Сура:
Аль-Кафирун
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
[١٠٩:١]
Qul ya ayyuha alkafiroona
[Transliteration]
[109:1] |
Скажи: «О вы неверные!
[Крачковский]
[109:1] |
Скажи: «О закрывшиеся!
[Рысжанов]
[109:1] |
Скажи: "О неверующие!
[Кулиев]
[109:1] |
Скажи: о неверные
[Богуславский]
[109:1] |
Скажи: "Неверные!
[Саблуков]
[109:1] |
Say: "O rejecters,"
[FreeMinds]
[109:1] |
De ki: "Ey kâfirler!
[Okuyan]
[109:1] |
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
[Bayraktar]
[109:1] |
De ki: "Ey nankör kâfirler!
[Nuri]
[109:1] |
|
|
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
[١٠٩:٢]
La aAAbudu ma taAAbudoona
[Transliteration]
[109:2] |
Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться,
[Крачковский]
[109:2] |
Я не служу тому, чему вы служите!
[Рысжанов]
[109:2] |
Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,
[Кулиев]
[109:2] |
Я не буду поклоняться тому, чему вы поклоняетесь.
[Богуславский]
[109:2] |
Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы,
[Саблуков]
[109:2] |
"I do not serve what you serve,"
[FreeMinds]
[109:2] |
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmıyorum.
[Okuyan]
[109:2] |
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
[Bayraktar]
[109:2] |
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
[Nuri]
[109:2] |
|
|
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
[١٠٩:٣]
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
[Transliteration]
[109:3] |
и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться.
[Крачковский]
[109:3] |
И вы не служите тому, чему я служу!
[Рысжанов]
[109:3] |
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
[Кулиев]
[109:3] |
Вы не будете поклоняться тому, чему я поклоняюсь.
[Богуславский]
[109:3] |
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
[Саблуков]
[109:3] |
"Nor do you serve what I serve,"
[FreeMinds]
[109:3] |
Siz de benim tapmakta olduğuma tapmıyorsunuz.
[Okuyan]
[109:3] |
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
[Bayraktar]
[109:3] |
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
[Nuri]
[109:3] |
|
|
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
[١٠٩:٤]
Wala ana AAabidun ma AAabadtum
[Transliteration]
[109:4] |
и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись,
[Крачковский]
[109:4] |
Я не служитель того, чего вы служители!
[Рысжанов]
[109:4] |
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
[Кулиев]
[109:4] |
Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь.
[Богуславский]
[109:4] |
Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы,
[Саблуков]
[109:4] |
"Nor will I serve what you serve,"
[FreeMinds]
[109:4] |
(Zaten) ben sizin tapmış olduklarınıza tapmıyordum.
[Okuyan]
[109:4] |
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
[Bayraktar]
[109:4] |
Kul değilim sizin taptığınıza,
[Nuri]
[109:4] |
|
|
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
[١٠٩:٥]
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
[Transliteration]
[109:5] |
и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться!
[Крачковский]
[109:5] |
И вы не служители того, чего я служитель!
[Рысжанов]
[109:5] |
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
[Кулиев]
[109:5] |
Вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь.
[Богуславский]
[109:5] |
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
[Саблуков]
[109:5] |
"Nor will you serve what I serve,"
[FreeMinds]
[109:5] |
Siz de benim taptığıma tapmıyordunuz.
[Okuyan]
[109:5] |
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
[Bayraktar]
[109:5] |
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
[Nuri]
[109:5] |
|
|
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
[١٠٩:٦]
Lakum deenukum waliya deeni
[Transliteration]
[109:6] |
У вас – ваша вера, и у меня – моя вера!»
[Крачковский]
[109:6] |
Вам ваша обязанность, а мне моя обязанность!»
[Рысжанов]
[109:6] |
Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою!"
[Кулиев]
[109:6] |
У вас— ваша религия, а у меня— моя религия.
[Богуславский]
[109:6] |
У вас - свой вероустав, у меня - свой вероустав".
[Саблуков]
[109:6] |
"To you is your system, and to me is mine."
[FreeMinds]
[109:6] |
Sizin dininiz size, benim dinim banadır!
[Okuyan]
[109:6] |
Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
[Bayraktar]
[109:6] |
Sizin dininiz size, benim dinim bana!"
[Nuri]
[109:6] |
|
|