Сура: Аль-Адийат
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا [١٠٠:١]
WaalAAadiyati dabhan [Transliteration][100:1]
Клянусь мчащимися, задыхаясь, [Крачковский][100:1]
Клянусь запыхавшимися вожаками! [Рысжанов][100:1]
Клянусь скачущими, запыхаясь! [Кулиев][100:1]
Клянусь быстро бегущими конями, с трудом переводящими дыхание, [Богуславский][100:1]
Клянусь быстробегущими с пыханьем [Саблуков][100:1]
By the fast gallopers. [FreeMinds][100:1]
Yemin olsun: Soluk soluğa koşan düşmanlara [Okuyan][100:1]
Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara, [Bayraktar][100:1]
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara, [Nuri][100:1]
﴿١﴾

فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا [١٠٠:٢]
Faalmooriyati qadhan [Transliteration][100:2]
и выбивающими искры, [Крачковский][100:2]
Высекающими искры! [Рысжанов][100:2]
Клянусь высекающими искры! [Кулиев][100:2]
конями, от копыт которых брызжут искры. [Богуславский][100:2]
И выбивающими искры; [Саблуков][100:2]
Striking sparks. [FreeMinds][100:2]
Kıvılcım (öfke) saçanlara, [Okuyan][100:2]
İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere, [Bayraktar][100:2]
Çakıp çakıp ateş çıkaranlara, [Nuri][100:2]
﴿٢﴾

فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا [١٠٠:٣]
Faalmugheerati subhan [Transliteration][100:3]
и нападающими на заре… [Крачковский][100:3]
Нападающими утром! [Рысжанов][100:3]
Клянусь нападающими на заре, [Кулиев][100:3]
Клянусь теми, которые атакуют неприятеля утром, [Богуславский][100:3]
Пускающимися в набег с раннего утра, [Саблуков][100:3]
Charging in the morning. [FreeMinds][100:3]
Sabah vakti baskın yapanlara. [Okuyan][100:3]
Kin ve öfkeleriyle sabahlayanlara yazıklar olsun! [Bayraktar][100:3]
Sabahleyin akın edenlere/baskın yapıp toprak fethedenlere, [Nuri][100:3]
﴿٣﴾

فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا [١٠٠:٤]
Faatharna bihi naqAAan [Transliteration][100:4]
И они подняли там пыль, [Крачковский][100:4]
Производящими пыль [Рысжанов][100:4]
которые оставляют его (врага) в пыли [Кулиев][100:4]
которые поднимают ногами пыль, [Богуславский][100:4]
Поднимающего во время его пыль, [Саблуков][100:4]
Forming clouds of dust. [FreeMinds][100:4]
Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı [Okuyan][100:4]
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar, [Bayraktar][100:4]
Derken, onunla toz duman çıkaranlara, [Nuri][100:4]
﴿٤﴾

فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا [١٠٠:٥]
Fawasatna bihi jamAAan [Transliteration][100:5]
и ворвались там толпой… [Крачковский][100:5]
в середине скопления! [Рысжанов][100:5]
и врываются с ним (со всадником) в гущу. [Кулиев][100:5]
которые проходят сквозь неприятельские сборища, [Богуславский][100:5]
Врывающимися во время его в середину толпы: [Саблуков][100:5]
Penetrating to the midst together. [FreeMinds][100:5]
Topluluğun ortasına dalmışlardı. [Okuyan][100:5]
Toplumu derinden yaralarlar. [Bayraktar][100:5]
Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki, [Nuri][100:5]
﴿٥﴾

إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ [١٠٠:٦]
Inna alinsana lirabbihi lakanoodun [Transliteration][100:6]
Поистине, человек неблагодарен пред своим Господом, [Крачковский][100:6]
Поистине, ведь забывчивый человек Господу своему непризнателен! [Рысжанов][100:6]
Воистину, человек неблагодарен своему Господу, [Кулиев][100:6]
что человек неблагодарен к Господу своему. [Богуславский][100:6]
Истинно, человек пред Господом своим неблагодарен [Саблуков][100:6]
Surely, the human being is unappreciative to his Lord. [FreeMinds][100:6]
Şüphesiz ki böylesi insan, Rabbine karşı çok nankördür. [Okuyan][100:6]
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür. [Bayraktar][100:6]
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür! [Nuri][100:6]
﴿٦﴾

وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ [١٠٠:٧]
Wainnahu AAala thalika lashaheedun [Transliteration][100:7]
и сам он в этом свидетель! [Крачковский][100:7]
Поистине, ведь сам в этом свидетель! [Рысжанов][100:7]
и он сам является тому свидетелем. [Кулиев][100:7]
Сам он этому свидетель. [Богуславский][100:7]
(Он сам тому свидетель): [Саблуков][100:7]
He will indeed bear witness to this. [FreeMinds][100:7]
Şüphesiz ki buna kendisi de şahittir. [Okuyan][100:7]
Kendisi de buna şahittir. [Bayraktar][100:7]
Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır. [Nuri][100:7]
﴿٧﴾

وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ [١٠٠:٨]
Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun [Transliteration][100:8]
И, поистине, он тверд в любви к благам! [Крачковский][100:8]
Поистине, ведь он крепко любит добро! [Рысжанов][100:8]
Воистину, он страстно любит блага. [Кулиев][100:8]
Он сильно предан любви благ этого мира. [Богуславский][100:8]
в любви к здешним благам он крепок [Саблуков][100:8]
He loves wealth tenaciously. [FreeMinds][100:8]
Şüphesiz ki onun mal sevgisi çok şiddetlidir. [Okuyan][100:8]
Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır. [Bayraktar][100:8]
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır. [Nuri][100:8]
﴿٨﴾

۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ [١٠٠:٩]
Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori [Transliteration][100:9]
Разве он не знает, когда будет изведено то, что в могилах, [Крачковский][100:9]
Так неужели он не знает, что будут разбросаны те, что в могилах? [Рысжанов][100:9]
Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах, [Кулиев][100:9]
Разве он не знает, что когда будет перевернуто то, что в могилах, [Богуславский][100:9]
уже ли не знают, что, когда встревожится то, что в гробах, [Саблуков][100:9]
Does he not realize that when what are in the graves are scattered. [FreeMinds][100:9]
Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığında, [Okuyan][100:9]
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman! [Bayraktar][100:9]
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında, [Nuri][100:9]
﴿٩﴾

وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ [١٠٠:١٠]
Wahussila ma fee alssudoori [Transliteration][100:10]
и будет обнаружено то, что в груди, - [Крачковский][100:10]
Что будут получены помыслы? [Рысжанов][100:10]
и когда обнаружится то, что в груди, [Кулиев][100:10]
когда тайны сердца выйдут внаружу, [Богуславский][100:10]
и обнаружится то, что в сердцах [Саблуков][100:10]
And what is in the chests is gathered. [FreeMinds][100:10]
Göğüslerde (kalplerde) olanlar (gizlenenler) ortaya döküldüğünde, [Okuyan][100:10]
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman. [Bayraktar][100:10]
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında, [Nuri][100:10]
﴿١٠﴾

إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ [١٠٠:١١]
Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun [Transliteration][100:11]
поистине, Господь их в тот день о них осведомлен. [Крачковский][100:11]
Поистине, ведь их Господь в тот День Осведомленный! [Рысжанов][100:11]
в тот день Господь их будет осведомлен о них? [Кулиев][100:11]
то Богу будут тогда известны все дела их. [Богуславский][100:11]
Господь их в тот день уведает их? [Саблуков][100:11]
That their Lord has been fully aware of them? [FreeMinds][100:11]
Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır. [Okuyan][100:11]
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır. [Bayraktar][100:11]
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır. [Nuri][100:11]
﴿١١﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).