Сура:
Ат-Такасур
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
[١٠٢:١]
Alhakumu alttakathuru
[Transliteration]
[102:1] |
Увлекла вас страсть к умножению,
[Крачковский]
[102:1] |
Ваша страсть к приумножению
[Рысжанов]
[102:1] |
Страсть к приумножению увлекает вас
[Кулиев]
[102:1] |
Вас занимает желание увеличить богатства,
[Богуславский]
[102:1] |
Привязанность к богатству озабочивает вас
[Саблуков]
[102:1] |
Hoarding has distracted you.
[FreeMinds]
[102:1] |
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı!
[Okuyan]
[102:1] |
(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı.
[Bayraktar]
[102:1] |
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
[Nuri]
[102:1] |
|
|
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
[١٠٢:٢]
Hatta zurtumu almaqabira
[Transliteration]
[102:2] |
пока не навестили вы могилы.
[Крачковский]
[102:2] |
до тех пор, пока не посетите могилу!
[Рысжанов]
[102:2] |
пока вы не посетите могилы.
[Кулиев]
[102:2] |
до тех пор, пока вы не посетите могил;
[Богуславский]
[102:2] |
Дотоле, покуда не уходите гостить в могилах.
[Саблуков]
[102:2] |
Until you visit the graves.
[FreeMinds]
[102:2] |
Sonunda mezarlıkları (bile) ziyaret ettiniz.
[Okuyan]
[102:2] |
(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı.
[Bayraktar]
[102:2] |
Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.
[Nuri]
[102:2] |
|
|
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
[١٠٢:٣]
Kalla sawfa taAAlamoona
[Transliteration]
[102:3] |
Так нет же, вы узнаете!
[Крачковский]
[102:3] |
Так нет! Вы узнаете!
[Рысжанов]
[102:3] |
Но нет! Скоро вы узнаете!
[Кулиев]
[102:3] |
но вы узнаете,
[Богуславский]
[102:3] |
Действительно, узнаете,
[Саблуков]
[102:3] |
No, you will find out.
[FreeMinds]
[102:3] |
Hayır! İleride bileceksiniz!
[Okuyan]
[102:3] |
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
[Bayraktar]
[102:3] |
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
[Nuri]
[102:3] |
|
|
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
[١٠٢:٤]
Thumma kalla sawfa taAAlamoona
[Transliteration]
[102:4] |
Потом нет же, вы узнаете!
[Крачковский]
[102:4] |
Так нет! Затем вы узнаете!
[Рысжанов]
[102:4] |
Еще раз нет! Скоро вы узнаете!
[Кулиев]
[102:4] |
да, потом вы узнаете.
[Богуславский]
[102:4] |
И еще, действительно, вы узнаете -
[Саблуков]
[102:4] |
Then again, you will find out.
[FreeMinds]
[102:4] |
Sonra, ileride elbette bileceksiniz!
[Okuyan]
[102:4] |
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
[Bayraktar]
[102:4] |
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
[Nuri]
[102:4] |
|
|
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
[١٠٢:٥]
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
[Transliteration]
[102:5] |
Нет же, если бы вы знали знанием достоверности…
[Крачковский]
[102:5] |
Так нет! Если бы вы знали убедительным знанием!
[Рысжанов]
[102:5] |
О нет! Если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью!
[Кулиев]
[102:5] |
Если бы вы знали это наверное!
[Богуславский]
[102:5] |
О если бы знали вы это теперь верным знанием -
[Саблуков]
[102:5] |
No, if only you had the knowledge of certainty.
[FreeMinds]
[102:5] |
(5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
[Okuyan]
[102:5] |
Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.
[Bayraktar]
[102:5] |
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
[Nuri]
[102:5] |
|
|
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
[١٠٢:٦]
Latarawunna aljaheema
[Transliteration]
[102:6] |
Вы непременно увидите огонь!
[Крачковский]
[102:6] |
Поистине, вы непременно увидите пламя!
[Рысжанов]
[102:6] |
Вы непременно увидите Ад.
[Кулиев]
[102:6] |
Вы увидите геенну,
[Богуславский]
[102:6] |
Вы увидите пламень ада,
[Саблуков]
[102:6] |
You would then see Hell.
[FreeMinds]
[102:6] |
(5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
[Okuyan]
[102:6] |
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
[Bayraktar]
[102:6] |
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
[Nuri]
[102:6] |
|
|
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
[١٠٢:٧]
Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
[Transliteration]
[102:7] |
Потом непременно вы увидите его оком достоверности!
[Крачковский]
[102:7] |
Затем вы ведь непременно увидите уверенным глазом!
[Рысжанов]
[102:7] |
Вы увидите его своими глазами доподлинно.
[Кулиев]
[102:7] |
вы увидите ее собственными глазами.
[Богуславский]
[102:7] |
Увидите его очами уверенности.
[Саблуков]
[102:7] |
Then you would see it with the eye of certainty.
[FreeMinds]
[102:7] |
Sonra onu (ahirette) bizzat göreceksiniz.
[Okuyan]
[102:7] |
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
[Bayraktar]
[102:7] |
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
[Nuri]
[102:7] |
|
|
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
[١٠٢:٨]
Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi
[Transliteration]
[102:8] |
Потом вы будете спрошены в тот день о наслаждении!
[Крачковский]
[102:8] |
Затем вы ведь непременно будете спрошены о благе!
[Рысжанов]
[102:8] |
В тот день вы будете спрошены о благах.
[Кулиев]
[102:8] |
Тогда у вас спросят отчет в удовольствиях этого мира.
[Богуславский]
[102:8] |
В тот день от вас спросят ответственности за привязанность к удовольствиям.
[Саблуков]
[102:8] |
Then you would be questioned, on that Day, about the blessings.
[FreeMinds]
[102:8] |
Sonra o gün, (dünyada size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız.
[Okuyan]
[102:8] |
“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”
[Bayraktar]
[102:8] |
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
[Nuri]
[102:8] |
|
|