Сура:
Ар-Раад
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
المر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ ۗ وَالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
[١٣:١]
Aliflammeemra tilka ayatu alkitabi waallathee onzila ilayka min rabbika alhaqqu walakinna akthara alnnasi la yuminoona
[Transliteration]
[13:1] |
Алиф лам мим ра. Это – знамения книги. Ведь то, что ниспослано тебе от твоего Господа, – истина, но большая часть людей не верит.
[Крачковский]
[13:1] |
Алиф. Лям. Мим. Ра. Это знаки Предписания, которые ниспосланы тебе от твоего Господа истина, но большинство забывчивых людей не верит.
[Рысжанов]
[13:1] |
Алиф. Лам. Мим. Ра. Это - аяты Писания. Ниспосланное тебе от твоего Господа является истиной, однако большинство людей не верует.
[Кулиев]
[13:1] |
А. л. м. р. Таковы стихи книги. Ниспосланное тебе от Господа твоего— истина; но большая часть людей не верует.
[Богуславский]
[13:1] |
Аз, люди, мыслете, рцы. Это знамения Писания: а что ниспосылается тебе от Господа твоего, то есть истина; но многие из сих людей не веруют.
[Саблуков]
[13:1] |
ALMR, these are the signs of the Book. And what has been sent down to you from your Lord is the truth; but most of the people do not believe.
[FreeMinds]
[13:1] |
Elif. Lâm. Mîm. Râ. İşte şu(nlar), Kitabın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen gerçektir fakat insanların çoğu inanmazlar.
[Okuyan]
[13:1] |
Elif, lâm, mîm, râ. Bunlar, kitabın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların çoğu anlamazlar.
[Bayraktar]
[13:1] |
Elif, Lâm, Mîm, Râ. O Kitap’ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların çokları iman etmezler.
[Nuri]
[13:1] |
|
|
اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
[١٣:٢]
Allahu allathee rafaAAa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAala alAAarshi wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman yudabbiru alamra yufassilu alayati laAAallakum biliqai rabbikum tooqinoona
[Transliteration]
[13:2] |
Аллах – тот, кто воздвиг небеса без опор, которые бы видели, потом утвердился на троне и подчинил солнце и луну: все течет до определенного предела. Он управляет (Своим) делом, устанавливает ясно знамения, – может быть, вы уверитесь во встрече с вашим Господом!
[Крачковский]
[13:2] |
Бог тот, кто вознес небеса без опор, которых вы могли бы увидеть, затем устроил их для пребывания. Подчинил солнце и луну. Все движется до определенного срока. Он управляет делом. Он подробно разъясняет знамения, может быть, вы убедитесь во встрече с вашим Господом!
[Рысжанов]
[13:2] |
Аллах вознес небеса без опор, которые вы могли бы увидеть, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он подчинил солнце и луну, и они движутся к назначенному сроку. Он управляет делами и разъясняет знамения, - быть может, вы будете убеждены во встрече со своим Господом.
[Кулиев]
[13:2] |
Это Бог поднял небеса без всяких столбов, видимых для вас; потом Он воссел на престол. Он подчинил солнце и луну, каждое из светил свершает путь свой до определенного срока. Он всем управляет и разъясняет стихи Корана. Может быть, вы уверитесь, что предстанете пред лице Господа.
[Богуславский]
[13:2] |
Бог, который высокие небеса поставил без столпов - вы видите это, - потом возсел на престол, и подчинил солнце и луну, из которых каждое плавает до назначенной ему поры, - Он управляет своим созданием, проявляет свои знамения: может быть, будете с уверенностью чаять сретения Господа вашего.
[Саблуков]
[13:2] |
God, who raised the heavens without any pillars that you can see, then He settled upon the Throne, and He commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. He manages all affairs, and He details the signs so that you will be aware of the meeting with your Lord.
[FreeMinds]
[13:2] |
Allah gökleri görebileceğiniz direkler olmadan yükseltmiş, sonra arşa istiva etmiş, güneşi ve ayı emri altına almıştır. (Bunların) her biri belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmektedir. Rabbinizle karşılaşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip ayetleri açıklamaktadır.
[Okuyan]
[13:2] |
Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra hükümranlık tahtını/tüm kâinatı kaplayan, Güneş`i ve Ay`ı emrine boyun eğdiren Allah`tır. Bunların her biri belirli bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip âyetleri açıklamaktadır.
[Bayraktar]
[13:2] |
Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş’i ve Ay’ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık seçik inanasınız.
[Nuri]
[13:2] |
|
|
وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا ۖ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
[١٣:٣]
Wahuwa allathee madda alarda wajaAAala feeha rawasiya waanharan wamin kulli alththamarati jaAAala feeha zawjayni ithnayni yughshee allayla alnnahara inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
[Transliteration]
[13:3] |
Он – тот, кто распростер землю и устроил на ней прочно стоящие (горы) и реки и из всяких плодов устроил там пары по двое. Он закрывает ночью день. Поистине, в этом – знамения для людей, которые думают!
[Крачковский]
[13:3] |
Он тот, кто сделал пространной землю и установил на ней вершины и реки. Все плоды на ней устроил Он попарно. Он закрывает ночью день. Поистине, в этом знамения для размышляющего народа!
[Рысжанов]
[13:3] |
Он - Тот, Кто распростер землю, установил на ней незыблемые горы и реки, взрастил на ней из разных плодов по паре. Он покрывает день ночью. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих.
[Кулиев]
[13:3] |
Он распростер землю, создал горы и реки, учредил два пола во всех плодах и сделал, что ночь и день взаимно покрывают друг друга. В этом— явные знамения для мыслящих.
[Богуславский]
[13:3] |
Он, который распростер землю, устроил на ней горные твердыни, и реки, во всех произведениях устроил четы, пары, - Он закрывает день ночью: в этом знамения для людей размышляющих.
[Саблуков]
[13:3] |
And He is the One who has spread out the land, and made in it stabilizers and rivers, and all the fruits He made in pairs. The night covers the day. In that are signs for a people who think.
[FreeMinds]
[13:3] |
Yeri döşeyen, onda ağırlıklar ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O'dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz ki bunlarda düşünen bir toplum için dersler vardır.
[Okuyan]
[13:3] |
Yeryüzünü döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O`dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir toplum için dersler vardır.
[Bayraktar]
[13:3] |
Yeri uzatıp döşeyen ve onda oturaklı dağlar ve nehirler vücuda getiren O’dur. Bütün meyvalardan kendi içlerinde ikişer çift yaratmıştır O. Geceyi gündüze sarıp bürümektedir O. Bütün bunlarda derin derin düşünecek bir topluluk için elbette ayetler vardır.
[Nuri]
[13:3] |
|
|
وَفِي الْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَاءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
[١٣:٤]
Wafee alardi qitaAAun mutajawiratun wajannatun min aAAnabin wazarAAun wanakheelun sinwanun waghayru sinwanin yusqa bimain wahidin wanufaddilu baAAdaha AAala baAAdin fee alokuli inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
[Transliteration]
[13:4] |
На земле есть участки соседние, и сады из лоз, и посевы, и пальмы из одного корня и не из одного корня, которые поят одной водой. И одним из них Мы даем преимущества перед другими для еды. Поистине, в этом – знамения для людей умных!
[Крачковский]
[13:4] |
На земле есть граничащие участки сады из виноградника и посевы, пальмы из одного корня и не из одного корня, которые поятся одной водой. Одним из них Мы даем превосходство перед другими для еды. Поистине, в этом знамения для разумного народа!
[Рысжанов]
[13:4] |
На земле есть сопредельные участки, виноградные сады, посевы, пальмы, растущие из одного корня или из разных корней. Их орошают одной водой, но одни из них Мы создаем более вкусными, чем другие. Воистину, в этом - знамения для людей разумеющих.
[Кулиев]
[13:4] |
На земле вы видите разнородные части, хотя соседственные: виноградные сады, посевы и пальмы, отдельные и вместе растущие. Все они напояются одной водой, и Мы делаем их на вкус одни лучше других. В этом— знамения для разумных.
[Богуславский]
[13:4] |
На земле есть разнообразные смежные участки: сады из винограда, посевы хлеба, пальмы, растущие из одного корня, и растущие не от одного корня; они напаяются одной водой, но Мы одни из них делаем по вкусу превосходнее других: в этом знамения для людей рассудительных.
[Саблуков]
[13:4] |
And on the earth are neighboring pieces of land with gardens of grapes and plants and palm trees, some of which may be twin sharing the same root, or single, even though they are being watered with the same water source; and We make preference for some of them over others in what they consume. In that are signs for a people who comprehend.
[FreeMinds]
[13:4] |
Yeryüzünde birbirine komşu kıtalar, üzüm bağları, ekinler, bir kökten ve çeşitli köklerden dallanmış (çatallı ve çatalsız) hurma ağaçları vardır. Bunların hepsi bir su ile sulanır. Yemişlerinde onların bir kısmını bir kısmına farklı kılarız. İşte bunlarda, akıl eden bir toplum için dersler vardır.
[Okuyan]
[13:4] |
Yeryüzünde birbirine komşu kıtalar, üzüm bağları, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır. Bunların hepsi bir su ile sulanır; yemişlerinde onların bir kısmını bir kısmına üstün kılarız. İşte bunlarda akıllarını kullanan bir toplum için dersler vardır.
[Bayraktar]
[13:4] |
Yeryüzünde birbirine sırt vermiş komşu kıtalar, üzümlerden bahçeler, ekinler, çatallı ve çatalsız hurmalıklar vardır ki, bir tek suyla sulanırlar. Biz bunların, yemişlerde bir kısmını diğer bir kısmına üstün kıldık. Bütün bunlarda aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ki ibretler vardır.
[Nuri]
[13:4] |
|
|
Wain taAAjab faAAajabun qawluhum aitha kunna turaban ainna lafee khalqin jadeedin olaika allatheena kafaroo birabbihim waolaika alaghlalu fee aAAnaqihim waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[13:5] |
Если ты и удивляешься, то удивительны слова их: «Неужели, когда мы будем прахом, мы окажемся в новом творении?» Это – те, которые не веровали в своего Господа, у них цепи на шеях: это – обитатели огня, в нем они пребудут вечно.
[Крачковский]
[13:5] |
Поистине, ты удивляешься. Так, удивительны их слова: «Неужели, когда мы будем прахом, мы окажемся в новом творении?» Это те, которые закрылись от своего Господа. У них будут цепи на шеях! Они присоединятся к огню! Они останутся в нем!
[Рысжанов]
[13:5] |
Если ты удивляешься, то удивляйся их словам: "Неужели после того, как мы станем прахом, мы возродимся в новом творении?" Они - те, которые не уверовали в своего Господа. Они - те, у кого на шеях оковы. Они - обитатели Огня, которые пребудут в нем вечно.
[Кулиев]
[13:5] |
Если ты удивляешься, удивляйся словам их: если мы будем прахом, то как мы снова будем созданы? Таковые неверные, цепи будут повешены на шеи их, и они будут вечными обитателями огня.
