Сура:
Ибpaxим
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الر ۚ كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
[١٤:١]
Aliflamra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori biithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi
[Transliteration]
[14:1] |
Алиф лам ра. Писание – ниспослали Мы его тебе, чтобы ты вывел людей из мрака к свету с соизволения их Господа на путь великого, достохвального -
[Крачковский]
[14:1] |
Алиф. Лям. Ра. Предписание. Ниспослали Мы его тебе, чтобы ты вывел забывчивых людей из мрака к свету, с дозволения их Господа, на путь Всемогущего, Славного Бога,
[Рысжанов]
[14:1] |
Алиф. Лам. Ра. Мы ниспослали тебе Писание, чтобы ты вывел людей с дозволения их Господа из мраков к свету - на путь Могущественного, Достохвального
[Кулиев]
[14:1] |
А. л. р. Мы ниспослали тебе эту книгу, чтобы ты вывел людей из темноты на свет, с соизволения Божия, и направил бы их на путь Всемогущего и Славного—
[Богуславский]
[14:1] |
Аз. Люди. Рцы. Писание; Мы ниспослали его тебе для того, чтобы ты этих людей, по изволению Господа их, вывел из мрака на свет, на путь Сильного, Славного,
[Саблуков]
[14:1] |
ALR, a Book which We have sent down to you so that you may bring the people out of the darkness and into the light with the permission of their Lord, to the path of the Noble, the Praiseworthy.
[FreeMinds]
[14:1] |
(1, 2) Elif. Lâm. Râ. (Bu Kur'an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yani güçlü, övgüye layık, göklerdekiler ve yerdekiler kendisine ait olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay hâllerine!
[Okuyan]
[14:1] |
Elif, lâm, râ. Bu, Rabblerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yani her şeye galip ve övgüye lâyık olan Allah`ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır.
[Bayraktar]
[14:1] |
Elif, Lâm, Râ. Bir kitaptır bu. Ki indirdik sana, çıkarasın diye insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan nura; Hamîd, Azîz olanın yoluna...
[Nuri]
[14:1] |
|
|
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
[١٤:٢]
Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin
[Transliteration]
[14:2] |
Аллаха, которому принадлежит то, что в небесах и что на земле. Горе же неверным от мучительного наказания,
[Крачковский]
[14:2] |
которому принадлежит то, что на небесах и на земле. Горе закрывшимся от сурового наказания,
[Рысжанов]
[14:2] |
Аллаха, Которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Горе от тяжких страданий неверующим,
[Кулиев]
[14:2] |
на путь Бога, которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Горе неверным! Тяжко будет наказание их!
[Богуславский]
[14:2] |
Бога, во власти которого все, что на небесах и на земле. А неверующим горе от жестокого наказания!
[Саблуков]
[14:2] |
God, to whom belongs all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution.
[FreeMinds]
[14:2] |
(1, 2) Elif. Lâm. Râ. (Bu Kur'an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yani güçlü, övgüye layık, göklerdekiler ve yerdekiler kendisine ait olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay hâllerine!
[Okuyan]
[14:2] |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allah`ın yoluna. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline!
[Bayraktar]
[14:2] |
O Allah’a ki yalnız O’nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara...
[Nuri]
[14:2] |
|
|
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
[١٤:٣]
Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala alakhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan olaika fee dalalin baAAeedin
[Transliteration]
[14:3] |
которые любят жизнь дольнюю превыше последней и отклоняют от пути Аллаха, стремясь к кривизне в нем! Эти – в далеком заблуждении.
[Крачковский]
[14:3] |
которые любят жизнь ближнюю превыше Последней и отклоняют от дороги Бога, стремясь искривить её! Такие в глубоком заблуждении!
[Рысжанов]
[14:3] |
которые предпочитают мирскую жизнь Последней жизни, сбивают других с пути Аллаха и искажают его. Они пребывают в глубоком заблуждении.
[Кулиев]
[14:3] |
Те, которые предпочитают жизнь этого мира будущей жизни, совращают других с пути Божия и желают сделать его извилистым,— находятся в далеком заблуждении.
[Богуславский]
[14:3] |
Они настоящую жизнь любят больше будущей, уклоняются от пути Божия, стараются искривить его: они в крайнем заблуждении.
[Саблуков]
[14:3] |
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.
[FreeMinds]
[14:3] |
Onlar dünya hayatını ahirete tercih eder; Allah yolundan alıkoyar ve o (yol)un eğriliğini isterler. İşte onlar uzak bir sapkınlık içindedir.
[Okuyan]
[14:3] |
O kâfirler, dünya hayatını âhirete tercih ederler, Allah yolundan alıkoyarlar ve onun yolunu eğri göstermek isterler. İşte onlar uzak bir sapıklık içindedirler.
[Bayraktar]
[14:3] |
Onlar ki sefil ve iğreti hayatı âhirete tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup o yolu eğri büğrü yapmayı isterler. İşte bunlar, dönüşü olmayan bir sapıklık içindedirler.
[Nuri]
[14:3] |
|
|
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[١٤:٤]
Wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu
[Transliteration]
[14:4] |
Мы отправляли посланников только с языком их народа, чтобы они разъясняли им. Аллах сводит с пути, кого пожелает, и ведет, кого желает. Он – великий, мудрый!
[Крачковский]
[14:4] |
Мы отправляли посланников исключительно с языком их народа, чтобы они разъясняли им. Так Бог сбивает с пути того, кто желает, и наставляет того, кто желает. Он – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[14:4] |
Мы отправляли посланников, которые говорили на языке своего народа, чтобы они давали им разъяснения. Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Он - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[14:4] |
Мы не иначе посылали наших посланных, как говорящими каждый на языке народа своего, чтобы лучше объяснять им. Бог совращает и направляет, кого хочет. Он могущ и мудр.
[Богуславский]
[14:4] |
Каждый посланник, какого ни посылали Мы, говорил на языке своего народа, для того, чтобы говорить понятно им. Бог вводит в заблуждение, кого хочет, и ведёт прямо, кого хочет: Он силен, мудр.
[Саблуков]
[14:4] |
And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify for them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[14:4] |
(Allah'ın emirlerini) onlara açıklasın diye her elçiyi yalnız kendi kavminin diliyle gönderdik. Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır, dileyeni (layık gördüğünü) de doğru yola ulaştırır. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[14:4] |
Onlara iyice açıklasın diye her peygamberi yalnız kendi kavminin dili ile gönderdik. Artık Allah dileyeni saptırır, dileyeni de doğru yola iletir. Çünkü O, güçlüdür; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[14:4] |
Biz, görevlendirdiğimiz her resulü ancak kendi toplumunun diliyle gönderdik ki, onlara açık seçik beyanda bulunsun. Bunun ardından, Allah dilediğini saptırır, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzlar. Azîz’dir, Hakîm’dir O!
[Nuri]
[14:4] |
|
|
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
[١٤:٥]
Walaqad arsalna moosa biayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum biayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
[Transliteration]
[14:5] |
Мы послали Мусу с Нашими знамениями: «Выведи народ твой от мрака к свету и напомни им про дни Аллаха. Поистине, в этом – знамение для всякого терпеливого, благородного!»
[Крачковский]
[14:5] |
Мы ведь послали Мусу (Моисея) с Нашими знамениями: «Выведи народ твой от мрака к свету и напомни им про дни Бога!» Поистине, в этом знамение для всякого терпеливого, признательного!
[Рысжанов]
[14:5] |
Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и повелели: "Выведи свой народ из мраков к свету и напомни им дни Аллаха". Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого и благодарного.
[Кулиев]
[14:5] |
Мы послали Моисея с Нашими знамениями и сказали ему: выведи народ твой из мрака на свет и напомни ему о днях Божиих. В этом есть знамения для всех умеющих терпеть и быть признательными.
[Богуславский]
[14:5] |
Мы посылали Моисея с нашими знамениями: "Выведи народ твой из мрака на свет; напомни ему о днях Бога; потому что в этом знамения для каждого терпеливого, благодарного!"
[Саблуков]
[14:5] |
And We sent Moses with Our signs: "You shall bring your people out of the darkness and into the light, and remind them of the days of God." In this are signs for everyone patient and thankful.
[FreeMinds]
[14:5] |
Yemin olsun ki Musa'yı da "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın (geçmiş toplumların başına getirdiği felaket) günlerini hatırlat!" diye delillerimizle göndermiştik. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır.
[Okuyan]
[14:5] |
Andolsun ki biz, Mûsâ`yı, “Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlatıp bellet!” diye âyetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için nice deliller vardır.
[Bayraktar]
[14:5] |
Yemin olsun ki, biz Mûsa’yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın günlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için sayısız ayetler vardır.
[Nuri]
[14:5] |
|
|
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
[١٤:٦]
Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
[Transliteration]
[14:6] |
Вот сказал Муса своему народу: «Вспомните милости Аллаха вам, как Он вас спас от рода Фирауна! Они возлагают на вас злое наказание, убивают ваших сыновей, оставляют в живых ваших женщин. В этом – испытание для вас от Господа вашего великое».
[Крачковский]
[14:6] |
Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «Помните благодеяние, оказанное вам Богом, когда спас вас от близких фараона! Они возлагали на вас злое наказание! Они вырезали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин! В этом было для вас огромное испытание от вашего Господа!»
[Рысжанов]
[14:6] |
Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: "Помните милость, которую Аллах оказал вам, когда спас вас от народа Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, зарезали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа".
[Кулиев]
[14:6] |
Моисей сказал своему народу: вспомните милость к вам Божию, когда Он спас вас от семейства Фараона, который предавал вас злым мучениям, умерщвлял сыновей ваших и оставлял только в живых ваших женщин. В этом было вам великое бедствие от Господа вашего.
[Богуславский]
[14:6] |
Вот, Моисей сказал своему народу: "Помните благодеяния вам Бога; вот, Он избавил вас от дома Фараона, который подверг вас тяжким страданиям, убивал ваших сынов и оставлял в живых только женский пол: в этом было великое искушение от Господа вашего".
[Саблуков]
[14:6] |
And Moses said to his people: "Remember the blessings of God upon you that He saved you from the people of Pharaoh; they were afflicting you with the worst punishment, and they used to slaughter your children, and rape your women. And in that was a great test from your Lord."
[FreeMinds]
[14:6] |
Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah'ın üzerinizdeki nimet(ler)ini hatırlayın! Çünkü sizi işkencenin en kötüsüne sürmekte ve oğullarınızı kestirip, kadınlarınızı sağ bırakmakta olan Firavun ailesinden O kurtarmıştı." İşte bunda Rabbinizden büyük bir imtihan vardır.
[Okuyan]
[14:6] |
“Allah`ın üzerinizdeki nimetini hatırlayınız! Hani, O sizi Firavun`un hanedanından, adamlarından kurtarmıştı. Onlar size azabın en kötüsüyle acı çektiriyorlar, erkek çocuklarınızı doğruyorlar, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı.” İşte bunda sizin için Rabbinizden gelen çok büyük bir imtihan vardır.
