Сура: Аль-Кафирун
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ [١٠٩:١]
Qul ya ayyuha alkafiroona [Transliteration][109:1]
Скажи: «О вы неверные! [Крачковский][109:1]
Скажи: «О закрывшиеся! [Рысжанов][109:1]
Скажи: "О неверующие! [Кулиев][109:1]
Скажи: о неверные [Богуславский][109:1]
Скажи: "Неверные! [Саблуков][109:1]
Say: "O rejecters," [FreeMinds][109:1]
De ki: "Ey kâfirler! [Okuyan][109:1]
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [Bayraktar][109:1]
De ki: "Ey nankör kâfirler! [Nuri][109:1]
﴿١﴾

لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ [١٠٩:٢]
La aAAbudu ma taAAbudoona [Transliteration][109:2]
Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться, [Крачковский][109:2]
Я не служу тому, чему вы служите! [Рысжанов][109:2]
Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, [Кулиев][109:2]
Я не буду поклоняться тому, чему вы поклоняетесь. [Богуславский][109:2]
Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы, [Саблуков][109:2]
"I do not serve what you serve," [FreeMinds][109:2]
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmıyorum. [Okuyan][109:2]
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [Bayraktar][109:2]
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize. [Nuri][109:2]
﴿٢﴾

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ [١٠٩:٣]
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu [Transliteration][109:3]
и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться. [Крачковский][109:3]
И вы не служите тому, чему я служу! [Рысжанов][109:3]
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. [Кулиев][109:3]
Вы не будете поклоняться тому, чему я поклоняюсь. [Богуславский][109:3]
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. [Саблуков][109:3]
"Nor do you serve what I serve," [FreeMinds][109:3]
Siz de benim tapmakta olduğuma tapmıyorsunuz. [Okuyan][109:3]
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [Bayraktar][109:3]
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime. [Nuri][109:3]
﴿٣﴾

وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ [١٠٩:٤]
Wala ana AAabidun ma AAabadtum [Transliteration][109:4]
и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись, [Крачковский][109:4]
Я не служитель того, чего вы служители! [Рысжанов][109:4]
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), [Кулиев][109:4]
Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь. [Богуславский][109:4]
Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы, [Саблуков][109:4]
"Nor will I serve what you serve," [FreeMinds][109:4]
(Zaten) ben sizin tapmış olduklarınıza tapmıyordum. [Okuyan][109:4]
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [Bayraktar][109:4]
Kul değilim sizin taptığınıza, [Nuri][109:4]
﴿٤﴾

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ [١٠٩:٥]
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu [Transliteration][109:5]
и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! [Крачковский][109:5]
И вы не служители того, чего я служитель! [Рысжанов][109:5]
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). [Кулиев][109:5]
Вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь. [Богуславский][109:5]
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. [Саблуков][109:5]
"Nor will you serve what I serve," [FreeMinds][109:5]
Siz de benim taptığıma tapmıyordunuz. [Okuyan][109:5]
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [Bayraktar][109:5]
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime. [Nuri][109:5]
﴿٥﴾

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ [١٠٩:٦]
Lakum deenukum waliya deeni [Transliteration][109:6]
У вас – ваша вера, и у меня – моя вера!» [Крачковский][109:6]
Вам ваша обязанность, а мне моя обязанность!» [Рысжанов][109:6]
Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою!" [Кулиев][109:6]
У вас— ваша религия, а у меня— моя религия. [Богуславский][109:6]
У вас - свой вероустав, у меня - свой вероустав". [Саблуков][109:6]
"To you is your system, and to me is mine." [FreeMinds][109:6]
Sizin dininiz size, benim dinim banadır! [Okuyan][109:6]
Sizin dininiz size, benim dinim banadır. [Bayraktar][109:6]
Sizin dininiz size, benim dinim bana!" [Nuri][109:6]
﴿٦﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).