Сура: Йунус
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ [١٠:١]
Aliflamra tilka ayatu alkitabi alhakeemi [Transliteration][10:1]
Алиф лам ра. Это – знамения книги мудрой. [Крачковский][10:1]
Алиф. Лям. Ра. Это знаки мудрого Предписания! [Рысжанов][10:1]
Алиф. Лам. Ра. Это - аяты мудрого Писания. [Кулиев][10:1]
А. л. р. Вот стихи мудрой книги. [Богуславский][10:1]
Аз, люди, рцы. Вот, знамения мудрого писания. [Саблуков][10:1]
ALR, these are the signs of the Book of Wisdom. [FreeMinds][10:1]
Elif. Lâm. Râ. İşte şu(nlar), doğru hükümler içeren Kitabın ayetleridir. [Okuyan][10:1]
Elif, lâm, râ. İşte şunlar, hikmet dolu kitabın âyetleridir. [Bayraktar][10:1]
Elif, Lâm, Râ. İşte sana hikmetlerle dolu Kitap’ın ayetleri. [Nuri][10:1]
﴿١﴾

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ [١٠:٢]
Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun [Transliteration][10:2]
Разве для людей – диво, что Мы внушили человеку из них: «Увещай людей и обрадуй тех, которые уверовали, что у них – верное преимущество пред их Господом»? Говорят неверные: «Конечно, это – явный колдун!» [Крачковский][10:2]
Неужели для забывчивых людей было удивительно то, что Мы внушили мужчине из них: «Предупреди забывчивых людей и обрадуй тех, кто поверил, что для них у Господа есть основание правды!»? Сказали закрывающиеся: «Поистине, это ведь явное колдовство! [Рысжанов][10:2]
Неужели люди удивлены тем, что Мы внушили человеку из их среды предостеречь людей и обрадовать уверовавших вестью о том, что они получат от их Господа воздаяние за свои благодеяния? Неверующие сказали: "Безусловно, это - явный колдун". [Кулиев][10:2]
Тому ли удивляются люди, что Мы дали откровение человеку из среды вашей, сказав: проповедуй людям и благовести верующим, что они будут награждены Господом за прежнюю их справедливость? Неверные говорят: это— явный чародей. [Богуславский][10:2]
Ужели для этих людей удивительно, что одному человеку из среды их Мы даем откровение: "Учи этих людей и благовести верующим, что им у Господа их будет верное преимущество"? Неверные же говорят: "Действительно, он - явный чародей". [Саблуков][10:2]
Is it a surprise for the people who We inspired a man from among them: "Warn the people and give good news to those who believe, that they will have a footing of truth with their Lord." The rejecters said: "This is clearly magic!" [FreeMinds][10:2]
İçlerinden bir adama "İnsanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar için (yüksek) bir doğruluk makamı olduğunu müjdele!" diye vahyetmemiz insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki o kâfirler "Bu elbette apaçık bir büyücüdür"dediler! [Okuyan][10:2]
İçlerinden birine, “İnsanları uyar, iman edenlere de kendileri için Allah katında yüksek bir doğruluk derecesi bulunduğunu müjdele!” diye vahiy göndermemiz insanlara şaşırtıcı mı geldi? İnkâr edenler, “Bu adam açık bir büyücüdür” dediler. [Bayraktar][10:2]
"İnsanları uyar, iman edenlere de kendileri için Allah katında yüksek bir doğruluk derecesi bulunduğunu müjdele" diye içlerinden bir er kişiye vahiy göndermemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? Küfre batanlar: "Bu adam açık bir büyücüdür." dediler. [Nuri][10:2]
﴿٢﴾

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ [١٠:٣]
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona [Transliteration][10:3]
Поистине, Господь ваш – Аллах, который сотворил небеса и землю в шесть дней, потом утвердился на троне, управляя Своим делом. Нет заступника иначе, как после Его позволения. Это для вас – Аллах, ваш Господь, поклоняйтесь же Ему! Разве вы не опомнитесь? [Крачковский][10:3]
Поистине, ваш Господь Бог, который сотворил небеса и землю за шесть дней! Затем выровнял их для пребывания. Он управляет делом. Нет заступника, кроме как после Его дозволения. Это для вас Бог – Господь ваш! Так служите Ему! Неужели вы не опомнитесь?! [Рысжанов][10:3]
Воистину, ваш Господь - Аллах, Который создал небеса и землю за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он управляет делами. Никто не будет заступаться, кроме как после Его дозволения. Таков Аллах, ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Неужели вы не помяните назидание? [Кулиев][10:3]
Господь ваш есть Бог, создавший небо и землю в шесть дней, после чего Он воссел на престоле, чтобы управлять делами мира. Нет пред Ним заступника, как только с Его соизволения. Он— Бог, Господь ваш, поклоняйтесь Ему. Ужели не размышляете вы об этом? [Богуславский][10:3]
Действительно, Господь ваш есть Бог, который сотворил небеса и землю в шесть дней, потом возсел на престол, чтобы управлять своим созданием. Ходатаем пред Ним может быть кто либо только по Его изволению. Бог есть Господь ваш, Ему покланяйтесь. Ужели не будете рассудительны? [Саблуков][10:3]
Your Lord is God who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne; He manages all affairs. There is no intercessor except after His permission. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not remember? [FreeMinds][10:3]
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratan, sonra da her işi düzenleyip yöneterek arşa istiva eden Allah'tır. O'nun izni olmadan kimse şefaatçi olamaz. İşte O Rabbiniz Allah'tır. O'na kulluk edin! (Gerçeği) hatırlamıyor musunuz? [Okuyan][10:3]
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı devirde/evrede yaratan, sonra da arşın üzerinde hükmedip işleri yöneten Allah`tır. O`nun izni olmadan kimse kendiliğinden şefaat edemez. Rabbiniz Allah işte budur. O`na kulluk ediniz. Hâlâ düşünmüyor musunuz? [Bayraktar][10:3]
Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah’tır. O’nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah’tır sizin Rabbiniz. Artık O’na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz? [Nuri][10:3]
﴿٣﴾

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ [١٠:٤]
Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona [Transliteration][10:4]
К Нему ваше возвращение, всех, по обетованию – питье из кипятка и наказание мучительное за то, что они не веровали. [Крачковский][10:4]
По истинному обещанию Бога, вы все вместе к Нему возвратитесь! Поистине, Он создает творение, затем его возобновляет, чтобы воздать соразмерно тем, кто поверил и исправился. Для тех, кто закрылся, питье из кипятка и наказание мучительное за то, что они были закрывшимися! [Рысжанов][10:4]
Все вы возвратитесь к Нему, согласно истинному обещанию Аллаха. Он создает творение в первый раз, а затем воссоздает его, чтобы по справедливости вознаградить тех, которые уверовали и творили праведные деяния. Тем же, которые не уверовали, уготованы напиток из кипятка и мучительные страдания за то, что они не уверовали. [Кулиев][10:4]
Все вы возвратитесь к Нему. Обещания Божии непреложны. Он вызывает творение и потом возвращает его (к Себе), чтобы наградить верующих и творящих добро по справедливости. Неверным же будет питье из кипящей воды и тяжкое наказание за их неверие. [Богуславский][10:4]
К Нему возвратитесь все вы, согласно с истинным обещанием Бога. Он производит творение, и со временем опять уничтожает его, чтобы верующих и делающих доброе наградить с правильностью; а неверным будет питьем кипяток и лютая мука за то, что были неверными. [Саблуков][10:4]
To Him is your return, all of you, for the promise of God is true. He initiates the creation then He returns it; to recompense with justice those who have believed and have done good works. As for those who have rejected, they will have a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected. [FreeMinds][10:4]
Allah'ın gerçek bir vaadi olarak hepinizin dönüşü yalnızca O'nadır. Şüphesiz ki O, yaratılanları önce (yoktan) yaratır; sonra da iman edip iyi işler yapanlara adaletle karşılık vermek için (onları mahşerde) yeniden yaratır. Kâfir olanlara gelince, inkar ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan bir içecek ve elem verici bir azap vardır. [Okuyan][10:4]
Hepinizin dönüşü O`nadır. Allah`ın verdiği söz gerçektir. Doğrusu O, önce yaratmaya başlar, sonra inanıp yararlı iş yapanları adaletle ödüllendirmek için yaratmayı tekrarlar. İnkârcılara, inkâr etmelerinden dolayı kızgın bir içecek ve acıklı bir azap vardır. [Bayraktar][10:4]
Allah’tan hak bir vaat olarak hepinizin dönüşü yalnız O’nadır. Yaratılışı başlatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda çıkarır ki, iman edip hayra ve barışa yönelik amelleri yerli yerince sergileyenleri ödüllendirsin. Küfre dalanlara gelince, onlar için, nankörlük edip gerçeği örtmeleri yüzünden, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap öngörülmüştür. [Nuri][10:4]
﴿٤﴾

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ [١٠:٥]
Huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona [Transliteration][10:5]
Он – тот, который сделал солнце сиянием, а месяц – светом и распределил его по стоянкам, чтобы вы знали число годов и счисление. Аллах сотворил это только по истине, распределяя знамения для людей знающих. [Крачковский][10:5]
Он тот, кто установил солнце сияющим, а луну светящей! Он определил ей положения, чтобы вы знали число годов и исчисление! Сотворил это Бог исключительно в истине! Он подробно излагает знамения для знающего народа! [Рысжанов][10:5]
Он - Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне - свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Аллах сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих. [Кулиев][10:5]
Он сотворил солнце и луну, чтобы освещать, определил им места, чтобы вы могли знать число годов и счет времени. Бог создал все это не попусту, но для истины. Он объясняет знамения Свои тем, кто понимает. [Богуславский][10:5]
Он соделал солнце блистающим, и луну освещающею и разграничил для неё становища, для того, чтобы вам знать число и счет годов. Истинно, Бог сотворил это только для того, чтобы ясно указать знамения людям понимающим. [Саблуков][10:5]
He is the One who has made the sun a radiance, and the moon a light, and He has measured its phases; that you may know the number of the years and the count. God has not created this except with the truth. He clarifies the revelations for a people who know. [FreeMinds][10:5]
Güneşi ışık kaynağı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona (aya) birtakım evreler belirleyen O'dur. Allah bunları ancak bir amaçla yaratmıştır. Bilen bir kavme ayetlerini açıklamaktadır. [Okuyan][10:5]
Güneşi ışık kaynağı, ayı aydınlık yapan, yılların sayısını ve hesaplamayı bilmeniz için aya konak yerleri düzenleyendir. Allah bunları bir amaç uğruna yaratmıştır. O, bilen bir topluma âyetlerini açıklamaktadır. [Bayraktar][10:5]
Güneş’i ısı ve ışık kaynağı; Ay’ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O’dur. Allah bütün bunları rastgele değil, şaşmaz ölçülere bağlı olarak yaratmıştır. Bilgiyle donanmış bir topluluk için ayetleri ayrıntılı kılıyor. [Nuri][10:5]
﴿٥﴾

إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ [١٠:٦]
Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waalardi laayatin liqawmin yattaqoona [Transliteration][10:6]
Поистине, в смене ночи и дня и в том, что сотворил Аллах в небесах и на земле, знамения для людей богобоязненных! [Крачковский][10:6]
Поистине, в чередовании ночи и дня, в том, что сотворил Бог в небесах и земле знамения для осмотрительного народа! [Рысжанов][10:6]
Воистину, в смене ночи и дня, а также том, что Аллах сотворил на небесах и на земле, заключены знамения для людей богобоязненных. [Кулиев][10:6]
В последовательности ночи и дня и в том, что создал Бог на небесах и на земле, конечно, есть знамения для боящихся Его. [Богуславский][10:6]
В смене ночи и дня, в том, что сотворил Бог на небесах и на земле, знамения для людей благочестивых. [Саблуков][10:6]
In the difference between the night and the day and what God has created in the heavens and the earth are signs for a people who are aware. [FreeMinds][10:6]
Şüphesiz ki gece ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde takvâlı (duyarlı) bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][10:6]
Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah`ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, sakınan bir toplum için nice deliller vardır. [Bayraktar][10:6]
Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah’ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır. [Nuri][10:6]
﴿٦﴾

إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ [١٠:٧]
Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona [Transliteration][10:7]
Поистине, те, которые не надеются на встречу с Нами, довольны жизнью ближней и успокаиваются на ней, и те, которые небрегут Нашими знамениями. [Крачковский][10:7]
Поистине, те, которые не ожидают встречи с Нами, довольствуются ближней жизнью и успокаиваются ею, они – пренебрегающие Нашими знамениями! [Рысжанов][10:7]
Воистину, тем, которые не надеются на встречу с Нами, довольствуются мирской жизнью и удовлетворяются ею, а также тем, которые пренебрегают Нашими знамениями, [Кулиев][10:7]
Для тех, которые не надеются видеть Нас и довольствуются жизнью этого мира, находя в ней для себя успокоение, и которые невнимательны к Нашим знамениям, [Богуславский][10:7]
Тем, которые не чают сретить Нас, удовлетворяются здешнею жизнью, ею успокаиваются, и тем, которые не внимательны к нашим знамениям, [Саблуков][10:7]
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they feel secure by it, and they are unaware of Our signs. [FreeMinds][10:7]
Bizimle karşılaşacaklarını ummayanlar, dünya hayatına razı olup onunla huzur bulanlar ve ayetlerimizden habersizmiş gibi davrananlar var ya, [Okuyan][10:7]
Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla doyuma ulaşanlar ve âyetlerimizden habersiz olanlar vardır. [Bayraktar][10:7]
Şu bir gerçek ki, bize kavuşmayı ummayanlar, iğreti hayatla tatmin bulup onunla rahatlayanlar ve ayetlerimizden uzaklaşıp gaflete dalanlar, [Nuri][10:7]
﴿٧﴾

أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ [١٠:٨]
Olaika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona [Transliteration][10:8]
Это – те, убежищем для которых – огонь за то, что они приобретали. [Крачковский][10:8]
Убежище для них огонь, за то, что они приобрели! [Рысжанов][10:8]
пристанищем будет Огонь за то, что они приобретали. [Кулиев][10:8]
будет жилищем огонь в награду за их дела. [Богуславский][10:8]
Тем будет жилищем огонь, в воздаяние за то, что усвоили они себе. [Саблуков][10:8]
To these will be the destiny of the Fire for what they earned. [FreeMinds][10:8]
İşte kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden onların barınağı ateştir! [Okuyan][10:8]
İşte onların, kazanmış oldukları günahlar yüzünden varacakları yer ateştir. [Bayraktar][10:8]
Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir. [Nuri][10:8]
﴿٨﴾

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ ۖ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ [١٠:٩]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bieemanihim tajree min tahtihimu alanharu fee jannati alnnaAAeemi [Transliteration][10:9]
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, – Господь их поведет их по их вере; потекут под ними реки в садах благодати. [Крачковский][10:9]
Поистине, тех, кто поверил и исправился, наставит Господь по вере их! Под ними будут течь реки в садах благодеяния! [Рысжанов][10:9]
Воистину, тех, которые уверовали и творили праведные деяния, Господь поведет верным путем за их веру. В Садах блаженства под ними будут течь реки. [Кулиев][10:9]
Верующих же и добродетельных Бог направит по вере их в прелестные сады, орошаемые водами. [Богуславский][10:9]
А уверовавшими и делающими доброе руководит Господь их в награду за веру их: пред ними, в садах отрады, потекут реки. [Саблуков][10:9]
Those who believe and do good works, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in gardens of bliss. [FreeMinds][10:9]
İman edip iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları imanları sebebiyle doğru yola ulaştırır. Nimetlerle dolu cennetlerde altlarından ırmaklar akar. [Okuyan][10:9]
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri, onları içinden ırmaklar akan nimet dolu cennetlerine iletir. [Bayraktar][10:9]
İman edip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır. [Nuri][10:9]
﴿٩﴾

دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ ۚ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ [١٠:١٠]
DaAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena [Transliteration][10:10]
Зов их там: «Хвала Тебе, Боже!», а привет их там: «Мир!». А конец их зова: «Слава Аллаху, Господу миров!» [Крачковский][10:10]
Их зовом там будет: «Слава Тебе, о Боже!», а их приветствием: «Мир!» Окончанием их зова будет: «Слава Богу, Господу народов мира!» [Рысжанов][10:10]
Там они будут взывать: "Пречист Ты, Аллах!" Там их приветствием будет слово: "Мир!" А их молитвы будут завершатся словами: "Хвала Аллаху, Господу миров!" [Кулиев][10:10]
Воззвание их там будет: слава Тебе, Боже!— а приветствия их: мир! Конец их молитвы будет: хвала Богу, Господу вселенной! [Богуславский][10:10]
Возглас их там: "Хвала Тебе, Боже!" Привет им там: "Мир!" Заключение их возгласа: "Слава Богу Господу миров!" [Саблуков][10:10]
Their saying in it is: "Be You glorified, our god!" And their greeting in it is: "Peace," and the end of their saying is: "Praise be to God, Lord of the worlds!" [FreeMinds][10:10]
Onların oradaki duası şudur: "Ey Allah'ım! Sen yücesin!" Orada birbirlerine esenlik dilekleri ise ‘selam'dır. Dualarının sonu da "Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir." şeklindedir. [Okuyan][10:10]
“Bütün övgüler âlemlerin rabbi Allah`adır.” [Bayraktar][10:10]
Orada onların yakarışı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir. Ve onların son çağırışları şudur: Bütün övgüler âlemlerin Rabbi Allah’adır. [Nuri][10:10]
﴿١٠﴾

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ [١٠:١١]
Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona [Transliteration][10:11]
И если бы Аллах ускорил людям зло, как они ускоряют добро, то их предел был бы уже для них решен. Мы оставляем тех, которые не надеются Нас встретить, скитаться слепо в своем заблуждении. [Крачковский][10:11]
Если бы Бог ускорял забывчивым людям дурное так же, как они ускоряют хорошее, то ведь решен был бы их срок. Мы оставляем тех, кто не ожидает встречи с Нами, блуждать в своем произволе! [Рысжанов][10:11]
Если бы Аллах ускорил для людей наступление зла, которое они призывают в своих проклятиях, подобно тому, как Он ускорил для них наступление добра, о котором они просят в молитвах, то они непременно погибли бы. Но Мы оставляем тех, которые не надеются на встречу с Нами, слепо скитаться в своем беззаконии. [Кулиев][10:11]
Если бы Бог ускорил для людей зло, подобно тому как Он ускоряет добро, то срок их уже наступил бы. Но Мы оставляем блуждать в упорстве тех, которые не надеются встретить Нас после смерти. [Богуславский][10:11]
Если бы Бог ускорил для этих людей наступление зла соответственно тому, как желают они ускорить наступление добра: то для них уже кончился определенный им срок жизни: не чающих сретить Нас Мы оставляем, при их упорстве, скитаться исступленными. [Саблуков][10:11]
And if God hastened for the people the evil as He hastens for them the good, then they would have been ruined. We thus leave those who do not wish to meet Us wandering in their transgression. [FreeMinds][10:11]
Allah (inkârcı) insanlara, hayrı acele istedikleri gibi şerri de acele verseydi, elbette onların süreleri bitirilmiş olurdu. Bizimle karşılaşacaklarını ummayanları (ahirete inanmayanları) azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakırız. [Okuyan][10:11]
Eğer Allah insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi, şerri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmiş olurdu. Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakırız. [Bayraktar][10:11]
Allah, insanlara şerri, onların hayrı acele istedikleri gibi çabucak verseydi, ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız. [Nuri][10:11]
﴿١١﴾

وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [١٠:١٢]
Waitha massa alinsana alddurru daAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qaiman falamma kashafna AAanhu durrahu marra kaan lam yadAAuna ila durrin massahu kathalika zuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][10:12]
А когда человека коснется зло, он взывает к Нам и на боку, и сидя, и стоя; когда же Мы удалим постигшее его зло, он проходит как будто бы и не призывал Нас против зла, коснувшегося его. Так разукрашено перед выходящими за пределы то, что они совершают! [Крачковский][10:12]
Когда касается забывчивого человека вред, он взывает к Нам на своем боку, либо сидя, либо стоя. Но после того, как Мы устраняем от него вред, он идет так, как будто он и не взывал к Нам из-за коснувшегося его вреда. Таким образом, приукрашено излишествующим то, что они делают! [Рысжанов][10:12]
Когда человека поражает горе, он взывает к Нам и лежа на боку, и сидя, и стоя. Когда же Мы избавляем его от напасти, он проходит, словно никогда не взывал к Нам по поводу постигшего его несчастья. Вот как приукрашено преступникам то, что они совершают. [Кулиев][10:12]
Когда постигает человека несчастие, то он Нас призывает лежа, сидя или стоя, но как только Мы избавили его от несчастия, то он идет себе, как будто бы и не просил Нас, когда несчастие постигло его. Так направлены действия нечестивых. [Богуславский][10:12]
Когда постигнет человека несчастие, тогда он Нас умоляет и лежа, и сидя , и стоя; но когда удалим от него несчастие, тогда он уходит, как будто бы он никогда не умолял Нас о удалении постигшего его несчастия. Так много обольщены своими делами своевольники! [Саблуков][10:12]
And when hardship touches man, he calls upon Us on his side or sitting or standing. But when We remove his hardship from him, he carries on as if he never called upon Us for a hardship which touched him! Thus it was made to appear good to the transgressors what they had done. [FreeMinds][10:12]
(İnkârcı) insana bir sıkıntı dokunduğu zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak bize dua eder. Fakat ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntı yüzünden bize yalvarmamış gibi geçip gider. İşte böylece yapmakta oldukları şeyler haddi aşanlara güzel gösterilmiştir. [Okuyan][10:12]
İnsana bir zarar dokunduğunda yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir zarardan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte, böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler süslü gösterildi. [Bayraktar][10:12]
İnsanlara zorluk dokunduğu zaman; yan yatarken, otururken, ayaktayken bize yalvarır. Ama sıkıntısını çözdüğümüzde, kendisine dokunan bir zorluk yüzünden bize hiç yalvarmamış gibi çekip gider. Haksızlığa/aşırılığa sapanlara, yapmakta oldukları, işte böyle süslü gösterilmiştir. [Nuri][10:12]
﴿١٢﴾

