Сура: Аль-Масад
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ [١١١:١]
Tabbat yada abee lahabin watabba [Transliteration][111:1]
Пусть пропадут обе руки Абу Лахаба, а сам он пропал! [Крачковский][111:1]
Погибло приготовленное отцом пламени погибелью! [Рысжанов][111:1]
Да отсохнут руки Абу Лахаба, и сам он уже сгинул. [Кулиев][111:1]
Да будут отрезаны обе руки Абу-Лахаба, и да погибнет он сам. [Богуславский][111:1]
Да погибнут руки у Абу-лагаба, да погибнет он! [Саблуков][111:1]
Condemned are the hands of the firebrand; condemned. [FreeMinds][111:1]
Ebu Leheb'in iki eli (malı ve kazancı) kurusun (kahrolsun), kendisi de! [Okuyan][111:1]
Ebû Leheb`in sosyal gücü de kahrolsun, kendisi de kahrolsun! [Bayraktar][111:1]
Elleri kurusun Ebru Leheb’in; zaten kurudu ya! [Nuri][111:1]
﴿١﴾

مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ [١١١:٢]
Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba [Transliteration][111:2]
Не помогло ему его богатство и то, что он приобрел. [Крачковский][111:2]
Бесполезным будет для него его богатство и его приобретение! [Рысжанов][111:2]
Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел. [Кулиев][111:2]
Ему не послужат ни к чему ни богатства его, ни то, что он приобрел. [Богуславский][111:2]
Ему не принесет пользы имущество его и что приобрел он. [Саблуков][111:2]
His money will not avail him, nor what he has earned. [FreeMinds][111:2]
Malı da kazancı da ona yarar sağlamadı. [Okuyan][111:2]
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. [Bayraktar][111:2]
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı. [Nuri][111:2]
﴿٢﴾

سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ [١١١:٣]
Sayasla naran thata lahabin [Transliteration][111:3]
Будет он гореть в огне с пламенем [Крачковский][111:3]
Он будет гореть в огне, обладающем жаром! [Рысжанов][111:3]
Он попадет в пламенный Огонь. [Кулиев][111:3]
Он будет сожжен в пылающем огне, [Богуславский][111:3]
Непременно будет гореть он в пламенеющем огне; [Саблуков][111:3]
He will be sent to a flaming fire. [FreeMinds][111:3]
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir. [Okuyan][111:3]
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da. [Bayraktar][111:3]
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o; [Nuri][111:3]
﴿٣﴾

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ [١١١:٤]
Waimraatuhu hammalata alhatabi [Transliteration][111:4]
и жена его (тоже) – носильщица дров, [Крачковский][111:4]
Жена же его будет носительницей дров! [Рысжанов][111:4]
Жена его будет носить дрова, [Кулиев][111:4]
а равно и жена его, занимающаяся носкою дров. [Богуславский][111:4]
А его жена будет носить дрова для него: [Саблуков][111:4]
And his wife who carries the logs. [FreeMinds][111:4]
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir. [Okuyan][111:4]
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da. [Bayraktar][111:4]
Karısı da, odun hamalı olarak. [Nuri][111:4]
﴿٤﴾

فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ [١١١:٥]
Fee jeediha hablun min masadin [Transliteration][111:5]
на шее у нее – (только) веревка из пальмовых волокон. [Крачковский][111:5]
А на шее у нее будет веревка из пальмовых волокон! [Рысжанов][111:5]
а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон. [Кулиев][111:5]
На шее ее будет веревка из пальмовых волокон. [Богуславский][111:5]
На шее у ней будет вервь из пальмовых волокон. [Саблуков][111:5]
Within her collar, is a rope of thorns. [FreeMinds][111:5]
(3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir. [Okuyan][111:5]
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da. [Bayraktar][111:5]
Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden... [Nuri][111:5]
﴿٥﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).