Сура:
Аль-Маун
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
[١٠٧:١]
Araayta allathee yukaththibu bialddeeni
[Transliteration]
[107:1] |
Видал ли ты того, кто ложью считает религию?
[Крачковский]
[107:1] |
Думал ли ты о том, кто считает ложью Долг?
[Рысжанов]
[107:1] |
Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?
[Кулиев]
[107:1] |
Что ты думаешь о том, кто считает религию ложью?
[Богуславский]
[107:1] |
Размышлял ли ты о том, который ложной считает эту веру?
[Саблуков]
[107:1] |
Have you seen he who is denying in the system?
[FreeMinds]
[107:1] |
Dini (hesap gününü) yalanlayanı gördün mü?
[Okuyan]
[107:1] |
Dini yalanlayanı gördün mü?
[Bayraktar]
[107:1] |
Gördün mü o, dini yalan sayanı?
[Nuri]
[107:1] |
|
|
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
[١٠٧:٢]
Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema
[Transliteration]
[107:2] |
Это ведь тот, кто отгоняет сироту
[Крачковский]
[107:2] |
Так это тот, кто отгоняет сироту!
[Рысжанов]
[107:2] |
Это - тот, кто гонит сироту
[Кулиев]
[107:2] |
Это тот, кто отталкивает сироту,
[Богуславский]
[107:2] |
А потому он гонит от себя сироту,
[Саблуков]
[107:2] |
It is the one who mistreats the orphan,
[FreeMinds]
[107:2] |
İşte o, yetimi itip kakandır.
[Okuyan]
[107:2] |
İşte o, yetimi itip kakar.
[Bayraktar]
[107:2] |
İşte odur yetimi itip kakan;
[Nuri]
[107:2] |
|
|
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
[١٠٧:٣]
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
[Transliteration]
[107:3] |
и не побуждает накормить бедного.
[Крачковский]
[107:3] |
И не побуждает накормить нуждающегося!
[Рысжанов]
[107:3] |
и не побуждает накормить бедняка.
[Кулиев]
[107:3] |
кто не побуждает других давать пищу бедному.
[Богуславский]
[107:3] |
Не приветит к своему столу бедноту.
[Саблуков]
[107:3] |
And the one who does not encourage the feeding of the poor.
[FreeMinds]
[107:3] |
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
[Okuyan]
[107:3] |
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
[Bayraktar]
[107:3] |
Yoksulu doyurmayı özendirmez o.
[Nuri]
[107:3] |
|
|
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
[١٠٧:٤]
Fawaylun lilmusalleena
[Transliteration]
[107:4] |
Горе же молящимся,
[Крачковский]
[107:4] |
Так горе молящимся,
[Рысжанов]
[107:4] |
Горе молящимся,
[Кулиев]
[107:4] |
Горе молящимся,
[Богуславский]
[107:4] |
Горе тем молящимся,
[Саблуков]
[107:4] |
So woe to those who are indoctrinated,
[FreeMinds]
[107:4] |
Yazıklar olsun o salât (ibadet) edenlere.
[Okuyan]
[107:4] |
(4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
[Bayraktar]
[107:4] |
Vay haline o namaz kılanların ki,
[Nuri]
[107:4] |
|
|
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
[١٠٧:٥]
Allatheena hum AAan salatihim sahoona
[Transliteration]
[107:5] |
которые о молитве своей небрегут,
[Крачковский]
[107:5] |
которые небрежны в молитвенной связи!
[Рысжанов]
[107:5] |
которые небрежны к своим намазам,
[Кулиев]
[107:5] |
которые небрежны к молитве своей,
[Богуславский]
[107:5] |
Которые во время своей молитвы нерадивы,
[Саблуков]
[107:5] |
But, to their indoctrination they are absent minded.
[FreeMinds]
[107:5] |
Ki onlar (yaptıklarını sandığı) salâtlarından (ibadetlerinden) habersizdir.
[Okuyan]
[107:5] |
(4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
[Bayraktar]
[107:5] |
Namazlarından gaflet içindedir onlar!
[Nuri]
[107:5] |
|
|
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
[١٠٧:٦]
Allatheena hum yuraoona
[Transliteration]
[107:6] |
которые лицемерят
[Крачковский]
[107:6] |
Которые лицемерят
[Рысжанов]
[107:6] |
которые лицемерят
[Кулиев]
[107:6] |
которые исполняют ее только для вида
[Богуславский]
[107:6] |
Которые лицемерят,
[Саблуков]
[107:6] |
They only want to be seen,
[FreeMinds]
[107:6] |
Onlar gösteriş yaparlar.
[Okuyan]
[107:6] |
Onlar gösteriş yapanlardır.
[Bayraktar]
[107:6] |
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
[Nuri]
[107:6] |
|
|
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
[١٠٧:٧]
WayamnaAAoona almaAAoona
[Transliteration]
[107:7] |
и отказывают в подаянии!
[Крачковский]
[107:7] |
и отказывают в приюте!
[Рысжанов]
[107:7] |
и отказывают даже в мелочи!
[Кулиев]
[107:7] |
и отказывают имеющим нужду, в необходимом.
[Богуславский]
[107:7] |
И отказываются призрить других.
[Саблуков]
[107:7] |
And they refuse to aid.
[FreeMinds]
[107:7] |
(En ufak) yardıma (bile) engel olurlar.
[Okuyan]
[107:7] |
Hayra da mâni olurlar.
[Bayraktar]
[107:7] |
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.
[Nuri]
[107:7] |
|
|