[Bayraktar]
[14:6] |
Mûsa’nın, kendi toplumuna şöyle dediği zamanı da hatırla: "Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın! Hatırlayın ki, sizi Firavun’un hanedanından kurtarmıştı. Onlar size azabın en kötüsüyle acı çektiriyorlar, erkek çocuklarınızı boğazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. İşte bunda sizin için Rabbinizden gelen çok büyük bir deneme ve ıstırap vardır."
[Nuri]
[14:6] |
|
|
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ
[١٤:٧]
Waith taaththana rabbukum lain shakartum laazeedannakum walain kafartum inna AAathabee lashadeedun
[Transliteration]
[14:7] |
Вот возвестил Господь: «Если возблагодарите, Я умножу вам; а если будете неблагодарны… Поистине, наказание Мое – сильно!»
[Крачковский]
[14:7] |
Вот известил Господь вас: «Поистине, если будете признательны, то Я непременно умножу вам! Поистине, если закроетесь, то, поистине, ведь наказание Мое сурово!»
[Рысжанов]
[14:7] |
Вот ваш Господь возвестил: "Если вы будете благодарны, то Я одарю вас еще большим. А если вы будете неблагодарны, то ведь мучения от Меня тяжки".
[Кулиев]
[14:7] |
Господь воззвал тогда к вам: если вы будете признательны, Я увеличу к вам милости Мои; если же вы будете неверны— знайте, что наказание Мое ужасно.
[Богуславский]
[14:7] |
Вот, Господь ваш в слух возгласил: "Если будете благодарны, Я увеличу вас; а если будете непризнательны, то - наказание Моё будет жестоко!"
[Саблуков]
[14:7] |
And your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe."
[FreeMinds]
[14:7] |
Hani Rabbiniz size "Şükrederseniz elbette size (nimetimi) artıracağım; nankörlük ederseniz şüphesiz ki azabım çok şiddetlidir!" diye bildirmişti.
[Okuyan]
[14:7] |
“Eğer şükrederseniz, ben de sizin için nimetimi mutlaka arttıracağım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz benim azabım çok çok şiddetlidir.”
[Bayraktar]
[14:7] |
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir.
[Nuri]
[14:7] |
|
|
وَقَالَ مُوسَىٰ إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
[١٤:٨]
Waqala moosa in takfuroo antum waman fee alardi jameeAAan fainna Allaha laghaniyyun hameedun
[Transliteration]
[14:8] |
И сказал Муса: «Если будете неблагодарны вы и те, кто на земле- все, то ведь Аллах – богат, преславен!»
[Крачковский]
[14:8] |
Сказал Муса (Моисей): «Если закроетесь вы и те, кто на земле все, то, поистине, ведь Бог не нуждается ни в чем, Славен!»
[Рысжанов]
[14:8] |
Муса (Моисей) сказал: "Если вы и все обитатели земли станете неверующими, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный".
[Кулиев]
[14:8] |
Моисей сказал: если вы сделаетесь неверными и даже все живущие на земле— Бог богат и славен.
[Богуславский]
[14:8] |
И Моисей сказал: "Если благодарны будете, вы и все, кто на земле, то действительно, Бог богат, славен".
[Саблуков]
[14:8] |
And Moses said: "If you reject, you and all who are on the earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy."
[FreeMinds]
[14:8] |
Musa şöyle demişti: "Siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz bile, Allah (gerçek) zengindir, övgüye layıktır."
[Okuyan]
[14:8] |
“Siz ve yeryüzünde bulunanların tümü inkâr etseniz, hiç şüphesiz Allah mutlak zengindir; övülmeye lâyıktır.”
[Bayraktar]
[14:8] |
Şöyle demişti Mûsa: "Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir.
[Nuri]
[14:8] |
|
|
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ ۚ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ
[١٤:٩]
Alam yatikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaathum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wainna lafee shakkin mimma tadAAoonana ilayhi mureebun
[Transliteration]
[14:9] |
Разве не дошла до вас весть о тех, кто был раньше вас, о народе Нуха, Ада, Самуда и тех, которые были после них, – не знает их никто, кроме Аллаха. К ним пришли Наши посланцы с ясными знамениями, а они вложили руки в уста свои и сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы; мы в сомнении сильном о том, к чему вы зовете».
[Крачковский]
[14:9] |
Неужели не дошла до вас весть о тех, кто был раньше вас? О народе Нуха (Ноя), народе Ад, народе Самуд и тех, которые были после них! Знает о них только Бог! К ним являлись посланники с явными доказательствами, а они прикрыли руками уста свои и говорили: «Поистине, мы закрыты от того, с чем вы посланы! Поистине, мы ведь в сомнении, вызывающем подозрение, относительно того, к чему вы нас призываете!»
[Рысжанов]
[14:9] |
Разве до вас не дошли вести о народе Нуха (Ноя), адитах и самудянах? И тех, кто жил после них? Никто, кроме Аллаха, не ведает о них. К ним приходили посланники с ясными знамениями, но они клали пальцы в рот и говорили: "Мы не веруем в то, с чем вы посланы, и нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему вы призываете".
[Кулиев]
[14:9] |
Разве до вас не дошли рассказы о ваших предшественниках: народах Ноя, ‘Ада и Темуда? Тех, которые были после них, знает только Бог. К ним являлись пророки с явными знамениями, но они подносили руки свои ко рту и говорили: мы не верим тому, с чем вы посланы, и находимся в сомнении относительно того, к чему вы нас призываете. Мы сомневаемся в этом.
[Богуславский]
[14:9] |
Не доходил ли до вас рассказ о тех, которые были прежде вас, - о народе Ноя, об Гадянах, о Фемудянах, и о тех, которые были после них, - о тех, которых знает только Бог? К ним приходили посланники с ясными указаниями; а они подносили руки свои к устам своим и говорили: "Мы не верим в то, с чем присланы вы; мы в неразрешимом сомнении о том, к чему вы призываете нас".
[Саблуков]
[14:9] |
Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and 'Aad, and Thamud, and those after them whom none know except God? Their messengers came to them with clarity, but they placed their hands onto their mouths and said: "We are rejecting what you have been sent with, and we are in doubt as to what you are inviting us to."
[FreeMinds]
[14:9] |
Sizden öncekilerin yani Nuh, Âd ve Semûd kavimleri ile onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan başkası bilemez. Elçileri kendilerine deliller getirmişti de onlar ellerini onların (peygamberlerin) ağızlarına koyup tıkamışlar ve demişlerdi ki: "Biz size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir şüphe içindeyiz."
[Okuyan]
[14:9] |
“Biz, size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz.”
[Bayraktar]
[14:9] |
Sizden öncekilerin, Nûh kavminin, Âd’ın, Semûd’un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulaşmadı mı size? Allah’tan başkası bilmez onları. Peygamberleri onlara açık deliller getirmişti de onlar ellerini ağızlarına itip şöyle demişlerdi: "Biz size gönderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin çağırdığınız şey konusunda karmaşa ve çıkmaza iten bir kuşku içindeyiz."
[Nuri]
[14:9] |
|
|
Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waalardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayuakhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fatoona bisultanin mubeenin
[Transliteration]
[14:10] |
Сказали их посланники: «Разве об Аллахе сомнение, Творце небес и земли? Он зовет вас, чтобы простить вам грехи и отсрочить до названного срока». Они сказали: «Вы – только люди, такие, как мы, вы желаете отвратить нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам явную власть!»
[Крачковский]
[14:10] |
Посланники отвечали им: «Неужели вы сомневаетесь в Боге, Созидателе небес и земли?! Он призывает вас, чтобы простить ваши провинности и предоставить вам отсрочку до назначенного времени!» Они говорили: «Поистине, вы исключительно подобно нам вещающие люди! Вы хотите, чтобы мы отказались от того, чему служили наши отцы! Так явите нам ясное распоряжение!»
[Рысжанов]
[14:10] |
Посланники говорили им: "Неужели вы сомневаетесь в Аллахе - Творце небес и земли? Он призывает вас, чтобы простить ваши грехи и предоставить вам отсрочку до назначенного времени". Они говорили: "Вы - такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам ясное доказательство".
[Кулиев]
[14:10] |
Пророки их отвечали им: может ли быть сомнение в Боге, творце небес и земли, который призывает вас, чтобы простить вам грехи ваши и отсрочить вам до определенного времени? Они сказали: вы— не более как люди, подобные нам, и хотите совратить от того, чему поклонялись отцы наши. Покажите нам явное могущество ваше.
[Богуславский]
[14:10] |
Посланники говорили им: "О Боге ли, создателе небес и земли, сомневаться? Он призывает вас, чтобы простить вам грехи наши, дать вам отсрочку до назначенного времени". Они говорили: "Вы только люди такие же, как и мы; хотите отклонить нас от того, чему покланялись отцы наши: покажите же нам очевидное уполномочение".
[Саблуков]
[14:10] |
Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and delay you to an appointed term." They said: "You are merely mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with a clear proof."
[FreeMinds]
[14:10] |
Elçileri şöyle demişti: "Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah hakkında şüphe mi var? (Oysa) O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar ertelemek için sizi (gerçeğe) çağırıyor." Onlar da şöyle demişlerdi: "Siz de ancak bizim gibi bir insansınız. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. (Öyleyse) bize apaçık bir delil getirin!"
[Okuyan]
[14:10] |
“Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Siz, bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize, bu iddianız konusunda apaçık bir delil getiriniz!”
[Bayraktar]
[14:10] |
Resulleri dediler ki: "Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kuşku? O sizi, günahlarınızı afftetsin, belirli bir süreye kadar size zaman tanısın diye çağırıyor." Şöyle cevap verdiler: "Siz de bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yüz geri çevirmek istiyorsunuz. Hadi açık bir kanıt getirin bize!"
[Nuri]
[14:10] |
|
|
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[١٤:١١]
Qalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mithlukum walakinna Allaha yamunnu AAala man yashao min AAibadihi wama kana lana an natiyakum bisultanin illa biithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
[Transliteration]
[14:11] |
Сказали им их посланцы: «Мы – только люди, такие, как вы, но Аллах благодетельствует того из Своих рабов, кого пожелает; мы не можем привести вам власти, иначе как с дозволения Аллаха. На Аллаха пускай полагаются верующие!
[Крачковский]
[14:11] |
Отвечали им их посланцы: «Поистине, мы исключительно подобные вам вещающие люди! Однако Бог благодетельствует тому из Своих слуг, кому желает! Мы можем явить вам распоряжение исключительно с дозволения Бога! На Бога пускай полагаются верующие!
[Рысжанов]
[14:11] |
Посланники говорили им: "Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает. Мы не можем явить вам знамение без соизволения Аллаха. Пусть же верующие уповают только на Аллаха!
[Кулиев]
[14:11] |
Пророки возразили: да, мы— такие же люди, как и вы; но Бог посылает милость Свою на тех из рабов Своих, на кого хочет, и мы не можем показать вам никакого могущества иначе, как по соизволению Божию. Верующие возлагают упование свое на Бога.
[Богуславский]
[14:11] |
Посланники говорили им: "Мы - только люди такие же, как и вы; но Бог благодетельствует тому из рабов своих, кому хочет: мы можем показать уполномочение, только по изволению Божию; на Бога да уповают верующие.
[Саблуков]
[14:11] |
Their messengers said: "We are indeed mortals like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except with the permission of God. And in God the believers should place their trust."