[Богуславский]
[13:5] |
Если видишь что удивительного, то удивительны их слова: "Ужели, после того, как сделаемся прахом, - ужели опять будем новой тварью?" Таковы те, которые не веруют в Господа своего! У них на шеях цепи; они будут жителями огня, и в нем останутся вечно.
[Саблуков]
[13:5] |
And if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are the ones who have rejected their Lord, and they will have shackles around their necks, and they are the dwellers of the Fire, in it they will abide.
[FreeMinds]
[13:5] |
(Kâfirlerin seni yalanlamalarına) şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey, onların "Biz toprak olduğumuz zaman yeni bir yaratılışta mı olacağız!" demeleridir. İşte onlar, Rablerini inkâr edenlerdir; işte onlar (kıyamet gününde) boyunlarında halkalar bulunanlardır. İşte onlar ateş halkıdır. Onlar orada ebedî kalacaklardır!
[Okuyan]
[13:5] |
Şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların, “Biz toprak olduğumuz zaman yeniden mi yaratılacağız?” demeleridir. İşte onlar, Rabblerine nankörlük edenlerdir. Onlar, boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Onlar ateş ehlidir. Onlar orada uzun süreli kalacaklardır.
[Bayraktar]
[13:5] |
Eğer şaşıyorsan, esas şaşılacak olan onların şu sözüdür: "Biz toprak olunca mı ve gerçekten mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?" Bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukağılar vurulanlardır. Bunlar ateşe dost olanların ta kendileridir; orada sürekli kalacaklardır.
[Nuri]
[13:5] |
|
|
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ
[١٣:٦]
WayastaAAjiloonaka bialssayyiati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wainna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiqabi
[Transliteration]
[13:6] |
Они торопят тебя с дурным прежде хорошего, но до них уже проходили примерные наказания, и, поистине, Господь твой – обладатель прощения к людям даже при их нечестии! И, поистине, Господь твой силен в наказании!
[Крачковский]
[13:6] |
Они торопят тебя с плохим раньше хорошего. До них уже проходили примеры. Поистине, Господь твой обладает прощением для омрачивших себя забывчивых людей. Поистине, Господь твой суров в наказании!
[Рысжанов]
[13:6] |
Они торопят тебя со злом прежде добра, но ведь до них уже были примеры поучительного наказания. Воистину, твой Господь прощает людей, несмотря на их несправедливость. Воистину, твой Господь суров в наказании.
[Кулиев]
[13:6] |
Они будут просить тебя ускорить зло, а не добро; но подобные примеры встречались уже прежде их. Но если Господь твой и полон снисхождения к людям, несмотря на их нечестие, однако Он тоже— страшен и в наказаниях.
[Богуславский]
[13:6] |
Они просят тебя, чтобы скорее наступило для них злополучие, прежде благополучия; но ещё прежде них были подобные события: истинно, Господь твой готов прощать сим людям, не смотря на их нечестие, тогда как Господь твой строг в наказании.
[Саблуков]
[13:6] |
And they hasten towards you with evil before good, and the examples of those before them have already been given. And your Lord is with forgiveness towards the people for their transgression, and your Lord is severe in retribution.
[FreeMinds]
[13:6] |
(Müşrikler) senden, iyilikten önce kötülüğü acele istiyorlar. (Oysa) onlardan önce nice örnekler geçmiştir. Şüphesiz ki haksızlıklarına rağmen Rabbin insanlar için bağışlama sahibidir. Şüphesiz ki Rabbinin azabı da çok şiddetlidir.
[Okuyan]
[13:6] |
Senden, iyilikten önce kötülüğü çabucak istiyorlar. Halbuki önlerinden pek çok örnek gelip geçti. Doğrusu insanlar kötülük ettikleri halde Rabbin onlar için affedicidir. Rabbinin azabı elbette çok şiddetlidir.
[Bayraktar]
[13:6] |
Senden, güzellikten önce kötülük istemede acele ediyorlar. Halbuki önlerinden pek çok örnek gelip geçti. Şu da bir gerçek ki, Rabbin insanlara karşı, zulümlerine rağmen af sahibidir. Ve Rabbinin azabı elbette çok şiddetlidir.
[Nuri]
[13:6] |
|
|
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۗ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
[١٣:٧]
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
[Transliteration]
[13:7] |
И говорят те, которые не веровали: «Если бы ему ниспослано было знамение от его Господа!» Поистине, ты – только увещатель, и у всякого народа есть водитель!
[Крачковский]
[13:7] |
Говорят те, которые закрылись: «Почему ему не было ниспослано знамение от его Господа?» Поистине, ты предупреждающий. У всякого народа есть наставник!
[Рысжанов]
[13:7] |
Неверующие говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник.
[Кулиев]
[13:7] |
Неверные говорят: если бы к нему сошло какое-нибудь знамение от Господа его?! Но ты— только проповедник и руководитель для всех народов.
[Богуславский]
[13:7] |
Эти неверные говорят: "О если бы ниспослано было ему какое либо знамение!" Ты только наставник им, как и каждому другому народу был свой руководитель.
[Саблуков]
[13:7] |
And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide.
[FreeMinds]
[13:7] |
Kâfir olanlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" (Oysa) sen sadece bir uyarıcısın; her toplumun da bir rehberi vardır.
[Okuyan]
[13:7] |
“Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” Sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun da bir rehberi vardır.
[Bayraktar]
[13:7] |
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.
[Nuri]
[13:7] |
|
|
اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ
[١٣:٨]
Allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu alarhamu wama tazdadu wakullu shayin AAindahu bimiqdarin
[Transliteration]
[13:8] |
Аллах знает, что несет всякая самка; насколько сжимаются и насколько увеличиваются утробы. Ведь всякая вещь у Него по мере.
[Крачковский]
[13:8] |
Бог знает, что несет самка, насколько сжимается или увеличивается утроба. Все у Него по мере!
[Рысжанов]
[13:8] |
Аллаху известно, что носит каждая самка, насколько сжимается или расширяется каждая матка. Всякая вещь у Него имеет меру.
[Кулиев]
[13:8] |
Бог знает, что несет в чреве всякая женщина, на сколько сжата или расширена матка. Всякая вещь у Него взвешена.
[Богуславский]
[13:8] |
Бог знает, чем беременна бывает каждая мать, на сколько сжимается или расширяется утроба её: у Него каждая вещь бывает по размеру.
[Саблуков]
[13:8] |
God knows what every female carries, and how short her pregnancy is or how long. And everything with Him is measured.
[FreeMinds]
[13:8] |
Allah her dişinin neyi taşımakta olduğunu (neye gebe olduğunu), rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçü iledir.
[Okuyan]
[13:8] |
Allah, her dişinin neyi taşımakta olduğunu, gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksiltip neyi arttıracağını bilir. Onun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
[Bayraktar]
[13:8] |
Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O’nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
[Nuri]
[13:8] |
|
|
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ
[١٣:٩]
AAalimu alghaybi waalshshahadati alkabeeru almutaAAali
[Transliteration]
[13:9] |
Знающий скрытое и явное, великий, превознесенный!
[Крачковский]
[13:9] |
Знающий скрытое и засвидетельствованное, Великий, Превознесенный!
[Рысжанов]
[13:9] |
Он - Ведающий сокровенное и явное, Большой, Превознесшийся.
[Кулиев]
[13:9] |
Он знает все, что скрыто и явно; Он— великий, всевышний.
[Богуславский]
[13:9] |
Он, великий, превознесенный, знает и отсутствующее и присущее.
[Саблуков]
[13:9] |
The Knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
[FreeMinds]
[13:9] |
Görünmeyeni de görüneni de bilendir, büyüktür, çok yücedir.
[Okuyan]
[13:9] |
O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.
[Bayraktar]
[13:9] |
Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim’dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O’dur; Müteâl, sonsuzca yüce O’dur.
[Nuri]
[13:9] |
|
|
سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
[١٣:١٠]
Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari
[Transliteration]
[13:10] |
Одинаковый среди вас и тот, кто скрывает речь, и тот, кто открывает ее, и тот, кто скрывается ночью и выступает днем.
[Крачковский]
[13:10] |
Все равно, кто из вас шепчет слова, а кто говорит громко, кто скрывается ночью, а кто ходит днем,
[Рысжанов]
[13:10] |
Скрываете вы свои речи или произносите их вслух, прячетесь вы ночью или открыто передвигаетесь днем - все вы равны перед Аллахом.
[Кулиев]
[13:10] |
Ему все равно: скрывает ли кто слово свое или произносит его публично; прячется ли кто в ночи или является при свете дня.
[Богуславский]
[13:10] |
Для Него равны и тот из вас, кто утаивает свое слово, и тот, кто громко произносит его; и тот, кто укрывает себя во время ночи, и тот, кто показывает себя во время дня.
[Саблуков]
[13:10] |
It is the same whether any of you conceals what is said or openly declares it; whether he hides in the night, or goes openly in the day.
[FreeMinds]
[13:10] |
Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun bilgisinde) eşittir.
[Okuyan]
[13:10] |
Sizden sözü saklayan da açıklayan da, geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da, O`nun için birdir.
[Bayraktar]
[13:10] |
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.
[Nuri]
[13:10] |
|
|
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ
[١٣:١١]
Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahi inna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waitha arada Allahu biqawmin sooan fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin
[Transliteration]
[13:11] |
У него есть следующие непосредственно и перед ним и позади, которые охраняют его по велению Аллаха. Поистине, Аллах не меняет того, что с людьми, пока они сами не переменят того, что с ними. А когда Аллах пожелает людям зла, то нет возможности отвратить это, нет у них помимо Него заступника!
[Крачковский]
[13:11] |
у него управленцы (Бога), следующие впереди него, позади него и охраняющие его по повелению Бога. Поистине, Бог не меняет то, что происходит с народом, пока он не изменят себя! Когда Бог пожелает народу зла, то ничто не предотвратит этого! У него, помимо Него, нет покровителя!
[Рысжанов]
[13:11] |
Есть у него (человека) ангелы, следующие впереди него и позади него и охраняющие его по повелению Аллаха. Воистину, Аллах не меняет положения людей, пока они не изменят самих себя. Если же Аллах пожелает людям зла, то ничто не предотвратит этого. Нет у них властелина, кроме Него.
[Кулиев]
[13:11] |
Всякий имеет ангелов, беспрерывно сменяющихся, впереди себя и позади себя; они охраняют его, по повелению Божию. Бог не изменяет того, что дал людям, пока они не изменят того, что в душах их. Если Бог желает сделать людям зло, то ничто не может воспрепятствовать Ему, и люди никого не имеют покровителем, кроме Его.
[Богуславский]
[13:11] |
У него есть неотлучные спутники, спереди его и сзади его; они стерегут за ним, по велению Бога. Бог не переменяет того, что есть в людях, покуда сами они не переменят того, что есть в них: когда Бог захочет сделать зло каким либо людям, то Ему нет препоны, а для них, опричь Его, нет защитника.
[Саблуков]
[13:11] |
Present with him and behind him are retainers, they preserve him from the command of God. God does not change the condition of a people until they change the condition of their souls. And if God wanted to harm a people, then there is no turning Him back, nor will they have any protector against Him.
