Сура: Аль-Хиджр
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
(14) ۞ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ [١٥:١]
Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin [Transliteration][15:1]
Алиф лам ра. Это – знамения книги и ясного Корана. [Крачковский][15:1]
Алиф. Лям. Ра. Это знаки Предписания, ясной Словесности (Корана)! [Рысжанов][15:1]
Алиф. Лам. Ра. Это - аяты Писания и ясного Корана. [Кулиев][15:1]
А. л. р. Таковы стихи книги и явного Корана. [Богуславский][15:1]
Аз, люди, рцы. Это знамения писания и ясного чтения. [Саблуков][15:1]
ALR, these are the signs of the Book, and a clear Qur'an. [FreeMinds][15:1]
Elif. Lâm. Râ. İşte şu(nlar), Kitabın ve apaçık Kur'an'ın ayetleridir. [Okuyan][15:1]
Elif, lâm, râ. Bunlar, kitabın ve apaçık bir Kur`ân`ın âyetleridir. [Bayraktar][15:1]
Elif, Lâm, Râ. İşte sana o Kitap’ın ve açık anlatımlı Kur’an’ın ayetleri. [Nuri][15:1]
﴿١﴾

رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ [١٥:٢]
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena [Transliteration][15:2]
Может быть, пожелают те, которые неверны, стать мусульманами. [Крачковский][15:2]
Может быть, пожелают те, которые закрылись, если бы стали смиренными. [Рысжанов][15:2]
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами. [Кулиев][15:2]
Может быть, неверные были бы рады, если бы были мусульманами. [Богуславский][15:2]
Неверные со временем пожелают быть покорными. [Саблуков][15:2]
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted! [FreeMinds][15:2]
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar "Keşke biz de müslüman olsaydık." diye arzu edecekler. [Okuyan][15:2]
İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar. [Bayraktar][15:2]
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar. [Nuri][15:2]
﴿٢﴾

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [١٥:٣]
Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona [Transliteration][15:3]
Оставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают. [Крачковский][15:3]
Оставь их. Они питаются, пользуются, отвлекаются надеждой, но они узнают! [Рысжанов][15:3]
Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают. [Кулиев][15:3]
Оставь их насыщаться, наслаждаться и питать надежду— Они узнают. [Богуславский][15:3]
Оставь их, - пусть они упитываются, наслаждаются, обольщаются надеждой на долгую жизнь. Скоро узнают они. [Саблуков][15:3]
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know. [FreeMinds][15:3]
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun! İleride (gerçeği) bilecekler! [Okuyan][15:3]
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve boş ümitler onları oyalayadursun. İleride yaptıklarının yanlış olduğunu bilecekler. [Bayraktar][15:3]
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler. [Nuri][15:3]
﴿٣﴾

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ [١٥:٤]
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun [Transliteration][15:4]
Мы не губили селения без того, чтобы ему не было известного начертания. [Крачковский][15:4]
Мы губили селение согласно известного Предписания. [Рысжанов][15:4]
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание. [Кулиев][15:4]
Мы не истребили ни одного города, без того, чтобы срок его не был предопределен заранее. [Богуславский][15:4]
Мы тогда только губили какой либо город, когда о нем было уже известное предначертание. [Саблуков][15:4]
We have not destroyed any town except that it had an appointed time. [FreeMinds][15:4]
Helak ettiğimiz hiçbir şehir yoktur ki hakkında (bizce) bilinen (belirlenmiş) bir yasa olmasın. [Okuyan][15:4]
Biz, hiçbir toplumu ilâhî kitaptan haberdar kılmadan helâk etmedik. [Bayraktar][15:4]
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık. [Nuri][15:4]
﴿٤﴾

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ [١٥:٥]
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona [Transliteration][15:5]
Ни один народ не опередит своего предела, и не отсрочат они. [Крачковский][15:5]
Не опередит главенство своего периода! Он не опоздает! [Рысжанов][15:5]
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. [Кулиев][15:5]
Ни один народ не может ни ускорить срока своего, ни отдалить его. [Богуславский][15:5]
Никакой народ не ускорит наступления назначенной для него поры, и не отсрочит её. [Саблуков][15:5]
No nation can quicken its fate, nor can they delay it. [FreeMinds][15:5]
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez. [Okuyan][15:5]
Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir. [Bayraktar][15:5]
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir. [Nuri][15:5]
﴿٥﴾

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ [١٥:٦]
Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun [Transliteration][15:6]
Сказали они: «О ты, которому ниспослано напоминание! Ты ведь – одержимый! [Крачковский][15:6]
Сказали они: «О ты, кому ниспослано Напоминание! Ты ведь сумасшедший! [Рысжанов][15:6]
Они сказали: "О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый. [Кулиев][15:6]
Они говорят: о ты, которому ниспослан Коран, ты одержим злым духом. [Богуславский][15:6]
Они говорят: "Ты, которому ниспослано это учение! Ты, верно, беснуемый. [Саблуков][15:6]
And they said: "O you upon whom the reminder has been sent down, you are crazy." [FreeMinds][15:6]
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin. (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri getirsene!" [Okuyan][15:6]
“Ey kendisine Kur`ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.” [Bayraktar][15:6]
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur’an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin." [Nuri][15:6]
﴿٦﴾

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ [١٥:٧]
Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena [Transliteration][15:7]
Почему ты не придешь к нам с ангелами, если ты из праведных?» [Крачковский][15:7]
Если бы ты пришел к нам с управленцами (Бога) то, поистине, ты был бы из правдивых!» [Рысжанов][15:7]
Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?" [Кулиев][15:7]
Не пришел ли бы ты сопровождаемый ангелами, если бы ты был из правдивых? [Богуславский][15:7]
Что не придти бы тебе к нам с ангелами, если ты из правдивых?" [Саблуков][15:7]
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?" [FreeMinds][15:7]
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin. (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri getirsene!" [Okuyan][15:7]
“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!” [Bayraktar][15:7]
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!" [Nuri][15:7]
﴿٧﴾

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ [١٥:٨]
Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena [Transliteration][15:8]
Мы не посылаем ангелов, иначе как с истиной, и тогда не будут они из тех, кому отсрочивается. [Крачковский][15:8]
Мы ниспосылаем управленцев (Бога) исключительно с истиной! Тогда не будут они среди тех, кому отсрочено! [Рысжанов][15:8]
Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка. [Кулиев][15:8]
Мы не посылали ангелов, иначе как для истины; тогда неверным уже нечего было бы ждать. [Богуславский][15:8]
Ангелов ниспосылаем Мы только для неотложных потреб; тогда уже не бывает ожидающих. [Саблуков][15:8]
We do not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay. [FreeMinds][15:8]
Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz. [Okuyan][15:8]
Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez. [Bayraktar][15:8]
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz. [Nuri][15:8]
﴿٨﴾

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ [١٥:٩]
Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona [Transliteration][15:9]
Ведь Мы – Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем. [Крачковский][15:9]
Поистине, Мы ниспослали Напоминание! Мы ведь его охраняем! [Рысжанов][15:9]
Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его. [Кулиев][15:9]
Мы ниспослали предупреждение (т. е. Коран) и сохраняем его. [Богуславский][15:9]
Истинно, Мы ниспослали это учение, и Мы охраняем его. [Саблуков][15:9]
Indeed it is We who have sent down the reminder, and indeed it is We who will preserve it. [FreeMinds][15:9]
Zikri (Kur'an'ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz. [Okuyan][15:9]
Kur`ân`ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. [Bayraktar][15:9]
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur’an’ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz. [Nuri][15:9]
﴿٩﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ [١٥:١٠]
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena [Transliteration][15:10]
И до тебя Мы посылали в народах первых. [Крачковский][15:10]
Поистине, Мы до тебя посылали в группы древних народов. [Рысжанов][15:10]
Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам. [Кулиев][15:10]
Мы уже прежде тебя посылали пророков к древним народам из среды их. [Богуславский][15:10]
Прежде тебя Мы уже делали посольства к прежним обществам: [Саблуков][15:10]
And We had sent before you, among the groups of old. [FreeMinds][15:10]
Yemin olsun ki senden önceki milletler arasında da (elçiler) göndermiştik. [Okuyan][15:10]
Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklar arasından peygamberler gönderdik. [Bayraktar][15:10]
Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz! [Nuri][15:10]
﴿١٠﴾

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [١٥:١١]
Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona [Transliteration][15:11]
И не приходил к ним никакой посланник, чтобы они над ним не смеялись. [Крачковский][15:11]
Приходил к ним посланник, только они насмехались над ним. [Рысжанов][15:11]
Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним. [Кулиев][15:11]
Ни один пророк не пришел к ним без того, чтобы они не насмехались над ним. [Богуславский][15:11]
И как скоро приходил к ним посланник, они только смеялись над ним. [Саблуков][15:11]
And no messenger would come to them, except that they would mock him. [FreeMinds][15:11]
Kendilerine gelen her elçi ile elbette alay ederlerdi. [Okuyan][15:11]
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı. [Bayraktar][15:11]
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi. [Nuri][15:11]
﴿١١﴾

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ [١٥:١٢]
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena [Transliteration][15:12]
Так Мы вкладываем это в сердца грешников! [Крачковский][15:12]
Таким образом Мы вводим это в сердце преступников. [Рысжанов][15:12]
Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников. [Кулиев][15:12]
Мы вложим подобное же чувство в сердца преступных (жителей Мекки). [Богуславский][15:12]
Тоже самое вложили Мы и в сердца этих преступников. [Саблуков][15:12]
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals. [FreeMinds][15:12]
İşte böylece biz onu (alaycılığı) suçluların kalplerine sokarız. [Okuyan][15:12]
Böylece biz de o alayı suçluların kalplerine sokarız. [Bayraktar][15:12]
Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz. [Nuri][15:12]
﴿١٢﴾

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ [١٥:١٣]
La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena [Transliteration][15:13]
Не веруют они в него, а уже прошел обычай с древними. [Крачковский][15:13]
Они не верят этому, а ведь уже миновал закон древних! [Рысжанов][15:13]
Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений. [Кулиев][15:13]
Они не уверуют, хотя имеют перед собою пример древних. [Богуславский][15:13]
Они не веруют в него: это в них тоже, что и поведение прежних. [Саблуков][15:13]
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before. [FreeMinds][15:13]
Öncekilere (uygulanan) kanun gelip geçmiş olmasına rağmen onlar (hâlâ) buna (Kur'an'a) inanmıyorlar. [Okuyan][15:13]
Geçmişteki milletlerin durumu ortada iken, yine de ona inanmazlar. [Bayraktar][15:13]
Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir. [Nuri][15:13]
﴿١٣﴾