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا ۙ وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ [١٠:١٣]
Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaathum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo kathalika najzee alqawma almujrimeena [Transliteration][10:13]
Мы погубили поколения, которые были раньше вас, когда они стали несправедливыми и пришли к ним Наши посланники с ясными знамениями, а они не уверовали. Так Мы воздаем людям грешным! [Крачковский][10:13]
А ведь Мы губили селения до вас, после того, как они мракобесили. Являлись к ним их посланники с явными доказательствами, но они не были поверившими в них. Таким образом Мы воздаем преступному народу! [Рысжанов][10:13]
Мы погубили поколения, жившие до вас, поскольку они поступали несправедливо и не уверовали в Наших посланников, явившихся к ним с ясными знамениями. Так Мы наказываем грешных людей. [Кулиев][10:13]
Однако прежде вас Мы уже истребили много поколений, когда, после нечестия их, к ним являлись пророки с явными знамениями, и они все-таки не веровали. Так Мы воздаем мзду преступным. [Богуславский][10:13]
Мы уже истребили древние поколения, бывшие прежде вас, когда они сделались беззаконными и, когда приходили к ним посланники с ясными указаниями, оставались неверующими: так воздаем Мы людям законопреступным. [Саблуков][10:13]
And We have destroyed the generations before you when they transgressed; and their messengers had come to them with clear proofs, but they would not believe. It is such that We recompense the criminal people. [FreeMinds][10:13]
Yemin olsun ki haksızlık ettikleri için sizden önce nice nesilleri helak etmiştik. Elçileri kendilerine apaçık deliller getirmiş, (ancak) onlar iman etmemişlerdi. İşte suçlu toplumları böyle cezalandırırız. [Okuyan][10:13]
Andolsun, sizden önce, peygamberleri kendilerine açık belgeler getirmişken inanmayarak haksızlık ettikleri zaman, nice nesilleri yok ettik. İşte, suçlu topluluğu böyle cezalandırırız. [Bayraktar][10:13]
Yemin olsun ki biz sizden önceki kuşakları, zulmettikleri ve resulleri kendilerine açık kanıtlar getirdiği halde inanmadıkları için, helak ettik. Günaha batanlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız. [Nuri][10:13]
﴿١٣﴾

ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ [١٠:١٤]
Thumma jaAAalnakum khalaifa fee alardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona [Transliteration][10:14]
Потом сделали Мы вас преемниками после них на земле, чтобы посмотреть, как вы будете действовать. [Крачковский][10:14]
Затем Мы вас установили преемниками на земле после них, чтобы Мы посмотрели, как вы будете поступать! [Рысжанов][10:14]
Потом Мы сделали вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, как вы будете поступать. [Кулиев][10:14]
После них Мы вас сделали их преемниками на земле, чтобы посмотреть, как вы будете поступать. [Богуславский][10:14]
Вас Мы сделали на этой земле преемниками после них, чтобы Нам видеть, как вы поступать будете. [Саблуков][10:14]
Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform. [FreeMinds][10:14]
Sonra da nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular) olarak görevlendirdik. [Okuyan][10:14]
Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik. [Bayraktar][10:14]
Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim. [Nuri][10:14]
﴿١٤﴾

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ ۙ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۖ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ [١٠:١٥]
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana iti biquranin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqai nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin [Transliteration][10:15]
А когда им читаются Наши знамения ясно изложенными, те, которые не надеются Нас встретить, говорят: «Принеси нам Коран, другой, чем этот, или замени его!» Скажи: «Не быть тому, что я заменю его по своей воле. Я следую только за тем, что открывается мне. Я боюсь, если ослушаюсь Господа моего, наказания дня великого». [Крачковский][10:15]
Когда им читаются Наши знамения в качестве явных доказательств, говорят те, кто не ожидает встречи с Нами: «Дай нам другую Словесность (Коран) либо замени ее» Ответь: «Не будет такого, чтобы я заменил ее по собственной инициативе! Поистине, я следую исключительно за тем, что мне внушено! Поистине, я боюсь, если не буду повиноваться Господу моему, наказания Превосходящего Дня!» [Рысжанов][10:15]
Когда Наши ясные аяты читают тем, которые не надеются на встречу с Нами, они говорят: "Принеси нам другой Коран или замени его!" Скажи: "Не подобает мне заменять его по своему желанию. Я лишь следую тому, что внушается мне в откровении, и боюсь, что если я ослушаюсь Господа моего, то меня постигнут мучения в Великий день". [Кулиев][10:15]
Когда им читаются Наши поучающие стихи, те, которые не надеются встретиться с Нами после смерти, говорят: принеси нам другой Коран или измени этот. Отвечай им: я не могу изменить его по моему произволу; я следую только тому, что мне открыто. Я боюсь наказания в великий день, если не буду повиноваться Господу моему. [Богуславский][10:15]
Когда им читаются Наши ясные знамения, тогда не чающие сретить Нас говорят: "Принеси нам другое какое либо чтение, или измени это!" Скажи: "Не подобает мне изменять это по своему произволу; я следую только тому, что открыто мне; истинно, я боюсь, если буду непокорен Господу моему, наказания в великий день". [Саблуков][10:15]
And when Our clear revelations were recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Qur'an other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it of my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day!" [FreeMinds][10:15]
Onlara ayetlerimiz açıkça tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, (öldükten sonra) bizimle karşılaşmayı ummayanlar (ahirete inanmayanlar), "Ya bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir!" dediler. De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım." [Okuyan][10:15]
“Onu kendiliğimden değiştiremem. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Doğrusu, Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.” [Bayraktar][10:15]
Ayetlerimiz onlara açık seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: "Bundan başka bir Kur’an getir yahut bunu değiştir." De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim." [Nuri][10:15]
﴿١٥﴾

قُل لَّوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [١٠:١٦]
Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona [Transliteration][10:16]
Скажи: » Если бы Аллах пожелал, я не читал бы его вам, и Он не дал бы вам знания о нем. Я ведь целую жизнь провел среди вас до этого. Разве вы не уразумеете?» [Крачковский][10:16]
Скажи: «Если бы Бог пожелал, я не читал бы ее вам и не осведомлял бы ею вас! Ведь до нее я провел среди вас жизнь, неужели вы не поймете?!» [Рысжанов][10:16]
Скажи: "Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему. Прежде я прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?" [Кулиев][10:16]
Скажи им: если бы Бог захотел, я их не читал бы вам и не поучал бы вас ими; ведь провел же я прежде всю жизнь между вами, не делая этого. Ужели не поймете этого? [Богуславский][10:16]
Скажи: "Если бы Бог не хотел, я не читал бы этого вам, и не учил бы вас этому; прежде сего я уже много провел моей жизни между вами, уже ли не рассудите?" [Саблуков][10:16]
Say: "If God had willed, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing among you for nearly a lifetime before this; do you not comprehend?" [FreeMinds][10:16]
De ki: "Allah dileseydi onu size tilavet edemezdim (okuyup aktaramazdım); (Allah da) onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür içinizde kalmıştım. Akıl etmiyor musunuz?" [Okuyan][10:16]
“Eğer Allah dileseydi, onu size okuyamazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür boyu içinizde durmuştum. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?” [Bayraktar][10:16]
De ki: "Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan önce içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?" [Nuri][10:16]
﴿١٦﴾

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ [١٠:١٧]
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu almujrimoona [Transliteration][10:17]
Кто же несправедливее того, кто измышляет лживое на Аллаха или считает ложью Его знамения? Поистине, не бывают счастливы грешники! [Крачковский][10:17]
Так кто мрачнее того, кто измыслил на Бога ложь или счел ложью Его знамения?! Поистине, преступники не достигнут успеха! [Рысжанов][10:17]
Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или отверг Его знамения? Воистину, грешники не преуспеют. [Кулиев][10:17]
Кто нечестивее клевещущего на Бога неправду и считающего ложью учение Его? Бог не дает счастья преступным. [Богуславский][10:17]
Есть ли кто нибудь нечестивее того, кто выдумывает ложь, ссылаясь на Бога, или того, кто считает знамения Его ложными? Виновные в этом несчастны. [Саблуков][10:17]
Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed. [FreeMinds][10:17]
Allah'a yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki! Şüphesiz ki suçlular kurtulamazlar! [Okuyan][10:17]
Allah`a karşı yalan uydurandan veya O`nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Bilesiniz ki suçlular asla iflah olmazlar. [Bayraktar][10:17]
Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler. [Nuri][10:17]
﴿١٧﴾

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ [١٠:١٨]
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haolai shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbioona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee alardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona [Transliteration][10:18]
И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не вредит им и не помогает, и говорят: «Это – наши заступники у Аллаха». Скажи: «Разве вы сообщите Аллаху о чем-либо, чего Он не знает в небесах и на земле? Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему придают в соучастники!» [Крачковский][10:18]
Они служат помимо Бога тому, что не причиняет им вреда и не приносит им пользы. Они говорят: «Эти – наши заступники перед Богом!» Спроси: «Неужели вы возвещаете Богу такое на небесах и на земле, чего Он не знает?!» Он бесконечно далек и превыше того, что они устраивают Ему в причастные. [Рысжанов][10:18]
Они поклоняются наряду с Аллахом тому, что не причиняет им вреда и не приносит им пользы. Они говорят: "Они - наши заступники перед Аллахом". Скажи: "Разве вы можете поведать Аллаху такое на небесах и на земле, чего бы Он не знал?" Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи. [Кулиев][10:18]
Они поклоняются вместо Бога божествам, которые не могут им сделать ни вреда, ни пользы; они говорят: это— заступники наши пред Богом. Скажи им: разве вы хотите научить Бога тому, чего Он не знает ни на небесах, ни на земле? Слава Его выше этого богохульства, Он слишком велик, чтобы Ему придавали товарищей. [Богуславский][10:18]
Они, опричь Бога, покланяются еще таким, которые ни вреда им сделать не могут, ни пользы принести не могут; они говорят: "Они ходатаи за нас пред Богом". Скажи: "Укажете ли вы на что нибудь, чего не знал Бог на небесах и на земле?" Хвала Ему! Он превознесен так, что для Него нет нужды в тех, которых они признают соучастниками Ему. [Саблуков][10:18]
And they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Are you informing God of what He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified and exalted above what they set up. [FreeMinds][10:18]
Onlar Allah'ın peşi sıra kendilerine zarar da yarar da sağlamayacak şeylere tapıyorlar ve "Bunlar, Allah katında bizim şefaatçilerimizdir." diyorlar. De ki: "Siz Allah'a göklerde ve yerde bilemeyeceği bir şeyi mi bildiriyorsunuz! O, onların ortak koştuklarından yüce ve uzaktır." [Okuyan][10:18]
“Siz Allah`a göklerde ve yerde bilmeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Hâşâ! O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.” [Bayraktar][10:18]
Allah’ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır." De onlara: "Allah’a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?" Şanı yücedir O’nun, ortak koştuklarından arınmıştır O. [Nuri][10:18]
﴿١٨﴾

وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ [١٠:١٩]
Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona [Transliteration][10:19]
И были люди только единым народом, но разошлись. А если бы не слово, которое было прежде от твоего Господа, то было бы решено между ними то, в чем они разногласят. [Крачковский][10:19]
Были забывчивые люди исключительно на едином основании, но разошлись. А если бы не слово, которое было прежде от твоего Господа, то ведь было бы решено между ними то, в чем они разногласят. [Рысжанов][10:19]
Люди были единой общиной верующих, но впали в разногласия. И если бы прежде не было Слова твоего Господа, то их разногласия были бы разрешены. [Кулиев][10:19]
Все люди сначала составляли одну религию, потом они разделились; и если бы слово Божие (отсрочивающее их наказание) не было объявлено прежде, предмет разногласия их был бы решен. [Богуславский][10:19]
Люди прежде были только одною религиозной общиной, а после стали разногласить между собою; но если бы слово Господа твоего предупредило это, то прекратилось бы между ними то, в чем они между собою разногласят. [Саблуков][10:19]
The people were but one nation, then they differed. And had it not been for a previous command from your Lord, the matter would have been immediately judged between them for what they differed. [FreeMinds][10:19]
İnsanlar sadece tek bir ümmetti; sonradan ayrılığa düştüler. Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, ayrılığa düştükleri konuda aralarında elbette (hemen) hüküm verilirdi. [Okuyan][10:19]
İnsanlar bir topluluk halindeydi, sonradan ayrılığa düştüler. Eğer daha önce Rabbinden verilmiş bir söz olmasaydı, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında aralarında hüküm hemen verilirdi. [Bayraktar][10:19]
İnsanlar bir tek ümmetten başka değilken ihtilafa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz öne geçmemiş olsaydı, tartışıp durdukları konuda aralarında hüküm verilir/iş mutlaka bitirilirdi. [Nuri][10:19]
﴿١٩﴾

وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ [١٠:٢٠]
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena [Transliteration][10:20]
И говорят они : » Если бы было ниспослано ему знамение от его Господа!» Скажи: «Тайное принадлежит только Аллаху. Ждите, и я с вами ожидаю!» [Крачковский][10:20]
Говорят они: «Почему не ниспослано ему знамение от его Господа?» Ответь: «Поистине, тайное принадлежит Богу. Так ждите, поистине, и я с вами из ожидающих!» [Рысжанов][10:20]
Неверующие говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Скажи: "Сокровенное принадлежит одному Аллаху. Ждите, и я подожду вместе с вами". [Кулиев][10:20]
Они говорят: если ему не будет ниспослано чудо от Господа... Отвечай им: тайны принадлежат Богу. Подождите, я буду ждать вместе с вами. [Богуславский][10:20]
Они говорят: "О если бы ниспослано было ему от Господа его какое нибудь знамение!" Скажи: "Тайное во власти только Бога; ждите, и я с вами буду в числе ожидающих". [Саблуков][10:20]
And they say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you." [FreeMinds][10:20]
"Ona (Muhammed'e) Rabbinden bir ayet (mucize) indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Gayb (bilinemeyen her şey) yalnızca Allah'ın kontrolündedir. Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim." [Okuyan][10:20]
“Gayb ancak Allah`a aittir. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” [Bayraktar][10:20]
Şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah’ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim." [Nuri][10:20]
﴿٢٠﴾

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا ۚ قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ [١٠:٢١]
Waitha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massathum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona [Transliteration][10:21]
А когда Мы дали вкусить людям милость после зла, которое коснулось их, вот, – у них ухищрение против Наших знамений. Скажи: «Аллах быстрее хитростью», – ведь Наши посланники записывают ваши хитрости. [Крачковский][10:21]
Когда Мы даем вкусить забывчивым людям милость после вреда, который коснулся их, тогда у них появляется хитрость против Наших знамений. Скажи: «Бог самый быстрый в ухищрении!», ведь Наши посланники записывают ваши хитрости. [Рысжанов][10:21]
Когда Мы дали людям вкусить милость после того, как их постигло бедствие, они тотчас начали ухищряться против Наших знамений. Скажи: "Аллах быстрее в ухищрениях!" Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни. [Кулиев][10:21]
Мы заставили людей вкусить милосердия после несчастий, постигших их, и вот они прибегают к хитростям относительно Наших знамений. Скажи им: Бог искуснее в кознях, а ваши хитрости записываются посланными Нашими. [Богуславский][10:21]
Когда Мы дали сим людям почувствовать милосердие наше после несчастия, постигшего их: тогда, вот, у них ухищрения против знамений наших! Скажи: "Бог быстрее всех в ухищрениях"; истинно, наши посланники запишут ваши ухищрения. [Саблуков][10:21]
And if We let the people taste a mercy after some hardship had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme. [FreeMinds][10:21]
Kendilerine dokunan bir sıkıntıdan sonra o (nankör) insanlara bir merhamet tattırdığımız zaman, bir de bakarsın ki ayetlerimiz hakkında bir tuzak (kurmuşlar). De ki: "Allah'ın tuzağı daha hızlıdır." Şüphesiz ki elçilerimiz (meleklerimiz) kurduğunuz tuzakları yazıyorlar. [Okuyan][10:21]
“Allah`ın tuzağı daha süratlidir. Şüphesiz, elçilerimiz/yazıcı melekler kurduğunuz tuzakları yazıyorlar.” [Bayraktar][10:21]
İnsanlara, kendilerine dokunan bir darlıktan sonra bir rahat tattırdığımızda, ayetlerimiz hakkında hemen bir tuzak sergilerler. De ki: "Tuzak kurma bakımından Allah daha hızlıdır." Zaten, resullerimiz, kurmakta oldukları tuzakları kaydediyorlar. [Nuri][10:21]
﴿٢١﴾

هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ [١٠:٢٢]
Huwa allathee yusayyirukum fee albarri waalbahri hatta itha kuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatin wafarihoo biha jaatha reehun AAasifun wajaahumu almawju min kulli makanin wathannoo annahum oheeta bihim daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena lain anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena [Transliteration][10:22]
Он – тот, кто пускает вас в путь по суше и по морю; а когда вы бываете на кораблях… и они текут с ними при хорошем ветре, и радуются они ему; пойдет бурный ветер, и подойдет к ним волна со всех сторон, и подумают они, что их уже окружило, – тогда они взывают к Аллаху, очищая пред Ним свою веру: «Если спасешь Ты нас от этого, мы будем благодарными». [Крачковский][10:22]
Он тот, кто открывает для вас движение по суше и по морю, даже когда вы на корабле. Корабли плыли с ними при хорошем ветре, а они ликовали от них, но явился к кораблям бурный ветер, явились к ним волны со всех сторон. Они думали, что они окружены, они воззвали к Богу, проявляя искренность в обязанности пред Ним: «Ведь если спасешь Ты нас от этого, мы непременно будем из признательных!» [Рысжанов][10:22]
Он - Тот, Кто предоставил вам возможность путешествовать по суше и по морю. Вы путешествуете на кораблях, плывущих вместе с ними при благоприятном ветре, которому они рады. Но вдруг подует ураганный ветер, и волны подступят к ним со всех сторон. Они решат, что они окружены, и станут взывать к Аллаху, очищая перед Ним веру: "Если Ты спасешь нас отсюда, то мы будем одними из благодарных!" [Кулиев][10:22]
Он вас путеводит на суше и на море. Когда вы на корабле и он несется с вами при попутном ветре, они радуются. Но вот поднялся сильный ураган, волны бросаются на них со всех сторон, так что они думают, что они поглотят их,— тогда они взывают к Богу с искренней верой, говоря: если Ты спасешь нас от этой опасности, мы будем Тебе признательны. [Богуславский][10:22]
Он дает вам силы совершать путь по суше, и по морю, когда бываете на кораблях: когда они плывут с ними при благоприятном ветре, тогда радуются этому; а когда застигает их бурный ветер, когда со всех сторон настигнут их волны и представится им, что ими они поглощены будут, тогда они призывают Бога, обещаясь искренне исполнять дела благочестия: "Если Ты спасешь нас от сего, то мы непременно будем благодарными!" [Саблуков][10:22]
He is the One who carries you on land and on the sea. And when you are on the ships and We drive them with a good wind which they rejoice with, a strong gust comes to them and the waves come to them from all sides, and they think that they are finished, they implore God with loyalty and devotion to His system: "If You save us from this, we will be of the thankful." [FreeMinds][10:22]
Sizi karada ve denizde yürüten (gezdiren) O'dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgârla alıp götürdüğü ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, ona (gemiye) şiddetli bir fırtına gelip çatar; her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da işte o zaman, dini yalnız O'na (Allah'a) özgü kılarak "Bizi bundan kurtarırsan elbette şükredenlerden olacağız" diye Allah'a yalvarırlar. [Okuyan][10:22]
Sizi karada ve denizde yürüten Allah`tır. Bulunduğunuz gemi, içindekileri hoş bir rüzgârla götürürken yolcular neşelenirler. Bir kasırga çıkıp, onları her yönden dalgaların sardığı ve çepeçevre kuşatıldıklarını anladıkları anda ise dini sırf Allah`a has kılarak, “Bizi bu tehlikeden kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız” diye Allah`a yalvarırlar. [Bayraktar][10:22]
O yürütüyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, içindekileri latîf bir rüzgârla götürüyorlar. İçerdekiler ferah ve sevinç duymaktalar. Birden korkunç bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar üzerlerine çullandı. Çepeçevre kuşatıldıklarını düşünüp dini yalnız Allah’a özgüleyerek duaya koyuldular: "Eğer bizi şu durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana şükredenlerden olacağız." [Nuri][10:22]
﴿٢٢﴾

فَلَمَّا أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [١٠:٢٣]
Falamma anjahum itha hum yabghoona fee alardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbiokum bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][10:23]
А после того, как Он их спас, вот, – они злочинствуют на земле без права. О люди, ваше злочинство – против вас самих, как пользование ближайшей жизнью; потом к Нам ваше обращение, и Мы сообщим вам то, что вы делали. [Крачковский][10:23]
Но после того, как Он их спас, они притесняют на земле без права. О забывчивые люди! Поистине, ваше притеснение против вас самих! Это пользование ближайшей жизни! Затем к Нам вы возвратитесь, и Мы возвестим вам о том, что вы делали! [Рысжанов][10:23]
Когда же Он спасает их, они бесчинствуют на земле безо всякого права на то. О люди! Ваши бесчинства обернутся против вас самих. Это - преходящее наслаждение мирской жизнью. Потом Вы возвратитесь к Нам, и Мы поведаем вам о том, что вы совершали. [Кулиев][10:23]
Но едва Он спас их, они опять делают несправедливости на земле. Люди! Несправедливости, которые вы делаете в отношении к себе, служат только для удовольствий в этой жизни; но когда вы возвратитесь к Нам, Мы обнаружим пред вами дела ваши. [Богуславский][10:23]
И как скоро Он спасет их, то вот они буйствуют на земле непомерно. Люди! Буйство ваше только на гибель вас самих. Насладившись здешней жизнью, вы, после того, к Нам возвратитесь, и Мы покажем вам то, что сделали вы. [Саблуков][10:23]
But when He saves them, they then traverse through the land with injustice. "O people, what you seek out is only the luxury of this worldly life, then to Us is your return and We will inform you of all that you had done." [FreeMinds][10:23]
(Allah) kendilerini kurtarınca bir de bakarsın ki onlar yeryüzünde haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız dünya hayatının menfaatini elde etmek üzere ancak kendi aleyhinizedir. Sonunda dönüşünüz sadece bizedir. Yaptıklarınızı size bildireceğiz. [Okuyan][10:23]
Allah onları kurtarınca, hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara başlarlar. “Ey insanlar! Dünya hayatında yaptığınız taşkınlık aleyhinizedir. Bununla sadece dünya menfaatini elde edersiniz. Sonunda dönüşünüz bizedir, o zaman yapmış olduklarınızı size bildiririz.” [Bayraktar][10:23]
Ama Allah onları kurtarınca, hiç vakit geçirmeden yeryüzünde haksızlığa sapıp azgınlaşırlar. Ey insanlar! Şu iğreti hayatın menfaati için yaptığınız azgınlık ve taşkınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir süre sonra bize döndürüleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz. [Nuri][10:23]
﴿٢٣﴾

إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ [١٠:٢٤]
Innama mathalu alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi mimma yakulu alnnasu waalanAAamu hatta itha akhathati alardu zukhrufaha waizzayyanat wathanna ahluha annahum qadiroona AAalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaAAalnaha haseedan kaan lam taghna bialamsi kathalika nufassilu alayati liqawmin yatafakkaroona [Transliteration][10:24]
Жизнь ближайшая подобна воде, которую Мы низвели с неба: смешались с нею растения земли, которыми питаются люди и животные, а когда земля приобрела свой блеск и разукрасилась и думали обитатели ее, что они властвуют над ней, пришло к ней Наше повеление ночью или днем, и Мы сделали ее пожатой, как будто бы и не была она богатой вчера. Так распределяем Мы знамения для людей, которые размышляют! [Крачковский][10:24]
Поистине, пример ближней жизни похож на воду. Мы низводим ее с неба, смешиваются с ней растения земли, которыми питаются забывчивые люди и животные, пока земля не берет на себя свои убранства и не разукрашивается. Ее обитатели думают, что они властны над ней. А когда приходит к ней Наше повеление ночью или днем, то Мы делаем ее сжатой, как будто бы и не была она вчера богатой. Таким образом Мы подробно излагаем знамения для размышляющего народа! [Рысжанов][10:24]
Мирская жизнь подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба и благодаря которой (или с которой) смешиваются земные растения, идущие в пищу людям и животным. Когда же земля покрывается убранством и приукрашается, а ее жители полагают, что они властны над ней, Наше повеление постигает ее ночью или днем. Мы превращаем ее в жнивье, словно еще вчера она не изобиловала. Так Мы разъясняем знамения для людей размышляющих. [Кулиев][10:24]
Жизнь этого мира подобна воде, которую Мы посылаем с неба; она смешивается с земными растениями, которыми питаются люди и животные, пока земля не всосет ее и не украсится ею. Жители земли воображают, что они имеют над нею власть; но пришло ночью или днем Наше повеление— и земля делается как после жатвы, как будто бы накануне ничего не было. Так объясняем Мы чудеса Наши тем, которые размышляют. [Богуславский][10:24]
В самом деле, чему подобна здешняя жизнь? Она подобна воде, которую низводим Мы с неба, и которой питаются земные растения, какие едят люди и скот. В то время как земля наденет на себя свои красивые уборы, нарядится в них, и обитатели ее думают, что они делают это с нею, - в течение какой либо ночи или дня приходит к ней Наше повеление, и она делается как бы пожатою, так что будто она и не была вчера так богатою. Так ясно указываем Мы знамения людям размышляющим. [Саблуков][10:24]
The example of the worldly life is like a water which has come down from the sky, so it mixed with the plants of the earth from what the people and the hoofed animals eat. Then the earth takes its shape and becomes beautiful and its inhabitants think that they have mastered it; then Our judgment comes by night or by day, so We make it a wasteland as if it never prospered by the yesterday! It is such that We clarify the revelations for a people who think. [FreeMinds][10:24]
Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yer bitkileri o (su) sayesinde (gürleşip) birbirine karışır. Sonunda yeryüzü, süsünü takınıp (rengârenk) zinetlendiği ve sahipleri de onun üzerinde güç sahibi olduklarını sandıkları sırada, bir gece veya gündüz ona (azap) emrimiz gelir de onu sanki dün (orada bir zenginlik) yokmuş gibi hasat edilmiş bir hale getiririz. Düşünen bir toplum için ayetlerimizi ayrıntılı bir şekilde işte böyle açıklıyoruz. [Okuyan][10:24]
Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz suyu gören bitkinin haline benzer. İnsanların ve hayvanların yiyeceği topraktan çıkan bitkiler gürleşir, birbiriyle sarmaş dolaş olur. Yeryüzü zînetini takınır, rengârenk süslenir. Sahiplerinin de, bunlar üzerinde, kudret sahibi olduklarını düşündükleri bir sırada, gece veya gündüz planımız icra edilince, sanki dün yerlerinde yokmuş gibi, köklerinden koparılıp biçilmiş çer-çöp haline gelir. Gelişmeye devam eden, tefekkür-düşünme ağına sahip, faydalı sonuçlar elde edebilen toplumlar için biz, Allah’ın birliğini ve kudretini gösteren âyetleri, sosyal hayat için gerekli ikazları işte böyle ayrıntılı açıklıyoruz. [Bayraktar][10:24]
Şu iğreti hayatın durumu gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve davarların yedikleri yeryüzü bitkisi onunla karışmıştır. Nihayet toprak, takılarını kuşanmış, süslenmiştir. Toprağın sahipleri onun üzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gündüz ulaşmıştır. Ve onu, sanki dün yerinde yokmuş gibi biçip atmışızdır. Derin derin düşünen bir topluluk için ayetleri böyle ayrıntılı olarak veriyoruz. [Nuri][10:24]
﴿٢٤﴾

وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [١٠:٢٥]
WaAllahu yadAAoo ila dari alssalami wayahdee man yashao ila siratin mustaqeemin [Transliteration][10:25]
Аллах призывает к обители мира и ведет, кого пожелает, к прямому пути! [Крачковский][10:25]
Бог призывает к обители мира и наставляет того, кто желает на прямой путь. [Рысжанов][10:25]
Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. [Кулиев][10:25]
Бог призывает в жилище мира и направляет на путь правды того, кого хочет. [Богуславский][10:25]
Бог призывает к жилищу мира, и, кого хочет ведет на прямой путь. [Саблуков][10:25]
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a straight path. [FreeMinds][10:25]
Allah kullarını barış yurduna (cennete) çağırıyor ve dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırıyor. [Okuyan][10:25]
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor. [Bayraktar][10:25]
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar. [Nuri][10:25]
﴿٢٥﴾

۞ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ [١٠:٢٦]
Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona [Transliteration][10:26]
Тем, которые добродеяли, – доброе и придача; и не покроет их лица пыль и унижение. Это – обитатели рая, в нем они пребывают вечно. [Крачковский][10:26]
Тем, которые делали добро – добро и надбавка! Не настигнет их образ ни пыль, ни унижение. Они – обитатели сада! Они останутся в нем! [Рысжанов][10:26]
Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай) и добавка (возможность взглянуть на Лик Аллаха). Не будет на их лицах ни праха, ни унижения. Они - обитатели Рая, в котором они пребудут вечно. [Кулиев][10:26]
Делающим добро будет прекрасная награда и много милостей. Ни чернота, ни стыд не затемнят лиц их. Они будут вечными обитателями рая. [Богуславский][10:26]
Тем, которые делают добро, будет добро, и с избытком: ни пыль, ни бесславие не покроет лиц их; они будут жителями рая, в нем они будут вечно. [Саблуков][10:26]
For those who do good will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of Paradise, in it they will abide. [FreeMinds][10:26]
Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine herhangi bir toz (leke) ve aşağılanma bulaşmaz. İşte onlar cennet halkıdır; orada ebedî kalacaklardır. [Okuyan][10:26]
Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de daha fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir kara leke bulaşır ne de bir zillet. İşte onlar cennet ehlidirler. Onlar, orada süreli kalacaklardır. [Bayraktar][10:26]
Güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Dahası da var. Onların yüzlerine kara da bulaşmaz, zillet de... Cennetin dostlarıdır onlar; sürekli kalıcıdırlar orada. [Nuri][10:26]
﴿٢٦﴾

وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ [١٠:٢٧]
Waallatheena kasaboo alssayyiati jazao sayyiatin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona [Transliteration][10:27]
А те, которые приобрели злые деяния… воздаяние за злое деяние – подобным ему. И постигнет их унижение; нет у них никакого защитника от Аллаха! Их лица покрыты точно кусками мрачной ночи. Это – обитатели огня, в нем они пребывают вечно. [Крачковский][10:27]
Тем, которые приобрели зло, воздаянием будет подобное зло. Настигнет их унижение! Нет для них удерживающего от Бога! Их лица, словно кусками мрачной ночи покрыты. Они – обитатели огня! Они останутся в нем! [Рысжанов][10:27]
А воздаянием тех, кто приобрел зло, будет равноценное зло. Их постигнет унижение, и никто не защитит их от Аллаха. Их лица словно покроются клочьями ночного мрака. Они - обитатели Огня, в котором они пребудут вечно. [Кулиев][10:27]
Делающим зло воздастся равным злом; стыд покроет их; не будет им покровителя пред Богом; лица их будут покрыты как бы мраком ночи; они будут вечными обитателями огня. [Богуславский][10:27]
А тем, которые накопляют злые дела, и воздаяние будет злое, в соразмерности сними: их покроет бесславие; заступника за них пред Богом не будет: лица их будут мрачны, как отемняются они в безлунную пору ночи. Они будут жителями ада, и в нем будут вечно. [Саблуков][10:27]
As for those who earn evil, the recompense of evil will be evil like it, and they will be humiliated. They do not have anyone to help them from God. It is as if their faces have been covered by a piece of darkness from the night. These are the people of the Fire, in it they will abide. [FreeMinds][10:27]
Kötülük yapanlara gelince, herhangi bir kötülüğün karşılığı misli iledir. Onları aşağılanma kaplayacaktır. Kendilerini Allah'tan (gelecek herhangi bir cezaya karşı) koruyacak kimse de yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar da ateş halkıdır; orada ebedî kalacaklardır. [Okuyan][10:27]
Kötülük kazananlara ise kötülüklerine denk ceza vardır. Fakat yüzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah`ın azabından kurtaracak kimse yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürümüştür. İşte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada süreli kalacaklardır. [Bayraktar][10:27]
Kötülük kazananlara ise kötülüğün miktarınca karşılık vardır. Ama yüzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah’tan kurtaracak kimse yoktur. Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir. Ateşin dostlarıdır bunlar. Sürekli kalıcıdırlar içinde. [Nuri][10:27]
﴿٢٧﴾

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ [١٠:٢٨]
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona [Transliteration][10:28]
И в тот день соберем Мы их всех, а потом скажем тем, которые измыслили сотоварищей: «На место, вы и ваши сотоварищи!» И разделим Мы их, а сотоварищи их скажут: «Вы нам не поклонялись. [Крачковский][10:28]
В тот День Мы соберем всех, затем Мы скажем тем, кто устраивал причастных: «Вот ваше место и ваших причастных!» И разлучим Мы их. Скажут их причастные: «Вы нам не служили! [Рысжанов][10:28]
В тот день Мы соберем их вместе, а потом скажем многобожникам: "Оставайтесь на своих местах вместе со своими сотоварищами". Потом Мы разделим их, и сотоварищи скажут им: "Вы вовсе не поклонялись нам. [Кулиев][10:28]
В известный день Мы соберем всех, и тем, которые придавали Богу товарищей, скажем: по местам! Вы и ваши божества! Потом Мы их отделим одних от других. Тогда божества их скажут им: вы не нам поклонялись. [Богуславский][10:28]
Будет день, в который Мы соберем всех их, и тогда скажем многобожникам: "На место свое, вы и боготворимые вами!" Мы разлучим их, и боготворимые ими скажут: "Нам не поклонялись вы; [Саблуков][10:28]
And on the Day We gather them all, then We will say to those who were polytheists: "Stop where you are, you and your partners," then We will separate between them, and their partners will say: "It was not us that you served!" [FreeMinds][10:28]
Onların hepsini bir araya toplayacağımız, sonra da (Allah'a) ortak koşmuş olanlara "Siz ve koştuğunuz ortaklar, yerinizde bekleyin!" diyeceğimiz gün artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmışız (olacağız). Onların ortakları şöyle diyecektir: "Siz bize ibadet etmiyordunuz. [Okuyan][10:28]
O gün onları bir araya topladıktan sonra, şirk koşanlara, “Haydi siz ve ortak koştuklarınız, yerlerinize!” deriz. Artık aralarını açmışızdır. Koştukları ortaklar, “Siz sadece bize tapmıyordunuz ki” derler. [Bayraktar][10:28]
Gün olur, onları bir araya toplarız; sonra şirke batmışlara sesleniriz: "Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!" Aralarını ayırmışızdır. Ortak tuttukları şöyle haykırırlar: "Siz bize kulluk etmiyordunuz." [Nuri][10:28]
﴿٢٨﴾

فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ [١٠:٢٩]
Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena [Transliteration][10:29]
Довольно же Аллаха свидетелем между нами и вами; мы были в небрежении о вашем почитании». [Крачковский][10:29]
И достаточно, что Бог является Свидетелем между вами и нами! Поистине, мы ведь вашим служением пренебрегали!» [Рысжанов][10:29]
Довольно того, что Аллах является Свидетелем между нами и вами. Мы не ведали о вашем поклонении". [Кулиев][10:29]
Бог— достаточный свидетель между нами и вами, что нам не нужно было вашего поклонения. [Богуславский][10:29]
Бог достаточный свидетель вам о нас и о вас в том, что мы не обращали внимание на ваше поклонение". [Саблуков][10:29]
"God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us." [FreeMinds][10:29]
Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik." [Okuyan][10:29]
“Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin bize tapmanızdan tamamen habersizdik.” [Bayraktar][10:29]
"Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik." [Nuri][10:29]
﴿٢٩﴾

هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ [١٠:٣٠]
Hunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona [Transliteration][10:30]
Там испытает всякая душа, что она сделала раньше; обращены они будут к Аллаху, владыке их истинному, и исчезнет от них то, что они измышляли. [Крачковский][10:30]
Там испытаются все личности тем, что делали раньше. Возвратятся они к Богу, их истинному Покровителю! Покинет их то, что измышляли! [Рысжанов][10:30]
Там каждый человек испытает то, что он совершил прежде. Они будут возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю, и скроется от них то, что они измышляли. [Кулиев][10:30]
Там всякая душа получит награду за свое прошедшее; все они возвратятся к Богу, истинному владыке их; и воображаемые божества их покинут. [Богуславский][10:30]
Здесь каждая душа испытана будет в том, что она прежде положила в залог за себя; они опять представлены будут пред Бога, истинного владыку их; а те, которых выдумали они, скроются от них. [Саблуков][10:30]
It is then that every soul will know what it has done, and they will be returned to God their true patron, and they have been abandoned by that which they had invented. [FreeMinds][10:30]
Orada herkes geçmişte yaptıklarını karşısında bulacaktır. (Artık) onlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülmüş (olacaklar)dır. Uydurmakta oldukları şeyler (putlar) da onlardan kaybolup gitmiş (olacak)tır. [Okuyan][10:30]
İşte orada herkes, geçmişte yaptıklarını karşısında bulur. Artık onlar gerçek sahipleri olan Allah`a döndürülürler ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gider. [Bayraktar][10:30]
İşte orada, her benlik önceden gönderdiği şeyi kendisi deneyecektir. Hepsi gerçek Mevlâ’larına döndürülmüş, iftira aracı yaptıkları şeyler kendilerini koyup gitmiştir. [Nuri][10:30]
﴿٣٠﴾

قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ [١٠:٣١]
Qul man yarzuqukum mina alssamai waalardi amman yamliku alssamAAa waalabsara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru alamra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona [Transliteration][10:31]
Скажи: «Кто посылает вам удел с неба и земли? Или – кто владеет слухом и зрением? И кто выводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого? И кто правит делом?» И они скажут – «Аллах». Скажи же: «Разве вы не побоитесь? [Крачковский][10:31]
Спроси: «Кто наделяет вас уделом с неба и земли?» Или: «Кто владеет слухом и зрением? Кто выводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого? Кто управляет делом?» Они ответят: «Бог!» Спроси: «Так неужели вы не остережетесь?! [Рысжанов][10:31]
Скажи: "Кто одаряет вас уделом с неба и земли? Кто властен над слухом и зрением? Кто мертвое превращает в живое, а живое превращает в мертвое? Кто управляет делами?" Они скажут: "Аллах". Скажи: "Неужели вы не устрашитесь?" [Кулиев][10:31]
Скажи им: кто посылает вам дары с неба и от земли? Кто управляет слухом и зрением, кто производит живое существо из мертвого и мертвое из живого, кто управляет всем? Они ответят: Бог. Так скажи им: почему же вы не боитесь Его? [Богуславский][10:31]
Скажи: "Кто доставляет вам с неба и от земли потребное для вашей жизни? Кто распоряжает слухом и зрением? Кто выводит живое из мертвого и мертвое выводит из живого? Кто управляет всем этим?" Они наверно скажут: "Бог". Тогда скажи: "Почему же вы не чтете Его?" [Саблуков][10:31]
Say: "Who provides for you from the heavens and the earth? Who possesses the hearing and the eyesight? And who brings the living out from the dead and brings the dead out from the living? And who manages all affairs?" They will say: "God." Say: "Will you not be righteous!" [FreeMinds][10:31]
De ki: "Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Veya işitme (duyu)suna ve gözlere kim hâkim bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor; diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Her türlü) işi kim idare ediyor?" Hemen "Allah" diyecekler. De ki: "(Hâlâ) takvâlı (duyarlı) olmayacak mısınız? [Okuyan][10:31]
“Hâlâ sakınmıyor musunuz?” [Bayraktar][10:31]
Sor: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki: "Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz?" [Nuri][10:31]
﴿٣١﴾

فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ [١٠:٣٢]
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona [Transliteration][10:32]
Вот вам Аллах, Господь ваш истинный! Что же после истины, кроме заблуждения? До чего же вы отвращены!» [Крачковский][10:32]
Это Бог ваш, Господь ваш истинный! Так что после истины, кроме заблуждения? До чего же вы отвращены! [Рысжанов][10:32]
Таков Аллах, ваш Истинный Господь! Что может быть за истиной, кроме заблуждения? До чего же вы отвращены от истины! [Кулиев][10:32]
Это— Бог, ваш истинный Господь. Что может быть вне истины, кроме заблуждения? Каким же образом вы отдаляетесь? [Богуславский][10:32]
Этот Бог и есть истинный Господь ваш; а то, что есть опричь Истинного, есть только заблуждение. Так куда же обращаетесь? [Саблуков][10:32]
Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away? [FreeMinds][10:32]
İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Artık gerçek(ler)den sonra sapkınlıktan başka ne kalır ki! Nasıl da (sapkınlığa) döndürülüyorsunuz!" [Okuyan][10:32]
İşte O, gerçek Rabbiniz olan Allah`tır. Artık haktan sonra sapıklıktan ne kalır ki? O halde nasıl döndürülüyorsunuz? [Bayraktar][10:32]
İşte bu Allah’tır sizin Hak Rabbiniz. Hak’tan sonra, sapıklıktan başka ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yüz geri döndürülüyorsunuz? [Nuri][10:32]
﴿٣٢﴾

كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [١٠:٣٣]
Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yuminoona [Transliteration][10:33]
Так оправдалось слово Господа твоего над теми, которые нечестивы, что они не веруют! [Крачковский][10:33]
Таким образом оправдались Слова Господа твоего о тех, которые отступились, что они не поверят! [Рысжанов][10:33]
Так подтвердилось Слово твоего Господа о том, что нечестивцы не уверуют. [Кулиев][10:33]
Таким образом оправдалось слово Господа о преступных, что они никогда не уверуют. [Богуславский][10:33]
Так слово Господа твоего оправдалось над сими нечестивцами; действительно они не веруют. [Саблуков][10:33]
It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe. [FreeMinds][10:33]
İşte böylece Rabbinin "Onlar inanmazlar" şeklinde yoldan çıkanlar hakkındaki sözü gerçekleşmiş oldu. [Okuyan][10:33]
İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki “Onlar inanmazlar” sözü gerçekleşmiş oldu. [Bayraktar][10:33]
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir. [Nuri][10:33]
﴿٣٣﴾

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ [١٠:٣٤]
Qul hal min shurakaikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faanna tufakoona [Transliteration][10:34]
Скажи: «Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто начинает творение, потом повторяет его?» Скажи: «Аллах начинает творение, потом повторяет его. До чего же вы совращены!» [Крачковский][10:34]
Спроси: «Среди ваших причастных есть тот, кто создает творение, а затем воссоздает его?» Скажи: «Бог создает творение, а затем воссоздает его! Так как же вы наговариваете!» [Рысжанов][10:34]
Скажи: "Есть ли среди ваших сотоварищей такой, который создает творение, а затем воссоздает его?" Скажи: "Аллах создает творение, а затем воссоздает его. До чего же вы отвращены от истины!" [Кулиев][10:34]
Скажи им: может ли хоть одно из ваших божеств создать существо и потом возвратить его к небытию? Скажи им: один Бог только создает и потом возвращает к небытию; каким же образом вы отвращаетесь от веры? [Богуславский][10:34]
Скажи: "Из боготворимых вами есть ли кто, который может создать тварь, а потом опять обратить ее в ничто?" Скажи: "Бог созидает тварь и потом обращает её в ничто. Потому как вы легкомысленны!" [Саблуков][10:34]
Say: "Are there any from those whom you have set up as partners who can initiate the creation and then return it?" Say: "God initiates the creation and then returns it." How are you deluded! [FreeMinds][10:34]
De ki: "(Allah'a) ortak koştuklarınız arasında (yoktan) yaratmayı başlatacak, sonra onu (tekrar) iade edebilecek biri var mı?" De ki: "Allah (yoktan) yaratmayı başlatır; sonra onu (tekrar) iade eder. Nasıl oluyor da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz!" [Okuyan][10:34]
“Allah yoktan yaratıp onu yeniden hayata döndürür. O halde nasıl saptırılıyorsunuz?” [Bayraktar][10:34]
De ki: "Ortak tuttuklarınız içinde, yaratışa başlayan, sonra, yarattığını çevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratışı başlatır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da başka bir yöne döndürülüyorsunuz?" [Nuri][10:34]
﴿٣٤﴾

