Сура: Йусуф
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ [١٢:١]
Aliflamra tilka ayatu alkitabi almubeenu [Transliteration][12:1]
Алиф лам ра. Это – знамения книги ясной. [Крачковский][12:1]
Алиф. Лям. Ра. Это знаки ясного Предписания. [Рысжанов][12:1]
Алиф. Лам. Ра. Это - аяты ясного Писания. [Кулиев][12:1]
А. л. р. Это— стихи явной книги. [Богуславский][12:1]
Аз, люди, рцы. Вот знамения ясного писания. [Саблуков][12:1]
ALR, these are the signs of the Book of Clarity. [FreeMinds][12:1]
Elif. Lâm. Râ. İşte şu(nlar), apaçık Kitabın ayetleridir. [Okuyan][12:1]
Elif, lâm, râ. Bunlar, apaçık kitabın âyetleridir. [Bayraktar][12:1]
Elif, Lâm, Râ. O apaçık, apaydınlık Kitap’ın ayetleridir bunlar. [Nuri][12:1]
﴿١﴾

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ [١٢:٢]
Inna anzalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona [Transliteration][12:2]
Мы ниспослали ее в виде арабского Корана, – может быть, вы уразумеете! [Крачковский][12:2]
Поистине, Мы ниспослали его в виде арабской Словесности (Корана), возможно, вы призадумаетесь! [Рысжанов][12:2]
Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его. [Кулиев][12:2]
Мы ниспослали ее для чтения на арабском языке, чтобы вы могли понимать. [Богуславский][12:2]
Мы ниспослали его на арабском языке, чтобы вы его понимали. [Саблуков][12:2]
We have sent it down a Qur'an in Arabic, perhaps you will comprehend. [FreeMinds][12:2]
Şüphesiz ki biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. [Okuyan][12:2]
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur`ân olarak indirdik. [Bayraktar][12:2]
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur’an olarak indirdik. [Nuri][12:2]
﴿٢﴾

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ [١٢:٣]
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafileena [Transliteration][12:3]
Мы расскажем тебе лучшим повествованием, открыв тебе этот Коран, хотя раньше и был ты из числа беспечных. [Крачковский][12:3]
Мы рассказываем тебе наилучшее повествование посредством того, что внушили тебе эту Словесность (Коран). Поистине, ведь до этого ты был одним из беспечных! [Рысжанов][12:3]
Мы рассказываем тебе самое прекрасное повествование, внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде ты был одним из тех, кто ничего не ведал об этом. [Кулиев][12:3]
Мы расскажем тебе лучшую из историй, которые Мы тебе открыли в этом Коране, ты, конечно, не знал ее прежде. [Богуславский][12:3]
Мы расскажем тебе лучший из рассказов, какие Мы открыли тебе в этом Коране, тогда как ты до сей поры был беспечен. [Саблуков][12:3]
We narrate to you the best stories through what We have inspired to you in this Qur'an; and before it you were of those who were unaware. [FreeMinds][12:3]
Biz sana bu Kur'an'ı vahyetmekle (eskilere dair) haberleri sana en güzel şekilde anlatıyoruz. Elbette sen bundan önce habersizlerdendin. [Okuyan][12:3]
Biz, bu Kur`ân`ı sana vahyetmekle, geçmiş milletlerin haberlerini en güzel bir şekilde anlatıyoruz. Gerçek şu ki, sen bundan önce bu haberleri bilmeyenlerdendin. [Bayraktar][12:3]
Biz bu Kur’an’ı sana vahyederek, hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın. [Nuri][12:3]
﴿٣﴾

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ [١٢:٤]
Ith qala yoosufu liabeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena [Transliteration][12:4]
Вот сказал: «Йусуф своему отцу: «Отец мой, я видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну, – я видел их мне поклонившимися». [Крачковский][12:4]
Когда сказал Юсуф (Иосиф) своему отцу: «О мой отец! Поистине, я видел, как одиннадцать звезд, солнце и луна пали ниц передо мной!», [Рысжанов][12:4]
Вот Йусуф (Иосиф) сказал своему отцу: "О мой отец! Я видел одиннадцать звезд, солнце и луну. Я видел, как они поклонились мне". [Кулиев][12:4]
Иосиф сказал отцу своему: отец мой, я видел одиннадцать звезд, солнце и луну, и видел, что они преклоняются предо мною ниц. [Богуславский][12:4]
Однажды Иосиф сказал отцу своему: "Батюшка! Я видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну; я видел, что они мне кланялись". [Саблуков][12:4]
When Joseph said to his father: "My father, I have seen eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating to me." [FreeMinds][12:4]
Hani Yusuf, babasına (Yakup'a) şöyle demişti: "Ey Babacığım! Şüphesiz ki ben (rüyamda) on bir gezegeni, güneşi ve ayı gördüm; onları benim için secde ederlerken gördüm." [Okuyan][12:4]
“Babacığım! Ben rüyamda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederken gördüm.” [Bayraktar][12:4]
Bir vakit Yûsuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş’i ve Ay’ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm." [Nuri][12:4]
﴿٤﴾

قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ [١٢:٥]
Qala ya bunayya la taqsus ruyaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lilinsani AAaduwwun mubeenun [Transliteration][12:5]
Сказал он: «О сынок, не рассказывай своего видения твоим братьям, они замыслят против тебя хитрость. Ведь сатана для человека явный враг! [Крачковский][12:5]
то ответил ему его отец: «О сын мой! Не повествуй о том, что ты видел, своим братьям, а то они замыслят хитрость против тебя! Поистине, ослушник ведь явный противник забывчивому человеку! [Рысжанов][12:5]
Он сказал: "О сын мой! Не рассказывай этот сон своим братьям, а не то они замыслят против тебя дурное. Воистину, сатана - явный враг человеку. [Кулиев][12:5]
Сын мой, сказал отец, не рассказывай сна твоего братьям твоим, иначе они приготовят тебе козни, потому что Сатана— явный враг человеку. [Богуславский][12:5]
Он сказал: "Сын мой! Не рассказывай своего сновидения братьям твоим, чтоб они не умыслили против тебя какого либо умысла; ибо сатана отъявленный враг человеку". [Саблуков][12:5]
He said: "O my son, do not narrate your vision to your brothers, or they will plan against you. The devil is to the human being a clear enemy." [FreeMinds][12:5]
(Babası ona) "Ey yavrucuğum! Rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Şüphesiz ki şeytan, insana apaçık bir düşmandır." demişti. [Okuyan][12:5]
Babası, “Yavrucuğum!” dedi, “Rüyanı sakın kardeşlerine anlatma; sonra sana bir tuzak kurarlar! Çünkü şeytan insana apaçık bir düşmandır.” [Bayraktar][12:5]
"Yavrucuğum, dedi, rüyanı kardeşlerine anlatma; sonra sana bir oyun oynarlar. Hiç kuşkusuz şeytan, insan için açık bir düşmandır." [Nuri][12:5]
﴿٥﴾

وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [١٢:٦]
Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min taweeli alahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kama atammaha AAala abawayka min qablu ibraheema waishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeemun [Transliteration][12:6]
И так изберет тебя твой Господь, и научит тебя толкованию событий, и завершит Свою милость над тобой и над родом Йакуба, как завершил ее раньше над твоими отцами, Ибрахимом и Исхаком. Поистине, Господь твой – ведающий, мудрый!» [Крачковский][12:6]
Таким образом, выбирает тебя Господь твой! Он учит тебя толкованию рассказов и завершает свое благодеяние над тобой и близкими Якуба (Якова), как завершил его над твоими отцами ранее Ибрахимом (Авраамом) и Исхаком (Исааком)! Поистине, Господь твой – Знающий, Мудрый!» [Рысжанов][12:6]
Твой Господь изберет тебя, научит тебя толковать сны и одарит совершенной милостью тебя и род Йакуба (Иакова), подобно тому, как еще раньше Он одарил совершенной милостью твоих отцов Ибрахима (Авраама) и Исхака (Исаака). Воистину, твой Господь - Знающий, Мудрый". [Кулиев][12:6]
Таким образом Господь твой изберет тебя, научит тебя толкованию происшествия и завершит Свои благодеяния к тебе и семейству Иакова, подобно тому как уже прежде завершил их на отцах твоих Аврааме и Исааке. Господь твой— всеведущ и премудр. [Богуславский][12:6]
Это от того, что Господь твой возьмет тебя в избранники и научит тебя толкованию происшествий; Он осыпет своими благодеяниями тебя и семейство Иакова, как осыпал некогда твоих предков, Авраама и Исаака. Господь твой ведущ и мудр. [Саблуков][12:6]
And as such, your Lord has chosen you, and He teaches you the interpretation of the narrations, and He completes His blessings upon you and upon the descendants of Jacob, as He completed it for your fathers before that, Abraham and Isaac. Your Lord is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][12:6]
İşte böylece Rabbin seni seçecek; sana (rüyada gördüğün) olayların yorumunun bir kısmını öğretecek ve daha önceki iki atan İbrahim ve İshak'a nimetini tamamladığı gibi sana ve Yakup soyuna da nimetini tamamlayacaktır. Şüphesiz ki Rabbin bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][12:6]
“İşte böylece Rabbin seni seçecek, sana olayların ve sözlerin yorumunu öğretecek. Tıpkı bundan önce ataların İbrâhim ve İshâk üzerine o nimeti tamamladığı gibi, hem senin hem de Ya‘kûb soyunun üzerinde nimetini tamamlayacaktır. Çünkü senin Rabbin her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.” [Bayraktar][12:6]
İşte böyle! Rabbin seni seçip yüceltecek, olayların ve sözlerin tevilinden, sana birşeyler öğretecek, hem senin hem Yakub soyunun üzerinde nimetini tamamlayacaktır. Tıpkı bundan önce ataların İbrahim ve İshak üzerine o nimeti tamamladığı gibi. Şu kesin ki, senin Rabbin Alîm’dir, Hakîm’dir. [Nuri][12:6]
﴿٦﴾

۞ لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ [١٢:٧]
Laqad kana fee yoosufa waikhwatihi ayatun lilssaileena [Transliteration][12:7]
Были в Йусуфе и его братьях знамения для вопрошающих. [Крачковский][12:7]
Поистине, в Юсуфе (Иосифе) и его братьях знамения для спрашивающих! [Рысжанов][12:7]
Безусловно, Йусуф (Иосиф) и его братья стали знамениями для тех, кто спрашивает. [Кулиев][12:7]
Иосиф и братья его могут служить знамениями для желающих научиться. [Богуславский][12:7]
В самом деле, Иосиф и его братья служат поучительными знамениями для тех, которые спрашивают. [Саблуков][12:7]
In Joseph and his brothers are signs for those who seek. [FreeMinds][12:7]
Şüphesiz ki Yusuf ve kardeşlerinde, (almak) isteyenler için dersler vardır. [Okuyan][12:7]
Andolsun ki, Yûsuf ve kardeşlerinde, almak isteyenler için dersler vardır. [Bayraktar][12:7]
Yemin olsun ki, Yûsuf ve kardeşlerinde istek ve arayış içinde olanlar için ibretler/işaretler vardır. [Nuri][12:7]
﴿٧﴾

إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [١٢:٨]
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun inna abana lafee dalalin mubeenin [Transliteration][12:8]
Вот сказали они: «Конечно, Йусуф и брат его милее нашему отцу, чем мы, а ведь мы – сборище. Поистине, отец наш в явном заблуждении!» [Крачковский][12:8]
Когда говорили братья: «Ведь Юсуф (Иосиф) и его брат милее нашему отцу, чем мы, хотя мы являемся союзом. Поистине, отец наш в явном заблуждении! [Рысжанов][12:8]
Вот они сказали: "Отец любит Йусуфа (Иосифа) и его брата больше, чем нас, хотя нас - целая группа. Воистину, наш отец пребывает в очевидном заблуждении. [Кулиев][12:8]
Они сказали: ясно, что Иосиф и брат его более любимы отцом нашим, чем мы, но мы многочисленнее. Отец наш— в явном заблуждении. [Богуславский][12:8]
Однажды они говорили: "Иосиф и брат его дороже для нашего отца, хотя нас и больше. Право, наш отец в явном заблуждении. [Саблуков][12:8]
For they said: "Joseph and his brother are more loved by our father than us, while we are a numerous group. Our father is clearly misguided." [FreeMinds][12:8]
Hani (kardeşleri) şöyle demişlerdi: "Biz (kalabalık) bir topluluk olmamıza rağmen Yusuf ile kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Şüphesiz ki babamız apaçık bir şaşkınlık içindedir. [Okuyan][12:8]
“Yûsuf ile kardeşi, babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanılgı içindedir.” [Bayraktar][12:8]
O vakit onlar şöyle demişlerdi: "Yûsuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gerçek. Ama biz de birbirini her hal ve şartta destekleyen bir ekibiz. Şu da kuşkusuz ki, bizim babamız, inkâr edilemez bir şaşkınlık içindedir." [Nuri][12:8]
﴿٨﴾

اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ [١٢:٩]
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena [Transliteration][12:9]
«Бейте Йусуфа или забросьте его в далекую страну; тогда обратится к вам лицо вашего отца, и будете вы после этого людьми праведными». [Крачковский][12:9]
Убейте Юсуфа (Иосифа) или бросьте его на какой-нибудь земле! Тогда освободится для вас образ вашего отца, и вы будете после этого исправляющим народом!», [Рысжанов][12:9]
Убейте Йусуфа (Иосифа) или бросьте его в другой земле. Тогда лицо вашего отца целиком будет обращено к вам, а после этого вы будете праведными людьми". [Кулиев][12:9]
Убейте Иосифа или удалите его куда-нибудь; лицо отца вашего обратится к вам; после этого вы будете поступать добродетельно. [Богуславский][12:9]
Убейте Иосифа, или удалите его в какую нибудь землю; взоры отца вашего будут исключительно на вас. Потом вы поведёте себя как добрые люди". [Саблуков][12:9]
"Kill Joseph or cast him in the land, so that the face of your father will be only for you, and after that you can be an upright people." [FreeMinds][12:9]
Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere bırakın ki babanızın ilgisi yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) iyi kişiler olursunuz!" [Okuyan][12:9]
“Yûsuf`u öldürün veya onu bir yere atın ki babanızın sevgi ile yönelişi yalnız size kalsın! Ondan sonra da tövbe ederek iyi kimseler olursunuz.” [Bayraktar][12:9]
"Yûsuf’u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz." [Nuri][12:9]
﴿٩﴾

قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ [١٢:١٠]
Qala qailun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena [Transliteration][12:10]
Сказал один из них: «Не убивайте Йусуфа, а бросьте его в глубину колодца, – подберет его кто-нибудь из проходящих, если вы это решили сделать». [Крачковский][12:10]
то сказал говорящий среди них: «Если вы собрались сделать это, то не убивайте Юсуфа (Иосифа), а бросьте его на дно колодца! Подберёт его какой-нибудь караван!» [Рысжанов][12:10]
Один из них сказал: "Не убивайте Йусуфа (Иосифа), а бросьте его на дно колодца, если вы решили действовать. Один из караванов вытащит его". [Кулиев][12:10]
Один из них сказал: не убивайте Иосифа, а бросьте его на дно колодца, если вы хотите это сделать; кто-нибудь из проходящих возьмет его. [Богуславский][12:10]
Один из них сказал: "Не убивайте Иосифа, но бросьте его на дно колодезя: какой нибудь путешественник возьмет его, если вы хотите что нибудь с ним сделать". [Саблуков][12:10]
One among them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do a thing, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up." [FreeMinds][12:10]
İçlerinden biri "Yusuf'u öldürmeyin; (mutlaka bir şey) yapacaksanız onu o kuyunun görünmeyen yerine bırakın da kervanlardan biri onu alsın." demişti. [Okuyan][12:10]
Onlardan biri, “Yûsuf`u öldürmeyiniz; eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da, geçen kervanlardan biri onu alsın” dedi. [Bayraktar][12:10]
İçlerinden söz alan biri şöyle konuştu: "Yûsuf’u öldürmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip geçen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız böyle yapın!" [Nuri][12:10]
﴿١٠﴾

قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ [١٢:١١]
Qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona [Transliteration][12:11]
Сказали они: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа, мы ведь ему искренние советники! [Крачковский][12:11]
Братья обратились к отцу: «О отец! Что с тобой, что ты нам не доверяешь Юсуфа (Иосифа)! Поистине, ведь мы для него советники! [Рысжанов][12:11]
Они сказали: "О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра. [Кулиев][12:11]
Они сказали: отец, отчего ты не хочешь доверить нам Иосифа, мы ему желаем добра. [Богуславский][12:11]
Они сказали: "Батюшка! Отчего ты не хочешь поручить нам Иосифа? Мы к нему добросердечно расположены. [Саблуков][12:11]
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice." [FreeMinds][12:11]
(Kardeşler babalarına) şöyle demişti: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun için samimi olanlarız. [Okuyan][12:11]
“Ey babamız! Sana ne oluyor da Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz, onun iyiliğini istemekteyiz.” [Bayraktar][12:11]
Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz." [Nuri][12:11]
﴿١١﴾

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ [١٢:١٢]
Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wainna lahu lahafithoona [Transliteration][12:12]
Пошли его с нами завтра, пусть он насладится и поиграет, мы ведь его охраним». [Крачковский][12:12]
Пошли его завтра вместе с нами. Пусть порезвится, и поиграется, а мы ведь его будем охранять!» [Рысжанов][12:12]
Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его". [Кулиев][12:12]
Отпусти его завтра с нами, пусть поест плодов и поиграет, мы будем охранять его. [Богуславский][12:12]
Завтра отпусти его с нами; пусть он полакомится, поиграет, а мы посмотрим за ним". [Саблуков][12:12]
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we will take care of him." [FreeMinds][12:12]
Yarın onu bizimle birlikte gönder de bol bol gezsin, oynasın! Biz onu mutlaka koruruz." [Okuyan][12:12]
“Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.” [Bayraktar][12:12]
"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz." [Nuri][12:12]
﴿١٢﴾

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ [١٢:١٣]
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona [Transliteration][12:13]
Он сказал: «Опечалит меня, если вы с ним уйдете, и боюсь я, что съест его волк, когда вы будете небрежны к нему». [Крачковский][12:13]
Отец ответил: «Поистине, меня печалит то, что вы уводите его. Я боюсь, что его съест волк, когда вы будете беспечны!» [Рысжанов][12:13]
Он сказал: "Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра". [Кулиев][12:13]
—Мне будет грустно, сказал отец, если вы его уведете с собою, я боюсь, чтобы его не съел волк, если вы будете к нему небрежны. [Богуславский][12:13]
Он сказал: "Мне будет грустно, если его уведете; боюсь, чтоб его не пожрал волк, когда вы будете невнимательны к нему". [Саблуков][12:13]
He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him." [FreeMinds][12:13]
(Babaları) "Onu götürmeniz şüphesiz ki beni üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım." demişti. [Okuyan][12:13]
“Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken, onu bir kurdun yemesinden korkarım.” [Bayraktar][12:13]
Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer." [Nuri][12:13]
﴿١٣﴾

قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ [١٢:١٤]
Qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona [Transliteration][12:14]
Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа, мы тогда будем в убытке». [Крачковский][12:14]
Дети ответили: «Ведь если его съест волк, когда мы являемся союзом, то, поистине, мы ведь тогда будем терпящими убыток!» [Рысжанов][12:14]
Они сказали: "Если волк растерзает его, тогда как нас - целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток". [Кулиев][12:14]
Они отвечали: если его съест волк тогда, как нас много, мы будем несчастны. [Богуславский][12:14]
Они сказали: "Если волк его съест, тогда как нас много, то мы будем уже очень несчастливы". [Саблуков][12:14]
They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers." [FreeMinds][12:14]
(Kardeşler) şöyle demişti: "Gerçekten biz (kalabalık) bir topluluk olduğumuz hâlde onu kurt yerse, o zaman biz kaybedenler oluruz." [Okuyan][12:14]
“Hakikaten biz böylesine kalabalık olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız.” [Bayraktar][12:14]
Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz." [Nuri][12:14]
﴿١٤﴾

فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ [١٢:١٥]
Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabiannahum biamrihim hatha wahum la yashAAuroona [Transliteration][12:15]
И потом они ушли с ним и согласились поместить его в глубине колодца; Мы же внушили ему: «Ты сообщишь им про это их дело, когда они не будут знать». [Крачковский][12:15]
После того, как они увели его, и сошлись в том, чтобы поместить его на дне колодца, Мы внушили ему: «Поистине, ты непременно оповестишь их об этом их деле, когда они не будут чувствовать!» [Рысжанов][12:15]
Когда они увели его и бросили на дно колодца, Мы внушили ему: "Ты непременно напомнишь им об этом поступке, когда они даже не узнают тебя". [Кулиев][12:15]
Они увели его с собою и с общего согласия спустили на дно колодца. Мы дали откровение ему, чтобы он напомнил им это, когда они этого и не подозревали. [Богуславский][12:15]
Когда они увели его с собой и согласились бросить его на дно колодезя; тогда Мы дали ему откровение: "Ты некогда расскажешь им, что они сделали, и они не поймут". [Саблуков][12:15]
So, when they went with him they had agreed to place him into the bottom of the well. And We inspired to him: "You will inform them of this act of theirs while they will not expect it." [FreeMinds][12:15]
Onu götürüp de o kuyunun görünmeyen yerine bırakmaya birlikte karar verdikleri zaman, (Yusuf'a) "Şüphesiz ki sen onlar farkına varamadan onların bu işlerini kendilerine bildireceksin." diye vahyetmiştik (bildirmiştik). [Okuyan][12:15]
Onu götürüp de kuyunun dibine atmaya ittifakla karar verdikleri zaman, biz Yûsuf`a, “Andolsun ki sen onların bu işlerini, onlar farkına varmadan kendilerine haber vereceksin” diye vahyettik. [Bayraktar][12:15]
Onu götürüp kuyunun dibine koymaya karar verdiklerinde biz de ona şöyle vahyettik: "Yemin olsun ki sen onlara, şu yaptıklarını hiç farkında olmayacakları bir sırada haber vereceksin." [Nuri][12:15]
﴿١٥﴾

وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ [١٢:١٦]
Wajaoo abahum AAishaan yabkoona [Transliteration][12:16]
И пришли они к своему отцу вечером с плачем. [Крачковский][12:16]
Вечером они явились к своему отцу, плача, [Рысжанов][12:16]
Вечером они вернулись к своему отцу с плачем [Кулиев][12:16]
Вечером они пришли, плача, к отцу их. [Богуславский][12:16]
Вечером они явились к отцу своему со слезами. [Саблуков][12:16]
And they came to their father in the evening, crying. [FreeMinds][12:16]
(Oğulları) yatsı vakti ağlayarak babalarına gelmişlerdi: [Okuyan][12:16]
Akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler. [Bayraktar][12:16]
Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı. [Nuri][12:16]
﴿١٦﴾

قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ [١٢:١٧]
Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththibu wama anta bimuminin lana walaw kunna sadiqeena [Transliteration][12:17]
Они сказали: «О отец наш! Мы пустились вперегонки и оставили Йусуфа у наших вещей, и съел его волк; но ты не поверишь нам, если бы мы даже и говорили правду». [Крачковский][12:17]
говоря: «О отец наш! Поистине, мы ушли, побежав наперегонки, и оставили Юсуфа (Иосифа) возле наших вещей, но его съел волк! Но ты нам не поверишь, даже если бы мы были праведниками!», [Рысжанов][12:17]
и сказали: "О отец наш! Мы соревновались, а Йусуфа (Иосифа) оставили стеречь наши вещи, и волк съел его. Ты все равно не поверишь нам, хотя мы говорим правду". [Кулиев][12:17]
Отец наш, сказали они, мы отдалились, чтобы побегать, оставя Иосифа подле имущества нашего, и его съел волк. Ты не веришь нам, хотя мы говорим правду. [Богуславский][12:17]
Они сказали: "Батюшка! Мы удалились, бегая взапуски, а Иосифа оставили при пожитках, и его съел волк. Но ты не веришь нам, хотя мы говорим правду". [Саблуков][12:17]
They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we were truthful." [FreeMinds][12:17]
"Ey babamız! Biz Yusuf'u eşyamızın yanında bırakmış bir şekilde yarışmak üzere (yanından) uzaklaşmıştık. (Ne yazık ki) kurt onu yemiş! Fakat biz doğru söyleyenler olsak da sen asla bize inanmazsın." [Okuyan][12:17]
“Ey babamız!” dediler, “Biz yarış yapmak üzere uzaklaşmış, Yûsuf`u da eşyamızın yanına bırakmıştık. Onu kurt yemiş! Fakat biz doğru söyleyenler olsak da sen bize inanmazsın.” [Bayraktar][12:17]
"Ey babamız, dediler, gittik, yarışıyorduk; Yûsuf’u eşyamızın yanında bırakmıştık, kurt onu yemiş. Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın." [Nuri][12:17]
﴿١٧﴾

وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ [١٢:١٨]
Wajaoo AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona [Transliteration][12:18]
И пришли они с лживой кровью на рубашке. Сказал он: «Да, украсили вам ваши души дело, но – терпение прекрасное… У Аллаха надо искать помощи в том, что вы расписываете». [Крачковский][12:18]
и явились со лживой кровью на его рубашке. Ответил отец: «Скорее, ваша личность соблазнила вас на некое дело, но [нужно] красивое терпение! У Бога просится помощь против того, что вы описываете!» [Рысжанов][12:18]
Они показали лживую кровь на его рубашке, и он сказал: "О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Только Аллаха следует просить о помощи против того, что вы рассказали". [Кулиев][12:18]
Они принесли его рубашку, выпачканную ложно кровью. Иаков сказал им: вы сами устроили это, но терпение— лучше всего. Я прошу помощи у Бога против того, что вы рассказываете. [Богуславский][12:18]
И показали на его рубашке ложную кровь. Он сказал: "Это вы сами придумали; так, твердое терпение - Бог помощник в том, что вы рассказываете". [Саблуков][12:18]
And they came with his shirt stained in false blood. He said: "You have invented this tale yourselves. So sweet patience, and God is sought for help against what you describe." [FreeMinds][12:18]
Gömleğinin üzerinde sahte bir kan ile (Yusuf'un kanlı gömleğiyle) gelmişlerdi. (Yakup onlara) şöyle demişti: "Hayır! Nefisleriniz sizi (kötü) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzelce sabretmektir. Anlattığınız şeyler karşısında yardımına sığınılacak olan Allah'tır." [Okuyan][12:18]
“Bilakis; nefisleriniz size bir işi güzel gösterdi. Artık bana düşen, hakkıyla sabretmektir. Anlattığınız karşısında, yardım edecek olan ancak Allah`tır.” [Bayraktar][12:18]
Yûsuf’un gömleği üstüne sahte bir kan çalmışlardı, getirdiler. Babaları dedi ki: "İş, söylediğiniz gibi değil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir işe itmiş. Artık bana düşen, güzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karşı yalnız müsteân olan Allah’tan yardım istenir." [Nuri][12:18]
﴿١٨﴾

وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ [١٢:١٩]
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha ghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bima yaAAmaloona [Transliteration][12:19]
И пришли путники и послали своего ходока; тот спустил ведро свое и сказал: «О радость, это – юноша». И спрятали они его как товар, а Аллах знал, что они делают. [Крачковский][12:19]
Пришёл караван, и послал своего водоноса, и он, опустив своё ведро, воскликнул: «О, радостная весть! Это мальчик!», и они спрятали его как товар, но Бог о том, что они делают, Знающий! [Рысжанов][12:19]
Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: "Вот радость! Это же - мальчик!" Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали. [Кулиев][12:19]
Приехали путешественники и послали человека за водой, тот спустил ведро и воскликнул: какая счастливая находка, тут мальчик! Они спрятали его, чтобы продать, но Бог знал, что они делают. [Богуславский][12:19]
Мимо проходил караван путешественников; они послали своего водоноса. И когда он стал черпать своим черпалом воду, воскликнул: "Какое счастье; тут молодой человек". Они спрятали его для продажи; но Бог знал их поступки. [Саблуков][12:19]
And a traveling caravan came and they sent their man to draw water, but when he drew he said: "Good news, there is a boy!" So they hid him as merchandise. And God is aware of what they did. [FreeMinds][12:19]
Bir kervan gelmiş ve sucularını (kuyuya) göndermişler, o da kovasını (kuyuya) salmıştı. (Yusuf'u görünce) "Aa, müjde! İşte bir erkek çocuk!" demişti. Onu bir ticaret için saklamışlardı. Allah onların yaptıklarını bilendir. [Okuyan][12:19]
“Müjde” dedi, “İşte bir erkek çocuk!” Onu ticaret için sakladılar. Halbuki Allah onların ne yaptıklarını biliyordu. [Bayraktar][12:19]
Bir yolcu kafilesi gelmişti. Sucularını gönderdiler. O da kovasını sarkıttı. "Müjde! Bu bir oğlan!" diye haykırdı. Ticaret maksadıyla onu sakladılar. Allah ne yaptıklarını çok iyi biliyordu. [Nuri][12:19]
﴿١٩﴾

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ [١٢:٢٠]
Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena [Transliteration][12:20]
И продали они его за малую цену отсчитанных дирхемов. И были они умеренны в этом. [Крачковский][12:20]
Они продали его по дешевой цене, за отсчитанные копейки. Они были из тех, кто не придал ему значения. [Рысжанов][12:20]
Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену - всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его. [Кулиев][12:20]
Они продали его за низкую цену нескольких драхм, чтобы отделаться от него. [Богуславский][12:20]
Они продали его за ничтожную цену, за несколько диргемов: они не высоко ценили его. [Саблуков][12:20]
And they sold him for a low price, a few coins of silver, and they regarded him as insignificant. [FreeMinds][12:20]
(Kafile Mısır'a vardığında) onu basit bir değere, sayılı birkaç dirheme satmışlardı. Onlar ona değer vermeyenlerdendiler. [Okuyan][12:20]
Nihayet onu düşük bir fiyata sattılar. Onlar ona karşı isteksiz idiler. [Bayraktar][12:20]
Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Ona fazla rağbet gösterenler değillerdi. [Nuri][12:20]
﴿٢٠﴾

وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [١٢:٢١]
Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee alardi walinuAAallimahu min taweeli alahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][12:21]
И сказал тот, который купил его из Египта, своей жене: «Хорошо помести его, – может быть, он поможет нам, или мы возьмем его за сына». И так Мы утвердили Йусуфа в этой земле и чтобы научить его толкованию событий. Аллах победно завершает Свое дело, но большая часть людей не знает! [Крачковский][12:21]
Сказал купивший его из Египта своей жене: «Сделай комфортным его местопребывание, может быть, он будет нам полезен, либо мы возьмем его как сына!» Таким образом Мы дали возможность Юсуфу (Иосифу) в той земле, чтобы Мы научили его толкованию рассказов. Бог – Преобладающий над Своим делом, однако большинство забывчивых людей не знает об этом. [Рысжанов][12:21]
Тот житель Египта, который купил Йусуфа (Иосифа), сказал своей жене: "Относись к нему хорошо. Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его". Так Мы утвердили Йусуфа (Иосифа) на земле и научили его толкованию снов. Аллах властен вершить Свои дела, однако большинство людей не ведает об этом. [Кулиев][12:21]
Купивший его— он был из Египта— сказал жене своей: прими его ласково, может быть, он будет нам полезен, или же усыновим его. Бог— властелин дел Своих, но большая часть людей не знает этого. [Богуславский][12:21]
Купивший его из Египта сказал своей жене: "Окажи ему приличное гостеприимство; может быть, он будет нам некогда полезен, или примем его вместо сына". Таким образом Мы устроили Иосифа в этой стране; и это для того, чтобы научить его толкованию происшествий. Бог в своем деле полновластный распорядитель; но большая часть людей не знает этого. [Саблуков][12:21]
And he from Egypt who had bought him said to his wife: "Make his stay generous, perhaps he will benefit us or we may take him as a son." And it was thus that We established Joseph in the land and to teach him the interpretation of the narrations. And God has full control over his situation, but most of the people do not know. [FreeMinds][12:21]
Mısır'da onu satın alan kişi, hanımına şöyle demişti: "Ona değer ver (güzel bak)! Belki bize yararı olur veya onu evlat ediniriz." İşte böylece kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusuf'u o yere (Mısır'a) yerleştirmiştik. Allah işinde üstündür. Fakat insanların çoğu bilmezler. [Okuyan][12:21]
Onu satın alan Mısırlı, hanımına, “Ona iyi bak, belki bize yararı dokunur ya da onu evlât ediniriz” dedi. Böylece biz Yûsuf`a o yerde güzel bir imkân verdik ki ona olayların yorumunu öğretelim. Allah, emrini yerine getirendir, fakat insanların çoğu bilmezler. [Bayraktar][12:21]
Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf’a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib’dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar. [Nuri][12:21]
﴿٢١﴾

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ [١٢:٢٢]
Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena [Transliteration][12:22]
И когда дошел он до зрелости, даровали Мы ему мудрость и знание; и так воздаем Мы добродеющим! [Крачковский][12:22]
После того, как он достиг зрелости, Мы дали ему разборчивость и знание. Таким образом воздаем Мы делающим добро! [Рысжанов][12:22]
Когда Йусуф (Иосиф) достиг зрелого возраста, Мы даровали ему умение принимать решения и знание. Так Мы вознаграждаем творящих добро. [Кулиев][12:22]
Когда он достиг отроческого возраста, Мы ему дали мудрость и знание. Так награждаем Мы делающих добро. [Богуславский][12:22]
Когда он достиг зрелого возраста, то Мы дали ему мудрость и знание: так Мы вознаграждаем делающих добро. [Саблуков][12:22]
And when he reached his independence, We gave him judgment and knowledge. It is thus that We reward the good doers. [FreeMinds][12:22]
(Yusuf) yetişkinlik çağına ulaşınca, ona doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz. [Okuyan][12:22]
Yûsuf ergenlik çağına erişince, ona hüküm ve ilim verdik. İşte, güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz. [Bayraktar][12:22]
Yûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz. [Nuri][12:22]
﴿٢٢﴾

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ [١٢:٢٣]
Warawadathu allatee huwa fee baytiha AAan nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona [Transliteration][12:23]
И совершала его та, в доме которой он был, и заперла двери и сказала: «Поди сюда». Сказал он: «Упаси Аллах! Ведь Господь мой прекрасным сделал мое пребывание. Поистине, не будут счастливы неправедные!» [Крачковский][12:23]
Начала соблазнять его та, в доме которой он находился. Она заперла двери и сказала: «Иди ко мне!» Он воскликнул: «Боже, сохрани! Поистине, Он – мой Господь, Он сделал наилучшим мое местопребывание! Поистине, не достигнут успеха мракобесы!» [Рысжанов][12:23]
Женщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: "Иди ко мне". Он сказал: "Упаси Аллах! Ведь он - мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь. Воистину, беззаконники не преуспеют". [Кулиев][12:23]
И влюбилась в него та, в доме которой он находился; она заперла двери и сказала: поди сюда! Он отвечал: да сохранит меня Бог! Господин мой дал мне гостеприимство. Нечестивые не бывают счастливы. [Богуславский][12:23]
Та, в доме которой он находился возымела к нему страсть; она заперла двери и сказала: "Поди сюда". Он сказал: "Сохрани Бог! Господин мой дал мне щедрое содержание. Злые не благоденствуют". [Саблуков][12:23]
And the woman, in whose house he was staying, attempted to seduce him away from himself. And she closed the doors and said: "I have prepared myself for you." He said: "I seek refuge with God, He is my Lord, He has made good my stay; the wicked do not succeed." [FreeMinds][12:23]
Evinde bulunduğu kadın, (cinsel olarak) ondan yararlanmak istemiş, kapıları kilitlemiş ve "Haydi gel!" demişti. O da "Allah'a sığınırım! Şüphesiz ki o (eşiniz) benim efendimdir; bana güzel davrandı." demişti. Gerçek şu ki zalimler başarılı olmaz! [Okuyan][12:23]
Evinde bulunduğu kadın, onunla ilişkiye girmek istedi. Kapıları iyice kapattı ve “haydi gel” dedi. O da, “Allah`a sığınırım! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zâlimler iflah olmaz” dedi. [Bayraktar][12:23]
Yûsuf’un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden gönlünü tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, "Hadi gel!" dedi. Yûsuf: "Allah’a sığınırım, Rabbim beni güzel bir barınağa kavuşturmuştur. Zalimler iflah etmez." dedi. [Nuri][12:23]
﴿٢٣﴾

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ [١٢:٢٤]
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssooa waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena [Transliteration][12:24]
И думала она о нем, и думал он о ней, если бы он не увидал доказательства своего Господа. Так, – чтобы отклонить от него зло и мерзость. Поистине, он – из Наших рабов искренних! [Крачковский][12:24]
Поистине, интересовалась она им, и он интересовался ею, пока он не увидел доводы своего Господа. Это было так, чтобы Мы отклонили от него злодеяние и чрезмерность. Поистине, он из Наших искренних слуг! [Рысжанов][12:24]
Она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа. Так Мы отвратили от него зло и мерзость. Воистину, он был из числа Наших избранных (или искренних) рабов. [Кулиев][12:24]
Она настаивала, он готов был уступить, если бы не увидел указание от Господа своего. Таким образом Мы отвратили от него грех и безнравственный поступок, потому что он был из числа искренних рабов Наших. [Богуславский][12:24]
И у ней было уже влечение к нему, и у него было уже влечение к ней: если бы он не увидел предостережения от Господа своего - Мы его отклонили от зла, от мерзости; потому что он был из наших непорочных слуг. [Саблуков][12:24]
And she was obsessed with him, and he did obsess with her-had it not been that he saw the proof of his Lord-it was thus that We turned evil and immorality away from him; he is of Our loyal servants. [FreeMinds][12:24]
Yemin olsun ki kadın ona eğilim göstermişti. Rabbinin delilini görmeseydi o da kadına eğilim göster(ecek)ti. İşte böylece biz kötülük ve çirkinliği ondan uzaklaştırmak için (delilimizi göstermiştik). Şüphesiz ki o, samimi kullarımızdandı. [Okuyan][12:24]
Andolsun ki, kadın ona meyletmişti. Eğer Rabbinin gerçeğe dikkat çeken delilini görmeseydi, o da ona meyletmiş olacaktı. Böylece biz, kötülüğü ve fuhşu ondan uzak tutuyorduk. Çünkü o, ihlaslı kullarımızdandı. [Bayraktar][12:24]
Yemin olsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin gerçeğe dikkat çeken delilini görmeseydi, o da onu arzulamıştı. Biz böylece ondan, kötülüğü ve fuhşu uzak tutuyorduk. Çünkü o, bizim samimi/seçkin kullarımızdandı. [Nuri][12:24]
﴿٢٤﴾

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [١٢:٢٥]
Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada biahlika sooan illa an yusjana aw AAathabun aleemun [Transliteration][12:25]
И устремились они вперегонки к двери, и она разорвала его рубаху сзади, и встретили они ее господина у двери. Сказала она: «Каково воздаяние того, кто желал зла твоей семье, если не заключить его в темницу, или – наказание мучительное! [Крачковский][12:25]
Наперегонки они побежали к двери, и порвала она его рубашку сзади. Они наткнулись у двери на её господина. Она сказала: «Какое воздаяние будет тому, кто пожелал зло твоей жене, кроме тюрьмы или мучительного наказания?!» [Рысжанов][12:25]
Они бросились к двери, пытаясь опередить друг друга, и она порвала его рубаху со спины. У двери они встретили ее господина. Она сказала: "Как иначе можно покарать того, кто хотел причинить зло твоей жене, если не заточить его в темницу или не подвергнуть мучительным страданиям?!" [Кулиев][12:25]
Оба они побежали к дверям, и она разорвала его рубашку сзади. Оба они у дверей встретили мужа. Жена сказала ему: что заслуживает желавший греха жене твоей, как не тюрьму или тяжкое наказание. [Богуславский][12:25]
И они оба побежали к двери, стараясь опередить друг друга, и она разорвала сзади одежду его. В дверях они встретили господина. Она сказала: "Чего заслуживает тот, кто захотел оскорбить домашнюю твою, как не заключения в темницу, или страшного наказания?" [Саблуков][12:25]
And as they rushed towards the door, she tore his shirt from behind; and they found her master at the door. She said: "What is the punishment for he who wanted evil for your family? Is it not that he be imprisoned or punished painfully?" [FreeMinds][12:25]
İkisi de kapıya doğru koşmuş ve o (Züleyha) onun (Yusuf'un) gömleğini arkadan yırtmıştı. Kapının yanında onun efendisine (kocasına) rastlamışlardı. (Züleyha eşine) şöyle demişti: "Senin ailene (eşine) kötülük etmek isteyenin cezası, hapsedilmekten veya elem verici bir azaptan başka ne olabilir ki!" [Okuyan][12:25]
“Senin ailene kötülük etmek isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya elem verici bir işkenceden başka ne olabilir!” [Bayraktar][12:25]
İkisi birden kapıya koştular. Kadın onun gömleğini arkadan yırttı. Kapının yanında kadının beyi ile yüzyüze geldiler. Kadın seslendi: "Senin ailene kötülük düşünenin cezası nedir; hapsedilmek mi, acıklı bir işkence mi?" [Nuri][12:25]
﴿٢٥﴾

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ [١٢:٢٦]
Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena [Transliteration][12:26]
Он сказал: «Она соблазняла меня»;- и засвидетельствовал свидетель из ее семьи: «Если рубаха его разорвана спереди, то она права, а он – лжец. [Крачковский][12:26]
Юсуф (Иосиф) ответил: «Она соблазняла меня!» Засвидетельствовал свидетель из ее семьи: «Если его рубашка порвана спереди, то она сказала правду, а он – из лжецов. [Рысжанов][12:26]
Он сказал: "Это она пыталась соблазнить меня". А свидетель из ее семьи сказал: "Если его рубаха разорвана спереди, то она говорит правду, а он лжет. [Кулиев][12:26]
Иосиф сказал: это она сама склоняла меня к греху. Один свидетель из семьи ее решил, что если рубашка разорвана спереди, то женщина говорит правду, а Иосиф лжет. [Богуславский][12:26]
Он сказал: "Она подстрекала меня ко злу". Родственник жены свидетельствовал против неё: "Если одежда его разорвана спереди, то она говорит правду, а он лжец, [Саблуков][12:26]
He said: "She is the one who seduced me from myself," and a witness from her family gave testimony: "If his shirt was torn from the front, then she is truthful, and he is the liar." [FreeMinds][12:26]
(Yusuf) "(Asıl) kendisi cinsel olarak benden yararlanmak istedi!" demişti. Onun (kadının) tarafından bir şahit (bilirkişi) şöyle şahitlik etmişti: "Gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir; o (Yusuf) ise yalancılardandır. [Okuyan][12:26]
“Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir; bu adam ise yalancılardandır.” [Bayraktar][12:26]
Yûsuf dedi ki: "O, gönlünü eğlendirmek için beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da şu yolda tanıklık etti: "Eğer erkeğin gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor, bu durumda erkek yalancılardandır. [Nuri][12:26]
﴿٢٦﴾

وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ [١٢:٢٧]
Wain kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena [Transliteration][12:27]
Если же рубаха его разорвана сзади, то она солгала, а он – правдив». [Крачковский][12:27]
А если рубашка его порвана сзади, то она солгала, а он – из правдивых». [Рысжанов][12:27]
А если его рубаха разорвана со спины, то она лжет, а он говорит правду". [Кулиев][12:27]
Если рубашка его разорвана сзади, то она солгала, а он говорит истину. [Богуславский][12:27]
но если одежда разорвана сзади, то она лжёт, а он справедлив". [Саблуков][12:27]
"And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful." [FreeMinds][12:27]
(Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir." [Okuyan][12:27]
Ama eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir o ise doğru söyleyenlerdendir.` [Bayraktar][12:27]
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir." [Nuri][12:27]
﴿٢٧﴾

فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ [١٢:٢٨]
Falamma raa qameesahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna AAatheemun [Transliteration][12:28]
И когда он увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: «Это – из ваших козней, – поистине козни ваши велики! [Крачковский][12:28]
После того, как он увидел его рубашку порванной сзади, он сказал: «Поистине, это ваши женские козни! Поистине, ваши женские козни огромны! [Рысжанов][12:28]
Увидев, что его рубаха разорвана со спины, он сказал: "Воистину, все это - ваши женские козни. Воистину, ваши козни велики! [Кулиев][12:28]
Муж увидел, что рубашка разорвана сзади, и сказал жене своей: это— твои козни, они велики! [Богуславский][12:28]
Когда он увидел, что одежда его разорвана сзади, сказал: "Это ваши умыслы! А ваши умыслы велики. [Саблуков][12:28]
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: "This is from your female planning, your female planning is indeed great!" [FreeMinds][12:28]
(Aziz, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (eşine) "Şüphesiz ki bu, sizin tuzaklarınızdandır; şüphesiz ki sizin tuzağınız büyüktür." demişti. [Okuyan][12:28]
“Şüphesiz bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır.” [Bayraktar][12:28]
Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır." [Nuri][12:28]
﴿٢٨﴾

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ [١٢:٢٩]
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhatieena [Transliteration][12:29]
Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей». [Крачковский][12:29]
Юсуф (Иосиф), избегай этого! А ты проси прощения за свою провинность, поистине, ты из ошибающихся!» [Рысжанов][12:29]
Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех". [Кулиев][12:29]
Иосиф, оставь это дело; а ты, женщина, проси прощения у Бога в грехе своем, потому что ты согрешила! [Богуславский][12:29]
Иосиф! Оставь это; а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила". [Саблуков][12:29]
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers." [FreeMinds][12:29]
(Aziz şöyle demişti): "Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun." [Okuyan][12:29]
“Ey Yûsuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun.” [Bayraktar][12:29]
"Yûsuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkârlardan oldun." [Nuri][12:29]
﴿٢٩﴾

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [١٢:٣٠]
Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin [Transliteration][12:30]
И сказали женщины в городе: «Жена вельможи соблазняет юношу. Он наполнил ее любовью. Мы видим, что она – в явном заблуждении». [Крачковский][12:30]
В городе женщины говорили: «Жена могущественного пытается соблазнить своего молодого слугу! Он пробудил в ней страсть! Поистине, мы видим ее в явном заблуждении!» [Рысжанов][12:30]
Женщины в городе стали говорить: "Жена знатного мужа пыталась соблазнить своего юного раба! Она страстно возлюбила его, и мы полагаем, что она впала в очевидное заблуждение". [Кулиев][12:30]
Женщины в городе говорили: жена египетского вельможи хотела иметь связь с невольником своим, в которого она без памяти влюбилась. Она— в явном заблуждении. [Богуславский][12:30]
Городские женщины говорили: "Жена вельможи увлеклась страстью к своему молодому слуге; он возбудил в ней любовь к себе. Видишь, что она явно сбилась с пути". [Саблуков][12:30]
And some women in the city said: "The wife of the governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided." [FreeMinds][12:30]
Şehirdeki bazı kadınlar şöyle demişti: "Aziz'in hanımı cinsel olarak delikanlısından yararlanmak istiyormuş. (Yusuf'un) sevdası onu tamamen kaplamış! Doğrusu biz onu apaçık bir şaşkınlık içinde görüyoruz." [Okuyan][12:30]
“Azizin karısı genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz.” [Bayraktar][12:30]
Şehirde bazı kadınlar şöyle konuştular: "Azîz’in karısı genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Öyle anlıyoruz ki, kadın tam bir çılgınlığa düşmüş." [Nuri][12:30]
﴿٣٠﴾

