wala taqooloo lima tasifu alsinatukumu alkathiba hatha halalun wahatha haramun litaftaroo AAala Allahi alkathiba inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona [Transliteration][16:116]
Не говорите о том, что описывают ваши языки лживо: Это – дозволено, это – запрещено», чтобы измыслить на Аллаха ложь. Поистине, те, которые измышляют на Аллах ложь, не будут счастливы! [Крачковский][16:116]
Не говорите, ложно описывая своими языками: «Это дозволено, а это запретно», чтобы возвести ложь на Бога! Поистине, те, которые возводят ложь на Бога, не преуспеют! [Рысжанов][16:116]
Не изрекайте своими устами ложь, утверждая, что это - дозволено, а то - запретно, и не возводите навет на Аллаха. Воистину, не преуспеют те, которые возводят навет на Аллаха. [Кулиев][16:116]
Не говорите, по склонности языков ваших ко лжи: это дозволено, а это запрещено,— вы этим выдумываете ложь на Бога. Те, которые клевещут на Бога ложь, не будут счастливы. [Богуславский][16:116]
Ваши языки и проворны на слова, но не говорите лживо: "Это - разрешено, а это - запрещено"; не выдумывайте лжи, указывая на Бога. Те, которые выдумывают ложь, указывая на Бога, не будут счастливы. [Саблуков][16:116]
And do not say, as to what your tongues falsely describe: "This is permissible, and that is forbidden;" that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed. [FreeMinds][16:116]
Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin; sonunda Allah'a yalan uydurmuş olursunuz. Allah'a yalan uyduranlar kurtulamazlar. [Okuyan][16:116]
Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak, “Bu helâldir, şu da haramdır” demeyin! Çünkü Allah`a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah`a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler. [Bayraktar][16:116]
Yalan düzerek Allah’a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin. Yalan düzerek Allah’a iftira edenler kurtulamazlar. [Nuri][16:116]
﴿١١٦﴾

مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [١٦:١١٧]
MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun [Transliteration][16:117]
Наслаждение короткое, и им – наказание мучительное. [Крачковский][16:117]
Немного попользуются, но для них мучительное наказание! [Рысжанов][16:117]
Недолго им пользоваться благами, ведь им уготованы мучительные страдания. [Кулиев][16:117]
Пользы им мало, а наказание будет тяжко. [Богуславский][16:117]
От этого им ничтожное удовольствие, но за это великая мука. [Саблуков][16:117]
A small enjoyment, and they will have a painful retribution. [FreeMinds][16:117]
(Kazandıkları) az bir menfaattir. Onlar için elem verici bir azap vardır. [Okuyan][16:117]
Kazandıkları pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır. [Bayraktar][16:117]
Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara. [Nuri][16:117]
﴿١١٧﴾

وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ [١٦:١١٨]
WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona [Transliteration][16:118]
А тем, которые исповедуют иудейство, Мы запретили то, что рассказали тебе раньше. Мы их не обидели, но они сами себя обидели. [Крачковский][16:118]
Для ставших иудеями мы запретили то, что рассказали тебе ранее. Мы не омрачали их, но они сами себя омрачили! [Рысжанов][16:118]
А иудеям Мы запретили то, о чем Мы рассказали тебе раньше. Мы не были несправедливы к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе. [Кулиев][16:118]
Иудеям Мы запретили то, о чем уже сообщили тебе прежде. Мы к ним не были несправедливы, они сами к себе были несправедливы. [Богуславский][16:118]
Исповедующим Иудейство Мы запретили то, о чем тебе прежде Мы рассказывали; не Мы были несправедливы к ним, но они сами были к себе несправедливы. [Саблуков][16:118]
And for those who are Jewish, We forbade what We narrated to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves. [FreeMinds][16:118]
Sana daha önce anlattıklarımızı yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik fakat onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı. [Okuyan][16:118]
Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı. [Bayraktar][16:118]
Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı. [Nuri][16:118]
﴿١١٨﴾