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ [١٥:١٤]
Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona [Transliteration][15:14]
И если бы Мы открыли им врата неба и стали бы они там подниматься, [Крачковский][15:14]
Если бы Мы открыли им двери неба, и они бы продолжили подниматься на него, [Рысжанов][15:14]
И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда, [Кулиев][15:14]
Если бы Мы даже открыли им дверь неба и они были бы готовы войти в нее, [Богуславский][15:14]
Если бы Мы отверзли над ними дверь небесную, и они стали бы восходить туда: [Саблуков][15:14]
And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending into it, [FreeMinds][15:14]
Onlara gökten bir kapı açsak ve oradan yukarı çıksalar, [Okuyan][15:14]
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi. [Bayraktar][15:14]
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı. [Nuri][15:14]
﴿١٤﴾

لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ [١٥:١٥]
Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona [Transliteration][15:15]
то сказали бы они: «Наши взоры опьянены, мы – люди очарованные!» [Крачковский][15:15]
ведь сказали бы: «Поистине, наши взоры опьянены! Скорее мы околдованный народ!» [Рысжанов][15:15]
они непременно сказали бы: "Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы". [Кулиев][15:15]
они и тогда сказали бы: наши взоры потемнены опьянением, и мы околдованы. [Богуславский][15:15]
они и тогда сказали бы: "Очи наши опьянены; верно, мы - люди очарованные". [Саблуков][15:15]
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!" [FreeMinds][15:15]
"Kesin olarak gözlerimiz bağlandı, aslında bize büyü yapılmıştır." derlerdi. [Okuyan][15:15]
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi. [Bayraktar][15:15]
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz." [Nuri][15:15]
﴿١٥﴾

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ [١٥:١٦]
Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena [Transliteration][15:16]
Уже устроили Мы в небе башни и разукрасили их для смотрящих. [Крачковский][15:16]
Поистине, Мы установили в небе созвездия. Мы украсили его для наблюдающих! [Рысжанов][15:16]
Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит. [Кулиев][15:16]
Мы установили на небе знаки зодиака и украсили для наблюдающих. [Богуславский][15:16]
Мы установили на небе созвездия зодиака, и сделали его красивым для зрителей; [Саблуков][15:16]
And We have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers. [FreeMinds][15:16]
Yemin olsun ki biz gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik. [Okuyan][15:16]
Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik. [Bayraktar][15:16]
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik. [Nuri][15:16]
﴿١٦﴾

وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ [١٥:١٧]
Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin [Transliteration][15:17]
И охранили Мы их от всякого сатаны, побиваемого камнями. [Крачковский][15:17]
Поистине, Мы охраняем его от всякого проклятого ослушника [Рысжанов][15:17]
Мы предохранили его от всякого изгнанного и побиваемого дьявола. [Кулиев][15:17]
Мы охраняем его от Сатаны, побитого камнями. [Богуславский][15:17]
Охраняем его от всех дьяволов, прогоняемых каменьями. [Саблуков][15:17]
And We have guarded it from every outcast devil. [FreeMinds][15:17]
Onu (göğü), taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk. [Okuyan][15:17]
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk. [Bayraktar][15:17]
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk. [Nuri][15:17]
﴿١٧﴾

إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ [١٥:١٨]
Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun [Transliteration][15:18]
А если кто украдкой подслушает, то следует за ним ясный светоч. [Крачковский][15:18]
исключая подслушивающего, и следует за ним ясный метеор! [Рысжанов][15:18]
А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч. [Кулиев][15:18]
Если один из демонов проберется туда подслушивать, его преследует явная огненная стрела. [Богуславский][15:18]
Если который из них будет подкрадываться для подслушивания, то его преследует яркий зубчато - мелькающий пламень. [Саблуков][15:18]
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued by a visible flame. [FreeMinds][15:18]
Ancak duyma (bilgi) hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine açık bir alev yumağı takılır. [Okuyan][15:18]
Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır. [Bayraktar][15:18]
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer. [Nuri][15:18]
﴿١٨﴾

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ [١٥:١٩]
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin [Transliteration][15:19]
И землю Мы распростерли, и бросили на нее прочно стоящие, и произрастили на ней всякую вещь по весу. [Крачковский][15:19]
Мы поддержали землю, возложив на нее вершины. Мы взрастили на ней всякой вещи по мере. [Рысжанов][15:19]
Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи. [Кулиев][15:19]
Мы простерли землю, бросили на нее горы и произвели на ней все в известном весе и мере. [Богуславский][15:19]
Мы распростерли землю, разбросали на ней горные твердыни, и произращаем на ней все растения по определенному весу. [Саблуков][15:19]
And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it from everything in balance. [FreeMinds][15:19]
Yeri genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik. Orada ölçülü olan her şeyden (bitkiler) yetiştirdik. [Okuyan][15:19]
Yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar diktik ve orada her şeyi ölçülü bitirdik. [Bayraktar][15:19]
Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik. [Nuri][15:19]
﴿١٩﴾

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ [١٥:٢٠]
WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena [Transliteration][15:20]
И устроили для вас на ней пропитание и для тех, кого вы не кормите. [Крачковский][15:20]
На ней Мы установили для вас средства, необходимые для жизни, и для тех, кого вы не наделяете! [Рысжанов][15:20]
Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите. [Кулиев][15:20]
Мы сотворили в ней пищу для вас и для тех существ, которых вы не питаете. [Богуславский][15:20]
На ней производим Мы жизненные потребности для вас и для тех, которым вы не бываете кормителями. [Саблуков][15:20]
And We have made for you in it a habitat, and for those to whom you are not providers. [FreeMinds][15:20]
Orada hem sizin için hem de kendi(leri)ni sizin rızıklandırmadığınız kişiler için geçim kaynakları yarattık. [Okuyan][15:20]
Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik. [Bayraktar][15:20]
Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık. [Nuri][15:20]
﴿٢٠﴾

وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ [١٥:٢١]
Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin [Transliteration][15:21]
Нет вещи без того, чтобы у Нас были ее сокровищницы, и низводим Мы ее только по известной мере. [Крачковский][15:21]
Накопление любой вещи исключительно у Нас! Мы ниспосылаем их исключительно по определенной мере! [Рысжанов][15:21]
Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере. [Кулиев][15:21]
Нет ни одной вещи, которой бы хранилища не было у Нас, Мы ничего не ниспосылаем из хранилищ Наших, иначе как в известной мере. [Богуславский][15:21]
Хранилища всех вещей у Нас, и Мы ниспосылаем их только в определенной мере. [Саблуков][15:21]
And there is not a thing, except that We have treasuries of it, yet We do not send it down except in a precise measure. [FreeMinds][15:21]
Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri bizim katımızda olmasın. Biz onu ancak belirli bir ölçüyle indiririz. [Okuyan][15:21]
Katımızda hazineleri olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak bilinen bir ölçüye göre indiririz. [Bayraktar][15:21]
Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz. [Nuri][15:21]
﴿٢١﴾

وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ [١٥:٢٢]
Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena [Transliteration][15:22]
И послали Мы ветры оплодотворяющими и низвели с неба воду, и напоили вас ею, но не вы ее храните. [Крачковский][15:22]
Послали Мы оплодотворяющие ветры. И низвели с неба воду так, что напоили вас ею, но не вы ее запасаете. [Рысжанов][15:22]
Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать. [Кулиев][15:22]
Мы посылаем ветры, которые оплодотворяют; Мы ниспосылаем с неба воду, которая напояет вас и которую не вы сберегаете. [Богуславский][15:22]
Мы посылаем плодотворные ветры и низводим с неба воду и вас поим ею, тогда как вы у себя в кладовых не храните её. [Саблуков][15:22]
And We send the winds to pollinate, so We cause the water to descend from the sky, so We give to you to drink-and it is not you who store it up. [FreeMinds][15:22]
Biz, rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderdik ve gökten su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. Siz onu depolayamazdınız. [Okuyan][15:22]
Biz, rüzgârları dölleyici olarak gönderdik ve böylece gökten su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa, siz o suyu depolayamazdınız. [Bayraktar][15:22]
Rüzgârları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz. [Nuri][15:22]
﴿٢٢﴾

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ [١٥:٢٣]
Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona [Transliteration][15:23]
Ведь Мы – Мы оживляем и умерщвляем, и Мы – наследники. [Крачковский][15:23]
Поистине, Мы ведь оживляем и умерщвляем! Мы наследники! [Рысжанов][15:23]
Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем. [Кулиев][15:23]
Мы посылаем жизнь и смерть и наследуем всему. [Богуславский][15:23]
Действительно, Мы, да - Мы живим и мертвим, и Мы наследуем. [Саблуков][15:23]
And it is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors. [FreeMinds][15:23]
Dirilten de öldüren de elbette biziz! Her şeye vâris olan biziz. [Okuyan][15:23]
Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız. [Bayraktar][15:23]
Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan. [Nuri][15:23]
﴿٢٣﴾

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ [١٥:٢٤]
Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena [Transliteration][15:24]
И ведь Мы знаем ушедших вперед из вас, и Мы знаем отставших. [Крачковский][15:24]
Поистине, Мы знаем и выступивших из вас, и задержавшихся из вас! [Рысжанов][15:24]
Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них. [Кулиев][15:24]
Мы знаем тех из вас, которые идут вперед, и тех, которые остаются позади. [Богуславский][15:24]
Мы знаем и тех из вас, которые опереживают других, знаем и тех, которые отстают. [Саблуков][15:24]
And We know those who have advanced among you, and We know those who have lagged. [FreeMinds][15:24]
Yemin olsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de geri kalanları da biliriz. [Okuyan][15:24]
Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz. [Bayraktar][15:24]
Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir. [Nuri][15:24]
﴿٢٤﴾

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ [١٥:٢٥]
Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun [Transliteration][15:25]
И Господь твой соберет их, ведь Он – мудрый, знающий! [Крачковский][15:25]
Поистине, Господь твой соберет их! Поистине, Он – Мудрый, Знающий! [Рысжанов][15:25]
Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он - Мудрый, Знающий. [Кулиев][15:25]
Господь твой соберет их всех. Он премудр и всеведущ. [Богуславский][15:25]
Господь твой, - Он соберет их: он мудр, знающий. [Саблуков][15:25]
And it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable. [FreeMinds][15:25]
Şüphesiz ki Rabbin onları (mahşerde) toplayacaktır. Şüphesiz ki O doğru hüküm verendir, bilendir. [Okuyan][15:25]
Şüphesiz, Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O, işini yerli yerince yapan, her şeyi bilendir. [Bayraktar][15:25]
Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O’dur onları haşredecek olan. Hakîmdir O, Alîm’dir. [Nuri][15:25]
﴿٢٥﴾