[FreeMinds]
[13:11] |
(Her insanın) önünden ve arkasından Allah'ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. (Kişiler) kendilerindekini değiştirinceye kadar Allah hiçbir toplumu değiştirmez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri döndürülme diye bir şey yoktur. Onların O'ndan (Allah'tan) başka yardımcıları da yoktur.
[Okuyan]
[13:11] |
Onun önünde ve arkasında Allah`ın emriyle onu koruyan takipçiler/melekler vardır. Bir toplumu oluşturan fertler kendi iç dünyalarındakini değiştirinceye kadar, Allah onların oluşturduğu toplumu değiştirmez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah`tan başka yardımcıları da yoktur.
[Bayraktar]
[13:11] |
Her biri için onu önünden ve arkasından izleyen gözcüler vardır ki, kendisini Allah’ın emrine bağlı olarak koruyup denetlerler. Gerçek şu ki Allah, bir toplumun mâruz kaldığı şeyleri, onlar, birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Allah bir topluma bir perişanlık dileyince de artık onu geri çevirecek bir güç yoktur. Ve onlar için Allah’ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz.
[Nuri]
[13:11] |
|
|
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ
[١٣:١٢]
Huwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshio alssahaba alththiqala
[Transliteration]
[13:12] |
Он – тот, который показывает вам молнию для страха и надежды. Он выращивает облака тяжелые.
[Крачковский]
[13:12] |
Он тот, кто показывает вам молнию для страха и смелости. Он выращивает тяжелые облака.
[Рысжанов]
[13:12] |
Он - Тот, Кто показывает вам молнию, чтобы вы боялись и надеялись, и создает тяжелые тучи.
[Кулиев]
[13:12] |
Он показывает вам молнии, чтобы внушить страх и надежду. Он образует облака, отяжелевшие от дождя.
[Богуславский]
[13:12] |
Он повелевает молнии возбуждать или страх или надежду; заставляет облако лить из себя свою ношу.
[Саблуков]
[13:12] |
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
[FreeMinds]
[13:12] |
Size korku ve ümit olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O'dur.
[Okuyan]
[13:12] |
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O`dur.
[Bayraktar]
[13:12] |
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O’dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
[Nuri]
[13:12] |
|
|
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلَائِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ
[١٣:١٣]
Wayusabbihu alrraAAdu bihamdihi waalmalaikatu min kheefatihi wayursilu alssawaAAiqa fayuseebu biha man yashao wahum yujadiloona fee Allahi wahuwa shadeedu almihali
[Transliteration]
[13:13] |
И гром прославляет Его хвалой, и ангелы – от страха пред Ним. Он посылает молнии и поражает ими тех, кого пожелает, когда они препираются об Аллахе, – ведь Он силен в бое!
[Крачковский]
[13:13] |
Восхваляют славой Его гром и управленцы (Бога) от страха перед Ним! Он посылает удар молнией и поражает ей того, кого пожелает, когда они препираются о Боге! Он суров в наказании!
[Рысжанов]
[13:13] |
Гром прославляет Его хвалой, а также ангелы от страха перед Ним. Он мечет молнии и поражает ими, кого пожелает. Они спорят об Аллахе, а ведь Он силен и суров в наказании.
[Кулиев]
[13:13] |
Гром славословит Его, ангелы со страхом восхваляют Его. Он посылает молнии и поражает ими, кого хочет. Они спорят о Боге. Он— страшен могуществом Своим.
[Богуславский]
[13:13] |
Ему возсылают хвалу гром и ангелы, от страха пред Ним; Он мечет перуны и поражает ими тех, кого хочет, в то время как они спорят о Боге: Он страшен своим прещением.
[Саблуков]
[13:13] |
And the thunder glorifies His praise, and the angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts to strike with them whom He wills. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment.
[FreeMinds]
[13:13] |
Gök gürültüsü (Allah'ı) hamd (övgü) ile, melekler ise O'ndan korktukları için tesbih ederler (yüceltirler). Onlar Allah hakkında tartışıp dururken, O yıldırımlar gönderip onlarla dilediğini çarpar. O, azabı (tuzağı) çok şiddetli olandır.
[Okuyan]
[13:13] |
Gök gürlemesi, Allah`ı överek tesbih eder ve melekler de korkularından onu yüceltirler. Onlar pek güçlü olan Allah hakkında tartışırken O, yıldırımları gönderir de dilediğini onlarla çarpar. O, tuzağı çetin olandır.
[Bayraktar]
[13:13] |
Gök gürültüsü O’nu hamd ile tespih eder; melekler de O’ndan ürpererek... Yıldırımlar gönderir de onlarla dilediğini çarpar. Allah, tuzak kuranların hilelerini başlarına geçirmede çok güçlü olduğu halde, onlar O’na karşı mücadele edip duruyorlar.
[Nuri]
[13:13] |
|
|
لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ ۚ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
[١٣:١٤]
Lahu daAAwatu alhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishayin illa kabasiti kaffayhi ila almai liyablugha fahu wama huwa bibalighihi wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
[Transliteration]
[13:14] |
И к Нему (обращается) зов истины, а те, которых они призывают помимо Него, не отвечают им ничем, разве что так, как простирающий свои руки к воде, чтобы она дошла до его рта, но она не доходит до него. Ведь молитва неверных – только на ложном пути!
[Крачковский]
[13:14] |
К Нему обращается истинный зов! Те, которых они призывают, помимо Него, отвечают им исключительно подобно тому, как разворачивают ладони к воде, чтобы доставить ее до уст, но она не доходит до них! Зов закрывшихся исключительно в заблуждении!
[Рысжанов]
[13:14] |
К Нему обращен призыв истины. А те, которых они призывают вместо Него, ничем не отвечают им. Они подобны тому, кто простирает руки к воде, чтобы поднести ее ко рту, но не может этого сделать. Воистину, мольба неверующих является всего лишь заблуждением.
[Кулиев]
[13:14] |
Только к Нему воззвание— истинно. Призывающие других, кроме Его, призывают напрасно; они подобны человеку, который зачерпывает воду отверстыми руками, чтобы поднести ко рту своему, но не подносит ничего. Воззвание неверных— ничто более, как заблуждение.
[Богуславский]
[13:14] |
К Нему возносить подобает молитвы; а те, которым они молятся, опричь Его, нисколько не слышат их: молящиеся им подобны простирающему руки свои к воде, для того, чтобы она дошла до уст его, но она не придет к нему; молитва неверных безуспешна.
[Саблуков]
[13:14] |
To Him is the call of truth. And those who are called on besides Him, they will not respond to them in anything; like one who places his hands openly in the water to drink, except it never reaches his mouth. The call of the rejecters is nothing but in misguidance.
[FreeMinds]
[13:14] |
Gerçek dua yalnızca O'na (Allah'a)dır. O'nun peşi sıra dua ettikleri varlıklar onlara asla cevap veremezler. (Onların durumu, kendisi) ona ulaşamamışken ağzına ulaşsın diye iki avucunu suya uzatan kimse gibidir. Kâfirlerin yalvarması şaşkınlıkta olmaktan başka bir şey değildir.
[Okuyan]
[13:14] |
Gerçek dua, yalnız Allah`a yöneltilen çağrıdır. Müşriklerin Allah dışında çağrı yönelttikleri putlar, onların hiçbir dileklerine cevap veremezler. Böyleleri ağzına su gelsin diye avuçlarını ona doğru açan kimseye benzerler ki, asla bu yolla ağzına su gelmez. İşte kâfirlerin çağrısı böylesine boşunadır.
[Bayraktar]
[13:14] |
Gerçek dua yalnız O’na/hak davet yalnız O’nun için yapılır. O’nun dışında yalvarıp davet ettikleri ise onlara hiçbir şekilde cevap veremezler. Onlar, ağzına ulaşsın diye iki avucunu suya doğru açan ama suya ulaşamayan birinden başkasına benzemiyorlar. Küfre sapanların dua ve davetleri, şaşkınlığa dalmaktan başka bir işe yaramaz.
[Nuri]
[13:14] |
|
|
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ
[١٣:١٥]
Walillahi yasjudu man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waalasali
[Transliteration]
[13:15] |
Аллаху поклоняются те, кто на небесах и на земле, вольно и невольно, и тени их утром и по вечерам.
[Крачковский]
[13:15] |
Перед Богом падают ниц те, кто на небесах и земле послушно и принудительно, и их тени по утрам и вечерам!
[Рысжанов]
[13:15] |
Те, кто на небесах и на земле, а также их тени добровольно или невольно падают ниц перед Аллахом по утрам и перед закатом.
[Кулиев]
[13:15] |
Пред Богом преклоняются все, что на небесах и на земле, волей и неволей. Даже тени всего существующего преклоняются пред Ним утром и вечером.
[Богуславский]
[13:15] |
Богу добровольно и невольно покланяется всё, что есть на небесах и на земле, и даже тени их, и утром и вечером.
[Саблуков]
[13:15] |
And to God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
[FreeMinds]
[13:15] |
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez (zorunlu olarak) yalnızca Allah'a secde ederler.
[Okuyan]
[13:15] |
Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabah akşam, ister istemez, sadece Allah`a secde ederler.
[Bayraktar]
[13:15] |
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah’a secde eder.
[Nuri]
[13:15] |
|
|
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ ۚ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
[١٣:١٦]
Qul man rabbu alssamawati waalardi quli Allahu qul afaittakhathtum min doonihi awliyaa la yamlikoona lianfusihim nafAAan wala darran qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru am hal tastawee alththulumatu waalnnooru am jaAAaloo lillahi shurakaa khalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quli Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa alwahidu alqahharu
[Transliteration]
[13:16] |
Скажи : «Кто Господь небес и земли?» Скажи: «Аллах». Скажи: «Тогда неужели вы взяли себе помимо Него заступников, которые не владеют для самих себя ни пользой, ни вредом?» Скажи: «Разве сравнится слепой и зрячий, или сравнятся разве мрак и свет?» Или пристроили они Аллаху сотоварищей, которые творили, как Он творит, и сходным показалось пред ними творение? Скажи: «Аллах – творец всякой вещи, Он – единый, мощный!»
[Крачковский]
[13:16] |
Спроси: «Кто Господь небес и земли?» Ответь: «Бог!» Спроси: «Так неужели вы взяли, помимо Него, покровителей, которые не владеют для самих себя ни пользой, ни вредом?!» Спроси: «Сравнятся ли слепой и зрячий?! Или сравнятся мрак и свет?!» Или устроили они Богу причастных, которые творят, как Он творит, и сходным показалось пред ними творение? Скажи: «Бог Творец всякой вещи! Он – Единственный, Покоряющий!»
[Рысжанов]
[13:16] |
Скажи: "Кто Господь небес и земли?" Скажи: "Аллах". Скажи: "Неужели вы взяли себе вместо Него покровителей и помощников, которые не властны принести пользу и вред даже самим себе?" Скажи: "Разве равны слепой и зрячий? Или же равны мраки и свет?" Или же они нашли сотоварищей Аллаха, которые творят так, как творит Аллах, и эти творения кажутся им схожими? Скажи: "Аллах - Творец всякой вещи. Он - Единственный, Всемогущий".
