Сура:
Аль-Кариа
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الْقَارِعَةُ
[١٠١:١]
AlqariAAatu
[Transliteration]
[101:1] |
Поражающее!..
[Крачковский]
[101:1] |
Катастрофа!
[Рысжанов]
[101:1] |
Великое бедствие (День воскресения)!
[Кулиев]
[101:1] |
Удар.
[Богуславский]
[101:1] |
Поражающее -
[Саблуков]
[101:1] |
The Shocker.
[FreeMinds]
[101:1] |
Büyük çarpma!
[Okuyan]
[101:1] |
Kapı çalan!
[Bayraktar]
[101:1] |
O Kaaria, o şiddetli ses çıkararak çarpan.
[Nuri]
[101:1] |
|
|
مَا الْقَارِعَةُ
[١٠١:٢]
Ma alqariAAatu
[Transliteration]
[101:2] |
И что есть поражающее?
[Крачковский]
[101:2] |
Что такое катастрофа?
[Рысжанов]
[101:2] |
Что такое Великое бедствие (День воскресения)?
[Кулиев]
[101:2] |
Что такое удар?
[Богуславский]
[101:2] |
Что такое поражающее?
[Саблуков]
[101:2] |
What is the Shocker?
[FreeMinds]
[101:2] |
Nedir o büyük çarpma!
[Okuyan]
[101:2] |
Nedir o kapı çalan?
[Bayraktar]
[101:2] |
Nedir Kaaria?
[Nuri]
[101:2] |
|
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
[١٠١:٣]
Wama adraka ma alqariAAatu
[Transliteration]
[101:3] |
И что даст тебе знать, что такое поражающее?
[Крачковский]
[101:3] |
Что ты знаешь о катастрофе?
[Рысжанов]
[101:3] |
Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?
[Кулиев]
[101:3] |
Кто объяснит тебе, что такое удар?
[Богуславский]
[101:3] |
О если бы кто вразумил тебя, что - это поражающее!
[Саблуков]
[101:3] |
And how would you know what the Shocker is?
[FreeMinds]
[101:3] |
O büyük çarpmanın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
[Okuyan]
[101:3] |
O kapı çalanın ne olduğunu bilir misin?
[Bayraktar]
[101:3] |
Kaaria’nın ne olduğunu sana bildiren nedir?
[Nuri]
[101:3] |
|
|
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
[١٠١:٤]
Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
[Transliteration]
[101:4] |
В тот день, как люди будут, как разогнанные мотыльки,
[Крачковский]
[101:4] |
В тот День забывчивые люди будут словно распространяющиеся мотыльки!
[Рысжанов]
[101:4] |
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
[Кулиев]
[101:4] |
В тот день, когда люди будут рассеяны, как бабочки,
[Богуславский]
[101:4] |
Это день, в который люди будут как бабочки разогнанные;
[Саблуков]
[101:4] |
The Day when people come out like swarms of butterflies.
[FreeMinds]
[101:4] |
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.
[Okuyan]
[101:4] |
O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.
[Bayraktar]
[101:4] |
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
[Nuri]
[101:4] |
|
|
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
[١٠١:٥]
Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
[Transliteration]
[101:5] |
и будут горы, как расщипанная шерсть…
[Крачковский]
[101:5] |
И горы будут словно расчесанная шерсть!
[Рысжанов]
[101:5] |
а горы будут подобны расчесанной шерсти.
[Кулиев]
[101:5] |
когда горы разлетятся, как клочья крашеной шерсти,
[Богуславский]
[101:5] |
Горы будут как шерсть расщипанная.
[Саблуков]
[101:5] |
And the mountains will be like fluffed up wool.
[FreeMinds]
[101:5] |
Dağlar da atılmış yün gibi olur.
[Okuyan]
[101:5] |
Dağlar atılmış yün gibi olurlar.
[Bayraktar]
[101:5] |
Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.
[Nuri]
[101:5] |
|
|
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
[١٠١:٦]
Faamma man thaqulat mawazeenuhu
[Transliteration]
[101:6] |
И вот тот, у кого тяжелы весы, -
[Крачковский]
[101:6] |
А что касается того, у кого будет вес тяжелый,
[Рысжанов]
[101:6] |
Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,
[Кулиев]
[101:6] |
тот, чьи дела потянут на весах,
[Богуславский]
[101:6] |
Тогда, на чьих весах будет тяжело,
[Саблуков]
[101:6] |
As for him whose weights are heavy.
