Сура:
Аль-Фатиха
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
[Transliteration]
[1:1] |
Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
[Крачковский]
[1:1] |
Именем Бога Щадящего, Жалеющего
[Рысжанов]
[1:1] |
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
[Кулиев]
[1:1] |
Во имя Бога милостивого и милосердого.
[Богуславский]
[1:1] |
Во имя Бога милостивого, милосердного.
[Саблуков]
[1:1] |
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
[FreeMinds]
[1:1] |
Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla.
[Okuyan]
[1:1] |
ve merhametin kaynağı olan Allah`ın adıyla.
[Bayraktar]
[1:1] |
Rahman ve Rahîm Allah’ın adıyla...
[Nuri]
[1:1] |
|
|
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[١:٢]
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[1:2] |
Хвала – Аллаху, Господу миров,
[Крачковский]
[1:2] |
Слава Богу, Господу народов мира,
[Рысжанов]
[1:2] |
Хвала Аллаху, Господу миров,
[Кулиев]
[1:2] |
Хвала Богу, Господу миров,
[Богуславский]
[1:2] |
Слава Богу, Господу миров,
[Саблуков]
[1:2] |
Praise be to God, Lord of the worlds.
[FreeMinds]
[1:2] |
(2, 3, 4) Hamd (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi olan Allah içindir.
[Okuyan]
[1:2] |
övgü, âlemlerin rabbi Allah`a aittir.
[Bayraktar]
[1:2] |
Hamt, âlemlerin Rabbi Allah’adır.
[Nuri]
[1:2] |
|
|
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
[١:٣]
Alrrahmani alrraheemi
[Transliteration]
[1:3] |
милостивому, милосердному,
[Крачковский]
[1:3] |
Щадящему, Жалеющему,
[Рысжанов]
[1:3] |
Милостивому, Милосердному,
[Кулиев]
[1:3] |
милостивому, милосердому,
[Богуславский]
[1:3] |
Милостивому, милосердному,
[Саблуков]
[1:3] |
The Almighty, the Merciful.
[FreeMinds]
[1:3] |
(2, 3, 4) Hamd (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi olan Allah içindir.
[Okuyan]
[1:3] |
O, rahmet ve merhametin kaynağıdır.
[Bayraktar]
[1:3] |
Rahman’dır, Rahîm’dir O.
[Nuri]
[1:3] |
|
|
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
[١:٤]
Maliki yawmi alddeeni
[Transliteration]
[1:4] |
царю в день суда!
[Крачковский]
[1:4] |
Владыке дня Долга!
[Рысжанов]
[1:4] |
Властелину Дня воздаяния!
[Кулиев]
[1:4] |
Владыке дня страшного суда.
[Богуславский]
[1:4] |
Держащему в своём распоряжении день суда!
[Саблуков]
[1:4] |
Sovereign of the Day of Judgment.
[FreeMinds]
[1:4] |
(2, 3, 4) Hamd (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi olan Allah içindir.
[Okuyan]
[1:4] |
ve ödül gününün sahibidir.
[Bayraktar]
[1:4] |
Din gününün Mâlik’i, sultanıdır O...
[Nuri]
[1:4] |
|
|
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
[١:٥]
Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu
[Transliteration]
[1:5] |
Тебе мы поклоняемся и просим помочь!
[Крачковский]
[1:5] |
Только Тебе мы служим! Только у Тебя мы просим помощи!
[Рысжанов]
[1:5] |
Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
[Кулиев]
[1:5] |
Тебе поклоняемся и к Тебе обращаемся за помощью,
[Богуславский]
[1:5] |
Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи:
[Саблуков]
[1:5] |
You alone we serve, and You alone we seek for help.
[FreeMinds]
[1:5] |
(Rabbimiz)! Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
[Okuyan]
[1:5] |
sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
[Bayraktar]
[1:5] |
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
[Nuri]
[1:5] |
|
|
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
[١:٦]
Ihdina alssirata almustaqeema
[Transliteration]
[1:6] |
Веди нас по дороге прямой,
[Крачковский]
[1:6] |
Наставь нас на прямой путь!
[Рысжанов]
[1:6] |
Веди нас прямым путем,
[Кулиев]
[1:6] |
направь нас на прямой путь,
[Богуславский]
[1:6] |
"Веди нас путём прямым,
[Саблуков]
[1:6] |
Guide us to the straight path.
[FreeMinds]
[1:6] |
(6, 7) Bizi doğru yola, nimet verdiklerinin yoluna ulaştır; gazaba uğratılmışların ve sapkınların yoluna değil.
[Okuyan]
[1:6] |
(6-7) Bizi doğru yola, yani kendilerini nimetlendirdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil!
[Bayraktar]
[1:6] |
Dosdoğru giden yola ilet bizi...
[Nuri]
[1:6] |
|
|
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
[١:٧]
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
[Transliteration]
[1:7] |
по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших.
[Крачковский]
[1:7] |
Путь тех, которым оказано Твое благодеяние! Не вызвавших недовольство и не сбившихся!
[Рысжанов]
[1:7] |
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
[Кулиев]
[1:7] |
на путь тех, к которым Ты благоволишь, которые не подпали под гнев Твой и не заблуждаются.
[Богуславский]
[1:7] |
Путём тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают".
[Саблуков]
[1:7] |
The path of those You have graced, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.
[FreeMinds]
[1:7] |
(6, 7) Bizi doğru yola, nimet verdiklerinin yoluna ulaştır; gazaba uğratılmışların ve sapkınların yoluna değil.
[Okuyan]
[1:7] |
(6-7) Bizi doğru yola, yani kendilerini nimetlendirdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil!
[Bayraktar]
[1:7] |
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlık ve şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...
[Nuri]
[1:7] |
|
|