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ [١٥:٢٦]
Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin [Transliteration][15:26]
И Мы сотворили уже человека из звучащей, из глины, облеченной в форму. [Крачковский][15:26]
Поистине, Мы сотворили забывчивого человека из звенящей глины, сделанной из сформированной грязи, [Рысжанов][15:26]
Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. [Кулиев][15:26]
Мы создали человека из ила, из глины, которой дана форма. [Богуславский][15:26]
Мы сотворили человека из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе; [Саблуков][15:26]
And We have created the human being from a sludge from hot sediment. [FreeMinds][15:26]
Yemin olsun ki biz insanı (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık. [Okuyan][15:26]
Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık. [Bayraktar][15:26]
Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık. [Nuri][15:26]
﴿٢٦﴾

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ [١٥:٢٧]
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi [Transliteration][15:27]
И гениев Мы сотворили раньше из огня знойного. [Крачковский][15:27]
а незримого Мы сотворили раньше, из отравленного огня. [Рысжанов][15:27]
А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени. [Кулиев][15:27]
Прежде того Мы создали джиннов из чистого огня. [Богуславский][15:27]
А гениев, прежде того, Мы сотворили из огня самума. [Саблуков][15:27]
And the Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds. [FreeMinds][15:27]
Cini (İblis'i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık. [Okuyan][15:27]
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık. [Bayraktar][15:27]
Cini/İblis’i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık. [Nuri][15:27]
﴿٢٧﴾

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ [١٥:٢٨]
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin [Transliteration][15:28]
И вот сказал Господь твой ангелам: «Я сотворю человека из звучащей, из глины, облеченной в форму. [Крачковский][15:28]
Когда сказал Господь твой управленцам (Бога): «Я сотворю вещающего человека из звенящей глины, сделанной из сформированной грязи, [Рысжанов][15:28]
Вот твой Господь сказал ангелам: "Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. [Кулиев][15:28]
Бог сказал ангелам: Я создаю человека из ила, из глины, которой дана форма. [Богуславский][15:28]
И вот, Господь твой сказал ангелам: "Я сотворю человека из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе. [Саблуков][15:28]
And your Lord said to the angels: "I am creating a mortal from a sludge from hot sediment." [FreeMinds][15:28]
Hani Rabbin meleklere "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." demişti. [Okuyan][15:28]
“Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.” [Bayraktar][15:28]
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti. [Nuri][15:28]
﴿٢٨﴾

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ [١٥:٢٩]
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena [Transliteration][15:29]
А когда я выровняю и вдуну от Моего духа, то падите, ему поклоняясь». [Крачковский][15:29]
а когда выровняю его и вдохну от Своего Духа, то падите ниц пред ним!» [Рысжанов][15:29]
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц". [Кулиев][15:29]
Когда Я его сотворю и вдохну в него дух Мой, падите пред ним ниц и преклонитесь. [Богуславский][15:29]
Когда Я дам ему стройный образ и вдохну в него от моего духа: тогда вы, припадая, поклонитесь ему". [Саблуков][15:29]
"So when I evolve him, and blow from My Spirit in him, you shall yield to him." [FreeMinds][15:29]
"Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman onun için (bana) secde edin!" [Okuyan][15:29]
“Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!” [Bayraktar][15:29]
"Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın." [Nuri][15:29]
﴿٢٩﴾

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ [١٥:٣٠]
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona [Transliteration][15:30]
И поклонились ангелы все полностью, [Крачковский][15:30]
Пали ниц все управленцы (Бога) вместе, [Рысжанов][15:30]
Все ангелы до единого пали ниц, [Кулиев][15:30]
И все ангелы преклонились, [Богуславский][15:30]
И ангелы поклонились все, на все, [Саблуков][15:30]
Thus, all of the angels yielded. [FreeMinds][15:30]
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi. [Okuyan][15:30]
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler. [Bayraktar][15:30]
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler. [Nuri][15:30]
﴿٣٠﴾

إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ [١٥:٣١]
Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena [Transliteration][15:31]
кроме Иблиса. Он отказался быть с поклонившимися. [Крачковский][15:31]
кроме разочарованного (иблиса). Он отказался быть среди павших ниц. [Рысжанов][15:31]
за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц. [Кулиев][15:31]
только Иблис отказался быть с преклоняющимися. [Богуславский][15:31]
Кроме Ивлиса: он отказался быть вместе с поклонившимися. [Саблуков][15:31]
Except for Satan, he refused to be of those who yielded. [FreeMinds][15:31]
İblis hariç. Secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınmıştı. [Okuyan][15:31]
Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti. [Bayraktar][15:31]
İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı. [Nuri][15:31]
﴿٣١﴾

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ [١٥:٣٢]
Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena [Transliteration][15:32]
Сказал Он: «О Иблис! Что с тобой, что не вместе с поклоняющимися?» [Крачковский][15:32]
Бог спросил: «О разочарованный (иблис)! Почему ты не оказался среди павших ниц?» [Рысжанов][15:32]
Он сказал: "О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?" [Кулиев][15:32]
Бог сказал ему: о Иблис, отчего ты не хочешь быть в числе преклоняющихся? [Богуславский][15:32]
Он сказал: "Ивлис, почему ты не с поклонившимися?" [Саблуков][15:32]
He said: "O Satan, what is the matter that you are not of those who yielded?" [FreeMinds][15:32]
(Allah ona:) "Ey İblis! Secde edenlerle olmayışının sebebi nedir?" diye sormuştu. [Okuyan][15:32]
Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi. [Bayraktar][15:32]
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?" [Nuri][15:32]
﴿٣٢﴾

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ [١٥:٣٣]
Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin [Transliteration][15:33]
Сказал он: «Я не стану кланяться человеку, которого Ты создал из звучащей, из глины, облеченной в форму». [Крачковский][15:33]
Тот ответил: «Я не буду падать ниц пред вещающим человеком, которого Ты создал из звенящей глины, сделанной из сформированной грязи!» [Рысжанов][15:33]
Он сказал: "Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи". [Кулиев][15:33]
—Я не преклоняюсь, сказал он, пред плотью, которую Ты создал из ила, из глины, которой дана форма. [Богуславский][15:33]
Он сказал: "Мне не прилично было поклониться человеку, которого сотворил Ты из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе". [Саблуков][15:33]
He said: "I am not to yield to a mortal whom You have created from a sludge from hot sediment." [FreeMinds][15:33]
(İblis de:) "Ben (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir beşer (insan) için secde edecek değildim!" cevabını vermişti. [Okuyan][15:33]
İblis, “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim” dedi. [Bayraktar][15:33]
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım." [Nuri][15:33]
﴿٣٣﴾

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ [١٥:٣٤]
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun [Transliteration][15:34]
Сказал Он: «Уходи же отсюда! Ведь ты – побиваемый камнями. [Крачковский][15:34]
Сказал Бог: «Так выйди отсюда! И поистине, ты проклятый! [Рысжанов][15:34]
Он сказал: "Изыди отсюда. Отныне ты изгнан и побиваем. [Кулиев][15:34]
Бог сказал: выдь отсюда, ты побит камнями (т. е. проклят). [Богуславский][15:34]
Он сказал: "Изыди отсюда; после сего будешь прогоняем камнями. [Саблуков][15:34]
He said: "Exit from here, you are cast out." [FreeMinds][15:34]
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun. [Okuyan][15:34]
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi. [Bayraktar][15:34]
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun." [Nuri][15:34]
﴿٣٤﴾

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ [١٥:٣٥]
Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni [Transliteration][15:35]
И, поистине, над тобой – проклятие до дня суда!» [Крачковский][15:35]
Поистине, на тебе проклятие до Дня Долга!» [Рысжанов][15:35]
И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния". [Кулиев][15:35]
Да будет над тобой проклятие до дня страшного суда. [Богуславский][15:35]
Проклятие тебе до дня последнего всеобщего суда". [Саблуков][15:35]
"And a curse shall be upon you until the Day of Judgment." [FreeMinds][15:35]
Hesap gününe kadar lanet(im) senin üzerinedir!" [Okuyan][15:35]
“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır.” [Bayraktar][15:35]
"Din gününe kadar üzerinde lanet var." [Nuri][15:35]
﴿٣٥﴾

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ [١٥:٣٦]
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona [Transliteration][15:36]
Сказал он: «Господи мой! Отсрочь же мне до дня, когда они будут воскрешены». [Крачковский][15:36]
Попросил разочарованный (иблис): «Господи! Дай мне отсрочку до Дня Воскресенья!» [Рысжанов][15:36]
Он сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены". [Кулиев][15:36]
—Господи, сказал он, дай мне сроку до дня, когда люди воскреснут. [Богуславский][15:36]
Он сказал: "Господи! Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они". [Саблуков][15:36]
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected." [FreeMinds][15:36]
(İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti. [Okuyan][15:36]
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi. [Bayraktar][15:36]
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver." [Nuri][15:36]
﴿٣٦﴾

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ [١٥:٣٧]
Qala fainnaka mina almunthareena [Transliteration][15:37]
Сказал Он: «Поистине, ты – из тех, кому будет отсрочено [Крачковский][15:37]
Бог ответил: «Поистине, ты среди тех, кому отсрочено [Рысжанов][15:37]
Он сказал: "Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка [Кулиев][15:37]
Бог сказал: даю тебе этот срок [Богуславский][15:37]
Он сказал: "Ты в числе тех, которым отсрочивается [Саблуков][15:37]
He said: "You are given respite." [FreeMinds][15:37]
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti. [Okuyan][15:37]
(37-38) Allah, “Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin” buyurdu. [Bayraktar][15:37]
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin." [Nuri][15:37]
﴿٣٧﴾

إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ [١٥:٣٨]
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi [Transliteration][15:38]
до дня назначенного времени». [Крачковский][15:38]
до Дня назначенного времени!» [Рысжанов][15:38]
до дня, срок которого определен". [Кулиев][15:38]
до дня известного времени. [Богуславский][15:38]
До дня известного времени". [Саблуков][15:38]
"Until the Day of the time appointed." [FreeMinds][15:38]
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti. [Okuyan][15:38]
(37-38) Allah, “Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin” buyurdu. [Bayraktar][15:38]
"Bilinen vaktin gününe kadar..." [Nuri][15:38]
﴿٣٨﴾

قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ [١٥:٣٩]
Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena [Transliteration][15:39]
Сказал он: «Господи мой! За то, что Ты сбил меня, я украшу им то, что на земле, и собью их всех, [Крачковский][15:39]
Сказал разочарованный (иблис): «Господи! За то, что Ты меня ввел в заблуждение, я непременно приукрашу им то, что на земле! Я непременно введу их всех в заблуждение, [Рысжанов][15:39]
Он сказал: "Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех, [Кулиев][15:39]
—Господи, сказал Иблис, так как Ты отверг меня, я буду им строить козни на земле и искушать их всех, [Богуславский][15:39]
Он сказал: "Господи! За то, что Ты ввел меня в грех, и я стану обольщать их на земле и буду вводить в грех всех их [Саблуков][15:39]
He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all." [FreeMinds][15:39]
(39, 40) (İblis) şöyle demişti: "Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve içlerinden samimi kulların hariç hepsini mutlaka azdıracağım!" [Okuyan][15:39]
“Ey Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara kötü davranışları süsleyeceğim ve ihlâslı kulların hariç onların hepsini mutlaka azdıracağım!” [Bayraktar][15:39]
Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım." [Nuri][15:39]
﴿٣٩﴾

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ [١٥:٤٠]
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena [Transliteration][15:40]
кроме рабов Твоих из них, чистых». [Крачковский][15:40]
за исключением Твоих исправившихся слуг!» [Рысжанов][15:40]
кроме Твоих избранных (или искренних) рабов". [Кулиев][15:40]
кроме искренних рабов Твоих. [Богуславский][15:40]
Кроме искренних рабов твоих между ними". [Саблуков][15:40]
"Except Your servants from among them, the loyal ones." [FreeMinds][15:40]
(39, 40) (İblis) şöyle demişti: "Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve içlerinden samimi kulların hariç hepsini mutlaka azdıracağım!" [Okuyan][15:40]
“Ey Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara kötü davranışları süsleyeceğim ve ihlâslı kulların hariç onların hepsini mutlaka azdıracağım!” [Bayraktar][15:40]
"İçlerinden riyaya sapmamış, samimi kulların müstesna." [Nuri][15:40]
﴿٤٠﴾

قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ [١٥:٤١]
Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun [Transliteration][15:41]
Сказал он: «Это – путь для Меня прямой. [Крачковский][15:41]
Бог сказал: «Это Мой прямой путь! [Рысжанов][15:41]
Он сказал: "Это - путь, ведущий прямо ко Мне. [Кулиев][15:41]
Бог сказал: это именно прямой путь, [Богуславский][15:41]
Он сказал: "Это будет прямой путь предо Мною. [Саблуков][15:41]
He said: "This shall be a straight path to Me." [FreeMinds][15:41]
(Allah) şöyle demişti: "İşte bana ait doğru yol budur. [Okuyan][15:41]
“Benim doğru yolum budur.” [Bayraktar][15:41]
Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur." [Nuri][15:41]
﴿٤١﴾

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ [١٥:٤٢]
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena [Transliteration][15:42]
Поистине, рабы Мои – нет для тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, кто последовал за тобой, [Крачковский][15:42]
Поистине, ты сможешь распоряжаться только теми Моими слугами, кто последует за тобой из числа соблазнённых! [Рысжанов][15:42]
Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой". [Кулиев][15:42]
потому что у тебя нет власти над рабами Моими, разве если кто из них последует тебе и заблудится. [Богуславский][15:42]
Истинно, над Моими рабами у тебя нет власти, а только над теми грешниками, которые последуют за тобою". [Саблуков][15:42]
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you." [FreeMinds][15:42]
Şüphesiz ki azgınlardan sana uyanlar hariç, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur." [Okuyan][15:42]
“Şüphesiz, senin, kullarım üzerinde bir hakimiyetin yoktur. Ancak, azgınlardan sana uyanlar müstesna.” [Bayraktar][15:42]
"Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna." [Nuri][15:42]
﴿٤٢﴾

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ [١٥:٤٣]
Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena [Transliteration][15:43]
и поистине, геенна – место, им назначенное всем! [Крачковский][15:43]
Поистине, Ад обещан всем им! [Рысжанов][15:43]
Воистину, Геенна - это место, обещанное всем им. [Кулиев][15:43]
Всем им обещана будет геенна. [Богуславский][15:43]
Всем им обещанное место - геенна. [Саблуков][15:43]
"And that Hell shall be their appointment, all of them." [FreeMinds][15:43]
Şüphesiz ki cehennem onların hepsine vadolunan yerdir. [Okuyan][15:43]
Muhakkak cehennem, onların hepsine vaad olunan yerdir. [Bayraktar][15:43]
Cehennem onların tümünün şaşmaz buluşma yeridir. [Nuri][15:43]
﴿٤٣﴾

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ [١٥:٤٤]
Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun [Transliteration][15:44]
У нее – семь врат, и у каждых врат из них – отдельная часть. [Крачковский][15:44]
У него семь дверей. Для каждой двери из их числа отдельная часть! [Рысжанов][15:44]
Там - семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть. [Кулиев][15:44]
В ней семь дверей, у всякой из них будет толпиться часть их. [Богуславский][15:44]
У ней семь ворот: в каждые ворота пойдет отдельная часть их. [Саблуков][15:44]
"It has seven gates, for every gate will be an assigned segment from them." [FreeMinds][15:44]
Onun yedi kapısı vardır. Onlardan her kapı için ayrılmış (birer) grup vardır. [Okuyan][15:44]
Cehennemin yedi kapısı vardır. Onlardan her kapı için birer grup ayrılmıştır. [Bayraktar][15:44]
Yedi kapısı vardır onun. Her kapıya onlardan bir bölük ayrılmıştır. [Nuri][15:44]
﴿٤٤﴾

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ [١٥:٤٥]
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin [Transliteration][15:45]
Поистине, богобоязненные – среди садов и источников: [Крачковский][15:45]
Поистине, осмотрительные будут в садах и источниках! [Рысжанов][15:45]
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников. [Кулиев][15:45]
Что касается до боящихся Бога, то им будут сады с бьющими ключами воды. [Богуславский][15:45]
Истинно, благочестивые будут в садах, среди источников: [Саблуков][15:45]
The righteous will be in gardens and springs. [FreeMinds][15:45]
Muttakîler (duyarlı olanlar), mutlaka cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. [Okuyan][15:45]
Takvâ sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar. [Bayraktar][15:45]
Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir. [Nuri][15:45]
﴿٤٥﴾

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ [١٥:٤٦]
Odkhulooha bisalamin amineena [Transliteration][15:46]
«Входите сюда с миром в безопасности!» [Крачковский][15:46]
Будет сказано им: «Входите в них с миром и в безопасности!» [Рысжанов][15:46]
Входите сюда с миром, будучи в безопасности. [Кулиев][15:46]
Им скажут: войдите с миром и с полною безопасностью. [Богуславский][15:46]
"Входите туда в мире, доверчиво!" [Саблуков][15:46]
"Enter it in peace and security." [FreeMinds][15:46]
(Kendilerine) "Güven ve selametle oraya girin!" (denecektir). [Okuyan][15:46]
Oraya esenlik ve emniyetle giriniz! [Bayraktar][15:46]
"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya." [Nuri][15:46]
﴿٤٦﴾

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ [١٥:٤٧]
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena [Transliteration][15:47]
И изъяли Мы злобу, что в их груди; братьями они на седалищах обращены друг к другу. [Крачковский][15:47]
Мы устраним из их помыслов злобу! Братья будут на ложах, расположившись лицом друг к другу! [Рысжанов][15:47]
Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу. [Кулиев][15:47]
Мы снимем с сердец их всякую зависть; живя как братья, они будут покоиться на ложах одни против других. [Богуславский][15:47]
Мы отнимем ту ненависть, какая была в сердцах их: они, как братья, будут сидеть одни против других на ложах; [Саблуков][15:47]
And We removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another. [FreeMinds][15:47]
(Birbirlerine) kardeş bir şekilde tahtlar üzerinde karşılıklı olarak göğüslerinde (kalplerinde) kinden ne varsa hepsini çıkarıp atmış (olacağ)ız. [Okuyan][15:47]
Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. [Bayraktar][15:47]
Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır. [Nuri][15:47]
﴿٤٧﴾

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ [١٥:٤٨]
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena [Transliteration][15:48]
Не коснется их там забота, и не будут они оттуда выведены. [Крачковский][15:48]
Не коснется их там утомление, и не будут они оттуда выведены!» [Рысжанов][15:48]
Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда. [Кулиев][15:48]
Их не коснется усталость, и они никогда не выйдут оттуда. [Богуславский][15:48]
Там никакое страдание не коснется их; оттуда они никогда не будут выведены. [Саблуков][15:48]
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it. [FreeMinds][15:48]
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan asla çıkartılmayacaklardır. [Okuyan][15:48]
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır. [Bayraktar][15:48]
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da. [Nuri][15:48]
﴿٤٨﴾

نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ [١٥:٤٩]
Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu [Transliteration][15:49]
Возвести рабам Моим, что Я – Я прощающий, милосердный, [Крачковский][15:49]
Возвести слугам Моим, что Я – Прощающий, Жалеющий, [Рысжанов][15:49]
Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный, [Кулиев][15:49]
Объяви рабам Моим, что Я снисходителен и милосерд. [Богуславский][15:49]
Возвести рабам Моим, что Я - прощающий, милосерд, [Саблуков][15:49]
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful. [FreeMinds][15:49]
(49, 50) Kullarıma, benim çok bağışlayan, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem verici bir azap olduğunu bildir! [Okuyan][15:49]
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver! [Bayraktar][15:49]
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm. [Nuri][15:49]
﴿٤٩﴾

۞ وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ [١٥:٥٠]
Wa anna AAathabee huwa alAAathabu alaleemu [Transliteration][15:50]
и что наказание Мое – наказание мучительное! [Крачковский][15:50]
но и что наказание Мое – наказание мучительное! [Рысжанов][15:50]
но наказание Мое - наказание мучительное. [Кулиев][15:50]
Но что наказание Мое есть тяжкое наказание. [Богуславский][15:50]
Что наказание Мое - наказание мучительное. [Саблуков][15:50]
And that My punishment is a painful retribution. [FreeMinds][15:50]
(49, 50) Kullarıma, benim çok bağışlayan, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem verici bir azap olduğunu bildir! [Okuyan][15:50]
Benim azabımın elem verici bir azap olduğunu da bildir! [Bayraktar][15:50]
Ama acıklı azabın ta kendisidir benim azabım. [Nuri][15:50]
﴿٥٠﴾