[FreeMinds]
[14:11] |
Elçileri ise onlara şöyle demişti: "(Evet) biz de ancak sizin gibi bir insanız. Fakat Allah ( vahyi) kullarından dilediğine (layık olana) lütfeder. Allah'ın izni olmadan bizim size herhangi bir delil getirmemiz mümkün değildir. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler!
[Okuyan]
[14:11] |
“Evet, biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah, nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah`ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah`a dayansınlar.”
[Bayraktar]
[14:11] |
Resulleri onlara dediler ki: "Biz de sadece sizin gibi birer insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah’ın izni olmadan bizim size bir kanıt getirmemiz haddimize değil. İnananlar yalnız Allah’a dayanıp güvensinler."
[Nuri]
[14:11] |
|
|
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
[١٤:١٢]
Wama lana alla natawakkala AAala Allahi waqad hadana subulana walanasbiranna AAala ma athaytumoona waAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona
[Transliteration]
[14:12] |
И почему нам не полагаться на Аллаха, раз Он повел нас по нашим путям? Мы будем терпеть то, чем вы нас обижаете. И на Аллаха пусть полагаются полагающиеся!»
[Крачковский]
[14:12] |
Мы полагаемся исключительно на Бога! Он наставил нас на наши дороги! Мы ведь непременно будем терпеть то, чем вы нас обижаете! На Бога пусть полагаются полагающиеся!»
[Рысжанов]
[14:12] |
Отчего же нам не уповать на Аллаха, если Он повел нас нашими путями? Мы непременно стерпим причиняемые вами мучения. Пусть же уповающие уповают только на Аллаха!"
[Кулиев]
[14:12] |
И как нам не возлагать на Бога упование наше? Он направляет нас на пути нашем, и мы с терпением переносим ваши оскорбления. Покорные возлагают свое упование только на Бога.
[Богуславский]
[14:12] |
И почему же нам не уповать на Бога? Он прямо ведёт нас по пути нашему; мы будем терпеть ваши нам оскорбления: так, на Бога да уповают уповающие".
[Саблуков]
[14:12] |
"And why should we not place our trust in God, when He has guided us in our paths. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should place their trust."
[FreeMinds]
[14:12] |
Hem bize yollarımızı göstermiş olduğu hâlde ne diye biz Allah'a güvenmeyelim! Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette direneceğiz. Güvenenler yalnızca Allah'a güvensinler!"
[Okuyan]
[14:12] |
“Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah`a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Allah`a güvenip dayananlar bunda süreklilik göstersinler!”
[Bayraktar]
[14:12] |
"O, bize yollarımızı göstermişken neden Allah’a tevekkül etmeyecekmişiz? Bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah’a tevekkül etsinler."
[Nuri]
[14:12] |
|
|
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ
[١٤:١٣]
Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena
[Transliteration]
[14:13] |
И сказали те, которые не веровали, их посланникам: «Мы изведем вас из нашей земли, или вы обратитесь к нашей общине». И открыл им их Господь: «Мы непременно погубим неправедных
[Крачковский]
[14:13] |
Сказали те, которые закрылись, своим посланникам: «Мы непременно выгоним вас из нашей земли или вы возвратитесь к нашей общине!» Так внушил посланникам их Господь: «Мы ведь непременно погубим мракобесов!
[Рысжанов]
[14:13] |
Неверующие говорили своим посланникам: "Мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в нашу религию". Тогда Господь внушал им: "Мы непременно погубим беззаконников
[Кулиев]
[14:13] |
Неверные сказали пророкам: мы выгоним вас из нашей земли или вы обратитесь в нашу веру. Тогда Бог дал откровение пророкам: Я уничтожу нечестивых.
[Богуславский]
[14:13] |
Неверующие говорили посланникам: "Мы выгоним вас из земли нашей, или возвратитесь к нашему вероучению". Тогда Господь их дал им откровение: "Да, Мы погубим нечестивых.
[Саблуков]
[14:13] |
And those who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
[FreeMinds]
[14:13] |
(13, 14) Kâfir olanlar elçilerine şöyle demişlerdi: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!" Rableri de "Zalimleri mutlaka helak edeceğiz! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz" diye onlara vahyetmişti. İşte bu (durum) makamımdan korkan ve tehdidimden sakınanlar içindir.
[Okuyan]
[14:13] |
“Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka yolumuza döneceksiniz!” Rabbleri de onlara, “Zâlimleri mutlaka helâk edeceğiz!” diye vahyetti.
[Bayraktar]
[14:13] |
Küfre sapanlar kendi resullerine şöyle dediler: "Ya tam bir biçimde bizim milletimize dönersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka çıkarırız." Rableri de onlara şunu vahyetti: "Zalimleri muhakkak helâk edeceğiz."
[Nuri]
[14:13] |
|
|
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
[١٤:١٤]
Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi
[Transliteration]
[14:14] |
и поселим вас на земле после них. Это – для тех, кто боится стояния предо Мной и боится Моей угрозы!»
[Крачковский]
[14:14] |
Мы ведь непременно поселим вас на земле после них! Это для тех, кто боялся предстояния предо Мной, Моей угрозы
[Рысжанов]
[14:14] |
и поселим вас на земле после них. Так будет с теми, кто боится предстать предо Мной и боится Моей угрозы".
[Кулиев]
[14:14] |
Я поселю вас в их земле, после них. Это— награда боящимся Меня и Моих обещаний.
[Богуславский]
[14:14] |
После них эту землю Мы заселим вами; так бывает тому, кто боится места Моего, боится угрозы Моей".
[Саблуков]
[14:14] |
"And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My warning."
[FreeMinds]
[14:14] |
(13, 14) Kâfir olanlar elçilerine şöyle demişlerdi: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!" Rableri de "Zalimleri mutlaka helak edeceğiz! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz" diye onlara vahyetmişti. İşte bu (durum) makamımdan korkan ve tehdidimden sakınanlar içindir.
[Okuyan]
[14:14] |
“Ey inananlar! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere aittir.”
[Bayraktar]
[14:14] |
"Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir."
[Nuri]
[14:14] |
|
|
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
[١٤:١٥]
Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin
[Transliteration]
[14:15] |
Они просили решения, но не получили успеха все тираны упорные.
[Крачковский]
[14:15] |
и просил о помощи!» Потерпел неудачу каждый жестокий упрямец!
[Рысжанов]
[14:15] |
Они молили о победе, и каждый упорный притеснитель оказывался в убытке.
[Кулиев]
[14:15] |
Пророки попросили помощи у Бога, и все могучие непокорные были истреблены.
[Богуславский]
[14:15] |
Они просили победы, и - все гордые, упорные ничего не успели.
[Саблуков]
[14:15] |
And they sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose.
[FreeMinds]
[14:15] |
(Peygamberler) zafer istemişlerdi (Allah da vermişti). Her inatçı zorba kaybetmiş (olacak)tır.
[Okuyan]
[14:15] |
Peygamberler fetih istediler, Allah da verdi. Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
[Bayraktar]
[14:15] |
Ve Allah’tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.
[Nuri]
[14:15] |
|
|
مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ
[١٤:١٦]
Min waraihi jahannamu wayusqa min main sadeedin
[Transliteration]
[14:16] |
Позади его – геенна, и будут его поить водой гнойной.
[Крачковский]
[14:16] |
За этим для него Ад, а поить его будут гнойной водой!
[Рысжанов]
[14:16] |
А впереди его ожидает Геенна, и поить его будут гнойной водой.
[Кулиев]
[14:16] |
Сзади их— геенна, и они будут пить ужасную воду.
[Богуславский]
[14:16] |
А позади их - геенна; их будут поить отвратительною гноевидною водою:
[Саблуков]
[14:16] |
From behind him is Hell, and he will be poured from a putrid water.
[FreeMinds]
[14:16] |
Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!
[Okuyan]
[14:16] |
Ardından da cehennem vardır ve orada kendisine irinli su içirilecektir.
[Bayraktar]
[14:16] |
Ardından da cehennem. İrinli bir sudan içirilecekler.
[Nuri]
[14:16] |
|
|
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ
[١٤:١٧]
YatajarraAAuhu wala yakadu yuseeghuhu wayateehi almawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi AAathabun ghaleethun
[Transliteration]
[14:17] |
Он лакает ее, но едва проглатывает, и приходит к нему смерть со всех мест, но он не мертв, а позади его – суровое наказание.
[Крачковский]
[14:17] |
Он будет пить ее глотками, но не сможет легко проглотить! Подступит смерть со всех мест, но он не умрет! За этим для него жестокое наказание!
[Рысжанов]
[14:17] |
Он будет пить ее глотками, но едва ли сможет проглотить ее. Смерть будет подступать к нему со всех сторон, однако он не умрет, ибо перед ним будут тяжкие мучения.
[Кулиев]
[14:17] |
Они будут глотать ее малыми глотками, и она будет едва проходить. Смерть придет к ним отовсюду, но они не умрут. Их будет ждать страшное мучение.
[Богуславский]
[14:17] |
С трудом они будут хлебать её, и с усилием будут глотать её; смерть со всех сторон будет подступать к ним, но они не будут мёртвыми; и позади их - жестокая мука.
[Саблуков]
[14:17] |
He tries to drink it, but it cannot be swallowed, and death comes to him from everywhere, but he will not die; and from behind him is a powerful retribution.
[FreeMinds]
[14:17] |
Onu yudumlamaya çalışacak fakat neredeyse boğazından geçiremeyecektir. Ona her yandan ölüm gelecek, oysa o asla ölecek değildir. Bundan ötede ağır bir azap daha vardır.
[Okuyan]
[14:17] |
Onu yudumlamaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve ona her yandan ölüm gelecek, oysa o ölecek değildir. Bundan öte şiddetli bir azap da vardır.
[Bayraktar]
[14:17] |
Onu yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan üstüne gelecek de bir türlü ölmeyecek. Arkasından da dehşetli bir azap.
[Nuri]
[14:17] |
|
|
مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
[١٤:١٨]
Mathalu allatheena kafaroo birabbihim aAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimma kasaboo AAala shayin thalika huwa alddalalu albaAAeedu
[Transliteration]
[14:18] |
Притча о тех, которые не веруют: деяния их – как пепел, усилился над ним вихрь в бурный день; они не властны ни над чем, что приобрели. Это – далекое заблуждение!
[Крачковский]
[14:18] |
Пример для тех, которые закрылись от их Господа – деяния их подобны пеплу, над которым усилился ветер в бурный день. Нет у них могущества ни над чем из того, что они приобрели. Это далекое заблуждение!
[Рысжанов]
[14:18] |
Деяния тех, кто не уверовал в своего Господа, подобны пеплу, над которым пронесся сильный ветер в ветреный день. Они не смогут распоряжаться ничем из того, что приобрели. Это и есть глубокое заблуждение.
[Кулиев]
[14:18] |
Дела неверующих в Господа подобны пеплу, разносимому сильным ветром в бурный день. Они не воспользуются ничем из приобретенного ими, это— далекое заблуждение.
[Богуславский]
[14:18] |
Дела неверующих в Господа своего подобны праху, уносимому ветром в день бурный: что они усвоили себе, тем ничего не сделают они. Таково - крайнее заблуждение!