[Кулиев]
[13:16] |
Кто Господь небес и земли? Отвечай: Бог. Возьмете ли вы вместо Его божества, которые сами себе не могут сделать ни пользы, ни вреда? Отвечай: разве слепой равен зрячему, или мрак равен свету? Или придадут ли они Богу товарищей, которые могут создавать, как создает Бог, когда сами они похожи на творение Божие? Скажи: Бог— создатель всего, Он един и могущ.
[Богуславский]
[13:16] |
Скажи: "Кто Господь небес и земли?" Скажи: "Бог". Скажи: "Изберете ли вы в покровители себе, опричь Его, таких, которые и в отношении себя самих не могут распорядиться ни полезным, ни вредным?" Скажи: "Слепой равняется ли зрячему? Тьма равняется ли свету? Предполагаемые ими соучастники Богу сотворили ли что, как сотворил Он? Им неведомо такое творение". Скажи: "Творец всех вещей есть Бог, - Он единый, всевластный".
[Саблуков]
[13:16] |
Say: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "God." Say: "Have you taken besides Him allies who do not possess for themselves any benefit or harm?" Say: "Is the blind and the seer the same? Or do the darkness and the light equate? Or have they set up partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them?" Say: "God has created all things, and He is the One, the Supreme."
[FreeMinds]
[13:16] |
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" (Cevaben de) de ki: "Allah'tır." De ki: "O'nun peşi sıra kendilerine bile yarar ve zarar verme gücüne sahip olamayan dostlar mı edindiniz!" De ki: "Körle gören bir olur mu hiç! Veya karanlıklarla aydınlık eşit olur mu! Yoksa Allah'a O'nun yarattığı gibi (şeyler) yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlar tarafından birbirine benzer mi göründü!" De ki: "Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, tektir; ezici güç sahibidir."
[Okuyan]
[13:16] |
“Allah her şeyi yaratandır. O, birdir. Karşı durulmaz güç sahibidir.”
[Bayraktar]
[13:16] |
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O’nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller." De ki: "Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah’a, tıpkı O’nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?" De ki: "Allah’tır her şeyi yaratan, O’dur Vâhid ve Kahhâr olan."
[Nuri]
[13:16] |
|
|
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ۚ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ
[١٣:١٧]
Anzala mina alssamai maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala alssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee alnnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu Allahu alhaqqa waalbatila faamma alzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu alnnasa fayamkuthu fee alardi kathalika yadribu Allahu alamthala
[Transliteration]
[13:17] |
Он низвел с неба воду – и потекли русла по их количеству, и унес поток пену вздымавшуюся. И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, – пена вроде этого. Так приводит Аллах истину и ложь. И что касается пены, то она уходит прахом, а то, что полезно людям, остается на земле. Так Аллах приводит притчи:
[Крачковский]
[13:17] |
Он низвел с неба воду, и потекла она по определенным руслам. Унес поток выросшую пену. То, что они разжигают в огне, желая получить ценности или товар – пена вроде этого. Таким образом приводит Бог истину и напраслину. Что касается пены, то она уходит как мусор, а что касается того, что полезно забывчивым людям, то оно остается на земле. Таким образом Бог приводит примеры!
[Рысжанов]
[13:17] |
Он ниспосылает с неба воду, и долины наполняются потоками в соответствии с их размерами. Поток несет пену, поднявшуюся на поверхность. Подобная же пена появляется на том, что раскаливают в огне для изготовления украшений или утвари. Такими притчами Аллах разъясняет истину и ложь. Пена будет выброшена, а то, что приносит людям пользу, останется в земле. Такие притчи приводит Аллах.
[Кулиев]
[13:17] |
Он посылает с небес воду, и потоки текут во всякой долине в известной мере; они несут пену на поверхности; такая же пена видима в печах, когда люди плавят на огне для пользы или украшения. Таким образом Бог представляет истину и ложь. Пена быстро исчезает, но полезное для людей остается на Земле. Так Бог предлагает притчи.
[Богуславский]
[13:17] |
Он низводит с неба воду, и она течёт по ложбинам в разном количестве, и течением своим несёт вздымающуюся на ней пену. И на том, что плавят они в огне, для выделки нарядов и украшений, бывает подобная той пена. Такими подобиями указывает Бог истину и ложь. Пена - она уходит в виде сора; а то, что полезно людям, - оно остается на месте. Такие подобия предлагает Бог.
[Саблуков]
[13:17] |
He sends down water from the sky, so valleys flow according to their capacity, and the flood produces foam. And from what they burn to smelt jewelry or goods is produced a similar foam. It is in such a manner that God strikes the falsehood with the truth. As for the foam, it passes away, and as for what benefits the people, it remains in the earth. It is such that God puts forth the examples.
[FreeMinds]
[13:17] |
O, gökten su indirir de vadiler kendi hacimlerince sel olup akar. Bu sel, üste çıkan bir köpüğü yüklenip (götürür). Süs veya eşya yapmak için ateşte yak(ıp erit)tikleri şeylerden de buna benzer köpük olur. İşte Allah gerçekle batıla böyle örnek vermektedir. Köpük atılıp gider. İnsanlara yarar sağlayan şeye gelince o, yeryüzünde kalır. İşte Allah böyle örnekler vermektedir.
[Okuyan]
[13:17] |
Köpük, atılır gider; insanlara yararlı olansa toprakta kalır. Allah, işte bu şekilde örnekler verir.
[Bayraktar]
[13:17] |
Gökten bir su indirdi de vadiler, kendi ölçülerince/kaderlerine göre sel oldu, ardından da sel, üste çıkan köpüğü taşır hale geldi. Bir süs eşyası veya âlet yapmak isteğiyle ateşte körükledikleri şeylerde de benzeri bir köpük vardır. Allah hakla bâtılı işte böyle örneklendiriyor: Köpük, atılır gider; insanlara yararlı olansa toprakta kalır. Allah, işte bu şekilde örnekler verir.
[Nuri]
[13:17] |
|
|
لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
[١٣:١٨]
Lillatheena istajaboo lirabbihimu alhusna waallatheena lam yastajeeboo lahu law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi olaika lahum sooo alhisabi wamawahum jahannamu wabisa almihadu
[Transliteration]
[13:18] |
те, которые ответили своему Господу, – благое, а тем, которые не ответили Ему, если бы у них было все то, что на земле, и еще столько, они бы выкупили этим, им – злой расчет, и убежище их – геенна, и скверно это ложе!
[Крачковский]
[13:18] |
Тем, которые ответили на призыв своего Господа, приготовлено прекрасное место! С теми, которые не ответили на Его призыв, даже если бы у них было все то, что на земле и еще столько же, чтобы откупиться, будет злой расчет! Их пристанищем будет Ад! Как скверно это ложе!
[Рысжанов]
[13:18] |
Тем, которые ответили на призыв своего Господа, уготовано Наилучшее (Рай). А расчет с теми, которые не ответили на Его призыв, будет ужасен. Завладей они всем, что есть на земле, и еще стольким же, они попытались бы откупиться этим. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!
[Кулиев]
[13:18] |
Покорные Богу получат награды, непокорные, если бы они даже имели вдвое более всех богатств земли, не откупятся ими. Их расчет будет ужасен, жилищем им будет геенна. Какое ужасное ложе!
[Богуславский]
[13:18] |
Тем, которые послушны Господу своему, будет - прекрасное; а те, которые не были послушны Ему, хотя бы распоряжались всем, что есть на земле, и, вместе с тем, чем либо подобным тому, ничем не искупят себя. С них будет тяжелый взыск, им жилищем будет геенна. Как мучительно это ложе!
[Саблуков]
[13:18] |
For those who have responded to their Lord is goodness. As for those who have not responded to Him, if they had all that is on the earth twice over, they would ransom it to be saved. For these will be a terrible reckoning, and their abode is Hell; what a miserable abode.
[FreeMinds]
[13:18] |
Rablerinin davetine uyanlar için en güzel (ödül) vardır. Ona uymayanlara gelince, yeryüzünde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir benzeri daha onların olsaydı, (azaptan kurtulmak için) elbette onu fidye verirlerdi (feda ederlerdi). İşte hesabın en kötüsü onlaradır. Onların barınağı cehennemdir. (Orası) ne kötü bir yataktır!
[Okuyan]
[13:18] |
Rabblerinin çağrısına uyanlara en güzel ödül vardır. O`nun çağrısına gelmeyenler ise, yeryüzünde olan her şey ve bir katı daha onların olsa, kurtulmak için bunları feda ederlerdi. Onlara hesabın en kötüsü vardır. Varacakları yer de cehennemdir. O ne kötü yataktır!
[Bayraktar]
[13:18] |
Rablerinin çağrısına olumlu cevap verenler için güzellik vardır. O’na olumlu cevap vermeyenlere gelince, yeryüzündekilerin tamamı onların olsa, bir o kadar da ilave edilse, kurtulmak için bunların tümünü fidye verirlerdi. Böylelerinin hesabı kötü olacaktır; varacakları yer de cehennemdir. Ne kötü yataktır o!
[Nuri]
[13:18] |
|
|
Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo alalbabi
[Transliteration]
[13:19] |
Разве же тот, кто знает, что то, что ниспослано тебе от твоего Господа, – истина, подобен тому, кто слеп? Ведь вспоминают только обладающие разумом,
[Крачковский]
[13:19] |
Так неужели тот, кто знает, что ниспосланное тебе от Господа истина, подобен тому, кто слеп?! Поистине, помнят об этом обладающие разумом,
[Рысжанов]
[13:19] |
Разве тот, кто знает, что ниспосланное тебе является истиной, может быть подобен слепцу? Воистину, поминают это только обладающие разумом,
[Кулиев]
[13:19] |
Останется ли подобно слепому знающий о ниспослании тебе от Господа твоего истины? Пусть размышляют об этом разумные люди.
[Богуславский]
[13:19] |
Тот, кто знает, что ниспосланное тебе от Господа твоего есть истина, таков ли, как тот кто слеп? Только рассудительные внимательные к этому.
[Саблуков]
[13:19] |
Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember.
[FreeMinds]
[13:19] |
Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör (inkâr eden) kimse gibi olur mu! Öz akıl sahiplerinden başkası (gerçeği) hatırlamaz.
[Okuyan]
[13:19] |
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biri ile aynı mıdır? Sadece akıl sahipleri düşünürler.
[Bayraktar]
[13:19] |
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır.
[Nuri]
[13:19] |
|
|
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
[١٣:٢٠]
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa
[Transliteration]
[13:20] |
которые верно выполняют завет Аллаха и не нарушают обещания;
[Крачковский]
[13:20] |
которые полностью выполняют обязательства пред Богом и не утрачивают силу договора,
[Рысжанов]
[13:20] |
которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,
[Кулиев]
[13:20] |
Те, которые исполняют завет Божий и не разрывают союза с Ним,
[Богуславский]
[13:20] |
Тем, которые верны в исполнении обязанностей к Богу и не нарушают завета;
[Саблуков]
[13:20] |
Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant.
[FreeMinds]
[13:20] |
Onlar Allah'a verdikleri sözü yerine getirir ve o sözü bozmazlar.
[Okuyan]
[13:20] |
Onlar, Allah`a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.
[Bayraktar]
[13:20] |
İşte bunlardır, Allah’a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.
