Сура: Аль-Кариа
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الْقَارِعَةُ [١٠١:١]
AlqariAAatu [Transliteration][101:1]
Поражающее!.. [Крачковский][101:1]
Катастрофа! [Рысжанов][101:1]
Великое бедствие (День воскресения)! [Кулиев][101:1]
Удар. [Богуславский][101:1]
Поражающее - [Саблуков][101:1]
The Shocker. [FreeMinds][101:1]
Büyük çarpma! [Okuyan][101:1]
Kapı çalan! [Bayraktar][101:1]
O Kaaria, o şiddetli ses çıkararak çarpan. [Nuri][101:1]
﴿١﴾

مَا الْقَارِعَةُ [١٠١:٢]
Ma alqariAAatu [Transliteration][101:2]
И что есть поражающее? [Крачковский][101:2]
Что такое катастрофа? [Рысжанов][101:2]
Что такое Великое бедствие (День воскресения)? [Кулиев][101:2]
Что такое удар? [Богуславский][101:2]
Что такое поражающее? [Саблуков][101:2]
What is the Shocker? [FreeMinds][101:2]
Nedir o büyük çarpma! [Okuyan][101:2]
Nedir o kapı çalan? [Bayraktar][101:2]
Nedir Kaaria? [Nuri][101:2]
﴿٢﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ [١٠١:٣]
Wama adraka ma alqariAAatu [Transliteration][101:3]
И что даст тебе знать, что такое поражающее? [Крачковский][101:3]
Что ты знаешь о катастрофе? [Рысжанов][101:3]
Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)? [Кулиев][101:3]
Кто объяснит тебе, что такое удар? [Богуславский][101:3]
О если бы кто вразумил тебя, что - это поражающее! [Саблуков][101:3]
And how would you know what the Shocker is? [FreeMinds][101:3]
O büyük çarpmanın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][101:3]
O kapı çalanın ne olduğunu bilir misin? [Bayraktar][101:3]
Kaaria’nın ne olduğunu sana bildiren nedir? [Nuri][101:3]
﴿٣﴾

يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ [١٠١:٤]
Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi [Transliteration][101:4]
В тот день, как люди будут, как разогнанные мотыльки, [Крачковский][101:4]
В тот День забывчивые люди будут словно распространяющиеся мотыльки! [Рысжанов][101:4]
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам, [Кулиев][101:4]
В тот день, когда люди будут рассеяны, как бабочки, [Богуславский][101:4]
Это день, в который люди будут как бабочки разогнанные; [Саблуков][101:4]
The Day when people come out like swarms of butterflies. [FreeMinds][101:4]
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar. [Okuyan][101:4]
O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar. [Bayraktar][101:4]
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar. [Nuri][101:4]
﴿٤﴾

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ [١٠١:٥]
Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi [Transliteration][101:5]
и будут горы, как расщипанная шерсть… [Крачковский][101:5]
И горы будут словно расчесанная шерсть! [Рысжанов][101:5]
а горы будут подобны расчесанной шерсти. [Кулиев][101:5]
когда горы разлетятся, как клочья крашеной шерсти, [Богуславский][101:5]
Горы будут как шерсть расщипанная. [Саблуков][101:5]
And the mountains will be like fluffed up wool. [FreeMinds][101:5]
Dağlar da atılmış yün gibi olur. [Okuyan][101:5]
Dağlar atılmış yün gibi olurlar. [Bayraktar][101:5]
Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur. [Nuri][101:5]
﴿٥﴾

فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ [١٠١:٦]
Faamma man thaqulat mawazeenuhu [Transliteration][101:6]
И вот тот, у кого тяжелы весы, - [Крачковский][101:6]
А что касается того, у кого будет вес тяжелый, [Рысжанов][101:6]
Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой, [Кулиев][101:6]
тот, чьи дела потянут на весах, [Богуславский][101:6]
Тогда, на чьих весах будет тяжело, [Саблуков][101:6]
As for him whose weights are heavy. [FreeMinds][101:6]
Tera­zi(de sevap)ları ağır gelen kişi, [Okuyan][101:6]
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır. [Bayraktar][101:6]
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi, [Nuri][101:6]
﴿٦﴾

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ [١٠١:٧]
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin [Transliteration][101:7]
он в жизни блаженной. [Крачковский][101:7]
то жизнь у него будет в довольстве! [Рысжанов][101:7]
обретет приятную жизнь. [Кулиев][101:7]
будет иметь жизнь, полную удовольствий, [Богуславский][101:7]
тот будет в блаженной жизни; [Саблуков][101:7]
He will be in a happy life. [FreeMinds][101:7]
Memnun olacağı bir hayat içinde (olacak)tır. [Okuyan][101:7]
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır. [Bayraktar][101:7]
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir. [Nuri][101:7]
﴿٧﴾

وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ [١٠١:٨]
Waamma man khaffat mawazeenuhu [Transliteration][101:8]
А тот, у кого легки весы, - [Крачковский][101:8]
А что касается того, у кого будет вес легкий, [Рысжанов][101:8]
Тому же, чья чаша Весов окажется легкой, [Кулиев][101:8]
но тот, чьи дела будут легки на весах, [Богуславский][101:8]
А на чьих весах будет легко, [Саблуков][101:8]
As for him whose weights are light. [FreeMinds][101:8]
(8, 9) Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince, işte onun anası (yeri) Hâviye'dir. [Okuyan][101:8]
(8-9) Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye`dir. [Bayraktar][101:8]
Tartıları hafif çekeninse, [Nuri][101:8]
﴿٨﴾

فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ [١٠١:٩]
Faommuhu hawiyatun [Transliteration][101:9]
мать его – «пропасть». [Крачковский][101:9]
то основой его будет бездна! [Рысжанов][101:9]
пристанищем будет Пропасть. [Кулиев][101:9]
будет иметь жилищем ров. [Богуславский][101:9]
тому матерью будет безчадная преисподняя. [Саблуков][101:9]
His destiny is the lowest. [FreeMinds][101:9]
(8, 9) Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince, işte onun anası (yeri) Hâviye'dir. [Okuyan][101:9]
(8-9) Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye`dir. [Bayraktar][101:9]
Anası, Hâviye’dir. [Nuri][101:9]
﴿٩﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ [١٠١:١٠]
Wama adraka ma hiyah [Transliteration][101:10]
А что даст тебе знать, что такое она? - [Крачковский][101:10]
Что ты знаешь о бездне? [Рысжанов][101:10]
Откуда ты мог знать, что это такое? [Кулиев][101:10]
Кто объяснит тебе, что такое этот ров? [Богуславский][101:10]
О если бы кто вразумил тебя, о! Какова она! [Саблуков][101:10]
And how would you know what it is? [FreeMinds][101:10]
Onun ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][101:10]
Hâviye`nin ne olduğunu sen ne bilirsin? [Bayraktar][101:10]
Onun ne olduğunu sana bildiren nedir? [Nuri][101:10]
﴿١٠﴾

نَارٌ حَامِيَةٌ [١٠١:١١]
Narun hamiyatun [Transliteration][101:11]
Огонь пылающий! [Крачковский][101:11]
Это жаркий огонь! [Рысжанов][101:11]
Это - жаркий Огонь! [Кулиев][101:11]
Это— жаркий огонь. [Богуславский][101:11]
Она - жгучий огонь. [Саблуков][101:11]
A blazing Fire. [FreeMinds][101:11]
(O), kızgın bir ateş(tir)! [Okuyan][101:11]
O, son derece kızgın bir ateştir. [Bayraktar][101:11]
Kızışmış bir ateştir o! [Nuri][101:11]
﴿١١﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).