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ [١٢:٣١]
Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun [Transliteration][12:31]
Когда она услыхала про их ухищрения, то по – слала к ним и приготовила им для возлежания и дала каждой из них нож и сказала: «Выйди к ним! Когда же они увидели его, то возвеличили его, и порезали себе руки, и сказали: «Далек Аллах! Это – нечеловек, это – только благородный ангел». [Крачковский][12:31]
Когда она услышала об их ухищрениях, то послала за ними и приготовила для них кушетку. Она дала каждой из них нож и сказала: «Выйди к ним!» После того, как они увидели его, они возвеличили его и порезали себе руки. Они воскликнули: «Боже, упаси! Это не вещающий человек! Это исключительно благородный управленец (Бога)!» [Рысжанов][12:31]
Когда она услышала про их хитрость, то пригласила их, велела приготовить им подушки, дала каждой по ножу и сказала: "Выйди к ним". Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки и сказали: "Упаси Аллах! Да ведь это - не человек. Он - не кто иной, как благородный ангел". [Кулиев][12:31]
Когда жена вельможи услышала эти толки, она послала им приглашение, приготовила им пир и дала каждой из них нож. Она сказала Иосифу: выдь к нам. Когда они увидели его, начали превозносить его и резать руки свои, говоря: Боже, это— не человек, таким только может быть прелестный ангел! [Богуславский][12:31]
Когда она услышала их пересуды, то послала за ними, приготовила им пир и дала каждой из них по ножу; потом сказала: "Выйди к ним". Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили: "Ей-Богу! Это не человек, это восхитительный ангел". [Саблуков][12:31]
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared a banquet for them, and she gave each one of them a knife. And she said: "Come out to them," so when they saw him they exalted him and cut their hands, and they said: "Praise be to God, this is not a mortal, but an honorable angel!" [FreeMinds][12:31]
(Züleyha) onların dedikodusunu duyunca, onlara (davetçi) göndermiş, onlar için dayanacak yastıklar (iyi bir sofra ortamı) hazırlamış, her birine bir bıçak vermiş, (Yusuf'a da): "Çık karşılarına!" demişti. (Kadınlar) onu görünce, onu (gözlerinde) büyütmüş, (şaşkınlıklarından) ellerini kesmişler ve şöyle demişlerdi: "Haşa, Rabbimiz! Bu, bir insan olamaz. Bu ancak değerli bir melektir!" [Okuyan][12:31]
Kadın, onların dedikodu şeklindeki oyunlarını işitince, onlara haber gönderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yûsuf'a da, “Karşılarına çık” dedi. Nihayet Yûsuf'u görünce onu öylesine yücelttiler ki, bu yüzden bıçakla kendi ellerini kestiler ve şöyle dediler: “Aman Allah'ım! Bu bir insan değil; asil bir melek bu!” [Bayraktar][12:31]
Kadın onların oyunlarını işitince, onlara haber gönderdi. Kendilerine, yaslanarak yiyebilecekleri bir sofra hazırladı ve her birine bir bıçak verdi. Yûsuf’a: "Karşılarına çık." dedi. Nihayet Yûsuf’u görünce onu öylesine yücelttiler ki, kendilerinin ellerini kestiler. Şöyle dediler: "Aman Allahım! Bu bir insan değil; asil bir melek bu!" [Nuri][12:31]
﴿٣١﴾

قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ [١٢:٣٢]
Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama walain lam yafAAal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena [Transliteration][12:32]
Она сказала: «Вот вам тот, из-за которого вы меня бранили. Я его соблазняла, но он остался тверд. Если он не сделает то, что я ему приказываю, он будет заключен в темницу и будет в числе ничтожных». [Крачковский][12:32]
Сказала она: «Вот вам тот, из-за кого вы меня порицали! Я соблазняла его, но он защитился! И ведь если он не совершит того, что ему велено, то непременно сядет в тюрьму и будет среди униженных!» [Рысжанов][12:32]
Она сказала: "Перед вами тот, из-за которого вы меня порицали. Я действительно пыталась его соблазнить, но он отказался. Но если он не выполнит мой приказ, то будет заточен в темницу и окажется в числе презренных". [Кулиев][12:32]
Хозяйка сказала: это— тот, за которого вы упрекали меня; я хотела иметь с ним связь, но он отказался. Если он не сделает, что я желаю, то будет посажен в темницу и будет в унижении. [Богуславский][12:32]
Она сказала: "Вот тот, за которого вы меня порицали. Я хотела заставить его уступить моим желаниям, но он захотел остаться целомудренным; если вперед не сделает того, что ему прикажу, то будет брошен в темницу и попадет в число несчастнейших". [Саблуков][12:32]
She said: "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. And if he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced." [FreeMinds][12:32]
(Züleyha) şöyle demişti: "İşte hakkında beni kınadığınız (şahıs) budur. Yemin olsun ki ben (cinsel olarak) ondan yararlanmak istedim; o, masumdu. Şüphesiz ki kendisine emredeceğimi yapmazsa mutlaka hapse atılacak ve elbette aşağılananlardan olacaktır!" [Okuyan][12:32]
“İşte budur o, hakkında beni kınadığınız. Vallâhi, ben onunla gönlümü eğlendirmek istedim de o mâsum bir tavırla bundan çekindi. Ama, eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa, yemin ediyorum zindana tıkılacak ve horlananlardan olacaktır.” [Bayraktar][12:32]
Kadın dedi ki: "İşte budur o, hakkında beni kınadığınız. Vallahi, ben onunla gönlümü eğlendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan çekindi. Ama, eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır." [Nuri][12:32]
﴿٣٢﴾

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ [١٢:٣٣]
Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wailla tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena [Transliteration][12:33]
Он сказал : «Господь мой! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отведешь от меня их козней, я склонюсь к ним и окажусь из числа неразумных». [Крачковский][12:33]
Обратился Юсуф (Иосиф): «Господь мой! Тюрьма милее для меня чем то, к чему они меня призывают! Если Ты не отведешь их козни от меня, то я склонюсь к ним! Но тогда я буду одним из невежд!» [Рысжанов][12:33]
Он сказал: "Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд". [Кулиев][12:33]
Иосиф сказал: Господи, тюрьма для меня лучше, нежели то, к чему они меня приглашают, и, если Ты не отвратишь от меня козней их, я могу покориться склонности молодости и поступить, как лишенный рассудка. [Богуславский][12:33]
Он сказал: "Господи! Темница для меня любезнее того, к чему принуждают меня, и если Ты не отвратишь от меня их замыслы, то я по юности увлекусь любовью к ним и буду в числе безумных". [Саблуков][12:33]
He said: "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. And if You do not turn their plans away from me, I will fall for them and be of the ignorant." [FreeMinds][12:33]
(Yusuf:) "Rabbim! Hapis, bunların benden istediklerinden bana daha sevimlidir! Onların hilelerini benden çevirmezsen onlara eğilim gösterir ve cahillerden olurum!" demişti. [Okuyan][12:33]
Yûsuf, “Ey Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir. Eğer onların hilelerini benden çevirmezsen, onlara meyleder ve câhillerden olurum!” dedi. [Bayraktar][12:33]
Yûsuf dedi: "Rabbim! Zından benim için bunların beni çağırdığı şeyden daha sevimlidir. Eğer onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum." [Nuri][12:33]
﴿٣٣﴾

فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ [١٢:٣٤]
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu [Transliteration][12:34]
И ответил ему его Господь и отвратил от него их козни. Поистине, Он – слышащий, знающий! [Крачковский][12:34]
И ответил ему Господь его, отвратив козни этих женщин от него. Поистине, Он – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][12:34]
Господь ответил на его мольбу и отвратил от него их козни. Воистину, Он - Слышащий, Знающий. [Кулиев][12:34]
И Господь принял молитву его и отвратил от него козни их, ибо Он слышит и знает все. [Богуславский][12:34]
Господь его услышал и отвратил от него их замыслы; ибо Он слышащий и знающий. [Саблуков][12:34]
So his Lord responded to him, and He turned away their plans from him. He is the Hearer, the Knowledgeable. [FreeMinds][12:34]
Rabbi onun duasına cevap vermiş ve onların hilesini ondan uzaklaştırmıştı. Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir. [Okuyan][12:34]
Rabbi onun duasını kabul etti ve onların hilesini ondan uzaklaştırdı. Çünkü O, çok iyi işitendir; çok iyi bilendir. [Bayraktar][12:34]
Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Herşeyi duyar O, herşeyi bilir. [Nuri][12:34]
﴿٣٤﴾

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ [١٢:٣٥]
Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo alayati layasjununnahu hatta heenin [Transliteration][12:35]
Потом вздумалось им, после того, как они видели знамения, непременно заточить его на время. [Крачковский][12:35]
Потом вздумалось им, после того как они увидели знамения, непременно заточить его на время. [Рысжанов][12:35]
Они увидели его доказательства, но после этого все равно решили заточить его на некоторое время. [Кулиев][12:35]
Однако им было угодно даже после того, как они видели знамения, заключить его на время в тюрьму. [Богуславский][12:35]
Но и после того, как они видели эти знамения, им хотелось заключить его на несколько времени в темницу. [Саблуков][12:35]
But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him for a time. [FreeMinds][12:35]
Sonunda kesin delilleri görmelerine rağmen onu bir süreliğine mutlaka hapse atmaları (gerektiği fikri), onlar (Aziz ve arkadaşları) için belirmişti. [Okuyan][12:35]
Sonunda, kesin delilleri görmelerine rağmen halkın dedikodusunu kesmek için yine de onu bir zamana kadar zindana atmayı uygun buldular. [Bayraktar][12:35]
Bunca delili gördükten sonra bile Yûsuf’u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu. [Nuri][12:35]
﴿٣٥﴾

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ [١٢:٣٦]
Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala alakharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena [Transliteration][12:36]
И вошли вместе с ним в темницу два юноши. Один из них сказал: «Вот, вижу я себя, как я выжимаю вино», и сказал другой: «Вот, вижу я себя, как я несу на голове хлеб, который едят птицы… Сообщи нам толкование этого. Поистине, мы видим, что ты – из числа действующих хорошо». [Крачковский][12:36]
Вошли вместе с ним в тюрьму двое юношей. Один из них сказал: «Было у меня видение, что выжимаю вино». Другой сказал: «А у меня было видение, что я несу над головой хлеб, а птица его клюёт. Возвести нам толкование этого. Поистине, мы видим тебя одним из делающих добро!» [Рысжанов][12:36]
Вместе с ним в темницу попали двое юношей. Один из них сказал: "Я видел, что выжимаю виноград". Другой сказал: "Я видел, что несу на голове хлеб, который клюют птицы. Поведай нам толкование этого, ибо мы считаем тебя одним из праведников". [Кулиев][12:36]
С ним были заключены в тюрьму двое молодых людей. Один из них сказал: я видел себя выжимающим вино. Другой сказал: я видел себя несущим на голове хлеб, который ели птицы. Объясни нам это, ибо мы видим, что ты— человек добродетельный. [Богуславский][12:36]
Вместе с ним два молодых человека были заключены в темницу. Один из них сказал: "Мне снилось, что я выжимал виноград". А другой сказал: "Мне снилось, что я нес на голове хлеб и птицы клевали его. Дай нам истолкование этому: мы видим, что ты добродетельный". [Саблуков][12:36]
And with him in the prison entered two young men. One of them said: "I dreamt that I was pressing wine," and the other said: "I dreamt that I was carrying bread on top of my head, and that the birds were eating from it." "Tell us its interpretation, for we see that you are of the good doers." [FreeMinds][12:36]
Onunla birlikte hapse iki delikanlı daha girmişti. Onlardan biri "Ben kendimi (rüyamda) içki için (üzüm) sıktığımı görüyorum." demişti. Diğeri de "Ben de kendimi başımın üzerinde kuşların yemekte (gagalamakta) olduğu bir ekmek taşıdığımı görüyorum." demişti. "Bunun yorumunu bize bildir! Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz." (demişlerdi). [Okuyan][12:36]
“Ben rüyamda şarap sıktığımı gördüm.” Diğeri de, “Ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bunun yorumunu bize haber ver! Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz” dedi. [Bayraktar][12:36]
Onunla birlikte zındana iki genç daha girmişti. Bir tanesi dedi ki: "Rüyada gördüm, şarap sıkıyordum." Öteki de şöyle dedi: "Ben de gördüm ki, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor. Bunun yorumunu bize bildir. Biz senin, güzel düşünüp güzel davrananlardan olduğun kanısındayız." [Nuri][12:36]
﴿٣٦﴾

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ [١٢:٣٧]
Qala la yateekuma taAAamun turzaqanihi illa nabbatukuma bitaweelihi qabla an yatiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin la yuminoona biAllahi wahum bialakhirati hum kafiroona [Transliteration][12:37]
Он сказал: «Не придет к вам пища, которая вам дается, без того, чтобы я вам не сообщил разъяснение этого, прежде чем она придет к вам. Это для вас – то, чему научил меня мой Господь. Я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и будущую жизнь они отрицают. [Крачковский][12:37]
Юсуф (Иосиф) ответил: «Я возвещу вам толкование этого до того, как придет к вам пища, которая вам дается. Это для вас то, чему научил меня мой Господь! Поистине, я оставил общину народа, не верящего Богу! Они – закрывающиеся от Будущей Жизни! [Рысжанов][12:37]
Он сказал: "Не успеют принести еду, которой вас кормят, как еще раньше я растолкую ваши сновидения. Это - часть того, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от религии людей, которые не веруют в Аллаха и не признают Последнюю жизнь. [Кулиев][12:37]
Иосиф отвечал: вам еще не принесут вашу обычную пищу, как я вам дам толкование снов ваших прежде, чем они сбудутся. Этому научил меня Господь мой, ибо я покинул религию не верующих в Бога и отрицающих будущую жизнь. [Богуславский][12:37]
Он сказал: "Вам не принесут ещё пищи, какая вам дается, как я дам истолкование тому, прежде чем оно сбудется. Этому научил меня Господь мой; ибо я оставил веру народа, неверующего в Бога и отвергающего будущую жизнь, [Саблуков][12:37]
He said: "No provision of food will come to you, except that I would have informed you both about its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. I have just left the creed of a people who do not believe in God, and they are rejecting the Hereafter." [FreeMinds][12:37]
(Yusuf ise onlara) şöyle demişti: "Size verilecek yemek gelmeden önce, onun (gördüğünüz rüyaların) yorumunu mutlaka size bildireceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ki ben Allah'a inanmayan bir kavmin milletinden (dininden) uzaklaştım. Onlar, ahireti inkâr edenlerin ta kendileridir. [Okuyan][12:37]
“Size yedirilecek yemek gelmeden önce onun yorumunu mutlaka size haber vereceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ben, Allah`a inanmayan bir toplumun dininden uzaklaştım. Onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.” [Bayraktar][12:37]
Yûsuf dedi ki: "Rızıklanacağınız herhangi bir yemek size gelmeden önce onun yorumunu ikinize mutlaka bildiririm." Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Ben, Allah’a inanmayan ve âhireti de tamamen inkâr eden bir toplumun milletini terk ettim." [Nuri][12:37]
﴿٣٧﴾

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ [١٢:٣٨]
WaittabaAAtu millata abaee ibraheema waishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shayin thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona [Transliteration][12:38]
Я последовал за религией отцов моих – Ибрахима, Исхака и Йакуба. Нам не следует присоединять к Аллаху ничего. Это – милость Аллаха нам и людям, но большая часть людей неблагодарны. [Крачковский][12:38]
Я последовал за общиной отцов моих Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Якуба (Якова). Мы ничего не устраиваем в причастные Богу! Это превосходство от Бога для нас и для забывчивых людей, но большинство забывчивых людей не признательны! [Рысжанов][12:38]
Я последовал за верой моих отцов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Нам не подобает поклоняться никому, кроме Аллаха. Такова милость Аллаха к нам и к человечеству, но большинство людей неблагодарны. [Кулиев][12:38]
Я последовал религии отцов моих: Авраама, Исаака и Иакова; мы не придаем Богу в товарищи никакое существо. Это происходит от благодати Божией к нам и ко всем людям; но большая часть людей не признательны. [Богуславский][12:38]
А последую вере моих отцев, Авраама, Исаака и Иакова; мы не присоединяем к Богу никакой твари. Это милость Бога к нам и ко всем людям; но большая часть людей непризнательны. [Саблуков][12:38]
"And I have followed the creed of my fathers Abraham, and Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is the blessings of God over us and over the people, but most of the people are not thankful." [FreeMinds][12:38]
Atalarım İbrahim, İshak ve Yakup'un milletine (dinine) uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yakışmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler. [Okuyan][12:38]
“Atalarım İbrâhim, İshâk ve Ya‘kûb`un dinine uydum. Allah`a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yaraşmaz. Bu, Allah`ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.” [Bayraktar][12:38]
"Ve atalarım İbrahim’in, İshak’ın, Yakub’un milletine uydum. Bizim herhangi birşeyi Allah’a ortak tutmamız söz konusu olamaz. İşte bu, Allah’ın bize ve diğer insanlara bir lütfudur. Ama insanların çokları şükretmiyorlar." [Nuri][12:38]
﴿٣٨﴾

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ [١٢:٣٩]
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu [Transliteration][12:39]
О товарищи по темнице! Различные ли господа лучше или Аллах, единый, могучий? [Крачковский][12:39]
О мои сокамерники! Что лучше, различные господа или Единственный, Непреодолимый Бог? [Рысжанов][12:39]
О мои товарищи по темнице! Множество различных богов лучше или же Аллах, Единственный, Могущественный? [Кулиев][12:39]
О тюремные товарищи мои! Что лучше: многочисленные ли господа или же Бог единый и всемогущий? [Богуславский][12:39]
О мои темничные товарищи! Многие ли властелины стоят больше, или единый и могущественный Бог? [Саблуков][12:39]
"O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Supreme?" [FreeMinds][12:39]
Ey iki hapis arkadaşım! Çeşitli rabler mi hayırlıdır yoksa ezici güç sahibi olan tek bir Allah mı? [Okuyan][12:39]
“Ey zindan arkadaşlarım! Çeşitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gücüne karşı durulmaz olan bir tek Allah mı?” [Bayraktar][12:39]
"Ey benim zından arkadaşlarım! Parçalara bölünüp fırkalaşmış rabler mi daha hayırlıdır, Vâhid ve Kahhâr olan Allah mı?" [Nuri][12:39]
﴿٣٩﴾

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [١٢:٤٠]
Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][12:40]
Помимо Него вы поклоняетесь только именам, которые назвали вы и ваши отцы: Аллах не ниспослал с ним никакой власти. Решение принадлежит только Аллаху. Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. Это – правая вера, но большая часть людей не ведает. [Крачковский][12:40]
Вы служите, помимо Него, лишь именам, которые назвали вы и ваши отцы. Бог не ниспослал об этом никакого распоряжения! Поистине, разбирательство исключительно у Бога! Он повелел, чтобы вы служили только Ему! Это прямая обязанность, но большинство забывчивых людей не знает! [Рысжанов][12:40]
Помимо Него вы поклоняетесь лишь именам, которые придумали вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал о них никакого доказательства. Решение принимает только Аллах. Он повелел, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него. Это и есть правая вера, но большая часть людей не знает этого. [Кулиев][12:40]
Вы поклоняетесь, вместо Бога, только пустым именам, выдуманным вами и отцами вашими. Вам Бог не ниспослал на это никакой власти. Власть принадлежит только Богу, Он повелевает вам поклоняться только Ему. Это— истинная религия, но большая часть людей не знают этого. [Богуславский][12:40]
Те, которым вы покланяетесь наравне с Богом, только имена которые выдумали вы и отцы ваши. Бог не давал вам свыше подтверждения этому: суд принадлежит только Богу; Он повелевает вам покланяться только Ему: эта вера есть истинная вера. Но большая часть людей не знает этого. [Саблуков][12:40]
"What you serve besides Him are nothing except names which you have created, both you and your fathers, God has not sent down any authority for such. The judgment is for none except God. He has ordered that none be served except He. That is the true system, but most of the people do not know." [FreeMinds][12:40]
(Allah'ın) peşi sıra taptıklarınız, haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Hüküm yalnızca Allah'a aittir. O, size kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte doğru din budur fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler. [Okuyan][12:40]
“Allah`ı bırakıp da taptıklarınız, sizin ve atalarınızın taktığı birtakım isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında herhangi bir delil indirmemiştir. Hüküm sadece Allah`a aittir. O size kendisinden başkasına ibadet etmemenizi emretmiştir. İşte dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler.” [Bayraktar][12:40]
"O’nun yanında nelere kulluk ediyorsunuz? Sadece bir takım isimlere ki, adlarını siz ve atalarınız koymuştur. Onlar hakkında Allah, hiçbir kanıt indirmemiştir. Hüküm yalnız Allah’ındır. O, yalnız ve yalnız kendisine kulluk etmenizi emretti. Eskimez ve pörsümez din işte budur. Ama insanların çokları bilmiyorlar." [Nuri][12:40]
﴿٤٠﴾

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ [١٢:٤١]
Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani [Transliteration][12:41]
О товарищи по темнице! Один из вас будет поить своего господина вином, а второй будет распят, и птицы будут есть у него с головы. Решено дело, о котором вы спрашиваете!» [Крачковский][12:41]
О мои сокамерники! Что касается одного из вас, то он будет поить своего господина вином. А что касается другого, то его распнут, и с его головы будет клевать птица. Дело, о котором вы меня спрашиваете, решено». [Рысжанов][12:41]
О мои товарищи по темнице! Один из вас будет разливать вино для своего господина, а другой будет распят, и птицы будут клевать с его головы. Дело, о котором вы спрашивали, уже предрешено". [Кулиев][12:41]
О тюремные мои товарищи! Один из вас будет подносить вино господину своему, другой же будет распят, и птицы будут есть голову его. Дело, о котором вы меня спрашивали, решено окончательно. [Богуславский][12:41]
О мои темничные товарищи! Один из вас будет подавать вино своему господину; другой будет распят и птицы будут клевать его голову. То, о чем вы меня спросили, определено". [Саблуков][12:41]
"My fellow inmates, one of you will be serving wine for his lord, while the other will be crucified so that the birds will eat from his head. The matter which you have sought is now concluded." [FreeMinds][12:41]
Ey iki hapis arkadaşım! (Rüyalarınıza gelince), biriniz (eskisi gibi) efendisine içki içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından (beynini) yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş (bu şekilde) kesinleşmiştir." [Okuyan][12:41]
“Ey zindan arkadaşlarım! Rüyalarınıza gelince, biriniz daha önce olduğu gibi efendisine şarap içirecek; diğeri ise asılacak ve kuşlar onun başından yiyecekler. Yorumunu sorduğunuz iş kesinleşmiştir.” [Bayraktar][12:41]
"Ey benim zından arkadaşlarım! Rüyanıza gelince: Bir taneniz rab edindiği kişiye şarap sunacak. Ötekiniz ise asılacak da kuşlar başından yiyecek. Hakkında fetva sorduğunuz iş, böyle hükme bağlanmıştır." [Nuri][12:41]
﴿٤١﴾

وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ [١٢:٤٢]
Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena [Transliteration][12:42]
И сказал он тому из них, о котором думал, что он спасется: «Помяни меня у твоего господина!» Но заставил его сатана забыть напомнить своему господину, и пробыл он в темнице несколько лет. [Крачковский][12:42]
Сказал Юсуф (Иосиф) тому из них, о котором думал, что он спасется: «Помяни обо мне у своего господина». Но заставил забыть его ослушник помянуть о нем своему господину. Так остался он в тюрьме на несколько лет. [Рысжанов][12:42]
Он попросил того, который, по его предположению, должен был спастись: "Напомни обо мне твоему господину". Но сатана побудил его позабыть напомнить это его господину (или сатана побудил Йусуфа забыть помянуть своего Господа), и он пробыл в темнице несколько лет. [Кулиев][12:42]
Потом он сказал тому, который, по его мнению, должен был быть освобожден: вспомни обо мне у господина твоего. Но Сатана заставил его забыть напомнить о нем господину своему, и Иосиф остался еще несколько лет в тюрьме. [Богуславский][12:42]
И сказал тому, который надеялся освободиться; "Напомни обо мне своему господину". Но сатана заставил его забыть напомнить своему господину, и он пробыл в темнице ещё несколько лет. [Саблуков][12:42]
And he said to the one of them whom he thought would be saved: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so he remained in prison for a few years. [FreeMinds][12:42]
O iki (arkadaş)ından, kurtulacağını bildiği kişiye "Beni efendinin yanında an." demişti." Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturmuştu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha hapiste kalmıştı. [Okuyan][12:42]
“Beni efendinin yanında an.” Fakat şeytan ona, efendisine Yûsuf`u anmayı unutturdu. Dolayısıyla birkaç sene daha zindanda kaldı. [Bayraktar][12:42]
Yûsuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi: "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yûsuf yıllarca zındanda kaldı. [Nuri][12:42]
﴿٤٢﴾

وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ [١٢:٤٣]
Waqala almaliku innee ara sabAAa baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha almalao aftoonee fee ruyaya in kuntum lilrruya taAAburoona [Transliteration][12:43]
И сказал царь: «Вот, вижу я семь коров тучных, поедающих их семь тощих; и семь колосьев зеленых и других – сухих. О знать! Дайте решение о моем видении, если вы можете толковать видения!» [Крачковский][12:43]
Сказал царь: «Поистине, я видел семь тучных коров, которых поглощали семь тощих, а также семь зеленых колосьев и других – засохших. О знать! Выскажитесь по моему видению, если вы имеете объяснение видению!» [Рысжанов][12:43]
Царь сказал: "Я видел, как семь тощих коров пожирают семерых тучных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших. О знатные люди! Разъясните мое видение, если вы умеет толковать сны". [Кулиев][12:43]
Однажды царь египетский сказал: я видел семь жирных коров, которых съели семь тощих, и семь зеленых колосьев, и семь других колосьев— засохших. Сановники мои, объясните мне сон мой, если вы умеете толковать сновидения. [Богуславский][12:43]
Однажды царь сказал: "Я видел во сне семь тучных коров, их съели семь тощих; и - семь колосьев зелёных и столько же сухих. Вельможи! Изъясните мне мое сновидение, если умеете толковать сновидения". [Саблуков][12:43]
And the king said: "I continue to dream of seven fat cows being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry. O you commanders, tell me what my vision means if you are able to interpret the visions." [FreeMinds][12:43]
Hükümdar şöyle demişti: "Ben (rüyada) yedi zayıf (ineğin) yediği yedi besili inek ile yedi yeşil başak ve diğerlerini de kuru görüyorum. Ey yöneticiler! Rüya yorumluyorsanız, benim rüyamı da yorumlayın! [Okuyan][12:43]
“Ben rüyamda yedi zayıf ineğin yedi semiz ineği yediğini gördüm. Ayrıca, yedi yeşil başak ve bir o kadar da kurumuş başak görüyorum. Efendiler! Eğer rüya yorumlamasını biliyorsanız, bu rüyamı bana yorumlayınız.” [Bayraktar][12:43]
Kral dedi ki: "Düşümde yedi semiz inek görüyorum. Bunları yedi cılız inek yiyor. Ayrıca yedi yeşil başak, yedi de kuru başak görüyorum. Ey bendelerim! Eğer rüya tabir ediyorsanız, bu rüyam hakkında bana bir fetva verin." [Nuri][12:43]
﴿٤٣﴾

قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ [١٢:٤٤]
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli alahlami biAAalimeena [Transliteration][12:44]
Они сказали: «Пучки снов! Мы не сведущи в толковании снов». [Крачковский][12:44]
Они ответили: «Несвязные сны. Мы толкование снов не знаем» [Рысжанов][12:44]
Они сказали: "Это - бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения". [Кулиев][12:44]
Они отвечали: это— призраки, сны, мы не умеем истолковывать сновидения. [Богуславский][12:44]
Они сказали: "Сонный бред; мы не умеем изъяснять сны". [Саблуков][12:44]
They said: "It is nothing except bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams." [FreeMinds][12:44]
Onlar şöyle demişlerdi: "Bunlar karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz." [Okuyan][12:44]
“Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.” [Bayraktar][12:44]
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz." [Nuri][12:44]
﴿٤٤﴾

وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ [١٢:٤٥]
Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbiokum bitaweelihi faarsilooni [Transliteration][12:45]
И сказал тот из двух, который спасся, вспомнив после периода: «Я сообщу вам толкование этого, пошлите меня!» [Крачковский][12:45]
Сказал тот из двух, который спасся, вспомнив после некоторого периода времени: «Я сообщу вам толкование этого, поэтому пошлите меня!» [Рысжанов][12:45]
Но тот из двух людей, который спасся, вдруг вспомнил его спустя много времени и сказал: "Я расскажу вам его толкование, только пошлите меня". [Кулиев][12:45]
Тот из двух, который был освобожден, вспомнил после нескольких лет и сказал: я вам доставлю объяснение сна, пошлите меня. [Богуславский][12:45]
Тот из двух, который был освобожден, сказал им (он вспомнил спустя несколько лет): "Я вам доставлю изъяснение; пошлите меня". [Саблуков][12:45]
And the one who had been saved of the two, and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so let me be sent." [FreeMinds][12:45]
(Hapisteki) iki kişiden, kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf'u) hatırlayarak: "Ben size onun yorumunu bildiririm; beni hemen (Yusuf'a) gönderin." demişti. [Okuyan][12:45]
“Ben size rüyanızın yorumunu öğrenip haber veririm, beni hemen zindana gönderin.” [Bayraktar][12:45]
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin." [Nuri][12:45]
﴿٤٥﴾

يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ [١٢:٤٦]
Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabAAi baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAu ila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona [Transliteration][12:46]
«Йусуф! О праведник! Дай нам решение про семь коров тучных, которых поедают семь тощих, и семь колосьев зеленых и других – сухих, – может быть, я вернусь к людям, может быть, они узнают!» [Крачковский][12:46]
«Юсуф (Иосиф)! О праведник! Выскажись о семи тучных коровах, которых поглощали семь тощих, и семи зеленых колосьях и других – засохших. Возможно, я вернусь к людям, может быть, они узнают!» [Рысжанов][12:46]
Он сказал: "О Йусуф (Иосиф)! О правдивый муж! Поведай нам о семи тучных коровах, которых пожирают семь тощих, а также о семи зеленых колосьях и семи высохших, чтобы я вернулся к людям. Быть может, они уразумеют". [Кулиев][12:46]
Иосиф справедливый, объясни нам значение семи коров жирных, съеденных семью тощими, и семи зеленых колосьев, и семи других— засохших, чтобы я, вернувшись к людям, объяснил им это. [Богуславский][12:46]
"Иосиф, человек правдивый! изъясни нам, что значат семь коров тучных, которых поедают семь тощих, и семь колосьев зелёных и столько же сухих, чтоб я возвратился к тем людям и они узнали бы". [Саблуков][12:46]
"Joseph, O man of truth, explain to us the matter regarding seven fat cows being eaten by seven thin ones, and seven green pods and others which are dry? Then perhaps I may go back to the people so they will know." [FreeMinds][12:46]
"Ey Yusuf, ey doğru sözlü kişi! (Rüyada görülen) yedi zayıf ineğin yediği yedi besili inek ile yedi yeşil başak ve diğerleri de kuru olan (başaklar) hakkında bize yorum yap! Ümit ederim ki insanlara (yorumunla) dönerim de belki onlar da (gerçeği) öğrenirler." (demişti). [Okuyan][12:46]
Böylece hapishanede Yûsuf`un yanına gitti ve ona, “Ey Yûsuf, ey özü sözü doğru arkadaş!” dedi. “Rüyada görülen yedi zayıf ineğin yedi semiz ineği yemesi ve yedi yeşil başakla bir o kadar kurumuş başak ne anlama gelir, bunu bana yorumla! Ümit ederim ki bu soruyu soran insanların yanına dönerim de belki onlar da doğruyu öğrenirler.” [Bayraktar][12:46]
"Yûsuf, ey özü sözü doğru insan! Şu rüyayı yorumla bize. Yedi semiz inek var, yedi cılız inek bunları yiyor; yedi yeşil başak, bir yedi tane de kuru başak. Umarım buradan insanların yanına giderim, onlar da öğrenirler." [Nuri][12:46]
﴿٤٦﴾

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ [١٢:٤٧]
Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma takuloona [Transliteration][12:47]
Сказал он: «Будете вы сеять семь лет, трудясь по обычаю. Что вы сожнете, оставляйте то в колодце, помимо немногого, что вы съедаете. [Крачковский][12:47]
Ответил Юсуф (Иосиф): «Будете вы усердно сеять семь лет, а то, что соберете, оставляйте в колосьях, за исключением немногого из того, что вы съедите. [Рысжанов][12:47]
Он сказал: "Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть. [Кулиев][12:47]
Иосиф отвечал: вы будете сеять семь лет рожь, и что сожнете, оставляйте в колосьях, кроме малого количества, нужного вам в пищу. [Богуславский][12:47]
Он сказал: "В продолжение семи лет будете сеять, как обыкновенно; что будете сожинать, оставьте в колосьях, исключая немногого, что будете есть. [Саблуков][12:47]
He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat." [FreeMinds][12:47]
(Yusuf ise) şöyle demişti: "Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. (Sonra da) yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız! [Okuyan][12:47]
“Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız.” [Bayraktar][12:47]
Yûsuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız." [Nuri][12:47]
﴿٤٧﴾

ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ [١٢:٤٨]
Thumma yatee min baAAdi thalika sabAAun shidadun yakulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona [Transliteration][12:48]
Потом наступят после этого семь тяжелых лет, которые съедят то, что вы приготовили для них, кроме немногого, что вы сохраните. [Крачковский][12:48]
После этого наступят семь трудных лет. Они поглотят то, что вы приготовили для них, за исключением немногого, что вы сберегли. [Рысжанов][12:48]
Затем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете. [Кулиев][12:48]
После этого наступят семь голодных годов, которые потребят все, что вы заготовили, кроме небольшого количества, которое вы сбережете. [Богуславский][12:48]
После того наступят семь лет суровых, которые истребят все, что отложите на запас, исключая немногого, что сбережете. [Саблуков][12:48]
"Then there will come seven after that which are severe and which will consume all that you plant except for what you have stored." [FreeMinds][12:48]
Sonra onun ardından, koruyacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, biriktirdiklerinizi yiyip (tüketecek) yedi şiddetli (kıtlık yılı) gelecektir. [Okuyan][12:48]
“Sonra bunun ardından, saklayacağınızdan az bir miktar tohumluk hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir.” [Bayraktar][12:48]
"Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek." [Nuri][12:48]
﴿٤٨﴾

ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ [١٢:٤٩]
Thumma yatee min baAAdi thalika AAamun feehi yughathu alnnasu wafeehi yaAAsiroona [Transliteration][12:49]
Потом наступит после этого год, когда людям будет послан дождь и когда они будут выжимать». [Крачковский][12:49]
Затем, после этого, наступит год, в котором будет оказана помощь забывчивым людям, и они в это время будут выжимать!» [Рысжанов][12:49]
Вслед за ними наступит год, когда люди получат обильные дожди и будут выжимать плоды". [Кулиев][12:49]
Потом наступит год, в который люди будут иметь сильные дожди и будут выжимать. [Богуславский][12:49]
После того наступит год, в продолжении которого жители этой страны будут иметь много дождей и соберут виноград". [Саблуков][12:49]
"Then after that will come a calendar year in which the people will have abundant rain and which they will be able to produce once again." [FreeMinds][12:49]
Sonra onun ardından da bir yıl gelecek ki o yılda, insanlara (Allah tarafından) yardım edilecek ve o yılda (bolca meyve) sıkacaklar." [Okuyan][12:49]
“Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, o yılda insanlara Allah tarafından yardım edilir ve bol bol meyve sıkarlar.” [Bayraktar][12:49]
"Bunun arkasından bir yıl gelecek ki, halk onda bol yağmura kavuşup rahat edecek; meyva suyu sıkıp süt sağacaklar." [Nuri][12:49]
﴿٤٩﴾

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ [١٢:٥٠]
Waqala almaliku itoonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila rabbika faisalhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun [Transliteration][12:50]
И сказал царь: «Приведите мне его!» Когда к нему пришел посланец, он сказал: «Вернись к твоему господину и спроси его: «Что было с женщинами, которые порезали себе руки?» – Поистине, мой Господь сведущ в их кознях!» [Крачковский][12:50]
Сказал царь: «Приведите его ко мне» После того, как явился к нему посланник, Юсуф (Иосиф) сказал: «Вернись к своему господину и спроси его: «Каково положение женщин, которые порезали себе руки?» Поистине, Господь мой об их кознях Знающий!» [Рысжанов][12:50]
Царь сказал: "Приведите его ко мне!" Когда к нему пришел посланец, он сказал: "Возвращайся к своему господину и спроси его, что стало с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, моему Господу известно об их кознях". [Кулиев][12:50]
Царь сказал: приведите мне его, и, когда пришел к Иосифу посланный, он сказал: возвратись к господину твоему и спроси его, что думали те женщины, которые резали себе руки, потому что Господь мой знает их козни. [Богуславский][12:50]
Тогда царь сказал: "Приведите его ко мне". Когда посланный пришел к нему, этот сказал: "Возвратись к своему господину и спроси его: "Что хотели делать те женщины, которые обрезали себе пальцы?" Господь мой знает их замыслы". [Саблуков][12:50]
And the king said: "Bring him to me." So when the messenger came to him, he said: "Go back to your lord and ask him what was the matter regarding the women who cut their hands? Indeed, my Lord is aware of their plans." [FreeMinds][12:50]
Hükümdar "Onu bana getirin!" demişti. Elçi ona geldiğinde (Yusuf) şöyle demişti: "Efendine dön ve ona ‘Ellerini kesen o kadınların derdi neydi?' diye sor! Şüphesiz ki Rabbim onların hilesini çok iyi bilendir." [Okuyan][12:50]
“Efendine dön de ona ‘Ellerini kesen o kadınların zoru neydi?` diye sor! Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir.” [Bayraktar][12:50]
Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin." dedi. Elçi kendisine gelince, Yûsuf dedi ki: "Kralına dön de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini çok iyi bilmektedir." [Nuri][12:50]
﴿٥٠﴾

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ [١٢:٥١]
Qala ma khatbukunna ith rawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahi ma AAalimna AAalayhi min sooin qalati imraatu alAAazeezi alana hashasa alhaqqu ana rawadtuhu AAan nafsihi wainnahu lamina alssadiqeena [Transliteration][12:51]
Он сказал: «В чем ваше дело, когда вы соблазняли Йусуфа?» Они сказали: «Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного». Жена вельможи сказала: «Теперь выяснилась истина, я соблазняла его, а он – из числа правдивых!» - [Крачковский][12:51]
Спросил царь: «Что с вами случилось, когда соблазняли Юсуфа (Иосифа)?» Они ответили: «Боже, упаси! Не знаем мы о нем ничего плохого!» Ответила жена могущественного: «Теперь стала ясной истина! Я ведь соблазняла его! Поистине, он из правдивых!» [Рысжанов][12:51]
Он сказал: "Что вы скажете о том, как вы пытались соблазнить Йусуфа (Иосифа)?" Они ответили: "Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого". Жена знатного мужа сказала: "Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он является одним из тех, кто говорит правду. [Кулиев][12:51]
Царь спросил женщин: что значили ваши настояния склонить к себе Иосифа? Они отвечали: избави Боже, мы не узнали за ним никакого греха. Жена вельможи египетского сказала: теперь истина явилась в наготе своей, это я склоняла к себе Иосифа, он был всегда правдив. [Богуславский][12:51]
Он спросил у этих женщин: "Что значат эти настояния заставить Иосифа уступить вашим желаниям?" Они отвечали: "Ей-Богу! Мы не знали за ним ничего худого". А жена вельможи сказала: "Истина открылась, я склоняла его к проступку; он из правдивых". [Саблуков][12:51]
He said: "What is your plea that you tried to seduce Joseph from himself?" They said: "God be sought! We know of no evil on his part." The wife of the governor said: "Now the truth must be known, I did seek to seduce Joseph from himself and he is of the truthful ones." [FreeMinds][12:51]
(Hükümdar, kadınlara) şöyle demişti: "Yusuf'un nefsinden yararlanmak istediğiniz zaman durumunuz neydi?" Onlar "Haşa! Allah için, biz ondan hiçbir kötülük görmedik." demişlerdi. Aziz'in hanımı şöyle demişti: "Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben (cinsel olarak) ondan yararlanmak istemiştim. Şüphesiz ki o doğru söyleyenlerdendir." [Okuyan][12:51]
“Şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben, onun nefsinden murat almak istemiştim. Şüphesiz ki o, doğru söyleyenlerdendir.” [Bayraktar][12:51]
Kral dedi: "Yûsuf’un nefsinden murat almak istediğinizde, derdiniz ne idi?" Dediler ki: "Allah şahit, biz onun hiçbir kötülüğünü bilmiyoruz." Aziz’in karısı dedi ki: "İşte şimdi gerçek ortaya çıktı. Ben onunla gönül eğlendirmek istemiştim. O, özü sözü doğru insanlardandı." [Nuri][12:51]
﴿٥١﴾

ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ [١٢:٥٢]
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkhaineena [Transliteration][12:52]
«Это – дабы он узнал, что я не обманул его втайне и что Аллах не ведет прямым путем козни изменников. [Крачковский][12:52]
(Сказал Юсуф (Иосиф)): «Это для того, чтобы он знал, что я не предал его втайне! Что Бог не наставляет козни изменников! [Рысжанов][12:52]
Я признаюсь в этом для того, чтобы он (мой муж) знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников. [Кулиев][12:52]
Иосиф сказал: это— для того, чтобы он (его бывший господин) знал, что я никогда не изменял ему втайне и что Бог не покровительствует козням изменников. [Богуславский][12:52]
Это для того, чтобы он узнал, что я его не обманул в его отсутствие и что Бог не управляет замыслами обманщиков. [Саблуков][12:52]
"That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the planning of the betrayers." [FreeMinds][12:52]
"Bu (itirafım, Yusuf'un) yokluğunda (o şimdi hapisteyken) ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir. [Okuyan][12:52]
“Bu, onun yokluğunda ona ihanet etmediğimi ve Allah`ın ihânet edenlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını herkesin bilmesi içindir.” [Bayraktar][12:52]
"Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah’ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin." [Nuri][12:52]
﴿٥٢﴾

(13) ۞ وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ [١٢:٥٣]
Wama obarrio nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssooi illa ma rahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun [Transliteration][12:53]
Я не оправдываю свою душу, – ведь душа побуждает ко злу, если только не помилует Господь мой. Поистине, Господь мой прощающ. милосерд!» [Крачковский][12:53]
Я не оправдываю себя. Поистине, ведь личность влечёт ко злу, если только не пожалеет мой Господь! Поистине, Господь мой – Прощающий, Жалеющий!» [Рысжанов][12:53]
Я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. Воистину, мой Господь - Прощающий, Милосердный". [Кулиев][12:53]
Я не говорю, чтобы я был совершенно невинен, ибо душа склонна к греху, если Бог не умилосердится над нами, ибо Господь мой снисходителен и милосерд. [Богуславский][12:53]
Я не считаю себя невинным; страсть с силой увлекает к злу, разве только сжалиться над нами Бог; но Господь мой терпелив и милосерд. [Саблуков][12:53]
"And I do not make myself free of blame, for the soul is inclined to sin, except that which my Lord has mercy upon. My Lord is Forgiving, Merciful." [FreeMinds][12:53]
Nefsimi temize de çıkarmıyorum. Şüphesiz ki Rabbim merhamet etmemiş olsa, o nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir." [Okuyan][12:53]
“Nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim, affedicidir; merhamet sahibidir.” [Bayraktar][12:53]
"Nefsimi ak pak gösteremem. Çünkü nefs, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim çok affedici, çok esirgeyicidir. [Nuri][12:53]
﴿٥٣﴾

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ [١٢:٥٤]
Waqala almaliku itoonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makeenun ameenun [Transliteration][12:54]
И сказал царь: «Приведите его ко мне! Я возьму его для себя». И когда он заговорил с ним, то сказал: «Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный». [Крачковский][12:54]
Сказал царь: «Приведите его ко мне. Я выбрал его для себя». После того, как он поговорил с ним, он сказал: «Поистине, ты сегодня при нас надежный, доверенный!» [Рысжанов][12:54]
Царь сказал: "Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным". Побеседовав с ним, он сказал: "Сегодня при нас ты обрел положение и доверие". [Кулиев][12:54]
Царь сказал: приведите ко мне Иосифа, я его хочу оставить при моей особе, и, когда поговорил с ним, сказал: с этого дня ты будешь при нас с полною властью и доверием. [Богуславский][12:54]
Тогда царь сказал: "Приведите его ко мне, я себе возьму его". А после того, как он говорил с ним, сказал: "С дня сего ты будешь близ нас, облеченный властью и нашей доверенностью". [Саблуков][12:54]
And the king said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in a high standing and trusted." [FreeMinds][12:54]
Hükümdar şöyle demişti: "Onu (Yusuf'u) bana getirin; onu kendime özel (danışman) yapayım!' Ona konuşunca "Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibisin; güvenilirsin (güvendesin)" demişti. [Okuyan][12:54]
“Onu bana getiriniz; onu kendime özel danışman tayin edeyim.” Onunla konuşunca, “Bugün sen, katımda yüksek makam sahibisin ve güvenilir birisin” dedi. [Bayraktar][12:54]
Kral dedi ki: "Onu bana getirin, kendime özel dost edineyim." Yusuf’la konuşunca da şöyle dedi: "Artık bugün yanımızda mevkii olan, güvenilir bir dostsun." [Nuri][12:54]
﴿٥٤﴾

قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ [١٢:٥٥]
Qala ijAAalnee AAala khazaini alardi innee hafeethun AAaleemun [Transliteration][12:55]
Он сказал: «Поставь меня над сокровищницами земли: ведь я – хранитель, мудрый». [Крачковский][12:55]
Ответил Юсуф (Иосиф): «Установи меня над сокровищницами земли! Поистине, я хранитель, знающий!» [Рысжанов][12:55]
Он сказал: "Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я - знающий хранитель". [Кулиев][12:55]
Иосиф сказал ему: поручи мне управление продовольствием края. Я буду разумным хранителем. [Богуславский][12:55]
Он сказал: "Дайте мне управление над магазинами страны; я буду внимательным блюстителем их". [Саблуков][12:55]
He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable." [FreeMinds][12:55]
(Yusuf) "Beni o yerin (Mısır'ın) hazinelerine (bakan) ata! Şüphesiz ki ben (hazineyi) korurum; (bu işi iyi) bilirim." demişti. [Okuyan][12:55]
Yûsuf, “Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan tayin et! Çünkü ben onları çok iyi korurum; bu işi bilirim” dedi. [Bayraktar][12:55]
Yûsuf dedi ki: "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim." [Nuri][12:55]
﴿٥٥﴾

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ [١٢:٥٦]
Wakathalika makanna liyoosufa fee alardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena [Transliteration][12:56]
И так утвердили Мы Йусуфа в земле , чтобы он поселился там, где пожелает. Мы постигаем Своим милосердием, кого пожелаем, и не губим награды добродеющих. [Крачковский][12:56]
Таким образом Мы дали возможность Юсуфу (Иосифу) в той земле и поместили его на ней там, где он пожелал! Мы наделяем Своей милостью того, кого пожелаем! Мы не утрачиваем награду делающих добро! [Рысжанов][12:56]
Так Мы наделили Йусуфа (Иосифа) властью на земле. Он мог поселиться там, где желал. Мы одаряем Своей милостью, кого пожелаем, и не теряем вознаграждения творящих добро. [Кулиев][12:56]
Таким образом Мы водворили в этой земле Иосифа; он мог выбирать место жительства, где хотел. Мы взыскиваем милосердием Нашим, кого хотим, и не оставляем пропадать награду делающих добро. [Богуславский][12:56]
Так Мы сделали Иосифа сильным в этой стране; он может селиться в ней, где хочет. Мы низводим нашу милость на кого хотим и делающим добро не даем оставаться без награды. [Саблуков][12:56]
And it was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers. [FreeMinds][12:56]
Böylece Yusuf'a dilediği gibi hareket etmek üzere o yerde (Mısır'da) yetki vermiştik. Dilediğimiz (layık olan) kimseye rahmetimizi (işte böyle) ulaştırır ve güzel davrananların ödülünü boşa çıkarmayız. [Okuyan][12:56]
Böylece Yûsuf`a, orada dilediği gibi hareket etmek üzere ülke içinde yetki verdik. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız. Güzel davrananların ödülünü zayi etmeyiz. [Bayraktar][12:56]
İşte böylece biz Yûsuf’a yeryüzünde imkân ve mevki verdik. Ülkede, istediği yerde konaklayabiliyordu. Biz dilediğimiz kimseye rahmetimizi ulaştırırız; güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmeyiz. [Nuri][12:56]
﴿٥٦﴾

وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ [١٢:٥٧]
Walaajru alakhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona [Transliteration][12:57]
Награда же будущей жизни – лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны. [Крачковский][12:57]
Но воздаяние Последней Жизни лучше для тех, кто поверил и был осмотрительным! [Рысжанов][12:57]
Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны. [Кулиев][12:57]
Но награда будущей жизни еще лучше для верующих в Бога и боящихся Его. [Богуславский][12:57]
Но награда в будущей жизни будет лучшая для тех, которые пребыли верующими и богобоязливыми. [Саблуков][12:57]
And the reward of the Hereafter is better for those who believe and are aware. [FreeMinds][12:57]
İman edip takvâlı (duyarlı) olanlar için ahiret ödülü ise hayırlı olandır. [Okuyan][12:57]
İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir. [Bayraktar][12:57]
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir. [Nuri][12:57]
﴿٥٧﴾

وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ [١٢:٥٨]
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhaloo AAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroona [Transliteration][12:58]
И пришли братья Йусуфа и вошли к нему, и узнали они их, а они его не узнавали. [Крачковский][12:58]
Явились братья Юсуфа (Иосифа) и вошли к нему. И узнал он их, а они его не узнали. [Рысжанов][12:58]
Братья Йусуфа (Иосифа) прибыли в Египет и явились к нему. Он узнал их, а они его не узнали. [Кулиев][12:58]
Братья Иосифа прибыли в Египет и вошли к нему. Он узнал их, а они его не узнали. [Богуславский][12:58]
Братья Иосифа пришли и предстали пред ним: он узнал их, а они его не угадали. [Саблуков][12:58]
And the brothers of Joseph came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him. [FreeMinds][12:58]
Yusuf'un kardeşleri gelip huzuruna girmişlerdi. (Yusuf) onları tanımış, onlar ise onu tanımamışlardı. [Okuyan][12:58]
Yûsuf`un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. Yûsuf onları tanıdı, ama onlar onu tanımıyorlardı. [Bayraktar][12:58]
Nihayet Yûsuf’un kardeşleri çıkageldiler; Yûsuf’un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı. [Nuri][12:58]
﴿٥٨﴾

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ [١٢:٥٩]
Walamma jahhazahum bijahazihim qala itoonee biakhin lakum min abeekum ala tarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileena [Transliteration][12:59]
Когда же он снарядил их снаряжением, сказал: «Приведите мне брата вашего от отца. Разве вы не видите, что я полностью даю меру и я – лучший из дающих приют? [Крачковский][12:59]
После того, как он снабдил их необходимым, он сказал: «Приведите ко мне вашего брата от вашего отца. Разве вы не видите, что я сполна даю меру, и что я наилучший из поселяющих? [Рысжанов][12:59]
Снабдив их провизией, он сказал: "Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я - самый гостеприимный из хозяев? [Кулиев][12:59]
И, снабдив их припасами, он сказал им: привезите мне брата вашего, который у вашего отца. Разве вы не видите, что я выполняю меру и что я хорошо даю гостеприимство? [Богуславский][12:59]
И когда он позволил им запастись путевыми запасами, сказал: "Приведите ко мне вашего брата, который с отцем вашим. Не видите ли вы, что я отмериваю в верном соответствии уплате и что я - лучший из гостеприимцев. [Саблуков][12:59]
So, when he furnished them with their provisions, he said: "Bring me a brother of yours who is from your father. Do you not see that I give full measure of grain and that I am the best of hosts?" [FreeMinds][12:59]
(Yusuf) yüklerini hazırlatınca (onlara) şöyle demişti: "(Bir dahaki sefer) baba bir kardeşinizi (Bünyamin'i) de bana getirin! Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve misafirperverlerin en iyisiyim. [Okuyan][12:59]
“Sizin baba-bir kardeşinizi de bana getiriniz. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim.” [Bayraktar][12:59]
Onların yüklerini hazırlatıp bağlatınca şöyle konuştu: "Sizin, aynı babadan bir kardeşiniz var, onu bana getirin. Görüyorsunuz, ben ölçüyü titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım." [Nuri][12:59]
﴿٥٩﴾

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ [١٢:٦٠]
Fain lam tatoonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni [Transliteration][12:60]
А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня и не приближайтесь ко мне». [Крачковский][12:60]
А если вы не приведете его ко мне, то у меня не будет для вас меры, и не приближайтесь ко мне!» [Рысжанов][12:60]
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне". [Кулиев][12:60]
Если вы мне не привезете его, я вам более не дам хлеба; и не приближайтесь ко мне. [Богуславский][12:60]
Если вы не приведете его ко мне, то вам не будет хлеба; и вы не являйтесь ко мне". [Саблуков][12:60]
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me." [FreeMinds][12:60]
Onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek hiçbir ölçek (tahıl) yoktur; (bu durumda sakın) bana (yanıma) yaklaşmayın!" [Okuyan][12:60]
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız. [Bayraktar][12:60]
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın." [Nuri][12:60]
﴿٦٠﴾

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ [١٢:٦١]
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona [Transliteration][12:61]
Они сказали: «Мы отвлечем отца от него, и мы, конечно, так сделаем». [Крачковский][12:61]
Ответили они: «Мы выпросим его у отца. Поистине, мы это совершим!» [Рысжанов][12:61]
Они сказали: "Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это". [Кулиев][12:61]
Они сказали: мы употребим все наши усилия перед отцом его, и мы сделаем все. [Богуславский][12:61]
Они сказали: "Мы отпросим его у отца: мы это сделаем". [Саблуков][12:61]
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful." [FreeMinds][12:61]
(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: "Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız." [Okuyan][12:61]
“Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler. [Bayraktar][12:61]
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da." [Nuri][12:61]
﴿٦١﴾

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ [١٢:٦٢]
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona [Transliteration][12:62]
И сказал он своим слугам: «Положите товар их в их вьюки, – может быть, они узнают, когда возвратятся к своей семье, может быть, они вернутся!» [Крачковский][12:62]
Сказал Юсуф (Иосиф) своей прислуге: «Положите их товар в их багажи, может быть, они узнают его, когда вернутся к своей семье. Возможно, они возвратятся!» [Рысжанов][12:62]
Он велел своим слугам: "Положите их деньги во вьюки, чтобы они узнали о них, когда возвратятся к своим семьям. Быть может, они вернутся". [Кулиев][12:62]
Иосиф сказал людям своим: вложите цену их хлеба в пожитки их, может быть, они заметят это, когда возвратятся в семью свою, и потому возвратятся сюда. [Богуславский][12:62]
Потом слугам своим сказал: "Положите деньги их за хлеб в их пожитки; может быть, они узнают их, когда воротятся в домы свои, и опять придут сюда". [Саблуков][12:62]
And he said to his servants: "Return their goods into their saddlebags, so that they may recognize it when they return to their family so that they may come back." [FreeMinds][12:62]
(Yusuf, emrindeki) gençlere demişti ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun! Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki (tekrar) gelirler." [Okuyan][12:62]
“Sermayelerini yüklerinin içine koyunuz. Olur ki, ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler.” [Bayraktar][12:62]
Yûsuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler." [Nuri][12:62]
﴿٦٢﴾

فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ [١٢:٦٣]
Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wainna lahu lahafithoona [Transliteration][12:63]
И когда они возвратились к отцу, то сказали: «О отец наш! Отказано нам в мере. Пошли с нами нашего брата, тогда мы получим меру. Поистине, мы будем его охранять!» [Крачковский][12:63]
После того, как они возвратились к своему отцу, они сказали: «О отец! Нам отказали в мере. Поэтому пошли с нами нашего брата, чтоб мы получили меру. Поистине, мы его будем охранять!» [Рысжанов][12:63]
Вернувшись к отцу, они сказали: "Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его". [Кулиев][12:63]
Вернувшись к своему отцу, они сказали: нам в будущем отказали в хлебе; пошли с нами брата нашего, и мы получим опять хлеб. Мы будем беречь его. [Богуславский][12:63]
Когда они воротились к отцу своему, то сказали: "Батюшка! Нам отказано в отпуске хлеба: отпусти с нами брата нашего и нам отпустят хлеб. Мы его будем хранить". [Саблуков][12:63]
So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given a measure of grain, and we will be his guardians." [FreeMinds][12:63]
Babalarına döndüklerinde (ona şöyle) demişlerdi: "Ey babamız! Böyle bir ölçek (tahıl verilmesi artık) bize yasaklandı. Kardeşimizi (Bünyamin'i) bizimle birlikte gönder de (onun sayesinde) ölçüp alalım! Biz onu mutlaka koruyacağız." [Okuyan][12:63]
Babalarına döndüklerinde, “Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardeşimizi bizimle beraber gönder de, erzak ölçüp alabilelim. Biz onu mutlaka koruyacağız” dediler. [Bayraktar][12:63]
Babalarına döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız! Ölçü bizden yasaklandı. Şimdi kardeşimizi bizimle gönder ki, ölçüp alabilelim. Biz onu gerçekten iyi koruyacağız." [Nuri][12:63]
﴿٦٣﴾

قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ [١٢:٦٤]
Qala hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena [Transliteration][12:64]
Он сказал: «Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше. Аллах – лучше как хранитель; Он – милостивейший из милостивых!» [Крачковский][12:64]
Ответил их отец: «Могу ли я вам доверить его иначе, не так, как ранее доверил вам его брата? Бог – лучший Охраняющий! Он самый Жалеющий среди жалеющих!» [Рысжанов][12:64]
Он сказал: "Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он - Милосерднейший из милосердных". [Кулиев][12:64]
Отец отвечал: доверю ли я вам его, как прежде доверил вам брата его. Бог— лучший хранитель и милосердый из милосердых. [Богуславский][12:64]
Он сказал: "Поверю ли я вам его, как некогда поверил вам его брата? Бог лучший хранитель; Он милосерднейший из милосердствующих". [Саблуков][12:64]
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy." [FreeMinds][12:64]
(Yakup, oğullarına) şöyle demişti: "Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim; Allah en hayırlı koruyucudur. O, merhametlilerin en merhametlisidir." [Okuyan][12:64]
“Daha önce kardeşi Yûsuf hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size aynı şekilde güveneyim, öyle mi? Allah en güçlü koruyucudur. O merhamet edenlerin en merhametlisidir.” [Bayraktar][12:64]
Dedi: "Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Her neyse, koruyucu olarak Allah’tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O’dur." [Nuri][12:64]
﴿٦٤﴾

وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ [١٢:٦٥]
Walamma fatahoo mataAAahum wajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo ya abana ma nabghee hathihi bidaAAatuna ruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathu akhana wanazdadu kayla baAAeerin thalika kaylun yaseerun [Transliteration][12:65]
А когда они открыли свое достояние, то нашли, что их товар возвращен им, и сказали: «О отец наш, что нам желать? Вот товар наш нам возвращен; мы прокормим свою семью и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это – мера легкая». [Крачковский][12:65]
После того, как они открыли свои вещи, они обнаружили свой товар, который был возвращён к ним, они воскликнули: «О отец! Чего нам ещё желать? Это – наш товар, который нам возвратили! Мы обеспечим продовольствием нашу семью, мы сохраним нашего брата и увеличим на меру верблюда! Это – легкая мера!» [Рысжанов][12:65]
Когда они развязали свои вьюки, то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: "Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной". [Кулиев][12:65]
Открыв пожитки свои, они нашли возвращенную им цену хлеба, тогда они сказали своему отцу: чего еще желать нам? Вот цена нашего хлеба, отданная нам обратно; мы опять пойдем туда, чтобы купить продовольствия для семейств наших, и будем оберегать брата нашего. Мы прибавим еще ношу одного верблюда; это— легкая ноша. [Богуславский][12:65]
А когда они развязали свои пожитки, то нашли, что деньги их за хлеб были им возвращены. Они сказали: "Батюшка! Чего нам желать более? Вот деньги наши, возвращенные нам. Мы достанем пропитание для наших семейств; сохраним нашего брата; и мы будем в прибыли вьюком одного верблюда: этот вьюк легкий". [Саблуков][12:65]
So when they opened their baggage, they found their goods had been returned to them, and they said: "Our father, what more can we desire, these are our goods returned to us, so we can get more for our family, and be guardians over our brother, and increase a measure of grain to load a camel. That is truly an easy measure!" [FreeMinds][12:65]
Eşyalarını açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildiğini görmüş ve şöyle demişlerdi: "Ey babamız! Daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz de bize geri verilmiş. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz; kardeşimizi korur ve bir deve ölçek (tahıl) da fazla alırız. Bu (aldığımız) az bir ölçek (tahıl)dır." [Okuyan][12:65]
“Ey babamız! Daha ne istiyoruz. İşte sermayemiz de bize geri verilmiş. Yine onunla ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de fazla alırız. Çünkü bu getirdiğimiz, az bir miktardır.” [Bayraktar][12:65]
Yüklerini açtıklarında sermayelerini buldular; onlara geri verilmişti. "Ey babamız, dediler, daha ne istiyoruz! İşte sermayemiz, bize geri verilmiş. Ailemize yeniden yiyecek alırız. Kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü zahire de ilave ederiz. Zaten şu aldığımız az bir miktardır." [Nuri][12:65]
﴿٦٥﴾

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ [١٢:٦٦]
Qala lan orsilahu maAAakum hatta tutooni mawthiqan mina Allahi latatunnanee bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala Allahu AAala ma naqoolu wakeelun [Transliteration][12:66]
Сказал он: «Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом, что приведете его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет». И когда они дали ему клятву, он сказал: «Аллах – поручитель за то, что мы говорим!» [Крачковский][12:66]
Ответил отец: «Я не пошлю его с вами, пока вы не дадите мне договор именем Бога, что вы непременно приведете его ко мне, только если вас не окружат!» И после того, как они дали ему их договор, он сказал: «Бог Поручитель тому, что мы говорим!» [Рысжанов][12:66]
Он сказал: "Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы не попадете в окружение". Когда же они поклялись ему, он сказал: "Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы сказали". [Кулиев][12:66]
—Я не отпущу его с вами, сказал отец, пока вы не дадите клятву перед Богом, что вернетесь с ним опять, разве только случится с вами что-либо очень важное. И когда они дали ему клятву, он сказал: Бог да будет мне залогом в том, что вы сказали. [Богуславский][12:66]
Он сказал: "Не отпущу его с вами, доколе не дадите клятвы пред Богом, что привезете его ко мне, разве что случится с вами". Когда они дали от себя клятву он сказал: "Бог порука в ваших словах". [Саблуков][12:66]
He said: "I will not send him with you until you come to me with a covenant to God that you will bring him back unless you are completely overtaken." So when they brought him their covenant, he said: "God is placed in trust over what we say." [FreeMinds][12:66]
(Yakup, oğullarına): "Kuşatılmanız hariç, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah adına bana sağlam bir söz verinceye kadar onu sizinle birlikte asla göndermem!" demişti. Ona (istediği şekilde) güvencelerini verdiklerinde (Yakup) "Söylediklerimize Allah vekildir (şahittir)" demişti. [Okuyan][12:66]
“Şu söylediğimize Allah vekildir.” [Bayraktar][12:66]
Yakub dedi: "Hepinizin çepeçevre kuşatılması müstesna, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah’tan bir garanti vermedikçe, onu sizinle asla göndermem." Kardeşler ona garanti verince şöyle dedi: "Şu söylediğinize Allah Vekîl’dir." [Nuri][12:66]
﴿٦٦﴾

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ [١٢:٦٧]
Waqala ya baniyya la tadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo min abwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahi min shayin ini alhukmu illa lillahi AAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloona [Transliteration][12:67]
И сказал он: «О сыны мои! Не входите одними воротами, а входите разными воротами. Ни в чем не могу я вас избавить от Аллаха. Власть принадлежит только Аллаху: на Него я положился, и пусть на Него уповают уповающие». [Крачковский][12:67]
Сказал отец: «О дети мои! Не входите в одну дверь, а входите в разные двери! Я ни в чём не избавлю вас от Бога! Разбирательство исключительно у Бога! На Него я полагаюсь, и на Него пусть полагаются полагающиеся!» [Рысжанов][12:67]
Он сказал: "Сыновья мои! Не входите через одни ворота, а войдите через разные ворота. Я ничем не смогу помочь вам вопреки воле Аллаха. Решение принимает только Аллах. На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие". [Кулиев][12:67]
Он потом сказал им: сыновья мои, не входите все в одни ворота, а войдите в разные ворота; это вам ни к чему не послужит против Бога, ибо власть принадлежит Богу. Я на Него возлагаю упование мое, и на Него возлагают упование все уповающие. [Богуславский][12:67]
Потом он сказал: "Дети мои! Не входите одними воротами, но входите несколькими воротами; впрочем я ничего не сумею сделать для вас против Бога; ибо верховная власть принадлежит Богу. На Него уповаю и на Него уповают уповающие". [Саблуков][12:67]
And he said: "My sons, do not enter from one gate, but enter from separate gates; and I cannot avail you anything against God, for the judgment is to God. In Him I place my trust, and in Him those who place their trust should trust." [FreeMinds][12:67]
"Ey oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin!(Ancak) Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm yalnızca Allah'a aittir. (Onun için) ben yalnızca O'na güvendim. Güvenenler yalnız O'na güvensinler!" demişti. [Okuyan][12:67]
“Ey oğullarım! Bir tek kapıdan girmeyiniz, ayrı ayrı kapılardan giriniz. Gerçi ben Allah`ın takdir ettiği bir şeyi sizden savamam. Hüküm yalnız Allah`ındır. Ben yalnız O`na dayandım. Tevekkül sahipleri de ona güvenip dayansın!” [Bayraktar][12:67]
Yakub şunu da söyledi: "Oğullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben, Allah’ın takdir ettiği birşeyi sizden savamam, hüküm yalnız Allah’ındır. Yalnız O’na dayandım ben, yalnız O’na güvenip dayansın tevekkül sahipleri." [Nuri][12:67]
﴿٦٧﴾

وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [١٢:٦٨]
Walamma dakhaloo min haythu amarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahi min shayin illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadaha wainnahu lathoo AAilmin lima AAallamnahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][12:68]
И когда они вошли там, где велел им отец их, это не избавило их от Аллаха ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Йакуба, которое он выполнил, – он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили, но большая часть людей не знает. [Крачковский][12:68]
После того, как они вошли там, где им было велено их отцом, это ни в чём не избавило их от Бога, это было лишь желанием в личности Якуба (Якова), которое он удовлетворил. Поистине, он ведь был обладателем того знания, которому Мы его научили, однако большинство забывчивых людей не знает! [Рысжанов][12:68]
Они вошли так, как им велел отец. Он ничем не мог помочь им вопреки воле Аллаха, но таким было желание души Йакуба (Иакова), которое он удовлетворил. Воистину, он обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не знает этого. [Кулиев][12:68]
Они въехали в город сообразно тому, как приказал им отец их, но это им ни к чему не послужило против Бога, кроме только к удовлетворению желания Иакова, как он приказал им. Иаков был полон знания, которому Мы научили его, но большая часть людей не знают этого. [Богуславский][12:68]
И они вошли так, как приказал им отец их, но это не могло доставить им пользы против Бога, разве только удовлетворяло желанию Иакова, который советовал им это так он обладал знанием, которому Мы его научили: но большая часть людей не имеют его. [Саблуков][12:68]
And when they entered from where their father had commanded them, it would not have availed them in the least against God, but it was out of a concern in the soul of Jacob that he brought out. And he is with knowledge for what We taught him, but most of the people do not know. [FreeMinds][12:68]
Babalarının kendilerine emrettiği yerden (çeşitli kapılardan) girdiklerinde (onun emrini yerine getirmişlerdi. Fakat bu önlem) Allah'tan gelecek hiçbir şeyi onlardan savamazdı; ancak Yakup'un (oğullarını korumak için) söylemek istediği şeyin yerine getirilmesi (söz konusuydu). Şüphesiz ki o, biz kendisine bildirdiğimiz için bilgi sahibiydi. Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler. [Okuyan][12:68]
Babalarının emrettiği yerlerden şehre girdiklerinde, bu onlardan Allah`ın herhangi bir takdirini uzak tutamazdı; sadece Ya‘kûb`un içindeki bir isteği gerçekleştirmişti. Ya‘kûb, bizim ona öğretmemizden dolayı bilgi sahibi idi. Ama halkın çoğu bunu bilmezdi. [Bayraktar][12:68]
Babalarının emrettiği yerlerden kente girdiklerinde, bu onlardan Allah’ın herhangi bir takdirini uzak tutmamıştı; sadece Yakub’un içindeki bir isteği gerçekleştirmişti. Yakub, bizim ona öğretmemizden dolayı bilgi sahibi idi. Ama halkın çoğu bunu bilmezdi. [Nuri][12:68]
﴿٦٨﴾

وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [١٢:٦٩]
Walamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana akhooka fala tabtais bima kanoo yaAAmaloona [Transliteration][12:69]
И когда они вошли к Йусуфу, он принял у себя своего брата; он сказал: «Вот я – брат твой: не горюй о том, что они делали». [Крачковский][12:69]
После того, как они вошли к Юсуфу (Иосифу), он приютил своего брата, сказав: «Поистине, я твой брат! Так не грусти о том, что они сделали!» [Рысжанов][12:69]
Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе своего брата и сказал: "Воистину, я - твой брат. Пусть не печалит тебя то, что они совершали". [Кулиев][12:69]
Когда они вошли к Иосифу, он задержал брата своего и сказал: я— брат твой, не печалься о том, что они сделали. [Богуславский][12:69]
И когда они представились Иосифу, то он удержал у себя брата своего; он сказал: "Я - твой брат, не беспокойся о том, что они сделали". [Саблуков][12:69]
And when they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said: "I am your brother, so do not be saddened by what they have done." [FreeMinds][12:69]
Yusuf'un yanına girdiklerinde kardeşini (Bünyamin'i) yanına almış ve (Yusuf, ona) "Şüphesiz ki ben senin kardeşinim; yapmış olduklarına üzülme!" demişti. [Okuyan][12:69]
Yûsuf`un yanına girdiklerinde, öz kardeşini yanına aldı ve ona, “Bilesin ben senin kardeşinim. Onların yaptıklarına üzülme!” dedi. [Bayraktar][12:69]
Kardeşler Yûsuf’un yanına girdiklerinde, Yûsuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme." [Nuri][12:69]
﴿٦٩﴾

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ [١٢:٧٠]
Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana muaththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona [Transliteration][12:70]
А когда он снаряжал их снаряжением, то поместил чашу в ноше своего брата, а потом возвестил глашатай: «О караван! Вы ведь воры!» [Крачковский][12:70]
И после того, как он снабдил их необходимым, поместили в багаж его брата питьевую чашу. Затем возгласил глашатай: «О караван! Поистине, вы ведь воры!» [Рысжанов][12:70]
Снабдив их провизией, он положил чашу в мешок своего брата. А затем глашатай закричал: "О караванщики! Вы - воры". [Кулиев][12:70]
Снабдив их продовольствием, он велел вложить кубок в пожитки брата своего, потом велел глашатому кричать: о путешественники, вы— воры! [Богуславский][12:70]
Когда же он велел им запасаться путевыми запасами, положил чашу из которой пил, в пожитки своего брата. Потом один из глашатаев возгласил: "Эй путешественники, вы - воры!" [Саблуков][12:70]
So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!" [FreeMinds][12:70]
(Yusuf) onların yükünü hazırlattığında bir su kabını kardeşinin yükünün içine koy(dur)muştu. (Kervan hareket ettikten) sonra bir seslenici: "Ey kervan! Siz hırsızsınız!" diye seslenmişti. [Okuyan][12:70]
Yûsuf, onların yüklerini hazırlatırken değerli bir kâseyi, öz kardeşinin yüküne koydu. Sonra da arkadan biri, “Ey kafile, siz mutlaka hırsızlarsınız!” diye bağırdı. [Bayraktar][12:70]
Yûsuf, kardeşlerinin yüklerini hazırlatırken su kabını öz kardeşinin yükü içine koydu. Sonra bir ünleyici şöyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz!" [Nuri][12:70]
﴿٧٠﴾

قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ [١٢:٧١]
Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona [Transliteration][12:71]
Они сказали, когда они подошли к ним: «Что вы разыскиваете?» [Крачковский][12:71]
Приблизившись к ним, братья спросили: «Что вы потеряли?» [Рысжанов][12:71]
Повернувшись к ним лицом, они сказали: "Что вы потеряли?" [Кулиев][12:71]
Сыновья Иакова вернулись и спросили: что такое вы потеряли? [Богуславский][12:71]
Они подошли к ним и сказали: "Что вы ищите?" [Саблуков][12:71]
They said, while coming towards them: "What is it you are missing?" [FreeMinds][12:71]
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek "Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?" diye sormuşlardı. [Okuyan][12:71]
Yûsuf`un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular. [Bayraktar][12:71]
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?" [Nuri][12:71]
﴿٧١﴾

قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ [١٢:٧٢]
Qaloo nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi zaAAeemun [Transliteration][12:72]
Те сказали: «Мы разыскиваем чашу царя; тому, кто принесет ее, – груз верблюда. А я за это отвечаю». [Крачковский][12:72]
Они ответили: «Мы потеряли посуду царя! Тому, кто принесёт её – ноша верблюда! Я за это ручаюсь!» [Рысжанов][12:72]
Они сказали: "Мы потеряли чашу царя. Кто принесет ее, получит верблюжий вьюк. Я отвечаю за это". [Кулиев][12:72]
Им отвечали: мы потеряли кубок царский, кто принесет его, тому (будет) в награду ноша верблюда; я— в том поручитель. [Богуславский][12:72]
Они отвечали: "Мы ищем царскую чашу; тому, кто возвратит её, верблюжий вьюк хлеба, я в том ручаюсь". [Саблуков][12:72]
They said: "We are missing the measuring bowl of the king, and whoever can produce it, will be given the load of a camel; and I will be bound by this." [FreeMinds][12:72]
(Onlar) "Hükümdarın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (ödül) var." demişlerdi. (İçlerinden biri) "Ben buna kefilim." demişti. [Okuyan][12:72]
“Hükümdarın kâsesini kaybettik; bulup getirene bir deve yükü bahşiş var” dediler. Çağırıcı, “Ben de buna kefilim” diye ilâve etti. [Bayraktar][12:72]
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim." [Nuri][12:72]
﴿٧٢﴾

قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ [١٢:٧٣]
Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma jina linufsida fee alardi wama kunna sariqeena [Transliteration][12:73]
Они сказали: «Клянемся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не воры». [Крачковский][12:73]
Они сказали: «Клянемся Богом! Вы ведь знаете, что мы не явились портить на земле! Мы не были ворами!» [Рысжанов][12:73]
Они сказали: "Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами". [Кулиев][12:73]
Они сказали: клянемся Богом, вы знаете, что мы не пришли сюда, чтобы делать беспорядок в этой стране, мы никогда не были ворами. [Богуславский][12:73]
Они сказали: "Клянемся Богом; вы знаете, что мы пришли в эту землю не для того, чтоб делать грабёж, мы не воры". [Саблуков][12:73]
They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves!" [FreeMinds][12:73]
(Onlar) "Allah'a yemin olsun: Bizim, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi şüphesiz ki siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz." demişlerdi. [Okuyan][12:73]
Kardeşleri, “Allah`a yemin ederiz ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Bir hırsız da değiliz” dediler. [Bayraktar][12:73]
Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz." [Nuri][12:73]
﴿٧٣﴾

قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ [١٢:٧٤]
Qaloo fama jazaohu in kuntum kathibeena [Transliteration][12:74]
Они сказали: «А каково воздаяние за это, если вы лжецы?» [Крачковский][12:74]
Они спросили: «А каково будет воздаяние тому, кто украл, если вы лжёте?» [Рысжанов][12:74]
Они сказали: "Каким же будет возмездие ему, если вы лжете?" [Кулиев][12:74]
Им отвечали: а если вы лжете, чем ответит виновный? [Богуславский][12:74]
Они сказали: "А если вы лжете, какое будет наказание тому?" [Саблуков][12:74]
They said: "What shall be the punishment, if you are liars?" [FreeMinds][12:74]
(Yusuf'un adamları) "Peki, yalancıysanız bunun (hırsızlığın) cezası nedir?" diye sormuştu. [Okuyan][12:74]
“Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?” [Bayraktar][12:74]
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?" [Nuri][12:74]
﴿٧٤﴾

قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ [١٢:٧٥]
Qaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena [Transliteration][12:75]
Они сказали: «Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам – воздаяние; так мы воздаем неправедным!» [Крачковский][12:75]
Братья ответили: «Воздаянием тому, у кого вы найдете в багаже, будет он сам, как воздаяние! Таким образом мы воздаем мракобесам!» [Рысжанов][12:75]
Они сказали: "Тот, в чьем вьюке она будет найдена, будет задержан в наказание. Так мы воздаем беззаконникам". [Кулиев][12:75]
—Тот, сказали они, в пожитках которого найдется украденное, будет наказан так, как мы наказываем преступных. [Богуславский][12:75]
Они сказали: "Наказание тому, в пожитках которого она найдется: он сам будет наказанием за себя. Это потому, что мы наказываем виновных". [Саблуков][12:75]
They said: "The punishment is that he in whose saddlebag it is found will himself serve as the punishment. It is so that we punish the wicked." [FreeMinds][12:75]
(Onlar da) "Onun cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunursa işte o (şahsın alıkonulması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız." cevabını vermişlerdi. [Okuyan][12:75]
“Cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunduysa, ona aittir. Biz hırsızları böyle cezalandırırız.” [Bayraktar][12:75]
Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz." [Nuri][12:75]
﴿٧٥﴾

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ [١٢:٧٦]
Fabadaa biawAAiyatihim qabla wiAAai akheehi thumma istakhrajaha min wiAAai akheehi kathalika kidna liyoosufa ma kana liyakhutha akhahu fee deeni almaliki illa an yashaa Allahu narfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli thee AAilmin AAaleemun [Transliteration][12:76]
И начал он с их вместилищ прежде вместилища его брата, а потом извлек это из вместилища его брата. Так ухитрились Мы для Йусуфа. Он не мог бы взять его брата по закону царя, если бы не пожелал Аллах. Мы возвышаем степени того, кого пожелаем: ведь выше всякого обладателя знания есть знающий! [Крачковский][12:76]
Начал он с содержания их сумок до содержания сумки своего брата. Потом извлек её из сумки своего брата. Таким образом ухитрились Мы для Юсуфа (Иосифа). Он смог взять своего брата по долгу (службы) пред царем, исключительно по желанию Бога. Мы возвышаем степени того, кого пожелаем, ведь выше всякого обладателя знания есть знающий! [Рысжанов][12:76]
Он начал с их мешков до того, как обыскал мешок своего брата, а затем вытащил чашу из мешка своего брата. Мы научили Йусуфа этой хитрости, ибо по законам царя он не мог задержать своего брата, если бы того не захотел Аллах. Мы возносим по степеням тех, кого пожелаем, и выше любого обладающего знанием есть более знающий. [Кулиев][12:76]
Иосиф начал обыскивать их метки прежде мешка брата своего, потом он вынул кубок из мешка брата своего. Так внушили Мы эту хитрость Иосифу, потому что он, сообразно закону царя, не мог схватить брата своего, иначе как по воле Божией. Мы возвышаем, кого хотим. Есть некто всеведущий выше всех знающих. [Богуславский][12:76]
И он смотрел мешки их прежде мешка своего брата, и после того вынул её из мешка своего брата. Такую хитрость мы внушили Иосифу: он не мог по закону царя схватить своего брата, но захотел этого Бог. мы возвышаем степень того, кого хотим; Он сведущее более всякого, обладающего сведением. [Саблуков][12:76]
So he began with their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of the bag of his brother. It was such that We planned for Joseph, for he would not have been able to take his brother under the system of the king, except that God wished it so. We raise the degrees of whom We please, and over every one of knowledge is the All Knowledgeable. [FreeMinds][12:76]
Bunun üzerine (Yusuf), kardeşinin (Bünyamin'in) yükünden önce onların (diğer kardeşlerinin) yüklerini (aramaya) başlamıştı. Sonra da onu (kayıp su kabını) kardeşinin (Bünyamin'in) yükünden çıkartmıştı. İşte biz Yusuf'a böyle bir tedbir (çare) öğretmiştik; (yoksa) -Allah'ın dilemesi hariç- hükümdarın kanununa göre kardeşini (yanında) tutamayacaktı. Biz dilediğimizi (layık olanı) derecelerle yükseltiriz. Her bilgi sahibinin üzerinde daha iyi bilen (birisi) vardır. [Okuyan][12:76]
Bunun üzerine Yûsuf, kendi kardeşinin yükünden önce onların yüklerini aramaya başladı. Sonra da eşyayı, kardeşinin yükünden çıkarttı. İşte biz Yûsuf`a böyle bir tedbir öğrettik; yoksa kralın hukukuna göre kardeşini alıkoyamayacaktı. Ancak Allah`ın dilemesi hariç. Biz kimi dilersek onu derecelerle yükseltiriz. Zira her ilim sahibinin üstünde daha iyi bilen birisi vardır. [Bayraktar][12:76]
Bunun üzerine Yûsuf öz kardeşinin heybesinden önce, öteki kardeşlerin heybelerini aramaya başladı. Nihayet su kabını, öz kardeşinin heybesinden çıkardı. Yûsuf’a böyle bir tuzak öğretmiştik. Yoksa Yûsuf, Allah’ın dilemesi dışında, kralın dinine göre öz kardeşini alamazdı. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz biz. Her bilgi sahibinin üstünde bir başka bilen vardır. [Nuri][12:76]
﴿٧٦﴾

۞ قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ [١٢:٧٧]
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu aAAlamu bima tasifoona [Transliteration][12:77]
Они сказали: «Если украл он, то украл уже его брат раньше». Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал: «Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!» [Крачковский][12:77]
Сказали братья: «Если он своровал, то и раньше воровал его брат!» Юсуф (Иосиф) сказал, скрыв в себе это, и не обнаружив им: «Ваше положение плохое! Бог лучше знает то, что вы описываете!» [Рысжанов][12:77]
Они сказали: "Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат". Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: "Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете". [Кулиев][12:77]
Братья сказали: если он и украл, то брат его сделал покражу прежде его. Иосиф скрывал в душе своей и не открылся им. Он сказал им: вы— в худшем положении. Бог знает лучше, что вы рассказываете. [Богуславский][12:77]
Они сказали: "Если он украл, то брат его крал ещё прежде его". Иосиф утаил это в своей душе и не открыл им того; он подумал: "Вы по душевному расположению - самая злость. Бог лучше знает о том, что рассказываете". [Саблуков][12:77]
They said: "If he has stolen, there was a brother of his before who also had stolen." Joseph kept this all inside himself, and did not reveal anything to them. He said: "You are in an awkward position, and God best knows what you describe." [FreeMinds][12:77]
(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: "O çalarsa, daha önce onun kardeşi de çalmıştı."Yusuf onu (düşüncesini) içinde saklamış, onlara açmamıştı. (İçinden): "Siz çok daha kötü durumdasınız! Allah sizin anlattığınızı çok iyi bilendir." demişti. [Okuyan][12:77]
“Eğer o çalmışsa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı” dediler. Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. Yûsuf içinden, “Çok kötü durumdasınız ve Allah anlattığınızı daha iyi bilir” dedi. [Bayraktar][12:77]
Kardeşler dediler ki: "Bu çaldı ya, bundan önce de onun kardeşi çalmıştı." Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açıklamadı. Şöyle diyordu: "Kötü bir konumdasınız. O sizin dilinize doladığınız şeyi Allah daha iyi biliyor." [Nuri][12:77]
﴿٧٧﴾

قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ [١٢:٧٨]
Qaloo ya ayyuha alAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadana makanahu inna naraka mina almuhsineena [Transliteration][12:78]
Они сказали: «О вельможа! У него – отец, глубокий старик, возьми одного из нас вместо него. Мы видим, что ты из добродеющих». [Крачковский][12:78]
Они обратились: «О могущественный! Поистине, у него отец глубокий старец! Так возьми одного из нас вместо него. Поистине, мы видим тебя одним из делающих добро!» [Рысжанов][12:78]
Они сказали: "О повелитель! Его отец - многолетний старик. Задержи вместо него кого-либо из нас. Мы видим, что ты - один из творящих добро". [Кулиев][12:78]
Они сказали: о могущий сановник, у него почтенный старик отец, возьми вместо него одного из нас, мы знаем, что ты великодушен. [Богуславский][12:78]
Они сказали: "Вельможа! Отец у него многолетний старик: вместо его возьми одного из нас. Мы знаем, что ты великодушен". [Саблуков][12:78]
They said: "O governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers." [FreeMinds][12:78]
(Kardeşleri) şöyle demişti: "Ey vezir (Yusuf)! Şüphesiz ki onun büyük, yaşlı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy! Şüphesiz ki biz seni güzel davrananlardan görüyoruz." [Okuyan][12:78]
Kardeşleri, “Ey Aziz! Doğrusu, onun yaşlı kalmış bir babası vardır. Bizden birini onun yerine al! Doğrusu, iyi davrananlardan olduğunu görüyoruz” dediler. [Bayraktar][12:78]
Kardeşler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz." [Nuri][12:78]
﴿٧٨﴾

قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ [١٢:٧٩]
Qala maAAatha Allahi an nakhutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona [Transliteration][12:79]
Он сказал: » Упаси Боже взять нам кого-либо помимо того, у которого мы нашли наш товар! Мы бы тогда были неправедными». [Крачковский][12:79]
Он ответил: «Боже, упаси взять нам не того, у кого нашли нашу вещь! Поистине, тогда ведь мы окажемся мракобесами!» [Рысжанов][12:79]
Он сказал: "Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы стали бы одними из беззаконников". [Кулиев][12:79]
—Избави Боже, возразил Иосиф, чтобы я взял кого-либо, кроме того, у кого нашлась вещь наша. Я тогда был бы несправедливым. [Богуславский][12:79]
Он сказал: "Сохрани Бог! возьмём только того, у кого нашлась наша чаша! Иначе мы были бы несправедливы". [Саблуков][12:79]
He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers." [FreeMinds][12:79]
(Yusuf) şöyle demişti: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; doğrusu o takdirde biz zalimler oluruz!" [Okuyan][12:79]
Yûsuf, “Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz” dedi. [Bayraktar][12:79]
"Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz." [Nuri][12:79]
﴿٧٩﴾

فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ [١٢:٨٠]
Falamma istayasoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakum qad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu ma farrattum fee yoosufa falan abraha alarda hatta yathana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena [Transliteration][12:80]
И когда они отчаялись в нем, то остались наедине совещаться. Сказал их старший: «Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом? И раньше вы поступили неправедно с Йусуфом. Не покину я эту землю, пока не позволит мне отец или не разрешит для меня Аллах. Он – лучший из решающих. [Крачковский][12:80]
И после того, как они отчаялись в нём, они уединились для совещания. Больший из них сказал: «Неужели вы не знаете, что ваш отец взял с вас договор именем Бога?! До этого вы уже совершили упущение с Юсуфом (Иосифом)! И я не покину эту землю, пока мне не разрешит отец, или не разберет для меня Бог, ведь Он наилучший из разбирающих! [Рысжанов][12:80]
Отчаявшись, они уединились для совета, и старший из них сказал: "Помните ли вы о том, что отец заставил нас поклясться Аллахом и что раньше вы неправедно поступили с Йусуфом (Иосифом)? Я ни за что не покину этой страны, пока отец не разрешит мне или пока Аллах не примет Свое решение относительно меня. Воистину, Он - Наилучший из судий. [Кулиев][12:80]
Отчаявшись в успехе, они вышли посоветоваться. Старший из них сказал: разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Богом? А прежде что вы сделали с Иосифом? Я не покину этой земли, пока того не дозволит мне отец или не прикажет того мне Бог; Он— справедливейший из судей. [Богуславский][12:80]
Когда они отчаялись уговорить его, то удалились для совещания. Старший из них сказал: "Разве не знаете, что отец ваш взял от вас обещание пред Богом? И прежде сего какое преступление совершили относительно Иосифа? Я не оставлю этой страны, покуда не позволит отец, или покуда Бог не объявит мне суда своего; ибо Он лучший из судей. [Саблуков][12:80]
So when they gave up from him, they held a conference in private. The eldest of them said: "Did you not know that your father has taken a covenant over you with God, and before this you also failed in your duty with Joseph? I will not leave this land until my father permits me to do so or that God will judge for me. He is the best of judges." [FreeMinds][12:80]
Ondan ümitlerini kesince, (konuyu) gizli görüşmek üzere ayrılıp (bir kenara) çekilmişlerdi. Büyük (olan kardeş)leri şöyle demişti: "Babanızın sizden Allah adına söz aldığını, daha önce de Yusuf hakkında yaptığınız aşırılığı bilmiyor musunuz? Babam bana izin verinceye veya Allah benim için hükmedinceye kadar bu yerden (Mısır'dan) asla ayrılmayacağım. O hükmedenlerin en hayırlısıdır." [Okuyan][12:80]
“Babanızın, Allah adına sizden kesin söz aldığını ve daha önce Yûsuf`a yaptığınız işi bilmiyor musunuz? Babam gelmeme izin verinceye veya hükmedenlerin en iyisi olan Allah, benim için hüküm verinceye kadar buradan ayrılmayacağım.” [Bayraktar][12:80]
Yûsuf’tan ümidi kesince bir kenara çekilip tartışmaya başladılar. Büyükleri dedi ki: "Babanızın sizden Allah adına garanti aldığını, daha önce Yûsuf’a yaptığınız haksızlığı bilmez misiniz? Babam bana izin verinceye, yahut da Allah hakkımda hükmedinceye kadar bu ülkeden ayrılmayacağım. Yargıçların en hayırlısıdır O." [Nuri][12:80]
﴿٨٠﴾

ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ [١٢:٨١]
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima AAalimna wama kunna lilghaybi hafitheena [Transliteration][12:81]
Вернитесь к вашему отцу и скажите ему: «О отец наш, ведь сын твой украл; мы свидетельствуем только то, что знаем; мы не храним скрытого. [Крачковский][12:81]
А вы вернитесь к вашему отцу и скажите ему: «О отец наш! Поистине, сын твой украл! Мы свидетельствуем только о том, что знаем! Мы не храним скрытого! [Рысжанов][12:81]
Возвращайтесь к отцу и скажите: "Отец наш! Твой сын украл. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокровенном. [Кулиев][12:81]
Вернитесь к отцу вашему и скажите ему: отец наш, сын твой украл, мы свидетельствуем только то, что узнали; мы не могли предохранить от непредвиденного. [Богуславский][12:81]
Возвратитесь к вашему отцу и скажите: "Батюшка! Твой сын сделал покражу; мы свидетельствуем о том, что знаем, и не можем усмотреть тёмное. [Саблуков][12:81]
"Return to your father, and tell him: 'Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!" [FreeMinds][12:81]
Babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Oğlun hırsızlık yapmış. Biz sadece bildiğimize şahitlik ettik. Biz bilinemeyenlerin bekçileri de değiliz. [Okuyan][12:81]
Ey babamız! Doğrusu, oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Gaybı da bilmeyiz.” [Bayraktar][12:81]
Babanıza dönüp şöyle deyin: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz." [Nuri][12:81]
﴿٨١﴾

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ [١٢:٨٢]
Waisali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wainna lasadiqoona [Transliteration][12:82]
Спроси селение, в котором мы были, и караван, в котором шли; мы ведь говорим правду». [Крачковский][12:82]
Спроси селение, в котором мы были, и караван, с которым мы пришли. Поистине, ведь мы правдивы!» [Рысжанов][12:82]
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду"". [Кулиев][12:82]
Спроси в городе, где мы были, и у путешественников, которых мы встретили, ты убедишься, что мы говорим правду. [Богуславский][12:82]
Спроси в городе, где мы были, и у каравана, в котором мы прибыли: мы говорим правду". [Саблуков][12:82]
"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful!'" [FreeMinds][12:82]
(İstersen) içinde bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) ve birlikte geldiğimiz kervana sor! Şüphesiz ki biz doğru söyleyenleriz." [Okuyan][12:82]
“Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Andolsun, doğru söylüyoruz.” [Bayraktar][12:82]
"İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz." [Nuri][12:82]
﴿٨٢﴾