[Саблуков]
[14:18] |
The example of those who reject their Lord is that their works are like ashes, upon which the wind blows strongly on a stormy day, they cannot get anything of what they earned; such is the straying far away.
[FreeMinds]
[14:18] |
Rablerini inkâr edenlerin durumu, işleri fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeye güç yetiremezler. Asıl uzak sapkınlık işte budur!
[Okuyan]
[14:18] |
Rabblerini inkâr edenlerin amelleri, fırtınalı bir günde rüzgârın tarumar ettiği küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu, dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir.
[Bayraktar]
[14:18] |
Rablerine nankörlük edenlerin amelleri, fırtınalı bir günde rüzgârın tarumar ettiği küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu, dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir.
[Nuri]
[14:18] |
|
|
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
[١٤:١٩]
Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi in yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin
[Transliteration]
[14:19] |
Разве ты не видел, что Аллах сотворил небеса и землю во истине; если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение,
[Крачковский]
[14:19] |
Неужели ты не думал о том, что Бог сотворил небеса и землю в истине? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение.
[Рысжанов]
[14:19] |
Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю во истине? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения.
[Кулиев]
[14:19] |
Разве ты не видишь, что Бог по истине сотворил небо и землю. Если Он захочет, уничтожит вас и создаст новых тварей.
[Богуславский]
[14:19] |
Ты ясно видишь, что действительно Бог сотворил небеса и землю. Он, если захочет, уничтожит вас и произведёт новое творение.
[Саблуков]
[14:19] |
Did you not see that God created the heavens and the earth with the truth? If He wished, He would remove you and bring a new creation.
[FreeMinds]
[14:19] |
Allah'ın gökleri ve yeri bir amaç ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
[Okuyan]
[14:19] |
(19-20) Allah`ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah`a güç değildir.
[Bayraktar]
[14:19] |
Allah’ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
[Nuri]
[14:19] |
|
|
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
[١٤:٢٠]
Wama thalika AAala Allahi biAAazeezin
[Transliteration]
[14:20] |
и это для Аллаха – не велико.
[Крачковский]
[14:20] |
Это для Бога не тяжело!
[Рысжанов]
[14:20] |
Это для Аллаха не составляет труда.
[Кулиев]
[14:20] |
Это— легко для Его могущества.
[Богуславский]
[14:20] |
Это не трудно для Бога.
[Саблуков]
[14:20] |
And that for God is not difficult to do.
[FreeMinds]
[14:20] |
Bu, asla Allah'a zor değildir.
[Okuyan]
[14:20] |
(19-20) Allah`ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah`a güç değildir.
[Bayraktar]
[14:20] |
Bu, Allah’a hiç de zor gelmez.
[Nuri]
[14:20] |
|
|
وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ ۖ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
[١٤:٢١]
Wabarazoo lillahi jameeAAan faqala aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna min AAathabi Allahi min shayin qaloo law hadana Allahu lahadaynakum sawaon AAalayna ajaziAAna am sabarna ma lana min maheesin
[Transliteration]
[14:21] |
И предстанут все пред Аллахом, и скажут слабые тем, которые возвеличились: «Мы следовали вам. Разве вы избавите нас хоть от чего-нибудь из наказания Аллаха?». Они сказали: «Если бы Аллах нас вел, то и мы бы вас вели. Нам все равно, будем ли мы печальны или потерпим – нет нам исхода».
[Крачковский]
[14:21] |
Появятся пред Богом все! И слабые скажут возвеличившимся: «Поистине, мы следовали за вами! Избавите ли вы нас от какого-либо наказания Бога?» Ответят слабым: «Если бы нас Бог наставил, то и мы бы вас наставили! Нам все равно, будем ли мы терпеть или нет, нет нам спасения!»
[Рысжанов]
[14:21] |
Все окажутся перед Аллахом, и тогда слабые скажут тем, которые превозносились: "Воистину, мы следовали за вами. Можете ли вы хоть отчасти избавить нас от наказания Аллаха?" Они скажут: "Если бы Аллах наставил нас на прямой путь, то мы указали бы вам на него. Но теперь нам все равно: будем ли мы горевать или будем терпеть - нам негде укрыться".
[Кулиев]
[14:21] |
Все предстанут пред Бога, и слабые скажут гордым: мы следовали за вами, не можете ли вы снять с нас что-либо из Божия наказания? Они ответят: если бы Бог направил нас, мы руководили бы вами. Нам все равно: будем ли мы жаловаться или будем переносить с терпением— для нас нет убежища.
[Богуславский]
[14:21] |
Они все предстанут пред Бога; тогда слабые скажут тем, которые считали себя великими: "Мы были последователями вам; теперь можете ли вы избавить нас сколько нибудь от казни Божией?" Они скажут: "Если бы Бог был вождём нам, то и мы были бы вождями вам; для нас равно и то и другое: горевать ли мы будем, или терпеливо переносить будем; нам нет уже никакого убежища".
[Саблуков]
[14:21] |
And they appeared before God, all of them. And the weak ones said to those who were arrogant: "We were following you, so will you avail us anything from the retribution of God?" They said: "If God had guided us, then we would have guided you. It makes no difference if we cry out or are patient, for we have no refuge."
[FreeMinds]
[14:21] |
(Kıyamet gününde) hepsi Allah'ın huzuruna çıkmış (olacak) ve zayıf olanlar kibirlenenlere diyecekler ki: "Şüphesiz ki biz size uymuştuk. Şimdi siz Allah'ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da şöyle diyeceklerdir: "Allah bizi doğru yola ulaştırsaydı biz de sizi doğru yola ulaştırırdık. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Artık bizim için hiçbir sığınak yoktur."
[Okuyan]
[14:21] |
“Allah bize yol gösterseydi, biz de size yol gösterirdik. Artık şimdi sızlansak da sabretsek de bizim için birdir, kaçıp sığınacak bir yerimiz yoktur!”
[Bayraktar]
[14:21] |
Hepsi toplu halde, Allah’ın huzuruna çıkmış olacaklar. Ezilip horlananlar, büyüklük taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin birer uydunuzduk. Şimdi siz Allah’ın azabından bir kısmını bizden uzaklaştırabilir misiniz?" Cevap verecekler: "Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik. Şimdi inleyip feryat etsek de sabretsek de bir. Sığınacak hiçbir yerimiz yok."
[Nuri]
[14:21] |
|
|
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي ۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم ۖ مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ ۖ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[١٤:٢٢]
Waqala alshshaytanu lamma qudiya alamru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kana liya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtum lee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma ana bimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya innee kafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
[Transliteration]
[14:22] |
И сказал сатана, когда дело было решено: «Аллах ведь обещал вам обещание истины, обещал и я, но я обманул вас, и не было у меня над вами власти. Я только звал вас, и вы ответили мне, не браните же меня, а браните самих себя. Я не помогаю вам, и вы не поможете мне; я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со – участником раньше». Поистине, для тиранов – наказание мучительное!
[Крачковский]
[14:22] |
Сказал ослушник (шайтан) после того, как дело было решено: «Бог ведь обещал вам обещание истины. Обещал и я, но я обманул вас. Я мог распоряжаться вами, только если вы отвечали на мой призыв! Так не осуждайте меня, а осуждайте себя! Я не зову вас на помощь, но и вы не зовите меня на помощь! Поистине, я закрыт от того, что вы меня раньше сделали причастным Богу!» Поистине, для мракобесов наказание мучительное!
[Рысжанов]
[14:22] |
Когда дело свершится, сатана скажет: "Воистину, обещание Аллаха было правдиво, а я обещал вам, но не сдержал данного вам слова. У меня не было над вами никакой власти. Я звал вас, и вы послушались меня. Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. Я не могу помочь вам, а вы не можете помочь мне. Я не причастен к тому, что ранее вы поклонялись мне". Воистину, беззаконникам уготованы мучительные страдания.
[Кулиев]
[14:22] |
И когда все будет кончено, Сатана скажет им: Бог дал вам истинное обещание; я дал тоже обещание, но я обманул вас. У меня над вами не было никакой власти. Я только призвал вас, и вы приняли зов мой. Не упрекайте меня, упрекайте самих себя; я не могу помочь вам, и вы тоже не можете дать мне помощи. Я не виноват, что вы меня равняли с Богом. Нечестивые заслужили тяжкое наказание!
[Богуславский]
[14:22] |
И сатана, когда будет решено это дело, скажет: "Бог обещал вам истинные обещания; а я обещал вам, и обманывал вас: у меня не было никакой власти над вами. Я только звал вас, а вы послушались меня, и потому не меня вините, а вините себя самих: ни я вам не помощник, ни вы мне не помощники; отрекаюсь от участия в том, что вы прежде ставили меня соучастником Богу". Таким беззаконникам будет лютая мука.
[Саблуков]
[14:22] |
And the devil said when the matter was complete: "God had promised you the promise of truth, and I promised you and broke my promise. And I had no power over you except that I invited you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot help you nor can you help me. I reject that you have set me up as a partner before this; the wicked will have a painful retribution."
[FreeMinds]
[14:22] |
(Hesapları görülüp) iş bitirilince, şeytan şöyle diyecektir: "Şüphesiz ki Allah size gerçek olanı vadetmişti; ben de size (bir şeyler) vadetmiş ve size tersini yapmıştım. (Zaten) benim size karşı hiçbir gücüm yoktu. Sadece sizi (inkâra) çağırmıştım; siz de hemen bana (çağrıma) koşmuştunuz. (Şimdi) beni kınamayın; kendinizi kınayın! Ben sizin feryadınıza yetişemem; siz de benim feryadıma yetişemezsiniz! Şüphesiz ki daha önce ben, beni (Allah'a) ortak koşmanızı da reddetmiştim." Şüphesiz ki zalimler için elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[14:22] |
“Şüphesiz Allah, size gerçek olanı (ahireti) vaad etmişti. Ben de size (ahiretin olmadığını) vaad etmiştim. Söz verdim ama (gördüğünüz gibi) yalancı çıktım. Zaten benim sizi zorlayacak bir gücüm de yoktu. Ben sizi sadece (isyana ve inkâra) çağırdım, (işinize geldiği için) siz de hemen bana geliverdiniz. O hâlde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Aslında, beni Allah`a ortak koşmanızı (Allah`ın peygamberlerine uymak yerine benim arkamdan koşmanızı) onaylamış da değildim. Hiç kuşkusuz zalimlere pek de acıklı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[14:22] |
İş bitirilince şeytan onlara şöyle dedi: "Allah size hak bir vaatle vaatte bulundu, ben ise vaat ettim ama vaadimden caydım. Benim sizin üzerinizde bir sultam yoktu. Sizi davet ettim, siz de bana uydunuz. Hepsi bu. Şimdi beni kınamayı bırakın da öz benliklerinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında ben sizin, daha önceden beni şirk aracı yapmanıza karşı çıkmıştım. Zalimler için acıklı bir azap öngörülmüştür."
[Nuri]
[14:22] |
|
|
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ
[١٤:٢٣]
Waodkhila allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha biithni rabbihim tahiyyatuhum feeha salamun
[Transliteration]
[14:23] |
И введены будут те, которые веровали и творили благое, в сады, где внизу текут реки, – для вечного пребывания там с дозволения своего Господа. Приветствие их там: «Мир!»