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ [١٦:١١٩]
Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssooa bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun [Transliteration][16:119]
Потом, поистине, твой Господь для тех, которые творили зло по неведению, а потом раскаялись после этого и исправили, – поистине, твой Господь после этого прощающ, милостив! [Крачковский][16:119]
Поистине, потом Господь твой к тем, которые сделали злодеяние по невежеству, а затем раскаялись и исправились, ведь Господь твой – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][16:119]
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. [Кулиев][16:119]
К тем, которые согрешили по незнанию и потом покаялись и стали добродетельны, Господь твой будет снисходителен и милосерд. [Богуславский][16:119]
Но Господь твой к тем, которые, сделавши зло по неведению, после того покаются и будут делать доброе, - Господь твой за это к ним будет снисходителен, милосерд. [Саблуков][16:119]
Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make good, your Lord after that is Forgiver, Merciful. [FreeMinds][16:119]
Sonra şüphesiz ki Rabbin, cahillik sebebiyle kötülük yapan, sonra da bunun ardından tevbe edip kendilerini düzeltenleri (bağışlayacaktır). Şüphesiz ki ondan (tevbe ettikten) sonra Rabbin elbette çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][16:119]
Sonra şüphesiz Rabbin, câhillik sebebiyle kötülük yapan, bunun ardından tövbe edip durumunu düzeltenleri bağışlayacaktır. Çünkü onlar tövbe ettikten sonra uslandılar. Bütün bunlardan sonra Rabbin elbette affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][16:119]
Şu da var: Rabbin, bilgisizlik yüzünden kötülük işleyip de bunun ardından tövbe edip hallerini düzeltenler lehindedir. Sonra senin Rabbin gerçekten Gafûr ve Rahîm’dir. [Nuri][16:119]
﴿١١٩﴾

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ [١٦:١٢٠]
Inna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena [Transliteration][16:120]
Поистине, Ибрахим был имамом, верным Аллаху, ханифом, и не был он из числа многобожников, [Крачковский][16:120]
Поистине, Ибрахим (Авраам) был главенствующим, покорным перед Богом и склонившимся! Не был он из устраивающих причастных Богу. [Рысжанов][16:120]
Воистину, Ибрахим (Авраам) был вождем, покорным Аллаху и единобожником. Он не был одним из многобожников. [Кулиев][16:120]
Авраам был человек, покорный Богу и правоверный, и не был из числа придающих Богу товарищей. [Богуславский][16:120]
Авраам был имамом, благоговейным перед Богом, держащимся истинной веры; он не был многобожником; [Саблуков][16:120]
Abraham was a nation, dutiful to God, a monotheist, and he was not of the polytheists. [FreeMinds][16:120]
Şüphesiz ki İbrahim hanîf (Allah'ı birleyen), Allah'a itaat eden, (tek başına) bir ümmetti; ortak koşanlardan değildi. [Okuyan][16:120]
Gerçek şu ki, İbrâhim, Hakk`a yönelen, Allah`a itaat eden bir önder idi. Allah`a ortak koşanlardan değildi. [Bayraktar][16:120]
Şu da kuşkusuz ki, İbrahim başlı başına bir ümmet idi; bir hanîf olarak Allah’ın önünde eğiliyordu, müşriklerden değildi. [Nuri][16:120]
﴿١٢٠﴾

شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [١٦:١٢١]
Shakiran lianAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin [Transliteration][16:121]
благодарным за милости Его; избрал Он его и повел на прямой путь. [Крачковский][16:121]
Он был признательным за благодеяния Его! Избрал Он его и наставил на прямой путь! [Рысжанов][16:121]
Он был благодарен Аллаху за благодеяния, и Он избрал его и повел прямым путем. [Кулиев][16:121]
Он был признателен Ему за Его благодеяния; Бог избрал его и направил на путь истины. [Богуславский][16:121]
Был благодарным за Его благодеяния. Он избрал его и поставил его на прямой путь. [Саблуков][16:121]
Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a straight path. [FreeMinds][16:121]
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştı. [Okuyan][16:121]
Allah`ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. [Bayraktar][16:121]
O’nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı. [Nuri][16:121]
﴿١٢١﴾

وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ [١٦:١٢٢]
Waataynahu fee alddunya hasanatan wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena [Transliteration][16:122]
И даровали Мы ему в здешнем мире благо, и, поистине, в будущем он – из числа праведных! [Крачковский][16:122]
Дали Мы ему в этом мире добро. Поистине, ведь он в Последней Жизни среди исправляющих! [Рысжанов][16:122]
Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников. [Кулиев][16:122]
Мы дали ему прекрасную долю в этом мире, и в том мире он— в числе праведных. [Богуславский][16:122]
Мы дали ему прекрасное в этой жизни, и в будущей он будет в числе праведников. [Саблуков][16:122]
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones. [FreeMinds][16:122]
Ona dünyada güzellik vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır. [Okuyan][16:122]
Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir. [Bayraktar][16:122]
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır. [Nuri][16:122]
﴿١٢٢﴾

ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ [١٦:١٢٣]
Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena [Transliteration][16:123]
Потом внушили мы тебе: «Следуй за общиной Ибрахима, ханифа, и не был он из числа многобожников. [Крачковский][16:123]
Потом внушили Мы тебе: «Следуй общине склонившегося Ибрахима (Авраама)! Не был он из числа устраивающих причастных Богу! [Рысжанов][16:123]
Затем Мы внушили тебе: "Исповедуй религию Ибрахима (Авраама), будучи единобожником, ведь он не был из числа многобожников". [Кулиев][16:123]
Мы дали тебе откровение, чтобы ты следовал вере Авраама правоверного, который не был в числе язычников. [Богуславский][16:123]
Потому Мы возвестили тебе в откровении: "Следуй религии Авраама, который был истинной веры, не был в числе многобожников". [Саблуков][16:123]
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists." [FreeMinds][16:123]
Sonra da sana "hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uy! O müşriklerden değildi!" diye vahyetmiştik. [Okuyan][16:123]
Sonra da sana, “Doğru yola yönelerek İbrâhim`in yoluna uy! O müşriklerden değildi” diye vahyettik. [Bayraktar][16:123]
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim’in milletine uy! O, müşriklerden değildi. [Nuri][16:123]
﴿١٢٣﴾

إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ [١٦:١٢٤]
Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wainna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona [Transliteration][16:124]
Суббота назначена только для тех, которые разошлись о ней, и, поистине, твой Господь рассудит их в день воскресения, в чем они разногласили! [Крачковский][16:124]
Поистине, Мы установили субботу для тех, кто разошелся во мнении о ней. Поистине, Господь твой разберется между ними в День Предстояния в том, в чем они разногласили! [Рысжанов][16:124]
Воистину, суббота была предписана только тем, кто впал в разногласия по этому поводу. Воистину, твой Господь в День воскресения рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях. [Кулиев][16:124]
Суббота установлена для тех, которые вступают об этом предмете в споры. В день воскресения Бог рассудит спор их. [Богуславский][16:124]
Суббота была установлена для тех, которые были несогласны между собой в отношении ее. Истинно, Господь твой в день воскресения рассудит их в том, в чем они разногласят между собой. [Саблуков][16:124]
Indeed, the Sabbath was only decreed for those who had disputed in it, and your Lord will judge between them for that in which they had disputed. [FreeMinds][16:124]
Cumartesi (yasağı) ancak onda anlaşmazlığa düşenlere (gerekli) kılınmıştı. Şüphesiz ki Rabbin, çelişkiye düştükleri şey hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir. [Okuyan][16:124]
Cumartesi tatili, ancak onda ihtilaf edenlere farz kılınmıştı. Kıyamet günü Rabbin, muhakkak onların ihtilâfa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir. [Bayraktar][16:124]
Cumartesi tatili, sadece onda ihtilaf edenlere farz kılındı. Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında, onlar arasında kıyamet günü hüküm verecektir. [Nuri][16:124]
﴿١٢٤﴾

ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ [١٦:١٢٥]
OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmati waalmawAAithati alhasanati wajadilhum biallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena [Transliteration][16:125]
Зови к пути Господа с мудростью и хорошим увещанием и препирайся с ним тем, что лучше! Поистине, Господь твой – Он лучше знает тех, кто сбился с Его дороги, и Он лучше знает идущих прямо! [Крачковский][16:125]
Зови к дороге Господа с мудростью и с хорошим увещанием! Спорь с ними тем, что лучше! Поистине, Господь твой, Он лучше знает тех, кто сбился с Его дороги! Он лучше знает наставленных! [Рысжанов][16:125]
Призывай на путь Господа мудростью и добрым увещеванием и веди спор с ними наилучшим образом. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сошел с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. [Кулиев][16:125]
Призывай на путь Божий мудростью и добрым увещанием; оспаривай их с кротостью, ибо Господь твой знает лучше, кто совращается с пути Его и кто следует по нем. [Богуславский][16:125]
Призывай на путь Господа твоего мудрыми, добрыми наставлениями, и веди с ними споры о том, что добро: Господь твой вполне знает тех, которые уклоняются от пути Его, как Он вполне знает и идущих прямо. [Саблуков][16:125]
Invite to the path of your Lord with wisdom and good advice, and argue with them in that which is better. Your Lord is fully aware of who is misguided from His path, and He is fully aware of the guided ones. [FreeMinds][16:125]
Sen Rabbinin yoluna hikmetle (doğru hükümlerle), güzel öğütle davet et ve onlarla en güzel şekilde mücadele et! Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin saptığını iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını da iyi bilendir. [Okuyan][16:125]
Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücâdele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de çok iyi bilir. [Bayraktar][16:125]
Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğütle davet et ve onlarla, en güzel olan neyse o yolla mücadele et. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, gerçeğe kılavuzlananları da en iyi bilendir. [Nuri][16:125]
﴿١٢٥﴾

وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرِينَ [١٦:١٢٦]
Wain AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi walain sabartum lahuwa khayrun lilssabireena [Transliteration][16:126]
И если вы наказываете, то наказывайте подобным тому, чем вы были наказаны. А если терпите, то это – лучше для терпеливых. [Крачковский][16:126]
Если вы наказываете, то наказывайте подобно тому, как наказали вас! Но если стерпите, то это лучше для терпеливых! [Рысжанов][16:126]
Если вы подвергните их наказанию, то наказывайте их так, как они наказывали вас. Но если вы проявите терпение, то так будет лучше для терпеливых. [Кулиев][16:126]
Когда вы мстите, то соразмеряйте мщение с полученною обидою; но если вы перенесете ее с терпением, то это лучше. [Богуславский][16:126]
Если наказываете, то наказывайте соразмерно тому, что считается у вас заслуживающим наказания; но если вы будете снисходительны, то это будет лучше для снисходительных. [Саблуков][16:126]
And if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones. [FreeMinds][16:126]
Ceza verecekseniz, (en fazla) size yapılanın misliyle (benzeriyle) ceza verin!Sabrederseniz, elbette bu (durum) sabredenler için daha hayırlıdır. [Okuyan][16:126]
Eğer ceza verecekseniz, size yapılan işkencenin dengi ile ceza veriniz. Fakat sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır. [Bayraktar][16:126]
Eğer ceza ile karşılık verecekseniz, ancak size yapılan kötülüğün türü ve miktarı ile karşılık verin. Eğer sabrederseniz, elbette ki bu, sabredenler için daha hayırlıdır. [Nuri][16:126]
﴿١٢٦﴾

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ [١٦:١٢٧]
Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona [Transliteration][16:127]
Терпи же, ведь твое терпение – только с Аллахом, и не печалься за них и не будь в стеснении от того, что они ухищряются. [Крачковский][16:127]
Терпи! Твое терпение исключительно с Богом! Не печалься и не будь в стеснении от того, что они ухищряются! [Рысжанов][16:127]
Посему терпи, ибо твое терпение - только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься от того, что они ухищряются. [Кулиев][16:127]
Терпи же, но чтобы терпение твое было только в Боге. Не печалься о них, пусть сердце твое не сжимается от их козней; [Богуславский][16:127]
Будь терпелив; но это терпение твое поддержится в тебе только Богом. Не скорби за них и не стесняйся тем, на что ухищряются они: [Саблуков][16:127]
And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme. [FreeMinds][16:127]
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı üzülme! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma! [Okuyan][16:127]
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah`ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma! [Bayraktar][16:127]
Sabret! Senin sabrın da Allah’ın yardımıyladır. Onlar için tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden de telaşlanma! [Nuri][16:127]
﴿١٢٧﴾

إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ [١٦:١٢٨]
Inna Allaha maAAa allatheena ittaqaw waallatheena hum muhsinoona [Transliteration][16:128]
Поистине, Аллах – с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро!» [Крачковский][16:128]
Поистине, Бог с теми, кто остерёгся и является делающим добро! [Рысжанов][16:128]
Воистину, Аллах - с теми, кто богобоязнен и кто творит добро. [Кулиев][16:128]
ибо Бог— с теми, которые боятся Его и делают добро. [Богуславский][16:128]
потому что Бог с теми, которые боятся Его, с теми, которые делают добро. [Саблуков][16:128]
God is with those who are aware and are good doers. [FreeMinds][16:128]
Şüphesiz ki Allah takvâ sahibi olanlarla ve işini güzel yapanlarla beraberdir. [Okuyan][16:128]
Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir. [Bayraktar][16:128]
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir. [Nuri][16:128]
﴿١٢٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).