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ ۚ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ [١٠:٣٥]
Qul hal min shurakaikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona [Transliteration][10:35]
Скажи: «Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине?» Скажи: «Аллах ведет к истине. Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? Что с вами, как вы рассуждаете?» [Крачковский][10:35]
Спроси: «Среди ваших причастных есть тот, кто наставляет на истину?» Скажи: «Бог наставляет на истину. Кто имеет больше прав, чтобы за ним следовали? Тот, кто наставляет на истину, или тот, кто сам наставляется, если только его наставляют? Что с вами, как вы разбираете?» [Рысжанов][10:35]
Спроси: "Есть ли среди ваших сотоварищей такой, который указывает путь к истине?" Скажи: "Аллах указывает путь к истине. Кто более достоин того, чтобы за ним следовали: тот, кто сам указывает путь к истине, или же тот, кто не может найти верного пути, пока ему не укажут на него? Что с вами? Как вы судите?" [Кулиев][10:35]
Скажи: может ли один из ваших идолов направить кого-либо к истине? Скажи: один Бог направляет к истине. Кому же приличнее повиноваться: Тому ли, кто направляет к правде, будучи Сам источником истины, или тому, кто направляет только тогда, когда сам бывает направляем? Отчего же вы судите иначе? [Богуславский][10:35]
Скажи: "Из боготворимых вами есть ли кто, который может вести к истине?" Скажи: "Бог ведёт к истине. Следовательно, тот ли, кто ведет к истине, истинно достоин того, чтобы Ему последовали, или тот, кто ведёт только тогда, когда его самого ведут? От чего же это, что вы неверно судите?" [Саблуков][10:35]
Say: "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth?" Say: "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide except after he is guided? What is wrong with you, how do you judge?" [FreeMinds][10:35]
De ki: "Ortak koştuklarınızdan gerçeğe ulaştıracak olan var mı?" De ki: "Allah gerçeğe ulaştırır. Gerçeğe ulaştıran mı uyulmaya daha layıktır; yoksa hidayet verilmedikçe kendi kendine doğru yolu bulamayan mı? Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz?" [Okuyan][10:35]
“Allah hakka iletir. Öyle ise hakka götüren mi uyulmaya lâyıktır, yoksa hidayet verilmedikçe kendi kendine doğru yolu bulamayan mı? Size ne oluyor? Nasıl böyle yanlış hükmediyorsunuz?” [Bayraktar][10:35]
Şunu da söyle: "Ortak tuttuklarınızdan kim var hakka götüren?" De ki: "Allah götürür hakka. Hakka götürebilen mi izlenmeye daha layıktır yoksa kılavuzlanmadıkça yolu bulamayan mı? Peki, ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz siz?" [Nuri][10:35]
﴿٣٥﴾

وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ [١٠:٣٦]
Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona [Transliteration][10:36]
И большинство их следует только за предположениями. Ведь предположение ни в чем не избавляет от истины. Поистине, Аллах знает то, что они делают! [Крачковский][10:36]
Большинство их следует исключительно за предположением. Ведь в предположении нет никакой пользы по сравнению с истиной. Поистине, Бог о том, что они совершают Знающий! [Рысжанов][10:36]
Большинство их следует своим предположениям, но ведь предположения никак не могут заменить истину. Воистину, Аллаху известно о том, что они совершают. [Кулиев][10:36]
Большая часть из вас следует только за мнением; но мнение не может быть предпочитаемо истине; Бог знает дела ваши. [Богуславский][10:36]
Большая часть из них водится одним только мнением, а мнение нисколько не заменяет истины. Бог знает, что делаете вы. [Саблуков][10:36]
Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do. [FreeMinds][10:36]
Onların çoğu zandan başka bir şeye uymaz. Şüphesiz ki zan, gerçeklik bakımından hiçbir şey ifade etmez. Şüphesiz ki Allah onların yapmakta olduklarını bilendir. [Okuyan][10:36]
Onların çoğu, zandan başka bir şeye uymaz. Şüphesiz zan, haktan hiçbir şeyin yerini tutmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilendir. [Bayraktar][10:36]
Onların çoğu sanıdan başka bir şeyin ardınca gitmiyor. Doğrusu da şu ki sanı, haktan hiçbir şey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir. [Nuri][10:36]
﴿٣٦﴾

وَمَا كَانَ هَٰذَا الْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ [١٠:٣٧]
Wama kana hatha alquranu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena [Transliteration][10:37]
И не мог этот Коран быть измышленным помимо Аллаха, а только – в подтверждение истинности того, что было ниспослано до него, и в изъяснение писания, – в нем нет сомнения! – от Господа миров. [Крачковский][10:37]
Не могла эта Словесность (Коран) быть измышленным никем, помимо Бога! Но она оправдывает то, что было до нее, и подробно излагает Предписание! В ней нет сомнения, она от Господа народов мира! [Рысжанов][10:37]
Этот Коран не может быть сочинением кого-либо, кроме Аллаха. Он является подтверждением того, что было до него, и разъяснением Писания от Господа миров, в котором нет сомнения. [Кулиев][10:37]
Этот Коран не изобретен никем другим, как только Богом; он дан в подтверждение предшествовавшего и для объяснения писания, данного Господом вселенной. В этом не может быть сомнения. [Богуславский][10:37]
Этот Коран не мог быть выдуман никем опричь Бога; но он есть подтверждение истины того, что было до него; изъяснение Писания, которое, - нет сомнения в том, - было от Господа миров. [Саблуков][10:37]
This Qur'an could not have been produced without God; it is to affirm what is between his hands, and to give details of the Book in which there is no doubt, from the Lord of the worlds. [FreeMinds][10:37]
Bu Kur'an, Allah'ın peşi sıra (varlıklar tarafın)dan (tasarlanıp) uydurulabilecek (bir söz) değildir. Ancak (o) kendinden öncekini doğrulayan ve o Kitab'ı (Tevrat'ı) açıklayandır. Onda şüphe yoktur; o âlemlerin Rabbindendir. [Okuyan][10:37]
Bu Kur`ân, Allah`tan başka varlıklar tarafından uydurulabilecek bir kitap değildir. Kur`ân, kendinden öncekini tasdik etmekte ve onu açıklamaktadır. Onda şüphe yoktur; o, alemlerin Rabbindendir. [Bayraktar][10:37]
Bu Kur’an, Allah’ın berisinden birilerince yalan isnatlarla oluşturulmuş değildir. O, kendinden öncekinin tasdiki ve Kitap’ın ayrıntılı kılınmasıdır. Kuşku ve çelişme yoktur onda. Âlemlerin Rabbi’ndendir o. [Nuri][10:37]
﴿٣٧﴾

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [١٠:٣٨]
Am yaqooloona iftarahu qul fatoo bisooratin mithlihi waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena [Transliteration][10:38]
Может быть, они скажут: «Измыслил он его». Скажи: «Приведите же суру, подобную ему, и призывайте, кого вы можете, помимо Аллаха, если вы правдивы!» [Крачковский][10:38]
Или они скажут: «Измыслил ее он!» Ответь: «Так приведите «главу» (суру), подобной этой, и призывайте, кого вы можете, помимо Бога, если вы правдивы!» [Рысжанов][10:38]
Или же они говорят: "Он выдумал его". Скажи: "Сочините хотя бы одну суру, подобную этим, и призовите, кого сможете, кроме Аллаха, если вы говорите правду". [Кулиев][10:38]
Говорят ли они: это он (т. е. Мухаммед) сочинил его? Отвечай: сочините же хоть одну главу, подобную этим; призовите даже в сотрудники всех, кого можете, кроме Бога, если вы искренни. [Богуславский][10:38]
Не скажут ли, что он выдумал его? Скажи: "Представьте какую либо статью, подобную ему: призовите на помощь всякого, кто опричь Бога может пособить вам в этом, если вы справедливы". [Саблуков][10:38]
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring a chapter like it, and call on whom you can besides God if you are truthful." [FreeMinds][10:38]
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Doğruysanız Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da onun benzeri bir sure getirin!" [Okuyan][10:38]
“Eğer doğru iseniz, Allah`tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırınız da, onun benzeri bir sûre getiriniz.” [Bayraktar][10:38]
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın." [Nuri][10:38]
﴿٣٨﴾

بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ [١٠:٣٩]
Bal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma yatihim taweeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena [Transliteration][10:39]
Да, считают ложью то, знания чего не объемлют и чего толкование еще не пришло к ним. Так считали ложью и бывшие до них. Смотри же, каков был конец неправедных! [Крачковский][10:39]
Скорее считают они ложью то, знания чего не объемлют и чего толкование еще не пришло к ним. Так считали ложью и бывшие до них. Так посмотри, каков был конец мракобесов! [Рысжанов][10:39]
Так нет же, они объявляют ложью знание, которое не способны постичь и толкование которого еще не свершилось. Таким же образом его отвергали их предшественники. Погляди же, каким был конец беззаконников! [Кулиев][10:39]
Но они считают ложью то, что не могут обнять знанием своим, хотя им дано и объяснение этого. Так точно считали ложью некоторые вещи их предшественники; но посмотри, каков был конец нечестивых! [Богуславский][10:39]
Истинно, они ложью считают то, чего не обнимают своим знанием, и тогда даже, когда дается им объяснение на него. И бывшие прежде них также ложью считали откровения, но посмотри , каков был конец тех своевольников. [Саблуков][10:39]
No, they have lied about that which they had no knowledge, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked! [FreeMinds][10:39]
Aksine onlar bilgisini kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine asla gelmemiş olan (Kur'an'ı) yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zalimlerin sonu nasıl olmuştu! [Okuyan][10:39]
Bilâkis, onlar ilmini kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine asla gelmemiş olan Kur`ân`ı yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zâlimlerin sonu nasıl oldu? [Bayraktar][10:39]
Hayır, düşündükleri gibi değil. Onlar, ilmini kuşatamadıkları ve yorumu kendilerine hiç gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamıştı. Bak da gör nasıl olmuştur zalimlerin sonu! [Nuri][10:39]
﴿٣٩﴾

وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ [١٠:٤٠]
Waminhum man yuminu bihi waminhum man la yuminu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena [Transliteration][10:40]
Среди них есть такие, что верят в Него, и такие, что не верят в Него; Господь твой лучше знает этих нечестивцев. [Крачковский][10:40]
Среди них есть такие, что верят в нее, и такие, что не верят в нее. Господь твой лучше знает портящих! [Рысжанов][10:40]
Среди них есть такие, которые уверуют в него, и такие, которые не уверуют в него. Твой Господь лучше осведомлен о распространяющих нечестие. [Кулиев][10:40]
Есть между ними верующие, есть и неверующие. Но Господь твой знает нечестивых. [Богуславский][10:40]
И в сих есть такие, которые веруют в него, и есть в них такие, которые не веруют в него. Господь твой вполне знает этих распространителей нечестия. [Саблуков][10:40]
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors. [FreeMinds][10:40]
İçlerinden ona (Kur'an'a) inanan da var; inanmayacak olan da. Rabbin bozguncuları çok iyi bilendir. [Okuyan][10:40]
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. [Bayraktar][10:40]
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir. [Nuri][10:40]
﴿٤٠﴾

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ [١٠:٤١]
Wain kaththabooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum bareeoona mimma aAAmalu waana bareeon mimma taAAmaloona [Transliteration][10:41]
А если они будут считать тебя лжецом, то скажи: «У меня – мое дело, а у вас – ваше; вы непричастны к тому, что я творю, а я непричастен к тому, что вы творите». [Крачковский][10:41]
Если они будут считать тебя лжецом, то скажи: «У меня мое дело, а у вас ваше. Вы непричастны к тому, что я делаю, а я непричастен к тому, что вы делаете» [Рысжанов][10:41]
Если тебя сочтут лжецом, то скажи: "Мне достанутся мои деяния, а вам - ваши деяния. Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы". [Кулиев][10:41]
Если они будут считать тебя лжецом, скажи им: мои дела принадлежат мне, а ваши дела— вам. Вы не ответственны за мои дела, а я не отвечаю за ваши поступки. [Богуславский][10:41]
Если они считают тебя лжецом , то скажи: "У меня свое дело, у вас свое дело; вы свободны от того, что делаю я, и я свободен от того, что делаете вы". [Саблуков][10:41]
And if they deny you, then say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do." [FreeMinds][10:41]
Onlar seni yalanlamaya devam ederlerse, de ki: "Benim işim bana, sizin işiniz de size aittir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız; ben de sizin yaptığınızdan uzağım." [Okuyan][10:41]
“Benim işim bana, sizin işiniz de size aittir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım.” [Bayraktar][10:41]
Seni yalanladılarsa şöyle söyle: "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım." [Nuri][10:41]
﴿٤١﴾

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ [١٠:٤٢]
Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona [Transliteration][10:42]
Среди них есть и такие, что прислушиваются к тебе; разве же ты заставишь слышать глухих, хотя бы они (еще и) не понимали. [Крачковский][10:42]
Среди них есть те, кто прислушивается к тебе. Так неужели ты заставишь слышать тех, кто глух, даже если они не понимают?! [Рысжанов][10:42]
Среди них есть и такие, которые выслушивают тебя. Разве ты можешь заставить слышать глухих, если они к тому же не разумеют? [Кулиев][10:42]
Есть между ними такие, которые приходят слушать тебя, не понимая. Можешь ли ты заставить слышать глухого? [Богуславский][10:42]
Между ними есть такие, которые хотят слушать тебя; но ты сделаешь ли слышащими глухих, когда они не понимают? [Саблуков][10:42]
And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend? [FreeMinds][10:42]
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat kendileri akıl etmiyorlarsa sağırlara sen mi duyuracaksın? [Okuyan][10:42]
İçlerinde seni dinleyenler de vardır. Peki, hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa, sağırlarsa sen mi işittireceksin?! [Bayraktar][10:42]
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa! [Nuri][10:42]
﴿٤٢﴾

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ [١٠:٤٣]
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona [Transliteration][10:43]
Среди них есть и такие, что смотрят на тебя; но разве ты можешь вести слепых, хотя бы они (еще и) не видели. [Крачковский][10:43]
Среди них есть те, кто присматривается к тебе. Так неужели ты наставишь тех, кто слеп, даже если бы у них не было зрения?! [Рысжанов][10:43]
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят? [Кулиев][10:43]
Есть между ними такие, которые смотрят на тебя, ничего не видя. Можешь ли ты руководить слепого? [Богуславский][10:43]
Между ними есть такие, которые смотрят на тебя; но ты укажешь ли прямую дорогу слепым, когда они не видят? [Саблуков][10:43]
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see? [FreeMinds][10:43]
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın! [Okuyan][10:43]
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa! [Bayraktar][10:43]
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa! [Nuri][10:43]
﴿٤٣﴾

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ [١٠:٤٤]
Inna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona [Transliteration][10:44]
Поистине, Аллах ни в чем не несправедлив к людям, но люди несправедливы сами к себе! [Крачковский][10:44]
Поистине, Бог ни в чем не омрачает забывчивых людей! Однако забывчивые люди сами себя омрачают! [Рысжанов][10:44]
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе. [Кулиев][10:44]
Бог ни в чем не делает несправедливости людям, они несправедливы сами к себе. [Богуславский][10:44]
Истинно, Бог не делает никакой несправедливости людям; но люди сами себе делают несправедливость. [Саблуков][10:44]
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves. [FreeMinds][10:44]
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık etmez fakat insanlar kendilerine haksızlık ederler. [Okuyan][10:44]
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler. [Bayraktar][10:44]
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar. [Nuri][10:44]
﴿٤٤﴾

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ [١٠:٤٥]
Wayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi wama kanoo muhtadeena [Transliteration][10:45]
В тот день, когда Он их соберет, как будто бы они и не пробыли и одного часа, они узнают друг друга. В убытке будут те, которые считают ложью встречу с Аллахом, и не были они на прямом пути! [Крачковский][10:45]
В тот День, когда Он их соберет, они почувствуют, как будто бы пробыли только час дня! Они узнают друг друга. Оказались в убытке те, которые считали ложью встречу с Богом! Они не были наставленными! [Рысжанов][10:45]
В тот день Аллах соберет их, словно они пробыли на земле или в могилах всего лишь один дневной час, и они узнают друг друга. Воистину, убыток потерпят те, которые считали ложью встречу с Аллахом и не следовали прямым путем. [Кулиев][10:45]
В тот день, когда Он соберет их, будет казаться, как будто они оставались (в могилах) только один час дня. Они узнают друг друга. Тогда те, которые считали ложью встречу с Богом и не шли по прямому пути, погибнут. [Богуславский][10:45]
Будет время, когда Он соберёт их, как будто бы они ждали того один только час дня: они узнают друг друга. Несчастны будут те, которые ложью считали сретенье Бога и не шли по прямому пути. [Саблуков][10:45]
And the Day He gathers them, it will be as if they had stayed but an hour of a day. They will get to know one another. Losers will be those who have denied meeting God, and they have not been guided. [FreeMinds][10:45]
(Allah) o gün onları, (dünyada) sanki günün ancak aralarında birbirleriyle tanışabilecekleri bir saati kadar kalmış gibi toplayacaktır. Allah ile karşılaşmayı yalanlayıp doğru yola gelmemiş olanlar elbette zarara uğramışlardır. [Okuyan][10:45]
Onları huzuruna toplayacağı gün, gündüzün bir saatinden başka, dünyada durmamış gibidirler; birbirleriyle tanışırlar. Allah`a kavuşmayı yalanlayıp da doğru yolu tutmayanlar, hüsrana uğramışlardır. [Bayraktar][10:45]
Onları huzuruna toplayacağı gün, gündüzün bir saatinden başka, dünyada durmamış gibidirler; aralarında tanışırlar. Allah’a kavuşmayı yalanlayıp da doğru yolu tutmamış bulunanlar, hüsrana uğramışlardır. [Nuri][10:45]
﴿٤٥﴾

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ [١٠:٤٦]
Waimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona [Transliteration][10:46]
Мы либо покажем тебе кое-что из того, чем грозим им, или упокоим тебя, и к Нам их возвращение. Потом Аллах засвидетельствует то, что они делают. [Крачковский][10:46]
Мы либо покажем тебе кое-что из того, чем грозим им, или упокоим тебя. К Нам их возвращение. Потом Бог будет Свидетелем того, что они совершают! [Рысжанов][10:46]
Мы покажем тебе часть того, что Мы обещали им, или же упокоим тебя, но они все равно вернутся к Нам. Кроме того, Аллах является Свидетелем того, что они совершают. [Кулиев][10:46]
Покажем ли Мы тебе часть наказаний, которые Мы обещаем им, или пошлем тебе смерть прежде того— все возвратятся к Нам. Тогда Бог явится свидетелем дел их. [Богуславский][10:46]
Дадим ли Мы тебе видеть часть того, чем Мы угрожаем им, или пошлем тебе кончину жизни, в том и другом случае они возвратятся к Нам: тогда Бог засвидетельствует о том, что делают они. [Саблуков][10:46]
And if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, to Us is their return. Then God is a witness over what they do. [FreeMinds][10:46]
Ya onları uyardığımız şeylerin bir kısmını sana gösteririz ya da seni vefat ettiririz. Dönüşleri sadece bizedir. Sonra Allah onların yapmakta olduklarına da şahittir. [Okuyan][10:46]
Onlara vaad ettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, göstermeden seni vefat ettirsek de, dönüşleri bizedir. Sonunda Allah, işlemiş olduklarına tanıklık edecektir. [Bayraktar][10:46]
Onların vaat ettiğimizin bazısını sana göstersek de seni vefat ettirsek de dönüşleri bizedir. Sonunda Allah, işlemiş olduklarına tanıklık edecektir. [Nuri][10:46]
﴿٤٦﴾

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ [١٠:٤٧]
Walikulli ommatin rasoolun faitha jaa rasooluhum qudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona [Transliteration][10:47]
К каждому народу – свой посланник, то будет между нами решено по справедливости, и они не будут обижены. [Крачковский][10:47]
К каждому главенству посланник. Вот когда появился их посланник, между ними все решалось соразмерно, и они не были омрачены. [Рысжанов][10:47]
У каждой общины есть посланник. Когда же приходил посланник, между ними все решалось по справедливости, и с ними не поступали несправедливо. [Кулиев][10:47]
Всякая нация имела своего пророка; когда тоже пришел и их пророк, дело их было решено по справедливости, и с ними не было поступлено неправедно. [Богуславский][10:47]
К каждому народу был свой посланник; вот, и к ним пришел посланник, и суд ннад ними совершается справедливо: никто из них не обижен. [Саблуков][10:47]
And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged. [FreeMinds][10:47]
Her ümmetin bir elçisi vardır. Elçileri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara haksızlık edilmez. [Okuyan][10:47]
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiğinde, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlara asla zulmedilmez. [Bayraktar][10:47]
Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar. [Nuri][10:47]
﴿٤٧﴾

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [١٠:٤٨]
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena [Transliteration][10:48]
Они говорят: «Когда же это обещание, если вы говорите правду?» [Крачковский][10:48]
Они спрашивают: «Так когда это обещание, если вы правдивы?» [Рысжанов][10:48]
Они говорят: "Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?" [Кулиев][10:48]
Они говорят: когда же сбудутся эти обещания? Скажите нам, если вы искренни. [Богуславский][10:48]
Они говорят: "Когда же исполнение этого предсказания, если вы справедливы?" [Саблуков][10:48]
And they say: "When is this promise if you are truthful?" [FreeMinds][10:48]
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler. [Okuyan][10:48]
“Doğru iseniz bu vaad ne zaman?” [Bayraktar][10:48]
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?" [Nuri][10:48]
﴿٤٨﴾

قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ [١٠:٤٩]
Qul la amliku linafsee darran wala nafAAan illa ma shaa Allahu likulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum fala yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona [Transliteration][10:49]
Скажи: «Я не владею для самого себя ни вредом, ни пользой, кроме того, что пожелает Аллах. Для каждого народа есть свой предел. Когда придет их предел, то они не замедлят на час и не ускорят». [Крачковский][10:49]
Ответь: «Я управляю для самого себя вредом и пользой, исключительно по желанию Бога. У каждого главенства свой период. Когда придет их период, то они не опоздают ни на час и не опередят!» [Рысжанов][10:49]
Скажи: "Я не способен причинить себе зло или принести себе пользу, если того не пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час". [Кулиев][10:49]
Скажи им: у меня нет власти ни в том, что мне вредно, ни в том, что мне полезно, иначе как по воле Божией. Всякой нации— срок; когда пришел срок их, они не могут ни заставить его запоздать, ни ускорить его. [Богуславский][10:49]
Скажи: "Вредное или полезное только тогда могу я себе доставить, когда того захочет Бог. для каждого народа есть определенный срок: когда наступает для них этот срок, тогда и на один час они не замедлят его, ни ускорят". [Саблуков][10:49]
Say: "I do not possess for myself any harm or benefit except what God wills. For every nation is a time. When their time comes, they cannot delay it one hour nor advance it." [FreeMinds][10:49]
De ki: "Allah'ın dilemesi hariç, kendime herhangi bir zarar veya yarar sağlayacak güce sahip değilim." Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri geldiği zaman artık ne bir saat (bir an) geri kalabilir ne de ileri gidebilirler. [Okuyan][10:49]
“Ben kendime bile, Allah`ın istediği dışında ne bir zarar ne de bir fayda verme gücüne sahibim.” Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiği zaman, artık ne bir saat geri kalırlar ne de ileri giderler. [Bayraktar][10:49]
De ki: "Ben kendime bile Allah’ın istediği dışında bir zarar verme yahut yarar sağlama gücünde değilim. Her ümmetin bir eceli var. Ecelleri geldiğinde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler." [Nuri][10:49]
﴿٤٩﴾