[Крачковский]
[14:23] |
Введены будут те, которые поверили и исправились в сады, в низовьях которых текут реки! Они останутся там с соизволения их Господа! Приветствие их там: «Мир!»
[Рысжанов]
[14:23] |
Те, которые уверовали и совершали праведные дела, будут введены в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно с дозволения своего Господа. Их приветствием там будет слово: "Мир!"
[Кулиев]
[14:23] |
Верующие и делающие добро будут введены в сады, орошаемые водами; они будут там, по соизволению Божию, жить вечно. Приветствие им будет: мир вам!
[Богуславский]
[14:23] |
А те, которые веровали и делали доброе, будут введены в сады, по которым текут реки; там, по изволению Господа их, будут жить вечно; там приветствие им: "Мир!"
[Саблуков]
[14:23] |
And those who believed and did good works were admitted to estates with rivers flowing beneath them. In them they will abide with the permission of their Lord. Their greeting therein is "Peace."
[FreeMinds]
[14:23] |
İman edip iyi işler yapanlar Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere konulmuş (olacak)lardır. Orada esenlik dilekleri "selam"dır.
[Okuyan]
[14:23] |
İman edip de iyi işler yapanlar, Rabblerinin izniyle içinde uzun süreli kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyleyecekleri söz, “selâm”dır.
[Bayraktar]
[14:23] |
İman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir.
[Nuri]
[14:23] |
|
|
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ
[١٤:٢٤]
Alam tara kayfa daraba Allahu mathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarAAuha fee alssamai
[Transliteration]
[14:24] |
Разве ты не видел, как Аллах приводит притчей доброе слово – оно, как дерево доброе: корень его тверд, а ветви в небесах…
[Крачковский]
[14:24] |
Неужели ты не думал о том, как Бог приводит примером здравое слово?! Оно как здравое дерево. Корень его тверд, а крона в небе.
[Рысжанов]
[14:24] |
Разве ты не видишь, как Аллах приводит притчи? Прекрасное слово подобно прекрасному дереву, корни которого прочны, а ветви восходят к небу.
[Кулиев]
[14:24] |
Знаете ли, чему Бог уподобляет доброе слово? Доброму дереву, которого корни крепки в земле и ветви которого— в небе.
[Богуславский]
[14:24] |
Не размышлял ли ты о том, в каком подобии представляет Бог доброе слово? Оно подобно доброму дереву, которого корень крепок, и которого вершина на высоте:
[Саблуков]
[14:24] |
Did you not note how God puts forth the example that a good word is like a good tree, whose root is firm and whose branches are in the sky.
[FreeMinds]
[14:24] |
Görmüyor musun Allah nasıl bir örnek verdi! Güzel bir sözü, kökü (yerde) sabit, dalları yüksekte olan güzel bir ağaca (benzetti).
[Okuyan]
[14:24] |
Görmedin mi Allah nasıl bir örnekleme yaptı. Güzel söz, kökü yerde sabit, dalları gökte olan verimli bir ağaca benzer.
[Bayraktar]
[14:24] |
Görmedin mi Allah nasıl bir örnekleme yaptı: Güzel söz; kökü yerde, dalları gökte olan güzel bir ağaca benzer.
[Nuri]
[14:24] |
|
|
تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[١٤:٢٥]
Tutee okulaha kulla heenin biithni rabbiha wayadribu Allahu alamthala lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona
[Transliteration]
[14:25] |
Оно приносит свои плоды в каждый миг с соизволения своего Господа. И приводит Аллах притчи людям, – может быть, они опомнятся!
[Крачковский]
[14:25] |
Оно приносит свои плоды в любое время с позволения своего Господа. Приводит Бог примеры забывчивым людям, может быть, они опомнятся!
[Рысжанов]
[14:25] |
Оно плодоносит каждый миг с дозволения своего Господа. Аллах приводит людям притчи, - быть может, они помянут назидание.
[Кулиев]
[14:25] |
Оно дает плоды во всякое время, по соизволению Господа своего. Бог говорит с людьми притчами, чтобы они размыслили.
[Богуславский]
[14:25] |
Оно, по изволению Господа своего, приносит в снедь плод свой во всякое время. Бог представляет подобия людям: может быть, они размыслят.
[Саблуков]
[14:25] |
It bears its fruit every so often with the permission of its Lord; and God puts forth the examples for the people, perhaps they will remember.
[FreeMinds]
[14:25] |
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman (her yıl) yemişini verir. (Gerçeği) hatırlasınlar diye Allah insanlara örnekler vermektedir.
[Okuyan]
[14:25] |
O ağaç, Rabbinin izniyle meyvesini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünebilsinler.
[Bayraktar]
[14:25] |
O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.
[Nuri]
[14:25] |
|
|
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ
[١٤:٢٦]
Wamathalu kalimatin khabeethatin kashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi alardi ma laha min qararin
[Transliteration]
[14:26] |
А притча о скверном слове – оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, – нет у него стойкости.
[Крачковский]
[14:26] |
Пример порочного слова. Оно как порочное дерево. Вырваны корни его из земли, нет у него устойчивости!
[Рысжанов]
[14:26] |
А скверное слово подобно скверному дереву, которое можно вырвать с поверхности земли, ибо нет у него прочности.
[Кулиев]
[14:26] |
Дурное слово— как дурное дерево: едва вышло поверх земли и не имеет устойчивости.
[Богуславский]
[14:26] |
А худое слово подобно худому дереву: оно исторгается из земли; у него нет никакой твердости.
[Саблуков]
[14:26] |
And the example of a vile word is like a vile tree which has been uprooted from the surface of the earth, it has nowhere to settle.
[FreeMinds]
[14:26] |
Kötü bir sözün örneği, gövdesi yerden koparılmış, (o yüzden) sabit olmayan (ayakta duramayan) bir ağaç gibidir.
[Okuyan]
[14:26] |
Çirkin bir söz de, gövdesi toprağın üstünde destek bulamamış bir ağaca benzer.
[Bayraktar]
[14:26] |
Pis bir söz de gövdesi toprağın üstünde destek bulmuş bir ağaca benzer, dayanağı yoktur onun.
[Nuri]
[14:26] |
|
|
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ
[١٤:٢٧]
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunya wafee alakhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu ma yashao
[Transliteration]
[14:27] |
Аллах утверждает тех, которые уверовали, словом твердым в жизни ближней и в жизни дальней; и сводит с пути Аллах неправедных, и творит Аллах, что желает.
[Крачковский]
[14:27] |
Бог укрепляет тех, которые поверили, словом твердым в жизни ближней и в Жизни Последней! А сбивает Бог мракобесов! Совершает Бог то, что желает!
[Рысжанов]
[14:27] |
Аллах поддерживает верующих твердым словом в мирской жизни и Последней жизни. А беззаконников Аллах вводит в заблуждение - Аллах вершит то, что пожелает.
[Кулиев]
[14:27] |
Бог укрепляет верующих неизменным словом в этой жизни и в будущей. Бог совращает нечестивых. Он делает, что хочет.
[Богуславский]
[14:27] |
Верующих Бог укрепляет крепким словом в настоящей жизни и в будущей; а нечестивых вводит в заблуждение: Бог делает, что хочет.
[Саблуков]
[14:27] |
God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And God misguides the wicked, and God does what He wishes.
[FreeMinds]
[14:27] |
Allah iman edenleri sağlam sözle hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar; zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.
[Okuyan]
[14:27] |
Allah, sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de âhirette sapasağlam tutar. Zâlimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.
[Bayraktar]
[14:27] |
Allah, inananları dünya hayatında da âhirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar.
[Nuri]
[14:27] |
|
|
Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari
[Transliteration]
[14:28] |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и поселил народ свой в жилище гибели -
[Крачковский]
[14:28] |
Неужели ты не думал о тех, которые обменяли благодеяние Бога на закрытость?! Ввергли они народ свой в жилище погибели
[Рысжанов]
[14:28] |
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели -
[Кулиев]
[14:28] |
Разве ты не видел тех, которые променяли милость Божию на неверие и низвели народ свои в обитель погибели,
[Богуславский]
[14:28] |
Не обращал ли ты внимание на тех, которые благодеяние Божие променивают на неверие, и народ свой низвергают в жилище погибели?
[Саблуков]
[14:28] |
Did you not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
[FreeMinds]
[14:28] |
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
[Okuyan]
[14:28] |
Allah`ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda toplumlarını helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
[Bayraktar]
[14:28] |
Bakmadın mı şunlara ki, Allah’ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular.
[Nuri]
[14:28] |
|
|
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ الْقَرَارُ
[١٤:٢٩]
Jahannama yaslawnaha wabisa alqararu
[Transliteration]
[14:29] |
в геенне, в которой они будут гореть? И скверно это пребывание!
[Крачковский]
[14:29] |
Ада, чтобы гореть в нем! Плохое это пребывание!
[Рысжанов]
[14:29] |
Геенну, в которой они будут гореть? Как же скверно это местопребывание!
[Кулиев]
[14:29] |
в геенну, где они будут сожжены? Какое страшное жилище!
[Богуславский]
[14:29] |
В геенне, - в ней будут гореть они; как мучительно это обиталище!
[Саблуков]
[14:29] |
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
[FreeMinds]
[14:29] |
Onlar cehenneme girecekler. (O) ne kötü bir karargâhtır!
[Okuyan]
[14:29] |
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargâhtır!
[Bayraktar]
[14:29] |
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
[Nuri]
[14:29] |
|
|
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
[١٤:٣٠]
WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fainna maseerakum ila alnnari
[Transliteration]
[14:30] |
Устроили они для Аллаха равных, чтобы сбить с Его пути. Скажи: «Наслаждайтесь, потому что путь ваш – в огонь!»
[Крачковский]
[14:30] |
Установили они Богу равных, чтобы сбить с Его пути! Скажи: «Пользуйтесь, но, поистине, исход ваш в огне!»
[Рысжанов]
[14:30] |
Они признавали равных Аллаху, чтобы сбить других с Его пути. Скажи: "Пользуйтесь благами, но ваш путь лежит в Огонь".
[Кулиев]
[14:30] |
Они придают Богу равных, чтобы совращать людей с пути Божия. Скажи им: наслаждайтесь, ваше жилище будет огонь.
[Богуславский]
[14:30] |
Они допускали равных Богу, чтобы отклонять от пути Его. Скажи: "Наслаждайтесь; а после пойдете в огонь".
[Саблуков]
[14:30] |
And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."
[FreeMinds]
[14:30] |
(İnsanları) O'nun yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar koştular. De ki: "(İstediğiniz gibi) yaşayın! Şüphesiz ki varışınız ateşedir."
[Okuyan]
[14:30] |
“Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir.”
[Bayraktar]
[14:30] |
Yolundan saptırmak için Allah’a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."
[Nuri]
[14:30] |
|
|
قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ
[١٤:٣١]
Qul liAAibadiya allatheena amanoo yuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khilalun
[Transliteration]
[14:31] |
Скажи рабам Моим, которые уверовали, пусть они стоят на молитве и жертвуют из того, что Мы даровали им, тайно и явно, прежде чем наступит день, когда нет мены и дружества.