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ [١٥:٥١]
Wanabbihum AAan dayfi ibraheema [Transliteration][15:51]
И возвести им о гостях Ибрахима. [Крачковский][15:51]
Возвести им о гостях Ибрахима (Авраама). [Рысжанов][15:51]
Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама). [Кулиев][15:51]
Расскажи им повесть о гостях Авраама. [Богуславский][15:51]
Расскажи им о гостях Авраама. [Саблуков][15:51]
And inform them of the guests of Abraham. [FreeMinds][15:51]
Onlara İbrahim'in misafir(ler)inden (meleklerden) de haber ver! [Okuyan][15:51]
Onlara İbrâhim`in misafirlerinden de haber ver! [Bayraktar][15:51]
Onlara İbrahim’in misafirlerinden bahset. [Nuri][15:51]
﴿٥١﴾

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ [١٥:٥٢]
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona [Transliteration][15:52]
Вот вошли они к нему и сказали: «Мир!»- И сказал он: «Поистине, мы вас страшимся!» [Крачковский][15:52]
Когда они вошли к нему, то сказали: «Мир!» Ответил он: «Поистине, мы вас опасаемся!» [Рысжанов][15:52]
Они вошли к нему и сказали: "Мир!" Он сказал: "Воистину, мы опасаемся вас". [Кулиев][15:52]
Когда они вошли к нему и сказали: мир тебе!— он сказал: вы нас испугали. [Богуславский][15:52]
Вот, они вошли к нему и сказали: "Мир!" Он сказал: "Мы страшимся вас". [Саблуков][15:52]
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." [FreeMinds][15:52]
Hani onun yanına girdikleri zaman "Selam!" demişler, (İbrahim de onlara:) "Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz." demişti. [Okuyan][15:52]
Onun yanına girdikleri zaman, “Selâm” dediler. İbrâhim, “Biz sizden çekiniyoruz” dedi. [Bayraktar][15:52]
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu. [Nuri][15:52]
﴿٥٢﴾

قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ [١٥:٥٣]
Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin [Transliteration][15:53]
Они сказали: «Не бойся, ведь мы радуем тебя мудрым мальчиком». [Крачковский][15:53]
Они сказали: «Не опасайся! Поистине, мы пришли обрадовать тебя знающим мальчиком!» [Рысжанов][15:53]
Они сказали: "Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике". [Кулиев][15:53]
—Не бойся, возразили они, мы принесли тебе весть о рождении мудрого сына. [Богуславский][15:53]
Они сказали: "Не страшись; мы возвещаем тебе радость, что у тебя будет мудрый сын". [Саблуков][15:53]
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable boy." [FreeMinds][15:53]
(Melekler:) "Korkma; şüphesiz ki biz sana bilgili bir erkek çocuk müjdeliyoruz!" demişlerdi. [Okuyan][15:53]
“Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” [Bayraktar][15:53]
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler. [Nuri][15:53]
﴿٥٣﴾

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ [١٥:٥٤]
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni [Transliteration][15:54]
Сказал он: «Неужели вы радуете меня, когда меня коснулась уже старость? Чем же вы радуете?» [Крачковский][15:54]
Спросил Ибрахим (Авраам): «Неужели вы меня решили обрадовать, когда меня коснулась старость! Так чем вы меня решили обрадовать?» [Рысжанов][15:54]
Он сказал: "Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?" [Кулиев][15:54]
Он сказал: мне ли вы это объявляете, удрученному старостью? Как вы мне это объявляете? [Богуславский][15:54]
Он сказал: "Можете ли обрадовать меня в то время, как меня удручает старость? Можете ли чем либо обрадовать?" [Саблуков][15:54]
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?" [FreeMinds][15:54]
(İbrahim:) "Yaşlılık bana dokunmasına (gelmesine) rağmen beni müjdeliyor musunuz? (Beni) ne ile müjdeliyorsunuz?" diye sormuştu. [Okuyan][15:54]
İbrâhim, “Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz?” dedi. [Bayraktar][15:54]
Dedi: "İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?" [Nuri][15:54]
﴿٥٤﴾

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ [١٥:٥٥]
Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena [Transliteration][15:55]
Они сказали: «Мы радуем тебя по истине, не будь же отчаявшимся!» [Крачковский][15:55]
Они ответили: «Мы тебя радуем истиной! Так не будь среди отчаивающихся!» [Рысжанов][15:55]
Они сказали: "Мы сообщаем тебе правдивую весть, и не будь в числе отчаявшихся". [Кулиев][15:55]
—Мы объявляем тебе это по истине. Не отчаивайся. [Богуславский][15:55]
Они сказали: "Верно радуем мы тебя этою вестию; не будь в числе отчаивающихся". [Саблуков][15:55]
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial." [FreeMinds][15:55]
(Melekler:) "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" demişlerdi. [Okuyan][15:55]
Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler. [Bayraktar][15:55]
Dediler: "Hakk’a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma." [Nuri][15:55]
﴿٥٥﴾

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ [١٥:٥٦]
Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona [Transliteration][15:56]
Он сказал: «А кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблудших?» [Крачковский][15:56]
Сказал Ибрахим (Авраам): «Кто отчаивается в милости Господа своего, кроме сбившихся?» [Рысжанов][15:56]
Он сказал: "Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!" [Кулиев][15:56]
—Кто же, возразил он, отчаивается в милосердии Господа, кроме заблудших? [Богуславский][15:56]
Он сказал: "Кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблуждающихся!" [Саблуков][15:56]
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!" [FreeMinds][15:56]
(İbrahim ise:) "Rabbinin merhametinden sapkınlardan başka kim ümit keser ki!" demişti. [Okuyan][15:56]
İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi. [Bayraktar][15:56]
Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!" [Nuri][15:56]
﴿٥٦﴾

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ [١٥:٥٧]
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona [Transliteration][15:57]
Сказал Он: «В чем же ваш дело, о посланные? [Крачковский][15:57]
Спросил Ибрахим (Авраам): «Так чего вы хотите, о посланные?» [Рысжанов][15:57]
Он сказал: "Какова же ваша миссия, о посланцы?" [Кулиев][15:57]
Какая же цель ваша, о посланные? [Богуславский][15:57]
Он сказал: "С каким поручением вы здесь, посланники?" [Саблуков][15:57]
He said: "What then is your affair, O messengers?" [FreeMinds][15:57]
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu. [Okuyan][15:57]
İbrâhim, “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?” dedi. [Bayraktar][15:57]
"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu. [Nuri][15:57]
﴿٥٧﴾

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ [١٥:٥٨]
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena [Transliteration][15:58]
Сказали они: «Мы посланы к народу грешному, [Крачковский][15:58]
Ответили они: «Мы посланы к народу грешному, [Рысжанов][15:58]
Они сказали: "Мы посланы к грешным людям. [Кулиев][15:58]
Они отвечали: мы посланы к преступному народу. [Богуславский][15:58]
"Мы посланы к законопреступным людям; [Саблуков][15:58]
They said: "We have been sent to a people who are criminals." [FreeMinds][15:58]
(58, 59) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik. Ancak Lut'un ailesi hariç! Şüphesiz ki onların hepsini kurtaracağız." cevabını vermişlerdi. [Okuyan][15:58]
“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.” [Bayraktar][15:58]
Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik." [Nuri][15:58]
﴿٥٨﴾

إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ [١٥:٥٩]
Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena [Transliteration][15:59]
кроме семьи Лута: мы спасем их всех, [Крачковский][15:59]
исключая близких Лута (Лота). Мы всех их спасем, [Рысжанов][15:59]
И только семью Лута (Лота) мы спасем целиком, [Кулиев][15:59]
Мы спасем только все семейство Лота, [Богуславский][15:59]
Только семейство Лота - его все спасем мы, [Саблуков][15:59]
"Except for the family of Lot, we will save them all." [FreeMinds][15:59]
(58, 59) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik. Ancak Lut'un ailesi hariç! Şüphesiz ki onların hepsini kurtaracağız." cevabını vermişlerdi. [Okuyan][15:59]
“Ancak Lût ailesi hariç, inananların hepsini kurtaracağız.” [Bayraktar][15:59]
"Yalnız Lût’un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız." [Nuri][15:59]
﴿٥٩﴾

إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ [١٥:٦٠]
Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena [Transliteration][15:60]
кроме жены его. Мы решили, что она – из оставшихся позади». [Крачковский][15:60]
кроме его жены! Поистине, она среди канувших!» [Рысжанов][15:60]
кроме его жены. Мы решили, что она останется позади". [Кулиев][15:60]
кроме жены его; Мы определили, что она останется позади. [Богуславский][15:60]
Кроме жены его: ей предопределили мы быть в числе оборачивающихся назад". [Саблуков][15:60]
"Except for his wife, we have evaluated that she will be with those destroyed." [FreeMinds][15:60]
Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük. [Okuyan][15:60]
“Lût`un karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.” [Bayraktar][15:60]
"Lût’un karısı hariç. O günahkârlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik." [Nuri][15:60]
﴿٦٠﴾

فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ [١٥:٦١]
Falamma jaa ala lootin almursaloona [Transliteration][15:61]
И когда пришли к роду Лута посланники, [Крачковский][15:61]
После того, как явились посланные к близким Лута (Лота), [Рысжанов][15:61]
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), [Кулиев][15:61]
Когда посланные пришли к семейству Лота, [Богуславский][15:61]
После того, когда эти посланники пришли к семейству Лота: [Саблуков][15:61]
So when the messengers came to the family of Lot. [FreeMinds][15:61]
(61, 62) (Melek) elçiler Lut'un ailesine gelince (Lut) onlara "Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!" demişti. [Okuyan][15:61]
Elçiler Lût ailesine gelince, [Bayraktar][15:61]
Elçiler Lût ailesine geldiklerinde, [Nuri][15:61]
﴿٦١﴾