[Nuri]
[13:20] |
|
|
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
[١٣:٢١]
Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona sooa alhisabi
[Transliteration]
[13:21] |
и те, которые соединяют то, что приказал Аллах соединять, и боятся своего Господа, и опасаются злого расчета;
[Крачковский]
[13:21] |
которые связывают то, что велел Бог связывать. Они опасаются Господа своего и боятся злого расчета!
[Рысжанов]
[13:21] |
которые поддерживают то, что Аллах велел поддерживать, страшатся своего Господа и боятся ужасного расчета,
[Кулиев]
[13:21] |
которые соединяют то, чему Бог повелел быть соединенным, которые боятся Господа их и страшатся дать дурной отчет,
[Богуславский]
[13:21] |
Которые соединяют то, что Бог повелел соединять, боятся Господа своего, страшатся строгости отчета;
[Саблуков]
[13:21] |
And those who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.
[FreeMinds]
[13:21] |
Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler; Rablerine saygı duyar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
[Okuyan]
[13:21] |
Onlar, Allah`ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
[Bayraktar]
[13:21] |
Onlar, Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.
[Nuri]
[13:21] |
|
|
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
[١٣:٢٢]
Waallatheena sabaroo ibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan wayadraoona bialhasanati alssayyiata olaika lahum AAuqba alddari
[Transliteration]
[13:22] |
и те, которые терпели, стремясь к лику своего Господа, и простаивали молитву, и давали из того, чем Мы их наделили, и тайно и явно, и отгоняют добром зло. Для этих – воздаяние жилища -
[Крачковский]
[13:22] |
Для тех, которые терпят, стремятся к «образу» Бога, выходят на молитвенную связь, расходуют из того, чем наделил их Бог, скрыто и публично, удаляют добром зло, в итоге для них будет жилище в саду Адна (Эдема)!
[Рысжанов]
[13:22] |
которые проявляют терпение, стремясь к Лику своего Господа, совершают намаз, расходуют тайно и открыто из того, чем Мы их наделили, и добром отталкивают зло. Им уготована Последняя обитель -
[Кулиев]
[13:22] |
те, которые терпят в надежде узреть лик Господа, творящие молитву и подающие милостыню тайно и явно из даров Наших и покрывающие добрыми делами грехи свои,— все они будут блаженны в будущей жизни.
[Богуславский]
[13:22] |
Которые тверды в желании узреть лице Господа своего, постоянны в совершении молитв, тайно и явно делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их, заглаживают худое хорошим, - тем будут наградным жилищем
[Саблуков]
[13:22] |
And those who are patient seeking the face of their Lord; and they hold the indoctrination, and they spend from what We have bestowed upon them secretly and openly, and they counter evil with good; these will have an excellent abode.
[FreeMinds]
[13:22] |
Onlar Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı doğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden gizli ve açık olarak (Allah yolunda) infak eden (veren) ve kötülüğü iyilikle savan kişilerdir. İşte onlar var ya, (dünya) yurdunun (güzel) sonu sadece onlarındır.
[Okuyan]
[13:22] |
Onlar, Rabblerinin rızasını arzulayarak sabrederler; namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık dağıtırlar ve kötülüğü güzellikle savarlar. İşte bu dünyanın iyi sonucu bu amelleri yapanlar içindir.
[Bayraktar]
[13:22] |
Onlar, Rablerinin yüzünü arzulayarak sabrederler, namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık dağıtırlar ve kötülüğü güzellikle savarlar. İşte bunlar içindir ölümsüz yurt.
[Nuri]
[13:22] |
|
|
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
[١٣:٢٣]
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim waalmalaikatu yadkhuloona AAalayhim min kulli babin
[Transliteration]
[13:23] |
сады вечности. Войдут в них те, кто был праведен из их отцов, и супруг, и их потомство. И ангелы входят к ним через все двери:
[Крачковский]
[13:23] |
Они войдут в него, и те, кто исправились из их родителей, супруг и потомство! Управленцы (Бога) войдут к ним через все двери, говоря:
[Рысжанов]
[13:23] |
сады Эдема, в которые они войдут вместе со своими праведными отцами, супругами и потомками. Ангелы будут входить к ним через любые врата.
[Кулиев]
[13:23] |
Они будут введены в Эдемские сады, равно как и те из их родителей, жен и детей, которые были добродетельны. К ним из всех дверей будут входить ангелы.
[Богуславский]
[13:23] |
Сады Едема: в них войдут сами они и те из отцев их, супруг их, детей их, которые были добродетельны. Ангелы будут всеми дверями входить к ним, приветствуя их:
[Саблуков]
[13:23] |
The gardens of delight; which they will enter with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the angels will enter upon them from every gate.
[FreeMinds]
[13:23] |
(23, 24) (O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla birlikte gireceklerdir. Melekler de "Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!" (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.
[Okuyan]
[13:23] |
‘Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden iyi olanlarla birlikte oraya girerler. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar.
[Bayraktar]
[13:23] |
Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden hayra ve barışa hizmet etmiş olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar.
[Nuri]
[13:23] |
|
|
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
[١٣:٢٤]
Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari
[Transliteration]
[13:24] |
«Мир вам за то, что вы терпели!» И прекрасно воздаяние жилища!
[Крачковский]
[13:24] |
«Мир вам за то, что вы терпели!» Итог благодеяния жилище!
[Рысжанов]
[13:24] |
Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель!
[Кулиев]
[13:24] |
Они скажут им: мир вам за то, что вы были терпеливы; как прекрасно вечное жилище!
[Богуславский]
[13:24] |
"Мир вам за то, что вы были терпеливы!" Как прекрасно это наградное жилище!
[Саблуков]
[13:24] |
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
[FreeMinds]
[13:24] |
(23, 24) (O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla birlikte gireceklerdir. Melekler de "Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!" (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.
[Okuyan]
[13:24] |
“Sabrettiğiniz için selâm size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!” derler.
[Bayraktar]
[13:24] |
"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.
[Nuri]
[13:24] |
|
|
وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۙ أُولَٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
[١٣:٢٥]
Waallatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika lahumu allaAAnatu walahum sooo alddari
[Transliteration]
[13:25] |
А те, которые нарушают завет с Аллахом после обещания верности и разрезают то, чему повелел Аллах быть соединенным, и распространяют нечестие на земле, для тех – проклятие и для них – злое жилище!
[Крачковский]
[13:25] |
Для тех, которые утрачивают силу обязательства пред Богом после заключения договора, разрезают то, чему повелел Бог быть соединенным, и портят на земле, для тех проклятие и злое жилище!
[Рысжанов]
[13:25] |
А тем, которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле, уготованы проклятие и Скверная обитель.
[Кулиев]
[13:25] |
Те же, которые разрывают союз с Богом, после того как приняли его, которые разъединяют то, чему Бог повелел быть соединенным, и поступают на земле несправедливо,— проклятие будет на тех и ужасное жилище в будущей жизни.
[Богуславский]
[13:25] |
А тем, которые нарушают свои обязанности к Богу после завета с Ним, разделяют то, что Бог повелел соединять, распространяют нечестие по земле, - тем проклятие, тем бедственное жилище.
[Саблуков]
[13:25] |
As for those who break their pledge with God after having made its covenant, and they withhold what God has ordered to be delivered, and they cause corruption on the earth; upon those is a curse and they will have a miserable abode.
[FreeMinds]
[13:25] |
Allah'a verdikleri sözü sözleştikten sonra bozanlar, Allah'ın birleştirilmesini (gözetilmesini) emrettiği şeyleri kesenler (terk edenler) ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar var ya, işte lanet onlar içindir; kötü yurt (cehennem) de onlar içindir.
[Okuyan]
[13:25] |
Allah`a verdikleri sözü, onu antlaşma haline getirdikten sonra bozanlara, Allah`ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirmeyenlere ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlara gelince, böyleleri için lanet vardır ve yurdun en kötüsü de onların olacaktır.
[Bayraktar]
[13:25] |
Allah’a verdikleri sözü, onu antlaşma haline getirdikten sonra bozanlar, Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi parçalayanlar ve yeryüzünde bozgun çıkaranlara gelince, böyleleri için lanet var. Yurdun en kötüsü de onların olacak.
[Nuri]
[13:25] |
|
|
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ
[١٣:٢٦]
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee alakhirati illa mataAAun
[Transliteration]
[13:26] |
Аллах делает широким удел тому, кому пожелает, и соразмеряет, а они радуются ближней жизни, но жизнь ближайшая в отношении к будущей – только временное пользование!
[Крачковский]
[13:26] |
Бог расширяет удел кому пожелает и умеряет. Они радуются ближней жизни, ближняя жизнь по сравнению с Последней лишь некое пользование!
[Рысжанов]
[13:26] |
Аллах увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Они радуются мирской жизни, но ведь мирская жизнь по сравнению с Последней жизнью - всего лишь преходящее удовольствие.
[Кулиев]
[13:26] |
Бог распространяет дары Свои, на кого хочет, или уменьшает их. Они радуются этой жизни, но эта жизнь сравнительно с будущей— ничто более, как временное пользование.
[Богуславский]
[13:26] |
Бог щедро подает, кому хочет, жизненные потребности и размеряет их. Они утешаются здешнею жизнью, но здешняя жизнь, в сравнении с будущей, есть только временное наслаждение.
[Саблуков]
[13:26] |
God gives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment.
[FreeMinds]
[13:26] |
Allah rızkı dileyene (layık gördüğüne) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa ahirete göre dünya hayatı, geçici bir yarardan başka bir şey değildir.
[Okuyan]
[13:26] |
Allah dilediğine rızkını bollaştırır da, daraltır da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa âhiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir.
[Bayraktar]
[13:26] |
Allah, dilediği kimse için rızkı alabildiğine açar da sınırlayıp kısar da. İğreti dünya hayatıyla sevinip şımardılar. Oysaki dünya hayatı, âhirete oranla sadece küçük bir nimetlenme.
[Nuri]
[13:26] |
|
|
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
[١٣:٢٧]
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha yudillu man yashao wayahdee ilayhi man anaba
[Transliteration]
[13:27] |
И говорят те, которые не верят: » Если бы ему было ниспослано знамение от его Господа!» Скажи: «Поистине, Аллах сбивает с пути, кого желает, и ведет к нему того, кто обратился!»
[Крачковский]
[13:27] |
Спросят те, которые закрылись: «Почему ему не было ниспослано знамение от его Господа?» Ответь: «Поистине, Бог сбивает того, кого желает, и наставляет того, кто молит о прощении!»
[Рысжанов]
[13:27] |
Неверующие говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Скажи: "Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем тех, кто обратился к Нему с покаянием".
[Кулиев]
[13:27] |
Неверные говорят: к нему не ниспослано никакого чуда от Господа его. Отвечай: Бог совращает, кого хочет, и направляет уповающих на Него,
[Богуславский]
[13:27] |
Неверные говорят: "О если бы ниспослано было ему от Господа его какое либо знамение!" Скажи: "Бог вводит в заблуждение того, кого хочет, и прямо ведет к Себе того, кто с раскаянием обращается к Нему".
[Саблуков]
[13:27] |
And those who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting."
[FreeMinds]
[13:27] |
Kâfir olanlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" De ki: "Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar); kendisine yöneleni ise doğru yola ulaştırır."
