Сура: Аль-Фатиха
(1) ۞ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ [١:١]
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi [Transliteration][1:1]
Во имя Аллаха милостивого, милосердного! [Крачковский][1:1]
Именем Бога Щадящего, Жалеющего [Рысжанов][1:1]
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! [Кулиев][1:1]
Во имя Бога милостивого и милосердого. [Богуславский][1:1]
Во имя Бога милостивого, милосердного. [Саблуков][1:1]
In the name of God, the Almighty, the Merciful. [FreeMinds][1:1]
Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla. [Okuyan][1:1]
ve merhametin kaynağı olan Allah`ın adıyla. [Bayraktar][1:1]
Rahman ve Rahîm Allah’ın adıyla... [Nuri][1:1]
﴿١﴾

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ [١:٢]
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena [Transliteration][1:2]
Хвала – Аллаху, Господу миров, [Крачковский][1:2]
Слава Богу, Господу народов мира, [Рысжанов][1:2]
Хвала Аллаху, Господу миров, [Кулиев][1:2]
Хвала Богу, Господу миров, [Богуславский][1:2]
Слава Богу, Господу миров, [Саблуков][1:2]
Praise be to God, Lord of the worlds. [FreeMinds][1:2]
(2, 3, 4) Hamd (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi olan Allah içindir. [Okuyan][1:2]
övgü, âlemlerin rabbi Allah`a aittir. [Bayraktar][1:2]
Hamt, âlemlerin Rabbi Allah’adır. [Nuri][1:2]
﴿٢﴾

الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ [١:٣]
Alrrahmani alrraheemi [Transliteration][1:3]
милостивому, милосердному, [Крачковский][1:3]
Щадящему, Жалеющему, [Рысжанов][1:3]
Милостивому, Милосердному, [Кулиев][1:3]
милостивому, милосердому, [Богуславский][1:3]
Милостивому, милосердному, [Саблуков][1:3]
The Almighty, the Merciful. [FreeMinds][1:3]
(2, 3, 4) Hamd (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi olan Allah içindir. [Okuyan][1:3]
O, rahmet ve merhametin kaynağıdır. [Bayraktar][1:3]
Rahman’dır, Rahîm’dir O. [Nuri][1:3]
﴿٣﴾

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ [١:٤]
Maliki yawmi alddeeni [Transliteration][1:4]
царю в день суда! [Крачковский][1:4]
Владыке дня Долга! [Рысжанов][1:4]
Властелину Дня воздаяния! [Кулиев][1:4]
Владыке дня страшного суда. [Богуславский][1:4]
Держащему в своём распоряжении день суда! [Саблуков][1:4]
Sovereign of the Day of Judgment. [FreeMinds][1:4]
(2, 3, 4) Hamd (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi olan Allah içindir. [Okuyan][1:4]
ve ödül gününün sahibidir. [Bayraktar][1:4]
Din gününün Mâlik’i, sultanıdır O... [Nuri][1:4]
﴿٤﴾

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ [١:٥]
Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu [Transliteration][1:5]
Тебе мы поклоняемся и просим помочь! [Крачковский][1:5]
Только Тебе мы служим! Только у Тебя мы просим помощи! [Рысжанов][1:5]
Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. [Кулиев][1:5]
Тебе поклоняемся и к Тебе обращаемся за помощью, [Богуславский][1:5]
Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи: [Саблуков][1:5]
You alone we serve, and You alone we seek for help. [FreeMinds][1:5]
(Rabbimiz)! Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. [Okuyan][1:5]
sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. [Bayraktar][1:5]
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. [Nuri][1:5]
﴿٥﴾

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ [١:٦]
Ihdina alssirata almustaqeema [Transliteration][1:6]
Веди нас по дороге прямой, [Крачковский][1:6]
Наставь нас на прямой путь! [Рысжанов][1:6]
Веди нас прямым путем, [Кулиев][1:6]
направь нас на прямой путь, [Богуславский][1:6]
"Веди нас путём прямым, [Саблуков][1:6]
Guide us to the straight path. [FreeMinds][1:6]
(6, 7) Bizi doğru yola, nimet verdiklerinin yoluna ulaştır; gazaba uğratılmışların ve sapkınların yoluna değil. [Okuyan][1:6]
(6-7) Bizi doğru yola, yani kendilerini nimetlendirdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil! [Bayraktar][1:6]
Dosdoğru giden yola ilet bizi... [Nuri][1:6]
﴿٦﴾

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ [١:٧]
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena [Transliteration][1:7]
по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших. [Крачковский][1:7]
Путь тех, которым оказано Твое благодеяние! Не вызвавших недовольство и не сбившихся! [Рысжанов][1:7]
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших. [Кулиев][1:7]
на путь тех, к которым Ты благоволишь, которые не подпали под гнев Твой и не заблуждаются. [Богуславский][1:7]
Путём тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают". [Саблуков][1:7]
The path of those You have graced, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided. [FreeMinds][1:7]
(6, 7) Bizi doğru yola, nimet verdiklerinin yoluna ulaştır; gazaba uğratılmışların ve sapkınların yoluna değil. [Okuyan][1:7]
(6-7) Bizi doğru yola, yani kendilerini nimetlendirdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil! [Bayraktar][1:7]
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlık ve şaşkınlığa saplanmamışların yoluna... [Nuri][1:7]
﴿٧﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).