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ [١٠:٥٠]
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona [Transliteration][10:50]
Скажи: «Как вы думаете, если придет к вам Его наказание ночью или днем, что ускорят в этом грешники? [Крачковский][10:50]
Спроси: «Как вы думаете, если придет к вам Его наказание ночью или днем, что из этого ускорят преступники? [Рысжанов][10:50]
Скажи: "Думали ли вы о том, что если мучения от Аллаха постигнут вас ночью или днем, какую часть их будут торопить грешники?" [Кулиев][10:50]
Скажи им: если наказание Его должно застигнуть вас ночью или днем, зачем преступные желают ускорить его? [Богуславский][10:50]
Скажи: "Думаете ли вы, что эти нечестивые, если казнь им наступит, или ночью, или днем, могут сколько нибудь ускорить её?" [Саблуков][10:50]
Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?" [FreeMinds][10:50]
De ki: "Hiç düşündünüz mü O'nun azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız)!" Suçlular bunun hangisini istemekte acele ediyorlar! [Okuyan][10:50]
“Ne dersiniz? Allah`ın azabı size geceleyin veya gündüz vaktinde gelirse ne yaparsınız? Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar?” [Bayraktar][10:50]
Şöyle söyle: "Diyelim O’nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister?" [Nuri][10:50]
﴿٥٠﴾

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ [١٠:٥١]
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona [Transliteration][10:51]
Разве потом, когда оно падет, вы уверуете в Него? Да – теперь! А раньше вы это торопили». [Крачковский][10:51]
А потом, когда оно падет, вы поверите Ему?» Уже сейчас? А раньше вы это торопили! [Рысжанов][10:51]
Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их? [Кулиев][10:51]
Поверите ли вы в него потом, когда оно постигнет вас? Да, вы тогда поверите. Зачем же вы желаете ускорить его? [Богуславский][10:51]
После того, как она обрушится, конечно, вы поверите ей? А теперь они хотят все ускорить её! [Саблуков][10:51]
"Will you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!" [FreeMinds][10:51]
(Azap) başınıza geldikten sonra mı ona inanmış (olacak)sınız? Şimdi mi (iman ettiniz)? Onu (azabı) istemekte acele ediyordunuz! [Okuyan][10:51]
“Başınıza belâ geldikten sonra mı O`na iman edeceksiniz, şimdi mi? Halbuki azabın gelmesini istemekte acele ediyordunuz.” [Bayraktar][10:51]
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz? [Nuri][10:51]
﴿٥١﴾

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ [١٠:٥٢]
Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona [Transliteration][10:52]
Потом скажут тем, которые несправедливы: «Попробуйте наказания вечности! Разве вам воздается не за то, что вы сами приобрели?» [Крачковский][10:52]
Затем будет сказано мракобесам: «Попробуйте наказание пребывания! Разве вам воздается не за то, что вы приобрели?!» [Рысжанов][10:52]
Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: "Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?" [Кулиев][10:52]
Тогда будет сказано неправедным: вкусите вечное мучение; разве вы думаете получить другое возмездие, кроме того, которое заслужили? [Богуславский][10:52]
Тогда этим беззаконникам будет сказано: "Наслаждайтесь вечной мукою! Не за то ли только и будет им воздано, что усвоили они себе?" [Саблуков][10:52]
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" [FreeMinds][10:52]
Sonra (kendilerine) haksızlık edenlere "Ebedî azabı tadın!" denmiş (olacak)tır. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız? [Okuyan][10:52]
Sonra zulmedenlere, “Süreli azabı tadınız” denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız? [Bayraktar][10:52]
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!" [Nuri][10:52]
﴿٥٢﴾

۞ وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ ۖ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ [١٠:٥٣]
Wayastanbioonaka ahaqqun huwa qul ee warabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeena [Transliteration][10:53]
Они осведомляются у тебя, верно ли это? Скажи: «Да, клянусь Господом моим, это – истина, и вы не в состоянии ослабить!» [Крачковский][10:53]
Они осведомляются у тебя: «Это истина?» Ответь: «Конечно, клянусь Господом моим, поистине, это истина, и вы не ослабите!» [Рысжанов][10:53]
Они спрашивают тебя: "Неужели это правда?" Скажи: "Конечно, клянусь моим Господом! Воистину, это - подлинная правда, и вам не избежать этого". [Кулиев][10:53]
Они захотят узнать от тебя, правда ли это. Отвечай: да, клянусь Господом моим, это правда, и вы не в состоянии уничтожить могущество Божие. [Богуславский][10:53]
Они захотят узнать от тебя, истинно ли это? Скажи: "Да, клянусь Господом моим, что это истинно; и вам того не отклонить". [Саблуков][10:53]
And they seek news from you: "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it." [FreeMinds][10:53]
(Bazı inkârcılar) "O (azap) gerçek midir?" diye senden haber bekliyorlar. De ki: "Evet, Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki o gerçektir ve siz asla (O'nu) aciz bırakıcılar değilsiniz." [Okuyan][10:53]
“Evet, Rabbime yemin ederim ki, o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.” [Bayraktar][10:53]
Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız." [Nuri][10:53]
﴿٥٣﴾

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ ۗ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ ۖ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ [١٠:٥٤]
Walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee alardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona [Transliteration][10:54]
А если бы у каждой души, которая несправедлива, было все, что на земле, она бы выкупила себя этим; они утаили раскаяние, когда увидали наказание. Решено между ними будет по справедливости, и они не будут обижены. [Крачковский][10:54]
Если бы у каждой омраченной личности было все, что на земле, то она бы дала все на откуп. Они бы скрыли раскаяние после того, как увидели наказание! Но решено будет между ними по соразмерности, и они не будут омрачены! [Рысжанов][10:54]
Если бы несправедливый человек владел всеми богатствами земными, то он отдал бы их в качестве выкупа. Они скроют раскаяние, когда увидят мучения. Между ними рассудят беспристрастно, и с ними не поступят несправедливо. [Кулиев][10:54]
Если бы тогда всякая согрешившая душа имела все сокровища земли, она, конечно, пожертвовала бы ими, чтобы выкупиться. Они скроют свое раскаяние, когда увидят наказание. Их дело будет решено по справедливости, и они не будут обижены. [Богуславский][10:54]
Если бы у всякой души беззаконной во власти было то, что есть на земле, она отдала бы то в выкуп за себя; но они утаят свое раскаяние, когда увидят эту муку. Суд над ними совершится справедливо, никто из них не будет обижен. [Саблуков][10:54]
And if every soul who wronged had possessed all that is on the earth, it would have attempted to ransom it. And they declared their regret when they saw the retribution, and it was judged between them with fairness. They were not wronged. [FreeMinds][10:54]
Haksızlık eden kişi yeryüzündeki (her şeye) sahip olsaydı (azaptan kurtulmak için) elbette onu fidye olarak verirdi. Azabı gördüklerinde, pişmanlık gizlemiş (veya pişmanlıklarını açıklamış) olacaklardır. Aralarında adaletle hükmedilecektir ve kendilerine haksızlık edilmeyecektir. [Okuyan][10:54]
Zulmeden herkes, yeryüzündeki bütün servete sahip olsa azaptan kurtulmak için elbette onu feda eder ve azabı gördükleri zaman, için için yanarlar. Aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez. [Bayraktar][10:54]
Zulmetmiş her benlik, yeryüzündekiler kendinin olsa, kurtulmak için tümünü fidye verecektir. Azabı gördüklerinde pişmanlığı ta içlerinde duyarlar. Aralarında adaletle hükmedilmiştir. Asla zulme uğratılmazlar! [Nuri][10:54]
﴿٥٤﴾

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [١٠:٥٥]
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona [Transliteration][10:55]
О да, ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле! О да, ведь обещание Аллаха – истина, но большинство их не знает! [Крачковский][10:55]
О да, ведь Богу принадлежит то, что на небесах и на земле! О да, ведь обещание Бога истина, но большинство из них не знает! [Рысжанов][10:55]
Несомненно, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Несомненно, обещание Аллаха является истиной, но большинство их не знает этого. [Кулиев][10:55]
Разве все, что на небесах и на земле, не принадлежит Богу? Разве обещание Его— не истина? Но большая часть людей не понимают этого. [Богуславский][10:55]
Смотри, во власти Бога все, что на небесах и на земле; смотри, обетование Божие истинно: но многие из них этого не знают. [Саблуков][10:55]
To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know. [FreeMinds][10:55]
Dikkat edin! Göklerde ve yerde olan her şey yalnızca Allah'a aittir. Dikkat edin! Allah'ın vaadi gerçektir fakat onların çoğu bilmez. [Okuyan][10:55]
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah`ındır. Yine bilesiniz ki, Allah`ın vaadi haktır, fakat onların çoğu bilmez. [Bayraktar][10:55]
Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır! Gözünüzü açın, Allah’ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar. [Nuri][10:55]
﴿٥٥﴾

هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ [١٠:٥٦]
Huwa yuhyee wayumeetu wailayhi turjaAAoona [Transliteration][10:56]
Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены. [Крачковский][10:56]
Он оживляет и умерщвляет! К Нему вы будете возвращены! [Рысжанов][10:56]
Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены. [Кулиев][10:56]
Он дает жизнь и смерть, и к Нему вы все возвратитесь. [Богуславский][10:56]
Он оживляет и умерщвляет, и к нему возвращены вы будете. [Саблуков][10:56]
He gives life, and He brings death, and to Him you will return. [FreeMinds][10:56]
O, diriltir, öldürür; yalnızca O'na döndürüleceksiniz. [Okuyan][10:56]
O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O`na döndürüleceksiniz. [Bayraktar][10:56]
O, hayat verir, O öldürür. O’na döndürüleceksiniz.! [Nuri][10:56]
﴿٥٦﴾

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ [١٠:٥٧]
Ya ayyuha alnnasu qad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmumineena [Transliteration][10:57]
О люди, пришло к вам увещание от вашего Господа и исцеление от того, что в (ваших) грудях, и прямой путь и милость верующим. [Крачковский][10:57]
О забывчивые люди, явилось вам увещевание от Господа и исцеление для того, что в помыслах, Наставление и милость для верящих. [Рысжанов][10:57]
О люди! К вам от вашего Господа явилось увещевание, исцеление для того, что в груди, верное руководство и милость для верующих. [Кулиев][10:57]
О люди, к вам уже пришло предупреждение от Господа вашего, оно служит исцелением для недуга сердец ваших, направлением на прямой путь и знаком милосердия для верующих. [Богуславский][10:57]
Люди! От Господа вашего пришло к вам наставление, врачевание от болезни, какая в сердцах ваших, указание правоты и милость к верующим. [Саблуков][10:57]
O people, advice has come to you from your Lord and a healing for what is in the chests, and a guidance and a mercy for the believers. [FreeMinds][10:57]
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden bir öğüt, göğüslerdeki (kalplerdeki inançsızlığa) bir şifa, müminler için bir rehber ve rahmet gelmiştir. [Okuyan][10:57]
Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, sinelerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir. [Bayraktar][10:57]
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi. [Nuri][10:57]
﴿٥٧﴾

قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ [١٠:٥٨]
Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona [Transliteration][10:58]
Скажи: «По благости Аллаха и по Его милости», – этому пусть они радуются. Это лучше того, что они собирают. [Крачковский][10:58]
Скажи: «С превосходством от Бога и по Его милости!» Так пусть они радуются этому! Это лучше того, что они собирают! [Рысжанов][10:58]
Скажи: "Это - милость и милосердие Аллаха". Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают. [Кулиев][10:58]
Скажи им: пусть они радуются этому по милости Божией и Его милосердию; это им будет лучше, чем богатства, которые они собирают. [Богуславский][10:58]
Скажи: "В благости Бога, в милости Его, - в этом пусть ищут они радости: это лучше того, что собирают они". [Саблуков][10:58]
Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather. [FreeMinds][10:58]
De ki: "Ancak Allah'ın lütfu ve merhametiyle, işte bunlarla sevinsinler! Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır." [Okuyan][10:58]
Söyle onlara, Allah`ın bu lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstündür. [Bayraktar][10:58]
De ki: "Allah’ın lütfuyla, O’nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır." [Nuri][10:58]
﴿٥٨﴾

قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ [١٠:٥٩]
Qul araaytum ma anzala Allahu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalan qul allahu athina lakum am AAala Allahi taftaroona [Transliteration][10:59]
Скажи: «Видели ли вы то, что ниспослал вам Аллах из пропитания, а вы сделали из него запретное и дозволенное?» Скажи: «Аллах ли разрешил вам это, или вы измышляете на Аллаха ложь?» [Крачковский][10:59]
Спроси: «Думали ли вы о том, что ниспослал вам Бог из надела, а вы установили из этого запретное и дозволенное?» Спроси: «Бог ли разрешил вам это или вы измышляете на Бога ложь?» [Рысжанов][10:59]
Скажи: "Что вы скажете об уделе, который ниспослал вам Аллах и часть которого вы объявили запретной, а часть - дозволенной?" Скажи: "Аллах позволил вам это или же вы возводите навет на Аллаха?" [Кулиев][10:59]
Скажи им: из даров, ниспосланных вам Богом, вы некоторые запретили, а другие позволяете. Спроси: разве Бог дозволил вам это, или вы это на Него выдумываете? [Богуславский][10:59]
Скажи: "Рассуждали ли вы о том, почему вы из даров, какие ниспосылают вам Бог, одни считаете запрещенными, другие разрешенными?" Скажи: "Бог ли позволил вам это, или сами вы выдумываете, ссылаясь на Бога?" [Саблуков][10:59]
Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you have made some of it forbidden and some permissible?" Say: "Did God authorize you, or do you invent lies about God?" [FreeMinds][10:59]
De ki: "Allah'ın size indirdiği rızıktan (bir kısmını) helâl, (bir kısmını da) haram kıldığınızı gördünüz mü?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?" [Okuyan][10:59]
“Allah mı size izin verdi, yoksa Allah`a iftira mı ediyorsunuz?” [Bayraktar][10:59]
De ki: "Ne oldu size de Allah’ın size rızık olarak indirdiği şeylerden bir haram yaptınız bir de helal?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz?" [Nuri][10:59]
﴿٥٩﴾

وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ [١٠:٦٠]
Wama thannu allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba yawma alqiyamati inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona [Transliteration][10:60]
Каково будет предположение тех, которые измышляют на Аллаха ложь, в день воскресения? Поистине, Аллах – обладатель милости для людей, но большая часть их неблагодарны! [Крачковский][10:60]
Что предполагают те, которые измышляют на Бога ложь о Дне Предстояния? Поистине, ведь Бог – Обладатель превосходства для забывчивых людей, однако большинство из них не признательны! [Рысжанов][10:60]
Что думают о Дне воскресения те, которые возводят навет на Аллаха? Воистину, Аллах милостив к людям, но большинство их неблагодарно. [Кулиев][10:60]
Но что подумают в день воскресения выдумывающие на Бога ложь? Бог полон благости к людям, но большая часть из них не признательны Ему. [Богуславский][10:60]
Мнение тех, которые выдумывают ложь, ссылаясь на Бога, каковым окажется в будущей жизни? Истинно, Бог есть владыка щедрот людям, но многие из них неблагодарны. [Саблуков][10:60]
And what will those who invent lies about God think on the Day of Resurrection? God is with great bounty to the people, but most of them are not thankful. [FreeMinds][10:60]
Allah'a yalan uyduranların kıyamet günü hakkındaki kanaati nedir? Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler. [Okuyan][10:60]
Yalanı Allah`a yakıştıranlar, kıyamet günü hakkında ne düşünüyorlar? Allah, insanlara karşı elbette lütuf sahibidir, fakat onların çoğu şükretmiyor. [Bayraktar][10:60]
Yalanı Allah’a yakıştıranlar, kıyamet günü hakkında ne düşünüyorlar? Allah, insanlara karşı elbette lütuf sahibidir, fakat onların çokları şükretmiyorlar. [Nuri][10:60]
﴿٦٠﴾

وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ [١٠:٦١]
Wama takoonu fee shanin wama tatloo minhu min quranin wala taAAmaloona min AAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ith tufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika min mithqali tharratin fee alardi wala fee alssamai wala asghara min thalika wala akbara illa fee kitabin mubeenun [Transliteration][10:61]
В каком бы ты ни был состоянии и что бы ты ни читал из Корана, и какое дело вы ни будете делать, Мы будем свидетелями при вас, когда вы погружаетесь в это. Не укроется от Господа твоего вес пылинки ни на земле, ни в небе, и ни то, что меньше этого, и ни то, что больше, иначе как (это -) в книге ясной. [Крачковский][10:61]
В каком бы деле вы ни были, чтобы вы ни читали из Словесности (Корана), какие бы дела не совершали – мы Свидетели над вами, когда вы погружены в это. Не укроется от Господа твоего вес пылинки ни на земле, ни в небе! То, что меньше этого, и то, что больше – исключительно в ясном Предписании! [Рысжанов][10:61]
Какой бы поступок ты ни совершал, что бы ты ни читал из Корана и что бы вы ни совершали, Мы наблюдаем за вами с самого начала. Ничто на земле и на небе не скроется от твоего Господа, будь оно даже весом в мельчайшую частицу, или меньше того, или больше того. Все это - в ясном Писании. [Кулиев][10:61]
Ты не будешь находиться ни в каком положении, ты не прочтешь ни одного слова из Корана, ты не сделаешь никакого поступка без того, чтобы Мы не были тому свидетелями и не присутствовали при том, что вы предпринимаете. Господь твой не пропускает без внимания даже вес малейшего атома на Земле и на небесах. Каждый вес, меньший или больший, не остается без того, чтобы не быть вписанным в явную книгу. [Богуславский][10:61]
Бываешь ли ты в каком бы ни было состоянии, читаешь ли его - Коран, - делаете ли вы какое либо дело, при всем этом Мы присущи вам, в то время, как вы погружаетесь в то. От Господа твоего не укрывается, ни на земле, ни на небе, вес и одной пылинки: ни малого, ни великого из этого нет, чего не было бы в ясной книге. [Саблуков][10:61]
And any matter you are in, or any reciting you do of the Qur'an, or any work you do; We are witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even the weight of an atom on the earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, except it is in a clear record. [FreeMinds][10:61]
Her ne işte bulunsan, o işle ilgili Kur'an'dan her ne tilâvet edersen (okuyup aktarsan) ve siz her ne iş yapıyorsanız o işe daldığınız zaman biz mutlaka üstünüzde şahidiz. Yerde de gökte de zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük (hiçbir şey) yoktur ki apaçık bir kitapta (ilahi kanunda) bulunmasın. [Okuyan][10:61]
Ne zaman sen bir iş yapsan, ne zaman Kur`ân`dan bir şey okusan ve siz ne zaman bir iş yaparsanız, o işe daldığınız zaman biz mutlaka üstünüzde şahidizdir. Ne yerde ne gökte zerre miktarı bir şey Rabbinden gizli kalabilir! Bundan daha küçüğü de daha büyüğü de apaçık bir kitapta kayıtlıdır. [Bayraktar][10:61]
Bir iş ve oluşta bulunsan, Kur’an’dan bir şey okusan; herhangi bir iş yapsanız, siz ona dalıp gitmişken biz üstünüzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey, ondan daha küçüğü de daha büyüğü de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tümü apaçık bir Kitap’tadır. [Nuri][10:61]
﴿٦١﴾

أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ [١٠:٦٢]
Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona [Transliteration][10:62]
О да, ведь для друзей Аллаха нет страха, и не будут они печалиться. [Крачковский][10:62]
О да, поистине, те, кто под покровительством Бога – нет для них страха, и не будут они печалиться! [Рысжанов][10:62]
Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены. [Кулиев][10:62]
Друзья Божии не будут иметь ни страха, ни печали. [Богуславский][10:62]
Не правда ли, что друзьям Божиим не будет ни страха, ни печали? [Саблуков][10:62]
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve. [FreeMinds][10:62]
Dikkat edin! Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecek de. [Okuyan][10:62]
Bilesiniz ki, Allah`ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir. [Bayraktar][10:62]
Gözünüzü açın! Allah’ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar. [Nuri][10:62]
﴿٦٢﴾

الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ [١٠:٦٣]
Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona [Transliteration][10:63]
Те, которые уверовали и были благочестивы, - [Крачковский][10:63]
Тем, которые поверили и были осмотрительными, [Рысжанов][10:63]
Они уверовали и были богобоязненны. [Кулиев][10:63]
Тем, которые веруют и боятся Бога, [Богуславский][10:63]
Верующим и благочестивым. [Саблуков][10:63]
Those who have believed and are aware. [FreeMinds][10:63]
Onlar, iman edip takvâlı olanlardır. [Okuyan][10:63]
Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir. [Bayraktar][10:63]
Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır. [Nuri][10:63]
﴿٦٣﴾

لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [١٠:٦٤]
Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee alakhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu [Transliteration][10:64]
для них – радостная весть в ближайшей жизни и в будущей. Нет перемены словам Аллаха, это – великий успех! [Крачковский][10:64]
для них – радостная весть в ближайшей жизни и в Последней. Нет перемены словам Бога, это огромный успех! [Рысжанов][10:64]
Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни. Слова Аллаха не подлежат отмене. Это - великое преуспеяние. [Кулиев][10:64]
будет благая весть в этой жизни и в будущей. Слово Божие не изменяется. Это будет великое блаженство. [Богуславский][10:64]
Радостная весть и в здешней и в будущей жизни (словам Божиим перемены нет): в этом высшее блаженство. [Саблуков][10:64]
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great triumph. [FreeMinds][10:64]
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlarındır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. Asıl büyük kurtuluş işte budur. [Okuyan][10:64]
Dünya hayatında da âhirette de onlara müjde vardır. Allah`ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun tâ kendisidir. [Bayraktar][10:64]
Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah’ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş. [Nuri][10:64]
﴿٦٤﴾

وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ [١٠:٦٥]
Wala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu [Transliteration][10:65]
Пусть тебя не печалит их слово; ведь величие – все Аллаху; Он – слышащий, ведающий! [Крачковский][10:65]
Пусть не печалят тебя их слова. Поистине, все достоинство принадлежит Богу! Он – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][10:65]
Пусть тебя не печалит то, что они говорят, ибо могущество целиком принадлежит Аллаху. Он - Слышащий, Знающий. [Кулиев][10:65]
Пусть не огорчают тебя речи их. Все могущество принадлежит Богу; Он слышит и знает все. [Богуславский][10:65]
Слова их да не печалят тебя! Истинно, честь во всей полноте своей во власти Бога: Он слышащий, знающий. [Саблуков][10:65]
And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable. [FreeMinds][10:65]
Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin! Şüphesiz ki itibar bütünüyle Allah'a aittir. O, duyandır, bilendir. [Okuyan][10:65]
Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah`a aittir. Allah işitendir; bilendir. [Bayraktar][10:65]
Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah’ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir. [Nuri][10:65]
﴿٦٥﴾