[Крачковский]
[14:31] |
Скажи слугам Моим, которые поверили, пусть они выходят на молитвенную связь и расходуют из того, чем Мы их наделили, скрыто и публично, раньше, чем наступит День, в котором нет ни сделки, ни дружбы!
[Рысжанов]
[14:31] |
Скажи тем из Моих рабов, которые уверовали, чтобы они совершали намаз и расходовали явно и тайно из того, чем Мы их наделили, пока не наступит день, когда не будет ни торга, ни дружбы.
[Кулиев]
[14:31] |
Скажи рабам Моим, которые веруют, что они должны исполнять молитву и подавать милостыню, тайно и явно, из Наших даров, пока не наступит день, в который не будет ни торговли, ни дружбы.
[Богуславский]
[14:31] |
Скажи рабам Моим, которые веруют, совершают молитвы, тайно и явно жертвуют из того, чем Мы наделили их, прежде, нежели наступит тот день, в который не будет ни взаимных передач, ни дружеских услуг:
[Саблуков]
[14:31] |
Say to My servants who believe, that they should hold the indoctrination, and spend from what provisions We granted them secretly and openly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.
[FreeMinds]
[14:31] |
İman eden kullarıma söyle: "Namazlarını doğru kılsınlar, kendisinde alışverişin de dostluğun da bulunmadığı bir günün gelmesinden önce kendilerini rızıklandırdıklarımızdan bir kısmını (Allah için) gizli de açık da infak etsinler (versinler)."
[Okuyan]
[14:31] |
İnanan kullarıma söyle! “Namazı kılsınlar; kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alış verişin, hiçbir dostluğun olmadığı gün gelmeden önce gizli ve âşikâr infak etsinler.”
[Bayraktar]
[14:31] |
İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler.
[Nuri]
[14:31] |
|
|
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ
[١٤:٣٢]
Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum wasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri biamrihi wasakhkhara lakumu alanhara
[Transliteration]
[14:32] |
Аллах – тот, который сотворил небеса и землю, и низвел с небес воду, и вывел ею плоды в вашу удел, и подчинил вам суда, чтобы они ходили в море по Его повелению, и подчинил вам реки,
[Крачковский]
[14:32] |
Бог тот, кто сотворил небеса и землю. Ниспослал с неба воду и вывел ею плоды в ваш удел. Подчинил вам суда, чтобы они плавали в море по Его повелению. Подчинил вам реки,
[Рысжанов]
[14:32] |
Аллах - Тот, Кто создал небеса и землю, ниспослал с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания, подчинил вам корабли, которые плывут по морям по Его воле, подчинил вам реки,
[Кулиев]
[14:32] |
Бог сотворил небо и землю, ниспослал воду с небес; при посредстве ее вырастил плоды, служащие вам в пищу; Он вам подчинил корабли, которые, по Его приказанию, двигаются в море; Он подчинил вам реки;
[Богуславский]
[14:32] |
Бог есть тот, кто сотворил небеса и землю, ниспосылает с неба воду и ею возращает плоды в пищу вам; дает на службу вам корабли, что бы они, по Его велению, плавали в море; дает на службу вам реки;
[Саблуков]
[14:32] |
God is the One who has created the heavens and the earth, and He has sent down water from the sky thus bringing out with it fruits as provisions for you, and He has commissioned for you the ships to run in the sea by His command, and He has commissioned for you the rivers.
[FreeMinds]
[14:32] |
Allah gökleri ve yeri yaratan, gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkarandır. İzni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize vermiş, nehirleri sizin (yararlanmanız için) hizmetinize sunmuştur.
[Okuyan]
[14:32] |
Gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkaran; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize veren; nehirleri de sizin için akıtan O`dur.
[Bayraktar]
[14:32] |
Allah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi.
[Nuri]
[14:32] |
|
|
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
[١٤:٣٣]
Wasakhkhara lakumu alshshamsa waalqamara daibayni wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara
[Transliteration]
[14:33] |
и подчинил вам солнце и луну труждающимися, и подчинил вам ночь и день,
[Крачковский]
[14:33] |
и подчинил вам усердно работающие солнце и луну. Подчинил вам ночь и день.
[Рысжанов]
[14:33] |
подчинил вам солнце и луну, непрестанно движущиеся по своим орбитам, подчинил вам ночь и день.
[Кулиев]
[14:33] |
Он подчинил солнце и луну, которые движутся в орбитах своих. Он подчинил для вашей пользы ночь и день
[Богуславский]
[14:33] |
дает на службу вам солнце и луну, исполняющие дело свое; дает на службу вам ночь и день:
[Саблуков]
[14:33] |
And He has commissioned for you the sun and the moon, in continuity; and He has commissioned for you the night and the day.
[FreeMinds]
[14:33] |
Düzenli seyreden (sistemi gereği) güneşi ve ayı sizin hizmetinize vermiş, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sunmuştur.
[Okuyan]
[14:33] |
Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kılan; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunan O`dur.
[Bayraktar]
[14:33] |
Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş’i ve Ay’ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
[Nuri]
[14:33] |
|
|
وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
[١٤:٣٤]
Waatakum min kulli ma saaltumoohu wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna alinsana lathaloomun kaffarun
[Transliteration]
[14:34] |
и дал вам все, что вы просите. И если вы будете считать милость Аллаха, то не сочтете ее. Поистине, человек – обидчик, неблагодарный!
[Крачковский]
[14:34] |
Дал Он вам все, что вы просите. Если вы будете считать благодеяния Бога, то не сосчитаете! Поистине, забывчивый человек мрачен, закрыт!
[Рысжанов]
[14:34] |
Он даровал вам все, о чем вы просили. Если вы станете считать милости Аллаха, то не сможете сосчитать их. Воистину, человек несправедлив и неблагодарен.
[Кулиев]
[14:34] |
и дал вам все, что вы просили у Него. Если вы будете считать милости Божии, то не перечтете их. Но человек несправедлив и неблагодарен!
[Богуславский]
[14:34] |
Он доставляет вам все, чего вы попросите у Него; если захотите перечислить благодеяния Божии, то вам не перечислить их. Истинно, человек несправедлив, неблагодарен.
[Саблуков]
[14:34] |
And He has given you from all that you have asked Him. And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. The human being is indeed transgressing, disbelieving.
[FreeMinds]
[14:34] |
O, size istediğiniz her şeyden bir kısmını vermiştir. Allah'ın nimet(ler)ini sayacak olsanız onları sayamazsınız. Şüphesiz ki insan çok zalimdir, çok nankördür!
[Okuyan]
[14:34] |
O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah`ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zâlimdir; çok nankördür!
[Bayraktar]
[14:34] |
Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah’ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür.
[Nuri]
[14:34] |
|
|
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ
[١٤:٣٥]
Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda alasnama
[Transliteration]
[14:35] |
Вот сказал Ибрахим: «Господи! Сделай этот град безопасным и отдали меня и моих детей, чтобы мы поклонялись идолам.
[Крачковский]
[14:35] |
Вот Ибрахим (Авраам) сказал: «Господи! Сделай этот город безопасным и удержи меня и моих детей от служения идолам!
[Рысжанов]
[14:35] |
Вот Ибрахим (Авраам) сказал: "Господи! Сделай этот город безопасным и убереги меня и моих сыновей от поклонения идолам.
[Кулиев]
[14:35] |
Авраам сказал: Господи, пошли стране этой безопасность и охрани меня и сыновей моих от поклонения идолам.
[Богуславский]
[14:35] |
Вот, Авраам сказал: "Господи! Сделай эту страну безопасною; не допускай меня и сынов моих покланяться истуканам.
[Саблуков]
[14:35] |
And so it was, that Abraham said: "My Lord, make this a land of peace, and keep me and my sons away from serving statues."
[FreeMinds]
[14:35] |
Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut!
[Okuyan]
[14:35] |
“Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!”
[Bayraktar]
[14:35] |
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
[Nuri]
[14:35] |
|
|
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي ۖ وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[١٤:٣٦]
Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fainnahu minnee waman AAasanee fainnaka ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[14:36] |
Господи! Ведь они сбили с пути многих людей, а кто последует за мной, тот – от меня, а кто ослушается меня… ведь Ты – прощающий, милостивый!
[Крачковский]
[14:36] |
Господи! Поистине, они сбили большинство забывчивых людей! Так, кто последует за мной, тот, поистине, от меня! А кто воспротивится мне, то, поистине, Ты – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[14:36] |
Господи! Воистину, они ввели в заблуждение многих людей. Тот, кто последует за мной, относится ко мне. А если кто ослушается меня, то ведь Ты - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[14:36] |
Господи, они уже ввели в заблуждение многих людей; кто последует за мной, будет из моих, кто же будет мне непокорен... Ты снисходителен и милосерд!
[Богуславский]
[14:36] |
Господи! Они уже ввели в заблуждение многих людей. Кто последует мне, тот будет из моих; а кто воспротивится мне - Ты прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[14:36] |
"My Lord, they have misguided many from among the people. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful."
[FreeMinds]
[14:36] |
Rabbim, onlar (putlar) insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, sen çok bağışlayansın, çok merhamet edensin.
[Okuyan]
[14:36] |
“Ey Rabbim! Onlar insanlardan birçoğunu şaşırttılar. Artık bundan böyle kim bana uyarsa o bendendir; kim bana karşı gelirse, şüphesiz sen, affedicisin; merhamet sahibisin.”
[Bayraktar]
[14:36] |
"Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafûr ve Rahîm’sin.
[Nuri]
[14:36] |
|
|
رَّبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
[١٤:٣٧]
Rabbana innee askantu min thurriyyatee biwadin ghayri thee zarAAin AAinda baytika almuharrami rabbana liyuqeemoo alssalata faijAAal afidatan mina alnnasi tahwee ilayhim waorzuqhum mina alththamarati laAAallahum yashkuroona
[Transliteration]
[14:37] |
Господи, я поселил из моего потомства в долине, не имеющей злаков, у Твоего дома священного. Господи наш! Пусть они выстаивают молитву, и сделай сердца людей склоняющимися к ним и отдели их плодами, – может быть, они будут благодарны!
[Крачковский]
[14:37] |
Господи наш! Поистине, я поселил (часть) из моего потомства в не возделываемой пустыне, возле Твоего запретного (для сражения) дома, чтобы там выходить на молитвенную связь! Так установи умы забывчивых людей склонными к этому и надели их плодами, может быть, они будут признательны!
[Рысжанов]
[14:37] |
Господь наш! Я поселил часть моего потомства в долине, где нет злаков, у Твоего Заповедного дома. Господь наш! Пусть они совершают намаз. Наполни сердца некоторых людей любовью к ним и надели их плодами, - быть может, они будут благодарны.
[Кулиев]
[14:37] |
Господи, я поселил часть потомства моего в бесплодной долине близ Твоего святого дома. Сделай, Господи, чтобы они исполняли молитву и чтобы сердца людей лежали к ним; даруй им пищу, может быть, они будут признательны.
