Сура: Ат-Такасур
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ [١٠٢:١]
Alhakumu alttakathuru [Transliteration][102:1]
Увлекла вас страсть к умножению, [Крачковский][102:1]
Ваша страсть к приумножению [Рысжанов][102:1]
Страсть к приумножению увлекает вас [Кулиев][102:1]
Вас занимает желание увеличить богатства, [Богуславский][102:1]
Привязанность к богатству озабочивает вас [Саблуков][102:1]
Hoarding has distracted you. [FreeMinds][102:1]
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı! [Okuyan][102:1]
(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [Bayraktar][102:1]
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri, [Nuri][102:1]
﴿١﴾

حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ [١٠٢:٢]
Hatta zurtumu almaqabira [Transliteration][102:2]
пока не навестили вы могилы. [Крачковский][102:2]
до тех пор, пока не посетите могилу! [Рысжанов][102:2]
пока вы не посетите могилы. [Кулиев][102:2]
до тех пор, пока вы не посетите могил; [Богуславский][102:2]
Дотоле, покуда не уходите гостить в могилах. [Саблуков][102:2]
Until you visit the graves. [FreeMinds][102:2]
Sonunda mezarlıkları (bile) ziyaret ettiniz. [Okuyan][102:2]
(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [Bayraktar][102:2]
Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri. [Nuri][102:2]
﴿٢﴾

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ [١٠٢:٣]
Kalla sawfa taAAlamoona [Transliteration][102:3]
Так нет же, вы узнаете! [Крачковский][102:3]
Так нет! Вы узнаете! [Рысжанов][102:3]
Но нет! Скоро вы узнаете! [Кулиев][102:3]
но вы узнаете, [Богуславский][102:3]
Действительно, узнаете, [Саблуков][102:3]
No, you will find out. [FreeMinds][102:3]
Hayır! İleride bileceksiniz! [Okuyan][102:3]
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.! [Bayraktar][102:3]
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz! [Nuri][102:3]
﴿٣﴾

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ [١٠٢:٤]
Thumma kalla sawfa taAAlamoona [Transliteration][102:4]
Потом нет же, вы узнаете! [Крачковский][102:4]
Так нет! Затем вы узнаете! [Рысжанов][102:4]
Еще раз нет! Скоро вы узнаете! [Кулиев][102:4]
да, потом вы узнаете. [Богуславский][102:4]
И еще, действительно, вы узнаете - [Саблуков][102:4]
Then again, you will find out. [FreeMinds][102:4]
Sonra, ileride elbette bileceksiniz! [Okuyan][102:4]
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.! [Bayraktar][102:4]
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz. [Nuri][102:4]
﴿٤﴾

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ [١٠٢:٥]
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni [Transliteration][102:5]
Нет же, если бы вы знали знанием достоверности… [Крачковский][102:5]
Так нет! Если бы вы знали убедительным знанием! [Рысжанов][102:5]
О нет! Если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью! [Кулиев][102:5]
Если бы вы знали это наверное! [Богуславский][102:5]
О если бы знали вы это теперь верным знанием - [Саблуков][102:5]
No, if only you had the knowledge of certainty. [FreeMinds][102:5]
(5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz. [Okuyan][102:5]
Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz. [Bayraktar][102:5]
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz! [Nuri][102:5]
﴿٥﴾

لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ [١٠٢:٦]
Latarawunna aljaheema [Transliteration][102:6]
Вы непременно увидите огонь! [Крачковский][102:6]
Поистине, вы непременно увидите пламя! [Рысжанов][102:6]
Вы непременно увидите Ад. [Кулиев][102:6]
Вы увидите геенну, [Богуславский][102:6]
Вы увидите пламень ада, [Саблуков][102:6]
You would then see Hell. [FreeMinds][102:6]
(5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz. [Okuyan][102:6]
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.” [Bayraktar][102:6]
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz! [Nuri][102:6]
﴿٦﴾

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ [١٠٢:٧]
Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni [Transliteration][102:7]
Потом непременно вы увидите его оком достоверности! [Крачковский][102:7]
Затем вы ведь непременно увидите уверенным глазом! [Рысжанов][102:7]
Вы увидите его своими глазами доподлинно. [Кулиев][102:7]
вы увидите ее собственными глазами. [Богуславский][102:7]
Увидите его очами уверенности. [Саблуков][102:7]
Then you would see it with the eye of certainty. [FreeMinds][102:7]
Sonra onu (ahirette) bizzat göreceksiniz. [Okuyan][102:7]
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.” [Bayraktar][102:7]
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz! [Nuri][102:7]
﴿٧﴾

ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ [١٠٢:٨]
Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi [Transliteration][102:8]
Потом вы будете спрошены в тот день о наслаждении! [Крачковский][102:8]
Затем вы ведь непременно будете спрошены о благе! [Рысжанов][102:8]
В тот день вы будете спрошены о благах. [Кулиев][102:8]
Тогда у вас спросят отчет в удовольствиях этого мира. [Богуславский][102:8]
В тот день от вас спросят ответственности за привязанность к удовольствиям. [Саблуков][102:8]
Then you would be questioned, on that Day, about the blessings. [FreeMinds][102:8]
Sonra o gün, (dünyada size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız. [Okuyan][102:8]
“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.” [Bayraktar][102:8]
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz! [Nuri][102:8]
﴿٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).