[Okuyan]
[13:27] |
“Doğrusu, Allah dileyeni saptırır, bütün benliğiyle kendisine yöneleni de doğru yola iletir.”
[Bayraktar]
[13:27] |
Küfre sapanlar derler ki: "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Allah dilediğini/dileyeni saptırır. Doğruya yöneleni de kendisine iletir."
[Nuri]
[13:27] |
|
|
الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ
[١٣:٢٨]
Allatheena amanoo watatmainnu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatmainnu alquloobu
[Transliteration]
[13:28] |
Те, которые уверовали и сердца которых успокаиваются в поминании Аллаха, – о да! ведь поминанием Аллаха успокаиваются сердца,
[Крачковский]
[13:28] |
У тех, которые поверили, сердца успокаиваются при поминании Бога. Разве не в поминании Бога успокаиваются сердца?!
[Рысжанов]
[13:28] |
Они уверовали, и их сердца утешаются поминанием Аллаха. Разве не поминанием Аллаха утешаются сердца?
[Кулиев]
[13:28] |
верующих и успокаивающих свои сердца воспоминанием о Боге. Разве не воспоминание о Боге успокаивает сердца
[Богуславский]
[13:28] |
Тем, которые веруют и которых сердца успокаиваются воспоминанием Бога (не воспоминанием ли Бога успокаиваются сердца?),
[Саблуков]
[13:28] |
The ones who have believed, and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in the remembrance of God the hearts are relieved.
[FreeMinds]
[13:28] |
(Bunlar), iman edenler ve Allah'ı hatırlamayla kalpleri huzur bulanlardır. Dikkat edin! Kalpler ancak Allah'ı hatırlamakla huzur bulur.
[Okuyan]
[13:28] |
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah`ın zikri ile doyuma ulaşanlardır. Bilesiniz ki kalpler, ancak Allah`ı anmakla doyuma ulaşır.
[Bayraktar]
[13:28] |
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah’ın zikriyle/Kur’an’ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah’ın zikriyle/Kur’an’la tatmin bulur.
[Nuri]
[13:28] |
|
|
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
[١٣:٢٩]
Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin
[Transliteration]
[13:29] |
- те, которые уверовали и делали благое, – им благо и хорошее пристанище.
[Крачковский]
[13:29] |
Тем, которые поверили и исправились, им благословение и хорошее пристанище!
[Рысжанов]
[13:29] |
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения.
[Кулиев]
[13:29] |
верующих и творящих добрые дела? Блаженство и прелестное убежище— удел их.
[Богуславский]
[13:29] |
тем которые веруют и делают добрые дела, - тем блаженство и прекрасная обитель.
[Саблуков]
[13:29] |
The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode.
[FreeMinds]
[13:29] |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
[Okuyan]
[13:29] |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
[Bayraktar]
[13:29] |
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
[Nuri]
[13:29] |
|
|
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
[١٣:٣٠]
Kathalika arsalnaka fee ommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimu allathee awhayna ilayka wahum yakfuroona bialrrahmani qul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wailayhi matabi
[Transliteration]
[13:30] |
Так послали Мы тебя к народу, до которого миновали уже народы, чтобы ты читал им то, что Мы внушили тебе в то время, как они не веруют в Милосердного. Скажи: «Он – Господь мой! Нет божества, кроме Него. На Него я полагался, и к Нему мое обращение!»
[Крачковский]
[13:30] |
Таким образом послали Мы тебя к главенству, до которого миновали главенства, чтобы ты читал им то, что Мы внушили тебе! Поистине, они закрылись от Щадящего! Скажи: «Он – Господь мой! Божество исключительно Он! На Него я положился, и к Нему мое обращение!»
[Рысжанов]
[13:30] |
Так Мы отправили тебя к народу, до которого жили другие народы, чтобы ты прочел им то, что Мы внушили тебе в откровении, но они не уверовали в Милостивого. Скажи: "Он - мой Господь, и нет божества, кроме Него. Я уповаю только на Него, и к Нему я вернусь с покаянием".
[Кулиев]
[13:30] |
Таким образом Мы послали тебя к народу, которому предшествовали другие народы, чтобы ты передавал ему тебе открытое. Они не веруют в Милосердого. Скажи им: Он— Господь мой, нет Бога, кроме Его, на Него возлагаю мое упование и Ему приношу покаяние.
[Богуславский]
[13:30] |
Вот, Мы послали тебя к такому народу, прежде которого уже были другие народы, для того, чтобы ты читал ему то, что Мы открыли тебе, тогда как он отвергает веру в Милостивого. Скажи: "Он - Господь мой; кроме Его нет Бога, на Него уповаю, к Нему мое обращение".
[Саблуков]
[13:30] |
Thus, We have sent you to a nation, as with other nations before it, so that you may recite to them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god except He, in Him I place my trust and to Him is my repentance."
[FreeMinds]
[13:30] |
Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin geçtiği bir ümmete gönderdik ki sana vahyettiğimizi onlara tilavet edesin (okuyup aktarasın). (Oysa) onlar Rahmân'ı inkâr ediyorlar. De ki: "O benim Rabbimdir. O'ndan başka ilah yoktur. Yalnızca O'na güvendim; dönüşüm de yalnızca O'nadır."
[Okuyan]
[13:30] |
“O benim Rabbimdir. O`ndan başka tanrı yoktur. O`na güvenirim ve dönüşüm de O`nadır.”
[Bayraktar]
[13:30] |
İşte seni böylece, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmet içinde resul kıldık ki, onlar Rahman’a küfrederlerken sen kendilerine, sana vahyettiğimizi okuyasın. De ki: "O’dur benim Rabbim, ilah yok O’ndan başka, O’na dayanmışım ben! Yalnız O’nadır tövbem!"
[Nuri]
[13:30] |
|
|
وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا ۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
[١٣:٣١]
Walaw anna quranan suyyirat bihi aljibalu aw quttiAAat bihi alardu aw kullima bihi almawta bal lillahi alamru jameeAAan afalam yayasi allatheena amanoo an law yashao Allahu lahada alnnasa jameeAAan wala yazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bima sanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban min darihim hatta yatiya waAAdu Allahi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
[Transliteration]
[13:31] |
И если бы Кораном двигались горы, или рассекалась земля, или говорили бы мертвые… Да, Аллаху принадлежит вся власть! Разве не отчаиваются те, которые уверовали, что если бы Аллах пожелал, то повел бы прямым путем всех людей. И не перестает поражать удар тех, которые не веровали, за то, что они совершали, или остановится он близко от их жилищ, пока не придет обещание Аллаха; поистине, Аллах не меняет времени обещания!
[Крачковский]
[13:31] |
Если бы с помощью Словесности (Корана) передвинулись горы, или раскололась земля, или заговорили бы мертвые. Но Богу принадлежит все дело! Так неужели отчаялись те, которые поверили?! Если бы Бог пожелал, то наставил бы всех забывчивых людей! Не перестанет постигать катастрофа тех, которые закрылись, за то, что они совершали, либо остановится оно близко от их жилищ, пока не придет обещание Бога. Поистине, Бог не меняет определенного времени.
[Рысжанов]
[13:31] |
Если бы был Коран, благодаря которому сдвинулись бы горы, разверзлась бы земля или заговорили бы покойники, то им оказался бы этот Коран. Но любое решение остается только за Аллахом. Разве верующие еще не знают, что если бы Аллах захотел, то наставил бы всех людей на прямой путь? Бедствия не перестанут поражать неверующих за то, что они содеяли, или будут рядом с их жилищами до тех пор, пока не явится обещание Аллаха. Воистину, Аллах не нарушает Своего обещания.
[Кулиев]
[13:31] |
Если бы Коран двигал горы, разделял надвое землю или заставлял говорить мертвых (они бы не поверили). Бог всем повелевает. Разве верующие не знают, что если бы Бог захотел— направил бы всех людей на путь истины? Несчастие не перестанет преследовать неверных за дела их; оно будет их преследовать в домах их, пока не сбудется обещание Божие; а Бог не изменяет обещаний.
[Богуславский]
[13:31] |
О если бы он был таким Кораном, которым двигались бы горы, или которым рассекалась бы земля, или которым были бы заставлены говорить мертвые! Да что же? Во власти Бога все вещи. Отчаиваются ли верующие в том, что Бог, если бы захотел, поставил бы на прямой путь всех этих людей? Неверных, за то, что учиняют они, не минует поразить бедствие и оно подходит уже близко к жилищам их, чтобы наступить исполнению обетования Божия: действительно, Бог не отменит своего обетования.
[Саблуков]
[13:31] |
And if a Qur'an were to be used to move mountains, or to slice the earth, or the dead were spoken to with it! Indeed, to God are all matters. Did not those who have believed know that if God had wished He would have guided all the people? As for those who reject, they continue to be stricken with disaster or it comes near to their homes, until the promise of God comes true. God does not break the appointment.
[FreeMinds]
[13:31] |
Okunan bir (kitapla) dağlar yürütülseydi veya onunla yer parçalansaydı veya onunla ölüler konuşturulsaydı (o kitap yine bu Kur'an olurdu). Fakat bütün işler, Allah'a aittir. İman edenler (şunu) bilmediler mi: Allah dileseydi bütün insanları doğru yola ulaştırırdı! Allah'ın vaadi gelinceye kadar kâfir olanlara, yaptıklarından dolayı ya ansızın büyük bir bela gelmeye devam edecek veya o (bela) evlerinin yakınına inecek. Allah vaadinden (sözünden) dönmez.
[Okuyan]
[13:31] |
Eğer, Kur`ân ile dağlar yürütülmüş veya yeryüzü parçalanmış yahut ölüler konuşturulmuş olsaydı, kâfirler yine inanmazlardı. Halbuki bütün işler Allah`a aittir. İnananlar hâlâ anlamadılar mı; Allah dilerse, bütün insanları yola getirebilirdi. Allah`ın sözü yerine gelene kadar, yaptıklarından ötürü, inkâr edenlerin ya başlarına yahut evlerinin yakınına düşecek bir vurucu felâketin gelmesi kaçınılmazdır. Doğrusu, Allah verdiği sözden caymaz.
[Bayraktar]
[13:31] |
Kendisiyle, dağların yürütüldüğü yahut yerkürenin parçalandığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur’an mı olsaydı! Hayır, iş ve oluşun tümü Allah’ındır. İman edenler hâlâ ümidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tümden hidayet verirdi. O küfre sapanlara gelince, sanayi olarak ürettiklerinin sonucu halinde başlarına gülle, tokmak türünden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah’ın vaadi gelinceye değin. Allah, vaadine asla ters düşmez.
[Nuri]
[13:31] |
|
|
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
[١٣:٣٢]
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika faamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
[Transliteration]
[13:32] |
Издевались над посланниками и до тебя, и Я дал отсрочку тем, которые не веровали. Потом Я их схватил, и каково было Мое наказание?
[Крачковский]
[13:32] |
Издевались над посланниками и до тебя. Так Я давал долгую жизнь тем, которые закрылись, а затем Я их схватывал. И каково было Мое наказание!
[Рысжанов]
[13:32] |
До тебя посланники также подвергались осмеянию. Я предоставлял отсрочку неверующим, но потом хватал их. Каким же было Мое наказание!