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ [١٥:٦٢]
Qala innakum qawmun munkaroona [Transliteration][15:62]
сказал он: «Поистине, вы люди неведомые». [Крачковский][15:62]
он сказал: «Поистине, вы народ неведомый!» [Рысжанов][15:62]
он сказал: "Воистину, вы - люди незнакомые". [Кулиев][15:62]
он сказал им: вы мне неизвестны. [Богуславский][15:62]
Тогда он сказал: "Вы неизвестные мне люди". [Саблуков][15:62]
He said: "You are an unknown people." [FreeMinds][15:62]
(61, 62) (Melek) elçiler Lut'un ailesine gelince (Lut) onlara "Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!" demişti. [Okuyan][15:62]
Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi. [Bayraktar][15:62]
Lût: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi. [Nuri][15:62]
﴿٦٢﴾

قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ [١٥:٦٣]
Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona [Transliteration][15:63]
Сказали они: «Да, мы пришли с тем, о чем они сомневались. [Крачковский][15:63]
Они ответили: «Напротив, мы пришли с тем, в чем они сомневались! [Рысжанов][15:63]
Они сказали: "Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались. [Кулиев][15:63]
—Мы пришли к тебе, сказали они, с наказанием, в котором они (т. е. жители) сомневаются. [Богуславский][15:63]
Они сказали: "Да, мы пришли к тебе с тем, о чем те и не предполагают. [Саблуков][15:63]
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting." [FreeMinds][15:63]
(63, 64) (Melekler) "Doğrusu biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (helak haberini) getirdik. Sana gerçeği getirdik. Doğrusu biz doğru söyleyenleriz." demişlerdi. [Okuyan][15:63]
“Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi getirdik.” [Bayraktar][15:63]
Dediler: "Gerçek şu ki biz, günahkârların, hakkında kuşku edip durdukları şeyi sana getirdik." [Nuri][15:63]
﴿٦٣﴾

وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ [١٥:٦٤]
Waataynaka bialhaqqi wainna lasadiqoona [Transliteration][15:64]
И пришли мы к тебе с истиной, и, поистине, мы – правдивы! [Крачковский][15:64]
Мы пришли к тебе с истиной! Поистине, мы ведь правдивы! [Рысжанов][15:64]
Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду. [Кулиев][15:64]
Мы приходим с истиной, мы— правдивы. [Богуславский][15:64]
Мы открываем тебе истину: мы правдивы. [Саблуков][15:64]
"And we have come to you with the truth, and we are forthcoming." [FreeMinds][15:64]
(63, 64) (Melekler) "Doğrusu biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (helak haberini) getirdik. Sana gerçeği getirdik. Doğrusu biz doğru söyleyenleriz." demişlerdi. [Okuyan][15:64]
“Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.” [Bayraktar][15:64]
"Sana gerçeği getirdik. Biz, özü, sözü doğru olanlarız." [Nuri][15:64]
﴿٦٤﴾

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ [١٥:٦٥]
Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona [Transliteration][15:65]
Выйди же с семьей своей в части ночи и иди за ними, и пусть не оборачивается из вас никто, и идите, куда вам повелено». [Крачковский][15:65]
Так выйди в части ночи со своей семьей и следуй позади них. Пусть никто из вас не оборачивается и продолжает идти туда, куда велено!» [Рысжанов][15:65]
Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано". [Кулиев][15:65]
Выдь ночью с семейством твоим и иди сзади их; пусть ни один из вас не поворачивается назад. Идите, куда вам приказано. [Богуславский][15:65]
В конце этой ночи выведи твое семейство и иди вслед за ним, ни один из вас да не оборачивается назад, и идите куда повелено вам". [Саблуков][15:65]
"So let your family leave during the late hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded." [FreeMinds][15:65]
Gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü; sen de arkalarından git! Sizden kimse sakın dönüp de arkasına bakmasın; sizden istenen yere doğru gidin! [Okuyan][15:65]
“Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü! Sizden hiç kimse, sakın dönüp de arkasına bakmasın; istenen yere gidiniz.” [Bayraktar][15:65]
"Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin." [Nuri][15:65]
﴿٦٥﴾

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ [١٥:٦٦]
Waqadayna ilayhi thalika alamra anna dabira haolai maqtooAAun musbiheena [Transliteration][15:66]
И решили Мы ему это дело, что тыл их будет отсечен на утро. [Крачковский][15:66]
Мы решили для него дело так, что наутро они будут искоренены! [Рысжанов][15:66]
Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены. [Кулиев][15:66]
Мы ему дали это приказание, потому что народ этот должен был быть наутро истреблен до единого. [Богуславский][15:66]
Мы повелели ему так сделать потому, что позади его, с наступлением утра, те истреблены будут. [Саблуков][15:66]
And We made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning. [FreeMinds][15:66]
Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır." [Okuyan][15:66]
“Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.” [Bayraktar][15:66]
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır. [Nuri][15:66]
﴿٦٦﴾

وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ [١٥:٦٧]
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona [Transliteration][15:67]
И пришли люди города, радуясь. [Крачковский][15:67]
Явились обитатели города, радуясь. [Рысжанов][15:67]
Жители города пришли, ликуя. [Кулиев][15:67]
Жители города пришли, объявляя одни другим радостную весть. [Богуславский][15:67]
Жители же города, веселые, пришли к нему. [Саблуков][15:67]
And the people of the city came seeking good news. [FreeMinds][15:67]
Şehrin (sapkın) halkı sevinç içinde (Lut'un yanına) gelmişlerdi. [Okuyan][15:67]
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak geldiler. [Bayraktar][15:67]
Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi. [Nuri][15:67]
﴿٦٧﴾

قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ [١٥:٦٨]
Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni [Transliteration][15:68]
Сказал он: «Это – мои гости, не бесславьте же меня. [Крачковский][15:68]
Сказал Лут (Лот): «Поистине, это мои гости, так не срамите меня! [Рысжанов][15:68]
Он сказал им: "Это - мои гости, не позорьте же меня. [Кулиев][15:68]
Это— мои гости, сказал Лот, не обесчещивайте меня. [Богуславский][15:68]
Он сказал: "Это - мои гости: не бесславьте меня; [Саблуков][15:68]
He said: "These are my guests, so do not embarrass me!" [FreeMinds][15:68]
(Lut onlara:) "Bunlar, benim misafirimdir; sakın beni utandırmayın! [Okuyan][15:68]
Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!” [Bayraktar][15:68]
Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!" [Nuri][15:68]
﴿٦٨﴾

وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ [١٥:٦٩]
Waittaqoo Allaha wala tukhzooni [Transliteration][15:69]
И побойтесь Бога и не позорьте меня». [Крачковский][15:69]
Остерегитесь Бога и не позорьте меня!» [Рысжанов][15:69]
Побойтесь Аллаха и не унижайте меня". [Кулиев][15:69]
Бойтесь Бога и не позорьте меня. [Богуславский][15:69]
Убойтесь Бога: не срамите меня". [Саблуков][15:69]
"And be aware of God, and do not disgrace me!" [FreeMinds][15:69]
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Beni rezil etmeyin!" demişti. [Okuyan][15:69]
“Allah`tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi. [Bayraktar][15:69]
"Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin." [Nuri][15:69]
﴿٦٩﴾

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ [١٥:٧٠]
Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena [Transliteration][15:70]
Сказали они: «Разве мы не удерживали тебя от всего света?» [Крачковский][15:70]
Они спросили: «Или мы не удерживали тебя от народов мира?» [Рысжанов][15:70]
Они сказали: "Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?" [Кулиев][15:70]
Они отвечали: разве мы тебе не запретили давать убежище кому бы то ни было? [Богуславский][15:70]
Они сказали: "Не запретили ли мы тебе принимать к себе кого либо в мире?" [Саблуков][15:70]
They said: "Did we not prohibit you from the world?" [FreeMinds][15:70]
(Kavmi:) "Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?" demişlerdi. [Okuyan][15:70]
Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler. [Bayraktar][15:70]
Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?" [Nuri][15:70]
﴿٧٠﴾

قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ [١٥:٧١]
Qala haolai banatee in kuntum faAAileena [Transliteration][15:71]
Он сказал: «Вот мои дочери, если уж вы совершаете». [Крачковский][15:71]
Ответил Лут (Лот): «Вот вам мои дочери, если уж вы совершаете!» [Рысжанов][15:71]
Он сказал: "Вот мои дочери, если вы хотите этого". [Кулиев][15:71]
Лот сказал: вот дочери мои, если вы хотите что-нибудь сделать. [Богуславский][15:71]
Он сказал: "Вот мои дочери, если вы решились сделать" - [Саблуков][15:71]
He said: "Here are my daughters if it is your intention." [FreeMinds][15:71]
(Lut:) "İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin)!" demişti. [Okuyan][15:71]
Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi. [Bayraktar][15:71]
Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!" [Nuri][15:71]
﴿٧١﴾

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ [١٥:٧٢]
LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona [Transliteration][15:72]
Клянусь твоей жизнью! Ведь они в своем опьянении скитаются слепо. [Крачковский][15:72]
Клянусь твоей жизнью, они ведь блуждают в своём опьянении! [Рысжанов][15:72]
Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные. [Кулиев][15:72]
Клянусь жизнью твоей (о Мухаммед), они были омрачены опьяненьем их. [Богуславский][15:72]
Клянусь твоею жизнею: они, в упоении своими страстями, ходили исступленными. [Саблуков][15:72]
By your life, they are in their drunkenness, blundering. [FreeMinds][15:72]
(Melekler Lut'a) şöyle demişlerdi: "Ömrüne yemin olsun: Şüphesiz ki onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı." [Okuyan][15:72]
Senin ömrüne andolsun ki onlar, sarhoşluklarının içinde bocalıyorlardı. [Bayraktar][15:72]
Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı. [Nuri][15:72]
﴿٧٢﴾

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ [١٥:٧٣]
Faakhathathumu alssayhatu mushriqeena [Transliteration][15:73]
И схватил их вопль при восходе солнца. [Крачковский][15:73]
Так, поразил их крик на восходе солнца! [Рысжанов][15:73]
А на восходе солнца их поразил вопль. [Кулиев][15:73]
С рассветом их захватил страшный глас (ангела Джебраила). [Богуславский][15:73]
Но осветил их восток и, - грозный клик поразил их: [Саблуков][15:73]
So the scream took them at sunrise. [FreeMinds][15:73]
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakalamıştı. [Okuyan][15:73]
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı. [Bayraktar][15:73]
Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı. [Nuri][15:73]
﴿٧٣﴾

