Сура:
Аль-Адийат
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
[١٠٠:١]
WaalAAadiyati dabhan
[Transliteration]
[100:1] |
Клянусь мчащимися, задыхаясь,
[Крачковский]
[100:1] |
Клянусь запыхавшимися вожаками!
[Рысжанов]
[100:1] |
Клянусь скачущими, запыхаясь!
[Кулиев]
[100:1] |
Клянусь быстро бегущими конями, с трудом переводящими дыхание,
[Богуславский]
[100:1] |
Клянусь быстробегущими с пыханьем
[Саблуков]
[100:1] |
By the fast gallopers.
[FreeMinds]
[100:1] |
Yemin olsun: Soluk soluğa koşan düşmanlara
[Okuyan]
[100:1] |
Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara,
[Bayraktar]
[100:1] |
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
[Nuri]
[100:1] |
|
|
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
[١٠٠:٢]
Faalmooriyati qadhan
[Transliteration]
[100:2] |
и выбивающими искры,
[Крачковский]
[100:2] |
Высекающими искры!
[Рысжанов]
[100:2] |
Клянусь высекающими искры!
[Кулиев]
[100:2] |
конями, от копыт которых брызжут искры.
[Богуславский]
[100:2] |
И выбивающими искры;
[Саблуков]
[100:2] |
Striking sparks.
[FreeMinds]
[100:2] |
Kıvılcım (öfke) saçanlara,
[Okuyan]
[100:2] |
İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere,
[Bayraktar]
[100:2] |
Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,
[Nuri]
[100:2] |
|
|
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
[١٠٠:٣]
Faalmugheerati subhan
[Transliteration]
[100:3] |
и нападающими на заре…
[Крачковский]
[100:3] |
Нападающими утром!
[Рысжанов]
[100:3] |
Клянусь нападающими на заре,
[Кулиев]
[100:3] |
Клянусь теми, которые атакуют неприятеля утром,
[Богуславский]
[100:3] |
Пускающимися в набег с раннего утра,
[Саблуков]
[100:3] |
Charging in the morning.
[FreeMinds]
[100:3] |
Sabah vakti baskın yapanlara.
[Okuyan]
[100:3] |
Kin ve öfkeleriyle sabahlayanlara yazıklar olsun!
[Bayraktar]
[100:3] |
Sabahleyin akın edenlere/baskın yapıp toprak fethedenlere,
[Nuri]
[100:3] |
|
|
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
[١٠٠:٤]
Faatharna bihi naqAAan
[Transliteration]
[100:4] |
И они подняли там пыль,
[Крачковский]
[100:4] |
Производящими пыль
[Рысжанов]
[100:4] |
которые оставляют его (врага) в пыли
[Кулиев]
[100:4] |
которые поднимают ногами пыль,
[Богуславский]
[100:4] |
Поднимающего во время его пыль,
[Саблуков]
[100:4] |
Forming clouds of dust.
[FreeMinds]
[100:4] |
Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı
[Okuyan]
[100:4] |
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,
[Bayraktar]
[100:4] |
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
[Nuri]
[100:4] |
|
|
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
[١٠٠:٥]
Fawasatna bihi jamAAan
[Transliteration]
[100:5] |
и ворвались там толпой…
[Крачковский]
[100:5] |
в середине скопления!
[Рысжанов]
[100:5] |
и врываются с ним (со всадником) в гущу.
[Кулиев]
[100:5] |
которые проходят сквозь неприятельские сборища,
[Богуславский]
[100:5] |
Врывающимися во время его в середину толпы:
[Саблуков]
[100:5] |
Penetrating to the midst together.
[FreeMinds]
[100:5] |
Topluluğun ortasına dalmışlardı.
[Okuyan]
[100:5] |
Toplumu derinden yaralarlar.
[Bayraktar]
[100:5] |
Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,
[Nuri]
[100:5] |
|
|
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
[١٠٠:٦]
Inna alinsana lirabbihi lakanoodun
[Transliteration]
[100:6] |
Поистине, человек неблагодарен пред своим Господом,
[Крачковский]
[100:6] |
Поистине, ведь забывчивый человек Господу своему непризнателен!
[Рысжанов]
[100:6] |
Воистину, человек неблагодарен своему Господу,
[Кулиев]
[100:6] |
что человек неблагодарен к Господу своему.