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ [١٢:٨٣]
Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun AAasa Allahu an yatiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu [Transliteration][12:83]
Он сказал: «Да, ваши души разукрасили вам дело. Но – терпение прекрасно, – может быть, – Аллах соберет мне их всех. Поистине, Он – ведающий, мудрый!» [Крачковский][12:83]
Ответил отец: «Скорее, ваша личность соблазнила вас на некое дело, но [нужно] красивое терпение! Возможно, Бог приведет ко мне всех их! Поистине, Он – Знающий, Мудрый!» [Рысжанов][12:83]
Он сказал: "О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Возможно, Аллах возвратит мне всех вместе. Воистину, Он - Знающий, Мудрый". [Кулиев][12:83]
Отец их сказал им: вы устроили это сами; но я буду иметь терпение, может быть, Бог возвратит мне их всех, ибо Он всеведущ, и премудр. [Богуславский][12:83]
Он сказал: "Нет; вы сами придумали это дело, но неослабное терпение - может быть, Бог воротит мне обоих; ибо Он знающ, мудр". [Саблуков][12:83]
He said: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise." [FreeMinds][12:83]
(Yakup onlara) şöyle demişti: "Hayır! Nefisleriniz sizi (kötü) bir işe sürüklemiş. Artık (bana düşen) güzelce sabretmektir. Umulur ki Allah onların hepsini bana getirir. Şüphesiz ki O bilendir, doğru hüküm verendir." [Okuyan][12:83]
“Hayır, nefisleriniz sizi böyle bir işe sürükledi. Bana düşen, güzel bir sabırdır. Umulur ki, Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü O, bilendir; hikmet sahibidir.” [Bayraktar][12:83]
Yakub dedi ki: "Hayır, öyle değil, nefisleriniz sizi yine bir işe itmiş. Bana düşen yine güzel bir sabra sarılmak. Bakarsın Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü Alîm olan O, Hakîm olan O’dur." [Nuri][12:83]
﴿٨٣﴾

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ [١٢:٨٤]
Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun [Transliteration][12:84]
И не отвернулся он от них и сказал: «О, горе мне по Йусуфе!» И побелели его очи от печали, и он сдерживал скорбь. [Крачковский][12:84]
Он отвернулся от них и сказал: «О, моя горечь о Юсуфе (Иосифе)!» Его глаза побелели от печали, он сдерживал свои чувства. [Рысжанов][12:84]
Он отвернулся от них и сказал: "Как жаль Йусуфа (Иосифа)!" И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал. [Кулиев][12:84]
Он удалился от них и сказал: я печалюсь об Иосифе,— и глаза его побелели от огорчения, он был удручен горем. [Богуславский][12:84]
Он удалился от них и сказал: "О, увы, Иосиф!" И очи его побелели от печали при его огорчении. [Саблуков][12:84]
And he turned away from them and said: "Oh, my sorrow over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind. [FreeMinds][12:84]
(Yakup) onlardan yüz çevirmiş (bir kenara çekilmiş) ve "Ah Yusuf'um ah!" diye sızlanmıştı. Kederini içine gömerek üzüntüden dolayı iki gözüne ak inmişti. [Okuyan][12:84]
Onlardan yüz çevirdi ve “âh Yûsuf`um ah!” diye sızlandı. Kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz/perde geldi. [Bayraktar][12:84]
Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: "Ey Yûsuf’a duyduğum gam, neredesin!" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu. [Nuri][12:84]
﴿٨٤﴾

قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ [١٢:٨٥]
Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena [Transliteration][12:85]
Сказали они: «Клянемся Аллахом, не перестанешь ты вспоминать Йусуфа, пока не станешь бессильным или окажешься в числе погибших!» [Крачковский][12:85]
Они сказали: «Клянемся Богом! Ты не перестанешь вспоминать Юсуфа (Иосифа), пока не заболеешь тяжело или не погибнешь!» [Рысжанов][12:85]
Они сказали: "Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь". [Кулиев][12:85]
Сыновья сказали: ради Бога, ты не перестанешь вспоминать об Иосифе, пока не умрешь или пока печаль не прекратит дней твоих. [Богуславский][12:85]
Они сказали: "Ей-Богу, ты не перестанешь вспоминать об Иосифе, покуда не изнуришься до крайности, или не погибнешь". [Саблуков][12:85]
They said: "By God, you will never cease to remember Joseph until you become senile or become dead!" [FreeMinds][12:85]
(Oğulları:) "Allah'a yemin olsun: Sen hâlâ Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya perişan olacak ya da helak olanlardan olacaksın!" demişlerdi. [Okuyan][12:85]
Oğulları, “Allah`a andolsun ki sen hâlâ Yûsuf`u anıyorsun. Sonunda hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın” dediler. [Bayraktar][12:85]
Dediler ki: "Hâlâ Yûsuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin." [Nuri][12:85]
﴿٨٥﴾

قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ [١٢:٨٦]
Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona [Transliteration][12:86]
Он сказал: «Я жалуюсь на свою скорбь и печаль Аллаху, ведь я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете! [Крачковский][12:86]
Ответил отец: «Поистине, я жалуюсь Богу о своей скорби и печали! Я знаю от Бога то, чего вы не знаете! [Рысжанов][12:86]
Он сказал: "Мои жалобы и печаль обращены только к Аллаху, и я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете. [Кулиев][12:86]
Он возразил: я жалуюсь на мое горе и на печаль мою Богу, и я знаю то, чего вы не знаете. [Богуславский][12:86]
Он сказал: "Предаю моё огорчение и мою печаль Богу, а от Бога знаю то, чего вы не знаете. [Саблуков][12:86]
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know." [FreeMinds][12:86]
(Yakup ise) şöyle demişti: "Ben, kederimi ve hüznümü yalnızca Allah'a arz ediyorum. Ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (Vahiy ile) biliyorum. [Okuyan][12:86]
Ya‘kûb, “Ben, sadece gam ve kederimi Allah`a arz ediyorum. Ben sizin bilmeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından vahiy ile biliyorum” dedi. [Bayraktar][12:86]
Dedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah’a arz ederim. Ve Allah’ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim." [Nuri][12:86]
﴿٨٦﴾

يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ [١٢:٨٧]
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tayasoo min rawhi Allahi innahu la yayasu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiroona [Transliteration][12:87]
О сыны мои! Ступайте и разузнайте об Йусуфе и его брате и не отчаивайтесь в утешении Божием. Поистине, отчаиваются в утешении Аллаха только люди неверующие!» [Крачковский][12:87]
О дети мои! Идите и разузнайте о Юсуфе (Иосифе) и его брате. Не отчаивайтесь в облегчении Бога! Поистине, отчаивается в облегчении Бога лишь закрывающийся народ!» [Рысжанов][12:87]
О сыновья мои! Ступайте и разыщите Йусуфа (Иосифа) и его брата и не теряйте надежды на милость Аллаха, ибо отчаиваются в милости Аллаха только люди неверующие". [Кулиев][12:87]
О сыновья мои! Ступайте и разузнайте об Иосифе и брате его и не отчаивайтесь в благости Божией, потому что только неверные отчаиваются в благости Божией. [Богуславский][12:87]
Дети мои! Ступайте и разведайте об Иосифе и его брате и не отчаивайтесь в утешении Божием; ибо только неблагодарные отчаиваются в утешении Божием". [Саблуков][12:87]
"My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair from the spirit of God. The only ones who would despair from the spirit of God are the people who are rejecters." [FreeMinds][12:87]
Ey yavrularım! Gidin de Yusuf ve kardeşinden (haber almayı) araştırın! Allah'ın merhametinden ümit kesmeyin! Şüphesiz ki kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın merhametinden ümit kesmez." [Okuyan][12:87]
Ya‘kûb, konuşmasına devamla, “‘Ey oğullarım! Gidiniz de Yûsuf`u ve kardeşini iyice araştırınız. Allah`ın rahmetinden ümit kesmeyiniz! Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah`ın rahmetinden ümit kesmez” dedi. [Bayraktar][12:87]
"Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf’u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah’ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez." [Nuri][12:87]
﴿٨٧﴾

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ [١٢:٨٨]
Falamma dakhaloo AAalayhi qaloo ya ayyuha alAAazeezu massana waahlana alddurru wajina bibidaAAatin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena [Transliteration][12:88]
Когда они вошли к нему, то сказали: «О вельможа! Нас и нашу семью постигло зло. Мы пришли с немногим товаром, дай нам меру полностью и окажи милость. Поистине, Аллах воздает оказывающим милость!» [Крачковский][12:88]
После того, как они вошли к нему, они сказали: «О могущественный! Нас и наши семьи поразил ущерб! Мы прибыли с незначительным товаром. Так дай нам меру сполна и дай нам милостыню! Поистине, Бог вознаграждает дающих милостыню!» [Рысжанов][12:88]
Войдя к нему, они сказали: "О повелитель! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отмерь нам меру сполна и окажи нам милость. Воистину, Аллах вознаграждает творящих добро". [Кулиев][12:88]
Явившись опять к Иосифу, они сказали: о великий сановник! Нас и семью нашу постигло несчастье, мы принесли незначительную цену; но вели нам наполнить меру, это будет милостыня для нас. Бог награждает подающих милостыню. [Богуславский][12:88]
Когда они пришли к нему, сказали: "О вельможный! Бедность угнетает нас и наши семейства; мы принесли посредственные деньги; но вели отпустить нам хлеба в удовлетворительной мере, окажи нам милость. Бог награждает оказывающих милость". [Саблуков][12:88]
So when they entered upon him, they said: "O governor, we have been afflicted with harm, us and our family, and we have come with poor goods to trade, so give us a measure of grain, and be charitable towards us, for God rewards the charitable." [FreeMinds][12:88]
(Kardeşleri) Yusuf'un yanına girdiklerinde şöyle demişlerdi: "Ey vezir! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz değersiz (az) bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam ölçerek ver! (Ayrıca) bize bağışta da bulun! Şüphesiz ki Allah bağışta bulunanları ödüllendirir." [Okuyan][12:88]
“Ey Aziz! Bize ve çocuklarımıza darlık dokundu, değersiz bir sermaye ile geldik; ama sen bizim için tam ölçü ver, bize bağışta bulun. Şüphesiz, Allah bağışta bulunanları ödüllendirir.” [Bayraktar][12:88]
Tekrar Yûsuf’un yanına girdiklerinde şöyle dediler: "Ey Vezir! Bize de ailemize de zorluk dokundu. Önemsiz bir sermaye ile geldik. Sen bize tam ölçü zahire ver, bize sadaka vermiş ol. Allah, karşılıksız verenleri ödüllendirir." [Nuri][12:88]
﴿٨٨﴾

قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ [١٢:٨٩]
Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona [Transliteration][12:89]
Он сказал: «Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом, когда вы были в неведении?» [Крачковский][12:89]
Он ответил: «Знаете ли вы, что вы совершили с Юсуфом (Иосифом) и его братом, когда вы были невеждами?» [Рысжанов][12:89]
Он сказал: "Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?" [Кулиев][12:89]
Он отвечал: знаете ли вы, что вы сделали с Иосифом и братом его, когда вы были в невежестве? [Богуславский][12:89]
Он сказал: "Знаете, как поступили вы с Иосифом и его братом при вашем безрассудстве?" [Саблуков][12:89]
He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you were ignorant?" [FreeMinds][12:89]
(Yusuf onlara) şöyle demişti: "Siz cahilken Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor (hatırlıyor) musunuz?" [Okuyan][12:89]
“Sizler cahil iken, Yûsuf`a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?” [Bayraktar][12:89]
Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf’a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?" [Nuri][12:89]
﴿٨٩﴾

قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ [١٢:٩٠]
Qaloo ainnaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena [Transliteration][12:90]
Они сказали: «Разве же ты в самом деле Йусуф?» Он сказал: «Я – Йусуф, а это – брат мой. Аллах оказал нам милость: поистине, кто богобоязнен и терпелив… то ведь Аллах не губит награды добродеющих!» [Крачковский][12:90]
Они спросили: «Неужели ты действительно Юсуф (Иосиф)?» Юсуф (Иосиф) ответил: «Я – Юсуф (Иосиф), а это мой брат! Бог оказал нам милость! Поистине, если кто остерегается и терпит, то, поистине, Бог не утрачивает награду делающих добро!» [Рысжанов][12:90]
Они сказали: "Неужели ты - Йусуф (Иосиф)?" Он сказал: "Я - Йусуф, а это - мой брат. Аллах облагодетельствовал нас. Воистину, если кто богобоязнен и терпелив, то ведь Аллах не теряет вознаграждения творящих добро". [Кулиев][12:90]
—Да не Иосиф ли ты?— воскликнули они; он отвечал: да, я Иосиф, а это— брат мой. Господь был милостив к нам, потому что боящийся Бога и переносящий все с терпением (бывает счастлив). У Бога не пропадает награда делающих добрые дела. [Богуславский][12:90]
Они сказали: "Ужели ты - Иосиф?" Он сказал: "Я - Иосиф, а это - мой брат. Бог благосерд к нам; ибо кто Его боится и постоянен, тот счастлив, и Бог не дает погибнуть награде добродетельных". [Саблуков][12:90]
They said: "Are you indeed Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reverences and is patient, God will not waste the reward of the good doers." [FreeMinds][12:90]
(Kardeşleri) "Yoksa sen -evet sen- Yusuf musun?" diye sormuşlar, o da "(Evet) ben Yusuf'um, bu da kardeşim!" cevabını vermişti. "(Birbirimize kavuşmayı) Allah bize lütfetti. Çünkü kim (Allah'a) karşı takvâlı (duyarlı) olur ve sabrederse, şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü boşa çıkarmaz." [Okuyan][12:90]
“Â, yoksa sen Yûsuf musun?” dediler. “Ben Yûsuf`um, bu da kardeşimdir” dedi. “Allah bize lütfetti. Doğrusu, kim Allah`tan sakınır ve sabrederse, Allah iyilik edenlerin ödülünü vermemezlik etmez.” [Bayraktar][12:90]
Dediler ki: "Sen, yoksa sen Yûsuf musun?" "Evet, dedi, ben Yûsuf’um. İşte şu da kardeşim. Allah bize lütufta bulundu. Kim Allah’tan korkar, sabrederse Allah güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez." [Nuri][12:90]
﴿٩٠﴾

قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ [١٢:٩١]
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena [Transliteration][12:91]
Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах пред – почел тебя пред нами, и, поистине, мы были грешниками». [Крачковский][12:91]
Они воскликнули: «Клянемся Богом! Бог предпочел тебя среди нас! Поистине, мы ведь были ошибающимися!» [Рысжанов][12:91]
Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками". [Кулиев][12:91]
Они отвечали: именем Бога, Он явил нам тебя, хотя мы и были грешниками. [Богуславский][12:91]
Они сказали: "Клянемся Богом: Бог дал тебе преимущество над нами, - мы согрешили". [Саблуков][12:91]
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers." [FreeMinds][12:91]
(Kardeşleri): "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki Allah seni bize üstün kılmış. Biz ise hataya düşmüşüz." demişlerdi. [Okuyan][12:91]
Kardeşleri, “Vallâhi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!” dediler. [Bayraktar][12:91]
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik." [Nuri][12:91]
﴿٩١﴾

قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ [١٢:٩٢]
Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena [Transliteration][12:92]
Он сказал: «Нет упреков сегодня над вами! Простит Аллах вам, -ведь Он – милостивейший из милостивых! [Крачковский][12:92]
Сказал Юсуф (Иосиф): «Сегодня нет упреков для вас! Бог простил вам! Ведь Он Наищадящий среди щадящих! [Рысжанов][12:92]
Он сказал: "Сегодня я не стану укорять вас. Да простит вас Аллах, ибо Он - Милосерднейший из милосердных. [Кулиев][12:92]
—Я вам сегодня не делаю упреков, сказал он, да простит вас Бог, ведь Он— милосерднейший из милосердых. [Богуславский][12:92]
"Я не сделаю теперь вам упрёков; Бог простит ваши преступления, ибо Он милосерднейший из милосердствующих. [Саблуков][12:92]
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy." [FreeMinds][12:92]
(Yusuf ise kendilerine) şöyle demişti: "Bugün sizi kınamak yok; Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir. [Okuyan][12:92]
Bunun üzerine Yûsuf, “Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir” dedi. [Bayraktar][12:92]
Yûsuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir." [Nuri][12:92]
﴿٩٢﴾

اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ [١٢:٩٣]
Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee yati baseeran watoonee biahlikum ajmaAAeena [Transliteration][12:93]
Уйдите с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо моего отца – он окажется зрячим, и придите ко мне со всей вашей семьей». [Крачковский][12:93]
Идите с этой моей рубашкой и набросьте её на лицо моего отца. Придёт к нему зрение! Приходите ко мне все с вашей семьей!» [Рысжанов][12:93]
Ступайте с моей рубахой и накиньте ее на лицо моего отца, и тогда он прозреет, а потом привезите ко мне всю свою семью". [Кулиев][12:93]
Везите с собою эту рубашку мою и покройте ею лицо отца моего, и он получит зрение; возвращайтесь ко мне со всем вашим семейством. [Богуславский][12:93]
Отвезите мою одежду, покройте ею лице моего отца, у него возвратится зрение. Приведите также ко мне все свои семейства". [Саблуков][12:93]
"Take this shirt of mine and cast it over the face of my father, and he will have sight; and bring to me all your family." [FreeMinds][12:93]
Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun; görecek duruma gelir. (Ayrıca) bütün ailenizi de bana getirin!" [Okuyan][12:93]
“Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, görecek duruma gelir. Bütün ailenizi bana getirin.” [Bayraktar][12:93]
"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin." [Nuri][12:93]
﴿٩٣﴾

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ [١٢:٩٤]
Walamma fasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla an tufannidooni [Transliteration][12:94]
И когда отошел караван, сказал их отец: «Я чувствую запах Йусуфа. Если бы вы не считали меня безумцем!» [Крачковский][12:94]
После того, как отправился караван, отец их сказал: «Я чувствую запах Юсуфа (Иосифа), если вы не сочтёте меня выжившим из ума!» [Рысжанов][12:94]
Как только караван покинул Египет, их отец сказал: "Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком". [Кулиев][12:94]
Когда путешественники выехали из Египта, отец их сказал: я чувствую запах Иосифа, хотя вы меня считаете, может быть, в бреду. [Богуславский][12:94]
Когда караван отправился, отец их сказал: "Чувствую запах Иосифа; может быть вы думаете, что я в бреду?" [Саблуков][12:94]
And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile." [FreeMinds][12:94]
Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): "Bana bunamış demezseniz ben Yusuf'un kokusunu alıyorum!" demişti. [Okuyan][12:94]
Kafile Mısır`dan ayrılınca, babaları yanındakilere, “Eğer bana bunamış demezseniz, inanın ben Yûsuf`un kokusunu alıyorum” dedi. [Bayraktar][12:94]
Kervan oradan ayrılınca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yûsuf’un kokusunu duyuyorum. Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz." [Nuri][12:94]
﴿٩٤﴾

قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ [١٢:٩٥]
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi [Transliteration][12:95]
Они сказали: «Клянусь Аллахом, поистине, ты – в своем старом заблуждении!» [Крачковский][12:95]
Они сказали: «Клянемся Богом! Поистине, ты ведь в своем старом заблуждении!» [Рысжанов][12:95]
Они сказали: "Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении". [Кулиев][12:95]
Ему отвечали: клянемся Богом, что ты все— в прежнем заблуждении. [Богуславский][12:95]
Они сказали: "Ей-Богу, ты в давнем заблуждении". [Саблуков][12:95]
They said: "By God, you are back to your old misguidance." [FreeMinds][12:95]
(Onlar da:) "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın." demişlerdi. [Okuyan][12:95]
Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler. [Bayraktar][12:95]
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!" [Nuri][12:95]
﴿٩٥﴾

فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ [١٢:٩٦]
Falamma an jaa albasheeru alqahu AAala wajhihi fairtadda baseeran qala alam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona [Transliteration][12:96]
Когда же пришел вестник, он набросил ее на его лицо, и тот стал снова зрячим. Он сказал: «Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то, чего вы не знаете?» [Крачковский][12:96]
Но после того, как явился человек с радостной вестью, накинул он рубашку на лицо его отца, и вернулось к нему зрение! Сказал отец: «Разве я не говорил вам, что, поистине, я знаю от Бога то, чего вы не знаете?» [Рысжанов][12:96]
Когда же прибыл добрый вестник, накинул рубаху на его лицо и тот прозрел, он сказал: "Разве я не говорил вам, что мне известно от Аллаха то, чего вы не знаете?" [Кулиев][12:96]
Но когда явился посланный с радостной вестью и накрыл рубашкой Иосифа лицо его, он прозрел. Не говорил ли я вам, сказал он, что я знаю от Бога, чего вы не знаете? [Богуславский][12:96]
Когда вестник счастливой новости прибыл, то бросил её на лицо ему и у него возвратилось зрение. Он сказал: "Не говорил ли я вам, что знаю от Бога такое, чего вы не знаете?" [Саблуков][12:96]
Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he regained sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know?" [FreeMinds][12:96]
Müjdeci gelince, gömleği yüzüne koyar koymaz (Yakup) görür olmuştu. "Ben size ‘Allah tarafından (Vahiy ile) sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim' dememiş miydim!" demişti. [Okuyan][12:96]
Müjdeci gelince, gömleği onun yüzüne koyar koymaz, Yakub görür oldu. Bunun üzerine Ya‘kûb, “Ben size Allah tarafından vahiy ile sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim, demedim mi?” dedi. [Bayraktar][12:96]
Müjdeci gelip gömleği yüzünün üstüne bırakınca, gözü derhal görür hale geldi. Yakub: "Ben size demedim mi? Allah’ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim." diye konuştu. [Nuri][12:96]
﴿٩٦﴾

قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ [١٢:٩٧]
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khatieena [Transliteration][12:97]
Они сказали: «О отец наш! Проси нам прощения наших прегрешений. Ведь мы были грешниками». [Крачковский][12:97]
Они обратились: «О отец наш! Попроси прощения за наши провинности! Поистине, мы были ошибающимися!» [Рысжанов][12:97]
Они сказали: "Отец наш! Попроси прощения нашим грехам. Воистину, мы были грешниками". [Кулиев][12:97]
—Отец наш, сказали они, проси за нас помилования в грехах наших, потому что мы согрешили. [Богуславский][12:97]
Они сказали: "Батюшка! Испроси прощения грехам нашим, ибо мы согрешили". [Саблуков][12:97]
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers." [FreeMinds][12:97]
(Oğulları:) "Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Doğrusu günahkârlardık." demişlerdi. [Okuyan][12:97]
“Ey babamız! Allah`tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.” [Bayraktar][12:97]
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik." [Nuri][12:97]
﴿٩٧﴾

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ [١٢:٩٨]
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu [Transliteration][12:98]
Он сказал: «Я буду просить прощения для вас у моего Господа. Поистине, Он – прощающий, милостивый!» [Крачковский][12:98]
Ответил отец: «Я попрошу прощения за вас у моего Господа! Поистине, Он – Прощающий, Жалеющий!» [Рысжанов][12:98]
Он сказал: "Я попрошу моего Господа простить вас, ведь Он - Прощающий, Милосердный". [Кулиев][12:98]
—Да, сказал Иаков, я буду просить для вас прощения у Господа моего, ибо Он снисходителен и милосерд. [Богуславский][12:98]
Он сказал: "Да, я буду просить у Господа моего прощения вам. Он готов прощать и милосерд". [Саблуков][12:98]
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful." [FreeMinds][12:98]
(Yakup ise:) "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O'dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden." cevabını vermişti. [Okuyan][12:98]
Ya‘kûb, “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir.” [Bayraktar][12:98]
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir." [Nuri][12:98]
﴿٩٨﴾