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ [١٥:٧٤]
FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin [Transliteration][15:74]
И обратили Мы верх этого в низ и пролили на них дождь камней из глины. [Крачковский][15:74]
И установили Мы его вверх дном! Мы просыпали на них камни из необожженной глины! [Рысжанов][15:74]
Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины. [Кулиев][15:74]
И Мы перевернули город вверх дном и послали каменный дождь из кирпичей. [Богуславский][15:74]
Тогда верх его Мы сделали низом его, и дождем пролили на них камни из глыб обожженной глины. [Саблуков][15:74]
Thus We made its highest part become its lowest, and We rained upon them fiery projectiles. [FreeMinds][15:74]
Hemen oranın üstünü altına getirmiştik. Üzerlerine (balçıktan) pişirilmiş (sert) taşlar yağdırmıştık. [Okuyan][15:74]
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık. [Bayraktar][15:74]
O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık. [Nuri][15:74]
﴿٧٤﴾

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ [١٥:٧٥]
Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena [Transliteration][15:75]
Поистине, в этом – знамения для присматривающихся к знакам! [Крачковский][15:75]
Поистине, в этом знамение для внимательных! [Рысжанов][15:75]
Воистину, в этом - знамения для зрячих. [Кулиев][15:75]
Конечно, в этом есть знамение для разумных. [Богуславский][15:75]
В этом знамения для отмеченных знаками. [Саблуков][15:75]
In this are signs for those who see. [FreeMinds][15:75]
Şüphesiz ki bunda anlayış sahipleri için dersler vardır. [Okuyan][15:75]
İşte bunda feraset/güçlü anlayış sahipleri için işaretler vardır. [Bayraktar][15:75]
Hiç kuşkusuz, bunda, işaretlerden anlam çıkaranlar için ibretler vardır. [Nuri][15:75]
﴿٧٥﴾

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ [١٥:٧٦]
Wainnaha labisabeelin muqeemin [Transliteration][15:76]
И, поистине, это – на остающейся дороге! [Крачковский][15:76]
Поистине, оно ведь расположено на дороге! [Рысжанов][15:76]
Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию. [Кулиев][15:76]
Они следуют постоянному пути. [Богуславский][15:76]
И ныне чрез него постоянная дорога. [Саблуков][15:76]
And it was on an established path. [FreeMinds][15:76]
Onlar gözler önünde duran bir yol üzerindedir. [Okuyan][15:76]
Onlar hâlâ gözler önünde duran bir yol üzerindedirler. [Bayraktar][15:76]
O kentin izleri/işaretleri, hâlâ işleyen bir yol üzerindedir. [Nuri][15:76]
﴿٧٦﴾

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ [١٥:٧٧]
Inna fee thalika laayatan lilmumineena [Transliteration][15:77]
Ведь, в это – знамение для верующих! [Крачковский][15:77]
Поистине, в этом знамение для верующих! [Рысжанов][15:77]
Воистину, в этом - знамение для верующих. [Кулиев][15:77]
В этом есть знамение для верующих. [Богуславский][15:77]
В этом знамение для верующих. [Саблуков][15:77]
In that is a sign for the believers. [FreeMinds][15:77]
Doğrusu bunda iman edenler için bir ders vardır. [Okuyan][15:77]
Hakikaten bunda iman edenler için büyük bir ders vardır. [Bayraktar][15:77]
İnananlar için bunda elbette bir ibret vardır. [Nuri][15:77]
﴿٧٧﴾

وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ [١٥:٧٨]
Wain kana ashabu alaykati lathalimeena [Transliteration][15:78]
И, поистине, обитатели ал-Айки были обидчиками! [Крачковский][15:78]
Поистине, ведь собственники рощи были мракобесами! [Рысжанов][15:78]
Жители Айки также были беззаконниками. [Кулиев][15:78]
Жители леса (Мадйанского) были нечестивы. [Богуславский][15:78]
И как обитатели Эйки были также нечестивыми, [Саблуков][15:78]
And the people of the Sycamore were wicked. [FreeMinds][15:78]
Eyke halkı da zalimdi. [Okuyan][15:78]
Eyke halkı da gerçekten zâlim idiler. [Bayraktar][15:78]
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı. [Nuri][15:78]
﴿٧٨﴾

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ [١٥:٧٩]
Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin [Transliteration][15:79]
И отмстили Мы им, и оба они – на явном пути. [Крачковский][15:79]
Так Мы отомстили им! Поистине, ведь они оба (Ибрахим и Лут) ясные предводители! [Рысжанов][15:79]
Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. [Кулиев][15:79]
Мы отмстили им. Оба города служат ясным примером. [Богуславский][15:79]
То и им Мы отмстили. Оба они сделались ясными поучительными примерами. [Саблуков][15:79]
So, We sought revenge from them. And they are in a clear ledger. [FreeMinds][15:79]
Onlardan intikam almıştık. İkisi de apaçık bir yol üzerindedir. [Okuyan][15:79]
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir. [Bayraktar][15:79]
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır. [Nuri][15:79]
﴿٧٩﴾

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ [١٥:٨٠]
Walaqad kaththaba ashabu alhijri almursaleena [Transliteration][15:80]
И вот обитатели ал-Хиджра объявили лжецами посланных. [Крачковский][15:80]
Собственники каменных комнат раннее объявили посланных лжецами. [Рысжанов][15:80]
Жители Хиджра тоже сочли лжецами посланников. [Кулиев][15:80]
Жители эль-Хеджра считали лжецами посланных к ним. [Богуславский][15:80]
Обитатели Хиджра считали посланных к ним лжецами. [Саблуков][15:80]
And the dwellers of the enclosure disbelieved the messengers. [FreeMinds][15:80]
Yemin olsun ki Hicr halkı da elçileri yalanlamıştı. [Okuyan][15:80]
Andolsun, Hicr halkı da peygamberleri yalanlamıştı. [Bayraktar][15:80]
Yemin olsun, Hicr halkı da gönderilen elçileri yalanladı. [Nuri][15:80]
﴿٨٠﴾

وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ [١٥:٨١]
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena [Transliteration][15:81]
И привели Мы им Наши знамения, а они от этого отвращались. [Крачковский][15:81]
Мы пришли к ним с Нашими знамениями, но они от них отстранились. [Рысжанов][15:81]
Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них. [Кулиев][15:81]
Мы им показали знамения Наши, но они удалились от них. [Богуславский][15:81]
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились. [Саблуков][15:81]
And We gave them Our signs, but they turned away from them. [FreeMinds][15:81]
Biz onlara delillerimizi vermiştik fakat onlardan yüz çevirmişlerdi. [Okuyan][15:81]
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlar yüz çevirmişlerdi. [Bayraktar][15:81]
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı. [Nuri][15:81]
﴿٨١﴾

وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ [١٥:٨٢]
Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena [Transliteration][15:82]
И высекали они в горах дома в безопасности. [Крачковский][15:82]
Они вытесали в горах безопасные дома. [Рысжанов][15:82]
Они высекали в горах безопасные жилища. [Кулиев][15:82]
Они вытесывали в горах жилища и считали себя в безопасности. [Богуславский][15:82]
Они в горах высекали себе домы, ничего не опасаясь. [Саблуков][15:82]
And they used to carve from the mountains homes, to be secure. [FreeMinds][15:82]
Onlar, dağlardan güven içinde kalacakları evler oyarlardı. [Okuyan][15:82]
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı. [Bayraktar][15:82]
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı. [Nuri][15:82]
﴿٨٢﴾

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ [١٥:٨٣]
Faakhathathumu alssayhatu musbiheena [Transliteration][15:83]
И схватил их вопль на заре. [Крачковский][15:83]
Так поразили Мы их утренним криком! [Рысжанов][15:83]
На заре их поразил вопль. [Кулиев][15:83]
Но наутро их захватил страшный глас. [Богуславский][15:83]
Но настало одно утро, и - грозный клик поразил их. [Саблуков][15:83]
So the scream took them in the morning. [FreeMinds][15:83]
Onları sabaha çıkarlarken o korkunç ses yakalamıştı. [Okuyan][15:83]
Onları da sabaha çıkarlarken o korkunç ses yakaladı. [Bayraktar][15:83]
Korkunç titreşimli ses onları da sabaha girecekleri sırada yakaladı. [Nuri][15:83]
﴿٨٣﴾

فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ [١٥:٨٤]
Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona [Transliteration][15:84]
И не избавило их то, что они приобретали. [Крачковский][15:84]
И не избавило их то, что они приобрели! [Рысжанов][15:84]
И не помогло им то, что они приобретали. [Кулиев][15:84]
И не послужило им в пользу то, что они сделали. [Богуславский][15:84]
Им не принесло пользы то, что они себе стяжали. [Саблуков][15:84]
What benefit did what they earn make for them? [FreeMinds][15:84]
Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı. [Okuyan][15:84]
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. [Bayraktar][15:84]
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı. [Nuri][15:84]
﴿٨٤﴾

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ [١٥:٨٥]
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela [Transliteration][15:85]
Ведь создали Мы небо, и землю, и то. что между ними, только по истине, и ведь час непременно придет. Отвернись же красивым оборотом. [Крачковский][15:85]
Сотворили Мы небо, землю и то, что между ними, исключительно по истине! Поистине, Час следует! Так прощай красиво! [Рысжанов][15:85]
Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво. [Кулиев][15:85]
Мы создали небеса и землю и то, что между ними, для истины. Час наступит. Прости великодушным прощением! [Богуславский][15:85]
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только для проявления истины. Час верно наступит; потому, ты прощай им полным прощением. [Саблуков][15:85]
And We have not created the heavens and the earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully. [FreeMinds][15:85]
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri ancak ve ancak bir amaç ile yarattık. O (Son) Saat de mutlaka gelecektir. Onlara güzel bir şekilde hoşgörülü davran! [Okuyan][15:85]
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları bir amaç için yarattık. O saat de mutlaka gelecektir. Şimdi sen onlara karşı iyice tedbirli ol! [Bayraktar][15:85]
Biz gökleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Şimdi sen, uzanan elleri tut, güzel davran. [Nuri][15:85]
﴿٨٥﴾

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ [١٥:٨٦]
Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu [Transliteration][15:86]
Поистине, Господь твой – Он мудрый творец! [Крачковский][15:86]
Поистине, Господь твой, Он – Знающий Творец! [Рысжанов][15:86]
Воистину, твой Господь -Творец, Знающий. [Кулиев][15:86]
Ибо Господь твой есть премудрый творец. [Богуславский][15:86]
Истинно, Господь твой есть мудрый творец. [Саблуков][15:86]
Your Lord is the Creator, the Knower. [FreeMinds][15:86]
Şüphesiz ki Rabbin her çeşit yaratandır, bilendir. [Okuyan][15:86]
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir. [Bayraktar][15:86]
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk’tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir. [Nuri][15:86]
﴿٨٦﴾