[Кулиев]
[13:32] |
И прежде тебя посланные Мои служили предметом насмешек; Я дал неверующим отсрочку, потом наказал их, и каков был конец их!
[Богуславский]
[13:32] |
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы: тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их; и какова же была казнь Моя!
[Саблуков]
[13:32] |
And messengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment?
[FreeMinds]
[13:32] |
Şüphesiz ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti de ben kâfir olanlara zaman tanımış, sonra da onları yakalamıştım. Benim azabım (bak) nasıl olmuştu!
[Okuyan]
[13:32] |
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ancak ben inkâr edenlere mühlet verdim; sonra da onları yakaladım. Azabım nasılmış!
[Bayraktar]
[13:32] |
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkâr edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!
[Nuri]
[13:32] |
|
|
أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
[١٣:٣٣]
Afaman huwa qaimun AAala kulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaa qul sammoohum am tunabbioonahu bima la yaAAlamu fee alardi am bithahirin mina alqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddoo AAani alssabeeli waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
[Transliteration]
[13:33] |
Разве тот, кто знает за каждой душой то, что она приобрела? …И устроили они Аллаху сотоварищей. Скажи: «Назовите их! Или вы сообщите Ему то, чего Он не знает на земле, или каким-нибудь явным по выражению?» Да, разукрашена тем, которые не веруют, их хитрость, и отклонены они от пути! А кого сбивает Аллах, тому нет водителя!
[Крачковский]
[13:33] |
«Неужели Он тот, кто стоит над каждой личностью, с тем, что она приобрела?» – спрашивают они. Они установили причастных Богу! Скажи: «Назовите их! Или вы возвестите Ему то, чего Он не знает на земле, или вне сказанного?» Скорее приукрашена тем, которые закрылись, их хитрость. Отклонены они от пути! А кого сбивает Бог, тому нет наставника!
[Рысжанов]
[13:33] |
Разве Тот, Кто заботится за каждым человеком и тем, что он приобретает, подобен ложным божествам? Но они приобщают сотоварищей к Аллаху. Скажи: "Назовите их! Неужели вы поведаете Ему о существующем на земле такое, что Ему не известно, или же это - всего лишь пустые слова?" Неверующих обольстили их собственной хитростью и сбили с пути. А для того, кого Аллах вводит в заблуждение, нет наставника.
[Кулиев]
[13:33] |
Кто наблюдает за всеми поступками людей? Они придают равных Богу. Скажи им: назовите их; думаете ли вы научить Бога, чего бы Он не знал на земле, или же божества ваши— только пустые слова? Обманы неверных приготовлены для них заранее, и они совратились с пути. Кого Бог хочет совратить, тот не найдет путеводителя.
[Богуславский]
[13:33] |
Не Он ли Тот, кто присущ каждой душе тогда, когда она что либо усвояет себе? Они Богу придают соучастников; скажи: "Назовите их; укажете ли вы ему что нибудь, чего не знает Он на земле, или что нибудь такое, что явно по своему названию?" Неверные обольстились своими выдумками, и уклонились от пути сего. Кого Бог вводит в заблуждение, тому уже не будет вождя.
[Саблуков]
[13:33] |
It is He who is standing upon every soul for what it has earned; yet they set up partners with God. Say: "Name them? Or are you informing Him of what He does not know on the earth or is it just a show of words?" Indeed, to the rejecters, their scheming is made to appear pleasing, and they are repelled from the path. And whoever God misguides will have no guide.
[FreeMinds]
[13:33] |
Herkesin kazandığının başında duran (onları gözetleyen kişi, hiç böyle yapamayan kişi gibi olur) mu! (Buna rağmen) onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Onlara isim verin (onlar neciymiş bakalım)! Yoksa siz O'na (Allah'a) yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi bildiriyorsunuz? Veya boş laf mı ediyorsunuz?" Doğrusu kâfir olanlara hileleri süslü gösterildi ve onlar (doğru) yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa, artık) ona hiçbir yol gösteren olamaz.
[Okuyan]
[13:33] |
“Onlara bir ad bulun. Yoksa siz Allah`a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?” Doğrusu inkâr edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkoydular. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek yoktur.
[Bayraktar]
[13:33] |
Allah’a ortaklar tanıdılar. Peki, her benliğin yaptığı işin başında duranla bunlar bir mi? De ki: "Onları isimlendirin. Yoksa siz Allah’a, yeryüzünde bilmediği birşey mi haber veriyorsunuz? Yoksa, anlamsız bir laf mı ediyorsunuz?" Hayır, küfre sapanlara, tuzakları süslü gösterildi de yoldan döndürüldüler. Allah’ın şaşırttığına kılavuzluk edecek yok.
[Nuri]
[13:33] |
|
|
لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
[١٣:٣٤]
Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
[Transliteration]
[13:34] |
Для них – наказание в ближайшем мире, и, конечно, наказание последнего более жестоко. Нет для них от Аллаха защитника!
[Крачковский]
[13:34] |
Для них наказание в ближней жизни, а наказание в Последней наитяжелейшее! Нет для них защитника от Бога!
[Рысжанов]
[13:34] |
Им уготованы мучения в мирской жизни, но мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими, и никто не защитит их от Аллаха.
[Кулиев]
[13:34] |
Наказание им будет в этой жизни, и еще тягчайшее наказание— в будущей; и не найдут они покровителя, который бы защитил их от Бога.
[Богуславский]
[13:34] |
Им наказание в настоящей жизни; а наказание в будущей будет ещё жесточе: никто не защитит их от Бога.
[Саблуков]
[13:34] |
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
[FreeMinds]
[13:34] |
Dünya hayatında onlara bir azap vardır. Ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir.Onları Allah'tan (O'nun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
[Okuyan]
[13:34] |
Onlara dünya hayatında azap vardır. Ama, âhiret azabı daha şiddetlidir. Onları Allah`tan koruyacak kimse de yoktur.
[Bayraktar]
[13:34] |
Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah’a karşı koruyacak kimse de yoktur.
[Nuri]
[13:34] |
|
|
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona tajree min tahtiha alanharu okuluha daimun wathilluha tilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireena alnnaru
[Transliteration]
[13:35] |
Притча о рае, который обещан богобоязненным, где внизу текут реки: пища в нем постоянна и тень. Это – награда тем, которые богобоязненны, а наказание неверных – огонь.
[Крачковский]
[13:35] |
Пример сада, который обещан осмотрительным текущие в низовьях реки! Пища в нем постоянна и тень! Это итог для тех, которые остерегаются, а итог для закрывшихся огонь!
[Рысжанов]
[13:35] |
Вот описание Рая, обещанного богобоязненным. Там текут реки, не иссякают яства, и не исчезает тень. Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь.
[Кулиев]
[13:35] |
Вот каков сад, обещанный боящимся Бога: он будет орошаем водами; плоды его и тень будут постоянны. Таков будет конец боящихся, а конец неверных будет огонь.
[Богуславский]
[13:35] |
Вот черты рая, который обещан благочестивым: по нему текут реки; снеди в нём постоянны, а также и тень его. Таково воздаяние тем, которые благочестивы, а воздаяние неверным - огонь.
[Саблуков]
[13:35] |
The example of Paradise which the righteous are promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. Such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the Fire.
[FreeMinds]
[13:35] |
Muttakîlere (duyarlı olanlara) vadolunan cennetin örneği şöyledir: Altından ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi devamlıdır. İşte şu, takvâlı (duyarlı) olanların (mutlu) sonudur. Kâfirlerin sonu ise ateştir.
[Okuyan]
[13:35] |
Altından ırmaklar akar; yemişi de süreklidir, gölgesi de. İşte takvâ sahiplerinin sonu budur. İnkâr edenlerin sonu da ateştir.
[Bayraktar]
[13:35] |
Sakınıp korunanlara vaat edilen cennetin temsilî anlatımı şu: Altından ırmaklar akar, yemişleri de sürekli, gölgesi de. İşte korunup sakınanların son yurdu. Kâfirlerin son yurdu ise ateş...
[Nuri]
[13:35] |
|
|
وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ ۚ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ
[١٣:٣٦]
Waallatheena ataynahumu alkitaba yafrahoona bima onzila ilayka wamina alahzabi man yunkiru baAAdahu qul innama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrika bihi ilayhi adAAoo wailayhi maabi
[Transliteration]
[13:36] |
А те, кому Мы даровали книгу, радуются тому, что ниспослано тебе; а среди партий есть такие, что отрицают часть этого. Скажи: «Мне повелено поклоняться Аллаху и не придавать Ему сотоварищей; к Нему я призываю и к Нему мое возвращение!»
[Крачковский]
[13:36] |
Те, кому Мы дали Предписание, радуются тому, что ниспослано тебе, но среди них есть партии, которые не признают часть этого. Скажи: «Мне велено служить Богу и не устраивать никого Ему в причастные! К Нему я призываю, и к Нему мое возвращение!»
[Рысжанов]
[13:36] |
Те, кому Мы даровали Писание, радуются тому, что ниспослано тебе. Но среди союзников (иудеев и язычников) есть такие, которые отвергают часть этого. Скажи: "Мне велено лишь поклоняться Аллаху и не приобщать к Нему сотоварищей. К Нему я призываю, и к Нему предстоит возвращение".
[Кулиев]
[13:36] |
Получившие писание радуются тому, что тебе ниспослано. Из союзников же некоторые отвергают часть полученного тобою. Скажи им: мне приказано, чтобы я поклонялся Богу и не придавал Ему других богов, к Нему взываю и к Нему возвращусь.
[Богуславский]
[13:36] |
Те, которым дали Мы Писание, радуются о том, что свыше ниспослано тебе; но в среде их сонмищ есть такие, которые отвергают часть того. Скажи: "Мне заповедано, чтобы я покланялся только Богу, и не признавал соучастников Ему: Ему я молюсь, к Нему мое обращение".
[Саблуков]
[13:36] |
And those to whom We have previously given the Book rejoice at what has been sent down to you, but there are some from the Confederates who reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not set up any partner with Him. Towards Him I implore and towards Him is the return."
[FreeMinds]
[13:36] |
Kendilerine kitap verdiğimiz kişiler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (diğer) gruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: "Bana, yalnızca Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüşüm de yalnız O'nadır."
[Okuyan]
[13:36] |
“Bana, sadece Allah`a kulluk etmem ve O`na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O`na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O`nadır.”
[Bayraktar]
[13:36] |
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah’a kulluk etmem, O’na ortak koşmamam emredildi. Ben O’na yakarır, O’na davet ederim. Dönüşüm de O’nadır."
[Nuri]
[13:36] |
|
|
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ
[١٣:٣٧]
Wakathalika anzalnahu hukman AAarabiyyan walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda ma jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala waqin
[Transliteration]
[13:37] |
И так Мы ниспослали его, как арабский судебник. Если же ты последуешь за их страстями, после того как пришло к тебе знание, – нет тебе от Аллаха ни помощника, ни защитника!
[Крачковский]
[13:37] |
Таким образом Мы ниспослали его разборчивостью на арабском языке. Но если ты последуешь за их страстями, после того, как пришло к тебе знание, то нет тебе от Бога ни помощника, ни защитника!
