Сура:
Аль-Масад
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
[١١١:١]
Tabbat yada abee lahabin watabba
[Transliteration]
[111:1] |
Пусть пропадут обе руки Абу Лахаба, а сам он пропал!
[Крачковский]
[111:1] |
Погибло приготовленное отцом пламени погибелью!
[Рысжанов]
[111:1] |
Да отсохнут руки Абу Лахаба, и сам он уже сгинул.
[Кулиев]
[111:1] |
Да будут отрезаны обе руки Абу-Лахаба, и да погибнет он сам.
[Богуславский]
[111:1] |
Да погибнут руки у Абу-лагаба, да погибнет он!
[Саблуков]
[111:1] |
Condemned are the hands of the firebrand; condemned.
[FreeMinds]
[111:1] |
Ebu Leheb'in iki eli (malı ve kazancı) kurusun (kahrolsun), kendisi de!
[Okuyan]
[111:1] |
Ebû Leheb`in sosyal gücü de kahrolsun, kendisi de kahrolsun!
[Bayraktar]
[111:1] |
Elleri kurusun Ebru Leheb’in; zaten kurudu ya!
[Nuri]
[111:1] |
|
|
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
[١١١:٢]
Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba
[Transliteration]
[111:2] |
Не помогло ему его богатство и то, что он приобрел.
[Крачковский]
[111:2] |
Бесполезным будет для него его богатство и его приобретение!
[Рысжанов]
[111:2] |
Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел.
[Кулиев]
[111:2] |
Ему не послужат ни к чему ни богатства его, ни то, что он приобрел.
[Богуславский]
[111:2] |
Ему не принесет пользы имущество его и что приобрел он.
[Саблуков]
[111:2] |
His money will not avail him, nor what he has earned.
[FreeMinds]
[111:2] |
Malı da kazancı da ona yarar sağlamadı.
[Okuyan]
[111:2] |
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
[Bayraktar]
[111:2] |
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
[Nuri]
[111:2] |
|
|
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
[١١١:٣]
Sayasla naran thata lahabin
[Transliteration]
[111:3] |
Будет он гореть в огне с пламенем
[Крачковский]
[111:3] |
Он будет гореть в огне, обладающем жаром!
[Рысжанов]
[111:3] |
Он попадет в пламенный Огонь.
[Кулиев]
[111:3] |
Он будет сожжен в пылающем огне,
[Богуславский]
[111:3] |
Непременно будет гореть он в пламенеющем огне;
[Саблуков]
[111:3] |
He will be sent to a flaming fire.
[FreeMinds]
[111:3] |
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.
[Okuyan]
[111:3] |
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
[Bayraktar]
[111:3] |
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
[Nuri]
[111:3] |
|
|
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
[١١١:٤]
Waimraatuhu hammalata alhatabi
[Transliteration]
[111:4] |
и жена его (тоже) – носильщица дров,
[Крачковский]
[111:4] |
Жена же его будет носительницей дров!
[Рысжанов]
[111:4] |
Жена его будет носить дрова,
[Кулиев]
[111:4] |
а равно и жена его, занимающаяся носкою дров.
[Богуславский]
[111:4] |
А его жена будет носить дрова для него:
[Саблуков]
[111:4] |
And his wife who carries the logs.
[FreeMinds]
[111:4] |
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.
[Okuyan]
[111:4] |
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
[Bayraktar]
[111:4] |
Karısı da, odun hamalı olarak.
[Nuri]
[111:4] |
|
|
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
[١١١:٥]
Fee jeediha hablun min masadin
[Transliteration]
[111:5] |
на шее у нее – (только) веревка из пальмовых волокон.
[Крачковский]
[111:5] |
А на шее у нее будет веревка из пальмовых волокон!
[Рысжанов]
[111:5] |
а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон.
[Кулиев]
[111:5] |
На шее ее будет веревка из пальмовых волокон.
[Богуславский]
[111:5] |
На шее у ней будет вервь из пальмовых волокон.
[Саблуков]
[111:5] |
Within her collar, is a rope of thorns.
[FreeMinds]
[111:5] |
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.
[Okuyan]
[111:5] |
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
[Bayraktar]
[111:5] |
Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...
[Nuri]
[111:5] |
|
|