[Богуславский]
[14:37] |
Господи наш! Я поселил некоторых из семейства моего в неудобной для хлебных посевов долине при запретном доме твоем, Господи наш, для того, что бы они были постоянны в совершении молитвы. Расположи сердца людей любить их, и наделяй их плодами: может быть, они будут благодарны.
[Саблуков]
[14:37] |
"Our Lord, I have resided part of my progeny in a valley without vegetation, near Your restricted House. Our Lord, that they may hold the indoctrination, so let the minds of the people incline towards them and give provisions to them of the fruits that they may give thanks."
[FreeMinds]
[14:37] |
Rabbimiz! Ben neslimden bir kısmını senin Saygın Ev'inin (Kâbe'nin) yanında, tarım yapılmayan bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Namazı doğru kılmaları için (böyle yaptım). İnsanlardan bir kısmının gönüllerini onlara eğilimli kıl ve ürünlerden onlara rızık ver! Umulur ki şükrederler.
[Okuyan]
[14:37] |
“Ey Rabbimiz! Ben çocuklarımdan bazısını ekilebilir toprağı olmayan vadiye, senin Kutsal Ev`inin yakınına yerleştirdim. Ey Rabbimiz! Namazı dosdoğru kılsınlar diye böyle yaptım. Artık sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir ve meyvelerden onlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere şükrederler.”
[Bayraktar]
[14:37] |
"Ey Rabbimiz! Ben, çocuklarımdan bir kısmını senin kutsal evinin yanındaki, ziraata elverişsiz vadiye yerleştirdim ki, namazı kılsınlar, ey Rabbimiz! Sen de insanlardan bazı gönülleri, onlardan hoşlanır yap. Çeşitli meyvelerle onları rızıklandır ki, şükredebilsinler!"
[Nuri]
[14:37] |
|
|
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
[١٤:٣٨]
Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shayin fee alardi wala fee alssamai
[Transliteration]
[14:38] |
Господи наш! Ты знаешь, что мы скрываем и что обнаруживаем. Не скроется от Аллаха ничто на земле и в небесах!
[Крачковский]
[14:38] |
Господи наш! Поистине, Ты знаешь, что мы скрываем и что делаем явно! Ничто не скроется от Бога ни на земле, ни на небе!
[Рысжанов]
[14:38] |
Господь наш! Тебе ведомо то, что мы утаиваем, и то, что мы обнародуем. Ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.
[Кулиев]
[14:38] |
Господи, Ты знаешь, что мы скрываем и что мы объявляем; от Бога нет ничего скрытого ни на земле, ни на небе.
[Богуславский]
[14:38] |
Господи наш! Ты знаешь что скрываем мы и что обнаруживаем. (От Бога ничто не сокрыто ни на земле ни на небе).
[Саблуков]
[14:38] |
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens."
[FreeMinds]
[14:38] |
Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizlemekte olduğumuzu da açıklamakta olduğumuzu da bilirsin. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
[Okuyan]
[14:38] |
“Ey Rabbimiz! Sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu bilirsin.” Ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah`a gizli kalmaz.
[Bayraktar]
[14:38] |
"Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz."
[Nuri]
[14:38] |
|
|
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ
[١٤:٣٩]
Alhamdu lillahi allathee wahaba lee AAala alkibari ismaAAeela waishaqa inna rabbee lasameeAAu aldduAAai
[Transliteration]
[14:39] |
Хвала Аллаху, который даровал мне при старости Исмаила и Исхака! Поистине, Господь мой, – Он слышит воззвание!
[Крачковский]
[14:39] |
Слава Богу, который подарил мне в большом возрасте Исмаила и Исхака (Исаака)! Поистине, ведь мой Господь слышит зов!
[Рысжанов]
[14:39] |
Хвала Аллаху, который даровал мне на старости лет Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака). Воистину, мой Господь внимает мольбе.
[Кулиев]
[14:39] |
Хвала Богу, давшему мне на старости лет Измаила и Исаака. Господь мой слышит молитвы.
[Богуславский]
[14:39] |
Слава Богу, даровавшему мне, не смотря на старость, Исмаила и Исаака. Истинно, Господь мой слышит молитву.
[Саблуков]
[14:39] |
"Praise be to God who has granted me to my old age Ishmael and Isaac; my Lord is Hearer of the prayer."
[FreeMinds]
[14:39] |
İhtiyar hâlimde bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz ki Rabbim elbette duayı duyandır.
[Okuyan]
[14:39] |
“İhtiyarlık çağımda bana İsmail`i ve İshak`ı lütfeden Allah`a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim, duayı işitendir.”
[Bayraktar]
[14:39] |
"İhtiyar yaşımda bana, İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamt olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar."
[Nuri]
[14:39] |
|
|
رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ
[١٤:٤٠]
Rabbi ijAAalnee muqeema alssalati wamin thurriyyatee rabbana wtaqabbal duAAai
[Transliteration]
[14:40] |
Господи, сделай меня выстаивающим молитву и из моего потомства. Господи наш! И прими мой зов:
[Крачковский]
[14:40] |
Господь мой! Установи меня и мое потомство выходящими на молитвенную связь! Господь наш! Прими мой зов!
[Рысжанов]
[14:40] |
Господи! Включи меня и часть моего потомства в число тех, кто совершает намаз. Господь наш! Прими мою мольбу.
[Кулиев]
[14:40] |
Господи, сделай, чтобы я исполнял молитву, равно как и потомство мое. Господи, прими молитву мою.
[Богуславский]
[14:40] |
Господи мой! Сделай меня постоянным в исполнении молитвы, и также некоторых из моего потомства. Господи наш! Приими молитву мою.
[Саблуков]
[14:40] |
"My Lord, let me hold the indoctrination, and also from my progeny. Our Lord, and accept my prayer."
[FreeMinds]
[14:40] |
Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle! Rabbimiz! Duamı kabul et!
[Okuyan]
[14:40] |
“Ey Rabbim! Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul et!”
[Bayraktar]
[14:40] |
"Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
[Nuri]
[14:40] |
|
|
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
[١٤:٤١]
Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmumineena yawma yaqoomu alhisabu
[Transliteration]
[14:41] |
Господи наш! Прости мне, и моим родителям, и верующим в тот день, когда наступит расчет!»
[Крачковский]
[14:41] |
Господи наш! Прости меня, моих родителей и верующих в День, когда будет представлен расчёт!»
[Рысжанов]
[14:41] |
Господь наш! Прости меня, моих родителей и верующих в тот день, когда будет представлен счет".
[Кулиев]
[14:41] |
Господи, прости мне, моим родителям и верующим в день отдания отчета.
[Богуславский]
[14:41] |
Господи наш! Прости мне, и моим родителям, и верующим, в тот день, в который потребуется отчет".
[Саблуков]
[14:41] |
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the reckoning is called."
[FreeMinds]
[14:41] |
Rabbimiz! Hesabın gerçekleşeceği gün, beni, ana babamı ve müminleri bağışla!"
[Okuyan]
[14:41] |
“Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!”
[Bayraktar]
[14:41] |
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
[Nuri]
[14:41] |
|
|
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ
[١٤:٤٢]
Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yuakhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi alabsaru
[Transliteration]
[14:42] |
И не думай, что Аллах небрежет тем, что творят неправедные. Он отсрочивает им до дня, когда взоры закатятся,
[Крачковский]
[14:42] |
Не считай Бога беспечным по отношению к тому, что делают мракобесы! Поистине, им отсрочено до Дня, в котором они будут пристально смотреть!
[Рысжанов]
[14:42] |
Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники. Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры.
[Кулиев]
[14:42] |
Не считайте Бога невнимательным к поступкам нечестивых. Он им дает отсрочку до того дня, когда все взоры обратятся к небу.
[Богуславский]
[14:42] |
Не думай, что Бог невнимателен к тому, что делают нечестивые. Он только отсрочивает им, до того дня, в который, когда при их изумлении, очи их расширясь будут смотреть неподвижно,
[Саблуков]
[14:42] |
And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.
[FreeMinds]
[14:42] |
Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanma! Şüphesiz ki (Allah) onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
[Okuyan]
[14:42] |
Sakın, Allah`ı zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece Allah onları, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
[Bayraktar]
[14:42] |
Sakın, Allah’ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...
[Nuri]
[14:42] |
|
|
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
[١٤:٤٣]
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon
[Transliteration]
[14:43] |
устремляясь торопливо с поднятыми вверх головами, взоры к ним не возвращаются, и сердца их – воздух.
[Крачковский]
[14:43] |
Они будут идти с ветром в голове, вытянув головы и взор к ним не вернётся!
[Рысжанов]
[14:43] |
Они будут спешить с запрокинутыми головами. Взоры не будут возвращаться к ним, а их сердца будут опустошены (переполнены страхом и лишены всех иных чувств).
[Кулиев]
[14:43] |
Торопливо бегущие, с поднятыми вверх головами, их взгляд будет неподвижен и сердца пусты.
[Богуславский]
[14:43] |
Они в страхе побегут, поднявши кверху свои головы, не смежая очей своих, и сердца их онемеют.
[Саблуков]
[14:43] |
They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their minds will be void.
[FreeMinds]
[14:43] |
Kalpleri bomboş olarak bakışlarını kontrol edemez şekilde, başları yukarı dikilmiş bir durumda (davetçiye doğru) seğirtip koşarlar.
[Okuyan]
[14:43] |
O gün başlarını dikerek koşarlar; bakışları kendilerine dönmez. Yüreklerinin içi de bomboştur.
[Bayraktar]
[14:43] |
Başlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır.
[Nuri]
[14:43] |
|
|
وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ
[١٤:٤٤]
Waanthiri alnnasa yawma yateehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoo rabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi alrrusula awalam takoonoo aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin
[Transliteration]
[14:44] |
Увещевай же людей о том дне, когда придет к ним наказание! И скажут те, которые были обидчиками: «Господи наш! Отсрочь нам до близкого предела, – мы ответим на Твой призыв и последуем за посланцами». Разве ж вы не клялись раньше, что нет у вас изменения?
[Крачковский]
[14:44] |
Предупреди забывчивых людей о Дне, когда придет к ним наказание! И скажут мракобесы: «Господь наш! Отсрочь нам на близкий срок, мы ответим на Твой призыв! Мы последуем за посланниками!» Или вы раньше не клялись, что не будет для вас гибели?!
[Рысжанов]
[14:44] |
Предостерегай людей от того дня, когда к ним явятся мучения. Тогда те, которые поступали несправедливо, скажут: "Господь наш! Дай нам отсрочку на маленький срок, и мы ответим на Твой призыв и последуем за посланниками". Им будет сказано: "Разве раньше вы не клялись, что не покинете земной мир?
[Кулиев]
[14:44] |
Объяви же людям о дне наказания. Нечестивые воскликнут: Господи, дай нам еще немного сроку! Мы примем призыв Твой и последуем за пророками. Им ответят: разве вы не клялись прежде, что вы никогда не изменитесь?
[Богуславский]
[14:44] |
Предостереги этих людей, указав на день, в который наступит это наказание. Нечестивые тогда скажут: "Господи наш! Отсрочь нам до какой либо, хотя близкой, поры; мы будем послушны твоему призыву и последуем сим посланникам". - "Не клялись ли вы прежде в том, что вы нисколько не изменитесь? -
[Саблуков]
[14:44] |
And warn the people of the Day when the retribution will come to them, and those who have been wicked will say: "Our Lord, delay this for us until a short time, and we will heed your call and follow the messengers!" Did you not swear before this that you would last forever?