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ [١٠:٦٦]
Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee alardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona [Transliteration][10:66]
О да, ведь Аллаху – и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле! Чему следуют те, которые призывают помимо Аллаха сотоварищей? Они следуют только за мнением; они только предполагают. [Крачковский][10:66]
О да, поистине, Богу принадлежат те, кто на небесах и на земле! Чему следуют те, которые призывают причастных Богу? Они ведь следуют исключительно за предположением, они лишь выдумывают. [Рысжанов][10:66]
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. А те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь предположениям и измышляют, что им вздумается. [Кулиев][10:66]
Разве не Богу принадлежит все, что на небесах и на земле? Призывающие вместо Бога других существ следуют только своему воображению и суть только лжецы. [Богуславский][10:66]
Действительно, не во власти ли Бога и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле? Чему следуют те, которые призывают, опричь Бога, соучастников Ему? Они следуют только мнению; делают они предположения. [Саблуков][10:66]
Certainly, to God belongs all who are in the heavens and those who are on the earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess. [FreeMinds][10:66]
Dikkat edin! Göklerde ve yerde kim varsa (hepsi) yalnızca Allah'a aittir. Allah'ın peşi sıra ortaklara yalvaranlar neyin peşine düşüyorlar! Onlar, zandan başka bir şeye uymuyorlar ve onlar yalandan başka bir şey de söylemiyorlar. [Okuyan][10:66]
Biliniz ki, göklerde ve yerde kim varsa onların hepsi yalnız Allah`ındır. O halde Allah`tan başka ortaklara tapanlar neyin ardına düşüyorlar? Doğrusu onlar zandan başka bir şeyin ardına düşmüyorlar ve onlar sadece yalan söylüyorlar. [Bayraktar][10:66]
Gözünüzü açın! Göklerde kim var yerde kim varsa Allah’ındır! Allah’ın yanında başka şeylere yalvaranlar, ortak koştuklarına uymuyorlar/Allah’ın yanında ortaklara yalvaranlar neyin ardı sıra gidiyorlar? Onlar sadece sanıya uyuyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar. [Nuri][10:66]
﴿٦٦﴾

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ [١٠:٦٧]
Huwa allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona [Transliteration][10:67]
Он – тот, кто создал для вас ночь, чтобы вы покоились в ней, и день, чтобы он помогал видеть. Поистине, в этом – знамения для людей, которые слышат! [Крачковский][10:67]
Он тот, кто установил для вас ночь, чтобы вы успокаивались в ней, а день, чтобы видеть. Поистине, в этом знамения для слушающего народа! [Рысжанов][10:67]
Он - Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, в этом - знамения для тех, кто внимает. [Кулиев][10:67]
Это Он дал вам ночь для отдыха и светлый день (для работы). Конечно, в этом есть знамения для слушающих. [Богуславский][10:67]
Он установил для вас ночь, для того, чтобы вы покоились во время её, и день, помогающий вам видеть. Истинно, в этом знамения для людей внимательных. [Саблуков][10:67]
He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen. [FreeMinds][10:67]
O, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz ki bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][10:67]
Sizin için geceyi dinlenmeniz, gündüzü de aydınlatsın diye yaratan O`dur. Şüphesiz bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır. [Bayraktar][10:67]
O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır. [Nuri][10:67]
﴿٦٧﴾

قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ الْغَنِيُّ ۖ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَٰذَا ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ [١٠:٦٨]
Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona [Transliteration][10:68]
Они сказали: «Взял Аллах себе ребенка». Хвала Ему, Он богат! Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. Нет у вас на это никакой власти! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, его вы не знаете! [Крачковский][10:68]
Они сказали: «Взял Бог ребенка». Бесконечно далек Он от этого! Он ни в чем не нуждается! Ему принадлежит то, что в небесах и земле! У вас нет относительно этого никакого распоряжения! Неужели вы говорите на Бога то, чего не знаете?! [Рысжанов][10:68]
Они говорят: "Аллах взял себе сына". Пречист Он! Он богат, и Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Нет у вас никакого доказательства этому. Неужели вы наговариваете на Аллаха то, чего вы не знаете? [Кулиев][10:68]
Они говорят: Бог имеет сына,— какое богохульство для славы Его! Он обладает всем, Ему принадлежит, что на небесах и что на земле. Разве вы имеете власть говорить это о Боге или же говорите это, не понимая? [Богуславский][10:68]
Они говорят: "У Бога есть дети". Хвала Ему, Ему всем богатому! Ему принадлежит все, что на небесах и на земле. У вас нет никакого подтверждения на это. Не говорите ли вы о Боге такое, чего не знаете? [Саблуков][10:68]
They said: "God has taken a son." Glory be to Him! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and the earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know? [FreeMinds][10:68]
(Müşrikler:) "Allah çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. O, (gerçek) zengindir. Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O'na aittir. Bu konuda yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz? [Okuyan][10:68]
Müşrikler, “Allah çocuk edindi” dediler. Hâşâ! O bundan uzaktır. Onun çocuğa ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz? [Bayraktar][10:68]
"Allah çocuk edindi!" dediler. Hâşâ! Allah bundan arınmıştır! O Ganî’dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O’nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz? [Nuri][10:68]
﴿٦٨﴾

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ [١٠:٦٩]
Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona [Transliteration][10:69]
Скажи: «Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь, не будут счастливы!» [Крачковский][10:69]
Скажи: «Поистине, те, кто измышляют на Бога ложь, не будут иметь успеха!» [Рысжанов][10:69]
Скажи: "Воистину, те, которые возводят навет на Аллаха, не преуспеют!" [Кулиев][10:69]
Скажи: не будут блаженны выдумывающие на Бога ложь. [Богуславский][10:69]
Скажи: "Выдумывающие ложь о Боге не будут счастливы". [Саблуков][10:69]
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful." [FreeMinds][10:69]
De ki: "Allah'a yalan uyduranlar kurtulamazlar." [Okuyan][10:69]
“Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.” [Bayraktar][10:69]
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!" [Nuri][10:69]
﴿٦٩﴾

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ [١٠:٧٠]
MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona [Transliteration][10:70]
Услада – в здешнем мире, потом – к Нам их возвращение, потом дадим Мы им вкусить сильное наказание за то, что они не поверили. [Крачковский][10:70]
После пользования в ближней жизни к Нам их возвращение! Затем Мы дадим вкусить суровое наказание за то, что они были закрывшимися! [Рысжанов][10:70]
Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали. [Кулиев][10:70]
Они будут временно пользоваться этой жизнью, потом возвратятся к Нам, и тогда Мы их заставим вкусить страшное наказание за их неверие. [Богуславский][10:70]
Им - в здешнем мире насладиться, потом к нам возвратиться, потом заставим их вкушать жестокую муку за то, что они остались неверными. [Саблуков][10:70]
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting. [FreeMinds][10:70]
Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar); sonra dönüşleri sadece bizedir; ardından da inkâr etmekte oldukları şeyler nedeniyle onlara şiddetli azabı tattırırız. [Okuyan][10:70]
“Dünyada biraz nimetlenme vardır; ardından dönüşleri bizedir. Sonra da, inkâr ettiklerinden dolayı şiddetli azabı onlara tattıracağız.” [Bayraktar][10:70]
Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkâr ettiklerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız. [Nuri][10:70]
﴿٧٠﴾

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ [١٠:٧١]
Waotlu AAalayhim nabaa noohin ith qala liqawmihi ya qawmi in kana kabura AAalaykum maqamee watathkeeree biayati Allahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAoo amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum AAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni [Transliteration][10:71]
И прочитай им рассказ про Нуха. Вот сказал он своему народу: «О народ мой! Если тяжко для вас мое пребывание и напоминание о знамениях Аллаха, то на Аллаха я полагаюсь; объедините же ваше дело и ваших сотоварищей, потом пусть ваше дело вас не заботит, потом судите меня, не давайте мне отсрочки! [Крачковский][10:71]
Прочитай им весть о Нухе (Ное). Вот сказал он своему народу: «О народ мой! Если тяжело для вас мое пребывание и напоминание о знамениях Бога, то на Бога я положился. Так объедините ваше дело и ваших причастных, а потом пусть ваше дело вас не тревожит. Затем примите решение обо мне и не давайте мне отсрочки! [Рысжанов][10:71]
Прочти им рассказ о Нухе (Ное). Вот он сказал своему народу: "О народ мой! Если вам тяжко от того, что я нахожусь среди вас и напоминаю о знамениях Аллаха, то я уповаю на Аллаха. Объединитесь со своими идолами и действуйте открыто, а затем вынесите свой приговор и не предоставляйте мне отсрочки. [Кулиев][10:71]
Расскажи им историю Ноя, когда он сказал народу своему: народ мой, если пребывание мое с вами и воспоминание о знамениях Божиих тяготят вас, то я возлагаю свое упование на Бога. Соберите усилия ваши и ваших товарищей и не скрывайте намерений ваших. Решите со мной и не заставляйте меня ждать. [Богуславский][10:71]
Прочитай им повесть о Ное. Вот, он сказал своему народу: "Народ мой! Если для вас тягостны мое пребывание между вами и моя передача знамений Божиих, то я на Бога возлагаю мое упование. Поставьте ваше дело в надлежащем его виде: а также и обоготворяемых вами, и пусть ваше дело не будет какой-то темнотой для вас; потом судите о мне и не заставляйте меня ждать. [Саблуков][10:71]
And recite to them the news of Noah, as he said to his people: "My people, if my station has become too troublesome for you, and my reminding you of the signs of God, then in God I place my trust. So gather your evidence and your partners, then make certain your evidence does not become against you, then come to judge me, and do not hold back." [FreeMinds][10:71]
Onlara Nuh'un haberini tilavet et (okuyup aktar)! Hani o, kavmine şöyle demişti: "Ey kavmim! Benim konumum ve Allah'ın ayetlerini hatırlatmam size ağır geldi ise -ki ben yalnızca Allah'a güvenirim-; siz de ortaklarınızla birlikte işinizle ilgili olarak toplanın! Sonra işiniz başınıza dert olmasın! Bundan sonra (vereceğiniz) hükmü bana uygulayın ve bana zaman da tanımayın! [Okuyan][10:71]
“Ey kavmim! Eğer benim aranızda durmam ve Allah`ın âyetlerini hatırlatmam size ağır geliyorsa, ben sadece Allah`a güvenip dayanırım. Siz de ortaklarınızla beraber toplanıp, yapacağınızı kararlaştırınız. Sonra işiniz başınıza dert olmasın. Ondan sonra aldığınız kararı bana uygulayınız ve bana mühlet de vermeyiniz.” [Bayraktar][10:71]
Onlara Nûh’un haberini de oku! Hani, toplumuna şöyle demişti: "Eğer benim konumum ve Allah’ın ayetlerini hatırlatmam size ağır geliyorsa artık ben, Allah’a dayandım. Siz de ortaklarınızla bir araya gelip işinize bakın. Yapacağınız şey size bir kaygı da vermesin, hükmünüzü bana uygulayın. Ve bana fırsat da vermeyin." [Nuri][10:71]
﴿٧١﴾

فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ [١٠:٧٢]
Fain tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena [Transliteration][10:72]
А если вы отвернетесь, то ведь я не прошу у вас награды: поистине, моя награда – только у Аллаха, и повелено мне быть предавшимся!» [Крачковский][10:72]
Если вы отвернетесь, то ведь я не прошу у вас вознаграждения. Поистине, мое вознаграждение исключительно у Бога. Велено мне быть одним из смиряющихся!» [Рысжанов][10:72]
Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды. Меня вознаградит только Аллах, и мне велено быть одним из мусульман". [Кулиев][10:72]
Если вы перемените намерение, я не спрашиваю у вас вознаграждения, ибо моя награда— только у Бога. Я получил приказание быть покорным воле Его. [Богуславский][10:72]
Если вы и отворотитесь от меня, - я не прошу у вас какой либо награды; моя награда только от Бога, а мне только заповедано, чтобы я был в числе покорных". [Саблуков][10:72]
"But if you turn away, then I have not asked you for any wage, for my wage is with God. And I have been commanded to be of those who have submitted." [FreeMinds][10:72]
Yüz çevirirseniz, ben sizden hiçbir ücret istememiştim. Benim ücretim yalnızca Allah'a aittir. Bana da müslümanlardan olmam emredilmiştir." [Okuyan][10:72]
“Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim Allah`tan başkasına ait değildir ve bana Müslümanlardan olmam emrolundu.” [Bayraktar][10:72]
"Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah’tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah’a teslim olanlardan olmam emredildi." [Nuri][10:72]
﴿٧٢﴾

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ [١٠:٧٣]
Fakaththaboohu fanajjaynahu waman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khalaifa waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena [Transliteration][10:73]
Но они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге и сделали их преемниками. И потопили Мы тех, которые считали ложью Наши знамения. Смотри же, каков был конец тех, кого увещали! [Крачковский][10:73]
Они посчитали его лжецом. Мы спасли его и тех, кто был с ним в судне. Мы установили их преемниками, а посчитавших ложью Мои знамения Мы потопили! Посмотри, каков был исход тех, кого предупреждали! [Рысжанов][10:73]
Они сочли его лжецом, и Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге. Мы сделали их преемниками и потопили тех, кто отвергал Наши знамения. Посмотри же, каким был конец увещеваемых! [Кулиев][10:73]
Его сочли лжецом, и Мы спасли в ковчеге его и с ним бывших. Мы их сделали преемниками утопленных за то, что они считали ложью знамения Наши. Вот каков был конец тех, которых Ной предупреждал. [Богуславский][10:73]
Так как они сочли его лжецом, то Мы его и тех, которые были с ним, спасли в ковчеге и сделали их преемственным поколением; а тех, которые почли наши знамения ложными, Мы потопили. Смотри, каков был конец этих обличенных. [Саблуков][10:73]
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We made them successors, and We drowned those who denied Our revelations. So see how was the punishment of those who were warned! [FreeMinds][10:73]
(Yine de) onu yalanlamışlardı. Biz de hem onu hem de onunla birlikte gemide bulunanları kurtarmış ve onları (yeryüzünde) halifeler (sorumlular olarak) görevlendirmiştik. Ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl olmuş! [Okuyan][10:73]
Yine de onu yalanladılar; biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları iktidar sahibi yaptık. Âyetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak ki, uyarılanların sonu nasıl oldu! [Bayraktar][10:73]
Bunun üzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yöneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp boğduk. Bak da gör, önceden uyarılanların sonu nice oluyor! [Nuri][10:73]
﴿٧٣﴾

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ [١٠:٧٤]
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena [Transliteration][10:74]
Потом посылали Мы после него посланников к их народу, и они приходили к ним с ясными знамениями, но не оказались те таковыми, чтобы уверовать в то, что считали ложными раньше. Так Мы запечатываем сердца выходящих за пределы! [Крачковский][10:74]
Потом отправляли Мы после него посланников к их народу. Они являлись к ним с явными доказательствами, но они не поверили в то, что ранее считали ложными. Таким образом Мы запечатываем сердца преступающих! [Рысжанов][10:74]
После него Мы отправили посланников к их народам. Они приносили им ясные знамения, но они не желали уверовать в то, что отвергали прежде. Так Мы запечатываем сердца преступников. [Кулиев][10:74]
После этого Мы посылали других пророков к народам; они им являлись с явными знамениями; но эти народы не могли уверовать в то, что они уже прежде считали ложью. Так налагаем Мы печать на сердца нечестивых. [Богуславский][10:74]
После него Мы воздвигали посланников, каждого к своему народу: они приносили к ним ясные указания; но эти не хотели веровать в то, что наперёд уже считали ложным. Так запечатлеваем Мы сердца противоборствующих. [Саблуков][10:74]
Then, after him, We sent messengers to their own people, so they came to them with proofs. But they did not want to believe in what they had already denied beforehand. Thus it is We stamp upon the hearts of the transgressors. [FreeMinds][10:74]
Sonra onun arkasından elçileri kendi toplumlarına göndermiştik. Onlara deliller getirmişlerdi. Fakat onlar daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte haddi aşanların kalplerini biz böyle mühürleriz. [Okuyan][10:74]
Sonra Nûh`un ardından birçok peygamberi kendi toplumlarına gönderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte, haddi aşanların kalplerini biz böyle mühürleriz. [Bayraktar][10:74]
Nûh’un ardından birçok resulleri daha toplumlarına gönderdik. Onlara açık seçik kanıtlar getirdiler. Ama onlar daha önceden yalanladıkları şeye bir türlü inanmadılar. Azgınlığa sapanların kalplerini biz, işte böyle mühürleriz. [Nuri][10:74]
﴿٧٤﴾

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ [١٠:٧٥]
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamalaihi biayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena [Transliteration][10:75]
Потом Мы послали после них Мусу и Харуна к Фирауну и его знати с Нашими знамениями, но те возвеличились и были людьми грешными. [Крачковский][10:75]
Затем, после них, Мы послали Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) к фараону и его знати с Нашими знамениями, но они возвеличились и стали преступным народом [Рысжанов][10:75]
После них Мы послали Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они возгордились. Они были грешным народом. [Кулиев][10:75]
Потом послали Мы Моисея и Аарона со знамениями Нашими к Фараону и его сановникам; но они возгордились и были преступным народом. [Богуславский][10:75]
После них Мы послали с нашими знамениями Моисея и Аарона к Фараону и к его вельможам; но эти возвеличались и стали людьми виновными. [Саблуков][10:75]
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people. [FreeMinds][10:75]
Sonra onların ardından da Musa ile Harun'u delillerimizle Firavun'a ve yöneticilerine göndermiştik; (fakat) onlar kibirlenmiş ve suçlu bir toplum olmuşlardı. [Okuyan][10:75]
Sonra onların ardından da Mûsâ ile Hârun`u, Firavun ve toplumuna mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular. [Bayraktar][10:75]
Onların ardından da Mûsa ile Hârun’u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oldular. [Nuri][10:75]
﴿٧٥﴾

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ [١٠:٧٦]
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun [Transliteration][10:76]
А когда пришла к ним истина от Нас, они сказали: «Конечно, это – явное колдовство!» [Крачковский][10:76]
после того, как явилась им истина от Меня. Они сказали: «Поистине, это ведь явное колдовство!» [Рысжанов][10:76]
Когда к ним явилась истина от Нас, они сказали: "Воистину, это - очевидное колдовство". [Кулиев][10:76]
И когда к ним пришла от Нас истина, они говорили: это— ничто более, как явное волшебство. [Богуславский][10:76]
Когда от Нас пришла к ним истина, они сказали: "Это - волшебство очевидное". [Саблуков][10:76]
So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!" [FreeMinds][10:76]
Katımızdan onlara gerçek (bilgi) gelince "Elbette bu, apaçık bir büyüdür!" demişlerdi. [Okuyan][10:76]
Katımızdan onlara hak gelince, “Bu elbette apaçık bir sihirdir” dediler. [Bayraktar][10:76]
Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür." [Nuri][10:76]
﴿٧٦﴾

قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ [١٠:٧٧]
Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona [Transliteration][10:77]
Сказал Муса: «Неужели вы говорите так об истине, когда она пришла к вам? Разве колдовство это? Не будут счастливы колдующие!» [Крачковский][10:77]
Муса (Моисей) ответил: «Неужели вы говорите такое после того, как явилась вам истина?! Это разве колдовство? Не будут иметь успеха колдуны!» [Рысжанов][10:77]
Муса (Моисей) сказал: "Неужели, когда истина явилась к вам, вы говорите: "Колдовство ли это?" Воистину, колдуны не преуспеют". [Кулиев][10:77]
Моисей сказал: когда вам является истина, зачем говорите вы, что это— явное волшебство? Волхвы не будут счастливы. [Богуславский][10:77]
Моисей сказал: "О истине, когда она пришла к вам, зачем говорите: "Не волшебство ли это?" Волхвующие не будут счастливы. [Саблуков][10:77]
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful." [FreeMinds][10:77]
Musa "Size gerçek (bilgi) geldiğinde onun için ‘Bu bir büyü müdür? (Hep böyle mi) dersiniz? (Oysa) büyücüler başarılı olamazlar!" diye sormuştu. [Okuyan][10:77]
Mûsâ, “Size hak geldiğinde onun için hep böyle mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar” dedi. [Bayraktar][10:77]
Mûsa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur." [Nuri][10:77]
﴿٧٧﴾

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ [١٠:٧٨]
Qaloo ajitana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee alardi wama nahnu lakuma bimumineena [Transliteration][10:78]
Они сказали: «Не для того ли пришел ты, чтобы отвратить нас от того, в чем мы нашли наших отцов, и чтобы вам обоим было величие на земле? – и ни за что мы вам не поверим!» [Крачковский][10:78]
Они сказали: «Неужели ты явился к нам, чтобы отвратить нас от того, на чем мы нашли наших отцов, и чтобы вы оба возвеличились на земле? Но мы вам обоим не верим!» [Рысжанов][10:78]
Они сказали: "Неужели ты пришел для того, чтобы сбить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас". [Кулиев][10:78]
Они сказали: разве ты пришел, чтобы отклонить нас от того, что делали отцы наши и чтобы сделаться вдвоем с братом властителями нашей земли? Мы не верим вам. [Богуславский][10:78]
Они сказали: "Не для того ли ты пришел к нам, чтобы отвратить нас от того, что приняли мы от отцов наших, и чтобы вам двоим досталось владычество над этой землей? Мы не поверим вам". [Саблуков][10:78]
They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not believe in you." [FreeMinds][10:78]
Onlar "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden) bizi döndüresin ve yeryüzünde yücelik sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Biz size asla inanacak değiliz." demişlerdi. [Okuyan][10:78]
“Babalarımızı üzerinde bulduğumuzdan bizi döndüresin ve yeryüzünde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Biz size inanacak değiliz.” [Bayraktar][10:78]
Dediler ki: "Sen bize, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çeviresin de bu toprakta devlet ve ululuk ikinizin olsun diye mi geldin? Biz, ikinize de inanmıyoruz." [Nuri][10:78]
﴿٧٨﴾

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ [١٠:٧٩]
Waqala firAAawnu itoonee bikulli sahirin AAaleemin [Transliteration][10:79]
И сказал Фираун: «Приведите мне всякого колдуна знающего!» [Крачковский][10:79]
Фараон поручил: «Приведите мне всякого знающего колдуна!» [Рысжанов][10:79]
Фараон сказал: "Приведите ко мне всех знающих колдунов". [Кулиев][10:79]
Фараон сказал: приведите ко мне всех ученых волхвов; [Богуславский][10:79]
И Фараон сказал: "Приведите ко мне всех искусных волхвов". [Саблуков][10:79]
And Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician." [FreeMinds][10:79]
Firavun şöyle demişti: "Bilgili bütün büyücüleri bana getirin!" [Okuyan][10:79]
Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi. [Bayraktar][10:79]
Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!" [Nuri][10:79]
﴿٧٩﴾