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ [١٢:٩٩]
Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena [Transliteration][12:99]
И когда они вошли к Йусуфу, он принял к себе своих родителей и сказал: «Войдите в Египет, если Аллаху угодно, в безопасности!» [Крачковский][12:99]
Так после того, как они вошли к Юсуфу (Иосифу), он приютил своих родителей. Он сказал: «Входите в Египет в безопасности, если пожелал Бог!» [Рысжанов][12:99]
Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе родителей и сказал: "Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах". [Кулиев][12:99]
Когда они приехали к Иосифу, он принял у себя родителей своих и сказал: войдите в Египет, если то угодно Богу, и будьте здесь в безопасности. [Богуславский][12:99]
Когда они пришли к Иосифу, он принял у себя своих родственников и сказал: "Войдите в Египет, если угодно Богу, в безопасности". [Саблуков][12:99]
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security." [FreeMinds][12:99]
(Hep birlikte Mısır'a gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana babasını yanına almıştı. (Yusuf onlara:) "Güven içinde Mısır'a girin inşallah!" demişti. [Okuyan][12:99]
“Allah`ın dileğiyle emniyet içinde Mısır`a giriniz.” [Bayraktar][12:99]
Nihayet Yûsuf’un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır’a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız." [Nuri][12:99]
﴿٩٩﴾

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ [١٢:١٠٠]
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha taweelu ruyaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu [Transliteration][12:100]
И поднял он своих родителей на трон, и пали они пред ним ниц, и сказал он: «О мой отец! Это – толкование моего сна прежде. Аллах сделал его истиной и оказал мне милость, когда вывел меня из темницы и привел вас из пустыни, после того как сатана устроил сору между мной и моими братьями. Ведь Господь мой благосклонен, к чему захочет. Поистине, Он – знающий, мудрый! [Крачковский][12:100]
Он поднял своих родителей на возвышенное место, а они (все) пали перед ним ниц. Он сказал: «О мой отец! Это толкование моего раннего видения! Господь мой сделал это реальностью! Он сделал мне добро, освободив меня из темницы и приведя вас из жизни в пустыне после того, как ослушник посеял конфликт между мною и моими братьями! Поистине, мой Господь, к кому пожелает, Добрый! Поистине, Он – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][12:100]
Он поднял своих родителей на трон, и они пали ниц перед ним. Он сказал: "Отец мой! Это есть толкование моего давнего сна. Господь мой сделал его явью. Он облагодетельствовал меня, освободив из темницы, и привел вас из пустыни после того, как сатана посеял вражду между мною и моими братьями. Воистину, мой Господь добр, к кому пожелает. Воистину, Он - Знающий, Мудрый. [Кулиев][12:100]
Он посадил на высокий трон родителей своих, которые пали ниц пред ним. Отец мой, сказал он, вот объяснение сна, виденного мною прежде; Бог обратил его в действительность; Он был благ ко мне, когда вывел меня из темницы и когда привел вас ко мне из степи, после того как Сатана разлучил меня с моими братьями. Господь мой полон благости, когда хочет этого; Он всеведущ и премудр. [Богуславский][12:100]
Он поместил своих родителей на высоком седалище, они пали ниц, поклоняясь ему. Он сказал: "Батюшка! Вот изъяснение прежнего сновидения моего. Господь мой осуществил его. Он облагодетельствовал меня, когда освободил меня из темницы, когда привел вас ко мне из пустыни, после того как сатана разлучил меня с братьями. Господь мой благ, когда того захочет. Он знающ, мудр. [Саблуков][12:100]
And he raised his parents upon the throne, and they fell in prostration to Him. And he said: "My father, this is the interpretation of my vision from before. My Lord has made it true, and He has been good to me that He took me out of prison and brought you out of the wilderness after the devil had made bitterness between me and my brothers. My Lord is Kind to whom He wills. He is the Knowledgeable, the Wise." [FreeMinds][12:100]
Ana babasını tahtın(ın) üstüne çıkartıp oturtmuş ve hepsi onun için (ona kavuştukları için Allah'a) secde etmişlerdi. (Yusuf) şöyle demişti: "Ey babacığım! İşte bu, daha önce (gördüğüm) rüyanın yorumudur. Elbette Rabbim onu gerçekleştirdi. Doğrusu şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, Rabbim beni hapisten çıkararak ve sizi çölden getirerek bana (çok şey) lütfetti. Şüphesiz ki Rabbim dilediği şeyi çok ince düzenleyendir. Şüphesiz ki yalnızca O bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][12:100]
“Babacığım, işte bu, benim önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. O, bana çok güzel lütuflarda bulundu. Çünkü şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, O, beni zindandan çıkardı. Sizi de çölden getirdi. Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfedicidir. Şüphesiz O, her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.” [Bayraktar][12:100]
Ana babasını tahtın üstüne çıkardı. Hepsi, Yûsuf’un önünde secde eder gibi eğildiler. Yûsuf dedi: "Babacığım, işte bu, benim önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. O, bana çok güzel lütuflarda bulundu, şeytan, benimle kardeşlerim arasına yamukluk soktuktan sonra, O beni zındandan çıkardı. Sizi de çölden getirdi. Rabbim, dilediği şeyde çok ince lütuflar sergiliyor. Alîm olan O’dur, Hakîm olan O’dur." [Nuri][12:100]
﴿١٠٠﴾

۞ رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ [١٢:١٠١]
Rabbi qad ataytanee mina almulki waAAallamtanee min taweeli alahadeethi fatira alssamawati waalardi anta waliyyee fee alddunya waalakhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena [Transliteration][12:101]
Господи! Ты даровал мне власть и научил меня толкованию событий, Творец небес и земли, Ты – мой покровитель в мире здешнем и будущем. Упокой меня предавшимся Тебе и причисли к праведникам!» [Крачковский][12:101]
Господи! Ты даровал мне власть и научил меня толкованию событий, Созидатель небес и земли! Ты мой Покровитель в ближней жизни и Последней! Упокой меня смиренным и добавь меня к исправляющим!» [Рысжанов][12:101]
Господи! Ты даровал мне власть и научил толковать сновидения. Творец небес и земли! Ты - мой Покровитель в этом мире и в Последней жизни. Упокой меня мусульманином и присоедини меня к праведникам". [Кулиев][12:101]
Господи, Ты дал мне власть и научил меня истолкованию происшествий. Творец небес и земли, Ты— мой покровитель в этой жизни и в будущей!.. Сделай, чтобы я умер, быв покорен воле Твоей, и помести меня в числе блаженных. [Богуславский][12:101]
Господи! Ты доставил мне власть и научил меня толкованию происшествий. Творец небес и земли, Ты покровитель мой на этом свете и в будущем. Дай мне умереть покорным Тебе и помести меня в число добродетельных". [Саблуков][12:101]
"My Lord, You have given me sovereignty and taught me the interpretation of the narrations. Initiator of the heavens and the earth, You are my Protector in this world and the Hereafter. Let me die as one who has submitted, and join me with the good doers." [FreeMinds][12:101]
Rabbim! Elbette otoriteden bana (bir pay) verdin ve bana (rüyada görülen) olayların yorumundan da bir kısmını öğrettin. Göklerin ve yerin yoktan yaratanı! Sen dünyada da ahirette de benim dostumsun. Beni müslüman olarak vefat ettir ve beni iyilere kat!" [Okuyan][12:101]
“Ey Rabbim! Bana hükümranlık verdin ve bana sosyal olguların yorumunu da öğrettin. Ey gökleri ve yeri yoktan yaratan! Sen dünyada da âhirette de benim sahibimsin. Beni Müslüman olarak öldür ve beni iyiler arasına kat!” [Bayraktar][12:101]
"Rabbim, sen bana mülk ve saltanattan bir nasip verdin. Olayların ve düşlerin yorumundan bana bir ilim öğrettin. Ey gökleri ve yeri yaratan! Benim dünyada da âhirette de Velî’m sensin. Beni müslüman/sana teslim olmuş olarak öldür ve beni barışsever hayırlı kullar arasına kat." [Nuri][12:101]
﴿١٠١﴾

ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ [١٢:١٠٢]
Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith ajmaAAoo amrahum wahum yamkuroona [Transliteration][12:102]
Это – из рассказов про скрытое, которое Мы внушаем тебе; Ты не был при них, когда они решились на их дело в то время, как замышляли козни. [Крачковский][12:102]
Это – из вестей о сокровенном. Мы внушаем их тебе, ведь ты не был при них, когда они сошлись на деле и замышляли хитрость. [Рысжанов][12:102]
Все это - часть повествований о сокровенном, которые Мы ниспосылаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они вместе принимали решение и строили козни. [Кулиев][12:102]
Такова— повесть эта, одна из тех неизвестных повестей, которые Мы тебе открываем. Ты не был с ними, когда они совершили дело свое и устроили козни. [Богуславский][12:102]
Вот, одну из неизвестных повестей Мы открываем тебе. Ты не был с ними, когда они решили свой замысел, придумавши хитрость. [Саблуков][12:102]
That is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not among them when they arranged their plan and were scheming. [FreeMinds][12:102]
Bu(nlar), sana vahyetmekte olduğumuz gayb (bilinemeyen) haberlerindendir. Onlar tuzak kurarak (kötü) bir işte fikir birliğine vardıklarında sen onların yanında değildin (ki bunları bilesin). [Okuyan][12:102]
İşte bu, Yûsuf kıssası, insanlığa ders olsun diye anlatılan, bilmediğiniz tarihin, gayb âleminin ibret verici haberlerindendir. Onu sana vahyediyoruz. Onlar sinsice hile planları yaparak, birlikte planlarına karar verdikleri zaman, sen onların yanında değildin. [Bayraktar][12:102]
İşte bunlar, sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Onlar birlikte karar verip tuzak kurarlarken sen yanlarında değildin. [Nuri][12:102]
﴿١٠٢﴾

وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ [١٢:١٠٣]
Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimumineena [Transliteration][12:103]
И большая часть людей, если бы ты и желал, неверующие! [Крачковский][12:103]
Большинство забывчивых людей, даже если бы ты сильно желал, не верят! [Рысжанов][12:103]
Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого. [Кулиев][12:103]
Но большая часть людей, хотя бы и очень желали, не поверят этому. [Богуславский][12:103]
Но большая часть людей, как бы ты не желал, не будут верующими. [Саблуков][12:103]
And most of the people, even if you are diligent, will not believe. [FreeMinds][12:103]
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu asla iman edecek değildir. [Okuyan][12:103]
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir. [Bayraktar][12:103]
Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır. [Nuri][12:103]
﴿١٠٣﴾

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ [١٢:١٠٤]
Wama tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena [Transliteration][12:104]
Ты не просишь у них за это награды. Это – только напоминание для миров! [Крачковский][12:104]
Ты не просишь у них за это награды! Поистине, это исключительно Напоминание для народов мира! [Рысжанов][12:104]
Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это - только Напоминание для миров. [Кулиев][12:104]
Ты у них не спросишь за это награды, ибо это— напоминание всем людям вообще. [Богуславский][12:104]
Ты не просишь у них платы за него: он есть только учение мирам. [Саблуков][12:104]
And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds. [FreeMinds][12:104]
Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. O (Kur'an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır. [Okuyan][12:104]
Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur`ân, âlemler için ancak bir öğüttür. [Bayraktar][12:104]
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir. [Nuri][12:104]
﴿١٠٤﴾

وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ [١٢:١٠٥]
Wakaayyin min ayatin fee alssamawati waalardi yamurroona AAalayha wahum AAanha muAAridoona [Transliteration][12:105]
Сколько знамений на небесах и на земле, мимо которых они проходят и от них отворачиваются! [Крачковский][12:105]
Сколько знамений на небесах и на земле, мимо которых они проходят и от которых отворачиваются! [Рысжанов][12:105]
Как же много на небесах и на земле знамений, мимо которых они проходят и отворачиваются. [Кулиев][12:105]
Сколько чудес в небе и на земле! Они проходят мимо их и отворачиваются. [Богуславский][12:105]
Сколько знамений на небесах и на земле! Они проходят мимо их и отвращаются. [Саблуков][12:105]
And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by, while they are turning away from it. [FreeMinds][12:105]
Göklerde ve yerde nice delil vardır ki onlara uğrarlar da onlardan yüz çevirirler. [Okuyan][12:105]
Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlardaki delillerden yüzlerini çevirip geçerler. [Bayraktar][12:105]
Göklerde ve yerde nice mucizeler var ki, yanlarından geçerler de dönüp bakmazlar bile. [Nuri][12:105]
﴿١٠٥﴾

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ [١٢:١٠٦]
Wama yuminu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona [Transliteration][12:106]
Не верует большая часть из них в Аллаха без того, чтобы не присоединять к Нему сотоварищей! [Крачковский][12:106]
Большинство их верят в Бога, исключительно устраивая Ему причастных! [Рысжанов][12:106]
Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей. [Кулиев][12:106]
Большая часть из них не верят в Бога, хотя и не придают Ему других божеств. [Богуславский][12:106]
Многие веруют в Бога не иначе, как присоединяя к Нему других богов. [Саблуков][12:106]
And most of them will not believe in God except while setting up partners. [FreeMinds][12:106]
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler. [Okuyan][12:106]
Onların çoğu, Allah`a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar. [Bayraktar][12:106]
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah’a iman etmez. [Nuri][12:106]
﴿١٠٦﴾

أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ [١٢:١٠٧]
Afaaminoo an tatiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw tatiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona [Transliteration][12:107]
Разве же они в безопасности от того, что придет к ним покров наказания Аллаха или придет к ним час внезапно в то время, как они не знают. [Крачковский][12:107]
Неужели они чувствуют себя в безопасности от того, что придет к ним покров из наказания Бога или от того, что придет к ним час внезапно, а они не почувствуют?! [Рысжанов][12:107]
Неужели они не опасаются того, что покрывало наказания Аллаха окутает их или что Час настанет внезапно, когда они об этом и думать не будут? [Кулиев][12:107]
Уверены ли они, что Божие наказание не покроет их или что не придет внезапно час, когда они его не ожидают? [Богуславский][12:107]
Уверены ли они, что на них не падет покрывало казни Божией, что час не постигнет их внезапно, когда они того и не ожидают? [Саблуков][12:107]
Are they secure against the coming of an enveloping retribution from God, or that the Hour will come to them suddenly while they do not perceive? [FreeMinds][12:107]
Allah tarafından kendilerine kuşatıcı bir azap gelmesinden veya farkında olmadan o (Son) Saat'in kendilerine ansızın gelmesinden güvende midir! [Okuyan][12:107]
Allah tarafından kuşatıcı bir felaket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karşısında kendilerini güvende mi gördüler? [Bayraktar][12:107]
Peki onlar, Allah’ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hiç farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar? [Nuri][12:107]
﴿١٠٧﴾

قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ [١٢:١٠٨]
Qul hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena [Transliteration][12:108]
Скажи: «Это – мой путь. Я призываю к Аллаху, обладая видением – я и те, кто за мной последовали. Хвала Аллаху, я не из числа многобожников!» [Крачковский][12:108]
Скажи: «Это моя дорога! Я призываю к Богу осознанно – я и те, кто за мной последовали! Слава Богу, я не из числа устраивающих причастных Богу!» [Рысжанов][12:108]
Скажи: "Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху согласно убеждению. Пречист Аллах, и я не являюсь одним из многобожников". [Кулиев][12:108]
Скажи им: это— путь мой, я призываю вас к Богу открыто. Я и следующие за мной к славе Божией— мы не идолопоклонники. [Богуславский][12:108]
Скажи: "Вот мой путь; я призываю вас к Богу, опираясь на явное доказательство. Я и кто мне последует, хвала Богу, не многобожники". [Саблуков][12:108]
Say: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. And glory be to God; and I am not of the polytheists." [FreeMinds][12:108]
De ki: "İşte bu, benim yolumdur. Allah'a çağırıyorum; ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah yücedir! Ben asla ortak koşanlardan değilim." [Okuyan][12:108]
“İşte benim yolum budur. Ben ve beni izleyenler, Allah`a bir aydınlık üzere çağırıyorum. Allah`ı noksan sıfatlardan uzak tutarım ve ben ortak koşanlardan değilim.” [Bayraktar][12:108]
De ki: "İşte benim yolum budur. Ben, Allah’a basîret üzere çağırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Şanı yücedir Allah’ın! Ben müşriklerden değilim." [Nuri][12:108]
﴿١٠٨﴾

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [١٢:١٠٩]
Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim min ahli alqura afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim waladaru alakhirati khayrun lillatheena ittaqaw afala taAAqiloona [Transliteration][12:109]
И до тебя Мы посылали только людей из обитателей селений, которым ниспосылали откровение. Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них! Ведь жилье будущей жизни – лучше для тех, кто был богобоязнен. Разве они не уразумеют? [Крачковский][12:109]
Мы и до тебя посылали из обитателей селений исключительно мужчин, которым внушали. Неужели они не путешествовали по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Поистине, Последняя Обитель лучше для тех, кто остерегался! Так неужели вы не понимаете? [Рысжанов][12:109]
До тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение. Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, которые жили до них? Воистину, обитель в Последней жизни лучше для богобоязненных. Неужели они не разумеют? [Кулиев][12:109]
Мы посылали прежде тебя только людей, избранных между жителями городов и селений, и давали им откровение. Разве они не путешествовали по земле и не видели, каков был конец их предшественников? Конечно, обитель будущей жизни— лучше для боящихся Бога. Разве они не поймут этого? [Богуславский][12:109]
Прежде тебя Мы посылали людей, избранных из среды народа разных обществ, которым Мы открывали наши повеления. Не проходили ли они по этой стране? Пусть же посмотрят, каков был конец тех, которые жили до них. Истинно, жилище будущего света ценнее для тех, которые боятся Бога. Ужели не поймут они этого? [Саблуков][12:109]
And We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Will they not roam the earth and see how was the punishment of those before them? And the abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not comprehend? [FreeMinds][12:109]
Senden önce de şehirlerin halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek üzere yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Ahiret yurdu takvâlı (duyarlı) olanlar için hayırlı olandır. Akıl etmiyor musunuz? [Okuyan][12:109]
Senden önce de, şehir halkından seçip kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Kâfirler yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmediler mi? Sakınanlar için âhiret yurdu elbette daha iyidir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz? [Bayraktar][12:109]
Senden önce gönderdiklerimiz de kentler halkından kendilerine vahyettiğimiz bazı erlerden başkası değildi. Yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nice oldu görsünler. Elbette ki âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllarınızı kullanmayacak mısınız?" [Nuri][12:109]
﴿١٠٩﴾

حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ [١٢:١١٠]
Hatta itha istayasa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu basuna AAani alqawmi almujrimeena [Transliteration][12:110]
А когда посланники отчаивались и думали, что их сочли лжецами, к ним приходила Наша помощь, и бывали спасены те, кого Мы пожелали. Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных! [Крачковский][12:110]
Даже когда посланники отчаивались и думали, что их сочли лжецами, к ним приходила Наша помощь, и спасали Мы тех, кого желали! Не отвернуть Нашу силу от преступного народа! [Рысжанов][12:110]
Когда же посланники приходили в отчаяние и полагали, что их отвергли, к ним приходила Наша помощь, и спасались те, кого Мы хотели спасти. Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей! [Кулиев][12:110]
Когда наконец посланные Наши отчаялись и думали, что их считают лжецами, Мы дали им помощь Нашу. Мы спасаем, кого хотим, и мщение Наше не отвращается от преступных. [Богуславский][12:110]
Когда наши посланники отчаивались в успехе, когда люди воображали, что они лгут, тогда к ним приходила наша помощь; Мы спасали тех, которых хотели, и наше мщение не могло быть отвращено от народа преступного. [Саблуков][12:110]
Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people. [FreeMinds][12:110]
Sonunda elçiler ümitlerini yitirip de kendilerinin (ümmetleri tarafından) yalanlandıklarını kesin olarak anladıkları sırada onlara yardımımız gelmişve dilediğimiz kimse(ler) kurtarılmıştır. Azabımız, suçlular topluluğundan geri döndürülemez. [Okuyan][12:110]
Nihayet peygamberler ümitlerini yitirip de kendilerinin yalancı sanıldıklarını anladıklarında, onlara yardımımız gelir ve dilediğimiz kimse kurtuluşa erdirilir. Suçlular topluluğundan azabımız asla geri çevrilmez. [Bayraktar][12:110]
Ne zaman ki resuller ümitsizliğe düşüp yalanlandıkları kanısına vardılar, işte o zaman yardımımız kendilerine ulaştı da dilediklerimiz kurtarıldı. Azabımız suçlular topluluğundan geri çevrilemez. [Nuri][12:110]
﴿١١٠﴾

لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [١٢:١١١]
Laqad kana fee qasasihim AAibratun liolee alalbabi ma kana hadeethan yuftara walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela kulli shayin wahudan warahmatan liqawmin yuminoona [Transliteration][12:111]
В рассказе о них есть поучение для обладающих разумом; это не было измышленным повествованием, но – для подтверждения истинности того, что ниспослано до него, для разъяснения всякой вещи, руководством и милосердием для людей, которые уверовали. [Крачковский][12:111]
Поистине, в повествовании о них есть поучение для обладающих разумом! Это не было вымышленным рассказом! Однако это оправдание того, что было перед этим, разъяснение всякой вещи, Наставление и милость для верящего народа! [Рысжанов][12:111]
В повествовании о них содержится назидание для обладающих разумом. Это - не вымышленный рассказ, а подтверждение тому, что было до него, разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость для верующих людей. [Кулиев][12:111]
История пророков наполнена поучительными примерами для людей разумных. Рассказы эти— не выдуманы, они подтверждают, что было дано прежде, разъясняют все и служат направлением и знаком милосердия для верующих. [Богуславский][12:111]
В истории о них назидательные примеры для людей умных. Эта книга - не выдуманный рассказ, а подтверждение открытого до неё, истолкование всем вещам, направление и милость Божия к верующим. [Саблуков][12:111]
In their stories is a lesson for those who possess intelligence. It is not a narrative that has been invented, but to affirm what is between his hands and a detailing of all things, and a guidance and a mercy for a people who believe. [FreeMinds][12:111]
Şüphesiz ki onların kıssalarında, öz akıl sahipleri için bir ibret vardır. (Bu Kur'an, başkaları tarafından tasarlanıp) uydurulabilecek bir söz değildir. Fakat o, kendinden öncekileri onaylayan, her şeyin açıklaması olan (bir kitap)tır; iman eden toplum için bir rahmet ve bir rehberdir. [Okuyan][12:111]
Andolsun, onların olgularında akıl sahipleri için pek çok ders vardır. Kur`ân, uydurulabilecek bir söz değildir. Fakat Kur`ân, kendinden öncekileri tasdik eden, her şeyi açıklayan; iman eden toplum için bir rahmet ve bir rehberdir. [Bayraktar][12:111]
Yemin olsun ki, resullerin hikâyelerinde, aklını ve gönlünü çalıştıranlar için bir ibret vardır. Bu Kur’an, uydurulacak bir hadis/bir söz değildir; aksine o, önündekini tasdikleyici, her şeyi ayrıntılı kılıcıdır. İnanan bir topluluk için de bir kılavuz ve bir rahmettir. [Nuri][12:111]
﴿١١١﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).