Сура: Худ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الر ۚ كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ [١١:١]
Aliflamra kitabun ohkimat ayatuhu thumma fussilat min ladun hakeemin khabeerin [Transliteration][11:1]
Алиф лам ра. Писание, знамения которого утверждены, потом ясно изложены от мудрого, ведающего, [Крачковский][11:1]
Алиф. Лям. Ра. Предписание. Его знаки закреплены, затем подробно разъяснены Мудрым, Осведомленным! [Рысжанов][11:1]
Алиф. Лам. Ра. Это - Писание, аяты которого ясно изложены, а затем разъяснены Мудрым, Ведающим. [Кулиев][11:1]
А. л. р. Эта книга, которой стихи утверждены и потом объяснены, дана от Премудрого, Всеведущего, [Богуславский][11:1]
Аз, люди, рцы. Писание - знамения его мудро расположены, и, вместе с тем, ясно изложены - от Мудрого, Ведущего: [Саблуков][11:1]
ALR, a Book whose verses have been made fixed, then detailed, from One who is Wise, Expert. [FreeMinds][11:1]
(1, 2) Elif. Lâm. Râ. (Bu), Allah'tan başkasına ibadet etmemeniz için doğru hüküm veren, her şeyden haberdar olan (Allah) tarafından ayetleri sağlamlaştırılmış, sonra da açıkça ortaya konulmuş bir kitaptır. (De ki:) "Şüphesiz ki ben O'nun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim. [Okuyan][11:1]
Elif, lâm, râ. Bu, hikmet sahibi ve her şeyden haberdar olan Allah tarafından âyetleri önce sağlam kılınmış, sonra da detaylandırılıp açıklanmış bir kitaptır. [Bayraktar][11:1]
Elif, Lâm, Râ. Hakîm ve Habîr olandan bir kitaptır ki bu, ayetleri önce muhkem kılınmış, sonra ayrıntılı hale getirilmiştir. [Nuri][11:1]
﴿١﴾

أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ [١١:٢]
Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun [Transliteration][11:2]
чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха, – поистине, я для вас от Него увещатель и вестник! - [Крачковский][11:2]
Сказал вестник: «Служите исключительно Богу! Поистине, я для вас от Него предупреждающий и радующий, [Рысжанов][11:2]
Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Воистину, я для вас - предостерегающий увещеватель и добрый вестник от Него. [Кулиев][11:2]
для того, чтобы вы поклонялись только Богу. Я же послан к вам от Него как проповедник и благовеститель, [Богуславский][11:2]
Покланяйтесь только Богу (истинно, я от Него вам обличитель и благовеститель); [Саблуков][11:2]
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." [FreeMinds][11:2]
(1, 2) Elif. Lâm. Râ. (Bu), Allah'tan başkasına ibadet etmemeniz için doğru hüküm veren, her şeyden haberdar olan (Allah) tarafından ayetleri sağlamlaştırılmış, sonra da açıkça ortaya konulmuş bir kitaptır. (De ki:) "Şüphesiz ki ben O'nun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim. [Okuyan][11:2]
“Allah`tan başkasına kesinlikle kulluk etmeyiniz. Şüphesiz ben size Allah`tan gelen bir uyarıcıyım; bir müjdeciyim.” [Bayraktar][11:2]
Ki başkasına değil, yalnız Allah’a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O’ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim. [Nuri][11:2]
﴿٢﴾

وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ [١١:٣]
Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayuti kulla thee fadlin fadlahu wain tawallaw fainee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin [Transliteration][11:3]
и чтобы вы просили прощения у вашего Господа, а затем обратитесь к Нему, и Он дарует вам благое достояние до предела назначенного и даст всякому обладателю милости Свою милость. А если вы отвернетесь, то я боюсь для вас наказания дня великого. [Крачковский][11:3]
чтобы вы просили прощения у вашего Господа, а затем обратились к Нему с покаянием. Он дает вам пользоваться предметами до назначенного срока. Он даст всякому обладателю достоинства от Своего превосходства. Но если вы отвернетесь, то я боюсь для вас наказания Великого Дня! [Рысжанов][11:3]
Просите прощения у вашего Господа и раскаивайтесь перед Ним, чтобы Он наделил вас прекрасными благами до определенного срока и одарил Своей милостью каждого милостивого. Если же вы отвернетесь, то я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день. [Кулиев][11:3]
чтобы вы просили помилования у Господа вашего и каялись Ему. Он дозволит вам пользоваться вашею долею благ до определенного срока и даст награду всякому по его заслугам. Если же вы совратитесь, я боюсь для вас наказания великого дня. [Богуславский][11:3]
Просите прощения у Господа вашего, и с покаянием обратитесь к Нему, да даст вам насладиться хорошим наслаждением до предназначенной поры, и доставит свои блага всякому делающему благое. А если отвратитесь вы, то я боюсь наказания вам в великий день. [Саблуков][11:3]
"And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will provide you with good provisions to an appointed term. And He bestows His grace upon those who are of grace." And if they turn away: "Indeed, I fear for you the retribution of a great day!" [FreeMinds][11:3]
(Bu kitap) Rabbinizden bağışlanma dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz (yönelmeniz) için (indirildi) ki (Allah) sizi belirlenmiş bir süreye kadar güzel bir şekilde yaşatsın ve iyilik sahibi olan her bir kişiye de iyiliğinden (daha çok) versin. Yüz çevirirseniz, size gelecek büyük bir günün azabından korkarım." [Okuyan][11:3]
“Rabbinizden af dileyesiniz ve O`na tövbe edesiniz ki, sizi belirtilmiş bir süreye kadar güzelce yaşatsın ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım.” [Bayraktar][11:3]
Af dileyin Rabbinizden; sonra da tövbe ile O’na yönelin ki, belirlenmiş bir süreye kadar sizi güzel bir nimetle nimetlendirsin ve her farklı derece sahibine hak ettiği ödülü versin. Eğer yüz çevirirseniz, o takdirde sizi büyük bir günün azabıyla korkuturum. [Nuri][11:3]
﴿٣﴾

إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [١١:٤]
Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][11:4]
К Аллаху вам возврат, И Он над всякой вещью мощен! [Крачковский][11:4]
К Богу ваше возвращение, ведь Он над всякой вещью Могущественный!» [Рысжанов][11:4]
Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всякую вещь. [Кулиев][11:4]
Вы все возвратитесь к Богу; Он всемогущ. [Богуславский][11:4]
Будет ваше возвращение к Богу, потому что Он всемогущ. [Саблуков][11:4]
"To God is your return, and He is capable of all things." [FreeMinds][11:4]
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O, her şeye gücü yetendir. [Okuyan][11:4]
“Dönüşünüz Allah`adır. O her şeyi yapacak güçtedir.” [Bayraktar][11:4]
Yalnız Allah’adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr’dir. [Nuri][11:4]
﴿٤﴾

أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ [١١:٥]
Ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori [Transliteration][11:5]
О, они ведь свертывают свою грудь, чтобы скрыть от Него! О, в то время как они закрываются одеянием, знает Он, что они скрывают и что обнаруживают! Ведь Он знает про то, что в груди! [Крачковский][11:5]
О, поистине, они поворачивают свои груди, чтобы скрыться от Него! О, в то время, когда они закутываются в свои одежды, Он знает, что они скрывают и что обнародуют! Поистине, Он о помыслах Знающий! [Рысжанов][11:5]
Воистину, неверующие сжимают свои сердца, чтобы спрятаться от Него. Воистину, даже когда они закутываются в одежду, Он знает то, что они утаивают, и то, что они обнародуют. Он ведает о том, что в сердцах. [Кулиев][11:5]
Не обертывают ли они двойной оболочкой сердец своих, чтобы скрыть от Него намерения свои? И когда они хотят покрыться своими одеждами, разве Он не знает, что они прячут и что оставляют на виду? Ибо Он знает самую глубину сердец. [Богуславский][11:5]
Ужели, - когда укрывают они сердца свои, чтобы утаиться от Него. Ужели - в то время, когда закутываются они своими одеждами - не знает Он того, что скрывают они, как и того, что показывают? Он знает внутренность сердец. [Саблуков][11:5]
Alas, they have folded their chests to hide from it. Even when they cover themselves under their garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is Knower of all that is in the chests. [FreeMinds][11:5]
Dikkat edin! Onlar, O'ndan (Allah'ın gözetiminden) gizlemeleri için göğüslerini çevirirler. Dikkat edin! Onlar elbiselerine büründükleri zaman bile (Allah) onların gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bilir. Şüphesiz ki O, göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir. [Okuyan][11:5]
“İyi biliniz ki onlar, O`ndan gizlenmek için sinelerini bükerler. Yine iyi biliniz ki, onlar örtülerine büründükleri zaman dahi, Allah onların içlerinde gizlediklerini ve açığa vurduklarını hep bilir. Çünkü O, sinelerin özünü bilendir.” [Bayraktar][11:5]
Dikkatle bakın! Onlar O’ndan gizlenmek için göğüslerini bükerler. Dikkat edin! Onlar giysileriyle sarılıp sarmaladıkları zaman da O, onların gizlemekte olduklarını da açığa vurduklarını da bilmektedir. Çünkü O, göğüslerin içini çok iyi bilendir. [Nuri][11:5]
﴿٥﴾

(12) ۞ وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ [١١:٦]
Wama min dabbatin fee alardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin [Transliteration][11:6]
И нет ни одного животного на земле, пропитание которого не было бы у Аллаха. И знает Он его обстановку и место пребывания. Все – в книге ясной. [Крачковский][11:6]
Исключительно от Бога надел животных на земле! Он знает местопоселение их и место хранения! Все в Ясном Предписании! [Рысжанов][11:6]
Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечивал бы пропитанием. Аллах знает их место пребывания и место хранения (утробы матерей или могилы). Все это записано в ясном Писании. [Кулиев][11:6]
Нет твари на земле, питание которой Бог не брал бы на Себя; Он знает ее место в чреслах отца и в утробе матери. Все записано в явной книге. [Богуславский][11:6]
Нет на земле ни одного зверя, которого пропитанием не озабочивался бы Бог: Он знает и постоянное его становище, и временное его пристанище: все по ясно определяющей книге. [Саблуков][11:6]
And there is not a creature on the earth but on God is its provision. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record. [FreeMinds][11:6]
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki rızkı yalnızca Allah'a ait olmasın. (Allah) onun durduğu ve sonunda bırakılacağı mekânı bilir. (Bunların) hepsi apaçık bir kitaptadır. [Okuyan][11:6]
Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allah`a bağlı olmasın. Ayrıca O, her canlının bulunduğu yeri ve sonunda bırakılacağı mekânı bilir. Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır. [Bayraktar][11:6]
Yerde hiçbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah’ın üzerinde olmasın. O, onun karar kıldığı noktayı da bilir, emanet edildiği yeri de. Herşey, apaçık bir Kitap’tadır. [Nuri][11:6]
﴿٦﴾

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِن بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ [١١:٧]
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala almai liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan walain qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun [Transliteration][11:7]
И Он тот, который создал небеса и землю в шесть дней, и был Его трон на воде, чтобы испытать вас, кто из вас лучше в деле. И если ты скажешь: «Поистине, вы будете воскрешены после смерти», то, конечно, те, которые не веруют, скажут: «Это – только явное колдовство!» [Крачковский][11:7]
Он тот, который создал небеса и землю за шесть дней. Стало пребывание этого на воде, чтобы испытать вас, кто из вас лучше в деле. Поистине, если ты скажешь: «Поистине, вы будете воскрешены после смерти», то ведь закрывшиеся непременно ответят: «Это лишь явное колдовство!» [Рысжанов][11:7]
Он - Тот, Кто создал небеса и землю за шесть дней, когда Его Трон находился на воде, дабы испытать, чьи деяния будут лучше. Если ты скажешь: "Вы будете воскрешены после смерти", - то неверующие скажут: "Это - не что иное, как очевидное колдовство!" [Кулиев][11:7]
Это Он, который сделал небеса и землю в шесть дней; престол Его был утвержден (прежде создания мира) на воде, чтобы испытать, кто из вас будет действовать лучше. Когда ты говоришь: вы воскреснете после смерти,— неверующие отвечают: это— ничего более, как явное волшебство. [Богуславский][11:7]
Он сотворил небеса и землю в шесть дней, в то время, как престол Его был над водою, дабы, испытывая вас, знать, кто из вас лучше по своей деятельности. Да, если ты скажешь: "Вы будете воскрешены после смерти вашей"; то неверные скажут: "Это одна только очевидная мечта!" [Саблуков][11:7]
He is the One who has created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the water; so as to test who from among you works the best. And when you say: "You will be resurrected after the death," those who have rejected say: "This is but clear magic!" [FreeMinds][11:7]
O, hanginizin davranış olarak daha güzel olacağını denemek için arşı su üzerindeyken gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratandır. "Ölümden sonra şüphesiz ki diriltileceksiniz!" desen, kâfir olanlar elbette "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir!" derler. [Okuyan][11:7]
Gökleri ve yeri altı evrede yaratan Allah`tır. Onun kudret tahtı suyu kullanmasında idi. Hanginizin davranışça daha iyi olduğunu tesbit etmek için sizi imtihan etmektedir. Eğer sen, “Ölümden sonra diriltileceksiniz” desen, kâfirler hemen, “Bu, apaçık sihirden başka bir şey değildir” diye karşılık verirler. [Bayraktar][11:7]
O, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O’nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir." [Nuri][11:7]
﴿٧﴾

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [١١:٨]
Walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona [Transliteration][11:8]
А если Мы отсрочим для них наказание на отчисленный срок, они скажут: «Что же его удерживает? » Увы, в тот день, как оно придет к ним, нельзя будет отстранить его от них, и объемлет их то, над чем они смеялись. [Крачковский][11:8]
Поистине, если Мы отсрочим от них наказание на считанное время, они ведь непременно скажут: «Что его удерживает?» О, в тот День оно придет к ним, его не отвратят от них, и окружит их то, над чем они насмехались! [Рысжанов][11:8]
Если Мы отложим наказание их до определенного срока, то они скажут: "Что же удерживает его?" Воистину, в тот день, когда оно постигнет их, ничто не отвратит его, и окружит (или поразит) их то, над чем они насмехались. [Кулиев][11:8]
Если Мы откладываем наказание до определенного времени, они говорят: что Ему мешает? Думают ли они, что не придет день, которого никто не избегнет? Они будут охвачены со всех сторон тем, что служило им предметом насмешек. [Богуславский][11:8]
Если Мы наказание им отсрочим до определенной поры, то они непременно скажут: что удерживает Его? Смотри, наступит день, которого уже никто не отвратит от них; то, над чем смеялись они, обхватит их. [Саблуков][11:8]
And if We delay for them the retribution to a near period, they will say: "What has kept it?" Alas, on the Day it comes to them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by that which they used to mock. [FreeMinds][11:8]
Onlardan azabı sayılı (belirli) bir süreye kadar ertelesek, mutlaka "Onu(n gelmesini) engelleyen nedir?" derler. Dikkat edin! Kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatmış (olacak)tır. [Okuyan][11:8]
Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelersek, elbette, “Onun gelmesini engelleyen nedir?” derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatmış olacaktır. [Bayraktar][11:8]
Ve eğer onlardan azabı, belirlenmiş bir süreye kadar ertelesek, mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gözünüzü açın, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini sarmış olacaktır. [Nuri][11:8]
﴿٨﴾

وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ [١١:٩]
Walain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun [Transliteration][11:9]
А если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отнимем ее от него, – поистине, он – отчаивающийся, неверный! [Крачковский][11:9]
Поистине, если Мы дадим забывчивому человеку вкусить от Нашей милости, а затем лишим его ее, то, поистине, он становится отчаявшимся, закрытым! [Рысжанов][11:9]
Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он становится отчаявшимся, неблагодарным. [Кулиев][11:9]
Если Мы даем вкусить человеку Наше милосердие, потом лишаем его этого, то он отчаивается и делается неблагодарным. [Богуславский][11:9]
Да, если Мы дадим человеку вкусить нашей милости, и потом отнимем её у него: то он оказывается отчаянным, неблагодарным. [Саблуков][11:9]
And if We give the human being a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. [FreeMinds][11:9]
O insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, (bu durumda) şüphesiz ki o tamamen ümitsiz, nankör olur. [Okuyan][11:9]
Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip geri alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur. [Bayraktar][11:9]
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer. [Nuri][11:9]
﴿٩﴾

وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي ۚ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ [١١:١٠]
Walain athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massathu layaqoolanna thahaba alssayyiatu AAannee innahu lafarihun fakhoorun [Transliteration][11:10]
А если Мы дадим ему вкусить благоденствие после утеснения, постигшего его, он, конечно, скажет: «Ушли неприятности от меня!» Поистине, он тогда радуется, величается! [Крачковский][11:10]
Поистине, если Мы дадим ему вкусить блага, после коснувшегося его вреда, то он ведь непременно скажет: «Зло ушло от меня!» Поистине, он ведь ликующий, хвастливый! [Рысжанов][11:10]
Если же Мы дадим ему вкусить милость после постигшей его беды, то он говорит: "Напасти оставили меня в покое". Он начинает ликовать и бахвалиться. [Кулиев][11:10]
Если Мы даем ему вкусить Наших благодеяний после того, как его постигло несчастие, он говорит: беда прошла,— и радуется, и хвастается. [Богуславский][11:10]
Да, если Мы дадим ему вкусить удовольствий после того, как его постигали огорчения; то будет говорить: "Беды отошли от меня"; и он тогда весел, горд. [Саблуков][11:10]
And if We give him the taste of a blessing after hardship has afflicted him, he says: "Evil has gone from me!" He becomes happy, boastful. [FreeMinds][11:10]
Kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette "Kötülükler benden gitti." der. Şüphesiz ki o, çok şımarıktır, çok kibirlidir. [Okuyan][11:10]
Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, “Elbette kötülükler benden gitti” der. Çünkü o şımarıktır; kibirlidir. [Bayraktar][11:10]
Ve eğer ona, kendisine gelip çatan bir zorluk ve kederden sonra bolluk ve nimet tattırırsak, hiç kuşkusuz şöyle diyecektir: "Tüm sıkıntı ve kötülükler benden uzaklaşmıştır." Bu durumda o, bir sevinç şımarığı, bir kendini beğenmiş olur. [Nuri][11:10]
﴿١٠﴾

إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ [١١:١١]
Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun waajrun kabeerun [Transliteration][11:11]
Кроме тех, которые терпели и творили благое; для этих – прощение и великая награда! [Крачковский][11:11]
Исключением являются те, кто терпел и исправлялся! Таким уготовано прощение и великая награда! [Рысжанов][11:11]
И только тем, которые терпели и творили добрые деяния, уготованы прощение и великая награда. [Кулиев][11:11]
Терпеливые и творящие добро получат прощение и великую награду. [Богуславский][11:11]
Только тем, которые терпеливы и делают доброе, - тем только будет прощение и великая награда. [Саблуков][11:11]
Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward. [FreeMinds][11:11]
Ancak sabredip güzel işler yapanlar başka. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. [Okuyan][11:11]
Ancak sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için, bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır. [Bayraktar][11:11]
Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir. [Nuri][11:11]
﴿١١﴾

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ [١١:١٢]
FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun [Transliteration][11:12]
Может быть, ты оставишь часть того, что тебе открывается, и стеснена твоя грудь от того, что они говорят: «Почему не спущено ему сокровище или не пришел с ним ангел?» Ты ведь – только увещатель, а Аллах за всякую вещь поручитель. [Крачковский][11:12]
Возможно, ты оставишь часть того, что тебе внушается и стеснится твоя грудь от того, что они говорят: «Почему ему не было ниспослано сокровище или не явился с ним управленец (Бога)?» Поистине ты предупреждающий, а Бог за всякую вещь Поручитель. [Рысжанов][11:12]
Быть может, ты отбросишь часть ниспосланного тебе в откровении, и твое сердце сожмется от этого, потому что они говорят: "Почему ему не ниспосланы сокровища или ангел не явился вместе с ним?" Но ведь ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, а Аллах - Попечитель и Хранитель всякой вещи. [Кулиев][11:12]
Может быть, ты забываешь (передать) часть того, что тебе открыто, и сердце твое стесняется, когда тебе скажут: если к нему не снизойдет сокровище или если он не будет сопутствуем ангелом (мы не поверим)? Но ты— только проповедник. Один Бог управляет всем. [Богуславский][11:12]
Может быть, ты оставишь что-нибудь из того, что открывается тебе, и твое сердце огорчится тем, что они будут говорить: о если бы ниспослано было ему какое либо сокровище, или сошел бы вместе с ним ангел! Но ты только учитель, а Бог над всем управитель. [Саблуков][11:12]
So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say: "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is Caretaker over all things. [FreeMinds][11:12]
Neredeyse sen (müşriklerin) "Ona (gökten) bir hazine indirilseydi veya onunla birlikte bir melek gelseydi ya!" demeleri yüzünden sana vahyolunan ayetlerin bir kısmını terk edeceksin ve (bu yüzden) ruhun daralacak. Sen sadece bir uyarıcısın. Allah her şeye vekildir (güven kaynağıdır). [Okuyan][11:12]
Belki de sen, müşriklerin “Ona gökten bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi ya!” demelerinden dolayı, sana vahyolunan âyetlerin bir kısmını tebliğ etmeyi terk edeceksin ve bu yüzden ruhun daralacaktır. İyi bil ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir.” [Bayraktar][11:12]
Belki de sen; onlar, "Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!" diyorlar diye göğsün sıkışıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gerçek olan şu ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her şey üzerinde bir Vekîl’dir. [Nuri][11:12]
﴿١٢﴾

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [١١:١٣]
Am yaqooloona iftarahu qul fatoo biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena [Transliteration][11:13]
Может быть, они скажут: «Измыслил он его». Скажи: «Приведите же десять сур, подобных ему, измышленных, и призовите, кого вы можете, кроме Аллаха, если вы говорите правду! [Крачковский][11:13]
Или они скажут: «Измыслил он ее (Словесность)»? Ответь: «Так приведите вымышленных десять «глав» (сур), подобных ей! Призовите, кого вы можете, помимо Бога, если вы правдивы!» [Рысжанов][11:13]
Или же они говорят: "Он измыслил Коран". Скажи: "Принесите десять вымышленных сур, подобных этим, и призовите, кого сумеете, помимо Аллаха, если вы говорите правду". [Кулиев][11:13]
Или же они скажут: это он выдумал Коран. Отвечай: так принесите же десять подобных выдуманных глав и пригласите себе в помощь, кого только можете, кроме Бога. Сделайте это, если вы искренни. [Богуславский][11:13]
Скажут ли: "Он выдумал его"; скажи: "Представьте статей десять, подобных ему, выдуманных вами, призовите на помощь кого можете, кроме Бога, если вы справедливы". [Саблуков][11:13]
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful." [FreeMinds][11:13]
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Doğruysanız Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da onun benzeri uydurulmuş on sure getirin!" [Okuyan][11:13]
“Eğer doğru iseniz, Allah`tan başka çağırabildiklerinizi yardıma çağırın da onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.” [Bayraktar][11:13]
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Öyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eğer doğru sözlüler iseniz, Allah’tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın." [Nuri][11:13]
﴿١٣﴾

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ [١١:١٤]
Fai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona [Transliteration][11:14]
Если же они не ответят вам, то знайте, что ниспослан он по ведению Аллаха и что нет божества, кроме Него. Разве вы не предадитесь?» [Крачковский][11:14]
А если они не ответят вам, то знайте, что ниспослал ее (Словесность) со знанием Бог! Поистине, божество исключительно Он! Так станете ли вы смиряющимися? [Рысжанов][11:14]
Если они не ответят вам, то знайте, что он ниспослан с ведома Аллаха и что нет божества, кроме Него. Неужели вы не станете мусульманами? [Кулиев][11:14]
Если вам это не удастся, знайте, что он ниспослан по воле Божией и что нет другого Бога, кроме Его. Мусульмане ли вы? [Богуславский][11:14]
Если они не вняли вам, то знайте, что открыт он ведением только Бога, и что кроме Его нет другого Бога. После сего, ужели вы не будете покорны Ему? [Саблуков][11:14]
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit? [FreeMinds][11:14]
Size cevap veremezseler, bilin ki (Kur'an) ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz? [Okuyan][11:14]
Eğer size cevap veremiyorlarsa, biliniz ki, o ancak Allah`ın ilmi ile indirilmiştir ve O`ndan başka tanrı yoktur. Artık siz Müslüman oluyor musunuz? [Bayraktar][11:14]
Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O’ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah’a teslim oluyor musunuz? [Nuri][11:14]
﴿١٤﴾

مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ [١١:١٥]
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona [Transliteration][11:15]
Кто желает жизни близкой и ее украшений, тому Мы полностью завершим дела их в ней, и они здесь не будут обделены, [Крачковский][11:15]
Кто существует с желанием жизни ближней и ее украшений, Мы полностью удовлетворим их дела в ней, они в ней не будут приуменьшены! [Рысжанов][11:15]
Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены. [Кулиев][11:15]
Кто желает жизни этого мира и прелестей ее, тех Мы вознаградим за дела их, они не будут обижены. [Богуславский][11:15]
Кто пожелает здешней жизни и удовольствий её, для тех дела их во время её Мы доведём до полной меры, и у них недостатка в оных удовольствиях не будет; [Саблуков][11:15]
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it. [FreeMinds][11:15]
Kim dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar. [Okuyan][11:15]
Kim, yalnızca dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını onlara orada tam olarak veririz ve onlar orada hiçbir zarara uğratılmazlar. [Bayraktar][11:15]
Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar. [Nuri][11:15]
﴿١٥﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ [١١:١٦]
Olaika allatheena laysa lahum fee alakhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][11:16]
Это – те, для которых нет в будущей жизни ничего, кроме огня, и тщетно то, что они совершили здесь, и пусто то, что они творили. [Крачковский][11:16]
Это те, для которых в Последней Жизни будет только огонь! Окончилось неудачей то, чем они занимались в ней, и напрасным оказалось то, что они делали! [Рысжанов][11:16]
Они - те, которые в Последней жизни не получат ничего, кроме Огня. Тщетны их усилия в этом мире, и бесполезны их деяния. [Кулиев][11:16]
Таковые будут иметь на долю огонь в будущей жизни. Сделанное ими здесь обратится в ничто; их дела пропадут попусту. [Богуславский][11:16]
Но в будущей жизни для них не будет ничего, кроме огня: бесплодно будет то, что совершают они здесь; тщетно будет то, что сделают они. [Саблуков][11:16]
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked. [FreeMinds][11:16]
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şey olmayanlardır. (Dünyada) yaptıkları boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler de batıldır. [Okuyan][11:16]
İşte onlar, âhirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir. Dünyada yaptıkları boşa gitmiştir, yapmakta oldukları şeyler de bâtıldır. [Bayraktar][11:16]
Öyleleridir ki bunlar, âhirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de bâtıl hale gelmiştir. [Nuri][11:16]
﴿١٦﴾

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ۚ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ [١١:١٧]
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi mina alahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yuminoona [Transliteration][11:17]
Кто имеет ясное знамение от своего Господа, и следует за ним свидетель от Него, и пред ним книга Мусы, как руководитель и милосердие, – эти веруют в Него. А кто не верует в Него из разных партий – огонь – обетование их. Не будь же в сомнении относительно этого; ведь это – истина от твоего Господа, но большая часть людей не веруют! [Крачковский][11:17]
Так кто на явном доказательстве от своего Господа?! Читает его свидетель от Него! До него Предписание Мусы (Моисея) было руководством и милостью. Такие веруют в него. Обещанным местом тех, кто закрывается от него из разных партий, является огонь! Так не будь в сомнении о нем! Поистине, это – истина от твоего Господа, однако большинство забывчивых людей не верит! [Рысжанов][11:17]
Разве тот, кто опирается на ясное доказательство от своего Господа, за которым следует свидетель от Него (Джибриль), до которого руководством и милостью было Писание Мусы (Моисея), подобен неверующему? Они уверовали в него (Коран). А сектам, которые не уверовали в него, обещан Огонь. Не сомневайся в этом, ибо это - истина от твоего Господа, хотя большая часть людей не верует. [Кулиев][11:17]
Будут ли они равны тем, которые следовали объявлению Господа, которое им читает свидетель от Бога и которому предшествовала книга Моисея, идущая во главе и данная как знак милосердия? Таковые веруют в Него. Тем же из союзников, которые неверны, обещан огонь. Не имей никакого сомнения насчет этой книги: она есть истина от Господа твоего; но большая часть людей не веруют. [Богуславский][11:17]
Не свидетель ли о нём тот, кто опирается на ясное указание Господа своего, и следует ему? И также не свидетельствует ли о нем прежде него данное в вождя и в залог милосердия Божия Писание Моисея? Сии веруют в него, а тем из этих поколений, которые не веруют в него, обещан огонь. Потому, не будь в сомнении о нем: он истина от Господа твоего, хотя многие из сиих людей не веруют. [Саблуков][11:17]
For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from among the Confederates, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most of the people do not believe. [FreeMinds][11:17]
Rabbi tarafından apaçık bir delil üzere olan ve kendisini O'ndan (Rabbinden) bir şahidin tilavet (takip) ettiği, ayrıca kendisinden önce önder ve rahmet olarak Musa'nın Kitabı (elinde) bulunan kimse (inkârcılar gibi) midir? Bunlar, ona (Kur'an'a) inanırlar. O gruplardan hangisi onu inkâr ederse işte cehennem ateşi onun varacağı yerdir. Bundan şüphen olmasın! Şüphesiz ki bu, Rabbin tarafından (bildirilmiş) gerçektir fakat insanların çoğu inanmazlar. [Okuyan][11:17]
Rabbinin katından bir belgesi ve onun ardından O`ndan gelen bir tanığı bulunanlar ve ondan önce de önlerinde Mûsâ`nın kitabı önder ve rahmet olarak duranlar; işte onlar Kur`ân`a inanırlar. Hangi topluluk onu inkâr ederse, ona söz verilen yer ateştir. Senin de bundan şüphen olmasın. Doğrusu, o, Rabbinden bir gerçektir. Fakat insanların çoğu inanmaz. [Bayraktar][11:17]
Böyleleri şu kimse gibi olur mu: Rabbinden bir beyyine üzerinedir, O’ndan bir tanık da kendisini izler. Tanıktan önce de bir kılavuz ve rahmet olarak Mûsa’nın kitabı var. Onlar ona inanırlar. Hiziplerden onu inkâr edenin varış yeri ateştir. Ondan asla kuşkuya düşme; o Rabbinden bir haktır ama insanların çokları inanmıyorlar. [Nuri][11:17]
﴿١٧﴾

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۚ أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ [١١:١٨]
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban olaika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu alashhadu haolai allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena [Transliteration][11:18]
Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь? Они будут представлены их Господу, и скажут свидетели: «Это – те, которые возводили ложь на своего Господа». О, проклятие Аллаха над неправедными, [Крачковский][11:18]
Кто мрачнее того, кто измышляет на Бога ложь? Таких представят перед их Господом! Скажут свидетели: «Это те, которые возводили ложь на своего Господа! О, проклятие Бога над мракобесами!» [Рысжанов][11:18]
Кто может быть несправедливее того, кто возвел навет на Аллаха? Когда они предстанут перед Господом, свидетели скажут: "Это они оболгали своего Господа". Да будет проклятие Аллаха над беззаконниками, [Кулиев][11:18]
Кто нечестивее выдумывающих на Бога ложь? Таковые предстанут пред Господа, и свидетели скажут: вот те, которые обвиняли Господа во лжи. Проклятие Божие не поразит ли нечестивых, [Богуславский][11:18]
Есть ли кто нечестивее тех, которые выдумывают ложь о Боге? Они представлены будут пред Господа своего и сии свидетели скажут: "Это те, которые лгали о Господе своем!" Вот, Божие проклятие на нечестивых, [Саблуков][11:18]
And who is more wicked than he who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord." Alas, the curse of God will be upon the wicked. [FreeMinds][11:18]
Allah'a yalan uydurandan daha zalim kim olabilir ki! Onlar (mahşerde) Rablerine sunulacaklar; şahitler de "İşte bunlar, Rablerine karşı yalan uyduranlardır!" diyeceklerdir. Dikkat edin! Allah'ın laneti, o zalimlerin üzerinedir! [Okuyan][11:18]
Allah`a karşı yalan uydurandan daha zâlim kimdir? Bunlar Rabblerine sunulurlar ve tanıklar da, “Rabblerine karşı yalan söyleyenler bunlardır” derler. Biliniz ki, Allah`ın laneti zâlimler üzerinedir. [Bayraktar][11:18]
Yalan düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim var? Onlar Rablerine arz edilecekler. Tanıklar diyecekler ki: "İşte bunlardır Rableri hakkında yalan uyduranlar." Herkes duysun ki, Allah’ın laneti zalimler üstünedir. [Nuri][11:18]
﴿١٨﴾

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ [١١:١٩]
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati hum kafiroona [Transliteration][11:19]
которые отклоняют от пути Аллаха, стремясь к кривизне в нем, а в будущую жизнь они не веруют! [Крачковский][11:19]
Те, которые отталкивают от пути Бога и стремятся в нем вызвать кривизну, они закрыты от Последней Жизни! [Рысжанов][11:19]
которые сбивают других с пути Аллаха, стремясь исказить его, и не веруют в Последнюю жизнь. [Кулиев][11:19]
тех, которые совращают других с пути Божия и желают его сделать извилистым? Они не веруют в будущую жизнь. [Богуславский][11:19]
На тех, которые отклоняли от пути Божия, хотели искривить его, сами пребывая неверующими в будущую жизнь! [Саблуков][11:19]
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. [FreeMinds][11:19]
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve o (yol)u eğri gösterenlerdir. Onlar -evet onlar- ahireti de inkâr edenlerdir. [Okuyan][11:19]
Onlar Allah`ın yolundan alıkoyanlar ve onun eğriliğini isteyenlerdir. İşte bunlar, âhireti inkâr edenlerdir. [Bayraktar][11:19]
O zalimler ki, Allah’ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, âhireti de inkâr ederler. [Nuri][11:19]
﴿١٩﴾

أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ۘ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ [١١:٢٠]
Olaika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona [Transliteration][11:20]
Они ничего не в силах изменить на земле, и нет у них друзей помимо Аллаха. Удвоено будет им наказание; они не могли слышать и не видели! [Крачковский][11:20]
Они не смогли ослабить на земле. Нет у них покровителей, помимо Бога! Удвоено будет им наказание! Они не могут ни слышать, ни видеть! [Рысжанов][11:20]
Они не смогут спастись на земле, и не будет у них покровителей и помощников вместо Аллаха. Их мучения будут приумножены, ведь они не могли слышать и не видели. [Кулиев][11:20]
Но они не уничтожат на земле могущества Божия и не найдут против Него никакого покровителя. Их наказание будет удвоено, потому что они не в состоянии были слышать и не видели. [Богуславский][11:20]
На земле они не могли ослабить Бога, и когда они оставили Его, для них не было никаких покровителей: наказание им удвоится; они не могут слышать; они ничего не видят. [Саблуков][11:20]
These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see. [FreeMinds][11:20]
Onlar yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir; onların Allah'tan başka dostları da yoktur. Azap onlar için katlanacaktır. (Çünkü) onlar (gerçekleri) duymaya güç yetiremez ve (onları) göremezler. [Okuyan][11:20]
İşte bunlar, Allah`ı yeryüzünde âciz bırakamazlar. Onların Allah`tan başka yakın dostları da yoktur. Onlara azap kat kat olacaktır. Çünkü, onlar gerçekleri duymaya dayanamaz ve göremezlerdi. [Bayraktar][11:20]
Bunlar yeryüzünde kimseyi âciz bırakamazlar. Allah’tan başka hiçbir dostları da yoktur. Onlara azap kat kat verilecektir. Hem işitmeye güçleri yetmiyordu hem de göremiyorlardı. [Nuri][11:20]
﴿٢٠﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ [١١:٢١]
Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona [Transliteration][11:21]
Это – те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось он них то, что они измышляли! [Крачковский][11:21]
Это те, которые нанесли убыток себе! Покинуло их то, что они измышляли! [Рысжанов][11:21]
Они потеряли самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли. [Кулиев][11:21]
Таковые погубили самих себя, и изобретенные ими божества исчезли. [Богуславский][11:21]
Это те, которые сами себя сбили с пути, и от которых отступили те, которых выдумали они себе. [Саблуков][11:21]
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them. [FreeMinds][11:21]
İşte onlar kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır. [Okuyan][11:21]
İşte bunlar, kendilerine yazık edenlerdir. Uydurup durdukları şeyler de yanlarından kaybolmuştur. [Bayraktar][11:21]
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur. [Nuri][11:21]
﴿٢١﴾

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ [١١:٢٢]
La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona [Transliteration][11:22]
Нет сомнения, что в будущей жизни они окажутся еще в большем убытке! [Крачковский][11:22]
Несомненно, в Последней Жизни они потерпят убыток! [Рысжанов][11:22]
Нет сомнения в том, что в Последней жизни они понесут самый большой урон. [Кулиев][11:22]
Нет сомнения, что они будут самыми несчастными в будущей жизни. [Богуславский][11:22]
Нет сомнения, что в будущей жизни они будут несчастнейшими. [Саблуков][11:22]
There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers. [FreeMinds][11:22]
Şüphesiz ki onlar ahirette en çok kaybedenlerdir. [Okuyan][11:22]
Şüphesiz, âhirette de en çok kaybedenler bunlar olacaktır. [Bayraktar][11:22]
Hiç kuşku yok ki bunlar, âhirette de hüsranın en beterine uğrayanlar olacaklardır. [Nuri][11:22]
﴿٢٢﴾

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ [١١:٢٣]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona [Transliteration][11:23]
Поистине, те, которые веровали и творили добрые дела в смирились пред своим Господом, они – обитатели рая, в нем они пребывают вечно. [Крачковский][11:23]
Поистине, те, которые поверили и исправились, покорились пред своим Господом, они будут обитателями сада, они в нем останутся! [Рысжанов][11:23]
Воистину, те, которые уверовали, вершили добрые деяния и были смиренны пред своим Господом, будут обитателями Рая и пребудут там вечно. [Кулиев][11:23]
Но верующие, делающие добро и смиряющиеся пред Господом будут обитателями рая и останутся в нем вечно. [Богуславский][11:23]
Истинно, те, которые веруют, делают добрые дела и смиряются пред Господом своим, - те будут обитателями рая: в нем они пребудут вечно. [Саблуков][11:23]
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain. [FreeMinds][11:23]
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlara ve Rablerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet halkıdır. Onlar orada ebedî kalacaklardır. [Okuyan][11:23]
İnanıp da güzel işler yapan ve Rabblerine gönülden boyun eğenlere gelince, işte onlar cennet ehlidir. Onlar orada süreli kalırlar. [Bayraktar][11:23]
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yaparak Rablerine içten bir bağlılıkla boyun eğenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Sürekli kalacaklardır orada. [Nuri][11:23]
﴿٢٣﴾

۞ مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ [١١:٢٤]
Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona [Transliteration][11:24]
Пример для обеих партий – слепой, глухой и зрячий, слышащий. Разве сравняются они в примере? Неужели вы не опомнитесь? [Крачковский][11:24]
Пример двух групп подобен примеру слепого и глухого со зрячим и слышащим. Равны ли они в примере? Так неужели вы не опомнитесь?! [Рысжанов][11:24]
Эти две группы подобны слепому и глухому и зрячему и слышащему. Разве можно их сравнить друг с другом? Неужели вы не помяните назидание? [Кулиев][11:24]
Эти два отдела уподобляются слепому и глухому, зрячему и слышащему. Могут ли они быть равны между собою? Не подумаете ли вы об этом? [Богуславский][11:24]
Эти два отдела человеков в таком же один к другому отношении, в каком слепой и глухой к зрячему и слышащему: могут ли одни из них равняться другим при разных своих качествах? Ужели вы не образумитесь? [Саблуков][11:24]
The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed? [FreeMinds][11:24]
Bu iki grubun (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve duyan kişiler(in farkı) gibidir. Bunlar, örnek olarak hiç eşit olur mu! (Hâlâ gerçeği) hatırlamıyor musunuz? [Okuyan][11:24]
Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olur mu? Hâlâ ders almıyor musunuz? [Bayraktar][11:24]
Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hâlâ düşünüp taşınıyor musunuz? [Nuri][11:24]
﴿٢٤﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ [١١:٢٥]
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun [Transliteration][11:25]
Вот, Мы послали Нуха к его народу: «Поистине, я для вас – увещатель ясный! [Крачковский][11:25]
Мы ведь посылали Нуха (Ноя) к своему народу: «Поистине, я для вас являюсь ясным предупреждающим! [Рысжанов][11:25]
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: "Воистину, я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель. [Кулиев][11:25]
Мы послали Ноя к народу его. Он сказал: я буду вам явный проповедник, [Богуславский][11:25]
Некогда Мы посылали Ноя к народу его: "Я для вас верный учитель тому, [Саблуков][11:25]
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" [FreeMinds][11:25]
Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de onlara "Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. [Okuyan][11:25]
Andolsun, Biz Nûh`u kavmine peygamber gönderdik. Onlara, “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım” dedi. [Bayraktar][11:25]
Andolsun biz, Nûh’u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım." [Nuri][11:25]
﴿٢٥﴾

أَن لَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ [١١:٢٦]
An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin [Transliteration][11:26]
не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха: я боюсь для вас наказания дня мучительного!» [Крачковский][11:26]
Служите исключительно Богу! Я боюсь для вас наказания Мучительного Дня!» [Рысжанов][11:26]
Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день". [Кулиев][11:26]
чтобы вы не поклонялись никому, кроме Бога. Я боюсь для вас наказания страшного дня. [Богуславский][11:26]
Чтобы вы преклонялись только Богу. Боюсь казни вам в какой либо страшный день". [Саблуков][11:26]
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day." [FreeMinds][11:26]
Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki ben size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." (demişti). [Okuyan][11:26]
“Allah`tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum.” [Bayraktar][11:26]
"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de, [Nuri][11:26]
﴿٢٦﴾

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ [١١:٢٧]
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena [Transliteration][11:27]
И сказала знать, те из его народа, которые не веровали: «Мы видим, что ты – только человек такой, как мы, и мы видим, что за тобой следует только самые низкие среди нас по первой мысли, и не видим за вами никакого превосходства над ними, но мы, думаем, что вы – лжецы». [Крачковский][11:27]
Но ответила знать из его народа, которая закрылась: «Мы видим, что ты лишь вещающий человек, такой же как мы! Мы видим, что за тобой следуют по первой мысли только самые низшие из нас! Не видим у вас никакого превосходства над нами! Скорее мы думаем, что вы лжецы!» [Рысжанов][11:27]
Знатные люди его народа, которые не уверовали, сказали: "Мы видим, что ты - такой же человек, как и мы. Мы также видим, что за тобой пошли только самые ничтожные из нас, но даже они последовали за тобой, не поразмыслив. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас. Напротив, мы считаем вас лжецами". [Кулиев][11:27]
Начальники неверных из его народа отвечали ему: мы видим в тебе только плоть, подобную нам, и видим, что за тобой последовала только низкая чернь без размышления. Мы не видим в вас никаких достоинств, чтобы стоять выше нас, и полагаем, что вы— лжецы. [Богуславский][11:27]
Старейшины неверующих в народе его сказали: "Видим, что ты человек такой же, как и мы; также видим, что тебе последуют только самые презренные между нами скитальцы по своим мыслям; не видим, чтобы вы были превосходнее нас: напротив, мы считаем вас лжецами". [Саблуков][11:27]
The leaders who rejected from among his people said: "We do not see you except as a mortal like us, and we see that only the lowest among our people who have no opinion have followed you. And we do not see a thing that makes you better than us; in fact, we think you are liars." [FreeMinds][11:27]
Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişlerdi: "Biz seni bizim gibi bir insandan başka bir şey olarak görmüyoruz. İçimizden, basit görüşlü, en rezillerimizden başkasının da sana uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancılar olduğunuzu sanıyoruz." [Okuyan][11:27]
“Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Bizden, basit görüşle hareket eden alt tabakamızdan başkasının sana uyduğunu ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis, sizin yalancılar olduğunuzu düşünüyoruz.” [Bayraktar][11:27]
Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz." [Nuri][11:27]
﴿٢٧﴾

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ [١١:٢٨]
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona [Transliteration][11:28]
Сказал он: «О народ мой! Размыслили ли вы, если я имею ясное знамение от моего Господа и даровал Он мне милость от Себя, пред которой вы слепы, неужели мы будем ее навязывать вам, раз она вам ненавистна? [Крачковский][11:28]
Сказал Нух (Ной): «О мой народ! Подумали ли вы? Если я на явном доказательстве от моего Господа, и Он дал мен милость от Себя, которая не видна вам, неужели мы будем вас принуждать к этому, когда вам оно ненавистно?! [Рысжанов][11:28]
Он сказал: "О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне милость от Себя, которая недоступна вашим взорам? Неужели вы полагаете, что мы стали бы принуждать вас к этому при том, что вам это ненавистно? [Кулиев][11:28]
Ной возразил: о народ, что вы думаете об этом? Если я следую только откровению Господа моего и милосердию, которое мне дано от Него, и вы слепы к этому; надобно ли, чтобы я внушил вам это против вашей воли? [Богуславский][11:28]
Он сказал: "Народ мой! Рассмотрел бы ты, не имею ли я о себе ясного свидетельства со стороны Господа, и не ниспослал ли Он от Себя на меня милость, которую скрыл Он для вас? Заставим ли мы её быть неотлучно с вами, в то время как вы отвращаетесь от неё? [Саблуков][11:28]
He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, that you may be blinded to it? Shall we compel you to it while in fact you hate it?" [FreeMinds][11:28]
(Nuh onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bir düşünsenize! Ben Rabbim tarafından apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de bu size gizli tutulmuşsa (siz kendinizi buna kapattıysanız) buna ne dersiniz? Onu istemediğiniz hâlde biz (beraberimdekiler) sizi ona zorlayacak mıyız? [Okuyan][11:28]
“Ey kavmim! Bakın, bende Rabbim tarafından verilen açık bir delil varsa, O kendi tarafından bana bir rahmet vermiş ise ve siz de ona karşı körleşmiş iseniz, ben ne yapabilirim? Siz onu istemediğiniz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız?” [Bayraktar][11:28]
Nûh dedi ki: "Ey toplumum! Bir düşünün! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeysem; katından bana bir rahmet vermiş de o rahmet sizin gözlerinizden saklanmışsa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulaştıracağız?" [Nuri][11:28]
﴿٢٨﴾

وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۚ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ إِنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ [١١:٢٩]
Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona [Transliteration][11:29]
О народ мой! Я не прошу у вас за нее богатства: награда моя только у Аллаха. И я не буду прогонять тех, которые уверовали: ведь они встретят своего Господа. Но я вижу, что вы – люди, которые не знают. [Крачковский][11:29]
О мой народ! Я не прошу у вас за это достатка для себя! Мое вознаграждение исключительно у Бога! Я не прогоняющий тех, кто поверил! Поистине, они встретят своего Господа! Однако я вижу вас невежественным народом! [Рысжанов][11:29]
О мой народ! Я не прошу у вас за это богатства, ибо вознаградит меня один лишь Аллах. Я не стану прогонять тех, которые уверовали, ибо они собираются встретиться со своим Господом. А вас я считаю людьми невежественными. [Кулиев][11:29]
О народ, я у вас не прошу взамен богатства, потому что награда моя— только у Бога; и я не могу оттолкнуть тех, которые веруют, что предстанут со временем пред Господа их; но я вас вижу народом невежественным. [Богуславский][11:29]
Народ мой! Я не требую от тебя за неё имущества; моя награда у одного Бога; я не гоню от себя тех, которые веровали. Истинно, они встретят Господа своего; но вижу, что вы народ невежественный. [Саблуков][11:29]
"And my people, I do not ask you for money, my wage is from God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant." [FreeMinds][11:29]
Ey kavmim! Buna (tebliğe) karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim ödülüm yalnızca Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim. Şüphesiz ki onlar, Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak görüyorum. [Okuyan][11:29]
“Ey kavmim! Allah`ın emirlerini bildirmeye karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim ödülüm ancak Allah`a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim; çünkü onlar Rabblerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir kalabalık olarak görüyorum.” [Bayraktar][11:29]
"Hem ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah’tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Çünkü onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmış bir toplum olduğunuzu görüyorum." [Nuri][11:29]
﴿٢٩﴾

وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ [١١:٣٠]
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona [Transliteration][11:30]
О народ мой! Кто меня защитит от Аллаха, если я прогоню их. Неужели вы не опомнитесь? [Крачковский][11:30]
О мой народ! Кто меня защитит от Бога, если я их прогоню?! Так неужели вы не опомнитесь?! [Рысжанов][11:30]
О мой народ! Кто защитит меня от Аллаха, если я прогоню их? Неужели вы не помяните назидание? [Кулиев][11:30]
О народ, кто поможет мне против Бога, если я оттолкну верующих?! Разве вы не размыслите об этом? [Богуславский][11:30]
Народ мой! Кто защитит меня от Бога, если я отгоню их? Ужели вы не размыслите? [Саблуков][11:30]
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!" [FreeMinds][11:30]
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim koruyabilir ki! Hiç (gerçeği) hatırlamıyor musunuz? [Okuyan][11:30]
“Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah`ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?” [Bayraktar][11:30]
"Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?" [Nuri][11:30]
﴿٣٠﴾

وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ [١١:٣١]
Wala aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yutiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena [Transliteration][11:31]
И я не говорю вам: «У меня сокровищницы Аллаха», ни: «Я знаю сокровенное». И я не говорю: «Я ангел». И не говорю я тем, кого презирают ваши очи: «Не дает им Аллах никакого добра». Аллах лучше знает, что в их душах; я был бы тогда несправедливым». [Крачковский][11:31]
Я не говорю вам: «У меня есть сокровища Бога!», и я не знаю сокровенного! Я не говорю, что я управленец (Бога)! Не говорю я презренным в ваших глазах, что не даст им Бог никакого добра. Бог лучше знает то, что в них. Поистине, ведь тогда я был бы мракобесом!» [Рысжанов][11:31]
Я не говорю вам, что владею сокровищницами Аллаха. Я не ведаю сокровенное. Я не говорю, что являюсь ангелом. Я также не говорю тем, которые презренны в ваших глазах, что Аллах не дарует им никакого добра. Аллаху лучше знать о том, что в их душах. В противном случае я был бы одним из беззаконников". [Кулиев][11:31]
Я не говорю вам, что у меня— сокровища Бога, что я знаю скрытое; я не говорю, что я— ангел; я не говорю тем, на которых глаза ваши смотрят с презрением: Бог не дает им никаких благ. Бог лучше знает, что— в душах их. Если я скажу это, то буду (один) из нечестивых. [Богуславский][11:31]
Я не говорю вам: у меня сокровища Божии и я знаю тайны, не говорю, что я ангел, и не говорю, что тем, которых презирает взор ваш, Бог не пошлет блага; Бог лучше знает, что в душе вашей. В самом деле, я тогда был бы человеком нечестивым". [Саблуков][11:31]
"Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked." [FreeMinds][11:31]
Ben size ‘Allah'ın hazineleri benim yanımdadır' demiyorum; gaybı (bilinemeyeni) de bilemem. ‘Ben bir meleğim' de demiyorum. Gözlerinizin hor gördüğü kişiler için ‘Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir' diyemem. Kalplerinde olanı Allah çok iyi bilendir. (Onları kovduğum) takdirde doğrusu ben zalimlerden olurum." [Okuyan][11:31]
“Ben size, ‘Allah`ın hazineleri benim yanımdadır` demiyorum, gaybı da bilmem. ‘Ben bir meleğim` de demiyorum. Sizin hor gördüğünüz kimseler için, ‘Allah onlara asla bir hayır vermeyecektir` diyemem. Onların kalplerinde olanı, Allah daha iyi bilir. Onları kovarsam ben gerçekten zâlimlerden olurum. [Bayraktar][11:31]
"Ben size demiyorum ki, Allah’ın hazineleri benim yanımdadır. Ben gaybı bilmem. Ben bir meleğim de demiyorum. Ama gözlerinizin horlayarak baktığı kişiler için, ’Allah bunlara hiçbir hayır vermeyecek’ diyemem. Onların benliklerinde neyin saklı olduğunu Allah daha iyi bilir. Başka türlü davranırsam kesinlikle zalimlerden olurum." [Nuri][11:31]
﴿٣١﴾

قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ [١١:٣٢]
Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena [Transliteration][11:32]
Они сказали: «О Нух, ты препирался с нами и умножил спор с нами, приведи же нам то, что ты обещаешь, если ты из правдивых!» [Крачковский][11:32]
Они ответили: «О Нух (Ной)! Ты спорил с нами, и умножил спор с нами! Так приведи нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты из правдивых!» [Рысжанов][11:32]
Они сказали: "О Нух (Ной)! Ты пререкался с нами и пререкался долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду". [Кулиев][11:32]
Они отвечали: о Ной, ты уже спорил с нами и только увеличил распри наши. Сделай же, чтобы сбылось твое обещание, если ты искренен. [Богуславский][11:32]
Они сказали: "Ной! Ты все споришь с нами и все увеличиваешь споры с нами; наведи на нас то, чем ты грозишь нам, если ты справедлив". [Саблуков][11:32]
They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones." [FreeMinds][11:32]
Onlar "Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Doğrulardansan bize vadettiğini bize getir!" demişlerdi. [Okuyan][11:32]
“Ey Nûh! Bizimle gerçekten tartıştın ve bize karşı mücâdelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettiğini bize getir!” [Bayraktar][11:32]
Dediler ki: "Ey Nûh! Sen bizimle uğraştın, bizimle mücadelede çok da ileri gittin. Eğer doğru sözlülerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir." [Nuri][11:32]
﴿٣٢﴾

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللَّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ [١١:٣٣]
Qala innama yateekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena [Transliteration][11:33]
Он сказал: «Это приведет вам Аллах, если пожелает, и вы не в состоянии изменить. [Крачковский][11:33]
Ответил Нух (Ной): «Поистине, приведет вам это Бог, если Он пожелал! Вы не ослабите! [Рысжанов][11:33]
Он сказал: "Воистину, это явит вам сам Аллах, если пожелает, и не в ваших силах предотвратить это. [Кулиев][11:33]
Ной возразил: конечно, Бог сделает это, если захочет, и не вы уничтожите Его могущество. [Богуславский][11:33]
Он сказал: "Только Бог может навести на вас это, если захочет, и вам того не отклонить. [Саблуков][11:33]
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape." [FreeMinds][11:33]
(Nuh ise) şöyle demişti: "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Allah'ı) asla aciz bırakacak değilsiniz. [Okuyan][11:33]
“Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah`ı aciz bırakacak değilsiniz.” [Bayraktar][11:33]
Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız." [Nuri][11:33]
﴿٣٣﴾

وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ [١١:٣٤]
Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wailayhi turjaAAoona [Transliteration][11:34]
И не поможет вам мой совет, если я пожелаю посоветовать вам, если Аллах пожелает вас сбить. Он – ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены». [Крачковский][11:34]
Не поможет вам мой совет, если бы я пожелал вам посоветовать, если пожелает Бог ввести вас в заблуждение! Он Господь ваш! К Нему ваше возвращение!» [Рысжанов][11:34]
Мои наставления не принесут вам пользы, даже если я хочу дать вам добрый совет, если Аллах пожелал ввести вас в заблуждение. Он - ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены". [Кулиев][11:34]
Мои советы не принесут вам пользы, если я захотел бы советовать вам, а Бог захотел бы совратить вас. Он— Господь ваш, и вы к Нему возвратитесь. [Богуславский][11:34]
Мой совет не принесёт вам пользы, когда я захочу советовать вам, если Бог захочет ввести вас в обольщение. Он Господь ваш и к Нему вы возвращены будете". [Саблуков][11:34]
"And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should go astray. He is your Lord, and to Him you will return." [FreeMinds][11:34]
Allah sizi saptırmak (sapkınlık kararınızı onaylamak) istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size yarar sağlamaz. (Çünkü) O, sizin Rabbinizdir; yalnızca O'na döndürüleceksiniz." [Okuyan][11:34]
“Eğer Allah sizi azgınlık içinde bırakmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size fayda vermez. Çünkü O sizin Rabbinizdir. O`na döndürüleceksiniz.” [Bayraktar][11:34]
"Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O’dur sizin Rabbiniz ve O’na döndürüleceksiniz." [Nuri][11:34]
﴿٣٤﴾

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ [١١:٣٥]
Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana bareeon mimma tujrimoona [Transliteration][11:35]
Может, они скажут: «Измыслил он его!» Скажи: «Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите». [Крачковский][11:35]
Или они скажут: «Измыслил он ее (Словесность – Коран)»? Ответь: «Если я измыслил ее, то на мне мое преступление, но я не причастен к вашему преступлению!» [Рысжанов][11:35]
Или же они говорят: "Он сочинил его". Скажи: "Если я сочинил его, то на мне лежит мой грех, но к вашим преступлениям я непричастен". [Кулиев][11:35]
Если они скажут: он сочинил Коран,— отвечай: если я сочинил его, то преступление падет на меня; но я невинен в ваших преступлениях. [Богуславский][11:35]
Скажут ли они: "Он выдумал его?" Скажи: "Если я выдумал его, то мой грех на мне; я не повинен в грехе, какой вы делаете". [Саблуков][11:35]
Or do they say: "He has invented it?" Say: "If I have invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes." [FreeMinds][11:35]
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Ben onu uydurursam günahım bana aittir. Ben de sizin işlediğiniz günahtan uzağım." [Okuyan][11:35]
“Onu uydurduysam günahı bana. Fakat ben sizin işlediğiniz günahlardan uzağım.” [Bayraktar][11:35]
Yoksa, "Onu kendisini uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam işlediğim suç benim aleyhimedir. Ama ben, sizin işlemekte olduğunuz suçlardan sorumlu değilim." [Nuri][11:35]
﴿٣٥﴾

وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ [١١:٣٦]
Waoohiya ila noohin annahu lan yumina min qawmika illa man qad amana fala tabtais bima kanoo yafAAaloona [Transliteration][11:36]
И открыто было Нуху: «Никогда не уверуют из твоего народа больше тех, которые уверовали. Не огорчайся же тем, что они делают! [Крачковский][11:36]
Внушено было Нуху (Ною): «Поистине, не поверит твой народ, за исключением тех, кто уже поверил. Так не огорчайся тому, что они совершают! [Рысжанов][11:36]
Нуху (Ною) было внушено в откровении: "Верующими из твоего народа будут только те, которые уже уверовали. Посему не печалься от того, что они совершают. [Кулиев][11:36]
Ною было откровение: верующих не будет в твоем народе, кроме тех, которые уже уверовали. Не скорби о делах их. [Богуславский][11:36]
Тогда в откровении сказано было Ною: "Из народа твоего никто уже не уверует, кроме уверовавших прежде. И ты не скорби о том, что они сделали. [Саблуков][11:36]
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done." [FreeMinds][11:36]
(Tarafımızdan) Nuh'a şöyle vahyedilmişti: "Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak. Onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme! [Okuyan][11:36]
Nûh`a, “Senin toplumundan inanmış olanların dışında başka kimse inanmayacaktır. Onların yaptıklarına üzülme!” [Bayraktar][11:36]
Nûh’a şöyle vahyolundu: "Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma." [Nuri][11:36]
﴿٣٦﴾

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ [١١:٣٧]
WaisnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona [Transliteration][11:37]
И сделай ковчег пред Нашими глазами и по Нашему внушению и не говори со Мной о тех, которые несправедливы: поистине, они будут потоплены!» [Крачковский][11:37]
Изготовь судно на Наших глазах по Нашему внушению и не обращайся ко Мне по поводу мракобесов! Поистине, они будут потоплены!» [Рысжанов][11:37]
Воздвигни ковчег у Нас на Глазах и по откровению Нашему, и не проси Меня за тех, которые были несправедливы. Воистину, они будут потоплены". [Кулиев][11:37]
Сделай ковчег перед Нашими глазами и сообразно Нашему откровению и не говори Нам более о нечестивых, потому что они будут потоплены. [Богуславский][11:37]
И ты построй ковчег пред глазами их, и построй его по Нашему указанию; но не молись за нечестивых, потому что они должны потонуть". [Саблуков][11:37]
"And construct the ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned." [FreeMinds][11:37]
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap! Haksızlık edenler hakkında bana (herhangi bir şey) söyleme! Şüphesiz ki onlar mutlaka boğulacaklardır." [Okuyan][11:37]
`Gözlerimizin önünde, gözetimimiz altında, vahyimiz uyarınca gemileri inşa et. Zulmetmiş, haksızlık etmiş, hakkı tanımamış olanlar konusunda bana başvurma. Onlar kesinlikle boğulacaklar.` [Bayraktar][11:37]
Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır. [Nuri][11:37]
﴿٣٧﴾

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ [١١:٣٨]
WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fainna naskharu minkum kama taskharoona [Transliteration][11:38]
И сделал он ковчег, и всякий раз, как проходила мимо него знать его народа, они издевались над ним. Он сказал: «Если вы издеваетесь над ними, то и мы будем издеваться над вами, как вы издеваетесь. [Крачковский][11:38]
Построил он судно. Каждый раз, когда над ним насмехалась знать его народа, он отвечал: «Если вы насмехаетесь над нами, то и мы будем насмехаться над вами, как это делали вы! [Рысжанов][11:38]
Он сооружал ковчег, и каждый раз, когда мимо него проходили знатные люди из его народа, они глумились над ним, а он говорил: "Если вы глумитесь над нами, то и мы будем глумиться над вами, подобно тому, как глумитесь вы. [Кулиев][11:38]
И он построил ковчег, и всякий раз, когда вожди его народа проходили мимо, они смеялись над ним. Не смейтесь над нами, сказал Ной, мы насмеемся над вами, подобно тому как вы насмехаетесь, [Богуславский][11:38]
И когда он строил ковчег, тогда вельможи из народа его, всякий раз, как проходили мимо его, смеялись над ним. Он говорил им: "Вы смеетесь над нами, но и мы после будем смеяться над вами, также как теперь вы смеетесь. [Саблуков][11:38]
And as he was constructing the ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock." [FreeMinds][11:38]
(Nuh) gemiyi yapıyor, kavminden yöneticiler ise yanına her uğradıklarında onunla alay ediyorlardı. (Nuh onlara) şöyle demişti: "Bizimle alay ediyorsanız, sizin alay edişiniz gibi ileride biz de sizinle alay edeceğiz!" [Okuyan][11:38]
Nûh gemiyi yaparken, kavminin ileri gelenleri yanından her geçtiklerinde onunla alay ediyorlardı. O da, “Bizimle alay ediyorsunuz ama, biz de sizin alay ettiğiniz gibi sizinle alay edeceğiz.” dedi. [Bayraktar][11:38]
Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nûh "Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edeceğiz. Tıpkı sizin eğlendiğiniz gibi." [Nuri][11:38]
﴿٣٨﴾

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ [١١:٣٩]
Fasawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun [Transliteration][11:39]
Вы узнаете, к кому придет наказание, унижающее его, и кого постигнет наказание пребывающее!» [Крачковский][11:39]
Вы узнаете, к кому придет позорящее наказание, и на кого обрушится постоянное наказание!» [Рысжанов][11:39]
Вы непременно узнаете, кого поразит унизительная кара, кого постигнут вечные мучения". [Кулиев][11:39]
и тогда вы узнаете, на кого падет наказание, которое покроет его позором. Это наказание останется постоянно над ним. [Богуславский][11:39]
Вы узнаете, кого постигнет казнь, которая покроет его стыдом, кого вдруг захватит нескончаемая мука". [Саблуков][11:39]
"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment." [FreeMinds][11:39]
Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz. [Okuyan][11:39]
“Rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kime ineceğini göreceksiniz!” dedi. [Bayraktar][11:39]
"Rezil eden azabın kime geleceğini, sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz." [Nuri][11:39]
﴿٣٩﴾

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ ۚ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ [١١:٤٠]
Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun [Transliteration][11:40]
А когда пришло Наше повеление и закипела печь, Мы сказали: «Перенеси в него от всего по паре, по двое, и твою семью, кроме тех, о которых опередило слово, и тех, кто уверовал». Но не уверовали с ним, кроме немногих. [Крачковский][11:40]
После того, как пришло Наше повеление и закипела печь, Мы сказали: «Перенеси в него от всякого по паре, по двое, твою семью, кроме тех, о которых предшествовало слово, и тех, кто поверил!» Поверили вместе с ним исключительно немногие! [Рысжанов][11:40]
А когда явилось Наше веление и разразилась потоком печь, Мы сказали: "Погрузи на него от каждого вида по паре и свою семью, за исключением тех, о которых уже было сказано Слово, а также тех, кто уверовал". Но уверовали вместе с ним лишь немногие. [Кулиев][11:40]
Так было до тех пор, пока не было дано Наше повеление и не лопнула печь. Мы сказали: введи в ковчег по паре всех существ и также свою семью, исключая того, над кем уже был произнесен суд. Возьми также всех верующих; но их было очень немного. [Богуславский][11:40]
И когда наступило время исполниться Нашему повелению и когда печь излила воду, Мы сказали Ною: "Введи в него по паре от всех животных, также семейство твое кроме того, о котором суд ещё прежде сделан, и тех, которые уверовали" (уверовавших же немного было с ним). [Саблуков][11:40]
So, when Our command came and the chamber erupted. We said: "Carry in it a pair from each kind, and your family; except those against whom the word has been issued; and whoever has believed." But those who believed with him were few. [FreeMinds][11:40]
Sonunda emrimiz gelip de tandır kaynayınca (Nuh'a) şöyle demiştik: "Her tür (canlı)dan iki çift ile -içlerinden (boğulacağına dair) aleyhinde söz geçen(ler) dışında- aileni ve iman etmiş olan(lar)ı ona (gemiye) bindir!" (Nitekim) onunla birlikte çok az (kişi)den başkası iman etmemişti. [Okuyan][11:40]
Sonunda buyruğumuz gelip tandırda sular kaynamaya başlayınca, “Her cinsten birer çifti ve aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan ehlini ve inananları gemiye bindir” dedik. Ancak, pek az kimse onunla beraber inanmıştı. [Bayraktar][11:40]
Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca şöyle seslendik: "Yükle içine her birinden ikişer çift ve aleyhinde hüküm verilen hariç olmak üzere aileni, bir de iman etmiş olanları." Ama Nûh’la birlikte çok az bir kısmı iman etmişti. [Nuri][11:40]
﴿٤٠﴾

۞ وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ [١١:٤١]
Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun [Transliteration][11:41]
И сказал он: «Плывите в нем, во имя Аллаха его движение и остановка. Поистине, Господь мой прощающ и милосерд!» [Крачковский][11:41]
Сказал Нух (Ной): «Садитесь в него! С именем Бога ход его и остановка, поистине, ведь Господь мой Прощающий, Жалеющий!» [Рысжанов][11:41]
Он сказал: "Садитесь на него! С именем Аллаха он будет плыть и останавливаться. Воистину, Господь мой - Прощающий, Милосердный". [Кулиев][11:41]
Ной сказал им: войдите в ковчег, он будет плыть и остановится во имя Бога. Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][11:41]
Он сказал: "Войдите в него во имя Божие и будьте в нем во время плавания его и стояния на месте; потому что Господь мой благ и милостив". [Саблуков][11:41]
And he said: "Ride in it, in the name of God shall be its running and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful." [FreeMinds][11:41]
(Nuh) şöyle demişti: "Gemiye binin! Onun yüzüp gitmeside durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir." [Okuyan][11:41]
Nûh, “Gemiye binin, onun yürümesi ve durması Allah`ın adıyladır; doğrusu, Rabbim bağışlayandır; merhamet edendir” dedi. [Bayraktar][11:41]
Nûh dedi: "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah’ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr’dur, Rahîm’dir." [Nuri][11:41]
﴿٤١﴾

وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ الْكَافِرِينَ [١١:٤٢]
Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena [Transliteration][11:42]
И он плыл с ним в волнах, как горы. И позвал Нух своего сына, который был отдельно: «О сын, плыви вместе с нами и не будь с неверными». [Крачковский][11:42]
Оно плыло с ними на волнах, подобных горам. Позвал Нух (Ной) своего сына, который был отдельно: «О сын, садись вместе с нами и не будь вместе с закрывающимися!» [Рысжанов][11:42]
Он поплыл с ними по волнам, подобным горам, и Нух (Ной) воззвал к своему сыну, который одиноко стоял в стороне: "Сын мой! Садись с нами и не оставайся с неверующими". [Кулиев][11:42]
И он поплыл с ними по волнам, подобным горам, и Ной воскликнул к сыну своему, бывшему в стороне: о сын мой, войди с нами в ковчег и не будь вместе с неверными. [Богуславский][11:42]
И он поплыл с ними в волнах, подобных горам. Ной звал своего сына, который был уже вдали от него: "Сын! Войди с нами в ковчег; не оставайся с неверующими". [Саблуков][11:42]
And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters!" [FreeMinds][11:42]
Gemi, dağlar gibi dalga(lar) arasında onları götürüyor(du). Nuh bir kenarda olan oğluna "Ey yavrucuğum! Bizimle birlikte (gemiye) bin; kâfirlerle olma!" diye seslenmişti. [Okuyan][11:42]
Gemi dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken Nûh, bir kenarda ayrı kalmış oğluna, “Ey yavrucuğum! Bizimle beraber sen de gemiye bin, inkârcılarla beraber olma” diye seslendi. [Bayraktar][11:42]
Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma." [Nuri][11:42]
﴿٤٢﴾

قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ [١١:٤٣]
Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina almai qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena [Transliteration][11:43]
Он сказал: «Я спасусь на гору, которая защитит меня от воды». Нух сказал: «Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как тем, кого Он помиловал». И разделила их волна, и был он среди потопленных. [Крачковский][11:43]
Тот ответил: «Я укроюсь на горе, которая спасет меня от воды!» Сказал Нух (Ной): «Сегодня нет защищающего от повеления Бога, кроме тех, кого Он пожалел!» Разделили их обоих волны, и оказался он среди потопленных! [Рысжанов][11:43]
Он сказал: "Я укроюсь на горе, которая спасет меня от воды". Он сказал: "Сегодня никто не спасет от воли Аллаха, если только Он не смилостивится". Тут волна разлучила их, и он оказался в числе потопленных. [Кулиев][11:43]
Он отвечал: я удалюсь на гору, которая защитит меня от воды. Отец сказал ему: сегодня никто не спасется от приговора Божия, исключая того, над кем Бог умилосердится. Волна разделила их, и сын Ноя утонул. [Богуславский][11:43]
Он сказал: "Я взойду на какую нибудь гору, и она защитит меня от воды". В нынешний день нет защитника от суда Божия, кроме Его милосердного. И волна прошла между ними, и он утонул вместе с другими. [Саблуков][11:43]
He said: "I will take refuge to the mountain which will protect me from the water." He said: "There is no protection from the decree of God except for those He has granted mercy." And the wave came between them, so he was one of those who drowned. [FreeMinds][11:43]
(Oğlu) "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım." demişti. (Nuh) "Bugün Allah'ın (azap) emrinden, merhamet eden (Allah)tan başka koruyacak kimse yoktur." demişti. (Ardından) aralarına dalga girmiş ve (oğlu) boğulanlardan olmuştu. [Okuyan][11:43]
Oğlu, “Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır” deyince, Nûh, “Bugün acıdıkları dışında, Allah`ın buyruğundan kurtarabilecek bir şey yoktur” dedi. Aralarına dalga girdi ve oğlu da boğulanlara karıştı. [Bayraktar][11:43]
Oğlu cevap verdi: "Bir dağa sığınacağım, beni sudan korur." Nûh dedi: "Allah’ın merhamet ettiği dışında bugün hiç kimse için Allah’ın kararından kurtaracak yoktur." Ve ikisi arasına dalga girdi de o, boğulanlar arasına katıldı. [Nuri][11:43]
﴿٤٣﴾

وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ [١١:٤٤]
Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya alamru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena [Transliteration][11:44]
И сказано было: «О земля, поглоти твою воду; о небо, удержись!» И сошли вода, и свершилось повеление, и утвердился он на ал-Джуди, и сказали: «Да погибнет народ неправедный!» [Крачковский][11:44]
Сказано было: «О земля! Поглоти свою воду! О небо, удержи!» И исчезла вода, и решено дело. Судно высадилось на возвышенности. Было сказано: «Да сгинут мракобесы!» [Рысжанов][11:44]
И было сказано: "О земля, поглоти свою воду! О небо, перестань!" Вода спала, и свершилось веление. Ковчег пристал к аль-Джуди, и было сказано: "Да сгинут люди несправедливые!" [Кулиев][11:44]
И было сказано: земля, поглоти воду твою! Небо, остановись! И воды уменьшились; приговор Божий был исполнен. Ковчег остановился на горе Джуди, и было сказано: удались, народ нечестивый! [Богуславский][11:44]
И было слово: "Земля, поглоти воды твои! Небо, прекрати дождь!" И вода убыла, исполнился суд Божий, и он остановился на горе Джуди. Когда сказано было: "Гибни народ нечестивый!" [Саблуков][11:44]
And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease." And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people." [FreeMinds][11:44]
"Ey yer, suyunu yut (çek)! Ey gök, (suyunu) tut (dindir)!" denmiş, su çekilmiş, iş bitirilmişti. (Gemi) Cûdî (dağı)nın üzerine yerleşmişti. O zalimler topluluğuna "(Merhametten) uzak olun!" denmişti. [Okuyan][11:44]
“Ey yeryüzü! Suyunu içeri çek ve ey gök, sen de suyunu tut” denildi. Su çekildi, iş de böylece bitirildi. Gemi ise Cûdî`ye oturdu. “Haksızlık yapan toplum yok olsun” denildi. [Bayraktar][11:44]
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun!" [Nuri][11:44]
﴿٤٤﴾

وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ [١١:٤٥]
Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wainna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena [Transliteration][11:45]
И воззвал Нух к своему Господу и сказал: «Господи! Сын мой – из моей семьи, и обещание Твое – истина, и Ты – праведнейший из судей». [Крачковский][11:45]
Обратился Нух (Ной) к своему Господу и сказал: «Господи! Сын мой из моей семьи, а обещание Твое истина. Ты наилучший из разбирающихся!» [Рысжанов][11:45]
Нух (Ной) воззвал к своему Господу: "Господи! Ведь сын мой - частица моей семьи. Твое обещание правдиво, и Ты - Наимудрейший из судей". [Кулиев][11:45]
И Ной воззвал к Господу своему и сказал: Господи, сын мой— из моей семьи. Твои обещания истинны, и Ты— лучший из судей. [Богуславский][11:45]
Тогда Ной воззвал ко Господу своему и сказал: "Господи! Сын мой один из семьи моей, и угроза твоя истинна, но Ты правосуднейший из судящих". [Саблуков][11:45]
And Noah called on his Lord, and he said: "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges." [FreeMinds][11:45]
Nuh, Rabbine şöyle seslenmişti: "Rabbim! Şüphesiz ki oğlum da ailemdendir. Senin vaadin elbette gerçektir. Sen hüküm verenlerin en isabetli hüküm verenisin." [Okuyan][11:45]
“Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vaadin ise elbette haktır. Sen hükmedenlerin en iyi hükmedenisin.” [Bayraktar][11:45]
Bu arada Nûh, Rabbine yakardı da dedi ki: "Rabbim, oğlum benim ailemdendi! Senin vaadin elbette haktır. Sen hâkimlerin, hükmü en güzel verenisin." [Nuri][11:45]
﴿٤٥﴾

قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ ۖ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۖ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ [١١:٤٦]
Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena [Transliteration][11:46]
Сказал Он: «О Нух! Он не из твоей семьи; это – дело не праведное; не спрашивай же Меня, о чем ты не знаешь. Я тебя увещаю не быть из числа неведущих». [Крачковский][11:46]
Ответил Бог: «О Нух! Поистине, он не из твоей семьи! Поистине, он не исправился! Так не проси у Меня о том, о чем нет у тебя знания! Поистине, Я увещеваю тебя, чтобы ты не был одним из невежественных!» [Рысжанов][11:46]
Он сказал: "О Нух (Ной)! Он - не частица твоей семьи, и такой поступок не является праведным. Не проси Меня о том, чего не ведаешь. Воистину, Я призываю тебя не быть одним из невежд". [Кулиев][11:46]
Бог отвечал: о Ной, он— не из твоей семьи, ибо содеянное им было несправедливо. Не спрашивай Меня о том, чего ты не знаешь. Я предупреждаю тебя, чтобы ты не был в числе невежественных. [Богуславский][11:46]
Он сказал: "Ной! Он не из твоей семьи: он - делатель самый неправый; не проси Меня о том, о чем нет у тебя знания. Вразумляю тебя, чтобы ты не был из числа не ведающих". [Саблуков][11:46]
He said: "O Noah, he is not from your family, he was of an unrighteous deed, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant." [FreeMinds][11:46]
(Allah) şöyle demişti: "Ey Nuh! O asla senin ailenden (destekçilerinden) değildir; şüphesiz ki o (yaptığı) kötü bir iştir. Hakkında bilgin olmayanı benden isteme! Şüphesiz ki cahillerden olma(ma)n konusunda sana öğüt veriyorum." [Okuyan][11:46]
Allah, “Ey Nûh! O senin ailenden değildir. Çünkü o, doğru olmayan bir iş yapmıştır. Öyleyse, hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Doğrusu, câhillerden olman konusunda seni uyarıyorum” dedi. [Bayraktar][11:46]
Allah buyurdu: "Ey Nûh! O, senin ailenden değildi. Yaptığı, iyi olmayan bir işti. Hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım." [Nuri][11:46]
﴿٤٦﴾

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ [١١:٤٧]
Qala rabbi innee aAAoothu bika an asalaka ma laysa lee bihi AAilmun wailla taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena [Transliteration][11:47]
Он сказал: «Господи, я ищу у Тебя защиты, чтобы мне не просить Тебя о том, чего я не знаю. Если Ты не простишь мне и не помилуешь, я буду из числа потерпевших убыток». [Крачковский][11:47]
Сказал Нух (Ной): «Господь мой! Я прибегаю к Тебе от того, чтобы просить Тебя о том, о чем у меня нет знания! Если Ты не простишь мне и не пощадишь меня, я буду из числа терпящих убыток!» [Рысжанов][11:47]
Он сказал: "Господи! Я прибегаю к Тебе, дабы не просить о том, чего не ведаю. И если Ты не простишь меня и не помилуешь, то я окажусь среди потерпевших убыток". [Кулиев][11:47]
—Господи!— сказал Ной, я ищу у Тебя прибежища. Сделай, чтобы я не спрашивал у Тебя о том, чего я не знаю. Если Ты не простишь меня и не умилосердишься надо мною, я погибну. [Богуславский][11:47]
Он сказал: "Господи! У Тебя ищу охраны, чтобы мне не спрашивать о том, о чём у меня нет знания: и если Ты не простишь мне и не умилосердишься о мне, то я буду один из несчастных". [Саблуков][11:47]
He said: "My Lord, I seek refuge with You from asking You what I do not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!" [FreeMinds][11:47]
(Nuh) şöyle demişti: "Rabbim! Senden hakkında bilgim olmayanı istemekten sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum!" [Okuyan][11:47]
Nûh, “Rabbim! Doğrusu, hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmezsen ve bana merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum.” dedi. [Bayraktar][11:47]
Nûh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum." [Nuri][11:47]
﴿٤٧﴾

قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِّنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ [١١:٤٨]
Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun [Transliteration][11:48]
Было сказано: «О Нух! Сойди с миром от Нас и с благословениями над тобой и над народами из тех, что с тобой; а есть народы, которым Мы дадим блага, и потом постигнет их от Нас наказание мучительное». [Крачковский][11:48]
Было сказано: «О Нух (Ной)! Отправляйся с миром от Нас! Благословения тебе и главенствам из тех, кто с тобой! Другим главенствам Мы дадим попользоваться, а затем коснется их от Нас мучительное наказание! [Рысжанов][11:48]
И было сказано: "О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! Но будут народы, которых Мы облагодетельствуем, после чего их постигнут мучительные страдания от Нас". [Кулиев][11:48]
Ему было отвечено: о Ной, выдь из ковчега с миром и благоволением Нашим на тебя и на народы, которые— с тобою. Есть такие народы, которых Мы оставим пользоваться благами мира; потом им будет тяжкое наказание. [Богуславский][11:48]
Было сказано: "Ной, иди от нас с миром: благословения тебе и народам, которые с тобою! А другие народы - им Мы доставим житейские выгоды, а после их постигнет от нас лютая казнь". [Саблуков][11:48]
It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you. And nations whom We will give enjoyment, then a painful retribution will reach them from Us." [FreeMinds][11:48]
(Nuh'a) şöyle denmişti: "Ey Nuh! Sana ve seninle birlikte olan ümmetlere bizden bir selam ve pek çok bereketle (gemiden) in! Kendilerini yararlandıracağımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacağı ümmetler de olacaktır." [Okuyan][11:48]
“Ey Nûh! Sana ve seninle beraber olan topluluklara, bizden bir esenlik ve bereket olmak üzere gemiden in!” denildi. Ama birçok topluluğun geçimini de sağlayacağız. Sonra onlara, bizden acıklı bir azap değecektir. [Bayraktar][11:48]
Şöyle denildi: "Ey Nûh! Sana ve seninle beraber olanlardan diğer gruplara bizden bereketler ve bir selamla aşağıya in. Bazı ümmetler de var, kendilerini önce nimetlendireceğiz sonra bizden acıklı bir azap hepsini kucaklayacak." [Nuri][11:48]
﴿٤٨﴾

تِلْكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَاصْبِرْ ۖ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ [١١:٤٩]
Tilka min anbai alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena [Transliteration][11:49]
Это – из рассказов про сокровенное. Мы открываем их тебе; не знал их ты и твой народ до этого. Терпи же! Поистине, конец – богобоязненным! [Крачковский][11:49]
Это весть о сокровенном. Мы внушили ее тебе. Не знал ее ты и твой народ до этого. Так терпи! Поистине, результат за осмотрительными! [Рысжанов][11:49]
Все это - повествования о сокровенном, которые Мы ниспосылаем тебе в откровении. Ни ты, ни твой народ не ведали о них прежде. Будь же терпелив, ибо добрый исход уготован богобоязненным. [Кулиев][11:49]
Вот один из скрытых рассказов, Мы открываем его тебе. Ни ты, ни твой народ не знали этого прежде. Имей терпение. Счастливый конец ожидает боящихся Бога. [Богуславский][11:49]
Эта повесть есть одна из сокровенных: Мы открываем её тебе; прежде сего не знал её, ни ты, ни народ твой. И так, терпи: для благочестивых радостные последствия. [Саблуков][11:49]
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient; the ending will be for the righteous. [FreeMinds][11:49]
İşte şu(nlar), sana vahyettiğimiz gayb (bilinemeyen) haberlerindendir. Bundan önce onları ne sen biliyordun ne de kavmin. Sabret! Şüphesiz ki (mutlu) son, muttakîler (duyarlı olanlar) içindir. [Okuyan][11:49]
“Ey Muhammed! İşte bunlar sana vahyettiğimiz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları ne sen biliyordun ne de kavmin. O halde sabret! Çünkü iyi sonuç, sakınanlarındır.” [Bayraktar][11:49]
İşte bunlar, sana vahyetmekte olduğumuz gayb haberlerindendir. Bundan önce onları sen de bilmiyordun, toplumun da... Artık sabırlı ol! Sonuç, takvaya sarılanlarındır. [Nuri][11:49]
﴿٤٩﴾

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ [١١:٥٠]
Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona [Transliteration][11:50]
…И к адитам – брата их Худа. Он сказал: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху! Нет вам другого божества, кроме Него. Вы только измышляете ложь. [Крачковский][11:50]
К народу Ад послан был брат их Худ. Он сказал: «О народ мой! Служите Богу! Божество для вас исключительно Он! Вы лишь измышляете! [Рысжанов][11:50]
Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Вы же измышляете ложь. [Кулиев][11:50]
К народу ‘Ада Мы послали брата их Худа. Он сказал: о народ, поклоняйтесь Богу, у вас нет другого Бога, кроме Его. Вы других сами выдумываете. [Богуславский][11:50]
И к Гадянам - брата их Гуда. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу; кроме Его у вас нет никого достопокланяемого. Вы одни выдумали их. [Саблуков][11:50]
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing." [FreeMinds][11:50]
Âd (kavmine) de kardeşleri Hud'u (göndermiştik ve onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz. [Okuyan][11:50]
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Yoksa sırf yalan uyduranlardan olursunuz.” [Bayraktar][11:50]
Âd’a da kardeşleri Hûd’u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız." [Nuri][11:50]
﴿٥٠﴾

يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [١١:٥١]
Ya qawmi la asalukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona [Transliteration][11:51]
О народ мой! Я не прошу у вас за это награды: награда моя только у того, кто меня создал. Неужели вы не уразумеете? [Крачковский][11:51]
О народ мой! Я не прошу у вас за это награды! Поистине, награда моя исключительно у того, кто меня создал! Неужели вы не уразумеете? [Рысжанов][11:51]
О мой народ! Я не прошу у вас за это награды, ибо вознаградит меня Тот, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете? [Кулиев][11:51]
О народ мой, я не спрашиваю у вас награды для себя, потому что награда моя— только у Того, который создал меня. Разве вы этого не понимаете? [Богуславский][11:51]
Народ мой! Я не прошу у вас платы; мне плата у того, кто сотворил меня. Ужели не понимаете? [Саблуков][11:51]
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?" [FreeMinds][11:51]
Ey kavmim! Buna karşılık sizden ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yoktan yaratandan başkasına ait değildir. Akıl etmiyor musunuz? [Okuyan][11:51]
“Ey kavmim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Düşünmüyor musunuz?” [Bayraktar][11:51]
"Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?" [Nuri][11:51]
﴿٥١﴾

وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ [١١:٥٢]
Waya qawmi istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yursili alssamaa AAalaykum midraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw mujrimeena [Transliteration][11:52]
О народ мой! Просите прощения у вашего Господа, потом обратитесь к Нему; Он пошлет на вас с неба обильный дождь и прибавит вам силы к вашей силе, не отвращайтесь же грешниками!» [Крачковский][11:52]
О народ мой! Просите прощения у вашего Господа, потом обратитесь к Нему с покаянием! Он пошлет вам с неба обильный дождь и прибавит вам силы к вашей силе! Не отвращайтесь, будучи преступными!» [Рысжанов][11:52]
О мой народ! Просите прощения у вашего Господа, а затем покайтесь перед Ним. Он ниспошлет вам с неба обильный дождь и приумножит вашу силу. Посему не отворачивайтесь, будучи грешниками". [Кулиев][11:52]
О народ мой, просите прощения у Господа вашего, покайтесь Ему, и Он пошлет вам с неба обильный дождь. Он увеличит силу вашу. Не отвратитесь и не сделайтесь преступными. [Богуславский][11:52]
Народ мой! Просите прощения у Господа вашего и к нему обратитесь с раскаянием: Он велит небу послать обильный дождь; Он прибавит силу к силе вашей. Не отступайте, оставаясь преступными". [Саблуков][11:52]
"And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will add might to your might. So do not turn away as criminals." [FreeMinds][11:52]
Ey kavmim! Rabbinizden bağışlanma dileyin! Sonra da O'na tevbe edin (yönelin) ki üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin ve gücünüze güç katsın. Suç işleyerek (Allah'tan) yüz çevirmeyin!" [Okuyan][11:52]
“Ey kavmim! Rabbinizden af dileyiniz. Sonra, O`na tövbe ediniz ki, size gökten bol bol yağmur göndersin, gücünüze güç katsın. Günah işleyerek Allah`tan yüz çevirmeyiniz.” [Bayraktar][11:52]
"Ey toplumum! Rabbinizden af dileyin, sonra O’na yönelin ki üzerinize göğü bol bol göndersin, kuvvetinize kuvvet katsın. Günahkârlar olup da Allah’tan yüz çevirmeyin." [Nuri][11:52]
﴿٥٢﴾

قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ [١١:٥٣]
Qaloo ya hoodu ma jitana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimumineena [Transliteration][11:53]
Они сказали: «О Худ! Ты не пришел к нам с ясным знамением, и мы ни за что не оставим наших богов по твоему слову и не станем мы тебе верить. [Крачковский][11:53]
Они ответили: «О Худ! Ты не явил нам явного доказательства, и мы не оставим наших божеств по твоему слову! Мы не верим тебе! [Рысжанов][11:53]
Они сказали: "О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. [Кулиев][11:53]
Они отвечали: о Худ, ты не пришел с явными знамениями, и мы не оставим богов наших по твоему слову; мы тебе не верим. [Богуславский][11:53]
Они сказали: "Гуд, ты пришел к нам без доказательств. Мы не оставим богов наших по слову твоему, и тебе мы не поверим. [Саблуков][11:53]
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you." [FreeMinds][11:53]
(Kavmi) şöyle demişti: "Ey Hud! Sen bize apaçık bir delil getirmedin; biz de senin sözünle ilahlarımızı asla terk edecek değiliz ve biz sana asla iman edecek değiliz. [Okuyan][11:53]
“Ey Hûd! Sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz.” [Bayraktar][11:53]
Dediler ki: "Ey Hûd! Bize hiçbir kanıt getirmedin. Senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz." [Nuri][11:53]
﴿٥٣﴾

إِن نَّقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ ۗ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ [١١:٥٤]
In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisooin qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee bareeon mimma tushrikoona [Transliteration][11:54]
Мы говорим только, что тебя поразил один из наших богов злом». Он сказал: «Я призываю в свидетели Аллаха, засвидетельствуйте же вы, что я непричастен к тому, что вы придаете Ему в сотоварищи, [Крачковский][11:54]
Поистине, мы говорим только, что тебя поразил один из наших богов злом!» Сказал Худ: «Я призываю в свидетели Бога! Засвидетельствуйте, что я непричастен к тому, что вы устраиваете Ему причастных, помимо Него! [Рысжанов][11:54]
Мы лишь можем сказать, что один из наших богов причинил тебе зло". Он сказал: "Воистину, я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь [Кулиев][11:54]
Что мы можем сказать, кроме того, что тебя поразил один из наших богов? Он отвечал: я беру Бога в свидетели, и вы тоже будьте свидетелями, что я неповинен в том, что вы придаете товарищей [Богуславский][11:54]
Мы только говорим, что который либо из богов наших поразит тебя какой либо бедой". Он сказал: "Свидетельствуюсь Богом и вы будьте свидетелями, что я не виновен в том, что вы признаете [Саблуков][11:54]
"All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I am innocent of what you have set up." [FreeMinds][11:54]
(54, 55) Biz ‘İlahlarımızdan biri seni fena hâlde çarpmış!' demekten başka bir söz söylemiyoruz." (Hud ise) şöyle demişti: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nun peşi sıra ortak koştuklarınızdan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana zaman tanımayın! [Okuyan][11:54]
“Ben, Allah`ı şâhit tutuyorum; siz de şahit olunuz ki ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.” [Bayraktar][11:54]
"Sadece şunu söylüyoruz: ’İlahlarımızdan biri seni kötü çarpmış." Hûd dedi: "Ben Allah’ı tanık tutuyorum, siz de tanık olun ki, ben sizin Allah’a ortak yaptıklarınızdan uzağım." [Nuri][11:54]
﴿٥٤﴾

مِن دُونِهِ ۖ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ [١١:٥٥]
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni [Transliteration][11:55]
кроме Него. Хитрите же против меня все, а потом не выжидайте меня. [Крачковский][11:55]
Так хитрите против меня все, а потом не давайте отсрочки мне! [Рысжанов][11:55]
вместо Него. Стройте свои козни против меня все вместе и не предоставляйте мне отсрочки. [Кулиев][11:55]
Богу; употребляйте в дело козни против меня и не заставляйте меня ждать. [Богуславский][11:55]
соучастников Ему. Выполняйте же против меня все ваши умыслы и не заставляйте меня ждать; [Саблуков][11:55]
"Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite." [FreeMinds][11:55]
(54, 55) Biz ‘İlahlarımızdan biri seni fena hâlde çarpmış!' demekten başka bir söz söylemiyoruz." (Hud ise) şöyle demişti: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nun peşi sıra ortak koştuklarınızdan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana zaman tanımayın! [Okuyan][11:55]
“O`ndan başka taptıklarınızın hepsinden uzağım. Haydi, hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin.” [Bayraktar][11:55]
"Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın." [Nuri][11:55]
﴿٥٥﴾

إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [١١:٥٦]
Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin [Transliteration][11:56]
Вот, я положился на Аллаха, моего Господа и вашего Господа, Нет ни одного животного, которого Он не держал бы за хохол. Поистине, Господь мой – на прямом пути! [Крачковский][11:56]
Поистине, я положился на Бога, моего Господа и вашего Господа! Нет животного, которого Он не держит за чуб! Поистине, Господь мой на прямом пути! [Рысжанов][11:56]
Воистину, я уповаю на Аллаха, моего Господа и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которого бы Он не держал за хохол. Воистину, мой Господь - на прямом пути. [Кулиев][11:56]
Я возложил мое упование на Бога, Господа моего и Господа вашего. Нет ни одной твари, которую Он не держит за концы волос. Господь— на прямом пути. [Богуславский][11:56]
я надеюсь на Бога, Господа моего и Господа вашего: нет ни одного зверя, которого Он не держал бы за его гриву; потому что Господь мой на прямом пути. [Саблуков][11:56]
"I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by its forelock. My Lord is on a straight path." [FreeMinds][11:56]
Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvendim. Hiçbir canlı yoktur ki O, onun perçeminden tutmuş olmasın. Şüphesiz ki Rabbim doğru yoldadır. [Okuyan][11:56]
“Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah`a dayandım. Çünkü yeryüzünde hiçbir varlık yoktur ki, Allah onun perçeminden tutmuş olmasın. Şüphesiz, Rabbim dosdoğru yoldadır.” [Bayraktar][11:56]
"Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiçbir canlı yoktur ki O, onu perçeminden yakalamış olmasın. Hiç kuşkusuz benim Rabbim dosdoğru bir yol üzerindedir." [Nuri][11:56]
﴿٥٦﴾

فَإِن تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ [١١:٥٧]
Fain tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shayan inna rabbee AAala kulli shayin hafeethun [Transliteration][11:57]
Если же вы отвернетесь, то я уже передал вам то, с чем послан к вам. И Господь мой заменит вас другим народом, вы ни в чем не причините Ему вреда. Поистине, Господь мой – хранитель всякой вещи!» [Крачковский][11:57]
А если вы отвернетесь, то я довел до вас то, с чем послан к вам! Господь мой заменит вас другим народом! Вы ничем не причините Ему вреда! Поистине, Господь мой Хранитель всякой вещи!» [Рысжанов][11:57]
Если же вы отвернетесь, то ведь я довел до вашего сведения то, с чем я к вам отправлен. Мой Господь заменит вас другим народом, и вы ничем не навредите Ему. Воистину, Господь мой - Хранитель всякой вещи". [Кулиев][11:57]
Если вы отвратитесь, я уже вам объяснил, с чем я послан к вам. Бог заместит вас другим народом, которому вы не в состоянии будете сделать вреда. Господь мой все охраняет. [Богуславский][11:57]
Если вы отступите вспять, так что ж? - Я уже передал вам то, с чем я послан к вам. Господь мой может заменить вас другим каким либо народом, и вы ни мало не повредите Ему: Господь мой хранитель всех вещей". [Саблуков][11:57]
"So, if you turn away, then I have delivered what I have been sent to you with, and my Lord will bring after you a people who are not like you; and you cannot harm Him the least. My Lord is Guardian over all things." [FreeMinds][11:57]
Yüz çevirirseniz, elbette ben benimle size gönderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi yerinize getirebilir ve siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Şüphesiz ki benim Rabbim her şeyi koruyup gözetendir." [Okuyan][11:57]
“Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ‘benimle size gönderileni` size bildirdim. Rabbim sizden başka bir kavmi yerinize getirir de o kavme hiçbir zarar veremezsiniz. Çünkü benim Rabbim her şeyi koruyup gözetendir.” [Bayraktar][11:57]
"Eğer yüz çevirirseniz ben, bana gönderilen şeyi size tebliğ etmiş bulunuyorum. Rabbim, yerinize başka bir topluluk getirir ve siz O’na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz benim Rabbim herşey üzerinde bir Hafîz’dir; kollar, gözetir." [Nuri][11:57]
﴿٥٧﴾

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ [١١:٥٨]
Walamma jaa amruna najjayna hoodan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wanajjaynahum min AAathabin ghaleethin [Transliteration][11:58]
И когда пришло Наше повеление, спасли Мы Худа и тех, которые уверовали вместе с ним по Нашей милости, и спасли их от наказания сурового. [Крачковский][11:58]
После того, как явилось Наше повеление, Мы спасли Худа и тех, кто поверил вместе с ним, по Нашей милости! Мы спасли их от жестокого наказания! [Рысжанов][11:58]
Когда же явилось Наше веление, Мы по Своей милости спасли Худа и тех, кто уверовал вместе с ним. Мы избавили их от лютой кары. [Кулиев][11:58]
Когда приговор Наш был готов к исполнению, Мы спасли Худа и, по милосердию Нашему, уверовавших с ним; Мы их спасли от жестокого наказания. [Богуславский][11:58]
И когда пришло от Нас повеление, Мы по милости нашей спасли Гуда и вместе с ним тех, которые уверовали, спасли их от жестокой казни. [Саблуков][11:58]
And when Our command came, We saved Hud and those who had believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution. [FreeMinds][11:58]
(Azap) emrimiz gelince Hud'u ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir merhametle kurtarmıştık. Biz onları ağır bir azaptan kurtarmıştık. [Okuyan][11:58]
Emrimiz gelince, Hûd`u ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık, onları ağır bir azaptan kurtuluşa erdirdik. [Bayraktar][11:58]
Emrimiz gelince, Hûd’u ve onunla birlikte iman etmiş olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Biz onları çok ağır bir azaptan kurtardık. [Nuri][11:58]
﴿٥٨﴾

وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ [١١:٥٩]
Watilka AAadun jahadoo biayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin [Transliteration][11:59]
И вот адиты отвергли знамения своего Господа и ослушались Его посланников и пошли за приказом всякого тирана, строптивого. [Крачковский][11:59]
Этот народ Ад отказался от знамений их Господа и воспротивился Его посланнику! Они последовали за повелением всякого жестокого упрямца! [Рысжанов][11:59]
Такими были адиты! Они отвергли знамения своего Господа, ослушались Его посланников и последовали за всяким горделивым упрямцем. [Кулиев][11:59]
Этот народ ‘адитов отрицал знамения Господни, был непокорен Его посланным и следовал приказанию всех людей могущественных и мятежных. [Богуславский][11:59]
Эти Гадяне отвергли знамения Господа их, воспротивились посланникам Его, и последовали внушению всех сильных и мятежных; [Саблуков][11:59]
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant. [FreeMinds][11:59]
İşte şu, Âd (kavmi)dir: Rablerinin ayetlerini inkâr etmişler, (Allah'ın) elçilerine asi olmuşlar ve inatçı her zorbanın emrine uymuşlardı. [Okuyan][11:59]
O`nun peygamberlerine âsî oldular ve inatçı bir zorbanın emrine uydular. [Bayraktar][11:59]
İşte buydu Âd. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O’nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatçı zorbanın emrine uydular. [Nuri][11:59]
﴿٥٩﴾

وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ [١١:٦٠]
WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin [Transliteration][11:60]
И сопровождены они были в этом мире проклятием и в день воскресения. О Да! Поистине, адиты отвергли своего Господа. О, да погибнут адиты, народ Худа! [Крачковский][11:60]
Послано следовать за ними проклятие, как в этой ближней жизни, так и в День Предстояния! О! Поистине, народ Ад закрылся от своего Господа! О да! Сгинул народ Худа – Ад! [Рысжанов][11:60]
Проклятие будет преследовать их как в этом мире, так и в День воскресения. Воистину, адиты не уверовали в своего Господа. Да сгинут адиты, народ Худа! [Кулиев][11:60]
Проклятие преследует их в этом мире, и в день воскресения им скажут: разве ‘адиты не были неверны Господу их?— Удались отсюда, ‘ад, народ Худа! [Богуславский][11:60]
За то проклятие постигло их в сем мире и в день воскресения. Смотри, Гадяне явились неверными пред Господом своим: и вот сгинул Гад, народ Гудов! [Саблуков][11:60]
And they were followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection, for 'Aad rejected their Lord. So away with 'Aad, the people of Hud. [FreeMinds][11:60]
Onlar hem bu dünyada hem de kıyamet gününde lanete tabi tutulmuşlardı. Dikkat edin! Âd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Hud'un kavmi olan Âd, (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı. [Okuyan][11:60]
Onlar hem bu dünyada hem de kıyamet gününde lanete tâbî tutulacaklar. Biliniz ki, ‘Âd halkı Rabblerini inkâr ettiler. Yine biliniz ki Hûd`un kavmi ‘Âd, Allah`ın rahmetinden uzak olsun. [Bayraktar][11:60]
Bu dünyada ve kıyamet gününde arkalarına lanet takıldı. Dikkat edin; Âd, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Hûd’un kavmi olan Âd geri gelmez oldu. [Nuri][11:60]
﴿٦٠﴾

۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌ [١١:٦١]
Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina alardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun [Transliteration][11:61]
…И к самудянам – брата их Салиха. Он сказал: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху; нет для вас никакого божества, кроме Него. Он вас возрастил из земли и поселил вас на ней. Просите же у Него прощения, потом обратитесь к Нему. Поистине, мой Господь – близок и отвечает!» [Крачковский][11:61]
К народу Самуд послан был брат их Салих. Он сказал: «О народ мой! Служите Богу! Божество для вас исключительно Он! Он взрастил вас из земли и поселил вас на ней! Так просите у Него прощения! Затем обратитесь к Нему с покаянием! Поистине, мой Господь Близкий, Отвечающий!» [Рысжанов][11:61]
Мы отправили к самудянам их брата Салиха. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Он сотворил вас из земли и поселил вас на ней. Просите прощения у Него, а затем покайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь - Близкий, Отзывчивый". [Кулиев][11:61]
Темудитам Мы послали брата их Салиха; он сказал им: народ мой, поклоняйтесь Богу, не имейте других богов, кроме Его. Он сотворил вас из земли и водворил вас на ней. Просите прощения у Него и покайтесь Ему. Господь мой близок и внимателен к молящимся. [Богуславский][11:61]
И к Фемудянам брата их Салиха. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу; кроме Его для вас нет никого достопокланяемого. Он образовал вас из земли и поселил вас на ней: потому просите прощения у Него и с раскаянием обратитесь к нему; потому что Господь мой близок, внимателен к молитве". [Саблуков][11:61]
And to Thamud was their brother Saleh. He said: "O my people, serve God, you have no god besides Him. He has established you from the earth, and has made you settle in it; so seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is Near, Responsive." [FreeMinds][11:61]
Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih'i (göndermiştik). "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. O sizi yerden (topraktan) yaratmış ve sizi orada yaşatmıştı. O'ndan bağışlanma dileyin; sonra da O'na tevbe edin! Şüphesiz ki Rabbim (kullarına) yakındır; (dualarına) karşılık verendir." demişti. [Okuyan][11:61]
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve sizi orada yaşatan O`dur. O halde ondan af dileyiniz; sonra da O`na tövbe ediniz. Çünkü Rabbim, kullarına yakındır; duaları kabul edendir.” [Bayraktar][11:61]
Semûd’a da kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Sizi topraktan oluşturan ve size orada ömür geçirten O’dur. Artık O’ndan af dileyin, O’na dönün. Rabbim Karîb’dir, bize çok yakındır; Mucîb’dir, bize cevap verir." [Nuri][11:61]
﴿٦١﴾

قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا ۖ أَتَنْهَانَا أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ [١١:٦٢]
Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun [Transliteration][11:62]
Они сказали: «О Салих! На тебя мы прежде этого возлагали надежды среди нас. Неужели ты будешь удерживать нас от поклонения тому, чему поклонялись наши отцы? Мы – в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь». [Крачковский][11:62]
Ответили они: «О Салих! Ты до этого был тем среди нас, на кого возлагалась надежда. Неужели ты удерживаешь нас от того, чему следовали наши отцы? Поистине, мы ведь в сомнении, вызывающем подозрение, относительно того, к чему ты нас призываешь!» [Рысжанов][11:62]
Они сказали: "О Салих! Прежде ты был нашей надеждой. Неужели ты запрещаешь нам поклоняться тому, кому поклонялись наши отцы? Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь". [Кулиев][11:62]
Они отвечали: о Салих, ты был прежде этого предметом надежд наших. Запретишь ли ты нам теперь поклоняться тому, чему поклонялись отцы наши? Мы в сомнении относительно религии, к которой ты нас призываешь. [Богуславский][11:62]
Они сказали: "Салих! Ты уже прежде сего был ожидаем нами; ты запрещаешь нам покланяться тому, чему покланялись отцы наши? Но мы в крайнем сомнении о том, к чему ты призываешь нас". [Саблуков][11:62]
They said: "O Saleh, you were well liked among us before this. Do you prohibit us from serving what our fathers served? We are in serious doubt as to what you are inviting us." [FreeMinds][11:62]
(Kavmi ise) şöyle demişti: "Ey Salih! Elbette sen bundan önce içimizde ümit beslenen birisiydin. (Şimdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Şüphesiz ki bizi kendisine (kulluğa) çağırdığın şeyden kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz." [Okuyan][11:62]
“Ey Sâlih! Sen bundan önce içimizde ümit beslenen biri idin. Şimdi babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi alıkoyuyor musun? Doğrusu biz, bizi kendisine çağırdığın şeyden ciddi bir şüphe içindeyiz.” [Bayraktar][11:62]
Dediler ki: "Ey Sâlih! Sen bundan önce, aramızda aranan/ümit beslenen bir kişi idin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gerçek şu ki biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz." [Nuri][11:62]
﴿٦٢﴾

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ [١١:٦٣]
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee minhu rahmatan faman yansurunee mina Allahi in AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseerin [Transliteration][11:63]
Он сказал: «О народ мой! Думали ли вы, если я имею ясное знамение от Господа своего и Он даровал мне милость, то кто же поможет мне от Аллаха, если я Его ослушаюсь? Вы увеличиваете для меня только убыток. [Крачковский][11:63]
Сказал (Салих): «О мой народ! Подумали ли вы? Если я на явном доказательстве от моего Господа, и Он дал мне милость от Себя, то кто поможет мне против Бога, если я воспротивлюсь Ему?! Вы мне увеличите только убыток! [Рысжанов][11:63]
Он сказал: "О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне милость от Себя? Кто защитит меня от Аллаха, если я ослушаюсь Его? Вы не можете приумножить для меня ничего, кроме убытка. [Кулиев][11:63]
Салих сказал: о народ мой, подумайте об этом; если со мною явится воля Божия, если Он посетит меня милосердием Своим, то кто подаст мне помощь против Бога, если я Ему воспротивлюсь? Вы только увеличите погибель мою. [Богуславский][11:63]
Он сказал: "Народ мой! Видите ли, что, если я опираюсь на указание Господа моего и Он явил на мне милость, то кто защитит меня от Бога, если я воспротивлюсь Ему? Вы только увеличите погибель мою. [Саблуков][11:63]
He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself. Who would then support me against God if I disobey Him? You would only increase me in loss!" [FreeMinds][11:63]
(Salih onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bir düşünsenize! Ben Rabbim tarafından apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet vermiş ise (hâliniz nasıl olacak?) O'na asi olursam, beni Allah'tan (O'nun azabından) kim koruyabilir ki! (O zaman) siz de kaybımı artırmaktan başka bir şey yapmamış olurdunuz. [Okuyan][11:63]
Sâlih dedi ki, “Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden gelen apaçık bir delil üzerinde isem ve O, bana kendinden bir rahmet vermişse, buna ne dersiniz? Bu durumda O`na âsî olursam, beni Allah`tan kim korur? O zaman siz bana zarar vermekten başka bir şey yapmış olmazsınız.” [Bayraktar][11:63]
Dedi ki: "Ey kavmim! Hiç düşündünüz mü? Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana kendisinden bir rahmet sunmuşsa! Bu durumda ben O’na isyan edersem, bana Allah’a karşı kim yardım eder? Sizin bana, yıkım ve hüsranı artırmak dışında bir katkınız olamaz." [Nuri][11:63]
﴿٦٣﴾

وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ [١١:٦٤]
Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun qareebun [Transliteration][11:64]
О народ мой! Это – верблюдица Аллаха для вас знамением. Оставьте же ее есть на земле Аллаха; не касайтесь ее со злом, чтобы не постигло вас близкое наказание». [Крачковский][11:64]
О народ мой! Эта верблюдица Бога – знамение для вас! Пусть она пасется на земле Бога, а вы не прикасайтесь к ней со злом! А то постигнет вас близкое наказание!» [Рысжанов][11:64]
О мой народ! Вот эта верблюдица Аллаха - знамение для вас. Пусть она пасется на земле Аллаха, и вы не причиняйте ей зла, а не то вас постигнут близкие мучения". [Кулиев][11:64]
О народ мой, эта Божия верблюдица будет для вас знамением; оставьте ее пастись на земле Божией и не делайте ей зла, иначе вас постигнет близкое наказание. [Богуславский][11:64]
Народ мой! Эта верблюдица Божия есть знамение для вас; предоставьте ей пастись на земле Божией, не делайте ей вреда, чтобы не постигла вас близкая казнь". [Саблуков][11:64]
"And O my people, this is the camel of God, in her you have a sign. So leave her to eat from God's earth freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you." [FreeMinds][11:64]
Ey kavmim! İşte Allah'ın şu devesi sizin için bir delildir. Onu bırakın da Allah'ın (yarattığı bu) toprakta yesin (otlasın). Ona hiçbir kötülük etmeyin! Yoksa sizi yakın bir azap yakalar." [Okuyan][11:64]
“Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah`ın devesi. Onu bırakın, Allah`ın mülkünde yesin. Ona kötülük etmeyiniz; sonra sizi yakın bir azap yakalar.” [Bayraktar][11:64]
"Ey toplumum! İşte şu size, Allah’ın bir mucize olan devesi. Rahat bırakın onu. Allah’ın toprağında karnını doyursun. Bir kötülük dokundurmayın ona. Yoksa sizi çok yakın bir azap yakalayıverir." [Nuri][11:64]
﴿٦٤﴾

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ [١١:٦٥]
FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin [Transliteration][11:65]
Но ее подрезали, и сказал он: «Наслаждайтесь же в своих жилищах три дня: это – обещание не лживое». [Крачковский][11:65]
Но они ранили ее, тогда он сказал: «Наслаждайтесь в своих жилищах три дня! Это обещание не лживое!» [Рысжанов][11:65]
Но они подрезали ей поджилки, и Салих сказал: "Наслаждайтесь в своих жилищах еще три дня. Это обещание не окажется лживым". [Кулиев][11:65]
Они подрезали верблюдице жилы. Салих сказал им: подождите в домах ваших три дня. [Богуславский][11:65]
Но они перерезали жилы в ногах у ней. Потому он сказал: "Наслаждайтесь в вашем жилище три дня; это не ложное обещание". [Саблуков][11:65]
But they slaughtered her. So he said: "Take enjoyment in your dwellings for three days. This is a promise not to be denied." [FreeMinds][11:65]
(Fakat Semûd kavmi) onu (deveyi) hunharca katledince (Salih onlara) şöyle demişti: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helak olacaksınız)!" Bu, yalanlanamayacak bir vaattir. [Okuyan][11:65]
“Yurdunuzda üç gün daha yaşayın.” Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi. [Bayraktar][11:65]
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir." [Nuri][11:65]
﴿٦٥﴾

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ [١١:٦٦]
Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmiithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu [Transliteration][11:66]
И когда пришло Наше повеление, Мы спасли Салиха и тех, которые уверовали вместе с ним по милости от Нас, от позора того дня. Поистине, твой Господь силен, мощен! [Крачковский][11:66]
И после того, как пришло Наше повеление, Мы спасли Салиха и тех, которые поверили вместе с ним, по милости Нашей, от позора того дня. Поистине, твой Господь Могучий, Всемогущий! [Рысжанов][11:66]
Когда же явилось Наше веление, Мы по милости Своей спасли Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним. Мы избавили их от позора в тот день. Воистину, твой Господь - Всесильный, Могущественный! [Кулиев][11:66]
Это обещание не будет лживо. [Богуславский][11:66]
И когда пришло от Нас повеление, Мы по милости нашей спасли Салиха и вместе с ним тех, которые уверовали, от посрамления этого дня. Потому что Господь твой крепок, силён. [Саблуков][11:66]
So, when Our command came, We saved Saleh and those who had believed with him by a mercy from Us and against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble. [FreeMinds][11:66]
(Kendilerine azap) emrimiz gelince, Salih'i ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir merhametle (helakten) ve o günün rezilliğinden kurtarmıştık. Şüphesiz ki Rabbin kuvvetlidir, güçlüdür. [Okuyan][11:66]
Emrimiz gelince, Sâlih`i ve onunla beraber iman edenleri, bizden bir rahmet olarak azaptan ve o günün zilletinden kurtardık. Şüphesiz Rabbin kuvvetlidir; galip gelendir. [Bayraktar][11:66]
Emrimiz gelince Sâlih’i ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. O günün rezilliğinden kurtardık. Senin Rabbin, evet O, Kavî’dir, Azîz’dir. [Nuri][11:66]
﴿٦٦﴾

وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ [١١:٦٧]
Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena [Transliteration][11:67]
И постиг тех, которые были несправедливы, вопль, и наутро были они в своих жилищах павшими ниц, [Крачковский][11:67]
Постиг тех, которые были мракобесами, крик. Так, оказались они наутро неподвижно лежащими в своих жилищах, [Рысжанов][11:67]
А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах, [Кулиев][11:67]
И когда приговор Наш был готов к исполнению, Мы спасли от позора этого дня Салиха и, по милосердию Нашему, уверовавших с ним. Твой Господь всесилен и всемогущ. [Богуславский][11:67]
Буря поразила нечестивых, и на утро они в жилищах лежали низ лицем, [Саблуков][11:67]
And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes. [FreeMinds][11:67]
(67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı. Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı. [Okuyan][11:67]
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. [Bayraktar][11:67]
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler. [Nuri][11:67]
﴿٦٧﴾

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ [١١:٦٨]
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda [Transliteration][11:68]
как будто бы и не жили там. О да! Поистине, самудяне отвергли своего Господа, – да погибнут самудяне! [Крачковский][11:68]
как будто бы и не жили там. О! Поистине, народ Самуд закрылся от своего Господа! О да! Сгинул народ Самуд! [Рысжанов][11:68]
словно они никогда не жили там. Воистину, самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне! [Кулиев][11:68]
Страшная буря захватила нечестивых, и наутро они были все мертвы в домах их, [Богуславский][11:68]
Как будто они никогда не обитали там. Смотри, Фемудяне оказались неверными пред Господом своим, и вот сгинул Фемуд. [Саблуков][11:68]
It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud. [FreeMinds][11:68]
(67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı. Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı. [Okuyan][11:68]
Sanki orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi biliniz ki Semûd kavmi Rabblerini inkâr ettiler ve iyi bilin ki Semûd kavmi defolup gittiler. [Bayraktar][11:68]
Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur. [Nuri][11:68]
﴿٦٨﴾

وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ [١١:٦٩]
Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin [Transliteration][11:69]
И вот пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, сказали: «Мир!» И он сказал: «Мир!» – и не замедлил прийти с жареным ягненком. [Крачковский][11:69]
Ведь ранее являлись посланники Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью. Они сказали: «Мир!», он ответил: «Мир!» И он не замедлил принести им жареного теленка. [Рысжанов][11:69]
Наши посланцы принесли Ибрахиму (Аврааму) радостную весть и сказали: "Мир!" Он сказал: "И вам мир!" - и поторопился, чтобы принести жареного теленка. [Кулиев][11:69]
как будто бы они никогда не жили там. Темудиты были неверны Господу их. Удались, народ Темуда! [Богуславский][11:69]
И к Аврааму приходили наши посланники с благою вестью. Они сказали: "Мир!" Он сказал: "Мир!" И он не замедлил предложить жареного телёнка. [Саблуков][11:69]
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf. [FreeMinds][11:69]
Yemin olsun ki (melek) elçilerimiz İbrahim'e müjde getirmiş ve "Selam (sana)!" demişler, o da "(Size de) selam!" demiş ve çok geçmeden kızartılmış bir buzağı getirmişti. [Okuyan][11:69]
Andolsun ki peygamberlerimiz İbrâhim`e müjde getirdiler ve “Selâm” dediler. O da, “Selâm” dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi. [Bayraktar][11:69]
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim’e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti. [Nuri][11:69]
﴿٦٩﴾

فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ [١١:٧٠]
Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin [Transliteration][11:70]
А когда он увидел, что руки их не касаются его, он их не признал и почувствовал к ним страх. Они сказали: «Не бойся, мы посланы к народу Лута». [Крачковский][11:70]
После того, как он увидел, что руки их не протягиваются к нему, он почувствовал неприязнь к ним и стал опасаться их, боясь. Они сказали: «Не бойся, поистине, мы посланы к народу Лута (Лота)!» [Рысжанов][11:70]
Увидев, что они не дотрагиваются до еды, он усомнился в них и почувствовал страх перед ними. Посланцы сказали: "Не бойся! Воистину, мы посланы к народу Лута (Лота)". [Кулиев][11:70]
Посланные Наши пришли к Аврааму с благою вестью. Они сказали ему: мир тебе! Он отвечал: мир вам!— и принес им жареного теленка. [Богуславский][11:70]
Но когда увидел, что они не простирают к нему рук своих, то стал недоумевать о них, и почувствовал страх к ним. Они сказали: "Не бойся, мы посланы к народу Лотову". [Саблуков][11:70]
But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot." [FreeMinds][11:70]
Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgamış ve onlardan dolayı içine bir korku düşmüştü. (Elçiler de ona) "Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik." demişlerdi. [Okuyan][11:70]
Yemeğe ellerini uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku girdi. “Korkma! Biz melekleriz; Lût kavmine gönderildik” dediler. [Bayraktar][11:70]
Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik." [Nuri][11:70]
﴿٧٠﴾

وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ [١١:٧١]
Waimraatuhu qaimatun fadahikat fabashsharnaha biishaqa wamin warai ishaqa yaAAqooba [Transliteration][11:71]
А жена его стояла и рассмеялась; и Мы ее обрадовали вестью об Исхаке, и за Исхаком – об Йакубе. [Крачковский][11:71]
Стоявшая жена рассмеялась, ведь Мы обрадовали ее вестью об Исхаке (Исааке), а после Исхака (Исаака) о Якубе (Якове). [Рысжанов][11:71]
А жена его стояла за завесой и рассмеялась. Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке (Исааке), а вслед за Исхаком (Исааком) - о Йакубе (Иакове). [Кулиев][11:71]
Когда он увидел, что руки их даже не касались яства, ему это не понравилось, и он испугался. Они сказали: не бойся, мы посланы к народу Лота. [Богуславский][11:71]
Жена его стояла там, и засмеялась. Тогда Мы обрадовали её вестью о Исааке, а после Исаака о Иакове. [Саблуков][11:71]
And his wife was standing, so she laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob. [FreeMinds][11:71]
(O esnada) hanımı (Sâre) ayaktaydı ve (bu sözleri duyunca) gülmüştü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Yakup'u müjdelemiştik. [Okuyan][11:71]
O anda hanımı ayakta idi ve bu sözleri duyunca güldü. Ona da İshâk`ı, İshâk`ın ardından da Ya‘kûb`u müjdeledik. [Bayraktar][11:71]
Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak’ı müjdeledik, İshak’ın arkasından da Yakub’u. [Nuri][11:71]
﴿٧١﴾

قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ [١١:٧٢]
Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashayon AAajeebun [Transliteration][11:72]
Она сказала : «Горе мне! Неужели я рожу, когда я старуха. И этот муж мой – старик. Поистине, это – дело удивительное!» [Крачковский][11:72]
Она сказала: «О горе мне! Неужели я рожу? Ведь я старуха, а мой муж старик! Поистине, ведь это удивительная вещь!» [Рысжанов][11:72]
Она сказала: "Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я - старуха, и мой муж - старик. Воистину, это - нечто удивительное!" [Кулиев][11:72]
Жена его стояла там и рассмеялась(*). Мы ей объявили благую весть об Исааке и после Исаака— об Иакове. Она сказала: о, мне родить!.. Я уже старуха, и муж мой— старец, это была бы удивительная вещь. [Богуславский][11:72]
Она сказала: "Горе мне! Мне ли родить, когда я уже одряхлевшая в летах, когда он, мой муж, уже старик? Это было бы делом дивным!" [Саблуков][11:72]
She said: "O my! Shall I give birth when I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!" [FreeMinds][11:72]
(Sâre) "Aa, vay başıma gelenler! Ben bir yaşlı, bu kocam da bir ihtiyarken çocuk mu doğuracağım? Şüphesiz ki bu şaşılacak bir şey!" demişti. [Okuyan][11:72]
Hanımı, “Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu, gerçekten şaşılacak bir şey!” dedi. [Bayraktar][11:72]
"Vay başıma, dedi. Doğuracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gerçekten şaşılacak şey bu." [Nuri][11:72]
﴿٧٢﴾

قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ [١١:٧٣]
Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun [Transliteration][11:73]
Они сказали: «Разве ты удивляешься повелению Аллаха? Милость Аллаха и благословение Его над вами, обитатели дома. Он – хвалимый, славный!» [Крачковский][11:73]
Они ответили: «Неужели ты удивляешься повелению Бога? Милость Бога и Его благословения вам, обитатели дома! Поистине, Он Славный, Достохвальный!» [Рысжанов][11:73]
Они сказали: "Неужели ты удивляешься повелению Аллаха? Да пребудут над вами милость и благословение Аллаха, о обитатели дома! Воистину, Он - Достохвальный, Славный". [Кулиев][11:73]
Они отвечали: будешь ли ты удивляться воле Божией? Милосердие Его и благословение на вас, жителей этого дома. Он всехвален и всеславен. [Богуславский][11:73]
Они сказали: "Что дивиться тебе распоряжению Божию? Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! Потому что Он славен". [Саблуков][11:73]
They said: "Do you wonder at the decree of God? The mercy of God and blessings are upon you O people of the House. He is Praiseworthy, Glorious." [FreeMinds][11:73]
(Melekler şu) cevabı vermişlerdi: "Allah'ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı!Allah'ın merhameti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O övülmeye layıktır, yücedir." [Okuyan][11:73]
“Allah`ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı! Allah`ın rahmeti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O, övülmeye lâyıktır; iyiliği boldur.” [Bayraktar][11:73]
Dediler ki: "Allah’ın emrine mi şaşıyorsun? Allah’ın rahmeti ve bereketleri üzerinizdedir ey ev halkı! O Hamîd’dir, Mecîd’dir." [Nuri][11:73]
﴿٧٣﴾