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ [١٠:٨٠]
Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona [Transliteration][10:80]
А когда пришли колдуны, сказал им Муса: «Бросьте то, что вы хотите бросить!» [Крачковский][10:80]
И после того, как пришли колдуны, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотели бросить!» [Рысжанов][10:80]
Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: "Бросайте то, что вы хотите бросить!" [Кулиев][10:80]
и когда волхвы пришли, Моисей сказал им: бросьте то, что вы бросаете. [Богуславский][10:80]
И когда волхвы пришли, Моисей сказал им: "Бросьте долу, что хотите вы бросить". [Саблуков][10:80]
So, when the magicians came, Moses said to them: "Cast what you will cast." [FreeMinds][10:80]
Büyücüler gelince Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" demişti. [Okuyan][10:80]
Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi. [Bayraktar][10:80]
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin." [Nuri][10:80]
﴿٨٠﴾

فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ ۖ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ [١٠:٨١]
Falamma alqaw qala moosa ma jitum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena [Transliteration][10:81]
Когда же они бросили, сказал Муса: «То, что вы совершили, – колдовство. Поистине, Аллах уничтожит его; ведь Аллах не устраивает дела распутных! [Крачковский][10:81]
После того, как они бросили, Муса (Моисей) сказал: «То, что вы явили – колдовство. Поистине, Бог сделает напрасным это! Поистине, Бог не исправляет дела портящих!» [Рысжанов][10:81]
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал: "Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным. Аллах не исправляет деяний распространяющих нечестие. [Кулиев][10:81]
Когда они бросили, Моисей сказал: сделанное вами есть ничто более, как волшебство. Бог уничтожит его, ибо Он не дает удачи делам нечестивых. [Богуславский][10:81]
И когда бросили они, Моисей сказал: "То, что представили вы, есть дело волшебства. Истинно, Бог скоро покажет тщету этого; потому что Бог не поспешествует делам распространителей нечестия, [Саблуков][10:81]
So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the works of the corrupters." [FreeMinds][10:81]
Onlar (iplerini) atınca Musa şunu söylemişti: "Sizin getirdiğiniz şey (bilinen bir) büyüdür. Şüphesiz ki Allah onu boşa çıkaracaktır." Şüphesiz ki Allah bozguncuların işini düzeltmez. [Okuyan][10:81]
Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey büyüdür, Allah onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez!” dedi. [Bayraktar][10:81]
Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki: "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez." [Nuri][10:81]
﴿٨١﴾

وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ [١٠:٨٢]
Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona [Transliteration][10:82]
И утверждает Аллах истину Своими словами, хотя бы и ненавистно это было грешникам». [Крачковский][10:82]
Утверждает Бог истину Своими словами, хотя бы и ненавистно это было преступникам. [Рысжанов][10:82]
Аллах утвердит истину Своими Словами, даже если это ненавистно грешникам". [Кулиев][10:82]
Бог подтверждает истину словами Своими, если бы даже это и не нравилось преступным. [Богуславский][10:82]
Бог словами своими установляет истинность истины, не смотря на противоборство грешников". [Саблуков][10:82]
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it." [FreeMinds][10:82]
Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır. [Okuyan][10:82]
“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!” [Bayraktar][10:82]
"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır." [Nuri][10:82]
﴿٨٢﴾

فَمَا آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ [١٠:٨٣]
Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamalaihim an yaftinahum wainna firAAawna laAAalin fee alardi wainnahu lamina almusrifeena [Transliteration][10:83]
И поверило Мусе только потомство из его народа из страха к Фирауну и его знати, чтобы он их не испытал: ведь Фираун – велик на земле, ведь он – преступивший пределы. [Крачковский][10:83]
Поверило Мусе (Моисею) только потомство из его народа, несмотря на страх перед фараоном и его знатью, что он их ввергнет в смуту. Поистине, фараон возвеличился на земле, поистине, ведь он был одним из излишествующих! [Рысжанов][10:83]
Из-за страха перед тем, что Фараон и его знать будут преследовать их, Мусе (Моисею) поверили лишь немногие потомки из его народа. Воистину, Фараон был деспотичным тираном на земле. Воистину, он был одним из преступников. [Кулиев][10:83]
Но никто не поверил Моисею, кроме его собственного народа, из страха, что Фараон и его сановники притеснят их, потому что Фараон был могуществен на земле и делал все, что хотел. [Богуславский][10:83]
Моисею поверила только часть из его народа, страшившегося, что Фараон и его вельможи подвергнут его бедствиям: потому что Фараон был верховный правитель земли, и потому что был один из своевольных. [Саблуков][10:83]
But none believed in Moses from his people except some from their descendants, because of their fear from Pharaoh and his commanders that he would persecute them. Pharaoh was high in the land, and he was of the tyrants. [FreeMinds][10:83]
Firavun ve yöneticilerinin kendilerine fitne (sıkıntı) vermelerinden korkmaları nedeniyle, kavminden bir grup insandan başka kimse Musa'ya iman etmemişti. Şüphesiz ki Firavun yeryüzünde kibirlenen biriydi ve elbette o, haddi aşanlardandı. [Okuyan][10:83]
Firavun ve etrafındakilerin, kendilerine işkence etmesinden korkuya düştükleri için, halktan bir grup gençten başka kimse Mûsâ`ya iman etmedi. Çünkü Firavun, yeryüzünde ululuk taslayan bir diktatör ve haddi aşanlardan biri idi. [Bayraktar][10:83]
Firavun ve kodamanlarının kendilerine kötülük etmelerinden korktukları için, kavmi arasından bir gençlik grubu dışında hiç kimse Mûsa’ya inanmadı. Çünkü Firavun, o toprakta gerçekten çok üstündü ve gerçekten sınır tanımaz azgınlardan biriydi. [Nuri][10:83]
﴿٨٣﴾

وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ [١٠:٨٤]
Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena [Transliteration][10:84]
И сказал Муса: «О народ мой, если вы уверовали в Аллаха, то на Него полагайтесь, если вы предавшиеся!» [Крачковский][10:84]
Сказал Муса (Моисей): «О народ мой, если вы поверили Богу, то на Него полагайтесь, если вы смиряющиеся!» [Рысжанов][10:84]
Муса (Моисей) сказал: "О мой народ! Если вы уверовали в Аллаха и стали мусульманами, то уповайте на Него". [Кулиев][10:84]
И сказал Моисей: о народ мой, если вы уверовали в Бога и покорны воле Его (т. е. если вы мусульмане), возложите упование на Него. [Богуславский][10:84]
Моисей сказал: "Народ мой! Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными". [Саблуков][10:84]
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted." [FreeMinds][10:84]
Musa şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah'a inandıysanız, O'na teslim olduysanız yalnızca O'na güvenin!" [Okuyan][10:84]
“Ey kavmim! Eğer Allah`a inandıysanız ve O`na teslim olduysanız sadece O`na güvenip dayanın.” [Bayraktar][10:84]
Mûsa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah’a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah’a teslim olanlarsanız yalnız Allah’a dayanıp güvenin." [Nuri][10:84]
﴿٨٤﴾

فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ [١٠:٨٥]
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena [Transliteration][10:85]
И сказали они: «На Аллаха мы положились: Господи наш, не делай нас испытанием для людей неправедных [Крачковский][10:85]
Они ответили: «Мы полагаемся на одного Бога! Господь наш, не делай нас искушением для мракобесов [Рысжанов][10:85]
Они сказали: "Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых! [Кулиев][10:85]
Они отвечали: мы возложили упование на Бога. Господи, не отдавай нас на притеснение нечестивому народу [Богуславский][10:85]
Они сказали: "Уповаем на Бога! Господи наш! Не подвергай нас искушению от народа жестокого; [Саблуков][10:85]
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people." [FreeMinds][10:85]
Onlar da şöyle demişlerdi: "Yalnızca Allah'a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu için deneme konusu kılma! [Okuyan][10:85]
“Sadece Allah`a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğu için deneme konusu kılma!” [Bayraktar][10:85]
Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah’a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!" [Nuri][10:85]
﴿٨٥﴾

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ [١٠:٨٦]
Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena [Transliteration][10:86]
и спаси нас по Твоей милости от людей неверных!» [Крачковский][10:86]
и спаси нас по Твоей милости от закрывшегося народа!» [Рысжанов][10:86]
По Своей милости спаси нас от людей неверующих". [Кулиев][10:86]
и спаси нас по Твоему милосердию от неверных. [Богуславский][10:86]
по милосердию твоему спаси нас от народа неверного". [Саблуков][10:86]
"And save us by Your mercy from the rejecting people." [FreeMinds][10:86]
Bizi merhametinle o kâfirler topluluğundan kurtar!" [Okuyan][10:86]
“Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!” [Bayraktar][10:86]
"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!" [Nuri][10:86]
﴿٨٦﴾

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ [١٠:٨٧]
Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almumineena [Transliteration][10:87]
И внушили Мы Мусе и его брату: «Изберите для вашего народа в Мисре дома, и сделайте дома ваши местом молитвы, и простаивайте молитву, – и обрадуй верующих!» [Крачковский][10:87]
Внушили Мы Мусе (Моисею) и его брату: «Вы оба разместите в Египте дома для вашего народа. Установите ваши дома направлением и выходите на молитвенную связь. Обрадуй верующих!» [Рысжанов][10:87]
Мы ниспослали откровение Мусе (Моисею) и его брату: "Обеспечьте свой народ жилищами в Египте, превратите свои жилища в места для поклонения и совершайте намаз. Обрадуй же верующих!" [Кулиев][10:87]
Мы дали тогда Моисею и брату его следующее откровение: располагайте для вашего народа домами в Египте и делайте из домов ваших места поклонения; исполняйте молитву и дайте благую весть верующим. [Богуславский][10:87]
И Мы в откровении сказали Моисею и его брату: "Для народа вашего в Египте изберите некоторые домы и ваши домы сделайте кыблой, совершите молитву и передайте радостную весть верующим". [Саблуков][10:87]
And We inspired to Moses and his brother: "You shall seek out homes for your people in Egypt; and leave your homes to be a focal point, and hold the indoctrination. And give good news to the believers." [FreeMinds][10:87]
Biz de Musa ve kardeşine "Kavminiz için şehirde evler hazırlayın! Evlerinizi kıble yapın! Namazınızı da doğru kılın! (Ey Musa)! Müminleri müjdele!" diye vahyetmiştik. [Okuyan][10:87]
Biz de Mûsâ ve kardeşine, “Kavminiz için Mısır`da evler hazırlayınız ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapınız, namazlarınızı da dosdoğru kılınız. Ey Mûsâ! Müminleri müjdele!” diye vahyettik. [Bayraktar][10:87]
Mûsa’ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır’da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver. [Nuri][10:87]
﴿٨٧﴾

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ [١٠:٨٨]
Waqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yuminoo hatta yarawoo alAAathaba alaleema [Transliteration][10:88]
И сказал Муса: «Господи наш! Ты доставил Фирауну и его знати красу и богатство в здешней жизни. Господи наш! Пусть собьются с Твоего пути! Господи наш! Уничтожь их богатство, ожесточи их сердца, чтобы они не уверовали, пока не увидят мучительное наказание». [Крачковский][10:88]
Муса (Моисей) сказал: «Господь наш! Поистине, Ты дал фараону и его знати украшение и достаток в ближней жизни, Господь наш, чтобы они сбились с Твоего пути! Господь наш! Уничтожь их достаток и ожесточи их сердца, чтобы они не поверили, пока не увидят мучительное наказание!» [Рысжанов][10:88]
Муса (Моисей) сказал: "Господь наш! Ты даровал Фараону и его знати в мирской жизни украшения и богатства. Господь наш! Они сбили других с Твоего пути. Господь наш! Уничтожь их богатство и ожесточи их сердца, чтобы они не могли уверовать, пока не увидят мучительные страдания". [Кулиев][10:88]
Моисей сказал: Господи наш, Ты дал Фараону и его сановникам роскошь и богатства в этой жизни, чтобы они совратились с пути Твоего. Господи, истреби их имущество и отверди сердца их, чтобы они не веровали, пока не увидят страшное наказание. [Богуславский][10:88]
И Моисей сказал: "Господи наш! Ты Фараону и его вельможам доставил великолепие и богатство в здешней жизни, для того, Господи наш, чтобы удалились они от пути твоего; Господи наш! Уничтожь богатство их, ожесточи сердца их, чтобы не уверовали они дотоле, покуда не увидят болезненного наказания". [Саблуков][10:88]
And Moses said: "Our Lord, you have given Pharaoh and his commanders adornments and wealth in this worldly life so that they will misguide from Your path. Our Lord, wipe out their wealth and bring grief to their hearts; for they will not believe until they see the painful retribution." [FreeMinds][10:88]
Musa şöyle demişti: "Rabbimiz! Şüphesiz ki sen Firavun ve yöneticilerine dünya hayatında ziynet ve mallar verdin. Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri) insanları senin yolundan saptırsınlar (diye mi verdin?) Rabbimiz! Onların mallarını sil, kalplerine sıkıntı ver! Onlar o elem verici azabı görünceye kadar iman etmeyecekler." [Okuyan][10:88]
“Ey Rabbimiz! Gerçekten sen, Firavun ve kavmine dünya hayatında ziynet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! Onlara bu nimetleri, insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler diye mi verdin? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver.” [Bayraktar][10:88]
Mûsa şöyle dedi: "Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına şu geçici hayatta debdebe verdin, mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz! Onların mallarını sil süpür, kalplerini şiddetle sık ki, acıklı azabı görünceye kadar inanmasınlar." [Nuri][10:88]
﴿٨٨﴾

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ [١٠:٨٩]
Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona [Transliteration][10:89]
Он сказал: «Я ответил на ваш призыв, стойте же прямо и не следуйте по пути тех, которые не знают». [Крачковский][10:89]
Ответил Бог: «Я ответил на ваш зов, так будьте прямы и не следуйте путем тех, кто не знает!» [Рысжанов][10:89]
Он сказал: "Ваша молитва принята. Ступайте прямым путем и не следуйте за теми, кто не обладает знанием". [Кулиев][10:89]
—Ваша молитва принята, отвечал Бог, идите путем правды и не следуйте по пути ничего не знающих. [Богуславский][10:89]
Он сказал: "Я внял молитве вашей; идите прямо, не вступайте на путь тех, которые не знают". [Саблуков][10:89]
He said: "Your call has been responded to, so keep straight and do not follow the path of those who do not know." [FreeMinds][10:89]
(Allah) "İkinizin duasına da elbette cevap verilmiştir. Siz doğru yolda olun ve o (gerçekleri) bilmeyenlerin yoluna uymayın!" demişti. [Okuyan][10:89]
Allah, “İkinizin de duası kabul edilmiştir. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin!” dedi. [Bayraktar][10:89]
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!" [Nuri][10:89]
﴿٨٩﴾

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ [١٠:٩٠]
Wajawazna bibanee israeela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo israeela waana mina almuslimeena [Transliteration][10:90]
И перевели Мы сынов Исраила через море, а Фираун и его войска погнались за ними коварно и враждебно. А когда его настиг потоп, он сказал: «Верую, что нет божества, кроме того, в кого веруют сыны Исраила, и я – из числа предавшихся!» [Крачковский][10:90]
Перевели Мы детей Израиля через море, а фараон и его войска погнались за ними притесняя и противостоя, пока не настиг их потоп. Сказал фараон: «Я поверил, что божество исключительно Бог, в которого верят дети Израиля! Я стал одним из смиряющихся!» [Рысжанов][10:90]
Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, а Фараон и его войско последовали за ними, бесчинствуя и поступая враждебно. Когда же Фараон стал тонуть, он сказал: "Я уверовал в то, что нет Бога, кроме Того, в Кого уверовали сыны Исраила (Израиля). Я стал одним из мусульман". [Кулиев][10:90]
Мы перешли с сынами Израиля море. Фараон и его войско преследовали их с яростью и враждой до тех пор, пока, застигнутый потоплением, он воскликнул: я уверовал, что нет Бога, кроме Того, которому веруют сыны Израиля; я— тоже из тех, которые предаются воле Его. [Богуславский][10:90]
Мы перевели чрез море сынов Израилевых. Фараон и его войско стремительно, быстро преследовали их дотоле, как их самих настигло потопление. Он сказал: "Верую, что нет Бога кроме Того, в которого веруют сыны Израилевы, и я один из покорных Ему". [Саблуков][10:90]
And We helped the Children of Israel cross the sea, and Pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. But when he was certain to drown, he said: "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who have submitted." [FreeMinds][10:90]
Biz İsrailoğullarını denizden geçirmiştik de Firavun ve askerleri haksızlık etmek ve saldırmak üzere onları takip etmişti. Sonunda (denizde) boğulma zamanı gelince (Firavun) "İsrailoğullarının inandığı ilahtan başka ilah olmadığına ben de iman ettim. Ben de müslümanlardanım!" demişti. [Okuyan][10:90]
İsrâiloğulları`nı denizden geçirdik; Firavun ve askerleri de zulmetmek ve saldırmak için onların arkalarına düştü. Nihayet boğulma tehlikesiyle burun buruna gelince Firavun, “Gerçekten İsrâiloğulları`nın inandığından başka tanrı olmadığına inandım, ben de Müslümanlardanım” dedi. [Bayraktar][10:90]
Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve düşmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, boğulma ümüğüne çökünce şöyle dedi: "İman ettim. İsrailoğullarının inanmış olduğu dışında ilah yok. Ben de O’na teslim olanlardanım." [Nuri][10:90]
﴿٩٠﴾

آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ [١٠:٩١]
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena [Transliteration][10:91]
Да, теперь! А раньше ты ослушался и был распространителем нечестия. [Крачковский][10:91]
Это теперь, а раньше ты противился и был портящим. [Рысжанов][10:91]
Аллах сказал: "Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие. [Кулиев][10:91]
Да, теперь; но прежде ты был непокорным и был из нечестивых. [Богуславский][10:91]
"Теперь только? А прежде сего ты упорствовал, был один из распространителей нечестия". [Саблуков][10:91]
Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters! [FreeMinds][10:91]
(Ona şöyle denmişti): "Şimdi mi (iman ettin)! (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun." [Okuyan][10:91]
“Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.” [Bayraktar][10:91]
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun." [Nuri][10:91]
﴿٩١﴾

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ [١٠:٩٢]
Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wainna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona [Transliteration][10:92]
И сегодня Мы спасаем тебя с твоим телом, чтобы ты был знамением для тех, кто за тобой. Поистине, многие из людей Нашими знамениями небрегут! [Крачковский][10:92]
И сегодня Мы спасем твое тело, чтобы ты стал для тех, которые придут после тебя, знамением! Поистине, большинство ведь из забывчивых людей Нашими знамениями пренебрегают! [Рысжанов][10:92]
Сегодня Мы спасем твое тело, чтобы ты стал знамением для тех, кто будет после тебя". Воистину, многие люди пренебрегают Нашими знамениями. [Кулиев][10:92]
Сегодня Мы спасаем тело твое, чтобы ты был знамением для твоих потомков. Хотя большая часть людей не обращают внимания на знамения Наши. [Богуславский][10:92]
Сего дня Мы велим всплыть тебе - твоему телу, чтобы ты был знамением для тех, которые будут после тебя, хотя многие из людей невнимательны к нашим знамениям. [Саблуков][10:92]
This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most of the people are unaware of Our signs! [FreeMinds][10:92]
Senden sonra geleceklere bir ibret olması için bugün senin bedenini (cansız olarak) kurtaracağız. Şüphesiz ki insanlardan birçoğu delillerimizden habersizmiş gibi davranır. [Okuyan][10:92]
“Bugün senin bedenini kurtaracağız ki senden sonra gelenlere ders olasın. Ama insanların çoğu âyetlerimizden gâfildir.” [Bayraktar][10:92]
"Bugün senin bedenini kurtaracağız ki, arkandan gelenlere bir ibret olasın. Ama insanların çoğu bizim ayetlerimizden gerçekten habersiz bulunuyor." [Nuri][10:92]
﴿٩٢﴾

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ [١٠:٩٣]
Walaqad bawwana banee israeela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona [Transliteration][10:93]
И Мы поселили сынов Исраила в селении истины и даровали им блага. Они не разногласили, пока не пришло к ним знание. Поистине, Господь твой рассудит их в день воскресения о том, в чем они разногласили! [Крачковский][10:93]
Мы ведь поместили детей Израиля оправданным размещением и наделили их из здравых вещей. Они не разногласили, пока не пришло к ним знание. Поистине, Господь твой в День Предстояния решит между ними то, в чем они разногласили! [Рысжанов][10:93]
Мы поселили сынов Исраила (Израиля) в славной стране и одарили их благами. Между ними не было разногласий, пока к ним не явилось знание. Воистину, в День воскресения твой Господь рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях. [Кулиев][10:93]
Мы устроили для сынов Израиля постоянные жилища и дали им в пищу прекрасные вещи. Они разделились во мнениях только тогда, когда к ним пришло знание. Но Господь твой рассудит в день воскресения то, о чем они расходились во мнениях. [Богуславский][10:93]
А сынов Израилевых Мы поселили в селении правды и наделили их благами. После того, они не были в разногласии между собой до того времени, когда пришло к ним это знание. Истинно, Господь твой в день воскресения рассудит их в том, в чём разногласили они между собою. [Саблуков][10:93]
And We had directed the Children of Israel to a place of truth, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection for what they differed in. [FreeMinds][10:93]
Yemin olsun ki biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirmiştik ve onlara temiz nimetlerden rızık vermiştik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmemişlerdi. Şüphesiz ki Rabbin, anlaşmazlığa düştüğü şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir. [Okuyan][10:93]
Andolsun biz, İsrâiloğulları`nı iyi bir yere yerleştirdik ve onlara güzel rızıklar verdik. Kendilerine bilgi gelinceye kadar ayrılığa düşmediler de, bilgi geldikten sonra ayrılığa düştüler. Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir. [Bayraktar][10:93]
Yemin olsun, biz İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerine temiz yiyeceklerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir. [Nuri][10:93]
﴿٩٣﴾