[Рысжанов]
[13:37] |
Таким образом Мы ниспослали Коран законом на арабском языке. Если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то никто вместо Аллаха не станет твоим покровителем и защитником.
[Кулиев]
[13:37] |
Так Мы дали тебе закон на арабском языке: если ты будешь следовать их желаниям, после того, что тобою получено из знания, в ком найдешь ты покровителя и помощника против Бога?
[Богуславский]
[13:37] |
Вот, Мы ниспослали его, чтобы он был арабским судебником; а если ты последуешь их желаниям, после того, как пришло к тебе знание, то тебе не будет ни заступника, ни защитника от Бога.
[Саблуков]
[13:37] |
And thus We sent it down-a judgment in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God.
[FreeMinds]
[13:37] |
Böylece biz onu Arapça, doğru bir hüküm olarak indirdik. Sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyarsan, Allah'tan (gelecek azaba karşı) senin için herhangi bir dost ve koruyucu olmayacaktır.
[Okuyan]
[13:37] |
İşte biz o Kur`ân`ı Arapça bir hikmet kaynağı olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra onların arzularına uyarsan, Allah`tan sana ne bir dost nasip olur, ne de bir koruyucu.
[Bayraktar]
[13:37] |
İşte biz o Kur’an’ı Arapça bir hüküm kaynağı olarak indirdik. Eğer sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah’tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu.
[Nuri]
[13:37] |
|
|
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ
[١٣:٣٨]
Walaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi likulli ajalin kitabun
[Transliteration]
[13:38] |
Мы посылали посланников до тебя и делали им супруг и потомство. Не бывало, чтобы посланник приводил знамения, иначе как с дозволения Аллаха. Для всякого предела – свое писание.
[Крачковский]
[13:38] |
Мы ведь и до тебя посылали посланников. Мы устанавливали им супруг и потомство. Посланникам давались знамения исключительно с позволения Бога. Для каждого периода времени свое Предписание!
[Рысжанов]
[13:38] |
Мы посылали до тебя посланников и даровали им супруг и потомство. Ни один посланник не мог явить знамение без соизволения Аллаха. Для каждого срока есть предписание.
[Кулиев]
[13:38] |
Мы уже посылали пророков прежде тебя и дали им жен и потомство; ни один из пророков не делал чуда иначе, как с соизволения Божия. Всякий срочный период времени имеет свою книгу.
[Богуславский]
[13:38] |
Прежде тебя Мы посылали посланников и давали им супруг и чад. Каждый пророк не иначе мог передавать знамение, как по изволению Бога. На каждое срочное время было своё Писание:
[Саблуков]
[13:38] |
And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book.
[FreeMinds]
[13:38] |
Yemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik ve onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi için bir ayet (mucize) getirme imkânı yoktur. Her sürenin yazıldığı bir kitap (yasa) vardır.
[Okuyan]
[13:38] |
Andolsun, biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Hiçbir peygamber Allah`ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her ecel için bir yazı/belirlenmiş bir vakit vardır.
[Bayraktar]
[13:38] |
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir resul, Allah’ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her süre için bir yazı vardır.
[Nuri]
[13:38] |
|
|
يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُ أُمُّ الْكِتَابِ
[١٣:٣٩]
Yamhoo Allahu ma yashao wayuthbitu waAAindahu ommu alkitabi
[Transliteration]
[13:39] |
Стирает Аллах, что желает, и утверждает; у Него – мать книги.
[Крачковский]
[13:39] |
Стирает Бог то, что желает, и закрепляет! У Него основа Предписания!
[Рысжанов]
[13:39] |
Аллах стирает и утверждает то, что пожелает, и у Него - Мать Писания.
[Кулиев]
[13:39] |
Бог уничтожает и поддерживает, что хочет. В Его руках матерь книги.
[Богуславский]
[13:39] |
Бог, что хочет, или уничтожает или утверждает: у Него первоначально написанный свиток Писания.
[Саблуков]
[13:39] |
God erases and confirms what He wishes, and with Him is the Mother of the Book.
[FreeMinds]
[13:39] |
Allah dilediğini siler ve dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası (esası) O'nun yanındadır.
[Okuyan]
[13:39] |
Allah dilediğini siler; dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası/anayasa O`nun katındadır.
[Bayraktar]
[13:39] |
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap’ın anası/ana Kitap O’nun katındadır.
[Nuri]
[13:39] |
|
|
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
[١٣:٤٠]
Wain ma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fainnama AAalayka albalaghu waAAalayna alhisabu
[Transliteration]
[13:40] |
Или Мы покажем тебе часть того, что обещаем им, или упокоим тебя. На тебе – только передачи, а на Нас – расчет!
[Крачковский]
[13:40] |
Поистине, Мы непременно покажем тебе часть того, что обещаем им, либо упокоим тебя. Поистине, на тебе передача, а на Нас расчет!
[Рысжанов]
[13:40] |
Покажем Мы тебе часть того, что Мы обещаем им, или упокоим тебя, на тебя возложена только передача откровения, а Нам надлежит предъявлять счет.
[Кулиев]
[13:40] |
Покажем ли Мы тебе исполнение части того, что Мы обещаем, или же пошлем тебе смерть прежде этого— твоя обязанность проповедовать, а Наша— требовать отчета.
[Богуславский]
[13:40] |
Покажем ли Мы тебе часть того, чем угрожаем им, или прежде того пошлем кончину тебе: на тебе только обязанность передать, а наше дело потребовать в том отчета.
[Саблуков]
[13:40] |
And if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning.
[FreeMinds]
[13:40] |
Biz onlara vadettiğimiz (azab)ın bir kısmını sana göstersek de veya (ondan önce) seni öldürürsek de sana ancak (Allah'ın emirlerini) tebliğ etmek düşer. Hesap, yalnız bize aittir.
[Okuyan]
[13:40] |
Ya onlara vaad ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz; yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak da bize düşer.
[Bayraktar]
[13:40] |
Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer.
[Nuri]
[13:40] |
|
|
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
[١٣:٤١]
Awalam yaraw anna natee alarda nanqusuha min atrafiha waAllahu yahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwa sareeAAu alhisabi
[Transliteration]
[13:41] |
Разве они не видели, что Мы приходим к земле и укорачиваем ее по краям? Аллах вершит суд, и нет задерживающего Его суд, а он быстр в расчете!
[Крачковский]
[13:41] |
Неужели они не видят, что Мы приходим к земле и сокращаем ее стороны? Бог разберется. Нет осуждающего Его разбирательства! Он быстр в расчете!
[Рысжанов]
[13:41] |
Разве они (неверующие) не видят, как Мы постепенно уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Аллах принимает решения, и никто не отменит Его решения. Он скор в расчете.
[Кулиев]
[13:41] |
Разве они не видят, что Мы вошли в их землю и стесняем ее со всех сторон? Бог произносит суд, и приговор Его неизменим. Он быстр в Своем расчете.
[Богуславский]
[13:41] |
Не видят ли они, как Мы ходили по этой земле и обездолили её во многих частях её? Бог распоряжает всем, и нет могущего остановить Его распоряжения: Он скор в требовании отчета.
[Саблуков]
[13:41] |
Do they not see that We come to the land and reduce it from its edges? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is swift in reckoning.
[FreeMinds]
[13:41] |
Yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah (dilediği gibi) hükmeder, O'nun hükmünü bozacak kimse yoktur. O, hesabı hızlı olandır.
[Okuyan]
[13:41] |
Bizim o yer küreye gelip nasıl onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah`tır; O`nun hükmünün ardına düşüp onu iptal edecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
[Bayraktar]
[13:41] |
Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O’nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O.
[Nuri]
[13:41] |
|
|
وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ ۗ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ
[١٣:٤٢]
Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari
[Transliteration]
[13:42] |
Ухитрились те, которые были до них, но у Аллаха – вся хитрость. Он знает, что приобретает всякая душа, и узнают неверные, кому воздаяние жилища!
[Крачковский]
[13:42] |
Ухищрялись те, которые были до них, но все ухищрение принадлежит Богу! Он знает, что приобретает всякая личность! Узнают закрывшиеся, у кого в итоге будет жилище!
[Рысжанов]
[13:42] |
Их предшественники тоже замышляли козни, но все козни - у Аллаха. Ему ведомо то, что приобретает каждая душа, и неверующие узнают, кому достанется Последняя обитель.
[Кулиев]
[13:42] |
Предшественники их прибегали к хитростям, но все хитрости— в руках Божиих. Он знает дела всякого человека, и неверные узнают потом, кому достанется в удел вечное жилище.
[Богуславский]
[13:42] |
Предшественники их хитрили; но хитрость во всей своей полноте у Бога: Он знает, что усвояет себе каждая душа; и неверные скоро узнают, кому достанется блаженное жилище.
[Саблуков]
[13:42] |
And those before them had schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode.
[FreeMinds]
[13:42] |
Onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuşlardı; (oysa) bütün tuzaklar Allah'a aittir. Çünkü O, herkesin ne kazanacağını bilir. Kâfirler, bu yurdun (dünyanın) sonunun kimin olduğunu yakında bileceklerdir!
[Okuyan]
[13:42] |
Onlardan önce geçenler de tuzak kurmuşlardı. Oysa tuzakların tamamı Allah`a aittir. Çünkü Allah, herkesin ne elde ettiğini ve edeceğini bilir. İnkârcılar da dünyanın sonunun kimin olduğunu bileceklerdir.
[Bayraktar]
[13:42] |
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu, ama tüm tuzaklar Allah’ındır. Her benliğin ne kazandığını O bilir. Kâfirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir!
[Nuri]
[13:42] |
|
|
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
[١٣:٤٣]
Wayaqoolu allatheena kafaroo lasta mursalan qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitabi
[Transliteration]
[13:43] |
И говорят те, которые не верили: «Ты – не посланный!» Скажи: «Довольно Аллаха свидетелем между мной и вами и того, у кого знание книги!»
[Крачковский]
[13:43] |
Говорят те, которые закрылись: «Ты не посланный!» Ответь: «Довольно Бога Свидетелем между мной и вами, а также тех, у кого знание Предписания!»
[Рысжанов]
[13:43] |
Неверующие говорят: "Ты не являешься посланником". Скажи: "Достаточно того, что Свидетелем между мною и вами являются Аллах и обладающие знанием о Писании".
[Кулиев]
[13:43] |
Неверные скажут тебе: ты— не посланник Божий. Отвечай им: мне довольно свидетельства Бога между мной и вами и свидетельства того, который обладает знанием книги.
[Богуславский]
[13:43] |
Неверные говорят: "Ты - не посланник!" Скажи: "Достаточный свидетель вам о мне Бог, и тот, у кого есть знание Писания".
[Саблуков]
[13:43] |
And those who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book."
[FreeMinds]
[13:43] |
Kâfir olanlar "Sen elçi değilsin." derler. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitabın bilgisi olan yeter."
[Okuyan]
[13:43] |
“Benim ile sizin aranızda tanık olarak Allah ve kitabı bilenler yeter.”
[Bayraktar]
[13:43] |
Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter."
[Nuri]
[13:43] |
|
|