Сура:
Курейш
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
[١٠٦:١]
Lieelafi qurayshin
[Transliteration]
[106:1] |
За союз курайшитов,
[Крачковский]
[106:1] |
Согласие курайшитов!
[Рысжанов]
[106:1] |
Ради единения курейшитов,
[Кулиев]
[106:1] |
Да поддерживают корейшиты дружеские сношения,
[Богуславский]
[106:1] |
Корейшане, за соглас свой,
[Саблуков]
[106:1] |
This should be cherished by Quraysh.
[FreeMinds]
[106:1] |
Kureyş'in güvenliğini (sağladığı) için,
[Okuyan]
[106:1] |
Kureyş`i alıştırdığı için.
[Bayraktar]
[106:1] |
Kureyş’i alıştırıp ısındırdığı için,
[Nuri]
[106:1] |
|
|
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
[١٠٦:٢]
Eelafihim rihlata alshshitai waalssayfi
[Transliteration]
[106:2] |
союз их в путешествии зимой и летом…
[Крачковский]
[106:2] |
Они согласились путешествовать летом и зимой!
[Рысжанов]
[106:2] |
единения их во время зимних и летних поездок.
[Кулиев]
[106:2] |
да поддерживают они, чтобы посылать караваны зимою и летом.
[Богуславский]
[106:2] |
За соглас между собой в отправлении караванов зимой и летом,
[Саблуков]
[106:2] |
The way they cherish the journey of the winter and summer.
[FreeMinds]
[106:2] |
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğini (sağladığı) için,
[Okuyan]
[106:2] |
Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.
[Bayraktar]
[106:2] |
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
[Nuri]
[106:2] |
|
|
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
[١٠٦:٣]
FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
[Transliteration]
[106:3] |
Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
[Крачковский]
[106:3] |
Так пусть они служат Господу этого дома!
[Рысжанов]
[106:3] |
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
[Кулиев]
[106:3] |
Да поклоняются они Господу этого храма, Богу,
[Богуславский]
[106:3] |
Да покланяются Господу сего дома,
[Саблуков]
[106:3] |
So let them serve the Lord of this .
[FreeMinds]
[106:3] |
Bu Ev'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
[Okuyan]
[106:3] |
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
[Bayraktar]
[106:3] |
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
[Nuri]
[106:3] |
|
|
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
[١٠٦:٤]
Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin
[Transliteration]
[106:4] |
который накормил их после голода и обезопасил после страха.
[Крачковский]
[106:4] |
Который накормил их во время голода и обезопасил их от страха!
[Рысжанов]
[106:4] |
Который накормил их после голода и избавил их от страха.
[Кулиев]
[106:4] |
который питал их во время голода и дал им безопасность от страха.
[Богуславский]
[106:4] |
Питающему их во время глада, охраняющему их от страха.
[Саблуков]
[106:4] |
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
[FreeMinds]
[106:4] |
O ki onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
[Okuyan]
[106:4] |
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
[Bayraktar]
[106:4] |
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
[Nuri]
[106:4] |
|
|