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ [١١:٧٤]
Falamma thahaba AAan ibraheema alrrawAAu wajaathu albushra yujadiluna fee qawmi lootin [Transliteration][11:74]
И когда страх ушел от Ибрахима пришла к нему радостная весть, он стал спорить с Нами о народе Лута, - [Крачковский][11:74]
И после того, как ушел страх от Ибрахима (Авраама) и явилась радостная весть, он начал спорить с Нами о народе Лута (Лота). [Рысжанов][11:74]
Когда страх Ибрахима (Авраама) прошел и он услышал радостную весть, он стал препираться с Нами за народ Лута (Лота). [Кулиев][11:74]
Когда прошел страх Авраама и ему была дана благая весть, он начал спорить с Нами за народ Лота, [Богуславский][11:74]
Когда же отступил от Авраама испуг, и пришла к нему благая весть, он стал спорить с Нами за народ Лота; [Саблуков][11:74]
So when the shock had left Abraham, and the good news had been fathomed, he began to argue with Us for the people of Lot. [FreeMinds][11:74]
İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında (âdeta) bizimle mücadeleye başlamıştı. [Okuyan][11:74]
İbrâhim`den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizimle mücâdeleye başladı. [Bayraktar][11:74]
İbrahim’den korku gidip yerine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizimle tartışır oldu. [Nuri][11:74]
﴿٧٤﴾

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ [١١:٧٥]
Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun [Transliteration][11:75]
поистине, Ибрахим – кроток, сокрушен, обращен! [Крачковский][11:75]
Поистине, Ибрахим (Авраам) ведь мягкий, кроткий и прибегающий к раскаянию! [Рысжанов][11:75]
Воистину, Ибрахим (Авраам) был выдержанным, смиренным и кающимся. [Кулиев][11:75]
ибо Авраам был кроток, человеколюбив и снисходителен. [Богуславский][11:75]
потому что Авраам был кроток, сострадателен, жалостлив. [Саблуков][11:75]
Abraham was compassionate, kind, obedient. [FreeMinds][11:75]
Şüphesiz ki İbrahim, çok hoşgörülü, çok yufka yürekli, (Allah'a) yönelmiş (biriydi). [Okuyan][11:75]
İbrâhim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah`a vermiş biri idi. [Bayraktar][11:75]
İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı. [Nuri][11:75]
﴿٧٥﴾

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۖ إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ [١١:٧٦]
Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wainnahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin [Transliteration][11:76]
О Ибрахим! Отвернись от этого, ведь уже пришло повеление твоего Господа, и, поистине, придет к ним наказание неотвратимое! [Крачковский][11:76]
«О Ибрахим (Авраам)! Отстранись от этого! Поистине, уже явилось повеление Господа твоего! Поистине, к ним придет неотвратимое наказание!» [Рысжанов][11:76]
Ангелы сказали: "О Ибрахим (Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения". [Кулиев][11:76]
Мы сказали: о Авраам! Перестань говорить об этом, ибо приговор Господа твоего уже решен, и их наказание придет безвозвратно. [Богуславский][11:76]
"Авраам! Отступись от этого, повеление Господа твоего уже наступило: их постигает неотразимая казнь". [Саблуков][11:76]
"O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them." [FreeMinds][11:76]
(Melekler) şöyle demişlerdi: "Ey İbrahim! Bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin (azap) emri elbette gelmiştir. Şüphesiz ki onlara geri döndürülemez bir azap gelecektir!" [Okuyan][11:76]
“Ey İbrâhim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, geri çevrilemeyecek bir azap kesinlikle gelecektir!” [Bayraktar][11:76]
"Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir." [Nuri][11:76]
﴿٧٦﴾

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ [١١:٧٧]
Walamma jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun [Transliteration][11:77]
И когда явились Наши посланцы к Луту, огорчен он был ими, и стеснилась его мощь, и сказал: «Это – день тяжкий». [Крачковский][11:77]
После того, как пришли Наши посланники к Луту (Лоту), он был огорчен ими и ослабел. Сказал Лут (Лот): «Поистине, это – тяжкий день!» [Рысжанов][11:77]
Когда Наши посланцы явились к Луту (Лоту), он огорчился из-за них, почувствовал себя стесненным и сказал: "Это - тяжкий день". [Кулиев][11:77]
Когда посланные Наши пришли к Лоту, он огорчился о них, и сердце его сжалось. Он сказал: это— трудный день. [Богуславский][11:77]
Посланники наши когда пришли к Лоту, он встревожился за них, мышца его была слаба в защиту их, и он сказал: "Это тяжелый день!" [Саблуков][11:77]
And when Our messengers came to Lot, he was grieved by them and he felt discomfort for them and he said: "This is a distressful day." [FreeMinds][11:77]
Elçilerimiz Lut'a gelince, (Lut) onların yüzünden üzülmüş ve onlardan dolayı içi daralmıştı da "Bu, zor bir gündür." demişti. [Okuyan][11:77]
Elçilerimiz/melekler, Lût`a gelince, Lût onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da, “Bu, çetin bir gündür” dedi. [Bayraktar][11:77]
Elçilerimiz Lût’a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: "Bu, zorlu bir gün!" [Nuri][11:77]
﴿٧٧﴾

وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ ۚ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ [١١:٧٨]
Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhi wamin qablu kanoo yaAAmaloona alssayyiati qala ya qawmi haolai banatee hunna atharu lakum faittaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfee alaysa minkum rajulun rasheedun [Transliteration][11:78]
И пришел к нему его народ, поспешно устремляясь; и раньше они творили зло. Сказал он: «О народ мой! Вот мои дочери, они – чище для вас. Побойтесь же Аллаха и не позорьте меня в моих гостях. Разве нет среди вас человека прямого?» [Крачковский][11:78]
Спеша, к нему пришел его народ, ведь и ранее они делали злодеяния! Он им сказал: «О народ мой! Вот мои дочери! Они чище для вас! Так остерегайтесь Бога и не позорьте меня пред гостями! Неужели среди вас нет благоразумного мужчины?!» [Рысжанов][11:78]
К нему сбежались его соплеменники, которые уже давно совершали преступления. Он сказал: "О мой народ! Вот мои дочери. Они для вас чище. Побойтесь Аллаха и не позорьте меня перед моими гостями. Неужели среди вас нет благоразумного мужчины?" [Кулиев][11:78]
Народ его пришел толпой к нему. Они уже и прежде делали скверные дела. Он сказал им: о народ мой, вот дочери мои!.. Это будет чище для вас. Бойтесь Бога и не позорьте меня в моих гостях. Разве между вами нет ни одного правдивого человека? [Богуславский][11:78]
Народ его пришел к нему, стремительно бросившись к нему: еще прежде того они делали худые дела. Он сказал: "Народ мой! Вот, мои дочери пристойнее для вас; убойтесь Бога, и не оскорбляйте гостей. Ужели среди вас нет ни одного человека здравомыслящего?" [Саблуков][11:78]
And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no wise man among you?" [FreeMinds][11:78]
(Lut'un) kavmi, koşarak onun yanına gelmişlerdi. Daha önce de o kötü işleri yapmaktalardı. (Lut, kavmine) şöyle demişti: "Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin)! Sizin için onlar daha temizdir. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde hiç mi aklı başında bir adam yok!" [Okuyan][11:78]
Lût`un kavmi, koşarak onun yanına geldi. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. Lût, “Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır; sizin için onlar daha temizdir. Allah`tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu?” dedi. [Bayraktar][11:78]
Lût’un kavmi koşarak onun yanına geldi. Bunlar daha önce de kötülükler yapmışlardı. Lût dedi ki: "Ey toplumum! İşte şunlar kızlarım. Onlar sizin için daha temiz. Allah’tan korkun da misafirlerim önünde beni rezil etmeyin. İçinizde olgun bir adam yok mu?" [Nuri][11:78]
﴿٧٨﴾

قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ [١١:٧٩]
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wainnaka lataAAlamu ma nureedu [Transliteration][11:79]
Они сказали: «Ты знаешь, что у нас нет потребности в твоих дочерях, и ты ведь знаешь, чего мы желаем». [Крачковский][11:79]
Ответили они: «Ведь ты знаешь, что у нас нет потребности в твоих дочерях! Поистине, ты ведь знаешь, чего мы хотим!» [Рысжанов][11:79]
Они сказали: "Ты знаешь, что нам не нужны твои дочери. Тебе известно, чего мы хотим". [Кулиев][11:79]
Они сказали ему: ты знаешь, что нам нечего делать с твоими дочерьми; ты хорошо знаешь, чего мы хотим. [Богуславский][11:79]
Они сказали: "Ты наверно уже знаешь, что для нас твои дочери; знаешь, чего хотим". [Саблуков][11:79]
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" [FreeMinds][11:79]
(Kavmi) "Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!" demişlerdi. [Okuyan][11:79]
“Senin kızlarında bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin.” [Bayraktar][11:79]
Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun." [Nuri][11:79]
﴿٧٩﴾

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ [١١:٨٠]
Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin [Transliteration][11:80]
Он сказал: «Если бы у меня была сила для вас, или я бы спасся у могучей опоры!» [Крачковский][11:80]
Сказал Лут (Лот): «Если бы была сила у меня против вас или возможность укрыться в крепком убежище!» [Рысжанов][11:80]
Он сказал: "Если бы у меня была сила, чтобы одолеть вас! Если бы у меня была мощная опора!" [Кулиев][11:80]
Он сказал: если бы у меня было достаточно силы против вас или если бы я мог найти убежище у могущественного начальника! [Богуславский][11:80]
Он сказал: "О если бы я обладал силой против вас, или мог поддержать себя какой либо крепкою опорой!" [Саблуков][11:80]
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support." [FreeMinds][11:80]
(Lut) "Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" demişti. [Okuyan][11:80]
Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi. [Bayraktar][11:80]
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim." [Nuri][11:80]
﴿٨٠﴾

قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوا إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ [١١:٨١]
Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri biahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin [Transliteration][11:81]
Они сказали: «О Лут! Мы – посланники Господа твоего, никогда они до тебя не дойдут. Отправься же путь с твоей семьей после части ночи, и пусть не обернется из вас никто, кроме твоей жены: поистине, ее постигнет то, что постигло их. Назначенный срок для них – утро, разве утро не близко?» [Крачковский][11:81]
Сказали управленцы (Бога): «О Лут (Лот)! Мы посланники Господа твоего! Они не достанут тебя. Так иди со своей семьей в части ночи. Пусть никто не оборачивается из вас, за исключением твоей жены. Поистине, ее постигнет то же, что и их. Обещание это для них исполнится утром! Разве утро не близко?» [Рысжанов][11:81]
Они сказали: "О Лут (Лот)! Мы - посланцы твоего Господа, и они не причинят тебе зла. Отправляйся в путь вместе со своей семьей среди ночи, и пусть никто из вас не оглядывается. И только твою жену поразит то, что поразит остальных. Их срок выйдет утром. Разве утро не близко?" [Кулиев][11:81]
Гости сказали: о Лот, мы— посланные Господа твоего; они тебя не тронут. Выдь ночью с своим семейством, но чтобы ни один из вас не оборачивался назад. Только жена твоя сделает это, ее поразит то же наказание, которое постигнет их всех. Обещанное им свершится наутро. Разве утро не близко? [Богуславский][11:81]
Они сказали: "Лот! Мы посланники Господа твоего; им не дойти до тебя, а ты с семейством своим уходи в сию же пору ночи, и из вас ни один да не оборачивается назад; только твоя жена - её постигнет тоже, что постигнет их, это утро будет временем того, что предназначено им; а утро уже близко". [Саблуков][11:81]
They said: "O Lot, we are messengers of your Lord; they will not be able to harm you, so travel with your family during the cover of the night and let not any of you look back except for your wife, she will be afflicted with what they will be afflicted. Their scheduled time will be the morning. Is the morning not near?" [FreeMinds][11:81]
(Bunun üzerine melekler) şöyle demişti: "Ey Lut! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü! Hanımından başka sizden hiçbiri geride kalmasın! Çünkü onlara gelecek olan (azap), şüphesiz ki ona da isabet edecektir. Onlara vadolunan (helak) zamanı sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?" [Okuyan][11:81]
“Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle yola çıkıp yürü. Hanımından başka, sizden hiçbiri geride kalmasın. Çünkü onlara gelecek olan azap, şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vaad olunan helâk zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?” [Bayraktar][11:81]
Melekler dediler: "Biz senin Rabbinin elçileriyiz. Sana asla el süremezler. Gecenin bir yerinde aileni götür. İçinizden hiç kimse geri kalmasın; karın müstesna. O, ötekilere çatan belaya çarptırılacaktır. Onların azap vakti, sabah vaktidir. Sabah da ne kadar yakın, değil mi?" [Nuri][11:81]
﴿٨١﴾

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ [١١:٨٢]
Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin [Transliteration][11:82]
И когда пришло Наше повеление, Мы верх его сделали низом и пролили на них дождем камни из глины плотной, [Крачковский][11:82]
После того, как явилось Наше повеление, Мы установили их верх низом! Мы просыпали на них камни из слоистой необожжённой глины, [Рысжанов][11:82]
Когда же явилось Наше веление, Мы перевернули вверх дном их селения и последовательно обрушили на них каменья из обожженной глины, [Кулиев][11:82]
И когда пришло Наше повеление, Мы разрушили город до основания и послали на него каменный дождь из кирпичей, падавших беспрерывно и [Богуславский][11:82]
Когда пришло Наше повеление, Мы верх его сделали его низом, и дождем пролили на него камни из слоистых глыб обожженной глины, [Саблуков][11:82]
So when Our command came, We made its highest part become its lowest, and We rained on it with hardened fiery projectiles. [FreeMinds][11:82]
(82, 83) (Azap) emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirmiş ve üzerlerine Rabbin katında işaretlenerek (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırmıştık. Onlar (işaretli taşlar), zalimlerden uzak değildir. [Okuyan][11:82]
Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik ve üzerlerine sağanak halinde balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık. [Bayraktar][11:82]
Nihayet emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik. Ve üzerlerine, pişirilmiş çamurdan yapılıp istif edilmiş taş yağdırdık. [Nuri][11:82]
﴿٨٢﴾

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ [١١:٨٣]
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin [Transliteration][11:83]
меченные у твоего Господа. Не далеко это было от несправедливых! [Крачковский][11:83]
заклейменную перед твоим Господом! Они не далеки мракобесов! [Рысжанов][11:83]
помеченные у твоего Господа. Воистину, они недалеки от беззаконников. [Кулиев][11:83]
отмеченных самим Господом твоим. Это наказание— не далеко от всех нечестивых! [Богуславский][11:83]
отмеченные знаками у Господа твоего. Они не далеко от этих нечестивцев. [Саблуков][11:83]
Prepared by your Lord, and they are never far from the wicked. [FreeMinds][11:83]
(82, 83) (Azap) emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirmiş ve üzerlerine Rabbin katında işaretlenerek (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırmıştık. Onlar (işaretli taşlar), zalimlerden uzak değildir. [Okuyan][11:83]
O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zâlimlerden uzak değildir. [Bayraktar][11:83]
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu. [Nuri][11:83]
﴿٨٣﴾

۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ وَلَا تَنقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ ۚ إِنِّي أَرَاكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ [١١:٨٤]
Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin [Transliteration][11:84]
…И к мадйанитам – брата Шуайба. Он сказал: » О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху; нет у вас божества, кроме Него. Не убавляйте меры и веса. Я вижу, что вы – во благе и я боюсь для вас наказания дня объемлющего. [Крачковский][11:84]
К народу Мадьян был послан брат их Шуайб. Он сказал: «О народ мой! Служите Богу! Нет для вас божества, помимо Него! Не преуменьшайте меру и вес! Я вижу вас в хорошем положении, но я боюсь для вас наказания Объемлющего Дня! [Рысжанов][11:84]
Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Не обмеривайте и не обвешивайте. Я вижу, как вы благоденствуете, и боюсь, что вас постигнут мучения в Объемлющий день. [Кулиев][11:84]
К мадйанитам Мы послали брата их Шо’айба. Он сказал своему народу: поклоняйтесь Богу, зачем вам другие боги, кроме Его? Не уменьшайте меры и веса. Я вижу вас в довольстве, но я боюсь за вас наказания того дня, который охватит вас со всех сторон. [Богуславский][11:84]
И к Мадианитянам - брата их Шогаиба. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу; кроме Его для вас нет никого достопокланяемого. Не уменьшайте меры и веса. Я вижу, что вы в благосостоянии; но я боюсь, что в некоторый день охватит вас казнь. [Саблуков][11:84]
And to Midyan was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and the weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding." [FreeMinds][11:84]
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (göndermiştik; onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın! Şüphesiz ki ben sizi hayır (bolluk) içinde görüyorum. Şüphesiz ki ben sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum. [Okuyan][11:84]
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz! Sizin için ondan başka tanrı yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayınız. Zira ben sizi hayır içinde görüyorum ve gerçekten sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.” [Bayraktar][11:84]
Medyen’e, kardeşleri Şuayb’ı göndermiştik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka tanrınız yok sizin. Eksik ölçüp yanlış tartmayın. Sizi nimet, bereket içinde görüyorum, ama sizin için sarıp kuşatan bir günün azabından da korkuyorum." [Nuri][11:84]
﴿٨٤﴾

وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ [١١:٨٥]
Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena [Transliteration][11:85]
О народ мой! Полностью соблюдайте верность в мере и весе, не причиняйте людям урона ни в чем и не ходите по земле, распространяя нечестие. [Крачковский][11:85]
О народ мой! Полностью соблюдайте меру и вес по соразмерности! Не обманывайте забывчивых людей в торге ни в чем и не совершайте беззаконие на земле, будучи портящими! [Рысжанов][11:85]
О мой народ! Мерьте и взвешивайте честно, не придерживайте имущество людей и не распространяйте на земле нечестие. [Кулиев][11:85]
О народ мой! Выполняйте меру и вес по справедливости, не отнимайте обманом у людей их имущества и не сейте раздоров на земле. [Богуславский][11:85]
Народ мой! Соблюдайте верность в мере и весе; не делайте людям ущерба в имуществе их; не злодействуйте, распространяя на земле нечестие. [Саблуков][11:85]
"And my people, give full in the measure and the weight equitably, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting." [FreeMinds][11:85]
Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın! İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın! [Okuyan][11:85]
“Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adâletle yapınız; insanlara eşyalarını eksik vermeyiniz; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayınız.” [Bayraktar][11:85]
"Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı tam bir dürüstlükle yapın. İnsanların eşyalarını tırtıklamayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın." [Nuri][11:85]
﴿٨٥﴾

بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ [١١:٨٦]
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin [Transliteration][11:86]
Остаток у Аллаха – лучше для вас, если вы верующие. А я для вас не хранитель». [Крачковский][11:86]
То, что оставил Бог, лучше для вас, если вы верующие, но я для вас не являюсь хранителем!» [Рысжанов][11:86]
Оставленное вам Аллахом лучше для вас, если только вы веруете, и я не являюсь вашим хранителем". [Кулиев][11:86]
Малая часть, которая вам остается, по милости Божией, будет вам выгоднее, если вы будете веровать. Иначе я не предохраню вас от наказания. [Богуславский][11:86]
Немногое, оставленное для вас Богом, лучше для вас, если вы верующие; а я не страж за вами". [Саблуков][11:86]
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." [FreeMinds][11:86]
Müminseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için hayırlı olandır. Ben üzerinize asla bekçi değilim." [Okuyan][11:86]
“Eğer mümin iseniz, Allah`ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim.” [Bayraktar][11:86]
"Eğer inananlar iseniz, Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim." [Nuri][11:86]
﴿٨٦﴾

قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ [١١:٨٧]
Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu [Transliteration][11:87]
Они сказали: «О Шуайб! Неужели твоя молитва повелевает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши, или поступать с нашим имуществом, как мы пожелаем? Ты ведь сдержанный, ведущий прямо». [Крачковский][11:87]
Они ответили: «О Шуайб! Неужели твоя связь (с Богом) повелевает нам оставить то, чему служили отцы наши, или поступать с нашим имуществом, как мы пожелаем? Поистине, ты ведь зрелый, благоразумный!» [Рысжанов][11:87]
Они сказали: "О Шуейб! Неужели твой намаз повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы того хотим? Ведь ты же - выдержанный, благоразумный". [Кулиев][11:87]
Они отвечали: о Шо’айб, разве твоя молитва приказывает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши, или не поступать с нашим имуществом, как мы хотим? Но ты— человек кроткий и прямой. [Богуславский][11:87]
Они сказали: "Шогаиб! не благочестие ли твое внушает тебе, чтобы мы оставили то, чему покланялись отцы наши, и чтобы мы не поступали с нашим имуществом, как хотим? Да, ты кроток, правдив". [Саблуков][11:87]
They said: "O Shu'ayb, does your indoctrination order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? It seems only you are the compassionate, the wise!" [FreeMinds][11:87]
(Medyenliler Şuayb'a) şöyle demişlerdi: "Ey Şuayb! Babalarımızın taptıklarını (putları) veya mallarımız hakkında dilediğimizi yapmayı terketmemizi sana salâtın (ibadetin) mi emrediyor? Şüphesiz ki sen çok hoşgörülüsün; akıllısın!" [Okuyan][11:87]
“Ey Şu‘ayb! Babalarımızın taptıklarını, yahut mallarımız hususunda dilediğimizi yapmaktan vazgeçmemizi sana imanın/dinin mi emrediyor? Oysa sen yumuşak huylu ve çok akıllısın.” [Bayraktar][11:87]
Dediler ki: "Ey Şuayb! Namazın mı emrediyor sana, atalarımızın tapar olduğunu terk etmemizi yahut mallarımızda dilediğimiz gibi davranmaktan vazgeçmemizi? Esasında sen; gerçekten yumuşak huylu, olgun bir insansın." [Nuri][11:87]
﴿٨٧﴾

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ [١١:٨٨]
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa alislaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu [Transliteration][11:88]
Он сказал: «Народ мой! Размыслили ли вы, если я имею ясное знамение от Господа моего, и Он даровал мне прекрасный удел, и я не пожелаю ослушаться вас в том, что Он вам запретил… Я желаю только исправления, пока могу. Помощь моя только у Аллаха; на Него я положился и к Нему обращаюсь. [Крачковский][11:88]
Сказал Шуайб: «Народ мой! Подумали ли вы? Если я на явном доказательстве от моего Господа, и Он наделил меня прекрасным уделом от Себя, то я не желаю совершать за вашими спинами то, от чего я вас удерживаю! Я желаю лишь исправления того, что могу! Удача моя только от Бога! На Него я положился и к нему Нему обращаюсь! [Рысжанов][11:88]
Он сказал: "О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне прекрасную долю? Я не хочу отличаться от вас и совершать то, что я запрещаю совершать вам, а хочу лишь исправить то, что в моих силах. Помогает мне только Аллах. На Него одного я уповаю, к Нему одному обращаюсь. [Кулиев][11:88]
—О народ мой!— продолжал он, если Господь мой дал мне ясные предписания и благую часть даров Своих, могу ли я не желать препятствовать вам в том, что Он запретил вам? Я только желаю исправить вас, по мере возможности; моя единственная помощь— от Бога, от Него я ожидаю помощи и к Нему обращаюсь. [Богуславский][11:88]
Он сказал: "Народ мой! Ты видишь: если я опираюсь на ясное указание Господа моего и Он доставил мне от себя хороший достаток: то мне как не желать удержать вас от того, отчего Он вас уклоняет? Я желаю только исправления, сколько могу: помощь мне только от Бога; на Него надеюсь, и к Нему с сокрушенным чувством обращаюсь. [Саблуков][11:88]
He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am prohibiting you from. I only want to make right what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent." [FreeMinds][11:88]
(Şuayb ise onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bir düşünsenize! Ben Rabbim tarafından apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından güzel bir rızık vermişse (hâliniz nasıl olacak?) Sizi yasakladığım şeylerin tersini yaparak size (olan sözüme) aykırı davranmak istemiyorum. Ben gücümün yettiği kadar ıslah etmekten başka bir şey istemiyorum. Başarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na güvendim ve yalnız O'na yöneleceğim. [Okuyan][11:88]
“Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından verilmiş apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam Allah`ın yardımı iledir. Yalnız O`na güvenip dayandım ve bütün benliğimle O`na yöneldim.” [Bayraktar][11:88]
Dedi: "Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana lütfundan güzel bir rızık vermişse!... Size yasakladığım şeylerde, size söylediğimin aksine davranmak istemiyorum. Gücüm ölçüsünde barış ve iyilikten başka bir şey de istemiyorum. Başarım ancak Allah’ın desteğiyledir. Yalnız O’na güvendim ben, yalnız O’na yöneliyorum." [Nuri][11:88]
﴿٨٨﴾

وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ [١١:٨٩]
Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin [Transliteration][11:89]
О народ мой! Пусть раскол со мной не навлечет на вас греха, так что вас постигнет подобное тому, что постигло народ Нуха, или народ Салиха. И народ Лута от вас не далеко. [Крачковский][11:89]
О народ мой! Пусть раскол со мной не сделает вас преступниками, чтобы не постигло вас подобное тому, что постигло народ Нуха (Ноя), или народ Худа, или народ Салиха! И народ Лута (Лота) от вас недалеко! [Рысжанов][11:89]
О мой народ! Пусть ваши разногласия со мной не обрекут вас на то, что постигло народ Нуха (Ноя), или народ Худа, или народ Салиха. Народ Лута (Лота) также недалек от вас. [Кулиев][11:89]
О народ мой! Пусть мое разъединение с вами не навлечет на вас того, что постигло народ Ноя, народ Худа, народ Салиха и народ Лота, который недалеко от вас. [Богуславский][11:89]
Народ мой! Мое разногласие да не послужит к увеличению виновности вашей, так чтобы постигло вас подобное тому, что постигло народ Ноев, народ Гудов, народ Салихов. Народ Лотов не далек от вас. [Саблуков][11:89]
"And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you." [FreeMinds][11:89]
Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh'un kavmi veya Hud'un kavmi veya Salih'in kavminin başına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! (Zaten) Lut kavmi de sizden uzak değildir. [Okuyan][11:89]
“Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız Nûh kavminin veya Hûd kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi, size de bir musibet getirmesin! Lût kavmi de sizden uzak değildir.” [Bayraktar][11:89]
"Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nûh kavminin yahut Hûd kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelen musibetle yüzyüze getirmesin. Lût kavmi de sizden pek uzak değil." [Nuri][11:89]
﴿٨٩﴾

وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ [١١:٩٠]
Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun [Transliteration][11:90]
Просите прощения у вашего Господа, потом обратитесь к Нему. Поистине, мой Господь милосерд, любящ!» [Крачковский][11:90]
Просите прощения у вашего Господа, потом обратитесь к Нему с покаянием! Поистине, мой Господь – Жалеющий, Любящий!» [Рысжанов][11:90]
Просите прощения у своего Господа, а затем раскайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь - Милосердный, Любящий (или Любимый)". [Кулиев][11:90]
Просите помилования у Господа вашего, потом покайтесь Ему; ибо Господь мой милосерд и полон любви. [Богуславский][11:90]
Просите прощения у Господа вашего и с раскаянием обратитесь к нему: потому что Господь мой милосерд, любящий". [Саблуков][11:90]
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving." [FreeMinds][11:90]
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)! Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir." [Okuyan][11:90]
“Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O`na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever.” [Bayraktar][11:90]
"Rabbinizden af dileyip O’na yönelin. Rabbim Rahîm’dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd’dur, çok sevgilidir." [Nuri][11:90]
﴿٩٠﴾

قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ [١١:٩١]
Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin [Transliteration][11:91]
Они сказали: «О Шуайб! Не понимаем мы многого, что ты говоришь; мы видим, что ты слаб среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями, ты ведь для нас не дорог». [Крачковский][11:91]
Они ответили: «О Шуайб! Мы не понимаем большей части того, о чем ты говоришь! Поистине, мы видим тебя среди нас слабым. Если бы не твои родственники, мы бы тебя побили камнями, ведь ты для нас не дорог!» [Рысжанов][11:91]
Они сказали: "О Шуейб! Многое из того, что ты говоришь, нам непонятно. Мы считаем тебя слабым среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями. Ты нисколько не дорог нам". [Кулиев][11:91]
Они отвечали: о Шо’айб! Мы не понимаем хорошо, что ты говоришь, мы видим тебя слабым посреди нас. Если бы не семья твоя, мы побили бы тебя камнями. Ты над нами не имеешь власти. [Богуславский][11:91]
Они сказали: "Шогаиб! Мы не понимаем многого из того, что говоришь ты. Но мы видим, что ты между нами слаб; если бы не твоя семья - мы побили бы тебя камнями. Ты для нас не дорог". [Саблуков][11:91]
They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak among us. And, if it were not for your clan, we would have stoned you, and you have no power over us." [FreeMinds][11:91]
(Medyenliler) şöyle demişti: "Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf görüyoruz! Kabilen olmasaydı seni mutlaka kovardık. Sen asla bize göre güçlü değilsin." [Okuyan][11:91]
“Ey Şu‘ayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf görüyoruz! Eğer kabilen olmasa, seni mutlaka taşlayarak öldürürüz. Sen bizden üstün değilsin.” [Bayraktar][11:91]
Dediler ki: "Ey Şuayb! Söylediklerinin birçoğunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak görüyoruz. Hani kabilen olmasa, kafanı taşla ezivereceğiz. Senin bize karşı hiçbir üstünlüğün yok." [Nuri][11:91]
﴿٩١﴾

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ [١١:٩٢]
Qala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun [Transliteration][11:92]
Он сказал: «О народ мой! Разве мой род дороже для вас, чем Аллах, и вы оставили его позади себя (в небрежении) за спиной. Поистине, Господь мой объемлет то, что вы творите! [Крачковский][11:92]
Сказал Шуайб: «О народ мой! Неужели мои родственники дороже вам, чем Бог? Вы оставили Его позади ваших спин! Поистине, Господь мой Объемлющий то, что вы делаете! [Рысжанов][11:92]
Он сказал: "О мой народ! Неужели мой род дороже для вас, чем Аллах? Вы оставили Его за спиной, а ведь мой Господь объемлет то, что вы совершаете. [Кулиев][11:92]
—О народ мой!— возразил он, разве семья моя для вас— дороже Бога? Разве вы Его хотите оставить позади себя? Мой Господь обнимает со всех сторон дела ваши. [Богуславский][11:92]
Он сказал: "Народ мой! Семья ли моя для вас дороже Бога? А Его считаете таким, что бросить стоит назад себя, за спину? Господь мой обнимает своим ведением то, что делаете. [Саблуков][11:92]
He said: "My people, is my clan more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do." [FreeMinds][11:92]
(Şuayb ise onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Size göre benim kabilem, Allah'tan daha mı güçlü ki O'nu arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı kuşatıcıdır. [Okuyan][11:92]
“Ey kavmim! Size göre benim kabilem Allah`tan daha mı güçlü ve değerli ki, Allah`ı arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.” [Bayraktar][11:92]
Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah’tan daha mı güçlü ve onurlu! Allah’ı arkanıza atıp dışlanmış hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi çepeçevre kuşatmıştır." [Nuri][11:92]
﴿٩٢﴾

وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ ۖ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ [١١:٩٣]
Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun [Transliteration][11:93]
О народ мой! Творите по своей возможности; я тоже буду делать , и потом вы узнаете, к кому придет наказание, унижающее его, и кто – лжец. Выжидайте же, я вместе с вами жду!» [Крачковский][11:93]
О народ мой! Творите по своей возможности! Поистине, и я буду делать, а потом вы узнаете, к кому придет позорящее наказание, и кто лжец! Так наблюдайте! Поистине, я вместе с вами буду наблюдать!» [Рысжанов][11:93]
О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Вы скоро узнаете, кого постигнут унизительные мучения и кто является лжецом. Ждите, и я подожду вместе с вами". [Кулиев][11:93]
О народ мой! Делайте, что вы можете, я тоже буду делать свое, и вы узнаете, на кого падет позорное наказание и кто из нас— лжец. Ждите, я буду тоже ждать с вами. [Богуславский][11:93]
Народ мой! Делай по своему душевному настроению, я буду делать - Скоро узнаете, кто тот, на кого придет казнь и кого посрамит она, и кто лжец. Ждите, вместе с вами и я буду ждать". [Саблуков][11:93]
"And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you." [FreeMinds][11:93]
Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım! Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu ileride öğreneceksiniz! Gözetleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte gözetlemekteyim!" [Okuyan][11:93]
“Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azabın geleceği şahsın ve yalancının kim olduğunu yakında öğreneceksiniz! Bekleyiniz! Ben de sizinle beraber beklemekteyim.” [Bayraktar][11:93]
"Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben görevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime geleceğini, yalancının kim olduğunu! Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum." [Nuri][11:93]
﴿٩٣﴾

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ [١١:٩٤]
Walamma jaa amruna najjayna shuAAayban waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna waakhathati allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena [Transliteration][11:94]
И когда пришло Наше повеление, спасли Мы Шуайба и тех, кто уверовал вместе с ним по Нашей милости. А тех, которые были несправедливы, постиг вопль, и оказались они наутро в своих жилищах павшими ниц, [Крачковский][11:94]
После того, как пришло Наше повеление, спасли Мы Шуайба и тех, кто поверил вместе с ним, по Нашей милости! А тех, которые были мракобесами, постиг крик, и оказались они наутро в своих жилищах неподвижными, [Рысжанов][11:94]
Когда же явилось Наше веление, Мы по Своей милости спасли Шуейба и тех, кто уверовал вместе с ним. А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах, [Кулиев][11:94]
И когда состоялся приговор Наш, Мы спасли Шо’айба и, по милосердию Нашему, уверовавших с ним; нечестивых же постигла страшная буря, и наутро они были мертвы в своих домах, [Богуславский][11:94]
И когда пришло от Нас повеление, Мы по милости Нашей спасли Шогаиба и вместе с ним тех, которые уверовали. Буря схватила нечестивых, и на утро они в своих жилищах лежали ниц лицем, [Саблуков][11:94]
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, thus they became lifeless in their homes. [FreeMinds][11:94]
(94, 95) (Azap) emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir merhametle (azaptan) kurtarmıştık. Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı. Dikkat edin! Semûd (kavmi Allah'ın merhametinden) uzak olduğu gibi Medyen (kavmi) de uzak kılınmıştı. [Okuyan][11:94]
Emrimiz gelince, Şu‘ayb`ı ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; zulmedenleri ise korkunç bir gürültü yakaladı da yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. [Bayraktar][11:94]
Emrimiz gelince Şuayb’ı ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o yüksek titreşimli sayha yakaladı da öz yurtlarında yere çömelmiş hale geldiler. [Nuri][11:94]
﴿٩٤﴾

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ [١١:٩٥]
Kaan lam yaghnaw feeha ala buAAdan limadyana kama baAAidat thamoodu [Transliteration][11:95]
точно никогда там и не жили. О да погибнут мадйаниты, как далеки стали и самудяне! [Крачковский][11:95]
как будто там и не жили! О да, сгинул народ Мадьян, как сгинул народ Самуд! [Рысжанов][11:95]
словно они никогда не жили там. Да сгинут мадьяниты, как сгинули самудяне! [Кулиев][11:95]
как будто бы они и не жили там. Мадйаниты не удалились ли так же, как удалились темудиты? [Богуславский][11:95]
Как будто они никогда не обитали там. Смотри, сгинул Мадиам, как сгинул Фемуд. [Саблуков][11:95]
It is as if they had never lived there. Away with Midyan as it was away with Thamud. [FreeMinds][11:95]
(94, 95) (Azap) emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir merhametle (azaptan) kurtarmıştık. Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı. Dikkat edin! Semûd (kavmi Allah'ın merhametinden) uzak olduğu gibi Medyen (kavmi) de uzak kılınmıştı. [Okuyan][11:95]
Sanki orada hiç barınmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi Allah`ın rahmetinden uzak olduğu gibi Medyen kavmi de uzak oldu. [Bayraktar][11:95]
Sanki hiç yurt tutmamışlardı orada. Bakıp görün ki, Medyen de tıpkı Semûd gibi, dönüşü olmayan bir gidişle gitti. [Nuri][11:95]
﴿٩٥﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ [١١:٩٦]
Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin [Transliteration][11:96]
И послали Мы Мусу с Нашими знамениями и явной властью [Крачковский][11:96]
Послали Мы Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и ясным распоряжением [Рысжанов][11:96]
Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и явным доказательством [Кулиев][11:96]
Мы послали Моисея с знамениями Нашими и с явною властью [Богуславский][11:96]
Мы некогда посылали Моисея с нашими знамениями и ясным полномочием [Саблуков][11:96]
And We sent Moses with Our signs and a clear authority. [FreeMinds][11:96]
(96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi. [Okuyan][11:96]
(96-97) Andolsun, Mûsâ`yı da âyetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun`a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun`un emrine uydular. Oysa Firavun`un emri, akla uygun değildi. [Bayraktar][11:96]
Yemin olsun, Mûsa’yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik; [Nuri][11:96]
﴿٩٦﴾

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ [١١:٩٧]
Ila firAAawna wamalaihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin [Transliteration][11:97]
к Фирауну и его знати. И последовали они за повелением Фирауна, но повеление Фирауна неправо. [Крачковский][11:97]
к фараону и его знати. Они последовали за повелением фараона, но повеление фараона не было благоразумным. [Рысжанов][11:97]
к Фараону и его знати. Но они последовали повелению Фараона, хотя повеление Фараона было неразумным. [Кулиев][11:97]
к Фараону и его вельможам. Они следовали повелениям Фараона, но повеления Фараона не были справедливы. [Богуславский][11:97]
к Фараону и его вельможам; эти последовали повелению Фараона, но повеление Фараона не было справедливо. [Саблуков][11:97]
To Pharaoh and his commanders; but they followed the order of Pharaoh; and the order of Pharaoh was not wise. [FreeMinds][11:97]
(96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi. [Okuyan][11:97]
(96-97) Andolsun, Mûsâ`yı da âyetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun`a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun`un emrine uydular. Oysa Firavun`un emri, akla uygun değildi. [Bayraktar][11:97]
Firavun’a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun’un emrine uydular. Oysaki, Firavun’un emri doğruya ve güzele ulaştırmıyordu. [Nuri][11:97]
﴿٩٧﴾

يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۖ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ [١١:٩٨]
Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabisa alwirdu almawroodu [Transliteration][11:98]
Он придет во главе своего народа в день воскресения и отведет их на водопой к огню. скверен водопой, к которому ведут! [Крачковский][11:98]
Он будет идти впереди своего народа в День Предстояния и доставит их в огонь! Скверно место, в которое их доставят! [Рысжанов][11:98]
В День воскресения Фараон возглавит свой народ и поведет их в Огонь. Отвратительно то место, куда их поведут! [Кулиев][11:98]
Фараон будет стоять во главе своего народа в день воскресения. Он низведет их в огонь. Какой ужасный спуск! [Богуславский][11:98]
В день воскресения он пойдет впереди своего народа и поведет его, чтобы напоить огнем ада: как неприятно это питье для приведенных на такой водопой! [Саблуков][11:98]
He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they will be brought in! [FreeMinds][11:98]
(Firavun), kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürükleyecektir. Varılacak o yer ne kötü bir yerdir! [Okuyan][11:98]
Kıyamet günü kavminin önüne geçecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer! [Bayraktar][11:98]
Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer! [Nuri][11:98]
﴿٩٨﴾

وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ [١١:٩٩]
WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatan wayawma alqiyamati bisa alrrifdu almarfoodu [Transliteration][11:99]
И сопровождают их здесь проклятием и в день воскресения. Скверен дар, который дается! [Крачковский][11:99]
Послано следовать за ними проклятие, как в этой жизни, так и в День Предстояния! Скверен подарок, который будет дан им! [Рысжанов][11:99]
Проклятия будут преследовать их здесь и в День воскресения. Отвратителен дар, которым их одарили! [Кулиев][11:99]
Проклятие преследует их в этом мире, а в день воскресения ужасен будет им подарок! [Богуславский][11:99]
И здесь и в день воскресения им сопутник - проклятие: как неприятен этот подарок тем, кому подарен он! [Саблуков][11:99]
And they were followed by a curse in this one, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow! [FreeMinds][11:99]
Onlar burada (dünyada) da kıyamet gününde de lanete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır! [Okuyan][11:99]
Hem burada hem kıyamet gününde peşlerine lanet takılmıştır. Ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan! [Bayraktar][11:99]
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan! [Nuri][11:99]
﴿٩٩﴾

ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ [١١:١٠٠]
Thalika min anbai alqura naqussuhu AAalayka minha qaimun wahaseedun [Transliteration][11:100]
Это – из вестей про селения, которые Мы тебе рассказываем. Из них одни стоят, другие пожаты. [Крачковский][11:100]
Это весть про селения, которую Мы тебе рассказываем. Из них одни стоят, другие скошены. [Рысжанов][11:100]
Это - некоторые из повествований о селениях, которые Мы рассказываем тебе. Одни из них все еще существуют, а другие уже скошены. [Кулиев][11:100]
Такова повесть городов, о которых Мы тебе рассказываем. Из них некоторые стоят, другие лежат, как после жатвы. [Богуславский][11:100]
Таковы повести, которые Мы рассказыаем тебе о сих городах; из них одни еще стоят (на корню своем), а другие уже пожаты. [Саблуков][11:100]
That is from the news of the towns which We narrate to you; some are still standing and some have been wiped out. [FreeMinds][11:100]
İşte bu, (halkı helak olmuş) şehirlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz. Onlardan (izleri) kalan da vardır; biçilmiş (ekin gibi yok olan) da. [Okuyan][11:100]
İşte bu, memleketlerin haberlerindendir. Biz onu sana anlatıyoruz; bugüne kadar izleri kalan da vardır, biçilmiş ekin gibi yok olan da. [Bayraktar][11:100]
İşte bunlar o kentlerin/medeniyetlerin haberlerinden bir kısmı, anlatıyoruz sana. Kimi hâlâ ayakta onların, kimi kökünden biçilip gitmiştir. [Nuri][11:100]
﴿١٠٠﴾

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ [١١:١٠١]
Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin [Transliteration][11:101]
Мы их не обижали, но они сами себя обидели, и ни от чего не спасли их боги их, к которым они взывали помимо Аллаха, когда пришло повеление твоего Господа. Они только усилили их гибель! [Крачковский][11:101]
Не мы их омрачили, однако они сами себя омрачили. Ни принесли пользу их божества, к которым они взывали помимо Бога, после того как пришло повеление Господа твоего! Они увеличили им только погибель! [Рысжанов][11:101]
Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. Когда явилось веление твоего Господа, божества, к которым они взывали вместо Аллаха, ничем не помогли им. Они не приумножили им ничего, кроме погибели. [Кулиев][11:101]
Не Мы поступили с ними несправедливо, они были несправедливы к самим себе. Божества, которых они призывали вместо Бога, ни к чему им не послужили, когда состоялся приговор Господа твоего. Они только усилили погибель их. [Богуславский][11:101]
Не Мы обидели их, но они сами себя обидели. Боги, каким они молились , кроме Бога, не принесли им никакой пользы, когда пришло повеление твоего Господа: они только увеличили погибель их. [Саблуков][11:101]
And We had not wronged them, but they had wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when the command of your Lord came, and they only added to their destruction. [FreeMinds][11:101]
Onlara biz haksızlık etmemiştik; fakat, onlar kendilerine haksızlık etmişlerdi. Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah'ın peşi sıra yalvardıkları ilahları onlardan hiçbir (sıkıntı) giderememişti. (Putlar onların) kayıplarından başka bir şey artırmamıştı. [Okuyan][11:101]
Onlara biz zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah`ı bırakıp taptıkları tanrıları onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını arttırmaktan başka bir şeye de yaramadı. [Bayraktar][11:101]
Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah’ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. İlahları onların sadece hasar ve hüsranlarını artırdı. [Nuri][11:101]
﴿١٠١﴾

وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ [١١:١٠٢]
Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun [Transliteration][11:102]
Такова хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, которые были неправедны. Поистине, хватка Его мучительна, сильна! [Крачковский][11:102]
Таким образом хватает твой Господь, когда хватает мракобесные селения! Поистине, хватка Его мучительна, сурова! [Рысжанов][11:102]
Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы. Воистину, Хватка Его мучительна, сурова. [Кулиев][11:102]
Так захватывает Господь твой нечестивые города, когда захватывает их. Захват Его страшен и силен. [Богуславский][11:102]
Такова была казнь от Господа твоего, когда Он казнил эти города в то время, как они делали злое! Казнь от Него бывает болезненна, жестока. [Саблуков][11:102]
And such is the seizing of your Lord when He seizes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe. [FreeMinds][11:102]
Haksızlık eden şehirleri(n halkını helak için) yakaladığında, Rabbinin yakalayışı işte böyle (şiddetli)dir. Şüphesiz ki O'nun yakalaması elem vericidir; şiddetlidir! [Okuyan][11:102]
Rabbin, haksızlık eden memleketleri yakaladığında, O`nun yakalayışı işte böyledir. Şüphesiz onun yakalaması pek elem vericidir; pek çetindir. [Bayraktar][11:102]
Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri çarptığı zaman, işte böyle çarpar. O’nun çarpması gerçekten korkunçtur, şiddetlidir. [Nuri][11:102]
﴿١٠٢﴾

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ النَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ [١١:١٠٣]
Inna fee thalika laayatan liman khafa AAathaba alakhirati thalika yawmun majmooAAun lahu alnnasu wathalika yawmun mashhoodun [Transliteration][11:103]
Поистине, в этом – знамение для тех, кто опасался наказания будущей жизни. Это – день, для которого собраны будут люди, и это – день, который увидят! [Крачковский][11:103]
Поистине, в этом знамение для тех, кто боится наказания Последней Жизни! Это День, для которого будут собраны забывчивые люди! Это День засвидетельствованный! [Рысжанов][11:103]
Воистину, в этом - знамение для тех, кто страшится мучений в Последней жизни. Это будет день, когда будут собраны люди. Это будет день, когда все будут присутствовать. [Кулиев][11:103]
В этом есть знамения для боящихся наказания в будущей жизни. В этот день все люди будут собраны, это будет день свидетельства. [Богуславский][11:103]
В этом есть знамение для того, кто боится наказания в будущей жизни. Это будет день, когда будут собраны к Нему люди; это день, уже засвидетельствованный. [Саблуков][11:103]
In this is a sign for he who fears the retribution of the Hereafter. That is a Day towards which all the people will be gathered, and that is a Day which will be witnessed. [FreeMinds][11:103]
Şüphesiz ki bunda, ahiret azabından korkanlar için elbette ayet (ders) vardır. O gün, bütün insanların bir araya toplandığı bir gündür ve o gün (herkes için) şahit kılınmış bir gündür. [Okuyan][11:103]
İşte bunda, âhiret azabından korkanlar için elbette bir ders vardır. O gün bütün insanların bir araya toplandığı bir gündür ve o gün herkesin hazır bulunduğu bir gündür. [Bayraktar][11:103]
Âhiret azabından korkan için bunda elbette ki bir ibret vardır. O, insanları bir araya getiren bir gündür. Görülesi bir gündür o! [Nuri][11:103]
﴿١٠٣﴾

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ [١١:١٠٤]
Wama nuakhkhiruhu illa liajalin maAAdoodin [Transliteration][11:104]
И Мы отсрочим его только на отчисленный срок. [Крачковский][11:104]
Мы отложим его исключительно до определенного срока! [Рысжанов][11:104]
Мы отсрочим его лишь до определенного срока. [Кулиев][11:104]
Мы его откладываем только до определенного срока. [Богуславский][11:104]
Мы отсрочиваем его только на отчисленную пору; [Саблуков][11:104]
And We do not delay it except to a term already prepared for. [FreeMinds][11:104]
Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz. [Okuyan][11:104]
Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz. [Bayraktar][11:104]
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz. [Nuri][11:104]
﴿١٠٤﴾

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ [١١:١٠٥]
Yawma yati la takallamu nafsun illa biithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeedin [Transliteration][11:105]
В тот день, когда он наступит, душа будет говорить только с Его разрешения; из них будут и несчастный и счастливый. [Крачковский][11:105]
Тот День придет! Говорить личность будет исключительно с Его позволения! Среди них будут несчастные и счастливые! [Рысжанов][11:105]
Когда этот день наступит, ни один человек не заговорит без Его соизволения. И среди них будут несчастные и счастливые. [Кулиев][11:105]
В этот день ни одна душа не заговорит иначе, как с соизволения Бога. Из людей один будет осужден, другой— счастлив. [Богуславский][11:105]
В тот день, когда он наступит, всякая душа будет говорить только с позволения Его: из них одни будут несчастны, другие блаженны. [Саблуков][11:105]
On the Day it comes, no person will speak except with His permission. Some of them will be distraught, some will be happy. [FreeMinds][11:105]
O geldiği gün O'nun (Allah'ın) izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimi azgındır, kimi mutlu. [Okuyan][11:105]
Kıyamet geldiği gün Allah`ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht, kimi de mutludur. [Bayraktar][11:105]
O geldiği gün hiçbir benlik, O’nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur. [Nuri][11:105]
﴿١٠٥﴾

فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ [١١:١٠٦]
Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn [Transliteration][11:106]
А те, которые несчастны, – в огне, для них там – вопли и рев, - [Крачковский][11:106]
Что касается несчастных, то они в огне! Для них в нем стоны и хрипы! [Рысжанов][11:106]
Несчастные пребудут в Огне, где они будут вдыхать и выдыхать. [Кулиев][11:106]
Осужденные будут ввержены в огонь, там они будут вздыхать и рыдать. [Богуславский][11:106]
Те, которые будут несчастны, будут в огне: там вопли их - визг и рык ослов; [Саблуков][11:106]
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing. [FreeMinds][11:106]
Azgın olanlar ateştedir; orada onların (öyle feci) bir nefes alıp vermeleri vardır ki! [Okuyan][11:106]
Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki! [Bayraktar][11:106]
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada. [Nuri][11:106]
﴿١٠٦﴾