[Богуславский]
[100:6] |
Истинно, человек пред Господом своим неблагодарен
[Саблуков]
[100:6] |
Surely, the human being is unappreciative to his Lord.
[FreeMinds]
[100:6] |
Şüphesiz ki böylesi insan, Rabbine karşı çok nankördür.
[Okuyan]
[100:6] |
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.
[Bayraktar]
[100:6] |
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!
[Nuri]
[100:6] |
|
|
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
[١٠٠:٧]
Wainnahu AAala thalika lashaheedun
[Transliteration]
[100:7] |
и сам он в этом свидетель!
[Крачковский]
[100:7] |
Поистине, ведь сам в этом свидетель!
[Рысжанов]
[100:7] |
и он сам является тому свидетелем.
[Кулиев]
[100:7] |
Сам он этому свидетель.
[Богуславский]
[100:7] |
(Он сам тому свидетель):
[Саблуков]
[100:7] |
He will indeed bear witness to this.
[FreeMinds]
[100:7] |
Şüphesiz ki buna kendisi de şahittir.
[Okuyan]
[100:7] |
Kendisi de buna şahittir.
[Bayraktar]
[100:7] |
Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır.
[Nuri]
[100:7] |
|
|
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
[١٠٠:٨]
Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun
[Transliteration]
[100:8] |
И, поистине, он тверд в любви к благам!
[Крачковский]
[100:8] |
Поистине, ведь он крепко любит добро!
[Рысжанов]
[100:8] |
Воистину, он страстно любит блага.
[Кулиев]
[100:8] |
Он сильно предан любви благ этого мира.
[Богуславский]
[100:8] |
в любви к здешним благам он крепок
[Саблуков]
[100:8] |
He loves wealth tenaciously.
[FreeMinds]
[100:8] |
Şüphesiz ki onun mal sevgisi çok şiddetlidir.
[Okuyan]
[100:8] |
Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır.
[Bayraktar]
[100:8] |
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.
[Nuri]
[100:8] |
|
|
Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
[Transliteration]
[100:9] |
Разве он не знает, когда будет изведено то, что в могилах,
[Крачковский]
[100:9] |
Так неужели он не знает, что будут разбросаны те, что в могилах?
[Рысжанов]
[100:9] |
Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,
[Кулиев]
[100:9] |
Разве он не знает, что когда будет перевернуто то, что в могилах,
[Богуславский]
[100:9] |
уже ли не знают, что, когда встревожится то, что в гробах,
[Саблуков]
[100:9] |
Does he not realize that when what are in the graves are scattered.
[FreeMinds]
[100:9] |
Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığında,
[Okuyan]
[100:9] |
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
[Bayraktar]
[100:9] |
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
[Nuri]
[100:9] |
|
|
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
[١٠٠:١٠]
Wahussila ma fee alssudoori
[Transliteration]
[100:10] |
и будет обнаружено то, что в груди, -
[Крачковский]
[100:10] |
Что будут получены помыслы?
[Рысжанов]
[100:10] |
и когда обнаружится то, что в груди,
[Кулиев]
[100:10] |
когда тайны сердца выйдут внаружу,
[Богуславский]
[100:10] |
и обнаружится то, что в сердцах
[Саблуков]
[100:10] |
And what is in the chests is gathered.
[FreeMinds]
[100:10] |
Göğüslerde (kalplerde) olanlar (gizlenenler) ortaya döküldüğünde,
[Okuyan]
[100:10] |
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman.
[Bayraktar]
[100:10] |
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
[Nuri]
[100:10] |
|
|
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
[١٠٠:١١]
Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun
[Transliteration]
[100:11] |
поистине, Господь их в тот день о них осведомлен.
[Крачковский]
[100:11] |
Поистине, ведь их Господь в тот День Осведомленный!
[Рысжанов]
[100:11] |
в тот день Господь их будет осведомлен о них?
[Кулиев]
[100:11] |
то Богу будут тогда известны все дела их.
[Богуславский]
[100:11] |
Господь их в тот день уведает их?
[Саблуков]
[100:11] |
That their Lord has been fully aware of them?
[FreeMinds]
[100:11] |
Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.
[Okuyan]
[100:11] |
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.
[Bayraktar]
[100:11] |
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
[Nuri]
[100:11] |
|
|