[FreeMinds]
[101:6] |
Terazi(de sevap)ları ağır gelen kişi,
[Okuyan]
[101:6] |
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.
[Bayraktar]
[101:6] |
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,
[Nuri]
[101:6] |
|
|
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
[١٠١:٧]
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
[Transliteration]
[101:7] |
он в жизни блаженной.
[Крачковский]
[101:7] |
то жизнь у него будет в довольстве!
[Рысжанов]
[101:7] |
обретет приятную жизнь.
[Кулиев]
[101:7] |
будет иметь жизнь, полную удовольствий,
[Богуславский]
[101:7] |
тот будет в блаженной жизни;
[Саблуков]
[101:7] |
He will be in a happy life.
[FreeMinds]
[101:7] |
Memnun olacağı bir hayat içinde (olacak)tır.
[Okuyan]
[101:7] |
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.
[Bayraktar]
[101:7] |
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.
[Nuri]
[101:7] |
|
|
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
[١٠١:٨]
Waamma man khaffat mawazeenuhu
[Transliteration]
[101:8] |
А тот, у кого легки весы, -
[Крачковский]
[101:8] |
А что касается того, у кого будет вес легкий,
[Рысжанов]
[101:8] |
Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,
[Кулиев]
[101:8] |
но тот, чьи дела будут легки на весах,
[Богуславский]
[101:8] |
А на чьих весах будет легко,
[Саблуков]
[101:8] |
As for him whose weights are light.
[FreeMinds]
[101:8] |
(8, 9) Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince, işte onun anası (yeri) Hâviye'dir.
[Okuyan]
[101:8] |
(8-9) Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye`dir.
[Bayraktar]
[101:8] |
Tartıları hafif çekeninse,
[Nuri]
[101:8] |
|
|
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
[١٠١:٩]
Faommuhu hawiyatun
[Transliteration]
[101:9] |
мать его – «пропасть».
[Крачковский]
[101:9] |
то основой его будет бездна!
[Рысжанов]
[101:9] |
пристанищем будет Пропасть.
[Кулиев]
[101:9] |
будет иметь жилищем ров.
[Богуславский]
[101:9] |
тому матерью будет безчадная преисподняя.
[Саблуков]
[101:9] |
His destiny is the lowest.
[FreeMinds]
[101:9] |
(8, 9) Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince, işte onun anası (yeri) Hâviye'dir.
[Okuyan]
[101:9] |
(8-9) Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye`dir.
[Bayraktar]
[101:9] |
Anası, Hâviye’dir.
[Nuri]
[101:9] |
|
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
[١٠١:١٠]
Wama adraka ma hiyah
[Transliteration]
[101:10] |
А что даст тебе знать, что такое она? -
[Крачковский]
[101:10] |
Что ты знаешь о бездне?
[Рысжанов]
[101:10] |
Откуда ты мог знать, что это такое?
[Кулиев]
[101:10] |
Кто объяснит тебе, что такое этот ров?
[Богуславский]
[101:10] |
О если бы кто вразумил тебя, о! Какова она!
[Саблуков]
[101:10] |
And how would you know what it is?
[FreeMinds]
[101:10] |
Onun ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
[Okuyan]
[101:10] |
Hâviye`nin ne olduğunu sen ne bilirsin?
[Bayraktar]
[101:10] |
Onun ne olduğunu sana bildiren nedir?
[Nuri]
[101:10] |
|
|
نَارٌ حَامِيَةٌ
[١٠١:١١]
Narun hamiyatun
[Transliteration]
[101:11] |
Огонь пылающий!
[Крачковский]
[101:11] |
Это жаркий огонь!
[Рысжанов]
[101:11] |
Это - жаркий Огонь!
[Кулиев]
[101:11] |
Это— жаркий огонь.
[Богуславский]
[101:11] |
Она - жгучий огонь.
[Саблуков]
[101:11] |
A blazing Fire.
[FreeMinds]
[101:11] |
(O), kızgın bir ateş(tir)!
[Okuyan]
[101:11] |
O, son derece kızgın bir ateştir.
[Bayraktar]
[101:11] |
Kızışmış bir ateştir o!
[Nuri]
[101:11] |
|
|