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ [١٠:٩٤]
Fain kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka faisali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena [Transliteration][10:94]
Если же ты в сомнении о том, что Мы ниспослали тебе, то спроси тех, которые читают писание до тебя. Пришла к тебе истина от Твоего Господа; не будь же из колеблющихся! [Крачковский][10:94]
А если ты в сомнении о том, что Мы ниспослали тебе, то спроси тех, которые читают ниспосланное до тебя Предписание. Поистине, явилась к тебе истина от Твоего Господа! Не будь из колеблющихся! [Рысжанов][10:94]
Если ты сомневаешься в том, что Мы ниспослали тебе, то спроси тех, которые читают Писание раньше тебя. Воистину, к тебе явилась истина от твоего Господа. Не будь же в числе сомневающихся. [Кулиев][10:94]
Если ты сомневаешься насчет ниспосланного тебе свыше, спроси тех, которые читают писание, данное прежде тебя. На тебя сошла истина от Господа твоего; не будь же в числе сомневающихся. [Богуславский][10:94]
Если ты в сомнении о том, что ниспослали Мы тебе: спроси тех, которые читают Писание, ниспосланное прежде тебя. К тебе от Господа твоего пришла истина, после сего не будь в числе недоумевающих. [Саблуков][10:94]
If you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt. [FreeMinds][10:94]
Sana indirdiğimizden şüphedeysen, senden önce Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyanlara sor! Şüphesiz ki Rabbinden sana gerçek (bilgi) gelmiştir. Sakın şüphelenenlerden olma! [Okuyan][10:94]
Sana indirdiğimizden şüphede isen, senden önce kitap okuyanlara sor! Andolsun, sana Rabbinden gerçek geldi. Sakın şüphelenenlerden olma! [Bayraktar][10:94]
Şayet sen, sana indirdiğimizden kuşkulanmakta isen, senden önce Kitap’ı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmiştir. O halde, sakın kuşkulananlardan olma! [Nuri][10:94]
﴿٩٤﴾

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ [١٠:٩٥]
Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo biayati Allahi fatakoona mina alkhasireena [Transliteration][10:95]
И не будь из тех, которые сочли ложью знамения Аллаха, чтобы не оказаться в числе понесших убыток. [Крачковский][10:95]
Не будь из тех, кто считает ложью знамения Бога, а то будешь одним из терпящих убыток! [Рысжанов][10:95]
Не будь в числе тех, которые считают ложью знамения Аллаха, а не то окажешься одним из потерпевших убыток. [Кулиев][10:95]
Не будь в числе считающих ложью учение Божие, иначе ты будешь в числе преступных. [Богуславский][10:95]
Не будь в числе тех, которые считают ложными знамения Божии, чтобы тебе не быть в числе погибающих. [Саблуков][10:95]
And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers. [FreeMinds][10:95]
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; sonra kaybedenlerden olursun. [Okuyan][10:95]
Asla, Allah`ın âyetlerini de yalanlayanlardan olma, yoksa kaybedenlerden olursun. [Bayraktar][10:95]
Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun. [Nuri][10:95]
﴿٩٥﴾

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ [١٠:٩٦]
Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yuminoona [Transliteration][10:96]
Поистине, те, над которыми оправдалось слово твоего Господа, не уверуют, [Крачковский][10:96]
Поистине, те, над которыми оправдалось Слово Господа твоего, не поверят, [Рысжанов][10:96]
Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют, [Кулиев][10:96]
Те, против коих произнесено слово Господа твоего, не уверуют. [Богуславский][10:96]
Те, которым должно было принять слово Господа твоего, не уверуют, [Саблуков][10:96]
Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe. [FreeMinds][10:96]
Şüphesiz ki haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşenler inanmazlar. [Okuyan][10:96]
Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar. [Bayraktar][10:96]
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler; [Nuri][10:96]
﴿٩٦﴾

وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ [١٠:٩٧]
Walaw jaathum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba alaleema [Transliteration][10:97]
даже если бы пришли к ним все знамения, пока не увидят мучительное наказание! [Крачковский][10:97]
даже если бы явилось к ним всякое знамение, пока не увидят мучительное наказание! [Рысжанов][10:97]
пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения. [Кулиев][10:97]
Хотя бы им были явлены все чудеса, они не поверят, пока не увидят тяжкого наказания. [Богуславский][10:97]
хотя бы пришли к ним и все знамения, - дотоле, - покуда не увидят лютой муки. [Саблуков][10:97]
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution. [FreeMinds][10:97]
Kendilerine her bir delil gelmiş olsa bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmayacaklardır). [Okuyan][10:97]
Onlara bütün âyetler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmazlar. [Bayraktar][10:97]
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar... [Nuri][10:97]
﴿٩٧﴾

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ [١٠:٩٨]
Falawla kanat qaryatun amanat fanafaAAaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaAAnahum ila heenin [Transliteration][10:98]
Разве ж было какое-нибудь селение, которое уверовало и помогла ему вера, кроме народа Йунуса? Когда они уверовали, Мы удалили от них наказание позора в здешней жизни и дали им пользоваться до времени. [Крачковский][10:98]
Почему не было поверившего селения, которому помогла его вера, за исключением народа Юнуса (Ионы)? После того, как они поверили, Мы удалили от них наказание позора в здешней жизни и дали им пользоваться до времени. [Рысжанов][10:98]
Разве были селения, жители которых уверовали после того, как они узрели наказание, и им помогла вера, кроме народа Йунуса (Ионы)? Когда они уверовали, Мы избавили их от позорных мучений в мирской жизни и дозволили им пользоваться мирскими благами до определенного времени. [Кулиев][10:98]
Если бы было иначе, то всякий город, уверовавший, нашел бы в вере свое спасение; но единственно только народ Ионы спасся, уверовав. Мы освободили его от наказания позором в этой жизни, и Мы оставили его существовать до известного времени. [Богуславский][10:98]
Был ли такой город, который уверовал бы и его вера принесла бы ему пользу? Был только народ Ионы: когда он поверовал, тогда Мы удалили от него посрамительную казнь в здешней жизни, и дали ему наслаждения до времени. [Саблуков][10:98]
If there was any town that benefited from its belief, then that was the people of Jonah. When they believed, We removed from them the retribution of disgrace in this worldly life, and We let them enjoy until a time. [FreeMinds][10:98]
Yunus'un kavmi hariç, herhangi bir şehir (halkı), keşke iman etmiş olsaydı da bu imanları kendilerine yarar sağlasaydı! (Yunus'un kavmi) iman edince, kendilerinden dünya hayatındaki rezillik azabını kaldırmış ve onları bir süre (daha) yararlandırmıştık. [Okuyan][10:98]
Yûnus`un toplumundan başka, herhangi bir ülke halkının da inanıp, inançlarının kendilerine fayda vermesi gerekmez miydi? Yûnus`un toplumu inanınca dünya hayatındaki azabı onlardan kaldırdık ve bir süreye kadar onları refah içinde yaşattık. [Bayraktar][10:98]
Bir kent inansa da imanı kendisine yarar sağlasa ya! Yûnus’un kavmi müstesna. Onlar inanınca, dünya hayatında rezillik azabını üstlerinden kaldırmış ve kendilerini belirli bir süreye kadar nimetlendirmiştik. [Nuri][10:98]
﴿٩٨﴾

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ [١٠:٩٩]
Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena [Transliteration][10:99]
А если бы пожелал твой Господь, тогда уверовали бы все, кто на земле, целиком. Разве ж ты вынудишь людей к тому, что они станут верующими? [Крачковский][10:99]
Если бы пожелал твой Господь, тогда поверили бы все, кто на земле, целиком. Неужели ты принудишь забывчивых людей к тому, чтобы они стали верующими? [Рысжанов][10:99]
Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих? [Кулиев][10:99]
Если бы Господь твой захотел, все люди на земле уверовали бы. Разве ты хочешь заставить людей силою сделаться верующими? [Богуславский][10:99]
Если бы Господь твой восхотел, то все до одного, кто только есть на земле, уверовали бы. А потому и ты принудишь ли этих людей к тому, чтобы они стали верующими? [Саблуков][10:99]
And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe? [FreeMinds][10:99]
Rabbin dileseydi yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. (Şimdi) sen inanmaları için insanları zorlayacak mısın! [Okuyan][10:99]
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın? [Bayraktar][10:99]
Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların hepsi toptan iman ederdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın! [Nuri][10:99]
﴿٩٩﴾

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ [١٠:١٠٠]
Wama kana linafsin an tumina illa biithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona [Transliteration][10:100]
Не придется душе уверовать, иначе как с соизволения Аллаха. И возложит Он наказание на тех, которые не разумеют. [Крачковский][10:100]
Не бывало, чтобы личность поверила, иначе как с соизволения Бога. Установил Он мерзость для тех, которые не разумеют! [Рысжанов][10:100]
Ни один человек не уверует без дозволения Аллаха. Он обрушивает ярость на тех, кто не разумеет. [Кулиев][10:100]
Каким образом хоть одна душа могла бы уверовать без соизволения Божия? Бог покажет Свое негодование тем, которые не понимают. [Богуславский][10:100]
Душа может веровать только по изволению Бога; и казнью поражает Он тех, которые не разумеют. [Саблуков][10:100]
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets foulness be upon those who do not comprehend. [FreeMinds][10:100]
Allah'ın izni olmadan kimse inanamaz. Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır). [Okuyan][10:100]
Allah`ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar kılar. [Bayraktar][10:100]
Allah’ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır. [Nuri][10:100]
﴿١٠٠﴾

قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ [١٠:١٠١]
Quli onthuroo matha fee alssamawati waalardi wama tughnee alayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yuminoona [Transliteration][10:101]
Скажи: «Посмотрите, что на небесах и на земле!» Но не помогут знамения и вестники людям, которые не веруют! [Крачковский][10:101]
Скажи: «Посмотрите, что на небесах и на земле!» Но бесполезны знамения и предупреждения для не верящего народа! [Рысжанов][10:101]
Скажи: "Понаблюдайте за тем, что на небесах и на земле". Но знамения и увещевания не приносят пользы тем, кто не уверовал! [Кулиев][10:101]
Скажи: посмотрите на то, что на небесах и на Земле. Но неверующим нет пользы ни от чудес, ни от предупреждения. [Богуславский][10:101]
Скажи: "Обратите взор на то, что есть на небесах и на земле"; но ни эти знамения, ни учители не принесут пользы людям, которые не хотят веровать. [Саблуков][10:101]
Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe? [FreeMinds][10:101]
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın!" İnanmayacak bir topluma deliller ve uyarılar yarar sağlamaz. [Okuyan][10:101]
“Göklerde ve yerde neler var, bakın da ders alın!” Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz. [Bayraktar][10:101]
De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz. [Nuri][10:101]
﴿١٠١﴾

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ [١٠:١٠٢]
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena [Transliteration][10:102]
Разве они ждут чего-либо, кроме подобного дням тех, которые прошли до них? Скажи: «Ждите, поистине, Я с вами ожидаю!» [Крачковский][10:102]
Неужели они ожидают чего-либо, кроме примера дней тех, которые прошли до них? Скажи: «Так ждите! Поистине, и я с вами из ожидающих!» [Рысжанов][10:102]
Неужели они ждут дней, подобных тем, которые наступили для их предшественников? Скажи: "Ждите, и я подожду вместе с вами". [Кулиев][10:102]
Разве они ожидают какой-либо другой развязки, кроме той, которая постигла их предшественников? Скажи: ожидайте, и я буду ожидать вместе с вами. [Богуславский][10:102]
Не ждут ли они чего либо подобного тому, что было во дни тех, которые были прежде них и которых уже нет? Скажи: "Ждите, и я вместе с вами буду в числе ждущих". [Саблуков][10:102]
Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting." [FreeMinds][10:102]
Onlar, kendilerinden önce geçmiş toplumların (felaket) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim." [Okuyan][10:102]
“O halde bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” [Bayraktar][10:102]
Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim." [Nuri][10:102]
﴿١٠٢﴾

ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ [١٠:١٠٣]
Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almumineena [Transliteration][10:103]
Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так, обязанностью для Нас является спасать верующих. [Крачковский][10:103]
Затем Мы спасем Наших посланников и тех, которые поверили. Таким образом, Нашим долгом является спасать верующих! [Рысжанов][10:103]
Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Таким образом Нам надлежит спасать верующих. [Кулиев][10:103]
Потом Мы спасем посланных Наших и уверовавших. Это— долг Наш спасти верующих. [Богуславский][10:103]
Тогда Мы спасем посланников наших и также тех, которые уверовали. По истине, от Нас зависит спасать верующих. [Саблуков][10:103]
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers. [FreeMinds][10:103]
Sonra biz elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte böylece, üzerimize bir borç olarak inananları kurtaracağız. [Okuyan][10:103]
Sonra biz, peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları kurtarmamız, üzerimize bir haktır. [Bayraktar][10:103]
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız. [Nuri][10:103]
﴿١٠٣﴾

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ [١٠:١٠٤]
Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena [Transliteration][10:104]
Скажи: «О люди, если вы в сомнении в моей вере, то я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, но я поклоняюсь Аллаху, который упокояет вас, и мне повелено быть верующим!» [Крачковский][10:104]
Скажи: «О забывчивые люди! Если вы в сомнении о моей обязанности, то я не служу тем, кому вы служите, вместо Бога, но я служу Богу, который упокаивает вас. Мне велено быть верующим!», [Рысжанов][10:104]
Скажи: "О люди! Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. Я поклоняюсь Аллаху, Который упокоит вас, и мне приказано быть одним из верующих". [Кулиев][10:104]
Скажи: о люди, если вы в сомнении относительно моей религии, знайте, что я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь наравне с Богом, а поклоняюсь тому Богу, который пошлет вам смерть. Мне приказано быть верующим. [Богуславский][10:104]
Скажи: "Люди! Если вы и в сомнении о вероуставе моем; но я не покланяюсь тем, которым покланяетесь вы, кроме Бога, а буду покланяться Богу, у которого в полном распоряжении жизнь наша. Мне заповедано, чтобы я был в числе верующих". [Саблуков][10:104]
Say: "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those whom you serve besides God. But I serve God; the One who will terminate your lives; and I have been commanded to be of the believers." [FreeMinds][10:104]
(104, 105) De ki: "Ey insanlar! Benim (tebliğ ettiğim) dinimden şüphedeyseniz, ben Allah'ın peşi sıra tapmakta olduklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam ve ‘hanîf (Allah'ı birleyen) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma!' diye emredildi." [Okuyan][10:104]
“Ey İnsanlar! Benim dinimden şüphede iseniz, biliniz ki ben Allah`ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam; fakat ancak, sizi öldürecek olan Allah`a kulluk ederim. Bana, inananlardan olmam emrolundu.” [Bayraktar][10:104]
De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin Allah’ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyeceğim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah’a kulluk edeceğim. Bana, müminlerden olmam emredildi." [Nuri][10:104]
﴿١٠٤﴾

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ [١٠:١٠٥]
Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena [Transliteration][10:105]
Направь свое лицо к вере правой и не будь многобожником! [Крачковский][10:105]
и сам встань своим образом к обязанности будучи склоняющимся и ни в коем случае не будь из устраивающих причастных Богу! [Рысжанов][10:105]
Искренне обрати свой лик к религии и не будь одним из многобожников. [Кулиев][10:105]
Мне приказано: обрати лицо твое к религии, будь правоверным и не будь в числе язычников. [Богуславский][10:105]
Обрати лице твое к этому вероуставу чистосердечно, не будь многобожником. [Саблуков][10:105]
And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists. [FreeMinds][10:105]
(104, 105) De ki: "Ey insanlar! Benim (tebliğ ettiğim) dinimden şüphedeyseniz, ben Allah'ın peşi sıra tapmakta olduklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam ve ‘hanîf (Allah'ı birleyen) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma!' diye emredildi." [Okuyan][10:105]
“Hanîf olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma” diye emrolundum. [Bayraktar][10:105]
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!" [Nuri][10:105]
﴿١٠٥﴾

وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ [١٠:١٠٦]
Wala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fain faAAalta fainnaka ithan mina alththalimeena [Transliteration][10:106]
И не призывай помимо Аллаха того, что не поможет тебе и не повредит! А если ты это сделаешь, то ты будешь тогда неправедным. [Крачковский][10:106]
Не взывай, помимо Бога, к тому, что не приносит тебе ни пользы, и ни вреда. А если ты совершишь это, то, поистине, окажешься в числе мракобесов! [Рысжанов][10:106]
Не взывай вместо Аллаха к тому, что не приносит тебе пользы и не причиняет тебе вреда. Если же ты поступишь таким образом, то окажешься в числе беззаконников. [Кулиев][10:106]
Не призывай вместо Бога то, что не может принести тебе ни пользы, ни вреда. Если же сделаешь это, будешь в числе нечестивых. [Богуславский][10:106]
Опричь Бога, не призывай тех, которые ни пользы тебе не принесут, ни вреда тебе ни причинят. Если не так будешь делать, то вот, ты будешь в числе законопреступных. [Саблуков][10:106]
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked. [FreeMinds][10:106]
Allah'ın peşi sıra sana yarar da zarar da veremeyecek şeylere yalvarma! Bunu yaparsan, o takdirde şüphesiz ki zalimlerden olursun. [Okuyan][10:106]
Allah`ı bırakıp da sana fayda ve zarar vermeyecek şeylere tapma! Eğer bunu yaparsan, o takdirde sen elbette zâlimlerden olursun. [Bayraktar][10:106]
"Allah’ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun." [Nuri][10:106]
﴿١٠٦﴾

وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ ۚ يُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ [١٠:١٠٧]
Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yuridka bikhayrin fala radda lifadlihi yuseebu bihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru alrraheemu [Transliteration][10:107]
Если Аллах коснется тебя злом, то нет избавителя от этого, кроме него. А если Он пожелает тебе добра, то нет удерживающего Его милость. Он поражает этим, кого желает, из Своих рабов. Он прощающ, милосерд! [Крачковский][10:107]
Если Бог коснется тебя вредом, то избавит тебя от него исключительно Он! Если Он пожелает одарить тебя добром, то никто не отвратит от Его превосходства! Он направляет его на того из Своих слуг, кого пожелает. Он – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][10:107]
Если Аллах коснется тебя вредом, то никто, кроме Него, не избавит тебя от него. Если Он пожелает одарить тебя добром, то никто не отвратит Его милости. Он одаряет ею того из Своих рабов, кого пожелает. Он - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][10:107]
Если Бог тебя посетит несчастием, никто, кроме Его, не в состоянии тебя освободить от него; если Он желает сделать тебе добро, никто не может тебя лишить Его милости. Бог посылает добро и зло тому из рабов Своих, кому хочет. Он снисходителен и милосерд. [Богуславский][10:107]
Если Бог подвергнет тебя какому либо бедствию, то кроме Бога никто не избавит от него; и если Он захочет добра тебе, то никто не остановит благости Его. Он низводит это на того из рабов своих, на кого хочет: Он прощающий, милосерд. [Саблуков][10:107]
And if God afflicts you with any harm, then none can remove it except He; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace, He brings it to whom He wishes of His servants. And He is the Forgiver, the Merciful. [FreeMinds][10:107]
Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O'ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana bir iyilik dilerse, lütfunu geri çevirebilecek de yoktur. Onu kullarından dilediğine (layık olana) ulaştırır. O çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][10:107]
Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O`ndan başka giderecek yoktur. Eğer Allah sana bir hayır dilerse, O`nun lütfunu geri çevirecek de yoktur. O, lütfunu kullarından dilediğine ulaştırır. O, affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][10:107]
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan başkası değil, yine O’dur. O sana bir hayır dilerse, O’nun lütfunu reddedecek yoktur. Kullarından dilediğini lütfuyla nasiplendirir. Gafûr’dur O, Rahîm’dir. [Nuri][10:107]
﴿١٠٧﴾

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ [١٠:١٠٨]
Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin [Transliteration][10:108]
Скажи: «О люди! Пришла к вам истина от вашего Господа; и кто идет прямым путем, тот идет прямо для своей души, а кто заблудился, тот заблудился во вред ей; и я не поручитель за вас». [Крачковский][10:108]
Скажи: «О забывчивые люди! К вам явилась истина от вашего Господа! Кто наставился, то, поистине, тот наставился для самого себя, а кто сбился, то, поистине, тот сбился против себя! Я не являюсь для вас поручителем!» [Рысжанов][10:108]
Скажи: "О люди! К вам явилась истина от вашего Господа. Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе, а кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. Я не являюсь вашим попечителем и хранителем". [Кулиев][10:108]
Скажи: о люди, к вам уже пришла истина от Господа вашего; кто следует прямым путем, делает это для пользы души своей; кто заблуждается, делает это во вред ей. Я не ответствен за вас. [Богуславский][10:108]
Скажи: "Люди! Истина пришла к вам от Господа вашего: после сего кто пойдет по прямому пути, то пойдет по прямому пути во благо души своей; а кто уклонится от пути, тот уклонится от пути во вред её: я же не порука за вас". [Саблуков][10:108]
Say: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is being guided for himself, and whoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you." [FreeMinds][10:108]
De ki: "Ey insanlar! Rabbinizden size elbette gerçek gelmiştir. Kim doğru yola gelirse yalnızca kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa sadece kendi aleyhine sapmış olur. Ben sizin üzerinize asla vekil (güven kaynağı) değilim." [Okuyan][10:108]
“Ey İnsanlar! Size Rabbinizden hak olan Kur`ân gelmiştir. Artık kim doğru yola gelirse, ancak kendisi için gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin üzerinize vekil değilim.” [Bayraktar][10:108]
De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki hak size Rabbinizden gelmiştir. Artık doğruya yönelen kendi benliği için yönelir; sapan da kendi benliği aleyhine sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim." [Nuri][10:108]
﴿١٠٨﴾

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ [١٠:١٠٩]
WaittabiAA ma yooha ilayka waisbir hatta yahkuma Allahu wahuwa khayru alhakimeena [Transliteration][10:109]
Следуй же за тем, что внушается тебе, и терпи, пока Аллах не рассудит: ведь Он – лучший из судящих! [Крачковский][10:109]
Следуй тому, что внушается тебе, и терпи, пока Бог не разберется! Поистине, Он наилучший из разбирающих! [Рысжанов][10:109]
Следуй тому, что внушается тебе в откровении, и терпи, пока Аллах не вынесет приговор, ведь Он - Наилучший из судей. [Кулиев][10:109]
Следуй тому, что тебе открыто, и имей терпение, пока Бог не произнесет суда. Он— лучший из судей. [Богуславский][10:109]
А ты следуй тому, что тебе открыто; терпеливо жди, покуда Бог не даст суда: Он - наилучший из судей. [Саблуков][10:109]
And follow what is being inspired to you and be patient until God judges. And He is the best of judges. [FreeMinds][10:109]
Sana vahyolunana uy ve Allah (aranızda) hükmedinceye kadar sabret! O, hüküm verenlerin en iyisidir. [Okuyan][10:109]
“Sen, sana vahyolunana uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret! O hâkimlerin en üstünüdür.” [Bayraktar][10:109]
Sana vahyedilene uy ve Allah hüküm verinceye kadar sabret. O, hâkimlerin en hayırlısıdır. [Nuri][10:109]
﴿١٠٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).