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ [١١:١٠٧]
Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu [Transliteration][11:107]
вечно пребывая там, – пока длятся небеса и земля, если только не пожелает твой Господь, – ведь твой Господь – исполнитель того, что Он желает! [Крачковский][11:107]
Они там останутся, пока длятся небеса и земля, если не пожелает иного твой Господь! Поистине, Господь твой – Совершающий то, что желает! [Рысжанов][11:107]
Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Воистину, твой Господь вершит то, что пожелает. [Кулиев][11:107]
Они там останутся вечно, пока будут существовать небеса и земля, разве Господь твой захочет сделать иначе, ибо Господь твой делает, что хочет. [Богуславский][11:107]
Там они пробудут, покуда существуют небеса и земля, если Господь не восхощет чего либо особенного: ибо Господь твой есть полновластный совершитель того, что хочет. [Саблуков][11:107]
Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases. [FreeMinds][11:107]
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Rabbin istediğini yapandır. [Okuyan][11:107]
Rabbinin dilediği hariç, onlar gökler ve yer durdukça o ateşte süreli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkı ile yapandır. [Bayraktar][11:107]
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!... [Nuri][11:107]
﴿١٠٧﴾

۞ وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۖ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ [١١:١٠٨]
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin [Transliteration][11:108]
А те, которые достигли счастья, – в раю, – вечно пребывая там, пока длятся небеса и земля, если только твой Господь не пожелает, – наградой не отсеченной. [Крачковский][11:108]
Что касается счастливых, то они в саду! Они останутся там, пока длятся небеса и земля, если не пожелает иного твой Господь! Награда не отсекаемая! [Рысжанов][11:108]
Счастливые же пребудут в Раю. Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, если только твой Господь не пожелает иного. Это будет неиссякаемый дар. [Кулиев][11:108]
Блаженные будут в раю вечно, пока будут существовать небеса и земля, разве если Господь твой захочет прибавить какую-либо милость, которая будет непрерывна. [Богуславский][11:108]
Те, которые будут блаженны, будут в раю: там они пребудут, покуда существуют небеса и земля, если Господь твой не восхощет чего либо особенного, какого либо непрекращающегося дара. [Саблуков][11:108]
As for those who are happy, they will be in Paradise; abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes, a giving without end. [FreeMinds][11:108]
Mutlu kılınanlara gelince, onlar da cennettedir. Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça bitmez bir lütuf olarak onlar da orada ebedî kalacaklardır. [Okuyan][11:108]
Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer durdukça onlar da orada süreli kalacaklardır. Bu, bitmez-tükenmez bir lütuftur. [Bayraktar][11:108]
Mutluluğa erdirilenlere gelince, onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar, hep orada kalacaklardır. Kesintisiz bir lütuf olarak... [Nuri][11:108]
﴿١٠٨﴾

فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ [١١:١٠٩]
Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haolai ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin [Transliteration][11:109]
Не будь же в колебании относительно того, чему поклоняются эти; поклоняются они только так, как поклонялись отцы их прежде. И поистине, Мы полностью воздадим их удел не отсеченным! [Крачковский][11:109]
Так не будь в сомнении в отношении того, чему они служат! Они служат исключительно так же, как служили их отцы до них! Поистине, Мы полностью дадим им их долю, не преуменьшив! [Рысжанов][11:109]
Не сомневайся в том, чему они поклоняются. Они поклоняются тем, кому прежде поклонялись их отцы. Воистину, Мы воздадим им сполна, без убавления. [Кулиев][11:109]
Не имей сомнения относительно того, чему те поклоняются. Они поклоняются предметам поклонения их отцов. Мы им заплатим долг без уменьшения. [Богуславский][11:109]
Так не будь в недоумении о том, чему покланяются они. Они покланяются тому же, чему покланялись и прежде отцы их. А Мы вполне отдадим им долю их без всякой убыли. [Саблуков][11:109]
So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full. [FreeMinds][11:109]
Onların tapmakta oldukları şeylerle ilgili şüphen olmasın! Onlar daha önce babalarının taptığından başka bir şekilde tapmıyorlar. Biz onların (azaptan) paylarını mutlaka eksiksiz olarak vereceğiz. [Okuyan][11:109]
Artık, onların taptıkları putlardan dolayı herhangi bir şüpheniz olmasın. Onlar da, daha önce babalarının taptığı gibi putlara tapıyorlar. Biz onların nasiplerini kesinlikle eksiksiz ödeyeceğiz. [Bayraktar][11:109]
Şunların kulluk etmekte oldukları şeyler yüzünden bir kuşku içine girme. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hiç eksiltmeden elbette vereceğiz. [Nuri][11:109]
﴿١٠٩﴾

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ [١١:١١٠]
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun [Transliteration][11:110]
Мусе Мы даровали писание, но стали разногласить о нем. И если бы не слово, которое опередило от Господа твоего, между ними было бы решено. А они, ведь, в сомнении резком касательно этого. [Крачковский][11:110]
Мы ведь уже дали Мусе (Моисею) Предписание, но относительно него возникло разногласие. Если бы не опередившее Слово Господа твоего, то ведь уже было бы решено между ними. Поистине, они ведь, относительно него, в сомнении, вызывающем подозрение! [Рысжанов][11:110]
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана). [Кулиев][11:110]
Мы дали Моисею книгу; об ней начали спорить. Если бы слово Божие не было произнесено прежде, спор их был бы уже решен. Они в сильном на этот счет сомнении. [Богуславский][11:110]
Мы прежде дали Моисею Писание, и о нем начались споры; если бы не предшествовало тому слово Господа твоего, то они прекратились бы между ними. и ныне эти люди находятся в крайнем сомнении об этом. [Саблуков][11:110]
And We gave Moses the Book, yet they disputed in it; and had it not been for a word which was already given by your Lord, their case would have been judged immediately. They are in grave doubt concerning it. [FreeMinds][11:110]
Yemin olsun ki biz Musa'ya da Kitabı vermiştik fakat onda anlaşmazlığa düşülmüştü. Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, elbette aralarında hüküm verilirdi. Şüphesiz ki onlar (Mekkeliler) de ondan (Kur'an'dan) kuşkulandıran bir şüphe içindedir. [Okuyan][11:110]
Biz Mûsâ`ya Kitâb`ı vermiştik de onda ihtilafa düşüldü. Rabbinin önceden verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hüküm verilirdi. Elbette onlar Kur`ân hakkında derin bir şüphe içindedirler. [Bayraktar][11:110]
Yemin olsun, Mûsa’ya Kitap’ı verdik de onda da ihtilafa düşüldü. Rabbinden bir kelime, önceden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onlar bunun hakkında, kafaları karıştıran bir kuşku içindedirler. [Nuri][11:110]
﴿١١٠﴾

وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ ۚ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ [١١:١١١]
Wainna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun [Transliteration][11:111]
Поистине, всякому полностью воздаст твой Господь за их дела: ведь Он сведущ в том, что они творят! [Крачковский][11:111]
Поистине, ведь Господь твой всем непременно воздаст полностью за их дела! Поистине, он об их делах Осведомленный! [Рысжанов][11:111]
Воистину, твой Господь воздаст сполна каждому из них за его деяния, ведь Он знает о том, что они совершают. [Кулиев][11:111]
Господь твой всем заплатит за дела их, ибо Он знает обо всем, что делается. [Богуславский][11:111]
И если все они такими будут, то Господь твой верно воздаст им по делам их; потому что Он ведает, что делают они. [Саблуков][11:111]
And to each your Lord will recompense their works. He is Expert in what they do. [FreeMinds][11:111]
Onların her birinin işlerinin (karşılığını Rabbin) kendilerine elbette tam olarak verecektir. Şüphesiz ki O, onların yapmakta olduklarından haberdardır. [Okuyan][11:111]
Rabbin onların her birinin yaptığının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O, onların yapmakta olduklarından haberdardır. [Bayraktar][11:111]
Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır. [Nuri][11:111]
﴿١١١﴾

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا ۚ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ [١١:١١٢]
Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun [Transliteration][11:112]
Стой же прямо, как тебе повелено, и те, кто обратится с тобой, и не выходите за границы, – ведь Он видит то, что вы делаете! [Крачковский][11:112]
Так будь прям, как тебе велено, и те, кто покаялся вместе с тобой! Не выходите за ограничения! Поистине, Он Видящий то, что вы делаете! [Рысжанов][11:112]
Будь же тверд на прямом пути, как тебе велено, вместе с теми, кто покаялся наряду с тобой. И не преступайте границ дозволенного, ибо Он видит то, что вы совершаете. [Кулиев][11:112]
Будь прям, как тебе повелено; покаявшиеся вместе с тобой пусть более не грешат, ибо Он видит все дела ваши. [Богуславский][11:112]
Иди прямым путем, как повелено тебе; и те, которые вместе с тобой исправились, не предавались бы нечестию: ибо Он видит, что делаете вы. [Саблуков][11:112]
So be upright, as you have been commanded, and those who have repented with you; and do not transgress. He is Seer over what you do. [FreeMinds][11:112]
Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi doğru ol! Aşırıya kaçmayın! O, sizin yaptıklarınızı elbette görendir. [Okuyan][11:112]
O halde seninle beraber tövbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı gitmeyiniz. Çünkü O, yaptıklarınızı çok iyi görendir. [Bayraktar][11:112]
O halde sen, emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Seninle birlikte tövbe edenler de... Sakın aşırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı görüyor. [Nuri][11:112]
﴿١١٢﴾

وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ [١١:١١٣]
Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona [Transliteration][11:113]
И не опирайтесь на тех, которые несправедливы, чтобы вас не коснулся огонь. И нет у вас, кроме Аллаха, помощников, и потом не будете вы защищены! [Крачковский][11:113]
Не полагайтесь на мракобесов, а то коснется вас огонь! Нет у вас, кроме Бога, покровителей! Потом не будет вам помощи! [Рысжанов][11:113]
Не склоняйтесь на сторону беззаконников, дабы вас не коснулся Огонь. Нет у вас покровителей и помощников, кроме Аллаха, и тогда никто вам не окажет поддержки. [Кулиев][11:113]
Не опирайтесь на нечестивых, иначе вас постигнет огонь; тогда вам не будет покровителя, кроме Бога, и вы ни от кого не получите помощи. [Богуславский][11:113]
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь; опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи. [Саблуков][11:113]
And do not side with those who are wicked, else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious. [FreeMinds][11:113]
Haksızlık edenlere eğilim göstermeyin; ateş size de dokunur. Allah'ın peşi sıra dostlarınız (da) olmaz. Sonra size yardım da edilmez. [Okuyan][11:113]
Zulmedenlere meyletmeyiniz; sonra ateş size de dokunur. Sizin Allah`tan başka dostlarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz. [Bayraktar][11:113]
Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah’tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez. [Nuri][11:113]
﴿١١٣﴾

وَأَقِمِ الصَّلَاةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ اللَّيْلِ ۚ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّاكِرِينَ [١١:١١٤]
Waaqimi alssalata tarafayi alnnahari wazulafan mina allayli inna alhasanati yuthhibna alssayyiati thalika thikra lilththakireena [Transliteration][11:114]
Выстаивай молитву в обоих концах дня и в (близких) часах ночи. Поистине, добрые деяния удаляют дурные! Это – напоминание для помнящих. [Крачковский][11:114]
Выходи на молитвенную связь в двух сторонах дня и в приблизившейся ночи. Поистине, добрые дела удаляют дурные! Это Напоминание для поминающих! [Рысжанов][11:114]
Совершай намаз в начале и конце дня и в некоторые часы ночи. Воистину, добрые деяния удаляют злодеяния. Это - Напоминание для поминающих. [Кулиев][11:114]
Исполняй молитву в начале и конце дня и при наступлении ночи, потому что добрые дела прогоняют злые. Это— напоминание для размышляющих! [Богуславский][11:114]
Совершай молитву при двух пределах дня и при наступлении часов ночи: потому что добрые дела удаляют худые. Это напоминание помнящим. [Саблуков][11:114]
And hold the indoctrination at two parts of the day, and the near side of the night. The good deeds take away the bad. This is a reminder to those who remember. [FreeMinds][11:114]
Gündüzün iki bölümünde (öğle ve ikindi) ve gecenin de (gündüze) yakın bölümlerinde (akşam, yatsı ve sabah) namaz kıl! Şüphesiz ki iyilikler kötülükleri giderir. Bu, (gerçeği) hatırlamak isteyenlere bir hatırla(t)madır. [Okuyan][11:114]
Gündüzün iki tarafında ve geceye yakın saatlerde namaz kıl. İyilikler kötülükleri giderir. İşte bu, Allah`ı ananlara bir öğüttür. [Bayraktar][11:114]
Gündüzün iki tarafında ve geceye yakın saatlerde namaz kıl! Güzellikler kötülükleri silip süpürür. İşte bu, Allah’ı ananlara bir öğüttür. [Nuri][11:114]
﴿١١٤﴾

وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ [١١:١١٥]
Waisbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena [Transliteration][11:115]
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих! [Крачковский][11:115]
Терпи, ведь Бог не теряет вознаграждения для творящих добро! [Рысжанов][11:115]
Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро. [Кулиев][11:115]
Имей терпение, ибо у Бога не пропадает награда делающим добро. [Богуславский][11:115]
Будь терпелив: Бог не даст погибнуть награде делающих добро. [Саблуков][11:115]
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers. [FreeMinds][11:115]
Sabırlı ol! Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez. [Okuyan][11:115]
Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zâyi etmez. [Bayraktar][11:115]
Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez. [Nuri][11:115]
﴿١١٥﴾

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ [١١:١١٦]
Falawla kana mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi fee alardi illa qaleelan mimman anjayna minhum waittabaAAa allatheena thalamoo ma otrifoo feehi wakanoo mujrimeena [Transliteration][11:116]
Почему из поколений до вас не было обладающих пребывающим, которые удерживали от нечестия на земле, кроме немногих из числа тех, кого Мы спасли? А те, которые были несправедливы, последовали за тем, чем они были одарены, и оказались они грешными. [Крачковский][11:116]
Почему из селений до вас не было обладателей оставленного, которые бы удерживали от порчи на земле? За исключением немногих, из тех, кого Мы спасли! Последовали мракобесы за роскошью и стали преступниками! [Рысжанов][11:116]
Если бы только среди поколений, живших до вас, были мудрые люди, которые выступали бы против нечестия на земле. Такими были лишь немногие из числа тех, кого Мы спасли. А беззаконники последовали за тем, что было даровано им, и стали грешниками. [Кулиев][11:116]
Между предшествовавшими вам поколениями некоторые были добродетельны и препятствовали делать преступления на земле, они были в малом числе. Мы их спасли; нечестивые же следовали своим желаниям и были преступны. [Богуславский][11:116]
Из древних поколений, бывших прежде вас, если бы только немногие были добродетельными, останавливая нечестие на земле, то Мы спасли бы их; но злые увлеклись тем, что доставляло им удовольствие в сей жизни, и сделались достойными наказания. [Саблуков][11:116]
If only there was from the previous generations a people with wisdom who prohibited corruption on the earth, except the few that We saved of them. And those who were wicked followed the enjoyment they were in, and they were criminal. [FreeMinds][11:116]
Sizden önceki nesillerden yeryüzünde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak değerli (bilge) kişiler bulunsaydı ya! Fakat onlardan görevlerini yapan, kurtardığımız az bir kısmı hariç (diğerleri görevlerini yapmamışlardı). Haksızlık edenler ise kendilerine verilen refahın peşine düşmüşlerdi; zaten onlar suça dalan kişilerdi. [Okuyan][11:116]
Fakat ne yazık ki, sizden önceki kuşaklar arasından yeryüzünde bozgunculuktan alıkoyacak akıl ve iz‘ân sahibi erdemli insanlar çıkmadı. Fakat onlardan az bir kısmını kurtardık. Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten günahkâr idiler. [Bayraktar][11:116]
Sizden önceki kuşakların söz ve eser sahibi olanları, yeryüzünde bozgunculuktan alıkoymalı değiller miydi? Ama içlerinden kurtarmış olduklarımızın az bir kısmı dışında hiçbiri bunu yapmadı. Zulme sapanlar ise içine gömüldükleri servet şımarıklığının ardına düşüp suçlular haline geldiler. [Nuri][11:116]
﴿١١٦﴾

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ [١١:١١٧]
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona [Transliteration][11:117]
Господь твой не был таким, чтобы погубить селения несправедливо, раз жители их творили благое. [Крачковский][11:117]
Твой Господь не таков, чтобы губить селение мракобесно, когда его жители исправляющие! [Рысжанов][11:117]
Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны. [Кулиев][11:117]
Господь твой не истребляет несправедливо городов, которых жители праведны. [Богуславский][11:117]
Господь твой не стал бы несправедливо губить эти города, когда бы жители их были добродетельными. [Саблуков][11:117]
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers. [FreeMinds][11:117]
Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez. [Okuyan][11:117]
Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez. [Bayraktar][11:117]
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya! [Nuri][11:117]
﴿١١٧﴾

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ [١١:١١٨]
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena [Transliteration][11:118]
А если бы пожелал твой Господь, то Он сделал бы людей народом единым. А они не престают разногласить, [Крачковский][11:118]
Если бы пожелал твой Господь, то Он установил бы забывчивых людей единым главенством, но они не прекращают разногласить, [Рысжанов][11:118]
Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной верующих. Однако они не перестают вступать в противоречия, [Кулиев][11:118]
Если бы Господь твой захотел, Он сделал бы всех людей одним народом. Но они не перестанут разнословить между собою, [Богуславский][11:118]
Господь твой если бы захотел, сделал бы сих людей одною религиозной общиною; но они не перестанут разногласить между собою, [Саблуков][11:118]
And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree. [FreeMinds][11:118]
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler. [Okuyan][11:118]
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir millet yapardı. Fakat onlar ihtilaf etmeye devam ediyorlar. [Bayraktar][11:118]
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette bir tek ümmet yapardı. Ama birbiriyle tartışmaya devam edeceklerdir. [Nuri][11:118]
﴿١١٨﴾

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ [١١:١١٩]
Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena [Transliteration][11:119]
кроме тех, кого помиловал твой Господь. Для этого Он их создал. и исполнилось речение Господа твоего: «Наполню Я геенну духами и людьми вместе». [Крачковский][11:119]
кроме тех, кого пожалел Господь твой. Для этого Он их сотворил, и завершилось Слово Господа твоего: «Я непременно наполню Ад незримыми и забывчивыми людьми, всеми вместе!» [Рысжанов][11:119]
за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. Он сотворил их для этого. Исполнится Слово твоего Господа: "Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе". [Кулиев][11:119]
исключая тех, которым Господь твой пошлет Свое милосердие. Он для того и создал их, чтобы сбылось слово Господа твоего. Я наполню геенну всеми джиннами и людьми. [Богуславский][11:119]
кроме тех, к которым милосерд Господь твой: на это Он сотворил их. Исполнится слово Господа твоего: "Наполню геенну гениями и людьми вместе". [Саблуков][11:119]
Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the people together!" [FreeMinds][11:119]
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri hariçtir. Zaten (Rabbin) onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin, "Şüphesiz ki cehennemi bütünüyle insanlar ve cinlerle dolduracağım!" sözü yerini bulmuş (olacak)tır. [Okuyan][11:119]
Ancak Rabbinin merhamet ettikleri müstesnadır. Zaten Rabbin onları bunun için yarattı. Yani, Rabbinin, “Andolsun ki, cehennemi hem insanlar hem de cinlerle dolduracağım” sözü yerini buldu. [Bayraktar][11:119]
Rabbinin rahmet ettikleri müstesna. O, onları işte bunun için yaratmıştır. Rabbinin, "Yemin olsun ben cehennemi, tümden insanlar ve cinlerle dolduracağım!" sözü tamamlanacaktır. [Nuri][11:119]
﴿١١٩﴾

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ ۚ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ [١١:١٢٠]
Wakullan naqussu AAalayka min anbai alrrusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmumineena [Transliteration][11:120]
И все рассказываем Мы тебе из вестей про посланников, чтобы укрепить тебе твое сердце. и в этом явилась к тебе истина, и увещание, и напоминание для верующих. [Крачковский][11:120]
Все это рассказываем Мы тебе из вестей про посланников, чтобы укрепить твой ум, и в этом явилась к тебе истина, увещание и Напоминание для верующих. [Рысжанов][11:120]
Мы рассказываем тебе повествования о посланниках для того, чтобы укрепить ими твое сердце. В этой суре к тебе явились истина, увещевание и напоминание для верующих. [Кулиев][11:120]
Мы рассказываем тебе повествования о посланных, чтобы укрепить сердце твое. Чрез это к тебе нисходит истина, равно как предупреждение и нравоучение для верующих. [Богуславский][11:120]
Каждую из этих историй о посланниках Мы рассказываем тебе, чтобы тем укрепить твое сердце; в этом к тебе приходит истина, а верующим наставление и предостережение. [Саблуков][11:120]
And all We narrate to you from the news of the messengers is to calm your mind. And in this has come to you the truth and a lesson and a reminder for the believers. [FreeMinds][11:120]
Elçilerin haberlerinden senin kalbini pekiştireceğimiz her şeyi sana anlatıyoruz. Bunlarda sana gerçeğin bilgisi, müminlere de bir öğüt ve (gerçeği) hatırlatıcı (mesaj) gelmiştir. [Okuyan][11:120]
Peygamberlerin haberlerinden senin kalbini teskin edeceğimiz her haberi anlatıyoruz. Bunda sana gerçeğin bilgisi, müminlere de bir öğüt ve bir uyarı gelmiştir. [Bayraktar][11:120]
Resullerin haberlerinden, kendisiyle kalbini destekleyip sağlamlaştıracağımız her şeyi sana anlatıyoruz. Bunun içinde sana hak gelmiştir. Bunda, inananlar için bir öğüt ve hatırlatma da vardır. [Nuri][11:120]
﴿١٢٠﴾

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ [١١:١٢١]
Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona [Transliteration][11:121]
Скажи тем, которые не веруют: «Творите по своей возможности, мы тоже действуем! [Крачковский][11:121]
Скажи тем, которые не верят: «Делайте по своей возможности, поистине, мы тоже делающие! [Рысжанов][11:121]
Скажи тем, которые не веруют: "Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать. [Кулиев][11:121]
Скажи неверующим: действуйте по мере сил ваших, мы тоже действуем; [Богуславский][11:121]
Скажи неверующим: "Делайте сообразно своему душевному настроению, и мы будем делать - [Саблуков][11:121]
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do." [FreeMinds][11:121]
İman etmeyenlere de ki: "Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki biz de (görevimizi) yapacağız! [Okuyan][11:121]
“Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız.” [Bayraktar][11:121]
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz." [Nuri][11:121]
﴿١٢١﴾

وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ [١١:١٢٢]
Waintathiroo inna muntathiroona [Transliteration][11:122]
Выжидайте, мы тоже выжидаем!» [Крачковский][11:122]
Ожидайте, поистине, мы тоже ожидающие!» [Рысжанов][11:122]
Выжидайте, и мы тоже будем выжидать". [Кулиев][11:122]
ожидайте, и мы тоже будем ожидать. [Богуславский][11:122]
ждите, и мы будем ждать". [Саблуков][11:122]
"And wait, for we are also waiting." [FreeMinds][11:122]
Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz." [Okuyan][11:122]
“Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.” [Bayraktar][11:122]
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!" [Nuri][11:122]
﴿١٢٢﴾

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ [١١:١٢٣]
Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wailayhi yurjaAAu alamru kulluhu faoAAbudhu watawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona [Transliteration][11:123]
Аллаху принадлежит скрытое на небесах и на земле; к Нему обращается все повеление. Поклоняйся же Ему и полагайся на Него. Твой Господь не небрежет тем, что вы творите! [Крачковский][11:123]
Богу принадлежит тайное небес и земли! К Нему возвращаются все дела! Так служи Ему и полагайся на Него! Твой Господь не беспечен по отношению к тому, что вы делаете! [Рысжанов][11:123]
Аллаху ведомо сокровенное на небесах и на земле, и к Нему возвращаются дела. Посему поклоняйся Ему и уповай на Него, ибо Господь твой не находится в неведении о том, что вы совершаете. [Кулиев][11:123]
Богу принадлежат тайны небес и земли, и к Нему все возвращается. Поклоняйся Ему и возлагай на Него упование. Господь твой не оставляет без внимания дел ваших. [Богуславский][11:123]
Богу известны тайны небес и земли, и к Нему возвратится все существующее: потому, покланяйся Ему и уповай на Него. Господь твой не останется невнимательным к тому, что делаете. [Саблуков][11:123]
And to God is the unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do. [FreeMinds][11:123]
Göklerin ve yerin gaybı (bilinemeyeni) yalnızca Allah'a aittir. Her iş yalnızca O'na döndürülür. Öyle ise O'na kulluk et ve O'na güven! Rabbin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir. [Okuyan][11:123]
Göklerin ve yerin gaybı yalnız Allah`a aittir. Her iş O`na döndürülür. Öyle ise O`na kulluk et ve O`na dayan. Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir. [Bayraktar][11:123]
Göklerin ve yerin gizli bilgileri Allah’a aittir. Tüm iş ve oluş O’na döndürülür. O halde O’na kulluk et, O’na dayanıp güven! Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir. [Nuri][11:123]
﴿١٢٣﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).