[FreeMinds]
[14:44] |
Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin "Rabbimiz! Yakın bir süreye kadar bizi ertele (bize süre ver) de senin davetine icabet edelim ve elçilere uyalım!" diyecekleri gün hakkında insanları uyar! (Onlara şöyle denecek:) "Daha önce, sizin için bir yok oluş olmadığına yemin etmemiş miydiniz?
[Okuyan]
[14:44] |
Kendilerine azabın geleceği güne karşı insanları uyar ki, zâlimler, “Ey Rabbimiz!” derler, “Bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına uyalım, peygamberlere tâbi olalım!” Peki önceden, sizin için son olmadığına yemin etmemiş miydiniz?
[Bayraktar]
[14:44] |
İnsanları, azabın kendilerine ulaşacağı gün konusunda uyar. O gün, zalimler şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar geri bırak da çağrına cevap verip resullere uyalım." Daha önce siz, kendiniz için çöküş ve bitiş yoktur diye yemin etmediniz mi?
[Nuri]
[14:44] |
|
|
وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ
[١٤:٤٥]
Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu alamthala
[Transliteration]
[14:45] |
И вы поселились в жилищах тех, которые обидели самих себя, и стало ясно для вас, как Мы поступили с ними, и привели Мы вам притчи,
[Крачковский]
[14:45] |
Вы поселились на месте тех, которые омрачили себя. Вам было ясно, как Мы поступили с ними. Мы привели вам пример.
[Рысжанов]
[14:45] |
Вы обитали в жилищах тех, которые были несправедливы к себе. Вам было ясно, как Мы поступили с ними, и Мы приводили вам притчи".
[Кулиев]
[14:45] |
Вы жили в тех же местах, где жили те, которые были нечестивы к самим себе, и вам было известно, как Мы поступили с ними. Мы вам поставили их в пример.
[Богуславский]
[14:45] |
Вы заселили сельбища тех, которые сделали зло себе самим, и вам ясно видно, как поступили Мы с ними, и вам поставили их в пример".
[Саблуков]
[14:45] |
And you resided in the dwellings of those who had wronged themselves, and it was made clear to you what We did to them; and We had put forth the examples for you.
[FreeMinds]
[14:45] |
(Sizden önce) kendilerine haksızlık edenlerin yurtlarında yerleşmiştiniz. Onlara nasıl davrandığımız size apaçık belli olmuştu. (Böylece) size (pek çok) örnekler de vermiştik."
[Okuyan]
[14:45] |
Siz de kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Size misaller de verdik.
[Bayraktar]
[14:45] |
Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık seçik belli olmuştu. Size örnekler de vermiştik.
[Nuri]
[14:45] |
|
|
وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ
[١٤:٤٦]
Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wain kana makruhum litazoola minhu aljibalu
[Transliteration]
[14:46] |
а они хитрили своей хитростью, но у Аллаха вся их хитрость, хотя бы от хитрости их и горы двигались.
[Крачковский]
[14:46] |
Они ухищрялись своей хитростью. Богу принадлежат их ухищрения, даже если бы от их хитрости уничтожились бы горы!
[Рысжанов]
[14:46] |
Они строили свои козни, но их козни были у Аллаха. А ведь козни эти могли сдвинуть горы (или не могли сдвинуть горы).
[Кулиев]
[14:46] |
Они пустили в дело свои хитрости, но Бог был властелин их хитростей, если бы они даже посредством их двигали горы.
[Богуславский]
[14:46] |
Они ухитрялись хитростями своими; но хитрости их - пред взором Бога, хотя бы хитрости их были таковы, что ими двигались бы горы.
[Саблуков]
[14:46] |
And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.
[FreeMinds]
[14:46] |
Dağları yerlerinden edeceğini sandıkları tuzakları Allah katında (bilinmekte)yken onlar tuzak kurmuşlardı.
[Okuyan]
[14:46] |
Kâfirler tuzaklarını kurdular. Onların tuzakları sebebiyle dağlar yerinden oynayacak nitelikte olsa bile, tuzakları Allah`ın katındadır.
[Bayraktar]
[14:46] |
Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar!
[Nuri]
[14:46] |
|
|
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
[١٤:٤٧]
Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin
[Transliteration]
[14:47] |
Не считай Аллаха нарушающим Свое обещание Своим посланникам: ведь Аллах – славен, обладатель мщения
[Крачковский]
[14:47] |
Так не считай, что Бог нарушит обещание посланникам! Поистине, Бог – Всемогущий, Обладатель возмездия!
[Рысжанов]
[14:47] |
Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах - Могущественный, Способный на возмездие.
[Кулиев]
[14:47] |
Не думайте, что Бог изменяет обещания Свои, данные пророкам. Бог могущ и мстителен.
[Богуславский]
[14:47] |
Не думай, что Бог не исполнит обещания своего, данного через своих посланников. Истинно, Бог силен и мстителен.
[Саблуков]
[14:47] |
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge.
[FreeMinds]
[14:47] |
Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği söze ters davranacağını sanma! Şüphesiz ki Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
[Okuyan]
[14:47] |
O halde sakın Allah`ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır.
[Bayraktar]
[14:47] |
Sakın Allah’ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz’dir, intikam da alır.
[Nuri]
[14:47] |
|
|
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ ۖ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
[١٤:٤٨]
Yawma tubaddalu alardu ghayra alardi waalssamawatu wabarazoo lillahi alwahidi alqahhari
[Transliteration]
[14:48] |
в тот день, когда земля будет заменена другой землей, и – небеса, и предстанут пред Аллахом, единым, могучим!
[Крачковский]
[14:48] |
В тот День будет заменена земля другой землей, как и небеса. Они появятся пред Единым, Непреодолимым Богом!
[Рысжанов]
[14:48] |
В тот день земля будет заменена другой, равно как и небеса, и они предстанут перед Аллахом, Единственным, Могущественным.
[Кулиев]
[14:48] |
Придет день, когда изменится земля и небо и все люди предстанут пред Бога, единого и победоносного.
[Богуславский]
[14:48] |
В тот день, когда земля заменится другою землею, а также и небеса другими небесами, они явятся пред Богом, единым, все покоряющим.
[Саблуков]
[14:48] |
The Day the earth is replaced with another earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Supreme.
[FreeMinds]
[14:48] |
O gün, yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) hâline getirilecek, (insanlar) tek, ezici güç sahibi olan Allah'ın huzuruna çıkacaklardır.
[Okuyan]
[14:48] |
(48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah`ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
[Bayraktar]
[14:48] |
O gün yerküre başka bir yerküreye dönüştürülür. Gökler de öyle. Hepsi o Vâhid ve Kahhâr olan Allah’ın huzurunda dikilir.
[Nuri]
[14:48] |
|
|
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
[١٤:٤٩]
Watara almujrimeena yawmaithin muqarraneena fee alasfadi
[Transliteration]
[14:49] |
И увидишь ты грешников в тот день, связанных цепями.
[Крачковский]
[14:49] |
В тот День ты увидишь их связанными оковами,
[Рысжанов]
[14:49] |
В тот день ты увидишь грешников, закованных в цепи.
[Кулиев]
[14:49] |
Тогда увидишь ты преступных закованными в цепях.
[Богуславский]
[14:49] |
В тот день ты увидишь, что эти беззаконники будут перевязаны одни с другими цепями;
[Саблуков]
[14:49] |
And you will see the criminals on that Day chained in shackles.
[FreeMinds]
[14:49] |
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu göreceksin.
[Okuyan]
[14:49] |
(48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah`ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
[Bayraktar]
[14:49] |
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
[Nuri]
[14:49] |
|
|
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ
[١٤:٥٠]
Sarabeeluhum min qatranin wataghsha wujoohahumu alnnaru
[Transliteration]
[14:50] |
Одеяние их из смолы, лица их покрывает огонь,
[Крачковский]
[14:50] |
облаченными в жидкую смолу, а лица их объятыми огнем!
[Рысжанов]
[14:50] |
Их одеяние будет из смолы, а их лица будут покрыты Огнем.
[Кулиев]
[14:50] |
Их одежды будут из смолы, и огонь покроет лица их,
[Богуславский]
[14:50] |
Верхняя одежда на них будет из смолы; огонь покроет их лица:
[Саблуков]
[14:50] |
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.
[FreeMinds]
[14:50] |
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplayacaktır.
[Okuyan]
[14:50] |
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.
[Bayraktar]
[14:50] |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.
[Nuri]
[14:50] |
|
|
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
[١٤:٥١]
Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi
[Transliteration]
[14:51] |
чтобы Аллах воздал каждой душе то, что приобрела. Поистине, Аллах быстр в расчете!
[Крачковский]
[14:51] |
Это для того, чтобы было воздано всякой личности за то, что она приобрела! Поистине, Бог быстр в расчете!
[Рысжанов]
[14:51] |
Аллах воздаст каждой душе то, что она приобрела. Воистину, Аллах скор в расчете.
[Кулиев]
[14:51] |
чтобы Бог воздал всякой душе заслуженное ею; ибо Бог быстр в расчетах.
[Богуславский]
[14:51] |
что бы Богу воздать каждой душе за то, что она заготовила себе: Бог скор в расчете.
[Саблуков]
[14:51] |
Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift in reckoning.
[FreeMinds]
[14:51] |
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir). Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.
[Okuyan]
[14:51] |
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
[Bayraktar]
[14:51] |
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
[Nuri]
[14:51] |
|
|
هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
[١٤:٥٢]
Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo alalbabi
[Transliteration]
[14:52] |
Это – сообщение для людей, и пусть увещевают им и пусть знают, что Он – Бог, единый, и пусть опомнятся обладающие разумом!
[Крачковский]
[14:52] |
Это уведомление забывчивым людям, чтобы предупредить их, чтобы они знали, что Он – Единственный Бог, чтобы задумались обладающие разумом!
[Рысжанов]
[14:52] |
Это - послание к человечеству. Пусть их увещевают им, и пусть они знают, что Он - Единственный Бог, и пусть задумаются обладающие разумом.
[Кулиев]
[14:52] |
Таково предостережение людям, пусть они этим научаются и знают, что Бог един. Пусть размышляют об этом люди, одаренные разумом.
[Богуславский]
[14:52] |
Это - передать сим людям, чтобы этим они назидались, чтобы знали, что только Он есть единый Бог, и что бы рассудительные этим вразумлялись.
[Саблуков]
[14:52] |
This is a directive for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those who possess intelligence will remember.
[FreeMinds]
[14:52] |
İşte bu (Kur'an) kendisiyle uyarılsınlar, (Allah'ın) ancak tek bir ilah olduğunu bilsinler ve öz akıl sahipleri de gerçeği hatırlasınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.
[Okuyan]
[14:52] |
İşte bu, kendisiyle uyarılsınlar, Allah`ın ancak bir tek tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye, insanlara bir bildiridir.
[Bayraktar]
[14:52] |
İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah’tan başka ilah olmadığını bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir.
[Nuri]
[14:52] |
|
|