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ [١٥:٨٧]
Walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqurana alAAatheema [Transliteration][15:87]
И Мы дали тебе семь повторяемых и великий Коран. [Крачковский][15:87]
Мы ведь дали тебе семь повторяемых и превосходную Словесность (Коран)! [Рысжанов][15:87]
Мы даровали тебе семь часто повторяемых сур или аятов и великий Коран. [Кулиев][15:87]
Мы уже дали тебе семь стихов и великий Коран. [Богуславский][15:87]
Мы дали тебе семь повторяемых стихов и великое чтение. [Саблуков][15:87]
And We have given you seven that are dual, and the great Qur'an. [FreeMinds][15:87]
Biz sana tekrarlanan yedi (mesajı) ve yüce Kur'an'ı verdik. [Okuyan][15:87]
Andolsun ki biz sana tekrarlanan yedi âyeti ve yüce Kur`ân`ı verdik. [Bayraktar][15:87]
Yemin olsun ki, biz sana ikişerlerden/ikililerden/iç içe kıvrımlar halindeki çift mânalılardan yedi taneyi ve şu büyük Kur’an’ı verdik. [Nuri][15:87]
﴿٨٧﴾

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ [١٥:٨٨]
La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena [Transliteration][15:88]
Не постирай же своих глаз к тому, что Мы дали в пользование их парам, и не печалься за них и преклони крыло твое перед верующим. [Крачковский][15:88]
Не простирай свои глаза к тому, что Мы дали в пользование их парам. Не печалься за них и опусти свое покровительство на верующих. [Рысжанов][15:88]
Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Опусти свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним) [Кулиев][15:88]
Не обращай глаз твоих на то, чем Мы допустили наслаждаться многих из неверных; не печалься о них и опусти крыло твое на верующих. [Богуславский][15:88]
Не напрягай своих очей, чтобы видеть, чем наслаждаться даем Мы некоторым семействам из них; не огорчайся из -за них, и прикрывай крылом своим верующих. [Саблуков][15:88]
Do not crave with your eyes what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers. [FreeMinds][15:88]
Sakın onlardan bazı çiftlere verdiğimiz şeye gözlerini dikme! Onlardan dolayı üzülme ve müminlere kanadını indir (alçak gönüllü ol)! [Okuyan][15:88]
Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya nimetine göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol! [Bayraktar][15:88]
Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen! [Nuri][15:88]
﴿٨٨﴾

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ [١٥:٨٩]
Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu [Transliteration][15:89]
И скажи: «Поистине, я ведь – только явный увещатель». [Крачковский][15:89]
Скажи: «Поистине, я ясный предупреждающий!» [Рысжанов][15:89]
и говори: "Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель". [Кулиев][15:89]
Скажи им: я— явный проповедник. [Богуславский][15:89]
Скажи: "Я - прямой учитель", [Саблуков][15:89]
And say: "I am the clarifying warner." [FreeMinds][15:89]
De ki: "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım." [Okuyan][15:89]
“Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.” [Bayraktar][15:89]
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!" [Nuri][15:89]
﴿٨٩﴾

كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ [١٥:٩٠]
Kama anzalna AAala almuqtasimeena [Transliteration][15:90]
Как ниспослали Мы на делителей, [Крачковский][15:90]
Подобно тому, как Мы ниспослали на разделяющих, [Рысжанов][15:90]
Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим, [Кулиев][15:90]
Подобно тому как Мы ниспослали на делающих различие, [Богуславский][15:90]
Подобно тому, что ниспослали Мы на отделившихся, [Саблуков][15:90]
As for the dividers in what We sent down. [FreeMinds][15:90]
Nitekim biz yalan yere yemin edenlere (azabı) indirmişizdir. [Okuyan][15:90]
“Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir.” [Bayraktar][15:90]
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik. [Nuri][15:90]
﴿٩٠﴾

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ [١٥:٩١]
Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena [Transliteration][15:91]
которые обратили Коран в части. [Крачковский][15:91]
которые установили Словесность (Коран) частями! [Рысжанов][15:91]
которые поделили Коран на части (уверовали в одну его часть и отвергли другую его часть). [Кулиев][15:91]
на тех, которые разделяют Коран на части, [Богуславский][15:91]
И с этих, которые этот Коран разложили на части, [Саблуков][15:91]
The ones who have made the Qur'an partial. [FreeMinds][15:91]
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz. [Okuyan][15:91]
Onlar, Kur`ân`ı bölüp ayıranlardır. [Bayraktar][15:91]
Onlar ki Kur’an’ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar. [Nuri][15:91]
﴿٩١﴾

فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ [١٥:٩٢]
Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena [Transliteration][15:92]
И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех [Крачковский][15:92]
Вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех [Рысжанов][15:92]
Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим [Кулиев][15:92]
клянемся Господом твоим, Мы спросим всех их [Богуславский][15:92]
С их всех Мы, клянусь Господом твоим, потребуем отчета [Саблуков][15:92]
By your Lord, We will ask them all. [FreeMinds][15:92]
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz. [Okuyan][15:92]
(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.” [Bayraktar][15:92]
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız; [Nuri][15:92]
﴿٩٢﴾

عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ [١٥:٩٣]
AAamma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][15:93]
о том, что они творили! [Крачковский][15:93]
о том, что они делали! [Рысжанов][15:93]
о том, что они совершали. [Кулиев][15:93]
о том, что они делали. [Богуславский][15:93]
В том, что сделали они. [Саблуков][15:93]
Regarding what they used to do. [FreeMinds][15:93]
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz. [Okuyan][15:93]
(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.” [Bayraktar][15:93]
Yapıp ettiklerinden... [Nuri][15:93]
﴿٩٣﴾

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ [١٥:٩٤]
FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena [Transliteration][15:94]
Рассеки же, как тебе приказано, и отвернись от многобожников! [Крачковский][15:94]
Так подчинись тому, что тебе велено, и отстранись от устраивающих причастных Богу! [Рысжанов][15:94]
Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников. [Кулиев][15:94]
Объяви же, что тебе приказано, и удались от язычников. [Богуславский][15:94]
Открыто возвести о том, о чем повелено тебе, и удались от многобожников. [Саблуков][15:94]
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists. [FreeMinds][15:94]
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir! [Okuyan][15:94]
“Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah`a ortak koşanlardan yüz çevir!” [Bayraktar][15:94]
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma. [Nuri][15:94]
﴿٩٤﴾

إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ [١٥:٩٥]
Inna kafaynaka almustahzieena [Transliteration][15:95]
Ведь Мы, поистине, избавили тебя от насмешников, [Крачковский][15:95]
Поистине, Мы избавим тебя от насмешников, [Рысжанов][15:95]
Воистину, Мы избавили тебя от насмехавшихся, [Кулиев][15:95]
Тебе достаточно Нас против тех, которые насмехаются, [Богуславский][15:95]
Мы защитим тебя от этих насмешников, [Саблуков][15:95]
We will relieve you from those who mocked. [FreeMinds][15:95]
Şüphesiz ki biz alay edenlere karşı sana yeteriz. [Okuyan][15:95]
“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.” [Bayraktar][15:95]
Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz. [Nuri][15:95]
﴿٩٥﴾

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [١٥:٩٦]
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona [Transliteration][15:96]
которые устраивают с Богом другого бога, и потом не узнают. [Крачковский][15:96]
которые устанавливают вместе с Богом другие божества! Так они узнают! [Рысжанов][15:96]
которые наряду с Аллахом признают других богов. Но скоро они узнают. [Кулиев][15:96]
которые присоединяют к Богу другие божества. Они узнают. [Богуславский][15:96]
От этих, которые вместе с Богом ставят еще других богов. Скоро и они будут знающими. [Саблуков][15:96]
Those who place with God another god. They will come to know. [FreeMinds][15:96]
Onlar Allah ile birlikte başka bir ilah edinenlerdir. İleride (gerçeği) bilecekler! [Okuyan][15:96]
“Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.” [Bayraktar][15:96]
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler. [Nuri][15:96]
﴿٩٦﴾

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ [١٥:٩٧]
Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona [Transliteration][15:97]
И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят. [Крачковский][15:97]
Поистине, Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят. [Рысжанов][15:97]
Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят. [Кулиев][15:97]
Мы знаем, что сердце твое сжимается от речей их. [Богуславский][15:97]
Знаем, что сердце твое стесняется тем, что говорят они; [Саблуков][15:97]
And We know that your chest is strained by what they say. [FreeMinds][15:97]
Yemin olsun ki onların söyledikleri şeyler yüzünden senin içinin daraldığını biliyoruz. [Okuyan][15:97]
“Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı senin canının sıkıldığını biliyoruz.” [Bayraktar][15:97]
Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz. [Nuri][15:97]
﴿٩٧﴾

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ [١٥:٩٨]
Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena [Transliteration][15:98]
Прославь же хвалу Господа твоего и будь с поклоняющимися [Крачковский][15:98]
Так восхвали славой Господа твоего и будь из падающих ниц! [Рысжанов][15:98]
Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц. [Кулиев][15:98]
Восхваляй Господа твоего и будь вместе с преклоняющимися. [Богуславский][15:98]
Но возсылай славу Господу твоему и будь с поклоняющимися. [Саблуков][15:98]
So glorify the praise of your Lord, and be of those who prostrate. [FreeMinds][15:98]
Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol! [Okuyan][15:98]
“Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!” [Bayraktar][15:98]
Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol! [Nuri][15:98]
﴿٩٨﴾

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ [١٥:٩٩]
WaoAAbud rabbaka hatta yatiyaka alyaqeenu [Transliteration][15:99]
и служи Господу твоему, пока не придет к тебе несомненность! [Крачковский][15:99]
Служи Господу своему, пока не придет к тебе убежденность! [Рысжанов][15:99]
Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе. [Кулиев][15:99]
Поклоняйся Господу твоему, пока не придет то, что несомненно. [Богуславский][15:99]
Служи Господу твоему дотоле, покуда не наступит для тебя верно известное. [Саблуков][15:99]
And serve your Lord until certainty comes to you. [FreeMinds][15:99]
Sana kesin bir gerçek (olan ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et! [Okuyan][15:99]
“Sana yakîn/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!” [Bayraktar][15:99]
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et! [Nuri][15:99]
﴿٩٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).